"Monk" Mr. Monk Is Someone Else

ID13203107
Movie Name"Monk" Mr. Monk Is Someone Else
Release Name Monk.S08E04.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2009
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1493474
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:00:28,570 --> 00:00:30,757 ‫"(مونك)" 3 00:01:38,523 --> 00:01:39,649 ‫{\an8}عفوًا؟ 4 00:01:40,246 --> 00:01:41,205 ‫يا آنسة؟ 5 00:01:41,943 --> 00:01:44,237 ‫{\an8}- أين تريدين وضعها؟ ‫- تحدث إليه. 6 00:01:44,738 --> 00:01:46,740 ‫{\an8}- أخيرًا. ‫- مرحبًا أيها الرياضي، أين أضعها؟ 7 00:01:46,823 --> 00:01:49,576 ‫{\an8}حسنًا، إنها ثلاجة، دعنا نجرب المطبخ. 8 00:01:49,659 --> 00:01:50,869 ‫{\an8}أجل، حسنًا، كنت أسأل وحسب. 9 00:01:53,580 --> 00:01:54,498 ‫{\an8}هذه عتبة أخرى. 10 00:01:54,581 --> 00:01:56,625 ‫{\an8}- أين؟ ‫- هناك. 11 00:01:58,210 --> 00:02:00,003 ‫{\an8}ماذا؟ هذه؟ ما الذي تتحدث عنه؟ 12 00:02:00,086 --> 00:02:02,756 ‫{\an8}- أجل، سيكلفك الأمر. ‫- يُكلفني ماذا؟ 13 00:02:02,839 --> 00:02:05,842 ‫{\an8}المال، 40 دولارًا، مكتوب في العقد. 14 00:02:05,926 --> 00:02:07,636 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- الصفحة الرابعة. 15 00:02:07,719 --> 00:02:10,722 ‫{\an8}"أيّ تغيير في الارتفاع ‫في المكان المتفق عليه أو في مكان العمل 16 00:02:10,805 --> 00:02:14,434 ‫{\an8}يُحتسب كسلالم إضافية وتُفرض رسوم إضافية." 17 00:02:14,518 --> 00:02:17,979 ‫{\an8}هذا سخيف، ليست عتبة، ‫إنها حافة، بالكاد هي حافة. 18 00:02:18,063 --> 00:02:19,231 ‫{\an8}إنها نصف حافة. 19 00:02:19,314 --> 00:02:22,400 ‫{\an8}إنها عتبة، هل تريد هذه الثلاجة أم لا؟ 20 00:02:23,735 --> 00:02:24,653 ‫أجل. 21 00:02:26,279 --> 00:02:28,073 ‫40 دولارًا. 22 00:02:29,074 --> 00:02:30,492 ‫مقابل العتبة. 23 00:02:37,207 --> 00:02:38,041 ‫عذرًا. 24 00:02:42,295 --> 00:02:45,131 ‫{\an8}"ناتالي"، يريد 40 إضافية. 25 00:02:45,215 --> 00:02:46,716 ‫{\an8}مقابل ماذا؟ 26 00:02:46,800 --> 00:02:49,928 ‫{\an8}- الأرضية غير متساوية. ‫- حسنًا، هذا سخيف، إنها مجرد حافة. 27 00:02:50,011 --> 00:02:52,305 ‫{\an8}هذا ما قلته بالضبط، حرفيًا. 28 00:02:52,389 --> 00:02:53,974 ‫{\an8}قل له لا. 29 00:02:54,516 --> 00:02:56,226 ‫{\an8}إنه يقوم بحركة التحديق. 30 00:02:56,309 --> 00:02:59,145 ‫{\an8}إذًا حدّق إليه يا سيد "مونك"، إنه يختبرك. 31 00:02:59,229 --> 00:03:01,273 ‫انظر وحسب إلى عينيه وقل لا. 32 00:03:01,356 --> 00:03:04,776 ‫لا أظن أنني أستطيع، ‫لم أفز يومًا في حركة التحديق. 33 00:03:04,859 --> 00:03:06,069 ‫لست ماهرًا. 34 00:03:06,152 --> 00:03:08,738 ‫{\an8}سيد "مونك"، هذا منزلك. أليس كذلك؟ 35 00:03:08,822 --> 00:03:10,949 ‫{\an8}لا يمكنك السماح لأحد بالتحديق إليك ‫في منزلك الخاص. 36 00:03:11,700 --> 00:03:12,701 ‫{\an8}إنه منزلي. 37 00:03:12,784 --> 00:03:15,078 ‫{\an8}أنت محقة تمامًا. 38 00:03:21,167 --> 00:03:23,670 ‫{\an8}- ماذا قررت؟ ‫- حسنًا، 40 دولارًا. 39 00:03:25,714 --> 00:03:27,924 ‫بالإضافة إلى 120 للتسليم. 40 00:03:30,051 --> 00:03:31,886 ‫{\an8}انتظر لحظة، جيد جدًا. 41 00:03:33,138 --> 00:03:34,889 ‫- بالإضافة إلى البقشيش. ‫- حسنًا. 42 00:03:39,644 --> 00:03:41,688 ‫{\an8}حسنًا، تفضل، أشكرك جزيلًا. 43 00:03:45,442 --> 00:03:46,318 ‫{\an8}مرحبًا. 44 00:03:48,069 --> 00:03:48,987 ‫{\an8}أجل. 45 00:03:49,946 --> 00:03:52,532 ‫{\an8}حسنًا، لقد فهمت، سنأتي حالًا. 46 00:03:55,452 --> 00:03:56,703 ‫{\an8}هل أنت بخير؟ من كان هذا؟ 47 00:03:56,786 --> 00:04:00,081 ‫{\an8}مكتب التحقيق الفيدرالي، ‫يريدون طرح بعض الأسئلة عليك. 48 00:04:02,542 --> 00:04:03,376 ‫أولًا. 49 00:04:03,460 --> 00:04:05,670 ‫{\an8}أود أن أشكر النقيب "ستوتلماير" ‫للسماح لنا باللقاء هذا الصباح. 50 00:04:05,754 --> 00:04:08,506 ‫{\an8}عندما نكون في "لوس أنجلوس"، بالطبع، ‫سنعمل خارج مكتبي الميداني. 51 00:04:08,590 --> 00:04:11,384 ‫- من سيذهب إلى "لوس أنجلوس"؟ ‫- السيد "مونك"، على ما آمل. 52 00:04:11,468 --> 00:04:14,137 ‫{\an8}أعمل في قسم للمكتب يُسمى "الفريق ألفا". 53 00:04:14,220 --> 00:04:16,139 ‫{\an8}من واجبنا تحديد وتعقّب 54 00:04:16,222 --> 00:04:18,433 ‫الأهداف رفيعة المستوى، الأفراد الخطيرين. 55 00:04:18,516 --> 00:04:21,436 ‫على مر الأشهر الفائتة، ‫كنا نتعقب رجل يُدعى "فرانك ديبالما" 56 00:04:21,519 --> 00:04:24,189 ‫إنه قاتل مأجور، سفاح، ‫ربما الأفضل في العالم. 57 00:04:24,272 --> 00:04:25,565 ‫لم أسمع به يومًا. 58 00:04:25,649 --> 00:04:27,692 ‫حسنًا، عمل جاهدًا كي لا تسمع باسمه. 59 00:04:27,776 --> 00:04:30,987 ‫اسمه مرتبط بـ17 جريمة، 10 منها هنا، ‫5 في "أوروبا" و2 في "آسيا" 60 00:04:31,071 --> 00:04:32,364 ‫ولم نتمكن يومًا من إثبات أي شيء. 61 00:04:32,447 --> 00:04:34,699 ‫ما من دليل على الإطلاق. 62 00:04:35,784 --> 00:04:37,661 ‫عذرًا، ما علاقة هذا بي؟ 63 00:04:37,744 --> 00:04:40,330 ‫وصل السيد "ديبالما" إلى "لوس أنجلوس" ‫البارحة صباحًا 64 00:04:40,413 --> 00:04:42,499 ‫وعند الساعة 4:35 نزل عن الرصيف 65 00:04:42,582 --> 00:04:44,876 ‫في جادة "ولشاير" وصدمته حافلة. 66 00:04:44,959 --> 00:04:46,044 ‫قُتل على الفور. 67 00:04:46,127 --> 00:04:48,046 ‫عذرًا، ما علاقة هذا بي؟ 68 00:04:48,129 --> 00:04:51,049 ‫إليك صورة لـ"فرانك ديبالما". 69 00:04:51,800 --> 00:04:52,842 ‫يا للهول! 70 00:04:53,593 --> 00:04:54,636 ‫يا للعجب، انظروا إلى هذا. 71 00:04:54,719 --> 00:04:56,262 ‫رائع. 72 00:04:56,346 --> 00:04:58,139 ‫عذرًا، ما علاقة هذا بي؟ 73 00:04:58,223 --> 00:04:59,307 ‫سيد "مونك"، انظر إليه. 74 00:04:59,391 --> 00:05:00,767 ‫إنه توأمك. 75 00:05:00,850 --> 00:05:02,227 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 76 00:05:02,310 --> 00:05:03,269 ‫لا أرى ذلك. 77 00:05:03,353 --> 00:05:04,312 ‫في الواقع… 78 00:05:06,523 --> 00:05:08,191 ‫يا للهول! 79 00:05:08,900 --> 00:05:10,944 ‫- إنه أنا. ‫- إنه نسختك المطابقة. 80 00:05:11,027 --> 00:05:12,195 ‫يقولون أن لدى الجميع واحدة. 81 00:05:12,278 --> 00:05:13,947 ‫من يقول هذا؟ 82 00:05:14,030 --> 00:05:16,157 ‫الناس ونسختهم المطابقة. 83 00:05:16,241 --> 00:05:17,909 ‫لحسن الحظ، كنّا هناك عندما وقع الحادث 84 00:05:17,992 --> 00:05:20,161 ‫لذا تسترنا عليه، وأبقينا الإعلام بعيدًا 85 00:05:20,245 --> 00:05:23,832 ‫مكتوب على شهادة الوفاة "مجهول الهوية"، ‫لذا رسميًا، لم تحصل بتاتًا. 86 00:05:23,915 --> 00:05:25,625 ‫أظنني أرى إلى أين تتجه الأمور. 87 00:05:25,709 --> 00:05:27,043 ‫- أجل أنا أيضًا. ‫- لا، لا تفعل. 88 00:05:27,127 --> 00:05:30,213 ‫نريد أن نعرف من وظّف هذا الرجل ‫ومن هو هدفه. 89 00:05:30,296 --> 00:05:32,048 ‫سيد "مونك"، "أدريان". 90 00:05:32,132 --> 00:05:34,092 ‫يرغب المكتب الفيدرالي أن تذهب ‫إلى "لوس أنجلوس" 91 00:05:34,175 --> 00:05:37,929 ‫وتحل محل "فرانك ديبالما" ليوم فقط ‫أو اثنين كحد أقصى. 92 00:05:38,012 --> 00:05:40,890 ‫هل تريد أن يذهب السيد "مونك" ‫متخفيًا بشخصية مجرم؟ 93 00:05:40,974 --> 00:05:44,227 ‫سنضع لك سلك تنصت، سنكون على بعد 20 ياردة. 94 00:05:44,310 --> 00:05:47,689 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا، سنرفض المهمة. 95 00:05:47,772 --> 00:05:49,190 ‫لماذا لا تدعون "أدريان" يُقرر بنفسه؟ 96 00:05:49,274 --> 00:05:51,234 ‫لا تجري الأمور هكذا هنا، انتهى الاجتماع. 97 00:05:51,317 --> 00:05:53,069 ‫هيا "مونك"، سأُرافقك إلى الخارج. 98 00:05:53,153 --> 00:05:55,947 ‫في الواقع، ‫هناك سبب آخر يجعلكم تُعيدون التفكير. 99 00:05:56,990 --> 00:05:58,658 ‫أتى "فرانك ديبالما" ‫إلى "لوس أنجلوس" ليقتل أحدهم 100 00:05:58,741 --> 00:06:01,244 ‫لا نعرف من عيّنه، لا نعرف من المستهدف 101 00:06:01,327 --> 00:06:03,204 ‫إن لم تساعدوننا، سيجدون شخصًا آخر 102 00:06:04,998 --> 00:06:06,916 ‫هناك روح على المحك هنا سيد "مونك". 103 00:06:09,252 --> 00:06:10,545 ‫"(هوليوود)، برج (هوليوود)" 104 00:06:13,006 --> 00:06:14,007 ‫"(سانسيت بلازا)" 105 00:06:18,928 --> 00:06:21,181 ‫"مكتب التحقيقات الفيدرالي، وزارة العدل" 106 00:06:21,264 --> 00:06:22,140 ‫ولدت وترعرعت في… 107 00:06:22,223 --> 00:06:24,309 ‫شارع "تشامبرز 829 أولستون"، "ماساتشوستس". 108 00:06:24,392 --> 00:06:26,186 ‫الوالدان، "جوزيف" و"هيلين". 109 00:06:26,269 --> 00:06:28,897 ‫كان مقامرًا محترفًا، توفي عندما كنت في 14. 110 00:06:28,980 --> 00:06:30,064 ‫أول مرة أُلقي القبض عليك؟ 111 00:06:30,148 --> 00:06:33,485 ‫22 أكتوبر، 1997، اعتداء وضرب 112 00:06:33,568 --> 00:06:36,237 ‫سجنت سنتين ونصف وكان زميلي في الزنزانة 113 00:06:36,821 --> 00:06:38,656 ‫- "باري ذا ماغوت فرانكلين". ‫- أول عقد قتل؟ 114 00:06:38,740 --> 00:06:41,826 ‫13 نوفمير 1999، "كي ويست" 115 00:06:41,910 --> 00:06:43,870 ‫ملياردير عقارات "دوني هرنانديز" 116 00:06:43,953 --> 00:06:46,498 ‫فجّرت يخته، جعلت الأمر يبدو تسرب وقود. 117 00:06:47,790 --> 00:06:50,376 ‫كان هذا مثيرًا للذهول سيد "مونك" 118 00:06:50,960 --> 00:06:52,003 ‫أو حري بي القول سيد "ديبالما"؟ 119 00:06:53,254 --> 00:06:57,091 ‫حسنًا، من الأفضل أن نُغيّر ملابسك، ‫سيُقابلنا أصدقاءك في الأسفل. 120 00:06:57,842 --> 00:06:59,344 ‫- أتعني الآن؟ ‫- أجل، سبق وتأخرنا. 121 00:06:59,427 --> 00:07:01,304 ‫كان أحدهم يتصل بغرفتك في الفندق ويبحث عنك. 122 00:07:01,387 --> 00:07:04,557 ‫لحظة، لا، لا يمكنني الذهاب الآن، ‫لست جاهزًا، بدأت لتوي. 123 00:07:04,641 --> 00:07:06,518 ‫ستكون بخير، حفظت الملف بأكمله. 124 00:07:07,727 --> 00:07:08,770 ‫نسيته للتو. 125 00:07:08,853 --> 00:07:10,063 ‫نسيت ماذا؟ 126 00:07:10,146 --> 00:07:13,358 ‫كلّ شيء حيال الرجل، نسيت بالكامل. 127 00:07:15,068 --> 00:07:16,778 ‫انتظر، حسنًا، لقد استعدته. 128 00:07:17,403 --> 00:07:18,404 ‫لحظة، ذهب مجددًا. 129 00:07:19,447 --> 00:07:21,157 ‫- حسنًا، لقد عاد. ‫- "أدريان"… 130 00:07:21,241 --> 00:07:24,327 ‫اسمع، أجريت عشرات عمليات العملاء المتخفين 131 00:07:24,994 --> 00:07:27,163 ‫في نهاية اليوم، الأمر كله مرتبط بالسلوك. 132 00:07:27,247 --> 00:07:29,249 ‫- السلوك. ‫- يجب أن تكون مقنعًا. 133 00:07:29,332 --> 00:07:30,959 ‫يجب أن تقتنع بأنك "فرانكي ديبالما" 134 00:07:31,042 --> 00:07:33,670 ‫تعبر الباب، لا تعبره ببساطة 135 00:07:33,753 --> 00:07:35,713 ‫أنت تتبختر، أنت تتمايل. 136 00:07:36,673 --> 00:07:39,717 ‫أنت على الطاولة، أنت تملك الطاولة. 137 00:07:39,801 --> 00:07:42,929 ‫حسنًا، أنت أقسى وغد في الغرفة، ‫ويعرف الجميع ذلك. 138 00:07:43,012 --> 00:07:45,348 ‫مثل رجل تسليم الثلاجة. 139 00:07:45,974 --> 00:07:47,267 ‫صحيح. 140 00:07:48,643 --> 00:07:52,564 ‫حسنًا، من هذه اللحظة وصاعدًا، ‫لا وجود لـ"أدريان مونك". 141 00:07:52,647 --> 00:07:53,648 ‫- صحيح. ‫- أنت… 142 00:07:53,731 --> 00:07:56,025 ‫أنت "فرانكي ديبالما". 143 00:07:56,109 --> 00:07:57,735 ‫أنت ماكينة قتل. 144 00:07:57,819 --> 00:07:59,779 ‫أجل، هكذا. 145 00:08:40,862 --> 00:08:46,117 ‫"(سانتشوري بلازا)" 146 00:09:09,849 --> 00:09:11,643 ‫أهلًا بعودتك سيد "ديبالما". 147 00:09:35,625 --> 00:09:36,626 ‫أود أن أُقابله. 148 00:09:36,709 --> 00:09:39,671 ‫- من هو؟ ‫- توأمي، نسختي المطابقة. 149 00:09:39,754 --> 00:09:41,923 ‫أتساءل إن كان بإمكاني التغلب عليه. 150 00:09:42,006 --> 00:09:44,968 ‫- تعني في قتال؟ ‫- أجل، أُراهن أنني سأهزمه. 151 00:09:46,010 --> 00:09:48,930 ‫الرجل ضد النسخة المطابقة. 152 00:09:49,555 --> 00:09:51,933 ‫فريق "ألفا" إلى القاعدة، ‫أنا أقترب من الغرفة. 153 00:09:57,063 --> 00:09:58,523 ‫حسنًا، أنا في الغرفة. 154 00:10:00,650 --> 00:10:03,152 ‫أنا أنظر في أنحاء الغرفة. 155 00:10:05,071 --> 00:10:08,616 ‫يتواجد على يميني مشرب مع قنينتي فودكا… 156 00:10:08,700 --> 00:10:11,703 ‫قنينتي ويسكي وتشكيلة مشروبات أخرى. 157 00:10:11,786 --> 00:10:16,332 ‫فوق المشرب، يُوجد نوع من الألواح، ‫من دون طبشور. 158 00:10:17,834 --> 00:10:21,838 ‫هناك زبديتا فواكه، ‫واحدة حقيقية والأخرى بلاستيكية. 159 00:10:21,921 --> 00:10:23,506 ‫تتضمن كلاهما العنب. 160 00:10:23,589 --> 00:10:24,966 ‫هل سيخبرنا بكل ما يقوم به؟ 161 00:10:25,049 --> 00:10:26,009 ‫على ما يبدو. 162 00:10:26,092 --> 00:10:28,469 ‫أنا أصعد ثلاث درجات. 163 00:10:28,553 --> 00:10:33,808 ‫وتضم المنصة العلوية حوض استحمام ‫بمساحة 2.2 متر مربع. 164 00:10:33,891 --> 00:10:35,685 ‫الماء يتبخر. 165 00:10:36,769 --> 00:10:38,813 ‫الرائحة مكلورة بشدة. 166 00:10:40,690 --> 00:10:44,235 ‫على الحوض هناك ست، أُكرر ست 167 00:10:44,318 --> 00:10:47,113 ‫مناشف بيضاء ملفوفة. 168 00:10:47,196 --> 00:10:49,449 ‫ربما من القطن المصري. 169 00:10:49,532 --> 00:10:53,202 ‫على الجدار الجنوبي ‫يُوجد منظم حرارة مضبوط على 75 درجة. 170 00:10:53,286 --> 00:10:55,288 ‫أنا أنزل السلالم. 171 00:11:00,043 --> 00:11:02,045 ‫هناك مصباح إلى يميني 172 00:11:02,128 --> 00:11:05,465 ‫أمام أريكة رمادية مع أربع وسادات. ‫اثنتان رماديتان واثنتان برتقاليتان. 173 00:11:05,548 --> 00:11:07,425 ‫أنا ألمس المصباح. 174 00:11:10,553 --> 00:11:12,555 ‫ما زلت ألمس المصباح. 175 00:11:13,681 --> 00:11:14,891 ‫ما زلت ألمسه. 176 00:11:14,974 --> 00:11:16,893 ‫لا يمكنني التوقف عن لمس المصباح. 177 00:11:17,393 --> 00:11:18,770 ‫ما خطبي؟ 178 00:11:20,730 --> 00:11:23,274 ‫هناك حقيبة على المقعد. 179 00:11:23,941 --> 00:11:26,527 ‫أنا أفتح الحقيبة. 180 00:11:28,029 --> 00:11:30,406 ‫الحقيبة مفتوحة. 181 00:11:31,324 --> 00:11:32,200 ‫انتظروا لحظة. 182 00:11:32,283 --> 00:11:34,911 ‫إنها أكبر من الخارج مما هي عليه من الداخل. 183 00:11:34,994 --> 00:11:36,454 ‫لا بد من وجود قسم… 184 00:11:37,163 --> 00:11:38,247 ‫قسم… 185 00:11:39,290 --> 00:11:40,917 ‫خفي. 186 00:11:43,669 --> 00:11:44,921 ‫أحدهم على الباب. 187 00:11:48,257 --> 00:11:50,134 ‫أنا أتوجه نحو الباب. 188 00:11:53,137 --> 00:11:54,388 ‫مرحبًا؟ 189 00:11:54,472 --> 00:11:55,306 ‫إنها "لولا". 190 00:11:56,307 --> 00:11:57,892 ‫"لولا" من؟ 191 00:11:57,975 --> 00:12:00,311 ‫هذا ليس مضحكًا يا "فرانكي"، افتح الباب. 192 00:12:00,394 --> 00:12:01,354 ‫حسنًا. 193 00:12:05,191 --> 00:12:06,692 ‫كم "لولا" تعرف؟ 194 00:12:06,776 --> 00:12:10,029 ‫إلى كم "لولا" أخرى تحتاج أن تعرف؟ 195 00:12:11,447 --> 00:12:15,409 ‫- رائع، تبدو أنيقًا للغاية "فرانكي". ‫- شكرًا لك. 196 00:12:16,869 --> 00:12:20,039 ‫في هذه المرحلة، ‫معظم الرجال سيعلّقون على مظهري. 197 00:12:20,122 --> 00:12:20,957 ‫ولكن لا بأس. 198 00:12:21,040 --> 00:12:22,291 ‫أنت لست كمعظم الرجال. 199 00:12:22,375 --> 00:12:24,752 ‫أنت بالطبع فريد من نوعك. 200 00:12:24,836 --> 00:12:26,254 ‫ليس فعلًا. 201 00:12:26,337 --> 00:12:28,548 ‫هل أنت بخير؟ تبدو غريبًا. 202 00:12:28,631 --> 00:12:29,757 ‫أنا بخير. 203 00:12:31,175 --> 00:12:35,304 ‫يا للهول، انظر إلى الإطلالة، إنها رائعة. 204 00:12:35,388 --> 00:12:38,683 ‫رائع، إنها أفضل بكثير من إطلالتي. 205 00:12:38,766 --> 00:12:40,309 ‫أنا في الغرفة 1801. 206 00:12:41,519 --> 00:12:43,437 ‫في حال كنت تتساءل. 207 00:12:47,942 --> 00:12:51,988 ‫حسنًا، ما زلت غاضبًا من "برشلونة" ‫ولا ألومك. 208 00:12:52,071 --> 00:12:55,157 ‫ولكن "فرانكي"، أحاول التعويض لك. 209 00:12:55,741 --> 00:12:57,285 ‫أعني، أمّنت لك هذا العمل، ألم أفعل؟ 210 00:12:57,368 --> 00:13:00,663 ‫أعني، أنت تجني 80 ألف في يومين. 211 00:13:01,998 --> 00:13:06,711 ‫أعني، أفترض أننا متساويان. 212 00:13:12,258 --> 00:13:13,593 ‫ربما لا. 213 00:13:14,385 --> 00:13:15,511 ‫خدمة الغرف. 214 00:13:16,304 --> 00:13:18,431 ‫لم أطلب خدمة الغرف. 215 00:13:19,891 --> 00:13:20,975 ‫في الواقع… 216 00:13:23,227 --> 00:13:24,770 ‫لقد سمحت لنفسي بذلك. 217 00:13:29,442 --> 00:13:31,861 ‫مرحبًا، تفضل. 218 00:13:33,821 --> 00:13:35,156 ‫الشمبانيا. 219 00:13:36,782 --> 00:13:40,411 ‫على حساب الفندق، تقدمة "جيمي بارلو". 220 00:13:41,370 --> 00:13:45,833 ‫حسنًا، احرصي على شكر ‫"جيمي بارلو" نيابة عني. 221 00:13:47,418 --> 00:13:48,502 ‫شكرًا لك. 222 00:13:57,762 --> 00:13:59,221 ‫هل من مشكلة سيد "ديبالما"؟ 223 00:13:59,305 --> 00:14:00,598 ‫لا. 224 00:14:00,681 --> 00:14:03,809 ‫الأمر أنك كنت أكثر تقديرًا البارحة. 225 00:14:04,435 --> 00:14:05,478 ‫كم كان مدى تقديري؟ 226 00:14:05,561 --> 00:14:06,729 ‫20 دولار. 227 00:14:07,730 --> 00:14:08,564 ‫مقابل ماذا؟ 228 00:14:09,690 --> 00:14:11,192 ‫لا بأس. 229 00:14:11,817 --> 00:14:15,863 ‫لا بأس، إليك 20. 230 00:14:19,533 --> 00:14:20,451 ‫هل ستُعيد إليّ الـ50 سنتًا؟ 231 00:14:27,833 --> 00:14:30,503 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- ليس بقدر النادل. 232 00:14:30,586 --> 00:14:33,381 ‫20 دولار، يا لهذه السرقة. 233 00:14:36,384 --> 00:14:40,638 ‫اسمعي، الأمر محرج قليلًا، ‫ربما أنا أتقدم في السن. 234 00:14:40,721 --> 00:14:42,890 ‫نسيت اسم الهدف. 235 00:14:42,974 --> 00:14:45,351 ‫لا بأس، لأنني لم أخبرك باسمه. 236 00:14:46,352 --> 00:14:49,272 ‫هلا وضعت هذا المسدس وجلست معي؟ 237 00:14:58,281 --> 00:14:59,115 ‫صبي مطيع. 238 00:15:00,866 --> 00:15:02,660 ‫في الواقع، لا أعرف اسم هذا الرجل أيضًا 239 00:15:02,743 --> 00:15:04,203 ‫ولكننا سنعرف الليلة. 240 00:15:04,912 --> 00:15:06,664 ‫آمل أن يكون ذاك النادل. 241 00:15:07,665 --> 00:15:08,499 ‫تفضل. 242 00:15:10,584 --> 00:15:11,585 ‫نخبك. 243 00:15:17,883 --> 00:15:19,218 ‫أنت لا تشربه حتى. 244 00:15:19,302 --> 00:15:20,845 ‫أجل، أحاول التخفيف. 245 00:15:23,931 --> 00:15:26,767 ‫حسنًا، آمل أنك لم تتخل عن جميع عيوبك. 246 00:15:33,190 --> 00:15:36,110 ‫- هل من مشكلة؟ ‫- لديّ حبيبة. 247 00:15:36,652 --> 00:15:37,737 ‫لديك حبيبة؟ 248 00:15:37,820 --> 00:15:41,615 ‫حسنًا، لم يُشكل الأمر لك مشكلة بتاتًا ‫في الماضي. 249 00:15:42,450 --> 00:15:43,826 ‫إليك الأمر. 250 00:15:45,328 --> 00:15:47,663 ‫نحن نوطد العلاقة نوعًا ما. 251 00:15:47,747 --> 00:15:48,998 ‫التوطيد؟ 252 00:15:49,081 --> 00:15:51,250 ‫أظن أن الأمر لطيف. 253 00:15:52,168 --> 00:15:53,210 ‫إنها هنا. 254 00:15:53,294 --> 00:15:55,171 ‫- هنا في الغرفة؟ ‫- أجل، لا. 255 00:15:55,254 --> 00:15:59,008 ‫إنها في "لوس أنجلوس"، ‫أعني قد تأتي في أيّ دقيقة 256 00:15:59,091 --> 00:16:02,678 ‫قد ترغب بتقبيلي أيضًا، إنها جميلة. 257 00:16:02,762 --> 00:16:04,597 ‫نُقبّل بعضنا طوال الوقت. 258 00:16:04,680 --> 00:16:05,931 ‫ما اسمها؟ 259 00:16:06,724 --> 00:16:07,558 ‫"ناتالي". 260 00:16:08,434 --> 00:16:11,062 ‫"ناتالي تيغيرب". 261 00:16:11,145 --> 00:16:12,271 ‫"تيغيرب"؟ 262 00:16:12,355 --> 00:16:14,190 ‫مع حرف باء في الأخير. 263 00:16:14,273 --> 00:16:16,359 ‫إنها كندية، كندية من أصل فرنسي. 264 00:16:16,442 --> 00:16:18,235 ‫حسنًا، أود مقابلتها. 265 00:16:20,237 --> 00:16:21,322 ‫أحضرها الليلة. 266 00:16:21,405 --> 00:16:23,616 ‫- لا، لا أريد… ‫- لا، أنا مصرّة. 267 00:16:23,699 --> 00:16:26,577 ‫يجب أن تعرف الفتاة من التي تتنافس معها، ‫أتفهم مقصدي؟ 268 00:16:27,620 --> 00:16:30,247 ‫سنكون في نادي "فيكتوري كلوب" ‫في "لوريل كانيون". 269 00:16:31,457 --> 00:16:33,084 ‫هل سيكون "جايمي" هناك؟ 270 00:16:33,167 --> 00:16:35,753 ‫حسنًا، هذا رهان مضمون، إنه يملك الملهى. 271 00:16:35,836 --> 00:16:38,339 ‫قابلنا عند المشرب عند الساعة 8، اتفقنا؟ 272 00:16:45,221 --> 00:16:48,349 ‫حسنًا، أظن أنه لديك موعد آنسة "تيغيرب". 273 00:17:03,469 --> 00:17:06,096 ‫- المكان صاخب جدًا. ‫- أحبه. 274 00:17:06,242 --> 00:17:10,350 ‫- هل تريد أن ترقص "فرانكي"؟ ‫- "فرانكي" لا يرقص. 275 00:17:10,434 --> 00:17:11,477 ‫ولا أنا. 276 00:17:11,560 --> 00:17:15,522 ‫"ناتالي"، لا يمكنني القيام بهذا، ‫لست رجلًا قاسيًا، من أخدع؟ 277 00:17:15,606 --> 00:17:17,232 ‫أنت تخدع الجميع، أنت تبلي جيدًا. 278 00:17:17,316 --> 00:17:18,650 ‫كنت أصغي إليك طوال النهار. 279 00:17:18,734 --> 00:17:21,195 ‫لو لم أعرفك، ما كنت عرفتك. 280 00:17:22,071 --> 00:17:23,238 ‫هل تريد المساعدة؟ 281 00:17:23,322 --> 00:17:27,034 ‫آمل ذلك، هل يمكنك خفض الموسيقى قليلًا؟ 282 00:17:27,117 --> 00:17:28,660 ‫لا بد أنك تمازحني يا صاح. 283 00:17:28,744 --> 00:17:32,414 ‫هذا نادي رقص، ‫إذا كنت لا تحب الموسيقى، ارحل. 284 00:17:33,123 --> 00:17:34,541 ‫حسنًا، آسف. 285 00:17:34,625 --> 00:17:36,168 ‫نحن نبحث عن "جيمي بارلو". 286 00:17:36,251 --> 00:17:38,587 ‫- لم اسمع عنه يومًا. ‫- ماذا عن صديقته "لولا"؟ 287 00:17:39,379 --> 00:17:42,049 ‫حسنًا، إن رأيتهما، أخبرهما، ‫"فرانكي ديبالما" يبحث عنهما. 288 00:17:42,633 --> 00:17:44,051 ‫سيد "ديبالما"؟ 289 00:17:45,552 --> 00:17:50,140 ‫لم يكن لديّ أدنى فكرة، أنا جديد هنا، ‫اسمي "تشارلي". 290 00:17:54,937 --> 00:17:56,730 ‫دعني أُخفض صوت الموسيقى. 291 00:17:59,858 --> 00:18:01,026 ‫هل هذا جيد؟ 292 00:18:01,110 --> 00:18:02,236 ‫ما رأيك؟ 293 00:18:02,986 --> 00:18:04,655 ‫يمكنني أن أُطفئها. 294 00:18:05,823 --> 00:18:08,200 ‫أنت محق، هكذا أفضل بكثير. 295 00:18:08,283 --> 00:18:09,701 ‫قرار جيد. 296 00:18:09,785 --> 00:18:12,454 ‫ما الذي حصل؟ 297 00:18:12,538 --> 00:18:13,622 ‫من أطفأها؟ 298 00:18:13,705 --> 00:18:15,707 ‫- كانت تؤلم أذني. ‫- من أنت؟ 299 00:18:16,625 --> 00:18:18,877 ‫هذا "فرانكي ديبالما"، "جايك". 300 00:18:18,961 --> 00:18:20,963 ‫اللعنة، "فرانكي"، سيد "ديبالما"، ‫لم يكن لديّ فكرة. 301 00:18:21,547 --> 00:18:23,549 ‫أنا آسف حقًا، دعني أقدّم إليك مشروبًا. 302 00:18:23,632 --> 00:18:26,051 ‫لن يتكرر الأمر، أنا آسف حقًا. 303 00:18:26,135 --> 00:18:31,056 ‫استرخ، ابتعد، أعط "فرانكي" فرصة ليهدأ. 304 00:18:35,352 --> 00:18:38,605 ‫"فرانكي" القديم نفسه، ‫لا يمكنني أخذك إلى أي مكان. 305 00:18:38,689 --> 00:18:40,357 ‫لا بد أنك "ناتالي". 306 00:18:40,440 --> 00:18:42,860 ‫- أنت امرأة محظوظة. ‫- أعرف أنني كذلك. 307 00:18:42,943 --> 00:18:45,362 ‫حسنًا، استمتعي بالأمر بينما تستطيعين. 308 00:18:45,445 --> 00:18:47,906 ‫يجب أن نذهب، "جيمي" في الخلف. 309 00:18:48,991 --> 00:18:50,659 ‫"جيمي" في الخلف. 310 00:18:50,742 --> 00:18:52,077 ‫سأعتني به. 311 00:19:04,381 --> 00:19:05,215 ‫هذا هو؟ 312 00:19:06,425 --> 00:19:07,718 ‫لا يبدو هو كثيرًا. 313 00:19:07,801 --> 00:19:10,971 ‫عمي "جيمي"، كنت أنجزت هذا العمل، ‫كنت أنجزته مجانًا. 314 00:19:11,054 --> 00:19:13,265 ‫أخبرتك "ليني" أحتاج إلى الأفضل. 315 00:19:13,348 --> 00:19:17,311 ‫اصمت وشاهد، ومن يدري، قد تتعلم شيئًا. 316 00:19:19,646 --> 00:19:23,358 ‫"فرانكي ديبالما"، هذا "جيمي بارلو". 317 00:19:24,276 --> 00:19:28,197 ‫- "فرانكي ديبالما"، أسمع أمور جيدة. ‫- عني؟ 318 00:19:28,280 --> 00:19:30,657 ‫أجل، بالطبع عنك، وإلا لماذا قلت هذا؟ 319 00:19:31,950 --> 00:19:33,202 ‫هذا ابن أختي "ليني". 320 00:19:33,744 --> 00:19:35,329 ‫وبالطبع تعرف مسبقًا "طوني جاي". 321 00:19:36,079 --> 00:19:37,915 ‫لم نر بعضنا منذ "ميامي" 322 00:19:37,998 --> 00:19:40,125 ‫كم مضى، ثلاث أو أربع سنوات؟ 323 00:19:40,209 --> 00:19:41,919 ‫يبدو هذا صحيحًا. 324 00:19:43,045 --> 00:19:45,172 ‫- كيف "غوردي" السمين؟ ‫- ما زال سمينًا. 325 00:19:46,256 --> 00:19:47,341 ‫أصبح أسمن. 326 00:19:47,424 --> 00:19:52,054 ‫في الواقع، ‫يفكر بتغيير اسمه إلى "غوردي الأسمن". 327 00:19:52,137 --> 00:19:54,932 ‫اسمع "فرانكي"، قبل أن تبدأ أنت والزعيم 328 00:19:55,015 --> 00:19:56,808 ‫كان "دايفي" الصغير قريبي. 329 00:19:56,892 --> 00:20:00,354 ‫تريد عائلته كما تعرف أن تدفن الفتى ‫وتحظى بخاتمة. 330 00:20:01,146 --> 00:20:03,941 ‫ولكن لم نحصل سوى على رأس ‫وساق واحدة، لا يمكننا إيجاد ما تبقى منه. 331 00:20:04,024 --> 00:20:06,652 ‫ربما يمكنك مساعدتنا كما تعرف. 332 00:20:06,735 --> 00:20:07,653 ‫سأفكر بالأمر. 333 00:20:09,238 --> 00:20:10,155 ‫ماذا تفعل؟ 334 00:20:10,239 --> 00:20:12,950 ‫ربطة عنقك مائلة. 335 00:20:13,700 --> 00:20:15,410 ‫حسنًا، سأعتني بالأمر. 336 00:20:15,494 --> 00:20:17,704 ‫آسف، لم يكن يفترض بي ‫أن أسأل شيئًا عن "دايفي" الصغير. 337 00:20:17,788 --> 00:20:19,748 ‫حسنًا؟ افعل ما عليك فعله. 338 00:20:19,831 --> 00:20:22,167 ‫هذا ليس من شأني، آسف لأنني طلبت حتى. 339 00:20:23,502 --> 00:20:25,337 ‫هل سيخبرني أحدكم لماذا أنا هنا؟ 340 00:20:26,255 --> 00:20:28,674 ‫العمل أولًا، أحب هذا. 341 00:20:30,175 --> 00:20:32,552 ‫هناك رجل في "فنتورا" 342 00:20:33,303 --> 00:20:34,805 ‫اسمه "غرينبلات". 343 00:20:34,888 --> 00:20:38,100 ‫"ستانلي غرينبلات"، ويجب أن يتعرض لحادث. 344 00:20:39,393 --> 00:20:40,644 ‫أي نوع من الحوادث؟ 345 00:20:40,727 --> 00:20:42,020 ‫نوعك من الحوادث. 346 00:20:43,105 --> 00:20:44,690 ‫مهمة سهلة جدًا. 347 00:20:44,773 --> 00:20:47,359 ‫حسنًا، الرجل يعيش بمفرده، يبلغ 100 عام. 348 00:20:48,777 --> 00:20:50,237 ‫- شكرًا. ‫- ها هي. 349 00:20:50,320 --> 00:20:52,364 ‫قالت "لولا" أنك خبير. 350 00:20:52,447 --> 00:20:54,283 ‫ستحب هذه، إنها "كوهيبا". 351 00:20:54,366 --> 00:20:55,284 ‫ملفوفة يدويًا. 352 00:20:58,912 --> 00:21:00,205 ‫رائع. 353 00:21:00,289 --> 00:21:01,707 ‫أتدري، كنت أتساءل. 354 00:21:01,790 --> 00:21:03,875 ‫هل ستبقى نكهة هذه رائعة ‫عندما تصبح قانونية؟ 355 00:21:03,959 --> 00:21:04,918 ‫هل تعرف ما الذي أعنيه؟ 356 00:21:12,801 --> 00:21:15,971 ‫ألا تقطع الطرف؟ 357 00:21:16,596 --> 00:21:19,099 ‫لا، هذا سهل للغاية. 358 00:21:24,354 --> 00:21:27,774 ‫"غرينبلات" هذا، ما الذي يفعله؟ 359 00:21:29,109 --> 00:21:30,819 ‫قالت "لولا" إنك لا تسأل شيئًا. 360 00:21:31,486 --> 00:21:32,863 ‫لماذا تقول هذا؟ 361 00:21:33,822 --> 00:21:36,033 ‫هذا سؤال آخر، ماذا؟ 362 00:21:36,116 --> 00:21:38,368 ‫اسمع، يقول عمي، أنجز الأمر، ‫اقتل هذا الرجل. 363 00:21:38,452 --> 00:21:40,704 ‫حسنًا، هذا العمل، هذا كل ما عليك معرفته. 364 00:21:41,413 --> 00:21:42,247 ‫ماذا؟ 365 00:21:45,917 --> 00:21:48,837 ‫هذا ليس منطقيًا، هذا الرجل عادي. 366 00:21:48,920 --> 00:21:51,548 ‫"ستانلي غرينبلات"، 75 عامًا. 367 00:21:52,049 --> 00:21:53,884 ‫في الواقع، إن عيد ميلاده اليوم. 368 00:21:53,967 --> 00:21:57,929 ‫إنه سائق شاحنة توصيل طرود متقاعد، ‫يعيش وحده، إنه أرمل. 369 00:21:58,013 --> 00:22:00,015 ‫لديه ابن واحد، ابنة واحدة. 370 00:22:00,098 --> 00:22:02,059 ‫تُوفي ابنه العام الفائت. 371 00:22:02,934 --> 00:22:04,186 ‫وماذا؟ 372 00:22:04,269 --> 00:22:06,229 ‫ولا شيء، لم يُعتقل الرجل يومًا. 373 00:22:07,105 --> 00:22:08,774 ‫لا تُوجد علاقة مع العصابات أو ما شابه. 374 00:22:09,441 --> 00:22:11,526 ‫أعني، على حد علمنا، ‫لم يقابل حتى "جيمي بارلو". 375 00:22:11,610 --> 00:22:13,653 ‫إذًا لماذا يريده "بارلو" ميتًا؟ 376 00:22:13,737 --> 00:22:16,406 ‫ولماذا يدفع لأحدهم 80 ألفًا للقيام بذلك؟ 377 00:22:16,490 --> 00:22:19,242 ‫- ربما هو مخطط احتيال على التأمين. ‫- لا يمكن ذلك. 378 00:22:19,326 --> 00:22:20,535 ‫ليس لدى الرجل أي تأمين. 379 00:22:20,619 --> 00:22:22,704 ‫إنه مفلس، يعيش على دخل ثابت. 380 00:22:22,788 --> 00:22:25,624 ‫ألم يقل "جيمي بي" شيئًا ‫عن سبب رغبته في قتله؟ 381 00:22:25,707 --> 00:22:26,666 ‫لا. 382 00:22:28,376 --> 00:22:31,505 ‫أيها العميل "ستون"، أيمكننا الذهاب ‫للمنزل الآن؟ فعل السيد "مونك" كلّ ما قلته. 383 00:22:31,588 --> 00:22:33,215 ‫كان هذا صعبًا عليه. 384 00:22:34,174 --> 00:22:36,843 ‫- لديه ما يكفي من المتاعب بكونه هو. ‫- وأنا أُقدّر هذا آنسة "تيجر". 385 00:22:36,927 --> 00:22:39,846 ‫أفعل حقًا، ‫ولكن ليست لدينا الصورة الكاملة بعد. 386 00:22:40,430 --> 00:22:43,183 ‫صحيح؟ من هو "ستانلي غرينبلات"؟ ‫لماذا يريدون قتله؟ 387 00:22:43,266 --> 00:22:45,602 ‫أعني، حتى نعرف، لم ينته عملنا بعد. 388 00:22:45,685 --> 00:22:48,396 ‫لن يتطلب الأمر وقتًا طويلًا، ‫يوم أو اثنان فقط. 389 00:22:49,272 --> 00:22:51,149 ‫ما رأيك؟ هل يمكنك المواصلة؟ 390 00:22:52,526 --> 00:22:53,610 ‫أجل. 391 00:22:55,695 --> 00:22:58,490 ‫يمكننا أنا و"راندي" ‫أن نتحقق من الرجل العجوز من أجلك. 392 00:22:58,573 --> 00:23:00,367 ‫بالطبع، أُقدّر هذا، شكرًا. 393 00:23:01,660 --> 00:23:04,663 ‫اخرجا من هنا، كلاكما! سأتصل بالشرطة! 394 00:23:04,746 --> 00:23:07,040 ‫سيد "غرينبلات"، نحن الشرطة، ‫نحن هنا لنساعدك. 395 00:23:07,624 --> 00:23:10,335 ‫لا أحتاج إلى مساعدتكما، دعاني وشأني فقط. 396 00:23:10,418 --> 00:23:12,462 ‫سيدي، نظن أنك قد تكون في خطر. 397 00:23:12,546 --> 00:23:15,507 ‫لا أكترث بما تظنانه! هلا تخرجان من منزلي. 398 00:23:15,590 --> 00:23:18,093 ‫هل سبق ورأيت هذا الرجل من قبل؟ 399 00:23:18,176 --> 00:23:21,304 ‫اسمه "جيمي بارلو"، ‫يُعرف أيضًا باسم "(جيمي) الغاضب". 400 00:23:21,388 --> 00:23:23,181 ‫يمتلك بعض الملاهي في "رينو". 401 00:23:23,265 --> 00:23:24,766 ‫لم أسمع به يومًا، حسنًا؟ 402 00:23:24,850 --> 00:23:26,351 ‫هل أنتما راضيين؟ 403 00:23:26,434 --> 00:23:29,688 ‫- أجل، حسنًا، إنه يعرفك. ‫- لا يهمني من يعرفني. 404 00:23:29,771 --> 00:23:34,359 ‫لماذا لا تتركاني وشأني؟ ‫ستتسببان لي بنوبة قلبية. 405 00:23:34,860 --> 00:23:36,778 ‫سيدي، يمكننا حمايتك، ‫يمكننا وضعك في منزل آمن؟ 406 00:23:37,445 --> 00:23:40,657 ‫لا، لن أذهب إلى أيّ مكان، ‫ليس معكما أو أيّ أحد آخر. 407 00:23:40,740 --> 00:23:42,951 ‫إلى اللقاء! 408 00:23:43,034 --> 00:23:44,119 ‫- أجل، أظن أنه يريد أن نذهب. ‫- أتظن ذلك؟ 409 00:23:48,623 --> 00:23:51,084 ‫يا للهول، "ستانلي"، سنُغادر. 410 00:23:51,168 --> 00:23:53,503 ‫لماذا يرغب "جيمي بارلو" بقتل هذا الرجل؟ 411 00:23:53,587 --> 00:23:54,880 ‫ربما قابله. 412 00:23:54,963 --> 00:23:56,882 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير. 413 00:23:56,965 --> 00:23:57,924 ‫لا بدّ أن هذا مؤلم. 414 00:23:58,008 --> 00:23:59,009 ‫"كافيه شاطئ (فينيس)" 415 00:24:02,470 --> 00:24:05,098 ‫"فرانكي"، كيف يبدو؟ 416 00:24:05,682 --> 00:24:08,560 ‫- كيف يبدو ماذا؟ ‫- العمل، الرجل المسن. 417 00:24:10,812 --> 00:24:11,855 ‫كيف ستدخل؟ 418 00:24:12,689 --> 00:24:14,441 ‫لا أعرف، لم أر المنزل. 419 00:24:14,524 --> 00:24:16,735 ‫- لم تتفحص المكان بعد؟ ‫- لا. 420 00:24:16,818 --> 00:24:19,487 ‫- ما الذي كنت تفعله بحق السماء؟ ‫- استرخ "ليني". 421 00:24:19,571 --> 00:24:22,407 ‫هذه هي طريقة عمله، إنه منهجي. 422 00:24:22,490 --> 00:24:23,617 ‫"أدريان". 423 00:24:24,409 --> 00:24:25,368 ‫"أدريان". 424 00:24:26,953 --> 00:24:27,871 ‫"أدريان"؟ 425 00:24:29,664 --> 00:24:30,707 ‫"أدريان". 426 00:24:31,666 --> 00:24:32,792 ‫"أدريان". 427 00:24:33,835 --> 00:24:35,003 ‫"أدريان". 428 00:24:35,086 --> 00:24:36,004 ‫"أدريان". 429 00:24:36,087 --> 00:24:38,298 ‫"أدريان". 430 00:24:38,381 --> 00:24:40,008 ‫"أدريان"؟ 431 00:24:40,091 --> 00:24:41,426 ‫"أدريان"؟ 432 00:24:42,969 --> 00:24:44,221 ‫ظننت أن هذا أنت. 433 00:24:44,304 --> 00:24:45,680 ‫هل أنت في إجازة أيضًا؟ 434 00:24:45,764 --> 00:24:48,433 ‫لم أظن أنك غادرت يومًا "سان فرانسيسكو". 435 00:24:48,516 --> 00:24:50,727 ‫لم أظن أنك غادرت يومًا غرفة المعيشة. 436 00:24:51,978 --> 00:24:53,188 ‫أليس هذا الطقس رائعًا؟ 437 00:24:53,271 --> 00:24:54,981 ‫ليس عليك حتى أن تتحقق من تقرير الطقس. 438 00:24:55,065 --> 00:24:59,027 ‫الحرارة كل يوم 78 والشمس ساطعة، ‫مثل الفردوس. 439 00:24:59,110 --> 00:25:00,820 ‫"هارولد كرينشاو"، كيف الحال؟ 440 00:25:04,783 --> 00:25:06,534 ‫كيف تعرفون "أدريان"؟ 441 00:25:06,618 --> 00:25:10,038 ‫آسف يا صاح، أنت تتحدث إلى الشخص الخطأ. 442 00:25:10,121 --> 00:25:12,999 ‫هل أبدو مثل "أدريان"؟ هل تصدقون هذا الرجل؟ 443 00:25:13,083 --> 00:25:14,751 ‫"أدريان"، ما الذي تفعله؟ 444 00:25:15,710 --> 00:25:16,544 ‫اسمع يا صاح. 445 00:25:18,129 --> 00:25:20,090 ‫أنت تقترف خطأ. 446 00:25:20,173 --> 00:25:22,217 ‫والآن لديك خيار لتتخذه 447 00:25:22,300 --> 00:25:26,346 ‫هل تريد أن تظهر في الصحف غدًا ‫في قسم الوفيات؟ 448 00:25:27,264 --> 00:25:28,181 ‫القسم "د"؟ 449 00:25:29,057 --> 00:25:31,226 ‫اقترفت خطأ، اذهب إلى المنزل. 450 00:25:32,894 --> 00:25:33,728 ‫هيا. 451 00:25:35,105 --> 00:25:36,273 ‫هيا. 452 00:25:36,356 --> 00:25:38,400 ‫أنا آسف، ظننت أنك شخص آخر. 453 00:25:38,483 --> 00:25:39,484 ‫إلى اللقاء. 454 00:25:47,659 --> 00:25:51,413 ‫ما الذي تنظران إليه؟ ‫أنهيا شراب "شيرلي تمبل". 455 00:25:53,748 --> 00:25:55,083 ‫ماذا أقول؟ 456 00:25:55,415 --> 00:25:58,126 ‫لنطلب الفاتورة، فقدت شهيتي. 457 00:26:07,679 --> 00:26:11,349 ‫ما زلت ترتدي البدلة؟ ‫ألم تحظ بفرصة للتغيير؟ 458 00:26:11,768 --> 00:26:15,271 ‫لماذا أُغير؟ القهوة باردة، مذاقها مقرف. 459 00:26:15,804 --> 00:26:16,771 ‫إنه الشاي المثلج. 460 00:26:16,855 --> 00:26:17,897 ‫حسنًا، قم بتسخينه. 461 00:26:18,121 --> 00:26:22,792 ‫- إذًا، تريد الشاي؟ ‫- أريد الشاي المثلج الساخن. 462 00:26:25,030 --> 00:26:27,198 ‫حسنًا، انتهى الأمر. 463 00:26:27,282 --> 00:26:29,242 ‫حسنًا، سننسحب، انتهت العملية. 464 00:26:29,326 --> 00:26:30,994 ‫أجل، أظن أنك محق. 465 00:26:31,077 --> 00:26:32,037 ‫ما الذي تتحدثان عنه؟ 466 00:26:32,120 --> 00:26:36,082 ‫لن أستقيل الآن، لماذا أفعل؟ ‫أنا أُجيد الدور، أنا "فرانكي ديبالما". 467 00:26:36,166 --> 00:26:37,042 ‫لا، لست كذلك. 468 00:26:37,125 --> 00:26:41,254 ‫"مونك"، لقد تعمّقت كثيرًا، ‫سبق ورأيت الأمر يحصل. 469 00:26:41,338 --> 00:26:45,467 ‫حتى الشرطيين الحقيقيين، عندما يعملون ‫متخفين، تنتابهم المشكلة نفسها. 470 00:26:46,009 --> 00:26:47,886 ‫ماذا تعني "حتى الشرطيين الحقيقيين"؟ 471 00:26:49,220 --> 00:26:51,306 ‫- هذا ليس ما عنيته. ‫- لن أتوقف. 472 00:26:51,389 --> 00:26:53,808 ‫تقدمت كثيرًا لأتوقف الآن، اسمع، ‫نحن قريبون. 473 00:26:53,892 --> 00:26:56,019 ‫لدينا الاسم. 474 00:26:56,102 --> 00:26:58,271 ‫كل ما علينا معرفته هو السبب، صحيح؟ 475 00:26:58,355 --> 00:27:00,732 ‫لماذا يريدون قتل العجوز؟ 476 00:27:00,815 --> 00:27:02,609 ‫- أتدري، سنتصل بالدكتور "بيل". ‫- لماذا؟ 477 00:27:02,692 --> 00:27:04,819 ‫لأنك تستمتع بهذا كثيرًا. 478 00:27:04,903 --> 00:27:06,696 ‫أظن أنك تحب إخافة الناس. 479 00:27:06,780 --> 00:27:09,866 ‫أظن أنك كنت مكبوتًا وضعيفًا لسنوات طويلة 480 00:27:09,949 --> 00:27:13,370 ‫ويخرج منك هذا الآن، أنت لست على سجيتك. 481 00:27:13,453 --> 00:27:16,706 ‫أو ربما تقابلون النسخة الحقيقية مني ‫للمرة الأولى. 482 00:27:16,790 --> 00:27:20,043 ‫سيد "مونك"، كان هذا "هارولد كرينشاو" ‫الذي دفعته هذا الصباح. 483 00:27:20,126 --> 00:27:23,129 ‫حسنًا، اسمع، أنا المسؤول، ‫القرار لي، سنوقف العملية. 484 00:27:23,213 --> 00:27:24,422 ‫لا يمكنكم ردعي. 485 00:27:24,506 --> 00:27:25,757 ‫لا يمكنكم احتجازي هنا. 486 00:27:25,840 --> 00:27:28,676 ‫سأُنهي ما بدأت به معكم أو من دونكم. 487 00:27:33,181 --> 00:27:34,015 ‫"مونك" 488 00:27:35,433 --> 00:27:36,434 ‫اجلس. 489 00:27:42,190 --> 00:27:43,942 ‫ابتعد عن طريقي "ليلاند". 490 00:27:55,370 --> 00:27:56,746 ‫سأتواصل معك. 491 00:28:00,750 --> 00:28:02,419 ‫والآن، من كان هذا بحق السماء؟ 492 00:28:15,515 --> 00:28:16,891 ‫مرحبًا؟ 493 00:28:18,852 --> 00:28:20,812 ‫عرفت أنك ستأتي. 494 00:28:21,479 --> 00:28:23,273 ‫كما تجتذب النيران العث. 495 00:28:23,982 --> 00:28:24,983 ‫كيف جرى الأمر؟ 496 00:28:26,234 --> 00:28:28,778 ‫- ماذا، لم تقتله؟ ‫- ليس بعد. 497 00:28:29,779 --> 00:28:31,698 ‫لم لا؟ هل وقعت مشكلة؟ 498 00:28:32,615 --> 00:28:34,451 ‫"فرانكي"، أعطيت وعدًا لـ"جيمي بارلو" 499 00:28:34,534 --> 00:28:35,869 ‫من الأفضل لك أن تلتزم به. 500 00:28:35,952 --> 00:28:37,996 ‫لن أقتل أحد قبل أن أعرف السبب. 501 00:28:38,079 --> 00:28:40,874 ‫من هو هذا الرجل "غرينبلات" ‫ولماذا هو مهم للغاية؟ 502 00:28:40,957 --> 00:28:42,500 ‫منذ متى تكترث؟ 503 00:28:42,584 --> 00:28:44,377 ‫هل نسيت ما قلته لي في "برشلونة"؟ 504 00:28:45,587 --> 00:28:48,381 ‫لحظة تبدأ بطرح الأسئلة ‫يكون الوقت حان للابتعاد. 505 00:28:48,465 --> 00:28:50,925 ‫لا أريد التحدث عن "برشلونة"، ‫هذا من الماضي. 506 00:28:52,135 --> 00:28:54,387 ‫حسنًا، هذا ما كنت أحاول إخبارك به. 507 00:28:55,138 --> 00:28:59,559 ‫هل تعرف "ناتالي" أنك هنا؟ ‫هل هي من الماضي أيضًا؟ 508 00:28:59,642 --> 00:29:01,436 ‫كنت أستعد للخلود إلى الفراش. 509 00:29:02,187 --> 00:29:03,021 ‫هل تريد الاعتناء بقدمي؟ 510 00:29:05,440 --> 00:29:06,900 ‫لا مزيد من الألعاب "لولا". 511 00:29:06,983 --> 00:29:10,320 ‫من هو "ستانلي غرينبلات"؟ يجب أن أعرف. 512 00:29:11,029 --> 00:29:15,700 ‫حسنًا "فرانكي"، لقد فزت، سأخبرك، ‫ولكن عليك أن تأتي وتجلس معي. 513 00:29:17,535 --> 00:29:19,078 ‫قد يكون في الغرفة جهاز تنصت. 514 00:29:24,459 --> 00:29:25,627 ‫أقرب. 515 00:29:31,633 --> 00:29:32,926 ‫لا أعرف. 516 00:29:44,187 --> 00:29:45,230 ‫من أنت؟ 517 00:29:45,313 --> 00:29:47,315 ‫تعرفين من أنا. 518 00:29:48,191 --> 00:29:50,944 ‫أنا "فرادريان". 519 00:29:51,820 --> 00:29:53,613 ‫"ديبالمونك". 520 00:29:54,239 --> 00:29:55,073 ‫ماذا؟ 521 00:29:56,032 --> 00:29:57,116 ‫أنا "أدريان". 522 00:29:57,659 --> 00:30:00,453 ‫انتظر، لا، أنا مشوشة. 523 00:30:03,081 --> 00:30:04,999 ‫ما الذي يجري؟ هل أنت بخير. 524 00:30:05,083 --> 00:30:07,961 ‫أنت تتصرف وكأنك منوم مغناطيسيًا ‫أو ما شابه. 525 00:30:08,753 --> 00:30:09,754 ‫"لولا". 526 00:30:10,630 --> 00:30:12,966 ‫ممتاز، ابقى مكانك. 527 00:30:13,716 --> 00:30:15,176 ‫انتظر. 528 00:30:15,260 --> 00:30:16,928 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- هل رأيت "فرانكي"؟ 529 00:30:17,011 --> 00:30:18,805 ‫أجل، إنه هناك على ما أظن. 530 00:30:19,430 --> 00:30:21,474 ‫بحثت عنك في كل الأرجاء. 531 00:30:23,685 --> 00:30:24,644 ‫ما الذي تفعله؟ 532 00:30:26,479 --> 00:30:27,355 ‫أنظف فمي. 533 00:30:28,565 --> 00:30:30,567 ‫عمي "جيمي" غاضب، واضح؟ 534 00:30:31,109 --> 00:30:33,987 ‫يقول لا مزيد من الأعذار، ‫يريد الرجل العجوز ميتًا الليلة. 535 00:30:34,737 --> 00:30:37,073 ‫سئمنا وتعبنا من انتظار جنازته، أتدري؟ 536 00:30:37,156 --> 00:30:38,908 ‫الليلة، لا. 537 00:30:38,992 --> 00:30:40,952 ‫لا آسف، الليلة غير مناسبة. 538 00:30:41,035 --> 00:30:43,538 ‫إليك الأمر لقد وضعت خطط أخرى 539 00:30:43,621 --> 00:30:45,999 ‫سأقتل شخص آخر في "باسادينا" لاحقًا. 540 00:30:46,082 --> 00:30:47,375 ‫سبق واشتريت الرصاصة، لذا… 541 00:30:47,458 --> 00:30:50,962 ‫قال "جيمي" أنك إن لم تفعلها، ‫أو عجزت عن إنجازها 542 00:30:51,713 --> 00:30:52,547 ‫سأحصل على الصفقة. 543 00:30:53,548 --> 00:30:55,800 ‫إذًا ما القرار، هل تريد المهمة أو لا؟ 544 00:30:58,469 --> 00:31:00,138 ‫لنُنجز المهمة إذًا. 545 00:31:01,890 --> 00:31:03,182 ‫سيكون علينا المرور من القبو 546 00:31:03,266 --> 00:31:04,601 ‫رأيت شخصًا في البهو، لم يبدُ مطمئنًا. 547 00:31:04,684 --> 00:31:06,311 ‫قد يكون شرطيًا. 548 00:31:06,936 --> 00:31:08,104 ‫سنستقل سيارتي. 549 00:31:08,187 --> 00:31:11,691 ‫لا بأس، ابق هنا، سأعتني بالعجوز. 550 00:31:11,774 --> 00:31:13,902 ‫سأقتله وأتصل بك عندما ينتهي الأمر. 551 00:31:13,985 --> 00:31:14,861 ‫لا. 552 00:31:14,944 --> 00:31:16,863 ‫يريد "جيمي" أن أُرافقك. 553 00:31:18,031 --> 00:31:19,198 ‫لقد أصر في الواقع. 554 00:31:20,700 --> 00:31:23,036 ‫يبدو أننا سنكون فريقًا. 555 00:31:24,704 --> 00:31:25,538 ‫حسنًا. 556 00:31:54,442 --> 00:31:57,320 ‫- ما المشكلة؟ ‫- لا أحب الأمر، إنه هادئ جدًا. 557 00:31:58,738 --> 00:32:01,908 ‫ماذا تعني بأنه هادئ جدًا، الهدوء أمر جيد. 558 00:32:02,533 --> 00:32:05,161 ‫هل تريد مهرجانًا؟ هيا، لنُنجز ذلك. 559 00:32:11,668 --> 00:32:15,713 ‫تذكرت للتو، لقد نسيت مسدسي، ‫إنه مسدسي الجالب للحظ. 560 00:32:17,173 --> 00:32:20,051 ‫لماذا تحتاج إلى مسدس؟ ‫من المفترض أن يبدو الأمر حادثة. 561 00:32:20,760 --> 00:32:21,928 ‫صحيح. 562 00:32:22,011 --> 00:32:22,845 ‫حسنًا. 563 00:32:23,554 --> 00:32:24,514 ‫سأدخل. 564 00:32:24,597 --> 00:32:27,016 ‫ابق هنا، ابق بالقرب من السيارة، ‫أحتاج إلى مراقب. 565 00:32:27,100 --> 00:32:30,019 ‫إن رأيت أحدًا، فأطلق البوق. 566 00:32:31,270 --> 00:32:32,397 ‫أجل، حسنًا. 567 00:32:44,367 --> 00:32:45,660 ‫سيد "غرينبلات"؟ 568 00:32:46,786 --> 00:32:47,829 ‫مرحبًا؟ 569 00:32:47,912 --> 00:32:51,666 ‫"ستانلي"، اسمي "أدريان مونك"، ‫أنا من الشرطة. 570 00:32:52,291 --> 00:32:53,292 ‫سيد "غرينبلات"؟ 571 00:32:54,502 --> 00:32:55,461 ‫مرحبًا؟ 572 00:32:57,797 --> 00:32:58,715 ‫سيد "غرينبلات"؟ 573 00:33:02,135 --> 00:33:02,969 ‫يا للهول. 574 00:33:24,907 --> 00:33:27,285 ‫- هل مات؟ ‫- نوبة قلبية. 575 00:33:28,286 --> 00:33:29,120 ‫اسمع… 576 00:33:30,297 --> 00:33:31,298 ‫لقد حالفه الحظ. 577 00:33:39,672 --> 00:33:43,217 ‫أيها النقيب، هل لديك دقيقة؟ ‫يود السيد "مونك" أن يقول شيئًا. 578 00:33:43,926 --> 00:33:45,136 ‫آسف. 579 00:33:45,219 --> 00:33:47,221 ‫سيد "مونك"، عليك أن تفعلها شخصيًا. 580 00:33:52,810 --> 00:33:53,645 ‫أنا آسف. 581 00:33:55,146 --> 00:33:55,980 ‫أره البطاقة. 582 00:34:00,401 --> 00:34:01,319 ‫هيا، اقرأها. 583 00:34:05,198 --> 00:34:07,116 ‫كنت مخطئًا للغاية. 584 00:34:08,117 --> 00:34:09,619 ‫إنها بقرة. 585 00:34:10,495 --> 00:34:11,371 ‫ضرع. 586 00:34:12,330 --> 00:34:14,290 ‫آسف إذا أزعجتك. 587 00:34:14,374 --> 00:34:16,542 ‫أرجوك أعطني فرصة أخرى. 588 00:34:16,626 --> 00:34:22,548 ‫أكره لإهمالي الفظيع ‫أن يُفسد علاقتنا الجميلة. 589 00:34:25,510 --> 00:34:26,594 ‫كانت البطاقة الوحيدة لديهم. 590 00:34:28,721 --> 00:34:30,098 ‫شكرًا يا "مونك". 591 00:34:32,141 --> 00:34:34,435 ‫أدركت كم كان هذا الأمر صعبًا عليك 592 00:34:34,519 --> 00:34:36,562 ‫أن تبتاعها "ناتالي" لك. 593 00:34:36,646 --> 00:34:39,107 ‫حسنًا، أنا اشتريتها، ‫ولكن "مونك" دفع ثمنها. 594 00:34:40,858 --> 00:34:41,943 ‫أو سيفعل. 595 00:34:42,819 --> 00:34:46,322 ‫المقصد أنه يعرف أنه تمادى، ‫وينتابه شعور فظيع. 596 00:34:46,406 --> 00:34:49,951 ‫لم يسبق أن تحلّى بكل هذه القوة، ‫كان الأمر مثل المخدرات، وصل إلى رأسه. 597 00:34:50,034 --> 00:34:52,578 ‫ولكنه تعلم الدرس، ‫لماذا لا تخبر النقيب ما تعلمته؟ 598 00:34:53,371 --> 00:34:54,831 ‫لست رجلًا قاسيًا. 599 00:34:56,833 --> 00:34:57,667 ‫بالطبع أنت كذلك. 600 00:34:58,459 --> 00:34:59,502 ‫لا أظن ذلك. 601 00:35:00,670 --> 00:35:01,671 ‫"مونك". 602 00:35:02,630 --> 00:35:04,882 ‫أنت أحد أقسى الرجال الذين أعرفهم. 603 00:35:04,966 --> 00:35:07,677 ‫- لا. ‫- ولكنك لا تُظهر ذلك. 604 00:35:07,760 --> 00:35:10,596 ‫الأمر موجود فيك، مدفون عميقًا. 605 00:35:10,680 --> 00:35:13,015 ‫خدعت أولئك الأذكياء، ألم تفعل؟ 606 00:35:13,099 --> 00:35:15,059 ‫لم تكن لتنجح لو لم يكن الأمر فيك 607 00:35:15,143 --> 00:35:16,352 ‫ووقفت في وجهي. 608 00:35:17,103 --> 00:35:18,521 ‫أنا فخور بك يا رجل. 609 00:35:18,604 --> 00:35:19,731 ‫لا أشعر بالأمر. 610 00:35:19,814 --> 00:35:21,315 ‫امتلكته. 611 00:35:21,399 --> 00:35:25,069 ‫امتلكته ليوم واحد ولكنه ذهب. 612 00:35:25,153 --> 00:35:28,281 ‫لم يذهب، إنه هناك. 613 00:35:28,364 --> 00:35:31,325 ‫عندما تقع المشكلة ويكون الأمر مهمًا 614 00:35:32,618 --> 00:35:33,453 ‫ستجده. 615 00:35:34,787 --> 00:35:36,873 ‫- ماذا حصل لـ"جيمي بارلو"؟ ‫- لا شيء. 616 00:35:36,956 --> 00:35:39,876 ‫لا يمكننا لمسه، تقنيًا، لم تُرتكب جريمة. 617 00:35:39,959 --> 00:35:42,712 ‫- ولكن السيد "غرينبلات"… ‫- مات لأسباب طبيعية. 618 00:35:42,795 --> 00:35:45,882 ‫لم تكن هناك جريمة، ولم يتم تداول المال 619 00:35:45,965 --> 00:35:47,967 ‫تحدثت للتو إلى العميل "ستون"، ‫أُغلقت القضية. 620 00:35:48,801 --> 00:35:52,054 ‫ما زلت لا أفهم، لماذا تريد العصابة قتله؟ 621 00:35:52,138 --> 00:35:55,391 ‫لا أحد يعرف، وعلى الأرجح لن نعرف. 622 00:35:56,559 --> 00:35:57,643 ‫إذًا انتهى الأمر. 623 00:35:57,727 --> 00:35:59,187 ‫أشكرك على البطاقة. 624 00:35:59,270 --> 00:36:01,522 ‫سأُضيفها إلى مجموعتي. 625 00:36:02,607 --> 00:36:03,900 ‫إنها جميلة. 626 00:36:03,983 --> 00:36:05,276 ‫- من أولادك؟ ‫- أجل. 627 00:36:14,952 --> 00:36:16,370 ‫بطاقتا تهنئة لعيد الميلاد… 628 00:36:17,497 --> 00:36:18,706 ‫من ابنيك. 629 00:36:19,665 --> 00:36:20,583 ‫هذا صحيح. 630 00:36:22,168 --> 00:36:25,838 ‫أرسل كلاهما إليك بطاقة. 631 00:36:26,964 --> 00:36:30,134 ‫- هذا صحيح. ‫- لديك ولدان. 632 00:36:30,676 --> 00:36:32,970 ‫لذا لديك بطاقتان. 633 00:36:33,054 --> 00:36:36,432 ‫أتدري سيد "مونك"، ‫التزام الصمت هو خيار موجود دائمًا. 634 00:36:37,099 --> 00:36:40,394 ‫"ليلاند"، عندما كنت في منزل "غرينبلات" 635 00:36:41,270 --> 00:36:44,273 ‫كان لديه بطاقتا تهنئة بعيد ميلاده على الرف 636 00:36:44,357 --> 00:36:47,819 ‫ورد على كليهما "عيد ميلاد سعيد أبي". 637 00:36:48,694 --> 00:36:51,656 ‫كان هناك بطاقتان. 638 00:36:51,739 --> 00:36:54,200 ‫ماذا يعني هذا، بطاقتان؟ 639 00:36:57,745 --> 00:37:00,039 ‫كنت محقًا، لا أعرف كيف فاتنا الأمر. 640 00:37:00,122 --> 00:37:02,625 ‫ابن "غرينبلات"، "ألفين"، ‫الذي توفي العام الفائت 641 00:37:02,708 --> 00:37:04,961 ‫عمل بدوام جزئي في أحد كازينوهات ‫"جيمي بارلو". 642 00:37:05,044 --> 00:37:07,338 ‫- لم يجدوا يومًا الجثة. ‫- أجل، هذا صحيح. 643 00:37:07,421 --> 00:37:09,215 ‫غرق بالقرب من "كاتالينا"، لم تكن هناك جثة. 644 00:37:09,298 --> 00:37:10,758 ‫حسنًا، هلا يخبرني أحدهم ماذا يحصل؟ 645 00:37:10,842 --> 00:37:13,678 ‫"ألفين غرينبلات" على قيد الحياة 646 00:37:13,761 --> 00:37:16,347 ‫نظن أنه سرق المال من الكازينو 647 00:37:16,430 --> 00:37:18,808 ‫ثم اختلق قصة وفاته. 648 00:37:18,891 --> 00:37:20,601 ‫إنه حي؟ هل نحن واثقون من الأمر؟ 649 00:37:20,685 --> 00:37:23,604 ‫حسنًا، أرسل لوالده بطاقة تهنئة عيد ميلاد ‫الأسبوع الفائت. 650 00:37:24,564 --> 00:37:26,315 ‫قال "ليني" أنهم، وأقتبس 651 00:37:26,399 --> 00:37:29,652 ‫"سئموا من انتظار جنازة العجوز". 652 00:37:29,735 --> 00:37:33,656 ‫لم يكن الأمر مرتبط بـ"ستانلي غرينبلات"، ‫لم يكن كذلك يومًا. 653 00:37:33,739 --> 00:37:35,116 ‫كان الأمر مرتبط بابنه. 654 00:37:35,199 --> 00:37:37,159 ‫كانوا يبحثون عن "ألفين" لسنة. 655 00:37:37,243 --> 00:37:38,661 ‫لهذا السبب أرادوا "ستانلي" ميتًا 656 00:37:38,744 --> 00:37:40,329 ‫كانوا يحاولون إخراج ابنه من مخبئه 657 00:37:40,413 --> 00:37:42,582 ‫ظنوا أنه لن يفوّت جنازة والده. 658 00:37:42,665 --> 00:37:44,166 ‫إذًا، إنه هنا؟ 659 00:37:44,250 --> 00:37:46,002 ‫لا أرى "ألفين". 660 00:37:46,752 --> 00:37:49,630 ‫لا أحد هنا، لماذا لست متفاجئًا؟ 661 00:37:50,923 --> 00:37:52,341 ‫أظن أننا تأخرنا. 662 00:37:52,425 --> 00:37:54,302 ‫ربما أخذوه من المطار. 663 00:37:54,385 --> 00:37:55,803 ‫ممتاز. 664 00:38:01,767 --> 00:38:04,729 ‫كنت أنتظر هذا منذ عام ونصف. 665 00:38:04,812 --> 00:38:06,689 ‫أين مالي أيها الوغد؟ 666 00:38:06,772 --> 00:38:07,940 ‫لا… 667 00:38:08,024 --> 00:38:12,695 ‫حسنًا، سأخبرك، إنه بحوزتي، لقد دفنته. 668 00:38:12,778 --> 00:38:16,240 ‫إنه في عليتي تحت بعض الألواح الأرضية. 669 00:38:16,908 --> 00:38:19,952 ‫"ألفين"، لديّ بعض الأخبار السيئة لك 670 00:38:20,828 --> 00:38:21,787 ‫أنا أصدقك. 671 00:38:24,040 --> 00:38:24,874 ‫اقتله. 672 00:38:25,791 --> 00:38:28,502 ‫- لا، يا للهول. ‫- هل هذه حفلة خاصة؟ 673 00:38:28,586 --> 00:38:30,296 ‫"فرانكي"، ظننت أنك غادرت البلدة. 674 00:38:30,379 --> 00:38:32,006 ‫- ما الذي تضعه؟ ‫- عطر "شانيل رقم خمسة". 675 00:38:32,089 --> 00:38:33,466 ‫- ما الذي تضعه؟ ‫- ماذا؟ 676 00:38:34,425 --> 00:38:36,218 ‫عرفت ما الذي يجري. 677 00:38:36,302 --> 00:38:39,096 ‫لقد قبضت على اثنين، ‫هذا ابن "غرينبلات"، صحيح؟ 678 00:38:39,180 --> 00:38:41,599 ‫- ما الذي ورّط نفسه به؟ ‫- 700 ألف. 679 00:38:41,682 --> 00:38:44,393 ‫ولكن حصلنا على مرادنا، سنقضي عليه. 680 00:38:44,477 --> 00:38:45,519 ‫دعوني أُنجز الأمر. 681 00:38:46,187 --> 00:38:47,104 ‫أعطني المسدس. 682 00:38:48,564 --> 00:38:50,650 ‫- لماذا؟ ما السبب؟ ‫- أنا محترف. 683 00:38:50,733 --> 00:38:53,235 ‫اتفقنا؟ لديّ سمعة. 684 00:38:53,319 --> 00:38:55,696 ‫مات والده العجوز قبل أن أصل إليه 685 00:38:55,780 --> 00:38:58,366 ‫شعرت وكأنني أحمق، وأزعجني الأمر. 686 00:38:58,449 --> 00:39:00,076 ‫دعوني أنجز المهمة، لا أتعاب. 687 00:39:00,159 --> 00:39:02,828 ‫على حسابي، من أجل راحة بالي. 688 00:39:02,912 --> 00:39:04,747 ‫أريد أن أضع الفتى على عمق عشرة أقدام. 689 00:39:04,830 --> 00:39:05,957 ‫تعني ستة أقدام. 690 00:39:06,040 --> 00:39:08,751 ‫أيًا كان، أفضّل عشرة، الأمر عائد إليك. 691 00:39:08,834 --> 00:39:09,877 ‫أعطني المسدس. 692 00:39:09,961 --> 00:39:12,672 ‫لا، سأُنجز الأمر! 693 00:39:12,755 --> 00:39:13,839 ‫أعطني المسدس. 694 00:39:16,634 --> 00:39:17,551 ‫"ليني". 695 00:39:19,845 --> 00:39:20,805 ‫"ليونارد". 696 00:39:24,183 --> 00:39:25,434 ‫أعطني المسدس. 697 00:39:33,317 --> 00:39:34,735 ‫حسنًا، لا بأس، افعلها أنت. 698 00:39:35,695 --> 00:39:36,779 ‫لا، لا تفعل! 699 00:39:39,323 --> 00:39:40,241 ‫لا تتحركوا! 700 00:39:40,324 --> 00:39:41,367 ‫لا تتحركوا! 701 00:39:41,450 --> 00:39:42,284 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي! 702 00:39:42,368 --> 00:39:44,620 ‫- أحضروهم. ‫- دعوني أرى أيديكم! 703 00:39:44,704 --> 00:39:46,872 ‫أخبرتكم أن هذا الرجل غريب! عرفت ذلك! 704 00:39:50,793 --> 00:39:53,796 ‫أخبرتك، امتلكت الجرأة دائمًا. 705 00:39:53,879 --> 00:39:56,340 ‫سيد "مونك"، هل أنت بخير؟ خفت للغاية. 706 00:39:56,424 --> 00:39:57,800 ‫أنا وأنت. 707 00:40:00,386 --> 00:40:01,721 ‫أحسنت صنعًا يا "مونك". 708 00:40:05,850 --> 00:40:07,268 ‫"فرانكي ديبالما". 709 00:40:08,144 --> 00:40:09,562 ‫أنت في عداد الموتى. 710 00:40:11,355 --> 00:40:13,482 ‫في الواقع هو ميت منذ نهار الجمعة. 711 00:40:17,486 --> 00:40:18,863 ‫عرفت أنك تشكو من خطب. 712 00:40:23,159 --> 00:40:24,660 ‫ما رأيك؟ أعني… 713 00:40:24,960 --> 00:40:27,913 ‫يصنع الكثير من الثلج، لا يكف عن صنع الثلج. 714 00:40:27,997 --> 00:40:29,707 ‫أجل، لقد فهمت. 715 00:40:29,790 --> 00:40:31,208 ‫هلا تراجعت قليلًا. 716 00:40:33,377 --> 00:40:34,879 ‫أجل، هذا هو. 717 00:40:35,713 --> 00:40:37,381 ‫أجل، أداة الإطفاء انكسرت. 718 00:40:38,257 --> 00:40:40,551 ‫أظن أن لديّ واحدة في شاحنتي، ‫يمكنني تصليحها لك الآن. 719 00:40:40,634 --> 00:40:42,553 ‫- ممتاز. ‫- سيُكلّفك 200. 720 00:40:43,220 --> 00:40:47,016 ‫لم يمض أسبوع على شرائي له، ‫لا بد من وجود ضمان ما. 721 00:40:47,099 --> 00:40:48,017 ‫في العادة أجل. 722 00:40:48,100 --> 00:40:51,062 ‫ولكن لم يتم توصيله جيدًا، ولهذا تعطل. 723 00:40:51,812 --> 00:40:55,441 ‫ولكنك أنت من قام بتوصيله، ‫قمت بذلك الأسبوع الفائت. 724 00:40:55,524 --> 00:40:57,818 ‫- هل تريد أن أصلحه أو لا؟ ‫- ستصلحه. 725 00:40:58,611 --> 00:41:00,571 ‫وستصلحه مجانًا. 726 00:41:01,989 --> 00:41:02,865 ‫لا أظن ذلك. 727 00:41:05,701 --> 00:41:08,621 ‫ستصلحه مجانًا. 728 00:41:09,246 --> 00:41:12,291 ‫لن يحصل هذا. 729 00:41:35,106 --> 00:41:35,940 ‫أتدري؟ أنا… 730 00:41:37,358 --> 00:41:40,778 ‫أجل، أظن أنك محق، أتعرف؟ ‫أنا واثق بأنه ما زال مكفولًا بالضمان. 731 00:41:40,861 --> 00:41:42,571 ‫سأحضر القطعة. 732 00:41:48,202 --> 00:41:49,036 ‫اسمعي. 733 00:41:50,412 --> 00:41:51,664 ‫ما زالت لديّ الجرأة. 734 00:41:51,919 --> 00:41:53,796 ‫أجل، ما زالت لديك. 735 00:41:56,625 --> 00:42:06,179 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 736 00:42:50,472 --> 00:42:54,476 ‫ترجمة "أماني يحيى" 736 00:42:55,305 --> 00:43:55,171 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm