"Monk" Mr. Monk and the Voodoo Curse

ID13203110
Movie Name"Monk" Mr. Monk and the Voodoo Curse
Release Name Monk.S08E07.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2009
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1458263
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,070 --> 00:00:04,363 ‫فلتفعلها الآن، هيا يا "بيتي". 2 00:00:04,439 --> 00:00:07,398 ‫لا تخف من الكرة، افعلها الآن، هيا يا فتى. 3 00:00:07,539 --> 00:00:10,453 ‫ها نحن أولاء يا "بيتي". ‫مستوى تأرجح جيد. 4 00:00:10,536 --> 00:00:12,830 ‫عينك على الكرة يا "بيتي"، ‫هيا، يمكنك أن تنجح. 5 00:00:12,913 --> 00:00:15,124 ‫ها نحن أولاء، مستوى تأرجح. 6 00:00:15,207 --> 00:00:16,125 ‫لا بأس، اسمع، لا بأس بهذا. 7 00:00:16,208 --> 00:00:18,753 ‫لا بأس يا "بيتي"، ركز على الكرة. 8 00:00:18,836 --> 00:00:20,796 ‫انتظر رمية جيدة، هيا يا "بيتي". 9 00:00:20,880 --> 00:00:21,922 ‫تبدين بصحة جيدة يا "مارثا". 10 00:00:22,006 --> 00:00:24,175 ‫أتريدين اللعب؟ نحتاج إلى لاعب وسط. 11 00:00:24,258 --> 00:00:25,885 ‫أتحاول قتلي يا "تشونسي"؟ 12 00:00:25,968 --> 00:00:27,970 ‫لا تتكلمي بهذه الطريقة. ‫ستعيشين أكثر منّا جميعًا. 13 00:00:28,054 --> 00:00:30,348 ‫ها نحن أولاء يا "بيتي"، هيا الآن. 14 00:00:30,431 --> 00:00:32,725 ‫فلتفعلها الآن، ركز على الكرة. 15 00:00:37,021 --> 00:00:38,356 ‫ها نحن أولاء، يمكنك أن تنجح. 16 00:00:38,439 --> 00:00:39,732 ‫هذه هي ضربتك يا "بيتي". 17 00:00:39,815 --> 00:00:41,632 ‫هيا، ستصد هذه الرمية. 18 00:00:42,443 --> 00:00:45,112 ‫ركز على الكرة، ها نحن أولاء يا "بيتي". 19 00:00:45,696 --> 00:00:48,574 ‫كلّ تلك التمارين على وشك أن تؤتي ثمارها. ‫هيا يا "بيتي". 20 00:00:50,000 --> 00:00:56,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 21 00:00:58,793 --> 00:01:00,711 ‫لقد نجح فعلًا. 22 00:01:01,545 --> 00:01:03,506 ‫أحسنت يا "بيتي". 23 00:01:03,589 --> 00:01:05,341 ‫هكذا تفعلها. 24 00:01:07,009 --> 00:01:09,053 ‫- هكذا تفعلها، صافحني أيها الفتى. ‫- ضربة موفقة يا "بيتي". 25 00:01:09,136 --> 00:01:11,097 ‫فليُحضر أحدكم تلك الكرة، ‫فكل واحدة منها تكلفني أربعة دولارات. 26 00:01:11,180 --> 00:01:14,141 ‫ضربة موفقة يا "بيتي"، أحسنت. 27 00:01:37,081 --> 00:01:40,626 ‫انظري إلى كلّ هذه الأشياء. ‫أظن أن علينا حزمها كلها. 28 00:01:40,710 --> 00:01:42,628 ‫لنقلق بشأنها بعد الجنازة. 29 00:01:42,712 --> 00:01:44,714 ‫ما زلتُ لا أصدق هذا. 30 00:01:45,214 --> 00:01:48,342 ‫لقد تغلّبت على السرطان مرتين ‫لتموت بهذه الطريقة؟ 31 00:01:49,218 --> 00:01:50,845 ‫بضربة من كرة بيسبول. 32 00:01:52,596 --> 00:01:54,306 ‫هي لم تعان على الأقل. 33 00:01:57,852 --> 00:01:59,895 ‫أسماكها. 34 00:01:59,979 --> 00:02:01,355 ‫لا بد أنها تتضور جوعًا. 35 00:02:04,483 --> 00:02:05,818 ‫تفضلي. 36 00:02:06,986 --> 00:02:08,946 ‫أعلم. 37 00:02:09,030 --> 00:02:10,614 ‫أفتقدها أيضًا. 38 00:02:13,159 --> 00:02:14,368 ‫ما هذا؟ 39 00:02:14,869 --> 00:02:17,121 ‫فواتير في معظمها، سأُسلّمها للمحامي. 40 00:02:23,544 --> 00:02:24,795 ‫"بيثي"؟ 41 00:02:26,464 --> 00:02:27,965 ‫"بيثي"، انظري إلى هذا. 42 00:02:28,049 --> 00:02:29,050 ‫ما الأمر؟ 43 00:02:32,344 --> 00:02:34,680 ‫ما هذه؟ أهي كرة بيسبول؟ 44 00:02:36,974 --> 00:02:40,352 ‫يعود ختم البريد ليوم الثلاثاء، ‫أي قبل ثلاثة أيام من وفاتها. 45 00:02:42,313 --> 00:02:44,315 ‫{\an8}"(مارثا)" 46 00:02:46,317 --> 00:02:47,943 ‫"(مونك)" 47 00:03:42,734 --> 00:03:44,278 ‫{\an8}"الملازم (ديشر)" 48 00:03:45,821 --> 00:03:47,447 ‫- لا تلمسها. ‫- أنا لا ألمسها. 49 00:03:47,531 --> 00:03:49,074 ‫لا أريد حتى النظر إليها. 50 00:03:49,376 --> 00:03:50,914 ‫"مونك"، أشكرك على مجيئك. 51 00:03:51,547 --> 00:03:53,007 ‫لدينا قضية غريبة هنا. 52 00:03:53,062 --> 00:03:54,550 ‫أقصد، تجاوزت الحدود المعتادة. 53 00:03:54,633 --> 00:03:56,760 ‫{\an8}ماذا حدث؟ ماذا فعلت هنا؟ 54 00:03:57,761 --> 00:03:59,388 ‫{\an8}لقد أعدنا ترتيب غرفة الفريق. 55 00:03:59,972 --> 00:04:01,598 ‫{\an8}أظن أن عليّ العودة إلى البداية. 56 00:04:01,682 --> 00:04:04,226 ‫{\an8}يوم الجمعة، ‫قُتلت امرأة تُدعى "مارثا مورفي". 57 00:04:04,309 --> 00:04:05,519 ‫{\an8}لقد أُصيبت بكرة بيسبول. 58 00:04:06,103 --> 00:04:08,105 ‫{\an8}كانت تمارس رياضة المشي ‫بالقرب من ملعب بيبسول صغير 59 00:04:08,188 --> 00:04:10,482 ‫{\an8}عندما أقدم فتى يبلغ الـ12 من العمر ‫ويُدعى "بيتي كانينغهام" 60 00:04:10,566 --> 00:04:13,402 ‫{\an8}بضرب كرة فوق السياج ‫فأصابتها في صدغها الأيسر. 61 00:04:13,902 --> 00:04:16,113 ‫{\an8}أقصد ما فرصة حصول ذلك، صحيح؟ ‫واحد في المليون؟ 62 00:04:16,196 --> 00:04:17,281 ‫{\an8}واحد في المليار، ربما. 63 00:04:17,364 --> 00:04:21,702 ‫{\an8}- لقد أعدت ترتيب غرفة الفريق، لماذا؟ ‫- يُفترض أن تكون أكثر فاعلية. 64 00:04:21,785 --> 00:04:24,371 ‫لقد قسمناها إلى خمس وحدات مختلفة. 65 00:04:25,038 --> 00:04:28,041 ‫{\an8}- الترتيب في الواقع مناسب جدًا. ‫- لا يهم، اسمع هذا. 66 00:04:28,125 --> 00:04:31,169 ‫{\an8}البارحة، وصلت عائلة "مارثا" جوًا من "دنفر" 67 00:04:31,253 --> 00:04:33,714 ‫ذهبوا إلى منزلها كي يرتبوا شؤون الجدة. 68 00:04:33,797 --> 00:04:36,341 ‫{\an8}خمّن علام عثروا؟ إنه أغرب الأشياء. 69 00:04:36,425 --> 00:04:38,093 ‫{\an8}خلال 30 عامًا من تطبيق القانون، لم… 70 00:04:38,176 --> 00:04:39,261 ‫{\an8}إليك ما لا أفهمه. 71 00:04:40,262 --> 00:04:42,055 ‫ماذا كانت المشكلة بالترتيب السابق؟ 72 00:04:42,139 --> 00:04:46,560 ‫{\an8}الترتيب السابق ‫كان هو دومًا الترتيب المتّبع. 73 00:04:46,643 --> 00:04:48,854 ‫"مونك"، لم أصل إلى ما يتعلق ‫بسحر "فودو" بعد. 74 00:04:48,937 --> 00:04:51,148 ‫- "فودو"؟ ‫- أقصد إنه عشوائي جدًا، صحيح؟ 75 00:04:51,231 --> 00:04:55,611 ‫{\an8}لديك كل تلك الشكليات العشوائية و… 76 00:04:55,694 --> 00:04:59,156 ‫{\an8}أقصد، من يستطيع العمل بهذه الطريقة؟ ‫إنه جنوني. 77 00:04:59,239 --> 00:05:01,533 ‫{\an8}حسنًا، لا أدري بما كنتُ أفكر. 78 00:05:02,075 --> 00:05:04,995 ‫{\an8}"راندي"، لنُعد كل شيء كما كان سابقًا. 79 00:05:05,078 --> 00:05:06,246 ‫ماذا؟ تقصد الآن؟ 80 00:05:06,330 --> 00:05:08,665 ‫- إلى متى؟ ‫- حتى يموت "مونك". 81 00:05:10,000 --> 00:05:11,043 ‫{\an8}سمعتم النقيب. 82 00:05:11,126 --> 00:05:13,712 ‫{\an8}لنُعد المكاتب كما كانت. 83 00:05:14,546 --> 00:05:15,547 ‫هيا أيها الرقيب. 84 00:05:15,672 --> 00:05:17,966 ‫{\an8}"رالف"، ساعدني بنقل هذه هنا. 85 00:05:19,551 --> 00:05:21,720 ‫- هذا جيد. ‫- أجل أيها النقيب، دعني آخذ هذه. 86 00:05:21,803 --> 00:05:23,555 ‫هيا يا رفاق، قلتُ هيا. 87 00:05:23,639 --> 00:05:25,891 ‫هيا، هيا فنحن لا نملك اليوم بطوله. 88 00:05:25,974 --> 00:05:27,142 ‫{\an8}هذا جيد، أجل، شكرًا لكم. 89 00:05:27,225 --> 00:05:28,852 ‫{\an8}لا تلمس ذاك، أجل أيها النقيب. 90 00:05:28,936 --> 00:05:31,480 ‫- أجل، إن استطعت إعادة هذا إلى هناك. ‫- أجل، لا بأس. 91 00:05:32,147 --> 00:05:33,982 ‫ها أنتم. 92 00:05:35,859 --> 00:05:37,152 ‫جيد. 93 00:05:38,111 --> 00:05:38,987 ‫كرسي. 94 00:05:44,701 --> 00:05:47,287 ‫{\an8}- جيد؟ ‫- أجل، ذاك ليس في مكانه تمامًا. 95 00:05:47,371 --> 00:05:48,955 ‫{\an8}إنه مائل. 96 00:05:49,039 --> 00:05:50,749 ‫{\an8}تعلم، مستقيم بعض الشيء… 97 00:05:50,832 --> 00:05:52,417 ‫{\an8}حسنًا، هذا بعيد جدًا، لقد قمت… 98 00:05:52,501 --> 00:05:54,252 ‫{\an8}"مونك" 99 00:05:54,336 --> 00:05:55,712 ‫{\an8}لقد كان بهذه الطريقة. 100 00:05:56,338 --> 00:05:57,839 ‫أجل، تقريبًا. 101 00:05:58,674 --> 00:06:02,302 ‫- إذًا علام عثرتم في منزلها؟ ‫- هنا. 102 00:06:06,014 --> 00:06:07,099 ‫- دمية "فودو". ‫- أجل. 103 00:06:07,182 --> 00:06:09,685 ‫{\an8}لقد تعقبنا مصدرها وهو متجر في "هايت". 104 00:06:09,768 --> 00:06:11,478 ‫{\an8}متجر القس "جورغنسن" لـ"الفودو". 105 00:06:12,104 --> 00:06:13,855 ‫لقد أرسلت للتو "فيندرمان" و"كرامر" ‫إلى هناك لإلقاء نظرة. 106 00:06:13,939 --> 00:06:17,234 ‫لقد أتت بختم بريد يوم الثلاثاء الماضي ‫في "نوب هيل". 107 00:06:17,317 --> 00:06:21,029 ‫{\an8}تواصلنا مع مكتب البريد ‫والختم شرعي 100 بالمئة. 108 00:06:21,113 --> 00:06:23,073 ‫{\an8}لذا، إليك ما لدينا. 109 00:06:23,156 --> 00:06:26,618 ‫{\an8}أُرسلت الدمية عبر البريد ‫قبل ثلاثة أيام من موتها. 110 00:06:27,327 --> 00:06:29,830 ‫{\an8}ها أنا أنظر إليها لكن ذلك غير ممكن. 111 00:06:38,547 --> 00:06:39,506 ‫لحظة واحدة. 112 00:06:41,717 --> 00:06:42,676 ‫ماذا؟ تقصد الآن؟ 113 00:06:57,107 --> 00:06:59,067 ‫آسف، قلت شيئًا عن "فودو"؟ 114 00:07:16,585 --> 00:07:18,670 ‫- كانت تتمرن؟ ‫- أجل، سيدي. 115 00:07:18,754 --> 00:07:20,672 ‫رياضية بامتياز، تمر بنا عصر كل يوم. 116 00:07:21,423 --> 00:07:24,885 ‫- في نفس الوقت؟ ‫- أوقات متفاوتة، 3:30 أو 4. 117 00:07:24,968 --> 00:07:26,595 ‫إذًا كانت تسير عبر هذا المسار 118 00:07:27,262 --> 00:07:30,390 ‫وأتت الكرة من فوق السياج. 119 00:07:30,474 --> 00:07:32,517 ‫هل تعبر الكثير من الكرات فوق الجدار؟ 120 00:07:33,018 --> 00:07:35,103 ‫ليس فعليًا، ربما بين الحين والآخر. 121 00:07:35,187 --> 00:07:37,022 ‫في الواقع كانت ضربة قوية. 122 00:07:37,105 --> 00:07:39,858 ‫أقصد من المؤسف ما حصل للسيدة "مورفي" ‫لكن "بيتي" ضرب ضربة ناجحة 123 00:07:39,941 --> 00:07:41,276 ‫لأنه كان يركّز على الكرة. 124 00:07:41,359 --> 00:07:43,070 ‫لقد أنصت إليّ، وانتظرت ضربتك المناسبة. 125 00:07:43,153 --> 00:07:44,988 ‫- أجل، سيدي. ‫- ضربة جميلة. 126 00:07:45,072 --> 00:07:47,991 ‫أقصد حتى… تعلم. 127 00:07:48,075 --> 00:07:49,159 ‫صحيح. 128 00:07:51,912 --> 00:07:53,622 ‫- مرحبًا "بيتي". ‫- مرحبًا. 129 00:07:53,705 --> 00:07:57,667 ‫- هل كنت تعرف السيدة "مورفي"؟ ‫- لا يا سيدي. 130 00:07:59,002 --> 00:08:01,755 ‫- هل سأدخل السجن؟ ‫- على الأرجح لا. 131 00:08:06,259 --> 00:08:09,137 ‫- ما رأيك إذًا؟ قضاء وقدر، صحيح؟ ‫- لا أدري. 132 00:08:09,221 --> 00:08:11,348 ‫حسنًا، كيف تفسر مسألة الدمية إذًا؟ 133 00:08:12,766 --> 00:08:14,601 ‫حسنًا، لا أستطيع تفسيرها بعد. 134 00:08:14,684 --> 00:08:16,603 ‫حسنًا، أتريد أن أبدأ بجمع ‫جميع الأطباء السحرة؟ 135 00:08:16,686 --> 00:08:17,896 ‫أجل. 136 00:08:17,979 --> 00:08:19,272 ‫سيكون لدينا حينها طابورًا طويلًا. 137 00:08:19,356 --> 00:08:22,150 ‫أتعلمون ماذا؟ هذا ليس مضحكًا، ‫كنتُ أضحك عليه أيضًا. 138 00:08:22,818 --> 00:08:23,735 ‫على ماذا؟ 139 00:08:25,612 --> 00:08:27,447 ‫"فودو"، السحر الأسود. 140 00:08:27,531 --> 00:08:30,700 ‫مهلًا، لا يُعقل أنك تؤمنين بتلك الأمور. 141 00:08:30,784 --> 00:08:33,662 ‫أحدهم تنبأ بأن تلك المسكينة ‫ستتلقى ضربة بكرة بيسبول 142 00:08:33,745 --> 00:08:34,913 ‫قبل ثلاثة أيام من حصول ذلك. 143 00:08:34,996 --> 00:08:39,084 ‫- كيف تفسر الأمر؟ ‫- حسنًا، أقصد… 144 00:08:39,876 --> 00:08:42,129 ‫- ربما… ‫- حسنًا، مهلًا، وجدتها… 145 00:08:42,212 --> 00:08:44,256 ‫حسنًا، كانت تمر من هنا يوميًا، صحيح؟ 146 00:08:44,339 --> 00:08:45,882 ‫- أجل. ‫- إذًا ربما القاتل. 147 00:08:45,966 --> 00:08:49,302 ‫كان في الانتظار هنا ‫أو خلف هذه الشجرة مع مسدس بيسبول. 148 00:08:49,386 --> 00:08:51,638 ‫مسدس بيسبول؟ ليس هناك أمرًا مماثلًا. 149 00:08:51,721 --> 00:08:53,682 ‫- أجل، لكن هناك آلات لقذف الكرات. ‫- أجل. 150 00:08:53,765 --> 00:08:57,060 ‫حسنًا، كيف إذًا لقاتل بمسدس بيسبول… 151 00:08:57,144 --> 00:08:58,728 ‫وهذا بالمناسبة اسم مناسب له. 152 00:08:58,812 --> 00:09:00,939 ‫كيف سيعلم بأن أحدهم سيقوم بضربة نقطة كاملة 153 00:09:01,022 --> 00:09:02,482 ‫في تلك اللحظة بالذات؟ 154 00:09:02,566 --> 00:09:03,984 ‫وماذا حدث لكرة البيسبول الأخرى؟ 155 00:09:05,694 --> 00:09:06,862 ‫أجل، كرة البيسبول. 156 00:09:07,654 --> 00:09:10,448 ‫إنه سحر "فودو"، إنه حقيقي وهو يقتل الناس. 157 00:09:11,449 --> 00:09:12,284 ‫حسنًا، ما رأيكم بهذا؟ 158 00:09:12,367 --> 00:09:15,412 ‫كان لديها بوليصة تأمين ‫لا تُغطي بند الانتحار 159 00:09:15,495 --> 00:09:17,080 ‫لذا أرادت أن تجعل الأمر يبدو حادثة. 160 00:09:17,164 --> 00:09:19,457 ‫أتت إلى هنا انتظرت تلك الضربة 161 00:09:19,541 --> 00:09:23,170 ‫أمسكت بالكرة وسحقت جمجمتها. 162 00:09:23,920 --> 00:09:26,506 ‫بكرة بيسبول؟ سحقت جمجمتها؟ 163 00:09:26,590 --> 00:09:27,841 ‫أجل. 164 00:09:28,717 --> 00:09:30,010 ‫أكانت بتلك القوة؟ 165 00:09:34,181 --> 00:09:35,765 ‫- كانت رياضية. ‫- كانت رياضية. 166 00:09:36,433 --> 00:09:38,476 ‫أظن أن خيار سحر "فودو" ‫يبدو أفضل أكثر فأكثر. 167 00:09:38,560 --> 00:09:41,021 ‫حسنًا، لنكن منطقيين هنا. 168 00:09:41,104 --> 00:09:41,980 ‫نحن نعيش في العالم الحقيقي. 169 00:09:42,606 --> 00:09:46,526 ‫عالم يحكمه العلوم الفيزياء، ‫وقوانين الطبيعة. 170 00:09:46,610 --> 00:09:47,569 ‫هناك دومًا 171 00:09:47,652 --> 00:09:52,407 ‫دومًا تفسير مناف لإمكانية سحر "فودو" ‫لكل شيء. 172 00:09:52,490 --> 00:09:53,909 ‫باستثناء سحر "فودو". 173 00:09:53,992 --> 00:09:55,744 ‫"ديشر". 174 00:09:55,827 --> 00:09:56,995 ‫لا أفهم. 175 00:09:57,078 --> 00:09:59,789 ‫هل ألقى غجري ما لعنة عليك وأنت طفلة؟ 176 00:09:59,873 --> 00:10:02,626 ‫- لا أريد التحدث عن الأمر. ‫- سنأتي على الفور. 177 00:10:03,335 --> 00:10:04,544 ‫ما الأمر يا "راندي"؟ 178 00:10:05,420 --> 00:10:06,254 ‫إنها دمية أخرى. 179 00:10:08,632 --> 00:10:10,258 ‫"البرق يقتل لاعب غولف" 180 00:10:10,342 --> 00:10:12,385 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا أيها الملازم. 181 00:10:12,469 --> 00:10:14,971 ‫- أهذا موقع جريمة؟ ‫- لا أدري وأظن ذلك. 182 00:10:15,055 --> 00:10:18,141 ‫- لا أدري ما هو فعلًا. ‫- "إد"، فقط أخبره بما أخبرتني. 183 00:10:18,225 --> 00:10:19,809 ‫حسنًا، أتذكر هذا منذ عدة أيام مضت؟ 184 00:10:19,893 --> 00:10:22,604 ‫كان هناك رعد وبرق ‫والرجل لم يتوقف عن لعب الغولف؟ 185 00:10:22,687 --> 00:10:24,856 ‫أتذكر قولك بأنه أحمق 186 00:10:24,940 --> 00:10:27,234 ‫وبأنه أثبت من دون منازع نظرية "داروين". 187 00:10:27,317 --> 00:10:28,652 ‫- ماذا عنه؟ ‫- حسنًا، اسم الرجل 188 00:10:28,735 --> 00:10:29,861 ‫هو "رالف فاريس"، اتفقنا؟ 189 00:10:29,945 --> 00:10:31,446 ‫وهذا منزله. 190 00:10:31,529 --> 00:10:32,989 ‫ليس لديه أيّ عائلة، صحيح؟ 191 00:10:33,073 --> 00:10:36,785 ‫هذا الصباح، عندما أتى المشرف ‫وبدأ بحزم الأغراض و… 192 00:10:36,868 --> 00:10:38,620 ‫- وماذا؟ ‫- وهذا. 193 00:10:42,999 --> 00:10:44,709 ‫يعود الختم لأسبوع مضى، "نوب هيل". 194 00:10:50,048 --> 00:10:51,424 ‫حسنًا، هيا افتحه. 195 00:10:52,842 --> 00:10:55,929 ‫- لا، يمكنك أن تفتحه أنت، سيدي. ‫- سأفتحه. 196 00:10:59,474 --> 00:11:02,978 ‫مع أنني تقنيًا مجرد مستشار. 197 00:11:04,771 --> 00:11:08,441 ‫- أيها الرقيب، أنت لا تساعدنا. ‫- أجل، سيدي. 198 00:11:09,442 --> 00:11:10,694 ‫سأفتحه. 199 00:11:19,619 --> 00:11:21,204 ‫إنها دمية أخرى، صحيح؟ 200 00:11:24,124 --> 00:11:26,418 ‫وهناك صاعقة برق تخرج من الرأس. 201 00:11:26,501 --> 00:11:28,128 ‫لا، من رقبته. 202 00:11:30,380 --> 00:11:33,258 ‫"(رالف)" 203 00:11:33,575 --> 00:11:35,369 ‫لا، أنت على حق، إنها من رأسه. 204 00:11:35,397 --> 00:11:37,274 ‫هل تصدقونني الآن؟ 205 00:12:00,469 --> 00:12:01,470 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 206 00:12:01,553 --> 00:12:04,723 ‫كم الساعة؟ ليست 9 حتى، صحيح؟ 207 00:12:04,807 --> 00:12:06,850 ‫أجل، لديّ مفاجأة وهي مفاجأة جيدة. 208 00:12:06,934 --> 00:12:07,893 ‫إنه شيء جيد، سنرحل. 209 00:12:07,976 --> 00:12:10,771 ‫- نحن ذاهبان في إجازة. ‫- لا، شكرًا لك. 210 00:12:10,854 --> 00:12:13,524 ‫سيد "مونك"، كنت تعمل بجد. ‫تحتاج إلى استراحة. 211 00:12:13,607 --> 00:12:17,027 ‫لقد أجريت الحجز مسبقًا، ‫إنه منتجع بخمس نجوم في "سانتا باربرا". 212 00:12:17,110 --> 00:12:19,530 ‫خمس نجوم أي نظيف جدًا. 213 00:12:19,613 --> 00:12:21,448 ‫إليك الكتيب. 214 00:12:22,449 --> 00:12:24,076 ‫لا داعي للسفر جوًا، يقع على الساحل. 215 00:12:24,159 --> 00:12:26,829 ‫واسمع هذا، غرفتك على الطابق العاشر. 216 00:12:26,912 --> 00:12:28,664 ‫الغرفة رقم 1010، ما رأيك بذلك؟ 217 00:12:28,747 --> 00:12:31,041 ‫مهلًا، لقد تحدثنا بهذا الشأن. 218 00:12:31,124 --> 00:12:32,543 ‫أنا لا أذهب في إجازات. 219 00:12:32,626 --> 00:12:35,045 ‫هل ذكرتُ أنني المضيفة ‫ولن تكلّفك الإجازة بنسًا واحدًا. 220 00:12:35,128 --> 00:12:38,465 ‫غرفة رقم 1010؟ ماذا عن "جولي"؟ 221 00:12:38,549 --> 00:12:40,551 ‫"جولي" ما زالت في الدورة التدريبية ‫في "واشنطن". 222 00:12:40,634 --> 00:12:43,428 ‫لذا أنا وأنت فقط أيها الرئيس. 223 00:12:43,512 --> 00:12:46,765 ‫- أأنت مستعد؟ لنذهب. ‫- لحظة واحدة، أتقصدين الآن؟ 224 00:12:46,849 --> 00:12:48,851 ‫- الآن؟ ‫- أجل، هنا تكمن المتعة. 225 00:12:48,934 --> 00:12:51,144 ‫ننهض ونغادر، فنحن حران. 226 00:12:51,228 --> 00:12:52,855 ‫- نحن حران؟ ‫- أجل. 227 00:12:52,938 --> 00:12:54,314 ‫أهذا ما قلته للتو؟ 228 00:12:54,439 --> 00:12:57,234 ‫كيف عساني أغادر؟ ‫ما زلت أعمل على قضية "الفودو". 229 00:12:57,317 --> 00:12:59,236 ‫سيد "مونك"، لن يفتقدوك حتى، سيكونون بخير. 230 00:12:59,319 --> 00:13:01,530 ‫حسنًا، سأُضطر إلى الاتصال بالنقيب و… 231 00:13:01,613 --> 00:13:03,448 ‫لا تتصل بالنقيب. 232 00:13:03,532 --> 00:13:05,284 ‫سأفعل ذلك، اذهب واجلب معطفك. 233 00:13:05,367 --> 00:13:06,201 ‫اتفقنا؟ 234 00:13:10,497 --> 00:13:12,165 ‫النقيب "ستوتلماير" من فضلك. 235 00:13:12,791 --> 00:13:14,543 ‫مرحبًا، معك "ناتالي" 236 00:13:14,626 --> 00:13:17,212 ‫سأصطحب السيد "مونك" خارج البلدة لعدة أيام. 237 00:13:18,255 --> 00:13:19,464 ‫أجل، أوافقك الرأي، فهو يحتاج إلى استراحة. 238 00:13:19,548 --> 00:13:21,758 ‫لذا لا تزعج نفسك بالاتصال. 239 00:13:22,593 --> 00:13:24,052 ‫اذهب واجلب معطفك. 240 00:13:27,055 --> 00:13:29,308 ‫سأفعل، سأفعل حالما نعود. 241 00:13:30,684 --> 00:13:32,936 ‫حسنًا، وداعًا. 242 00:13:35,022 --> 00:13:37,774 ‫- يريدنا أن نلتقط الكثير من الصور. ‫- ذلك الهاتف غير موصول. 243 00:13:38,483 --> 00:13:42,529 ‫- المعذرة؟ ‫- إنه غير موصول، السلك هناك. 244 00:13:43,113 --> 00:13:44,197 ‫هل تنعتني بالكاذبة؟ 245 00:13:45,490 --> 00:13:46,700 ‫إنه غير موصول. 246 00:13:46,783 --> 00:13:49,745 ‫- إذًا، هل تنعتني بالكاذبة؟ ‫- لا أدري ما ينبغي بي قوله. 247 00:13:50,537 --> 00:13:52,080 ‫إنه غير موصول. 248 00:14:02,758 --> 00:14:05,719 ‫ما الذي يحصل يا "ناتالي"؟ هل أنت في ورطة؟ 249 00:14:05,802 --> 00:14:08,847 ‫إنها هذه القضية يا سيد "مونك"، ‫أكره هذه القضية. 250 00:14:08,931 --> 00:14:13,226 ‫- ماذا؟ دميتا "الفودو"؟ ‫- ثلاثة. 251 00:14:14,311 --> 00:14:16,396 ‫لقد اتصل النقيب منذ ساعة. 252 00:14:17,981 --> 00:14:19,608 ‫المعذرة. 253 00:14:19,691 --> 00:14:21,777 ‫- هل أنت المسؤول؟ ‫- أجل، سيدتي. 254 00:14:21,860 --> 00:14:22,861 ‫كلانا. 255 00:14:24,404 --> 00:14:25,405 ‫هو في الأغلب. 256 00:14:25,948 --> 00:14:27,741 ‫لم يكن قلبه. 257 00:14:28,992 --> 00:14:30,869 ‫كانت تلك الدمية. 258 00:14:31,411 --> 00:14:33,080 ‫دمية "فودو" تلك هي التي قتلته. 259 00:14:33,789 --> 00:14:37,376 ‫- أجل، آنسة… ‫- "ديلورث"، "أنجلين ديلورث". 260 00:14:37,459 --> 00:14:39,378 ‫- إنه عمي. ‫- آنسة "ديلورث"… 261 00:14:40,337 --> 00:14:43,757 ‫أريدك أن تأخذي نفسًا عميقًا، اتفقنا؟ 262 00:14:43,840 --> 00:14:46,051 ‫- أيمكنك فعل ذلك من أجلي؟ ‫- بالتأكيد. 263 00:15:01,358 --> 00:15:04,111 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- سيد "مونك"، سأنتظر هنا. 264 00:15:04,194 --> 00:15:08,198 ‫- "ناتالي"، أنت تتصرفين بسخافة. ‫- سيد "مونك"، لا يمكنني الدخول، آسفة. 265 00:15:08,782 --> 00:15:11,994 ‫أجل، أكره أن أذكر هذا لكن تقنيًا هذا عملك. 266 00:15:12,869 --> 00:15:16,290 ‫- اطردني إذًا. ‫- لن أطردك. 267 00:15:16,373 --> 00:15:18,458 ‫فقط لا تذهبي إلى أيّ مكان ‫فأنت من سيقلني إلى المنزل. 268 00:15:18,542 --> 00:15:22,546 ‫- أكره هذه القضية. ‫- أجل، لقد أوضحت ذلك. 269 00:15:22,629 --> 00:15:24,256 ‫تكرهين هذه القضية. 270 00:15:25,173 --> 00:15:28,302 ‫كنتُ في الطابق العلوي سمعته يصرخ فنزلت. 271 00:15:28,385 --> 00:15:32,222 ‫أظنه فتح البريد وانهار فحسب. 272 00:15:33,807 --> 00:15:35,726 ‫أنا ممرضة طوارئ، جربتُ كل شيء 273 00:15:35,809 --> 00:15:39,646 ‫أجريت إنعاش لقلبه وأنا فقط… 274 00:15:39,730 --> 00:15:41,606 ‫كان الأوان قد فات و… 275 00:15:43,066 --> 00:15:43,984 ‫كان قد رحل. 276 00:15:45,027 --> 00:15:47,654 ‫حسنًا، عثرنا على هذه على منضدة المطبخ ‫"نيتروغلوسرين". 277 00:15:47,738 --> 00:15:49,531 ‫أجل، كان يُعاني من قلب ضعيف. 278 00:15:50,032 --> 00:15:53,660 ‫كان مريضًا منذ وقت طويل لهذا عدت للمساعدة. 279 00:15:54,369 --> 00:15:55,829 ‫كنت عائلته الوحيدة. 280 00:15:56,830 --> 00:15:58,832 ‫أيها النقيب، لقد انتهينا هنا. 281 00:15:58,915 --> 00:16:00,083 ‫أيمكننا أن نأخذه؟ 282 00:16:01,001 --> 00:16:01,877 ‫لا. 283 00:16:02,836 --> 00:16:04,212 ‫أريد أن يُلقي "مونك" عليه نظرة. 284 00:16:04,296 --> 00:16:05,881 ‫- أين هو بحق الجحيم؟ ‫- لا أدري. 285 00:16:09,718 --> 00:16:10,969 ‫ها أنت. 286 00:16:11,053 --> 00:16:12,346 ‫أين كنت؟ 287 00:16:12,929 --> 00:16:14,681 ‫- لقد اتصلت منذ ساعتين. ‫- إنها "ناتالي". 288 00:16:14,765 --> 00:16:16,350 ‫لم تبلّغني الرسالة حتى. 289 00:16:16,433 --> 00:16:19,269 ‫إنها متوترة بشأن هذه القضية. 290 00:16:19,353 --> 00:16:21,104 ‫إنها في الخارج الآن، ترفض الدخول. 291 00:16:22,189 --> 00:16:24,274 ‫لحظة واحدة، دعني أفهم ما يحدث. 292 00:16:24,358 --> 00:16:27,861 ‫- أنت الشخص الرزين والشجاع الآن؟ ‫- إنها تهز برأسها. 293 00:16:28,779 --> 00:16:32,491 ‫إنها مسألة "الفودو" تلك، إنها تؤمن بها. 294 00:16:32,574 --> 00:16:35,619 ‫- أجل، لا أظن أنها ستدخل. ‫- لا أستطيع لومها. 295 00:16:36,578 --> 00:16:38,205 ‫فجميعنا قلقون. 296 00:16:38,288 --> 00:16:40,540 ‫رحب بالدمية رقم ثلاثة. 297 00:16:41,833 --> 00:16:43,377 ‫- سكتة قلبية. ‫- أجل. 298 00:16:44,169 --> 00:16:47,506 ‫الضحية رقم ثلاثة، "روبرت بويد"، 64 عامًا 299 00:16:47,589 --> 00:16:49,383 ‫كان الرجل صيد ثمين ‫فهو مالك "بويد" للإلكترونيات. 300 00:16:49,466 --> 00:16:51,134 ‫أتعرف شركة الهواتف الخلوية؟ 301 00:16:51,218 --> 00:16:53,220 ‫إذًا وفقًا لابنة أخيه "أنجلين ديلورث" 302 00:16:53,887 --> 00:16:56,723 ‫وهي تلك التي تجلس هناك، ‫كان يُعاني من قلب ضعيف لسنوات 303 00:16:56,807 --> 00:16:59,142 ‫كانت قلقة بشأنه خاصة هذا الأسبوع. 304 00:16:59,226 --> 00:17:01,478 ‫- لم ذلك؟ ‫- من الواضح أنه كان مهووسًا 305 00:17:01,561 --> 00:17:02,562 ‫بجرائم "الفودو". 306 00:17:02,646 --> 00:17:04,815 ‫كان يشاهد الأخبار ويتابع القضية. 307 00:17:04,898 --> 00:17:07,442 ‫- كان يؤمن بالخرافات. ‫- أجل، فهمت. 308 00:17:07,526 --> 00:17:10,362 ‫إذًا يذهب لإحضار البريد ‫ومن بينه هذا الصندوق. 309 00:17:10,445 --> 00:17:11,613 ‫أجل، تمامًا كما حال الآخرين. 310 00:17:11,696 --> 00:17:14,699 ‫خُتم منذ ثلاثة أيام مضت ولا عنوان رد. 311 00:17:14,783 --> 00:17:18,578 ‫يفتح الصندوق ويرى الدمية ‫ثم يتوقف قلب العم "بوب" وحسب. 312 00:17:20,288 --> 00:17:21,665 ‫العم "بوب"؟ 313 00:17:22,332 --> 00:17:23,792 ‫هذا لا يبدو صائبًا. 314 00:17:24,376 --> 00:17:25,252 ‫حسنًا، أجل. 315 00:17:25,335 --> 00:17:28,505 ‫حسنًا، "بوب" كان عمها العم "روبرت". 316 00:17:29,756 --> 00:17:31,425 ‫- أجل صحيح لكن ذلك لا يهم. ‫- المعذرة. 317 00:17:31,508 --> 00:17:33,510 ‫- إنه تعبير مجازي. ‫- أي تعبير مجازي؟ 318 00:17:33,593 --> 00:17:35,512 ‫- حسنًا، تعبير ساخر نوعًا ما. ‫- لم أسمع قط… 319 00:17:35,595 --> 00:17:37,722 ‫- اسمه "روبرت"… ‫- لا، أعلم…لا، لتعد إلى ما قلت. 320 00:17:37,806 --> 00:17:39,099 ‫لم أسمع من قبل بتعبير العم "بوب". 321 00:17:39,182 --> 00:17:40,058 ‫- ألم تسمع بتعبير العم "بوب"؟ ‫- لا. 322 00:17:40,142 --> 00:17:42,894 ‫- هل زرت "أستراليا" من قبل؟ ‫- لا، لم أزر "أستراليا" من قبل. 323 00:17:42,978 --> 00:17:44,479 ‫العم "بوب" يا صاح. 324 00:17:44,980 --> 00:17:45,814 ‫"ديدجيريدو". 325 00:17:45,897 --> 00:17:48,525 ‫- هل زرت "أستراليا" من قبل؟ ‫- لا. 326 00:17:49,359 --> 00:17:51,528 ‫هل شاهدت فيلمًا؟ مثل… 327 00:17:51,611 --> 00:17:54,239 ‫- مثل "إنها سكين يا صاح، صحيح؟" ‫- أحب حيوانات الكوالا. 328 00:17:56,199 --> 00:17:57,367 ‫مرحبًا يا "ناتالي". 329 00:18:05,500 --> 00:18:06,585 ‫هل من مشكلة؟ 330 00:18:07,878 --> 00:18:09,045 ‫إنه مقلوب. 331 00:18:10,088 --> 00:18:11,298 ‫ما هو؟ 332 00:18:12,215 --> 00:18:16,887 ‫حدوة الحصان، يُفترض أن تشير إلى أعلى ‫كي يبقى الحظ الجيد في الحدوة. 333 00:18:17,762 --> 00:18:21,057 ‫كان رجل يؤمن بالخرافات ‫يُفاجئني أنه لم يعلم ذلك. 334 00:18:21,641 --> 00:18:23,602 ‫ربما لهذا السبب لم يفلح الأمر. 335 00:18:24,811 --> 00:18:27,939 ‫- لم نلتق من قبل، أنا "أدريان مونك". ‫- "مونك". 336 00:18:28,023 --> 00:18:30,692 ‫لقد سمعت عنك، أنت المحقق المشهور. 337 00:18:31,735 --> 00:18:33,153 ‫أنا "أنجلين ديلورث". 338 00:18:33,236 --> 00:18:35,447 ‫صحيح، عرفتُ أنك كنت هنا وحدك ‫عندما وقعت الحادثة. 339 00:18:35,530 --> 00:18:38,617 ‫- هذا صحيح. ‫- هل كان عمك يعرف الضحيتين الأخرتين؟ 340 00:18:38,700 --> 00:18:41,203 ‫"مارثا مورفي" أو"رالف فاريس"؟ 341 00:18:41,870 --> 00:18:43,330 ‫- لا. ‫- لا؟ 342 00:18:43,413 --> 00:18:46,291 ‫"مونك"، لقد اتصلت "ناتالي" للتو ‫من الممر خارجًا 343 00:18:46,374 --> 00:18:48,168 ‫- تريد العودة إلى المنزل. ‫- الآن؟ 344 00:18:48,835 --> 00:18:51,505 ‫أجل، إنها في وضع سيئ، يمكنني معرفة ذلك. 345 00:18:51,588 --> 00:18:53,924 ‫- من الأفضل أن تهتم بها. ‫- ماذا عساني أفعل؟ 346 00:18:54,966 --> 00:18:57,302 ‫حسنًا، لقد رأيت أشخاصًا طبيعيين، ‫أشخاص حساسون 347 00:18:57,385 --> 00:18:59,804 ‫يهتمون ببعضهم بعضًا، افعل ما يفعلون. 348 00:18:59,888 --> 00:19:00,805 ‫سأتصل بك لاحقًا. 349 00:19:08,480 --> 00:19:11,274 ‫يؤسفني مصابك بوفاة عمك. 350 00:19:14,861 --> 00:19:17,030 ‫"متجر القس (جورغنسن) لسحر (الفودو)" 351 00:19:23,912 --> 00:19:26,915 ‫انظر إلى هذا المكان، ‫كأنه عيد القديسين على مدار السنة. 352 00:19:30,877 --> 00:19:34,339 ‫- كريستال استحمام جالب للحظ. ‫- مسحوق البخور. 353 00:19:35,924 --> 00:19:37,592 ‫مسحوق المال. 354 00:19:37,676 --> 00:19:40,387 ‫إنه مكفول للقضاء على جميع النكبات المالية. 355 00:19:40,470 --> 00:19:43,056 ‫- حسنًا، يجب أن تشتريه. ‫- لا أملك ثمنه. 356 00:19:54,776 --> 00:19:56,444 ‫سهم "كيوبيد". 357 00:19:57,445 --> 00:19:58,947 ‫إنها جرعة حب. 358 00:20:11,334 --> 00:20:13,837 ‫- ماذا؟ ‫- إنها لا تأتي بنتيجة. 359 00:20:14,421 --> 00:20:15,463 ‫جيد. 360 00:20:20,927 --> 00:20:22,846 ‫أهذه نفس دمى "الفودو" ‫التي ظهرت في الأخبار؟ 361 00:20:22,929 --> 00:20:24,806 ‫توخي الحذر مع هذه 362 00:20:24,889 --> 00:20:27,392 ‫فهي أداة قوية جدًا. 363 00:20:27,892 --> 00:20:28,893 ‫لا تخبره اسمك الحقيقي. 364 00:20:28,977 --> 00:20:31,521 ‫- ولم لا؟ ‫- كن بأمان فحسب. 365 00:20:32,564 --> 00:20:34,608 ‫- الدمى. ‫- صحيح. 366 00:20:34,691 --> 00:20:37,861 ‫أيها القس "جورغنسون"، ‫اسمي هو "ليلاند ستوتلماير". 367 00:20:37,944 --> 00:20:38,862 ‫وكذلك اسمي. 368 00:20:38,945 --> 00:20:41,906 ‫نود أن نطرح عليك بعض الأسئلة بشأن بضاعتك. 369 00:20:42,532 --> 00:20:44,367 ‫سنكون هنا لبعض الوقت. 370 00:20:44,451 --> 00:20:46,536 ‫شكرًا لكم. 371 00:20:46,620 --> 00:20:50,040 ‫أنا أتحدث إليكم طوال الأسبوع ‫ولم يعد لديّ ما أقوله. 372 00:20:50,123 --> 00:20:51,374 ‫حسنًا، هذا مؤسف. 373 00:20:51,458 --> 00:20:54,127 ‫لأن حادثة أخرى قد حصلت البارحة. 374 00:20:54,210 --> 00:20:58,006 ‫- هل بعت هذه الدمية؟ ‫- على الأرجح. 375 00:20:58,089 --> 00:20:59,382 ‫تشبه الدمى لديّ. 376 00:20:59,466 --> 00:21:00,925 ‫حسنًا، بات عددها ثلاثة 377 00:21:01,009 --> 00:21:03,053 ‫لأن مصدر الدمى الثلاثة هو متجرك. 378 00:21:03,136 --> 00:21:04,054 ‫بحقك. 379 00:21:04,137 --> 00:21:07,015 ‫لا يُعقل أن أكون مسؤولًا ‫عن طريقة استخدام الدمى التي أبيعها. 380 00:21:07,098 --> 00:21:08,600 ‫هل نشرت هذا الإعلان؟ 381 00:21:09,267 --> 00:21:11,436 ‫ماذا إن فعلت؟ ليس بالأمر الجلل. 382 00:21:12,354 --> 00:21:13,688 ‫قد يكون دافعًا. 383 00:21:13,772 --> 00:21:15,440 ‫- دافع؟ ‫- الشهرة. 384 00:21:15,523 --> 00:21:16,650 ‫يبدو المكان هنا مكتظًا. 385 00:21:16,733 --> 00:21:20,987 ‫أتظن أنني قتلت أولئك الأشخاص ‫من أجل الشهرة؟ كيف؟ 386 00:21:21,738 --> 00:21:23,156 ‫كيف فعلت ذلك؟ 387 00:21:23,239 --> 00:21:25,533 ‫لا نعلم، لا نعلم بعد. 388 00:21:25,617 --> 00:21:27,327 ‫هل انتهينا هنا؟ 389 00:21:28,370 --> 00:21:29,663 ‫أجل، لقد انتهينا. 390 00:21:30,914 --> 00:21:34,417 ‫إن فكّرت في أي شيء آخر ‫من فضلك لا تتوان عن الاتصال بي 391 00:21:34,501 --> 00:21:37,504 ‫- أو الاتصال بالملازم… ‫- "ستوتلماير"، "ليلاند ستوتلماير". 392 00:21:40,924 --> 00:21:42,801 ‫"ناتالي"، هذا أنا. 393 00:21:46,054 --> 00:21:48,890 ‫"ناتالي"؟ مرحبًا؟ 394 00:21:50,975 --> 00:21:51,893 ‫مرحبًا. 395 00:21:53,770 --> 00:21:55,021 ‫أتشعرين بحال أفضل؟ 396 00:21:56,272 --> 00:21:59,150 ‫عظيم، اسمعي، أريدك أن تسدي إليّ معروفًا. 397 00:21:59,234 --> 00:22:01,778 ‫لا أدري ما يحصل معك ‫فيما يخص مسألة "الفودو" تلك 398 00:22:01,861 --> 00:22:04,864 ‫لكن إليك أمرًا، ‫لا يمكنك أن تكوني المتزعزعة. 399 00:22:04,948 --> 00:22:07,617 ‫لا يمكنني الاعتناء بك يا "ناتالي". 400 00:22:07,701 --> 00:22:11,746 ‫هذا الصباح، أمضيت ست ساعات ‫وأنا أرتب علب رقاقات الذرة. 401 00:22:12,372 --> 00:22:14,416 ‫يجب أن أكون صادقًا ‫لا يمكنني التعامل بهذه الطريقة. 402 00:22:14,499 --> 00:22:15,792 ‫هل تفهمين؟ 403 00:22:18,586 --> 00:22:19,462 ‫"ناتالي"؟ 404 00:22:22,549 --> 00:22:23,466 ‫ماذا؟ 405 00:22:35,603 --> 00:22:38,356 ‫"(ناتالي)" 406 00:22:54,434 --> 00:22:57,020 ‫حسنًا، فهمت. 407 00:22:58,251 --> 00:23:00,378 ‫سيصلون إلى هنا خلال خمس دقائق. 408 00:23:00,462 --> 00:23:02,088 ‫أكان هناك شيء آخر في الصندوق؟ 409 00:23:02,172 --> 00:23:04,924 ‫"ناتالي"، متى وصل؟ 410 00:23:07,886 --> 00:23:10,597 ‫يُشير الختم إلى "باسفيك هايتس". 411 00:23:10,680 --> 00:23:13,516 ‫- هل تعرفين أحدًا في "باسفيك هايتس"؟ ‫- لا. 412 00:23:16,060 --> 00:23:17,604 ‫لقد أساءوا تهجئة اسمك. 413 00:23:17,687 --> 00:23:20,106 ‫"ت - ي - ي - غ - ي - ر"، ‫من يُهجئ اسمك بهذه الطريقة؟ 414 00:23:20,732 --> 00:23:22,692 ‫- الشيطان. ‫- المعذرة؟ 415 00:23:23,860 --> 00:23:26,154 ‫لقد قُطع الرأس. 416 00:23:26,237 --> 00:23:29,157 ‫هذا ما يعنيه، سأصبح مقطوعة الرأس. 417 00:23:29,240 --> 00:23:32,744 ‫لا، هذا لا يعني شيئًا. 418 00:23:32,827 --> 00:23:37,874 ‫أقصد لربما انكسر خلال الشحن، صحيح؟ 419 00:23:38,625 --> 00:23:40,293 ‫لا، أنت على حق. 420 00:23:40,376 --> 00:23:43,171 ‫لقد قُطع بمشرط من نوع ما. 421 00:23:43,254 --> 00:23:45,340 ‫ماذا سيحصل لـ"جولي"؟ 422 00:23:46,966 --> 00:23:49,177 ‫مهلًا، انظري إليّ. 423 00:23:50,303 --> 00:23:51,471 ‫"ناتالي"، انظري إليّ. 424 00:23:52,013 --> 00:23:55,016 ‫حسنًا، هذا أنا أتحدث هنا، لا شيء سيحدث. 425 00:23:55,600 --> 00:23:59,395 ‫لا أدري ما يحصل هنا لكن هذا ليس دليل شؤم 426 00:23:59,479 --> 00:24:01,189 ‫وليس سحر "فودو". 427 00:24:01,773 --> 00:24:04,776 ‫أحدهم يحاول إخافتك. 428 00:24:05,568 --> 00:24:08,446 ‫سحر "الفودو" ليس حقيقيًا، ‫حسنًا، إنها قصة خيالية. 429 00:24:09,030 --> 00:24:12,033 ‫كنت تسألني طوال الأسبوع ‫كيف عساني أؤمن بهذه الأمور؟ 430 00:24:14,994 --> 00:24:18,581 ‫عندما بدأ "ميتش" جولته ‫كنت أسكن في "كارولينا الجنوبية" 431 00:24:18,665 --> 00:24:20,917 ‫كان لدينا شقة صغيرة خارج سكنه العسكري. 432 00:24:21,501 --> 00:24:25,046 ‫كانت هناك تلك المرأة ‫التي سكنت عبر الرواق، الآنسة "عايدة" 433 00:24:25,129 --> 00:24:27,006 ‫ادعّت أنها كاهنة "فودو" 434 00:24:27,090 --> 00:24:30,051 ‫قالت بأن "ميتش" في خطر كبير 435 00:24:30,552 --> 00:24:31,844 ‫وطلبت مني أن أحذره. 436 00:24:32,637 --> 00:24:35,348 ‫لم أقل شيئًا ولم أحذره. 437 00:24:36,099 --> 00:24:39,602 ‫أظنني لم آخذ الأمر على محمل الجد. 438 00:24:41,646 --> 00:24:43,481 ‫في اليوم التالي، قُتل بطلقات نارية. 439 00:24:44,440 --> 00:24:46,276 ‫وأنت تلومين نفسك؟ 440 00:24:47,360 --> 00:24:49,821 ‫ليست قصة خيالية يا سيد "مونك". 441 00:24:51,489 --> 00:24:52,323 ‫"ناتالي". 442 00:24:54,409 --> 00:24:55,868 ‫لقد تلقينا اتصالك. 443 00:25:50,340 --> 00:25:52,175 ‫صباح الخير، هل نمت جيدًا؟ 444 00:25:52,258 --> 00:25:53,635 ‫لم أنم. 445 00:25:54,344 --> 00:25:56,512 ‫ألديك معلومات عن مراوح السقف؟ 446 00:25:57,513 --> 00:25:59,390 ‫- مثل ماذا؟ ‫- هل تسقط من مكانها؟ 447 00:25:59,474 --> 00:26:00,683 ‫هناك واحدة في غرفة نومي. 448 00:26:00,767 --> 00:26:02,685 ‫أقسم أنها كانت تهمس اسمي طوال الليل. 449 00:26:03,645 --> 00:26:05,355 ‫- جربي النوم على الأريكة. ‫- أجل، لا يهم. 450 00:26:05,438 --> 00:26:07,607 ‫لن أنام مجددًا، أين السيد "مونك"؟ 451 00:26:07,690 --> 00:26:09,942 ‫إنه في المركز بصحبة النقيب. 452 00:26:10,026 --> 00:26:13,196 ‫لدينا 40 رجلًا يعملون على القضية يا "نات". 453 00:26:13,279 --> 00:26:15,073 ‫- عمّ تبحث؟ ‫- سكين. 454 00:26:15,156 --> 00:26:16,324 ‫لقد رميتها كلها. 455 00:26:16,407 --> 00:26:19,494 ‫والخلاط أيضًا وكذلك مقص الشجيرات. 456 00:26:21,329 --> 00:26:22,413 ‫فتحتها. 457 00:26:25,583 --> 00:26:27,877 ‫اسمعي، كل شيء سيكون على ما يُرام. 458 00:26:27,960 --> 00:26:30,046 ‫سنضعك في منزل آمن عصر اليوم، اتفقنا؟ 459 00:26:30,129 --> 00:26:33,466 ‫"راندي"، لن أغادر، ‫لن أغادر هذا المنزل مجددًا. 460 00:26:33,549 --> 00:26:36,594 ‫سيكون لديك حراس مسلحين ‫لقد قُرر الأمر يا "ناتالي". 461 00:26:38,763 --> 00:26:39,764 ‫"راندي"؟ 462 00:26:41,432 --> 00:26:42,642 ‫البسكويتة. 463 00:26:47,647 --> 00:26:48,690 ‫آسف. 464 00:26:50,191 --> 00:26:52,777 ‫لا يهم، يمكن أن يحرسني ‫الأسطول السادس بأكمله. 465 00:26:52,860 --> 00:26:54,570 ‫"ناتالي"، إنها مجرد دمية. 466 00:26:54,654 --> 00:26:59,283 ‫ألا تؤمن بها حقًا؟ الشعوذة، سحر "الفودو"؟ 467 00:26:59,367 --> 00:27:01,494 ‫أنا من برج الحوت، لا نؤمن بالخرافات. 468 00:27:02,662 --> 00:27:03,663 ‫أين الحليب لديك؟ 469 00:27:06,457 --> 00:27:08,000 ‫لا. 470 00:27:10,294 --> 00:27:11,129 ‫هل تفهمني؟ 471 00:27:11,212 --> 00:27:14,841 ‫لا تلمس الدمية، لا تلمس شيئًا، مفهوم؟ 472 00:27:14,924 --> 00:27:17,552 ‫أجل، سيكون هناك ضابط في غضون 20 دقيقة. 473 00:27:17,635 --> 00:27:21,723 ‫طلبتُ من العمدة ألّا يتحدث بالأمر علنًا ‫بات الآن لدينا 50 مقلد في الخارج. 474 00:27:21,806 --> 00:27:23,850 ‫نصف سكان البلدة يستلمون دمى "الفودو" ‫عبر البريد 475 00:27:23,933 --> 00:27:26,310 ‫وجميعهم يريدون سيارة شرطة أمام منازلهم. 476 00:27:26,394 --> 00:27:30,982 ‫لكن هذه الحالات الأربع، ‫الأربع حالات الوحيدة التي تُحتسب فعلًا. 477 00:27:31,691 --> 00:27:35,903 ‫ورق التغليف هو ذاته، ‫خط اليد نفسه، هذا غريب. 478 00:27:35,987 --> 00:27:40,742 ‫لا يكتب العنوان على الصندوق ‫يستخدم هذه الملصقات هذه. 479 00:27:40,825 --> 00:27:42,368 ‫إلام يقودنا هذا؟ 480 00:27:43,745 --> 00:27:46,164 ‫لا أدري. 481 00:27:47,206 --> 00:27:49,041 ‫إنه الأمر الأغرب على الإطلاق، صحيح؟ 482 00:27:49,125 --> 00:27:51,085 ‫ماذا عن الضحايا؟ هل من ترابط؟ 483 00:27:51,169 --> 00:27:54,088 ‫لا، مكتب التحقيق الفدرالي ‫يتحرى عن الأسماء طوال اليوم 484 00:27:54,172 --> 00:27:56,299 ‫لا صلة بينهم ‫وإليك المزيد من الأخبار السيئة 485 00:27:56,382 --> 00:28:01,763 ‫والمشتبه به الأول، ‫مشتبهنا الوحيد لا يمكننا اعتقاله. 486 00:28:02,847 --> 00:28:05,683 ‫- الرجل الذي كان يبيع كل الدمى. ‫- القس "جورغنسون". 487 00:28:05,767 --> 00:28:07,810 ‫لديه حجة غياب خلال مقتل الضحايا الثلاثة. 488 00:28:07,894 --> 00:28:09,645 ‫والآن "ناتالي". 489 00:28:10,396 --> 00:28:11,522 ‫الآن "ناتالي". 490 00:28:12,398 --> 00:28:16,277 ‫- كيف حالها؟ ‫- إنها خائفة حد الموت. 491 00:28:16,360 --> 00:28:19,489 ‫تحدثتُ إلى "راندي" ‫لم تنهض عن الأريكة طوال اليوم. 492 00:28:19,572 --> 00:28:20,823 ‫والآن هي تضع 493 00:28:20,907 --> 00:28:24,076 ‫واحد من أقماع الكلاب البلاستيكية ‫حول عنقها. 494 00:28:24,619 --> 00:28:26,329 ‫حسنًا، هذا لا يُبشر خيرًا. 495 00:28:26,412 --> 00:28:31,918 ‫يجب أن نتصرف، ستفقد صوابها تمامًا. 496 00:28:32,001 --> 00:28:34,212 ‫سأستغرق إلى الأبد لأستبدلها. 497 00:28:37,215 --> 00:28:40,301 ‫لكن بالطبع، هذا ليس الأمر الأهم 498 00:28:41,344 --> 00:28:43,179 ‫فهذا لا يتعلق بي. 499 00:28:43,726 --> 00:28:46,849 ‫أتعلم يا "مونك"، ‫إن كانت تؤمن بهذه السخافات بحق 500 00:28:46,933 --> 00:28:48,351 ‫فهناك ما يمكننا فعله. 501 00:29:10,383 --> 00:29:13,344 ‫- لا تفتح الباب. ‫- لا بأس. 502 00:29:14,470 --> 00:29:16,139 ‫- أعلم من يكون. ‫- ماذا؟ 503 00:29:17,932 --> 00:29:18,933 ‫لا بأس… 504 00:29:31,529 --> 00:29:32,947 ‫أشكرك على مجيئك. 505 00:29:34,157 --> 00:29:35,783 ‫من هنا. 506 00:29:39,453 --> 00:29:40,454 ‫"ناتالي"؟ 507 00:29:42,290 --> 00:29:44,333 ‫هذا "هادلي جورغنسون". 508 00:29:45,293 --> 00:29:47,170 ‫القس "جورغنسون". 509 00:29:49,172 --> 00:29:50,673 ‫مرحبًا يا "ناتالي". 510 00:29:51,799 --> 00:29:54,802 ‫أخبرني النقيب "ستوتلماير" بأن لديك مشكلة. 511 00:29:55,887 --> 00:29:57,430 ‫اعتقد أنني أستطيع المساعدة. 512 00:29:58,723 --> 00:30:01,184 ‫المساعدة؟ كيف؟ 513 00:30:01,267 --> 00:30:04,145 ‫أختاه، لقد تم لعنك. 514 00:30:04,228 --> 00:30:08,107 ‫ومن دون الخوض في التفاصيل ‫أنا هنا لأُزيل اللعنة عنك. 515 00:30:08,774 --> 00:30:11,068 ‫سيد "مونك" سيقدم المساعدة؟ 516 00:30:12,111 --> 00:30:14,739 ‫- حقًا؟ ‫- لقد أعطيت لنفسي الحق 517 00:30:14,822 --> 00:30:18,492 ‫في صنع نسخة مطابقة عن الدمى ‫من خلال الاستعانة بالصور. 518 00:30:21,204 --> 00:30:22,914 ‫هل هذه تشبهها؟ 519 00:30:28,044 --> 00:30:29,045 ‫رباه. 520 00:30:32,757 --> 00:30:37,178 ‫- كيف ستعلم أن هذا سينجح؟ ‫- أختاه، أضمن لك ذلك. 521 00:30:37,261 --> 00:30:39,263 ‫سيتم تطهيرك. 522 00:31:11,212 --> 00:31:12,838 ‫أيمكنك الاستعجال والوصول إلى النهاية؟ 523 00:31:14,548 --> 00:31:15,508 ‫لا. 524 00:31:27,895 --> 00:31:30,815 ‫- ما هذا؟ ‫- إنها عشبة. 525 00:31:30,898 --> 00:31:32,650 ‫تُسمى "الكلخ". 526 00:31:34,110 --> 00:31:37,196 ‫وتُعرف بأنها روث الشيطان. 527 00:31:42,910 --> 00:31:45,121 ‫حسنًا، أظننا انتهينا هنا، ‫شكرًا جزيلًا لمجيئك. 528 00:31:45,204 --> 00:31:47,415 ‫لا، دعه ينهي عمله من فضلك يا سيد "مونك". 529 00:31:47,498 --> 00:31:49,875 ‫- أجل، أصبحت جاهزة تقريبًا. ‫- ما هذه؟ 530 00:31:50,710 --> 00:31:52,503 ‫وصفتي الأصلية الخاصة. 531 00:31:53,296 --> 00:31:57,174 ‫سيد "مونك"، هلا تتفضل وتُعيد الرأس مكانه. 532 00:31:59,302 --> 00:32:00,386 ‫إليك لاصق سريع. 533 00:32:05,266 --> 00:32:06,976 ‫بعض التبن. 534 00:32:10,062 --> 00:32:11,731 ‫بعض حشيشة السعال. 535 00:32:15,901 --> 00:32:17,403 ‫بعض جذور اللفاح. 536 00:32:22,867 --> 00:32:24,201 ‫القليل بعد. 537 00:32:27,163 --> 00:32:30,249 ‫- كل ما أحتاج إليه الآن هو الدمية. ‫- حسنًا، لحظة واحدة. 538 00:32:31,292 --> 00:32:34,211 ‫- لا داعي لتكون مثالية. ‫- أكاد أنتهي. 539 00:32:35,338 --> 00:32:36,547 ‫إنها رمزية، حقًا. 540 00:32:37,590 --> 00:32:38,632 ‫فعلتها. 541 00:32:42,511 --> 00:32:44,972 ‫قوى الظلام تجتمع. 542 00:32:45,514 --> 00:32:47,183 ‫مهلًا. 543 00:32:52,021 --> 00:32:53,314 ‫لا داعي لأن تكون مثالية. 544 00:32:56,609 --> 00:32:57,443 ‫لحظة واحدة. 545 00:32:58,319 --> 00:33:01,322 ‫- لا داعي لأن تكون مثالية. ‫- لحظة واحدة، كدت أنتهي. 546 00:33:01,405 --> 00:33:02,573 ‫لا داعي… 547 00:33:06,035 --> 00:33:08,329 ‫- مهلًا، لحظة… ‫- دعه ينهي عمله من فضلك، سيد "مونك". 548 00:33:08,412 --> 00:33:11,082 ‫- مهلًا. ‫- إنها تعاني يا سيد "مونك". 549 00:33:12,249 --> 00:33:13,834 ‫لا داعي لأن تكون… 550 00:33:13,918 --> 00:33:15,503 ‫حسنًا، هذا جيد بما فيه الكفاية. 551 00:33:19,507 --> 00:33:21,217 ‫الجرعة جاهزة. 552 00:33:21,300 --> 00:33:22,426 ‫الجرعة جاهزة. 553 00:33:30,059 --> 00:33:32,686 ‫طهري هذا الجسد. 554 00:33:33,938 --> 00:33:36,982 ‫حرّر الروح 555 00:33:38,359 --> 00:33:41,654 ‫اطرد الشر 556 00:33:42,405 --> 00:33:45,491 ‫اجعلها كاملها. 557 00:33:47,076 --> 00:33:48,119 ‫ماذا فعلت؟ 558 00:33:48,828 --> 00:33:50,955 ‫- ماذا؟ ‫- هل شربتها؟ 559 00:33:51,038 --> 00:33:53,874 ‫- أجل، قلت أنها كانت جاهزة. ‫- يفترض أن تُدلكي بها عنقك. 560 00:33:53,958 --> 00:33:54,959 ‫هل أنت مجنونة؟ 561 00:33:55,835 --> 00:33:57,420 ‫ماذا ينبغي بنا أن نفعل؟ 562 00:33:57,503 --> 00:34:00,881 ‫ماذا؟ اتصل بالطوارئ. 563 00:34:00,965 --> 00:34:02,216 ‫أتلك ترنيمة أخرى؟ 564 00:34:02,299 --> 00:34:04,427 ‫الآن! اتصل بالطوارئ. 565 00:34:11,851 --> 00:34:13,894 ‫- كيف تشعرين؟ ‫- رباه، هذا يؤلم. 566 00:34:13,978 --> 00:34:16,272 ‫أعلم، فلتصمدي فحسب. 567 00:34:16,355 --> 00:34:17,940 ‫اصمدي، يجب أن يصلوا في أي… 568 00:34:18,023 --> 00:34:19,024 ‫لقد وصلوا. 569 00:34:19,108 --> 00:34:21,610 ‫- ربما علينا أن نحثها على التقيؤ. ‫- لا. 570 00:34:21,694 --> 00:34:23,529 ‫لا… 571 00:34:23,612 --> 00:34:26,490 ‫لن نتبع هذه الخطة أبدًا. 572 00:34:27,324 --> 00:34:29,285 ‫- وردنا اتصال، أحدهم أُصيب بتسمم؟ ‫- أجل، هنا. 573 00:34:32,455 --> 00:34:34,248 ‫- ماذا أكلت؟ ‫- جرعة مضادة للشعوذة. 574 00:34:34,331 --> 00:34:36,417 ‫حوالى 15 مكوّن، ‫لم يكن يُفترض بها أن تشربه. 575 00:34:38,085 --> 00:34:39,503 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 576 00:34:40,129 --> 00:34:41,505 ‫"أنجلين"، صحيح؟ 577 00:34:42,089 --> 00:34:45,426 ‫- سيد "مونك"، يا له من عالم صغير. ‫- لم أكن أعلم أنك مسعفة. 578 00:34:45,509 --> 00:34:47,720 ‫- ألم أذكر ذلك؟ ‫- لا، لم تفعلي. 579 00:34:48,345 --> 00:34:50,764 ‫- علام احتوت الجرعة بالتحديد؟ ‫- لا شيء غير اعتيادي. 580 00:34:50,848 --> 00:34:55,352 ‫بعض جذور الألكانات، لسان غزال ‫لحاء، نبات "موزرورت"، تراب مقبرة. 581 00:34:55,436 --> 00:34:58,272 ‫- ما الذي لم يكن فيه؟ ‫- لندّون كل ذلك. 582 00:34:59,148 --> 00:35:02,693 ‫- سأرافقك. ‫- آسفة، لا متسع لك. 583 00:35:04,778 --> 00:35:07,531 ‫يمكنك مرافقتي، إن كنت لا تمانع الفوضى. 584 00:35:19,543 --> 00:35:20,920 ‫ألديك حساسية من أية أدوية؟ 585 00:35:22,004 --> 00:35:23,088 ‫لا. 586 00:35:24,298 --> 00:35:26,717 ‫لقد كنت هناك، كنت شاهدًا. 587 00:35:27,426 --> 00:35:30,763 ‫قلت أن الجرعة كانت جاهزة ‫لم أقل أبدًا أن تشربها. 588 00:35:30,846 --> 00:35:32,473 ‫ذلك ليس سحر "الفودو"، بل العكس. 589 00:35:32,556 --> 00:35:33,474 ‫ما كل هذه الأشياء؟ 590 00:35:34,058 --> 00:35:35,476 ‫ستتسبب بمقتلنا. 591 00:35:35,559 --> 00:35:37,269 ‫إنها تعاويذي جالبة الحظ. 592 00:35:41,649 --> 00:35:43,400 ‫إنه عالم صغير. 593 00:35:44,693 --> 00:35:46,362 ‫المعذرة؟ 594 00:35:46,445 --> 00:35:48,572 ‫المسعفة، لقد التقيت بها من قبل. 595 00:35:49,323 --> 00:35:51,992 ‫كانت ابنة أخ "روبرت بويد". 596 00:35:53,619 --> 00:35:55,913 ‫مهلًا. 597 00:35:55,996 --> 00:35:59,208 ‫وقبل ذلك، الضحية رقم اثنان. 598 00:35:59,291 --> 00:36:01,293 ‫كانت المسعفة في ملعب الغولف. 599 00:36:01,377 --> 00:36:03,379 ‫لا بد من تفسير منطقي. 600 00:36:03,462 --> 00:36:06,507 ‫أعرف "أنجلين"، إنها شخصية صالحة. 601 00:36:07,925 --> 00:36:08,884 ‫هل تعرفها؟ 602 00:36:08,968 --> 00:36:11,262 ‫أقصد، لقد رأيتها في الجوار فهي زبونة. 603 00:36:11,345 --> 00:36:15,182 ‫إنها زبونة؟ هل اشترت أيّ من تلك الدمى؟ 604 00:36:15,266 --> 00:36:17,893 ‫بالتأكيد، خمس وربما ست دمى. 605 00:36:18,435 --> 00:36:21,855 ‫إنها هي، إنها الفاعلة. 606 00:36:21,939 --> 00:36:24,567 ‫- من هي الفاعلة؟ ‫- المسعفة. 607 00:36:24,650 --> 00:36:27,278 ‫"أنجلين"، إنها الرابط. 608 00:36:27,361 --> 00:36:29,321 ‫كان عمها ثريًا وهو كان الهدف الرئيسي. 609 00:36:29,405 --> 00:36:31,615 ‫الدمى الأخرى كانت مجرد مصدر إلهاء. 610 00:36:32,116 --> 00:36:34,660 ‫كان الأمر بسيط جدًا، كان عبقريًا. 611 00:36:34,743 --> 00:36:38,289 ‫"كل ما احتاجت إليه هو بعض طرود البريد ‫التي تم ختمها بالبريد من قبل. 612 00:36:38,372 --> 00:36:42,918 ‫لذا، قامت بإرسال بعض الصناديق الفارغة ‫لنفسها عبر البريد وبعدها انتظرت. 613 00:36:43,002 --> 00:36:46,130 ‫احتاجت إلى الحادثة المناسبة، ‫الضحية المناسبة. 614 00:36:46,755 --> 00:36:50,426 ‫"مارثا مورفي" كانت ضحية مناسبة ‫كانت تسكن لوحدها. 615 00:36:50,509 --> 00:36:53,762 ‫سرقت "أنجلين" مفتاحها تسللت إلى منزلها 616 00:36:53,846 --> 00:36:58,517 ‫وتركت الصندوق والدمية بالمواصفات المطلوبة ‫في مكان واضح للعيان. 617 00:36:58,601 --> 00:37:02,646 ‫بعد يومين ‫فعلت الأمر نفسه مع السيد "فاريس". 618 00:37:02,730 --> 00:37:05,816 ‫الضحية الثالثة كان الهدف الحقيقي. 619 00:37:05,899 --> 00:37:09,403 ‫قتل عمها كان سهل جدًا، "أنجلين" مسعفة. 620 00:37:09,486 --> 00:37:13,616 ‫كانت تعرف تمامًا أي دواء عليها استخدامه، ‫شيء لا يمكن تعقبه 621 00:37:13,699 --> 00:37:16,243 ‫شيء سيجعل الحادثة تبدو كسكتة قلبية. 622 00:37:16,327 --> 00:37:18,370 ‫وضعت بعض التعاويذ الجالبة للحظ ‫في أرجاء منزله 623 00:37:18,996 --> 00:37:22,458 ‫ليبدو وكأنه يؤمن بالخرافات ‫وتم تجهيز موقع الجريمة. 624 00:37:23,667 --> 00:37:25,336 ‫شكرًا كثيرًا أيها المحقق. 625 00:37:25,419 --> 00:37:27,671 ‫على الأرجح أنني لن أبيع ‫دمية "فودو" مجددًا. 626 00:37:35,804 --> 00:37:37,640 ‫"(ت - ي - ي - غ - ي - ر)" 627 00:37:44,104 --> 00:37:45,939 ‫أنت تتألمين كثيرًا. 628 00:37:46,899 --> 00:37:47,733 ‫دعيني أحضر لك شيئًا. 629 00:37:50,319 --> 00:37:51,737 ‫ألديك هاتف خلوي؟ 630 00:37:52,613 --> 00:37:54,198 ‫لا، لا أستخدمها على الإطلاق. 631 00:37:54,281 --> 00:37:57,242 ‫أفضّل التحادث عبر المستوى النجمي. 632 00:37:57,326 --> 00:37:58,410 ‫"هادلي". 633 00:38:01,872 --> 00:38:02,956 ‫حسنًا. 634 00:38:12,925 --> 00:38:15,511 ‫انطلق! انطلق فحسب… 635 00:38:39,576 --> 00:38:41,829 ‫ستُضطر إلى الاصطدام بها، هيا. 636 00:38:43,038 --> 00:38:44,123 ‫عليك أن تصدمها، افعل ذلك. 637 00:38:45,040 --> 00:38:46,500 ‫افعل ذلك الآن. 638 00:39:00,806 --> 00:39:02,808 ‫- رباه. ‫- سيد "مونك". 639 00:39:02,891 --> 00:39:05,060 ‫- اتصل بسيارة إسعاف. ‫- سيارة إسعاف مختلفة؟ 640 00:39:05,144 --> 00:39:07,354 ‫- هذه ملعونة. ‫- على الفور. 641 00:39:15,446 --> 00:39:17,322 ‫لا أفهم، لماذا أنا؟ 642 00:39:17,406 --> 00:39:20,117 ‫كانت تخشى أنني اقتربت من حل القضية. 643 00:39:20,200 --> 00:39:22,578 ‫كانت تحاول أن تشتت انتباهي. 644 00:39:22,661 --> 00:39:24,621 ‫لأنها كانت تعلم قدر اهتمامك بي. 645 00:39:24,705 --> 00:39:27,916 ‫كانت تعلم بأن ستقلق جدًا عليّ ‫وأنك لن تتمكن من التفكير بتركيز. 646 00:39:28,000 --> 00:39:29,334 ‫حسنًا، كانت تلك نظريتها، أجل. 647 00:39:29,418 --> 00:39:31,754 ‫لكن لا تنسي أنها كانت مجنونة طبيًا. 648 00:39:31,837 --> 00:39:34,506 ‫أنا مرتاحة للغاية. لم أكن سعيدة ‫لكوني مخطئة من قبل بهذا القدر. 649 00:39:34,590 --> 00:39:36,592 ‫- بشأن ماذا؟ ‫- بشأن كلّ شيء. 650 00:39:36,675 --> 00:39:39,470 ‫بشأن سحر "فودو" و"ميتش" وأنا. 651 00:39:39,553 --> 00:39:40,929 ‫جيد، أنا سعيد. 652 00:39:41,013 --> 00:39:44,183 ‫أهلًا بكم مجددًا في العالم الحقيقي، ‫عالم الوقائع 653 00:39:44,266 --> 00:39:47,853 ‫والعلوم والتفكير المنطقي. 654 00:39:47,936 --> 00:39:49,104 ‫لقد فوّت واحدة. 655 00:39:52,608 --> 00:39:55,611 ‫- كنت تقول؟ ‫- الوقائع والعلوم. 656 00:39:55,694 --> 00:39:58,781 ‫يا "ناتالي"، ‫إذا سمحت للخرافات بأن تتحكم بحياتك 657 00:39:58,864 --> 00:40:01,533 ‫فأنت تتجنبين بذلك أيّ مسؤولية. 658 00:40:01,617 --> 00:40:03,118 ‫- لقد فوّت واحدة أخرى. ‫- لم أفعل. 659 00:40:03,202 --> 00:40:05,412 ‫لقد فوّتها، لقد شاهدت، لم تلمسها. 660 00:40:17,007 --> 00:40:18,675 ‫- أين كنت؟ ‫- التفكير المنطقي. 661 00:40:18,759 --> 00:40:24,056 ‫بالضبط، الخرافات، الشعوذة، ‫اللعنات، سحر "فودو". 662 00:40:24,139 --> 00:40:29,269 ‫كلها بمثابة عكازات يستخدمها الناس ‫عندما لا يستطيعون التعايش… 663 00:40:30,852 --> 00:40:38,555 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 664 00:41:24,616 --> 00:41:28,620 ‫ترجمة "صبحية عوض" 664 00:41:29,305 --> 00:42:29,797 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm