"Monk" Mr. Monk and Sharona

ID13203113
Movie Name"Monk" Mr. Monk and Sharona
Release Name Monk.S08E10.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2009
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1535241
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,492 --> 00:00:11,701 ‫لا. 2 00:00:12,366 --> 00:00:14,159 ‫لا. 3 00:00:16,957 --> 00:00:18,124 ‫ماذا الآن؟ 4 00:00:20,000 --> 00:00:26,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 5 00:00:28,009 --> 00:00:29,761 ‫ادخل وحسب! 6 00:00:29,844 --> 00:00:31,513 ‫الباب مفتوح. 7 00:00:32,305 --> 00:00:34,015 ‫لا! 8 00:00:35,934 --> 00:00:37,644 ‫"ناتالي"! 9 00:00:38,186 --> 00:00:39,813 ‫- "أدريان"؟ ‫- "ناتالي"! 10 00:00:39,896 --> 00:00:42,565 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لقد انفجرت في وجهي! 11 00:00:42,649 --> 00:00:44,943 ‫- اتصلي بالطوارئ. ‫- لا، ليس علينا الاتصال بالطوارئ. 12 00:00:45,026 --> 00:00:46,945 ‫- فقط تعال معي. ‫- لا أستطيع أن أرى. 13 00:00:47,028 --> 00:00:48,947 ‫يا للهول، إنه إنذار أحمر يا "ناتالي". 14 00:00:49,030 --> 00:00:52,492 ‫- لا أعرف ما هو الإنذار الأحمر. ‫- الإنذار الأحمر. 15 00:00:52,575 --> 00:00:55,286 ‫تحدثنا عن ذلك مسبقًا، ‫لدينا تدريبات وقائية لذلك. 16 00:00:55,370 --> 00:00:58,415 ‫حسنًا، سوف تكون على ما يُرام، ‫رش بعض الماء على وجهك. 17 00:00:58,498 --> 00:01:00,667 ‫- حسنًا. ‫- رشه على وجهك. 18 00:01:16,946 --> 00:01:18,198 ‫مرحبًا، "أدريان". 19 00:01:19,008 --> 00:01:21,177 ‫أيّ عام هذا؟ 20 00:01:23,773 --> 00:01:25,400 ‫"(مونك)" 21 00:02:38,750 --> 00:02:41,002 ‫{\an8}حسنًا، هل يمكن أن أطرح عليك سؤالًا؟ 22 00:02:41,085 --> 00:02:45,298 ‫{\an8}كنت أريد أن أسألك عن أمر ما منذ وقت طويل. 23 00:02:45,381 --> 00:02:46,591 ‫{\an8}بالطبع، أيّ شيء. 24 00:02:48,843 --> 00:02:51,095 ‫{\an8}تلك الجمعة قبل أن ترحلين 25 00:02:52,805 --> 00:02:55,934 ‫{\an8}أخذت قميصًا إلى المغسلة، القميص رقم أربعة. 26 00:02:56,017 --> 00:02:58,686 ‫{\an8}"شارونا"، لقد قالوا إنهم لم يستلموه. 27 00:02:58,770 --> 00:03:01,064 ‫{\an8}أهذا ما كنت تنتظر كل هذا لتسألني عنه؟ 28 00:03:01,147 --> 00:03:04,192 ‫{\an8}كان مثل هذا القميص تمامًا، ‫ولكن كان القميص رقم أربعة. 29 00:03:04,275 --> 00:03:06,611 ‫{\an8}كلا، إليك الأمر… تذكرت. 30 00:03:06,694 --> 00:03:08,404 ‫{\an8}أخذته إلى مغسلتك. 31 00:03:08,488 --> 00:03:11,282 ‫{\an8}وكان المكان مغلقًا، ‫فأخذته إلى مغسلة أخرى في آخر الشارع. 32 00:03:13,493 --> 00:03:16,829 ‫{\an8}إذًا "أدريان"، كيف أوضاعك؟ تبدو رائعًا. 33 00:03:16,913 --> 00:03:17,872 ‫شكرًا. 34 00:03:17,956 --> 00:03:20,458 ‫هل تتذكرين اسم تلك المؤسسة، ‫المغسلة الثانية؟ 35 00:03:20,542 --> 00:03:23,461 ‫- كلا، لا أتذكر. ‫- هل معك الإيصال؟ 36 00:03:24,337 --> 00:03:29,384 ‫{\an8}أعرف أنّك دائمًا تضعين الإيصال في حقيبتك؟ 37 00:03:30,635 --> 00:03:34,222 ‫{\an8}أجل، مضى على ذلك خمس سنوات، ‫هذه ليست حتى الحقيبة نفسها. 38 00:03:34,305 --> 00:03:35,640 ‫{\an8}حسنًا. 39 00:03:35,723 --> 00:03:37,600 ‫{\an8}حسنًا. 40 00:03:41,354 --> 00:03:42,939 ‫{\an8}هل تعلم؟ إنه ليس هنا. 41 00:03:43,523 --> 00:03:44,357 ‫{\an8}ليس هنا. 42 00:03:44,440 --> 00:03:47,735 ‫{\an8}قد يكون في مرأب المنزل ‫حيث أضع كلّ أشيائي القديمة. 43 00:03:47,819 --> 00:03:49,737 ‫{\an8}لذا حين أعود إلى البيت سأتفقد الأمر. 44 00:03:49,821 --> 00:03:51,197 ‫حسنًا؟ 45 00:03:51,865 --> 00:03:53,533 ‫- لديك الإيصال، لقد عثرت عليه. ‫- كلا. 46 00:03:53,616 --> 00:03:54,909 ‫صورة "بنجي". 47 00:03:54,993 --> 00:03:56,786 ‫- نعم، أجل. ‫- هل تصدق ذلك؟ 48 00:03:56,870 --> 00:03:59,163 ‫{\an8}إنه يتفقد الكليات الآن. 49 00:03:59,831 --> 00:04:01,708 ‫{\an8}السؤال الوحيد هو، هل باستطاعتي أن أرسله؟ 50 00:04:01,791 --> 00:04:03,835 ‫{\an8}كان هذا السؤال دائمًا. 51 00:04:03,918 --> 00:04:06,754 ‫{\an8}انظري إليه، لقد نضج. 52 00:04:07,797 --> 00:04:09,090 ‫أين هو الآن؟ 53 00:04:09,173 --> 00:04:11,259 ‫في البيت، يعمل بمهنة صيفية. 54 00:04:12,093 --> 00:04:14,053 ‫هل هو بالقرب من المرأب؟ 55 00:04:15,430 --> 00:04:16,681 ‫{\an8}"أدريان". 56 00:04:18,683 --> 00:04:21,644 ‫{\an8}أعدك، حين أعود إلى البيت سأتفقد المرأب. 57 00:04:21,728 --> 00:04:22,562 ‫أعدك. 58 00:04:22,645 --> 00:04:24,898 ‫{\an8}ولكن هل لك أن تنسى موضوع الإيصال. 59 00:04:26,149 --> 00:04:26,983 ‫{\an8}حسنًا؟ 60 00:04:28,776 --> 00:04:30,069 ‫لم تتغيّر البتة. 61 00:04:30,153 --> 00:04:30,987 ‫{\an8}- حسنًا. ‫- على الإطلاق. 62 00:04:31,070 --> 00:04:35,158 ‫{\an8}أعني، إنه لأمر رائع، ‫حتى الشقة، ما زالت نفسها. 63 00:04:35,241 --> 00:04:37,535 ‫- إنه رائع. ‫- كلا، في الحقيقة هذا ليس صحيحًا. 64 00:04:37,619 --> 00:04:39,954 ‫لقد غيّرت لمبات الإنارة إلى 75 وات، ‫في الممر. 65 00:04:40,038 --> 00:04:41,998 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 66 00:04:42,081 --> 00:04:43,541 ‫- إنه شيء يؤخذ بالاعتبار. ‫- حسنًا… 67 00:04:43,625 --> 00:04:46,544 ‫لا، إنه تقدّم جاد يا "أدريان"، ‫أنا فخورة جدًا بك. 68 00:04:47,170 --> 00:04:48,963 ‫لم يعجبني الأمر. 69 00:04:49,047 --> 00:04:50,882 ‫فعدت لما سبق. 70 00:04:55,219 --> 00:04:57,889 ‫"إذًا (شارونا)، كيف هي أحوالك؟ ‫ماذا تفعلين مؤخرًا؟" 71 00:04:57,972 --> 00:05:01,392 ‫- حسنًا، شكرًا جزيلًا لسؤالك عني. ‫- حسنًا. 72 00:05:01,476 --> 00:05:04,354 ‫لا أزال في "جيرسي"، وأقوم بالتمريض ثانية. 73 00:05:04,437 --> 00:05:05,939 ‫حقًا؟ 74 00:05:07,065 --> 00:05:09,901 ‫ولكن أليس "بنجي" في الـ17 من عمره؟ 75 00:05:11,569 --> 00:05:13,988 ‫كلا، أنا أعمل ممرضة. 76 00:05:14,072 --> 00:05:16,908 ‫- حسنًا، هذا مختلف. ‫- أنا إدارية. 77 00:05:16,991 --> 00:05:19,661 ‫- أقوم بإدارة مستشفى المحاربين القدماء. ‫- أفهم، أجل. 78 00:05:19,744 --> 00:05:21,287 ‫حسنًا، هم بالتأكيد… 79 00:05:21,371 --> 00:05:23,414 ‫هم محظوظون بك. 80 00:05:23,498 --> 00:05:25,500 ‫و"تريفور"؟ كيف هو "تريفور"؟ 81 00:05:25,583 --> 00:05:28,086 ‫نحن منفصلان للأبد هذه المرة. 82 00:05:28,169 --> 00:05:30,922 ‫لا، كان هذا الأفضل لكلينا. 83 00:05:32,757 --> 00:05:35,301 ‫لا يزال عليك بعض الوسخ هنا. 84 00:05:35,385 --> 00:05:36,970 ‫- أين؟ ‫- هناك. 85 00:05:37,053 --> 00:05:38,346 ‫تمهل. 86 00:05:45,311 --> 00:05:46,354 ‫أنت. 87 00:05:46,854 --> 00:05:48,147 ‫لا زلت تملكين الموهبة. 88 00:05:48,898 --> 00:05:52,318 ‫- إنه مثل ركوب الدراجة. ‫- يا رجل. 89 00:05:52,402 --> 00:05:56,114 ‫نظيفة جدًا، غير تقليدية 90 00:05:57,448 --> 00:05:58,533 ‫دراجة حزينة جدًا. 91 00:05:59,242 --> 00:06:01,828 ‫- هل أزلته؟ ‫- أجل، نعم! 92 00:06:01,911 --> 00:06:03,287 ‫تمهل. 93 00:06:03,371 --> 00:06:04,372 ‫هل أزلته؟ 94 00:06:04,455 --> 00:06:05,623 ‫- أجل، أنا… ‫- أجل. 95 00:06:05,707 --> 00:06:07,291 ‫صباح الخير يا سيد "مونك". 96 00:06:07,375 --> 00:06:09,127 ‫- هل أزلته؟ ‫- انتظر. 97 00:06:11,462 --> 00:06:12,338 ‫مرحبًا. 98 00:06:12,422 --> 00:06:15,091 ‫يا للهول، "ناتالي"، لم أسمعك وأنت تدخلين. 99 00:06:15,174 --> 00:06:16,801 ‫إنه… أنا… 100 00:06:16,884 --> 00:06:18,803 ‫الأمر ليس ما تعتقدين. 101 00:06:18,886 --> 00:06:20,805 ‫ليس ماذا؟ أعتقد ماذا؟ 102 00:06:20,888 --> 00:06:23,015 ‫أستطيع أن أشرح الأمر! حسنًا؟ 103 00:06:23,099 --> 00:06:23,933 ‫هذه "شارونا". 104 00:06:25,476 --> 00:06:28,146 ‫- "شارونا" التي تعرفها؟ ‫- كلا. 105 00:06:28,730 --> 00:06:31,065 ‫يا للهول، سمعت الكثير عنك، ‫أنا "ناتالي تيغر". 106 00:06:31,149 --> 00:06:34,068 ‫- يا للهول! ‫- أشعر أنني أقابل شخصًا من المشاهير. 107 00:06:34,152 --> 00:06:36,696 ‫- سررت بمقابلتك للغاية. ‫- سررت بمقابلتك! 108 00:06:36,779 --> 00:06:37,739 ‫حصلت على هذه بنفسي. 109 00:06:38,698 --> 00:06:41,909 ‫حسنًا، هي من أعطتني المنديل المبلل، ‫إنه مجرد منديل مبلل. 110 00:06:41,993 --> 00:06:44,203 ‫أقصد هيا، لم يحدث أيّ شيء هنا. 111 00:06:44,287 --> 00:06:45,621 ‫أحيانًا المنديل مجرد منديل. 112 00:06:45,705 --> 00:06:46,831 ‫أنا أتكلم كثيرًا. 113 00:06:46,914 --> 00:06:48,916 ‫هل ما زلت أتكلم الآن؟ ‫يا للهول، ما زلت أتكلم. 114 00:06:49,000 --> 00:06:51,085 ‫سيد "مونك"، ‫إنه مقبول أن تعطيك "شارونا" منديلًا. 115 00:06:52,628 --> 00:06:54,964 ‫إذًا، كم ستبقين هنا؟ 116 00:06:55,548 --> 00:06:58,593 ‫- يوم، ربما يومان. ‫- فقط ليوم واحد! ربما يومان. 117 00:06:58,676 --> 00:07:01,095 ‫تعرفين، سأحتاج لبعض المحاميين، ‫لأن عمّي "هاوي" توفي. 118 00:07:01,179 --> 00:07:02,513 ‫أنا آسفة. 119 00:07:02,597 --> 00:07:04,849 ‫حسنًا، لم أكن مقربة منه كثيرًا 120 00:07:04,932 --> 00:07:06,768 ‫ولم أكن أعرفه حق المعرفة. 121 00:07:06,851 --> 00:07:08,519 ‫ولكنني كنت الوحيدة من عائلته. 122 00:07:08,603 --> 00:07:09,854 ‫- لهذا أنا هنا. ‫- أجل. 123 00:07:09,937 --> 00:07:11,689 ‫- إذًا أنت هنا لتطالبي بالجثة؟ ‫- أجل. 124 00:07:11,773 --> 00:07:13,733 ‫- كلا، لقد تم حرق الجثة. ‫- أجل. 125 00:07:13,816 --> 00:07:15,401 ‫توفي في نادي "إيست ديل" الريفي. 126 00:07:15,485 --> 00:07:17,070 ‫- هل سبق وأن ذهبت هناك؟ ‫- أنا؟ 127 00:07:17,153 --> 00:07:18,780 ‫كلا، لم يسعني تحمّل كلفة ركن سيارتي هناك. 128 00:07:18,863 --> 00:07:19,781 ‫ليس بميزانية راتبي. 129 00:07:19,864 --> 00:07:21,783 ‫أجل، أنا آسفة، نسيت. 130 00:07:21,866 --> 00:07:24,494 ‫- أنت تعملين لدى "إيبنزر مونك" آسفة. ‫- هذا صحيح. 131 00:07:24,577 --> 00:07:27,246 ‫هذا مضحك، هذا جيّد، أرى مشكلة قادمة. 132 00:07:27,330 --> 00:07:30,541 ‫على أية حال، ‫لقد وقع على الدرج في ملعب الغولف. 133 00:07:30,625 --> 00:07:33,086 ‫كان خطأهم، كانت بعض الحجارة غير مثبتة. 134 00:07:33,169 --> 00:07:35,296 ‫- لذا سنقوم بمقاضاتهم. ‫- هذا جيد بالنسبة لك. 135 00:07:35,379 --> 00:07:37,006 ‫في الواقع، ‫سأقابل المحامي في غضون 20 دقيقة. 136 00:07:37,090 --> 00:07:39,634 ‫- جيد. ‫- لماذا لا تأتيان معي؟ 137 00:07:39,717 --> 00:07:42,887 ‫لن يأخذ الأمر طويلًا، ‫يمكننا أن نتناول الغداء بعد ذلك. 138 00:07:42,970 --> 00:07:44,889 ‫تعلمون، يمكننا أن نتحدث عن آخر ‫الأخبار ونستمتع. 139 00:07:44,972 --> 00:07:46,224 ‫- أحب هذا كثيرًا. ‫- لا. 140 00:07:46,307 --> 00:07:47,767 ‫- يبدو رائعًا، بالتأكيد، هيا بنا. ‫- أجل. 141 00:07:47,850 --> 00:07:48,976 ‫- "ناتالي"، لديّ سؤال. ‫- أجل. 142 00:07:49,060 --> 00:07:51,604 ‫هل ما زال يأكل نفس الشيء ‫كلّ يوم في وجبة الغداء؟ 143 00:07:51,687 --> 00:07:52,855 ‫حسنًا، لحظة، ما هو؟ 144 00:07:52,939 --> 00:07:54,899 ‫شطيرة الحبش المحمصة بشكل خفيف 145 00:07:54,982 --> 00:07:56,818 ‫بدون خس، بدون اللحم المقدد… 146 00:07:56,901 --> 00:07:57,860 ‫- بدون مايونيز. ‫- بدون مايونيز. 147 00:07:57,944 --> 00:08:00,696 ‫خمس شرحات من الحبش ‫مقطعة لأربعة أجزاء في طبق مربع. 148 00:08:00,780 --> 00:08:02,740 ‫يا للهول، نصف الوقت يُحمّلني دفع الفاتورة. 149 00:08:02,824 --> 00:08:04,367 ‫يا للهول، لا يزال يفعل هذا؟ 150 00:08:04,450 --> 00:08:07,537 ‫أقسم لك، لا أعرف كيف أعيش ‫بـ 950 دولار في الأسبوع. 151 00:08:07,620 --> 00:08:08,579 ‫لا أعرف. 152 00:08:28,808 --> 00:08:31,394 ‫- سيد "مونك". ‫- نعم، قاربت على الانتهاء. 153 00:08:32,645 --> 00:08:34,981 ‫- دفعت لها 20 دولار أكثر مني؟ ‫- كان لديها طفل. 154 00:08:35,064 --> 00:08:36,858 ‫أنا لديّ طفل. 155 00:08:36,941 --> 00:08:39,402 ‫- طفلها كان يأكل أكثر. ‫- هذا ليس عدلًا، وأنت تعرف ذلك. 156 00:08:39,485 --> 00:08:42,655 ‫حسنًا، سأدفع لك نفس المبلغ في حالة واحدة. 157 00:08:42,738 --> 00:08:45,449 ‫حين نذهب لتناول الغداء لا تتحدثي إليها. 158 00:08:45,533 --> 00:08:49,412 ‫يمكنك أن تتحدثي إليها ولكن ليس عني. 159 00:08:50,329 --> 00:08:52,456 ‫لا تقارنا الملاحظات. 160 00:08:53,291 --> 00:08:55,459 ‫واجلسا على طاولات منفصلة. 161 00:08:56,377 --> 00:09:00,214 ‫و إذا عرضت عليك دفع الفاتورة، ‫رجاءً لا تجادليها في الأمر. 162 00:09:04,594 --> 00:09:07,263 ‫سيد "فليمنغ"، ‫نحن نمثل نادي "إيست ديل" الريفي. 163 00:09:07,346 --> 00:09:11,767 ‫الآن، موكلنا لا يرغب أن يماطل هذا الأمر ‫لأسابيع أو سنوات. 164 00:09:11,851 --> 00:09:16,647 ‫نحن نتفهم أنه لا يُوجد مبلغ من المال ‫يمكن أن يعوّضك خسارتك. 165 00:09:16,731 --> 00:09:21,110 ‫لكننا نأمل أن هذا سيخفف شيئًا ما من ألمك. 166 00:09:22,028 --> 00:09:24,363 ‫فكري في الأمر، خذي وقتك. 167 00:09:24,447 --> 00:09:25,823 ‫ليس علينا التفكير في الأمر. 168 00:09:25,907 --> 00:09:27,742 ‫مهما كان العرض فلن يكون كافيًا. 169 00:09:27,825 --> 00:09:30,328 ‫"هوارد فليمنغ" كان في ريعان عمره. 170 00:09:30,411 --> 00:09:33,289 ‫عميلك كان يعلم أن الحجارة ‫على الدرج كانت غير ثابتة. 171 00:09:33,372 --> 00:09:35,833 ‫تم إنذارهم بالأمر أكثر من مناسبتين. 172 00:09:35,917 --> 00:09:38,294 ‫موكلتي لم تأت كل هذه المسافة ليتم ‫إهانتها. 173 00:09:39,587 --> 00:09:41,464 ‫بحق "عيسى" المسيح. 174 00:09:51,182 --> 00:09:52,016 ‫نحن نقبل. 175 00:09:53,601 --> 00:09:55,353 ‫لا تراجع. 176 00:10:12,328 --> 00:10:14,038 ‫- "شارونا"؟ ‫- هل أنت على ما يُرام؟ 177 00:10:16,082 --> 00:10:17,833 ‫- يا للهول. ‫- ماذا حدث؟ 178 00:10:17,917 --> 00:10:21,504 ‫ظننت أنهم سيعرضون عليّ خمسة أو عشرة آلاف ‫كحد أقصى. 179 00:10:21,587 --> 00:10:23,756 ‫ولكن هذا مبلغ حقيقي. 180 00:10:23,839 --> 00:10:25,508 ‫هذا سيدفع لكلية "بنجي". 181 00:10:25,591 --> 00:10:27,635 ‫ليس فقط كلية محلية، أيّ كلية. 182 00:10:27,718 --> 00:10:29,637 ‫يستطيع الذهاب أي مكان يريده. 183 00:10:29,720 --> 00:10:32,098 ‫"شارونا"، هذا رائع، مبارك! 184 00:10:32,181 --> 00:10:33,724 ‫مبارك. 185 00:10:33,808 --> 00:10:35,935 ‫أنا آسفة لتلك الظروف. 186 00:10:36,018 --> 00:10:38,521 ‫لا، لا بأس، أنا قابلته مرتين فقط. 187 00:10:39,814 --> 00:10:42,566 ‫يا للهول، هل هذا ما يُسمى بالحظ الجيد؟ 188 00:10:42,650 --> 00:10:45,403 ‫أقصد لأنه لم يحالفني الحظ من قبل، ‫أتفهمينني؟ 189 00:10:47,530 --> 00:10:48,906 ‫ماذا؟ هل هناك مشكلة؟ 190 00:10:48,990 --> 00:10:51,993 ‫- يُوجد خطب ما هنا. ‫- لا تقل هذا. 191 00:10:52,076 --> 00:10:54,870 ‫لا تحاول أن تجد أيّ شيء، ‫لأنه إن لم يكن حادثًا، 192 00:10:54,954 --> 00:10:58,082 ‫فهم ليسوا مسؤولين، وليس عليهم دفع تعويض. 193 00:10:58,165 --> 00:10:59,250 ‫هل تفهم؟ 194 00:10:59,875 --> 00:11:02,878 ‫- صحيح، حسنًا… ‫- لا! 195 00:11:03,713 --> 00:11:06,424 ‫أريدك أن تتوقف عن النظر إلى هذا. 196 00:11:06,966 --> 00:11:09,343 ‫كان حادثًا، حسنًا؟ 197 00:11:10,052 --> 00:11:10,970 ‫قل، كان حادثًا. 198 00:11:12,096 --> 00:11:14,265 ‫كلا، أريدك أن تقول لنفسك إنه كان حادثًا! 199 00:11:28,237 --> 00:11:29,363 ‫أعرف هذه النظرة. 200 00:11:30,322 --> 00:11:31,574 ‫أتذكر هذه النظرة. 201 00:11:31,766 --> 00:11:34,727 ‫أكره هذه النظرة. 202 00:11:51,977 --> 00:11:53,812 ‫سيد "مونك"، أعتقد أنهم هناك. 203 00:11:55,397 --> 00:11:58,817 ‫- تنادينه سيد "مونك"، أليس كذلك؟ ‫- أعلم، إنه غريب. 204 00:11:58,900 --> 00:12:02,154 ‫لا أستطيع أن أُناديه باسمه الأول، ‫ليست طبيعتي. 205 00:12:02,237 --> 00:12:05,365 ‫"أدريان"، هل تمانع أن تناديك "أدريان"؟ 206 00:12:05,449 --> 00:12:07,534 ‫بالطبع لا، لم أمانع؟ 207 00:12:08,118 --> 00:12:11,038 ‫- حسنًا، "أدريان". ‫- أجل هل ترين؟ لا أحب الأمر. 208 00:12:11,121 --> 00:12:12,539 ‫- ولا أنا. ‫- هل أنت جادة؟ 209 00:12:12,623 --> 00:12:14,249 ‫أجل، بالتأكيد. 210 00:12:14,333 --> 00:12:15,959 ‫جيد، هكذا. 211 00:12:16,043 --> 00:12:17,210 ‫حسنًا. 212 00:12:17,294 --> 00:12:19,046 ‫ثبتي قدمك اليسرى. 213 00:12:20,589 --> 00:12:22,007 ‫ركزي على الكرة. 214 00:12:27,471 --> 00:12:30,307 ‫تبدين رائعة، هذا أمر مهم. 215 00:12:31,266 --> 00:12:33,644 ‫سيد "وولش". 216 00:12:34,353 --> 00:12:36,813 ‫- هل هذا وقت سيئ؟ ‫- بالتأكيد. 217 00:12:38,315 --> 00:12:40,734 ‫- لا يمكنني أن أفكر في وقت أسوء من هذا. ‫- أنا آسف على… 218 00:12:42,277 --> 00:12:43,654 ‫إزعاجك. 219 00:12:44,404 --> 00:12:45,864 ‫أنا "أدريان مونك". 220 00:12:46,615 --> 00:12:47,699 ‫"مونك". 221 00:12:48,367 --> 00:12:49,701 ‫أعرف هذا الاسم. 222 00:12:50,327 --> 00:12:52,371 ‫أجل، أنت في نشرات الأخبار، المحقق. 223 00:12:52,454 --> 00:12:56,083 ‫هذا صحيح، وهذه معاونتي "ناتالي تيغر". 224 00:12:56,166 --> 00:12:58,293 ‫و"شارونا فليمنغ" معاونتي الثانية. 225 00:12:58,377 --> 00:12:59,753 ‫معاونتي السابقة. 226 00:12:59,836 --> 00:13:01,838 ‫- قبل ذلك… ‫- مرحبًا. 227 00:13:01,922 --> 00:13:04,216 ‫- السابقة… ‫- أنا من معجبيك. 228 00:13:04,299 --> 00:13:06,551 ‫رأيتك قبل أربع سنوات في "بروك هيفن". 229 00:13:06,635 --> 00:13:09,846 ‫- كان ذلك غصة قلب. ‫- كان حسرة على قلبي. 230 00:13:09,930 --> 00:13:11,598 ‫وتركت الحلبة منذ وقت قريب في ما بعد. 231 00:13:11,682 --> 00:13:13,433 ‫قبلت بعمل هنا، وتزوجت هذه المرأة الجميلة. 232 00:13:13,517 --> 00:13:16,311 ‫- أفضل قرار في حياتي. ‫- أنا "كارولين". 233 00:13:16,395 --> 00:13:18,689 ‫وهذا "جاري هانكس" الذي يُعاني ‫من حمل الأدوات لفترة مزمنة. 234 00:13:19,272 --> 00:13:20,565 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 235 00:13:20,649 --> 00:13:23,402 ‫إذًا قلت "فليمنغ"، ‫هذا يتعلق بـ"هوارد فليمنغ"؟ 236 00:13:23,485 --> 00:13:25,362 ‫أجل، كان عمّي. 237 00:13:26,488 --> 00:13:28,073 ‫أنا آسفة، كيف حالك؟ 238 00:13:28,156 --> 00:13:30,826 ‫هي بخير، قرأت تقرير الشرطة. 239 00:13:30,909 --> 00:13:34,162 ‫فهمت أنك رأيت الحادث في الواقع؟ 240 00:13:34,246 --> 00:13:36,915 ‫- نعم سيدي، كلانا رأى الحادث. ‫- لن أنساه. 241 00:13:36,998 --> 00:13:38,542 ‫كان على الممر 12، هناك بالضبط. 242 00:13:38,625 --> 00:13:40,001 ‫كله مذكور في التقرير. 243 00:13:40,085 --> 00:13:42,629 ‫كان باكرًا، لنقل الساعة الـ7:30 تقريبًا. 244 00:13:42,713 --> 00:13:46,007 ‫كان معي عصاة غولف مقاس 7 في الملعب، ‫ضربت يسارًا بشكل خاطئ وطويل. 245 00:13:46,091 --> 00:13:47,801 ‫كانت أسوء ضربة رأيتها له. 246 00:13:47,884 --> 00:13:49,886 ‫- فقط… ‫- كنّا خلف الشجيرات 247 00:13:49,970 --> 00:13:51,012 ‫نبحث عن الكرة، وسمعنا صرخة ما. 248 00:13:51,096 --> 00:13:52,639 ‫وكان "هوارد". 249 00:13:52,723 --> 00:13:55,517 ‫أعرفه بعض الشيء، كنت أراه في النادي. 250 00:13:55,600 --> 00:13:58,186 ‫"جاري" كان معه هاتف جوال، ‫فطلبت منه أن يتصل بالنجدة. 251 00:13:58,270 --> 00:13:59,980 ‫البطارية كانت ميتة، هاتف رديء للغاية. 252 00:14:00,063 --> 00:14:02,023 ‫شكرًا هواتف "فوجي كاوا" على سوء الإنتاج. 253 00:14:03,108 --> 00:14:05,068 ‫ثم ذهب "جاري" لمساعدته، ‫أنا بقيت مع "هوارد". 254 00:14:05,152 --> 00:14:06,862 ‫جربت إنعاش قلبه. 255 00:14:06,945 --> 00:14:08,071 ‫جربت كلّ شيء. 256 00:14:08,155 --> 00:14:10,157 ‫في الوقت الذي وصل به المسعفون كان قد مات. 257 00:14:11,491 --> 00:14:12,409 ‫يؤسفني مصابك. 258 00:14:16,288 --> 00:14:18,999 ‫"أدريان"، أنت تذهب في الاتجاه الخاطئ، ‫السيارة هناك. 259 00:14:19,082 --> 00:14:22,002 ‫سيستغرق الأمر دقيقة واحدة، ‫أريد أن أرى مسرح الجريمة. 260 00:14:22,085 --> 00:14:24,546 ‫إنه ليس مسرح جريمة، لا تسميه مسرح جريمة. 261 00:14:24,629 --> 00:14:26,715 ‫سيد "مونك"، لا أفهم، كلاهما رأى الحادث. 262 00:14:26,798 --> 00:14:29,468 ‫- بدا الأمر لي فيه مصداقية. ‫- أجل، أنا كذلك. 263 00:14:29,551 --> 00:14:31,720 ‫ألا يمكننا أن نعتبر الأمر حادثًا ‫ونمضي في حياتنا؟ 264 00:14:32,345 --> 00:14:35,932 ‫نمضي في حياتنا، "شارونا"، لقد كان عمّك. 265 00:14:36,016 --> 00:14:38,143 ‫بالكاد أعرفه، قابلته مرتين. 266 00:14:39,436 --> 00:14:42,064 ‫- يا للهول، إنها ثنية البنطال. ‫- توقف عن التذمر. 267 00:14:42,147 --> 00:14:44,066 ‫إنه ماء، تخلّص منه. 268 00:14:47,819 --> 00:14:49,279 ‫تخلص منه. 269 00:14:50,447 --> 00:14:52,074 ‫إليك هذا، لا تخبرها بذلك. 270 00:15:23,480 --> 00:15:24,606 ‫"شارونا". 271 00:15:25,398 --> 00:15:28,318 ‫هل لك أن تستلقين على الأرض هنا ‫حيث وجدوا عمّك؟ 272 00:15:28,401 --> 00:15:29,694 ‫كلا. 273 00:15:30,862 --> 00:15:33,073 ‫- "ناتالي"، هل يمكنك…؟ ‫- كلا. 274 00:15:36,034 --> 00:15:37,035 ‫إذًا، ماذا تعتقد؟ 275 00:15:38,120 --> 00:15:40,288 ‫أعتقد أنني ارتكبت خطأ. 276 00:15:41,248 --> 00:15:47,254 ‫أقصد، انظري، الدرجة الثالثة رخوة كثيرًا. 277 00:15:48,338 --> 00:15:51,216 ‫هو على الأرجح انزلق وارتطم رأسه. 278 00:15:51,299 --> 00:15:52,968 ‫إذًا كان حادثًا. 279 00:15:55,679 --> 00:15:56,721 ‫الحمد لله. 280 00:15:56,805 --> 00:15:59,307 ‫"بنجي" سيذهب للكلية ‫وعليّ أن أذهب لأخبره بذلك. 281 00:15:59,391 --> 00:16:00,976 ‫- هذا رائع. ‫- "ناتالي"؟ 282 00:16:01,810 --> 00:16:02,644 ‫نعم. 283 00:16:04,646 --> 00:16:06,231 ‫هل لي أن أرى هذا. 284 00:16:07,315 --> 00:16:09,860 ‫- لم يقع. ‫- ماذا؟ 285 00:16:10,861 --> 00:16:12,904 ‫أنظري إلى هذا، أنظري. 286 00:16:12,988 --> 00:16:15,490 ‫كل مضارب الغولف ما زالت مغطاة. 287 00:16:15,574 --> 00:16:18,201 ‫لا يُوجد مضرب غولف على الأرض ‫بأي مكان بجانب الجثة. 288 00:16:18,285 --> 00:16:20,328 ‫لا أظن حتى أنه كان يلعب رياضة الغولف. 289 00:16:20,412 --> 00:16:24,374 ‫أنظري لهذا، بدأ باللعب الساعة الـ7:10 ‫ومات عند الـ7:30. 290 00:16:24,457 --> 00:16:26,751 ‫كيف وصل للحفرة 14 في 20 دقيقة؟ 291 00:16:26,835 --> 00:16:28,170 ‫غير منطقي. 292 00:16:28,253 --> 00:16:29,504 ‫هل أنت متأكد؟ 293 00:16:30,714 --> 00:16:32,382 ‫72 بالمئة. 294 00:16:34,759 --> 00:16:36,136 ‫عليك أن تخبرها. 295 00:16:36,845 --> 00:16:38,180 ‫أعلم. 296 00:16:41,850 --> 00:16:43,393 ‫- هل ستخبرها؟ ‫- كلا. 297 00:16:46,688 --> 00:16:48,106 ‫عذرًا. 298 00:16:48,190 --> 00:16:50,650 ‫أرغب بتقديم شكوى ضد أحد ضبّاطكم. 299 00:16:50,734 --> 00:16:51,860 ‫ماذا فعل؟ 300 00:16:51,943 --> 00:16:54,738 ‫لم يكتب لي أو يتصل بي طيلة خمس سنوات. 301 00:16:58,867 --> 00:17:01,161 ‫"شارونا فليمنغ"، تعالي إلى هنا. 302 00:17:01,244 --> 00:17:03,622 ‫- تبدين مدهشة. ‫- شكرًا. 303 00:17:03,705 --> 00:17:06,333 ‫لدينا لوائح ضد إظهار المودة ‫في الأماكن العامة 304 00:17:06,416 --> 00:17:08,168 ‫والتي سأُزيلها رسميًا. 305 00:17:08,251 --> 00:17:10,587 ‫- من السرور جدًا رؤيتك. ‫- إنه من الجيد رؤيتك. 306 00:17:10,670 --> 00:17:14,966 ‫سمعت أنه أصبح لديك خليلة جديدة، مبروك. 307 00:17:15,884 --> 00:17:18,678 ‫- يا للهول، لقد ربحت الجائزة الكبرى! ‫- أشعر كذلك. 308 00:17:19,679 --> 00:17:20,805 ‫هل هي هنا؟ 309 00:17:22,390 --> 00:17:24,643 ‫ها هي، إنها هنا. 310 00:17:24,726 --> 00:17:26,144 ‫تبدين رائعة. 311 00:17:26,228 --> 00:17:27,812 ‫شكرًا يا "راندي". 312 00:17:32,817 --> 00:17:34,486 ‫إنه جيد حقًا رؤيتك يا "راندي". 313 00:17:34,569 --> 00:17:36,821 ‫- و؟ ‫- وماذا؟ 314 00:17:36,905 --> 00:17:38,740 ‫لا أعرف، أنا أنتظر العبارة النهائية. 315 00:17:38,823 --> 00:17:41,701 ‫كنت دائمًا تهيئيني ‫ثم تصفعيني بعبارات افتتاحية. 316 00:17:41,785 --> 00:17:44,162 ‫- ماذا؟ أنا فعلت ذلك؟ ‫- طوال الوقت. 317 00:17:44,246 --> 00:17:45,664 ‫يا للهول، هل كنت مروعة؟ 318 00:17:45,747 --> 00:17:47,123 ‫كلا، لقد كنت… 319 00:17:48,750 --> 00:17:49,834 ‫الحقيقة، أشتاق لذلك. 320 00:17:51,503 --> 00:17:54,798 ‫اعذريني أنني أكرر نفسي، ولكنك تبدين مذهلة. 321 00:17:54,881 --> 00:17:57,092 ‫- شكرًا. ‫- "راندي"، أقمت بسحب السجل الجنائي؟ 322 00:17:57,217 --> 00:18:00,553 ‫- كلا، لم يكن لديّ فرصة. ‫- أليس هذا الذي في يدك؟ 323 00:18:01,721 --> 00:18:03,765 ‫أجل، ها هو. 324 00:18:03,848 --> 00:18:04,808 ‫حسنًا. 325 00:18:05,976 --> 00:18:07,269 ‫إنه الأمر. 326 00:18:07,352 --> 00:18:09,020 ‫أجل، "هوارد فليمنغ". 327 00:18:09,104 --> 00:18:11,439 ‫إنه نظيف، لا سوابق، لا اتهامات. 328 00:18:11,523 --> 00:18:13,733 ‫- هذا بخصوص عمّك؟ ‫- أجل. 329 00:18:13,817 --> 00:18:15,944 ‫أجل، "مونك" أخبرني بذلك، ‫أمر صعب للغاية، أنا آسف. 330 00:18:16,027 --> 00:18:17,904 ‫- أجل. ‫- ما هذا؟ دعوتان قضائيتان. 331 00:18:17,988 --> 00:18:21,658 ‫في العام 1988 نادي لليخوت ‫في "كي ويست"، انزلق وتسبب بالتواء 332 00:18:21,741 --> 00:18:24,828 ‫عام 2004 صدمته سيارة. 333 00:18:24,911 --> 00:18:27,831 ‫سيارة "مرسيدس"، ‫تمت تسوية القضية خارج المحكمة. 334 00:18:27,914 --> 00:18:28,999 ‫كان غير محظوظ فحسب. 335 00:18:31,167 --> 00:18:32,585 ‫غير محظوظ قليلًا. 336 00:18:33,128 --> 00:18:34,254 ‫ما القصد من هذا؟ 337 00:18:34,337 --> 00:18:36,756 ‫لم تقصد شيئًا، لا أحد يقصد شيئًا. 338 00:18:36,840 --> 00:18:38,049 ‫لا أحد يقصد شيئًا؟ ما القصد من هذا؟ 339 00:18:38,133 --> 00:18:39,718 ‫لا يعني أي شيء. 340 00:18:39,801 --> 00:18:42,887 ‫كل ما أريد قوله أن عمّك "هاوي" ‫يبدو أنه يسقط كثيرًا. 341 00:18:43,513 --> 00:18:45,682 ‫أجل، في حفر عميقة جدًا. 342 00:18:45,765 --> 00:18:47,851 ‫"أدريان"، أنت كنت هناك، رأيت الدرجات. 343 00:18:48,476 --> 00:18:50,103 ‫قلت إنه حادث، إنه حادث! 344 00:18:50,186 --> 00:18:51,771 ‫قطعًا، بالتأكيد. 345 00:18:51,855 --> 00:18:53,982 ‫- لا شك في ذلك. ‫- حسنًا. 346 00:18:54,065 --> 00:18:58,987 ‫فقط لنتأكد، ربما نحن… 347 00:18:59,821 --> 00:19:03,575 ‫ربما علينا أن نزور شقته ونُلقي نظرة عليها. 348 00:19:03,658 --> 00:19:07,912 ‫فقط لنكون… ماذا؟ متأكدون. 349 00:19:08,663 --> 00:19:09,622 ‫لن يؤذي الأمر. 350 00:19:09,706 --> 00:19:10,665 ‫- أجل. ‫- "مونك". 351 00:19:11,916 --> 00:19:13,168 ‫هل أستطيع أن أتحدث معك للحظة. 352 00:19:21,468 --> 00:19:23,511 ‫- إذًا… ‫- أجل. 353 00:19:23,595 --> 00:19:25,805 ‫ستذهب لشقة العم وتتفقد الأمور. 354 00:19:26,681 --> 00:19:29,100 ‫وستأخذ "ناتالي" و"شارونا". 355 00:19:30,727 --> 00:19:33,772 ‫هل لي أن أعطيك بعض النصيحة، رجل لرجل؟ 356 00:19:34,397 --> 00:19:36,566 ‫- خطأ فادح. ‫- أعلم ذلك. 357 00:19:37,150 --> 00:19:38,485 ‫"مونك" أنت… 358 00:19:39,486 --> 00:19:40,945 ‫أنت بالكاد…أنت… 359 00:19:42,280 --> 00:19:43,239 ‫أنت جدًا… 360 00:19:45,825 --> 00:19:46,910 ‫أنت شخص حساس للغاية. 361 00:19:47,702 --> 00:19:49,496 ‫- شكرًا. ‫- هاتان المرأتان ستدفعانك للجنون. 362 00:19:49,579 --> 00:19:51,623 ‫- سوف تنهار. ‫- أعرف. 363 00:19:51,706 --> 00:19:54,334 ‫أحب "ناتالي"، وأحب "شارونا" أيضًا. 364 00:19:54,417 --> 00:19:57,796 ‫كلاهما رائعتان، أنت محظوظ مرتين. 365 00:19:58,630 --> 00:20:02,217 ‫ولكن معًا، ‫إنهما مثل كمشروب البوربون والفودكا. 366 00:20:02,300 --> 00:20:06,388 ‫أحبهما الاثنان ولكن لا يمكنني شربهما ‫مع نفس الوجبة لأنهما لا تتمازجان. 367 00:20:07,722 --> 00:20:09,307 ‫هاتان المرأتان مختلفتان يا "مونك". 368 00:20:09,391 --> 00:20:11,559 ‫سيمزقانك كقطعة الحلوى. 369 00:20:11,643 --> 00:20:14,854 ‫أعلم، لقد كنت قطعة حلوى طوال اليوم. 370 00:20:14,938 --> 00:20:17,857 ‫"ناتالي" كانت تتصرف مثل "ميري"، ‫ملكة الاسكتلنديين. 371 00:20:17,941 --> 00:20:19,567 ‫تريد المزيد من المال. 372 00:20:19,651 --> 00:20:22,779 ‫أعني أنها رفضت أن تستلقي على الطين ‫حين طلبت منها ذلك. 373 00:20:22,862 --> 00:20:23,905 ‫إنني أفقدها. 374 00:20:23,988 --> 00:20:25,824 ‫وسيصبح الأمر أكثر سوءًا. 375 00:20:25,907 --> 00:20:27,242 ‫ماذا أفعل؟ 376 00:20:27,325 --> 00:20:28,910 ‫حسنًا، عليك ترك واحدة منهما هنا. 377 00:20:28,993 --> 00:20:30,995 ‫لا أقدر، لا أستطيع أن أختار. 378 00:20:31,746 --> 00:20:35,208 ‫- حسنًا، توخ الحذر. ‫- أيمكنني الاتصال بك إن صار الوضع غريب؟ 379 00:20:36,000 --> 00:20:36,960 ‫كلا. 380 00:20:47,679 --> 00:20:50,056 ‫- العم "هاوي" أحب السيدات. ‫- كيف تعرفين؟ 381 00:20:50,932 --> 00:20:52,684 ‫فقط ثق بي، أحب السيدات. 382 00:20:58,106 --> 00:21:00,024 ‫هذا أنا، كان أول صلاة لي في الكنيسة. 383 00:21:01,484 --> 00:21:02,694 ‫أستغرب لما احتفظ بها. 384 00:21:02,777 --> 00:21:03,611 ‫{\an8}"عاطفة (إيريكا)" 385 00:21:03,695 --> 00:21:04,904 ‫{\an8}أنت عائلته. 386 00:21:05,947 --> 00:21:07,282 ‫قابلته مرتين فقط. 387 00:21:10,743 --> 00:21:12,579 ‫"لم يتم سداده" 388 00:21:12,662 --> 00:21:13,955 ‫انظرا إلى هذا. 389 00:21:14,038 --> 00:21:15,707 ‫- ماذا؟ ما هذا؟ ‫- ماذا؟ ما هذا؟ 390 00:21:15,790 --> 00:21:19,586 ‫أعتقد أن عمّك كان مفلسًا. 391 00:21:19,669 --> 00:21:22,380 ‫- دعني أرى هذا. ‫- لا، دعيني أرى هذا، كان عمّي أنا. 392 00:21:22,464 --> 00:21:24,466 ‫- كان عمّي. ‫- حسنًا. 393 00:21:24,549 --> 00:21:28,970 ‫سأحملها هكذا وبإمكانكما أن تنظرا معًا. 394 00:21:29,053 --> 00:21:30,388 ‫أكره هذه القضية. 395 00:21:30,472 --> 00:21:32,599 ‫ليست قضية، كان حادثًا. 396 00:21:32,682 --> 00:21:34,058 ‫أكره هذا الحادث. 397 00:21:40,356 --> 00:21:43,067 ‫وسائد، ماذا تفعل هنا؟ 398 00:21:44,235 --> 00:21:46,321 ‫يا للهول، كان يتمرن. 399 00:21:47,405 --> 00:21:48,656 ‫يتمرن على ماذا؟ 400 00:21:48,740 --> 00:21:49,866 ‫السقوط. 401 00:21:49,949 --> 00:21:53,786 ‫"شارونا" أنا آسف، ‫ولكن عمّك "هاوي" كان رجلًا مخادعًا. 402 00:21:53,870 --> 00:21:55,914 ‫هذا ما كان يفعله على أرض ملعب الغولف. 403 00:21:55,997 --> 00:21:59,709 ‫كان يمثل حادثًا لكي يتمكن ‫من مقاضاة النادي الريفي. 404 00:21:59,792 --> 00:22:02,086 ‫حسنًا، كان يتظاهر بالسقوط وسقط بالفعل. 405 00:22:02,170 --> 00:22:05,381 ‫حدث بالفعل، ‫أعتقد أن الرجل المخادع تعثر أيضًا. 406 00:22:05,465 --> 00:22:06,799 ‫حسنًا، لا أصدق ذلك. 407 00:22:06,883 --> 00:22:08,635 ‫لست مثاليًا، يمكنك أن تكون مخطئًا. 408 00:22:08,718 --> 00:22:10,929 ‫ربما، ولكنني لست كذلك. 409 00:22:11,012 --> 00:22:13,264 ‫هذا لا يعني أيّ شيء، وسائد على الأرض! 410 00:22:13,348 --> 00:22:16,184 ‫هل تعرفون ما رأيي؟ برأيي أن نستمر بالبحث. 411 00:22:16,267 --> 00:22:18,561 ‫نعود مرة ثانية ونتحدث ‫إلى لاعب الغولف المحترف ذاك. 412 00:22:18,645 --> 00:22:21,231 ‫- كان شاهدًا. ‫- لا، لن يُجدينا نفعًا. 413 00:22:21,314 --> 00:22:23,525 ‫انتظرا لحظة. 414 00:22:23,608 --> 00:22:26,236 ‫هل كل هذا من أجل المال؟ 415 00:22:26,319 --> 00:22:28,196 ‫أجل، بالتأكيد إنه من أجل المال. 416 00:22:28,279 --> 00:22:29,864 ‫"ناتالي"، إذا كانت هذه لعبة خداع 417 00:22:29,948 --> 00:22:32,158 ‫إذا كان قد سقط متعمدًا، ‫فلن أرى فلسًا واحدًا يا "ناتالي". 418 00:22:32,242 --> 00:22:34,911 ‫لكن الأمر ليس كأنك خسرت مالًا، ‫أنت عدت حيث بدأت. 419 00:22:34,994 --> 00:22:36,037 ‫أي مفلسة! 420 00:22:36,120 --> 00:22:38,665 ‫أحاول أن أُدخل ولدي إلى الكلية. 421 00:22:38,748 --> 00:22:40,959 ‫- ليس كل واحد منّا لديه أبوان ثريين. ‫- أنت. 422 00:22:41,042 --> 00:22:44,128 ‫- لم آخذ قرشًا واحدًا من والديّ. ‫- حسنًا، أعطيهما رقم هاتفي. 423 00:22:50,343 --> 00:22:52,095 ‫أكره هذه القضية. 424 00:22:56,336 --> 00:22:59,547 ‫نعم، لديّ كل الشهادات، سأذهب الآن. 425 00:22:59,631 --> 00:23:01,132 ‫سأراك في الأسفل. 426 00:23:02,529 --> 00:23:03,405 ‫مرحبًا. 427 00:23:04,052 --> 00:23:06,388 ‫مرحبًا، ماذا تفعلين هنا؟ 428 00:23:06,471 --> 00:23:07,639 ‫هل أنت مشغول؟ 429 00:23:07,722 --> 00:23:11,267 ‫في الحقيقة، أجل، كان عليّ أن أكون ‫في المحكمة قبل عشر دقائق. 430 00:23:13,061 --> 00:23:15,230 ‫عليّ أن أتحدث مع شخص ما. 431 00:23:15,313 --> 00:23:17,649 ‫وتذكرت للتو شعوري الجيد 432 00:23:17,732 --> 00:23:19,275 ‫بعد أن أتحدث إليك، لذا… 433 00:23:19,359 --> 00:23:20,819 ‫حقًا؟ 434 00:23:20,902 --> 00:23:23,905 ‫أجل، حسنًا، تحدثي معي ‫أثناء نزولي للأسفل، ماذا يجري؟ 435 00:23:25,615 --> 00:23:28,410 ‫"راندي"، يظن "أدريان" أن عمّي ‫نوع من الممثلين المخادعين. 436 00:23:28,493 --> 00:23:30,912 ‫ذهبنا لشقته وكان ‫هناك بعض الوسائد على الأرض 437 00:23:30,996 --> 00:23:32,831 ‫ويظن "أدريان" أنه كان يتمرن ‫على طريقة سقوط. 438 00:23:32,914 --> 00:23:34,040 ‫يبدو منطقيًا. 439 00:23:34,124 --> 00:23:35,709 ‫- حقًا؟ ‫- ليس كذلك؟ 440 00:23:35,792 --> 00:23:37,585 ‫لا يعني أنه ممثل مخادع. 441 00:23:37,669 --> 00:23:39,546 ‫أعني، كثير من الناس… 442 00:23:39,629 --> 00:23:42,298 ‫- كثير من الناس يتدربون على طريقة سقوط. ‫- لماذا؟ 443 00:23:43,425 --> 00:23:45,093 ‫في حال وقعوا، هذا منطقي. 444 00:23:45,176 --> 00:23:46,928 ‫أجل، لكن "شارونا"، عليك أن تعترفي لنفسك. 445 00:23:47,012 --> 00:23:48,930 ‫إذا كان "مونك" يعتقد أن عمّك ‫كان يقوم بحيلة ما 446 00:23:49,014 --> 00:23:51,766 ‫فمن المؤكد أنه كان يقوم بحيلة ما. 447 00:23:51,850 --> 00:23:54,269 ‫"راندي"، "أدريان" غير… ‫هو غير معصوم عن الخطأ. 448 00:23:54,352 --> 00:23:55,770 ‫كان مخطئًا من قبل. 449 00:23:55,854 --> 00:23:57,147 ‫هل تذكر مدرب التزلج؟ 450 00:23:57,230 --> 00:23:59,899 ‫"أدريان" قال إنه الفاعل، ‫وانتهى الأمر أن ظهر له أخ توأم. 451 00:23:59,983 --> 00:24:02,527 ‫- هل تذكر تلك القضية؟ ‫- أجل، كلا، كان هو المتهم، تذكرين؟ 452 00:24:02,610 --> 00:24:03,778 ‫لم يكن هناك أخ. 453 00:24:03,862 --> 00:24:05,613 ‫كان يتظاهر بأنه الشقيق التوأم لنفسه. 454 00:24:05,697 --> 00:24:06,865 ‫حسنًا، لا زلت لا أصدق الأمر. 455 00:24:06,948 --> 00:24:08,658 ‫حسنًا، انظري، أنت تعرفين أرقامه القياسية 456 00:24:08,742 --> 00:24:10,660 ‫فلماذا تكون هذه القضية التي يُفسدها. 457 00:24:10,744 --> 00:24:13,455 ‫لأنه لا يفكر بشكل سوي، ‫"ناتالي" جعلته يقف ضدي. 458 00:24:13,538 --> 00:24:14,414 ‫لم تفعل هي ذلك؟ 459 00:24:14,497 --> 00:24:16,916 ‫لأنها غيورة مني، "أدريان" يحبني أكثر منها. 460 00:24:17,000 --> 00:24:19,753 ‫- هل قال ذلك؟ ‫- كلا، ولكنني أستطيع أن أرى ذلك. 461 00:24:19,836 --> 00:24:22,589 ‫المرأة تستطيع أن ترى من يحب من. 462 00:24:23,214 --> 00:24:25,717 ‫- تستطيع؟ ‫- بالتأكيد. 463 00:24:31,347 --> 00:24:32,682 ‫"بيري وولش"، 904. 464 00:24:33,892 --> 00:24:35,643 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- الطابق الـ9. 465 00:24:35,727 --> 00:24:36,936 ‫المصعد هنا. 466 00:24:37,020 --> 00:24:38,521 ‫السيد "مونك" دائمًا يفضّل الدرج. 467 00:24:38,605 --> 00:24:41,524 ‫أجل، أعلم أنه يفضل الدرج، ‫ولكنني أرغمه دائمًا أن يستخدم المصعد 468 00:24:41,608 --> 00:24:42,525 ‫إنه جيد له. 469 00:24:42,609 --> 00:24:43,443 ‫شكرًا، أُقدّر ذلك 470 00:24:43,526 --> 00:24:45,195 ‫ولكنني لا أريده أن يشعر بعدم الارتياح، ‫هيا بنا سيد "مونك". 471 00:24:45,278 --> 00:24:47,113 ‫أجل، أحيانًا عليه أن يشعر بعدم الارتياح 472 00:24:47,197 --> 00:24:48,531 ‫و إلا فلن يتعلّم. 473 00:24:48,615 --> 00:24:50,742 ‫لست طبيبته النفسية، أنا معاونته. 474 00:24:50,825 --> 00:24:53,286 ‫إذًا لماذا لا تحاولين مساعدته ‫بدلًا من التملّق له؟ 475 00:24:53,369 --> 00:24:55,205 ‫ما رأيكم بهذا؟ إنه الطابق الـ9، صحيح؟ 476 00:24:55,288 --> 00:24:58,249 ‫لنأخذ المصعد إلى الطابق الـ4، ‫ثم نصعد مشيًا 5 طوابق. 477 00:24:58,333 --> 00:24:59,793 ‫أجل، هذا يبدو عادلًا. 478 00:24:59,876 --> 00:25:02,545 ‫أو نأخذ المصعد للطابق الـ5 ‫ونصعد مشيًا 4 طوابق. 479 00:25:02,629 --> 00:25:03,671 ‫لا يمكنني مجادلة الفكرة. 480 00:25:03,755 --> 00:25:05,298 ‫أن تعاملينه كالطفل. 481 00:25:05,381 --> 00:25:07,217 ‫- هو ليس طفلًا. ‫- لم أقل إنه طفل. 482 00:25:07,300 --> 00:25:09,135 ‫- قلت أنك تعاملينه كالطفل. ‫- أنا أُقدّم له الدعم. 483 00:25:09,219 --> 00:25:10,970 ‫كلا، أنت لا تقدمين له الدعم، أنت تمّكنينه. 484 00:25:11,054 --> 00:25:12,305 ‫حسنًا، إليكما ما سنفعل. 485 00:25:12,388 --> 00:25:13,348 ‫سنستقل المصعد 486 00:25:13,431 --> 00:25:17,352 ‫نصعد إلى الطابق الـ18 وننزل مشيًا 9 طوابق. 487 00:25:17,435 --> 00:25:19,020 ‫بهذا الشكل نصبح جميعنا تعساء. 488 00:25:33,284 --> 00:25:36,579 ‫سيدة "وولش"، آسفة على إزعاجك، ‫هل هذا وقت سيئ؟ 489 00:25:36,663 --> 00:25:38,748 ‫كلا، لا بأس، كنت أمارس الرياضة. 490 00:25:39,666 --> 00:25:40,834 ‫نحن هنا لرؤية زوجك. 491 00:25:40,917 --> 00:25:42,502 ‫تفضلوا، إنه في المطبخ. 492 00:25:42,585 --> 00:25:44,254 ‫- سأُناديه. ‫- شكرًا. 493 00:25:44,337 --> 00:25:47,674 ‫- هل أنتم بخير؟ ‫- كانت مسافة مشي طويلة. 494 00:25:47,757 --> 00:25:48,633 ‫هل المصعد معطل؟ 495 00:25:48,716 --> 00:25:51,886 ‫- أجل، لا. ‫- كلا، إنها قصة طويلة. 496 00:25:53,972 --> 00:25:57,934 ‫لا زلت لا أعرف ما نفعله هنا، ‫سبق أن تحدثنا إلى هذا الرجل. 497 00:25:58,017 --> 00:25:59,602 ‫علينا أن نتحدث معه ثانية. 498 00:25:59,686 --> 00:26:01,896 ‫- كان هناك، كان شاهدًا على الحادث. ‫- لم يكن حادثًا. 499 00:26:01,980 --> 00:26:03,273 ‫- بل كان حادثًا. ‫- ها نحن ذا. 500 00:26:03,356 --> 00:26:04,566 ‫سيد "مونك"؟ 501 00:26:04,649 --> 00:26:05,650 ‫مرحبًا. 502 00:26:05,733 --> 00:26:09,362 ‫أنت تذكر "شارونا" و"ناتالي"، ‫أقصد، "ناتالي" و"شارونا". 503 00:26:09,445 --> 00:26:12,532 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا، مفاجئة جميلة. 504 00:26:14,659 --> 00:26:18,371 ‫- هل أحضر لكم شيئًا لتشربوه؟ ‫- كلا، شكرًا، نحن بخير. 505 00:26:18,454 --> 00:26:21,249 ‫لدينا بضعة أسئلة أخرى بخصوص الحادث. 506 00:26:21,332 --> 00:26:25,962 ‫نظن أن السيد "فليمنغ" وقع متعمدًا. 507 00:26:27,380 --> 00:26:29,382 ‫- حقًا؟ ‫- إنّها مجرد نظرية. 508 00:26:29,465 --> 00:26:34,512 ‫ذلك الصباح، هل شاهدت فعلًا السيد ‫"فليمنغ" يمارس رياضة الغولف؟ 509 00:26:35,680 --> 00:26:37,265 ‫حسنًا، بما أنك ذكرت الأمر… 510 00:26:38,474 --> 00:26:41,186 ‫- لا، لا أظن ذلك. ‫- أجل، ولكنه وقع، صحيح؟ 511 00:26:41,269 --> 00:26:45,190 ‫أعني، هو فعلًا وقع، لم يكن يتظاهر بذلك. 512 00:26:45,273 --> 00:26:47,483 ‫حسنًا، كنت على بعد 50 ياردة، ‫بدا الأمر لي حقيقيًا. 513 00:26:47,567 --> 00:26:49,819 ‫لا أعلم إن كان ممثلًا جيدًا. 514 00:26:56,451 --> 00:26:58,328 ‫على نحو آخر، أرغب ببعض الماء. 515 00:26:58,411 --> 00:26:59,662 ‫بالتأكيد. 516 00:27:00,455 --> 00:27:01,915 ‫سأعود على الفور. 517 00:27:03,750 --> 00:27:06,044 ‫- لا يعني أي شيء. ‫- لا تقولي أي شيء. 518 00:27:06,127 --> 00:27:07,670 ‫- اهدئي، فقط… ‫- لا يعني أي شيء. 519 00:27:07,754 --> 00:27:10,048 ‫- لا يعني شيئًا. ‫- اهدئي فحسب. 520 00:27:10,632 --> 00:27:12,508 ‫- إنني هادئة. ‫- كلا، لست كذلك. 521 00:27:12,592 --> 00:27:13,760 ‫انظرا إلى هذا. 522 00:27:19,807 --> 00:27:21,434 ‫زوجته تقرأ هذه الكتب. 523 00:27:21,517 --> 00:27:23,937 ‫كتاب "عاطفة (إيريكا)"، إنها سلسلة كتب. 524 00:27:24,020 --> 00:27:27,148 ‫هل ترون؟ الجزء 1، 2، 3، 5، 6، 7، 8، 9، 10. 525 00:27:27,232 --> 00:27:29,067 ‫أين الجزء 4؟ سأُخبركما أين هو. 526 00:27:29,734 --> 00:27:34,364 ‫إنه في شقة عمّك، ‫رأيته مفتوحًا على الأريكة. 527 00:27:34,447 --> 00:27:36,241 ‫تركته هناك. 528 00:27:37,867 --> 00:27:39,327 ‫إنهما يتواعدان. 529 00:27:39,410 --> 00:27:41,287 ‫- ماذا؟ تمهل. ‫- العم "هاوي"؟ 530 00:27:41,371 --> 00:27:43,748 ‫- هل تعتقد أنه على علم؟ ‫- ليس فقط على علم. 531 00:27:43,831 --> 00:27:45,833 ‫بل فعل شيئًا بخصوص ذلك. 532 00:27:46,876 --> 00:27:47,961 ‫قتل عمّك. 533 00:27:48,044 --> 00:27:50,463 ‫- ماذا دهاك؟ ‫- فكري في الأمر. 534 00:27:50,546 --> 00:27:52,840 ‫"هوارد" كان نائمًا مع "كارولين وولش". 535 00:27:52,924 --> 00:27:56,261 ‫ما هي احتمالات أن يكون زوجها ‫شاهدًا على الحادث؟ 536 00:27:56,344 --> 00:27:58,680 ‫إنه خارج المخططات، إنه من المستحيل فعليًا. 537 00:27:58,763 --> 00:28:00,890 ‫لكنهم لم يكونوا بمفردهم، ‫حامل حقيبة أدوات الغولف كان معهم. 538 00:28:00,974 --> 00:28:02,141 ‫أجل، حامل حقيبة الأدوات رأي كل شيء. 539 00:28:02,225 --> 00:28:04,978 ‫هذا هو الجميل في الأمر، ‫كانت الخطة المحكمة. 540 00:28:06,062 --> 00:28:08,523 ‫- أنا لا أفهم. ‫- سأُخبرك في ما بعد. 541 00:28:08,606 --> 00:28:11,526 ‫لا، عليك أن تُخبرني الآن. 542 00:28:11,609 --> 00:28:12,986 ‫قل لي "إليك ما حدث". 543 00:28:13,069 --> 00:28:14,612 ‫حسنًا، إنه يقف هناك. 544 00:28:14,696 --> 00:28:16,030 ‫فقط أخبرني. 545 00:28:19,367 --> 00:28:20,743 ‫قل لي "إليك ما حدث". 546 00:28:20,827 --> 00:28:21,786 ‫إليك ما حدث. 547 00:28:22,412 --> 00:28:24,163 ‫"وولش" كان علم أن زوجته تخونه. 548 00:28:24,247 --> 00:28:26,833 ‫ربما عثر على رسالة أو سمع مكالمة ما ‫بغير قصد. 549 00:28:26,916 --> 00:28:29,752 ‫بطريقة ما كان يعلم، ولكنه لم يقل شيئًا. 550 00:28:29,836 --> 00:28:31,254 ‫أبقى الأمر سرًا. 551 00:28:31,337 --> 00:28:33,965 ‫بدأ يُخطط لثأره. 552 00:28:34,048 --> 00:28:35,925 ‫لدينا عصير البرتقال إن أردتم. 553 00:28:36,009 --> 00:28:37,802 ‫- العصير جيد. ‫- عصير طازج سيكون جيدًا. 554 00:28:37,885 --> 00:28:40,555 ‫- أكمل. ‫- كلا! إنه يقف هناك. 555 00:28:40,638 --> 00:28:42,223 ‫حسنًا، تعال إلى هنا. 556 00:28:44,058 --> 00:28:46,102 ‫هنا، أدخل هنا، فقط تعال وادخل هنا. 557 00:28:46,185 --> 00:28:47,520 ‫- لن أدخل هنا. ‫- أدخل. 558 00:28:47,604 --> 00:28:48,479 ‫حسنًا. 559 00:28:51,065 --> 00:28:52,567 ‫- حسنًا، أكمل. ‫- نحن في خزانة. 560 00:28:52,650 --> 00:28:53,818 ‫لا أستطيع أن أُكمل داخل خزانة. 561 00:28:53,901 --> 00:28:56,237 ‫بلى تستطيع! فقط أخبرني ما حدث، بسرعة، هيا. 562 00:29:05,872 --> 00:29:06,998 ‫"وولش" أتى راكضًا وقتله…النهاية. 563 00:29:07,081 --> 00:29:09,125 ‫- هل نستطيع الذهاب الآن؟ ‫- انتظر، كلا! 564 00:29:09,208 --> 00:29:10,918 ‫- هي قالت لا. ‫- أنا لا أفهم. 565 00:29:11,002 --> 00:29:13,254 ‫- ولا أنا. ‫- أخبرني مرة ثانية ببطء. 566 00:29:13,338 --> 00:29:14,964 ‫يا للهول. 567 00:29:16,299 --> 00:29:18,885 ‫كانت فكرة "وولش". 568 00:29:18,968 --> 00:29:21,220 ‫قال إن لديه فكرة لسرقة النادي الريفي. 569 00:29:21,804 --> 00:29:23,264 ‫"هوارد" سيتظاهر أنه وقع من على الدرج. 570 00:29:23,931 --> 00:29:26,059 ‫"وولش" سيكون الشاهد الذي لن يُشك. 571 00:29:26,142 --> 00:29:28,102 ‫سيقاضيان النادي ويحصلا على مبلغ طائل. 572 00:29:28,853 --> 00:29:31,147 ‫"وولش" كان على علم أن "هوارد" كان مفلسًا. 573 00:29:31,230 --> 00:29:33,107 ‫كان يعلم أنه سيتلقّى الطعم. 574 00:29:36,736 --> 00:29:39,947 ‫- حسنًا، أين وصلت بالحديث؟ ‫- أكل الطعم. 575 00:29:41,658 --> 00:29:44,535 ‫ذلك الصباح، كان عمّك على العشب ‫الأخضر، كان يقف في الموقع المحدد. 576 00:29:46,204 --> 00:29:48,539 ‫في حين أن "وولش" وحامل أدوات الغولف كانا 577 00:29:48,623 --> 00:29:50,625 ‫قريبين ليشاهدا كلّ شيء. 578 00:29:51,751 --> 00:29:53,294 ‫عمك ظن أنها حيلة أخرى 579 00:29:53,378 --> 00:29:55,171 ‫لكن "وولش" كان لديه أفكار أخرى. 580 00:29:55,254 --> 00:29:57,382 ‫هل نستطيع فتح باب الخزانة؟ شق صغير. 581 00:29:57,465 --> 00:29:58,383 ‫استمر. 582 00:29:58,466 --> 00:30:03,096 ‫حامل أدوات الغولف ذهب لجلب النجدة، ‫ما جعل "وولش" بمفرده مع عمّك. 583 00:30:05,014 --> 00:30:07,141 ‫كانت خطة محكمة، فقط شاهدان. 584 00:30:07,225 --> 00:30:12,105 ‫"وولش" وحامل أدواته شاهدا عمك ‫يقع على الدرج. 585 00:30:12,188 --> 00:30:13,731 ‫لا يشك أحد أنها جريمة قتل… النهاية. 586 00:30:13,815 --> 00:30:14,774 ‫هل بمقدورنا فتح الباب الآن؟ 587 00:30:15,483 --> 00:30:18,778 ‫كنا نأخذ جولة صغيرة، هل هذا خشب السنديان؟ 588 00:30:20,530 --> 00:30:22,949 ‫سيد "مونك"، هو يعلم أننا نعلم. 589 00:30:24,367 --> 00:30:25,576 ‫أعتقد أننا انتهينا هنا. 590 00:30:36,212 --> 00:30:37,630 ‫هل أنت على ما يُرام؟ 591 00:30:37,714 --> 00:30:39,716 ‫أنا أنتظر أن يتوقف الصراخ. 592 00:30:39,799 --> 00:30:42,760 ‫- لا يُوجد أيّ صراخ. ‫- الصراخ في رأسي. 593 00:30:43,428 --> 00:30:46,055 ‫كنت داخل خزانة؟ في بيته؟ 594 00:30:46,139 --> 00:30:49,142 ‫كان يقف هناك، من المؤكد أنه سمع كلّ شيء. 595 00:30:49,225 --> 00:30:51,060 ‫لماذا لم ترحل من الشقة؟ 596 00:30:51,144 --> 00:30:55,064 ‫حاولت! قلت لهما أن تكونا هادئتين، ‫أنا فعلًا قلت لهما كونا هادئتين. 597 00:30:55,148 --> 00:30:57,692 ‫فقط أخرج من البيت، تحدث في المصعد! 598 00:30:57,775 --> 00:30:59,444 ‫لا يحبّذ استخدام المصعد. 599 00:30:59,527 --> 00:31:02,655 ‫حسنًا، ليس لدينا قضية لأنك أعطيته نبذة. 600 00:31:02,739 --> 00:31:04,490 ‫انتهيت للتو من الحديث معه على الهاتف. 601 00:31:04,574 --> 00:31:06,617 ‫إنها قضية مسدودة كالحائط، لقد أمنوا محامٍ. 602 00:31:06,701 --> 00:31:09,412 ‫- ماذا عن زوجته؟ ‫- هي أيضًا ترفض الحديث. 603 00:31:09,495 --> 00:31:11,205 ‫هذا لأنه هددها. 604 00:31:11,289 --> 00:31:13,416 ‫إذا كانت هذه جريمة قتل، وأعتقد أنك محق 605 00:31:13,499 --> 00:31:16,043 ‫لأنك دائمًا على حق، فنحن ضد ذلك. 606 00:31:16,127 --> 00:31:19,338 ‫ليس لدينا شيء! ليس لدينا دليل مادي! 607 00:31:21,090 --> 00:31:22,800 ‫لم تنظر إليّ؟ لم يكن خطئي أنا. 608 00:31:25,303 --> 00:31:27,346 ‫- ما المقصود من هذا؟ ‫- لا شيء. 609 00:31:27,430 --> 00:31:29,807 ‫- ماذا، هل تلومينني الآن؟ ‫- أنت، تمهلي. 610 00:31:29,891 --> 00:31:31,517 ‫ليس خطأها، عمّها مات. 611 00:31:31,601 --> 00:31:32,894 ‫كان لها الحق أن تطرح بضعة أسئلة. 612 00:31:32,977 --> 00:31:34,312 ‫"راندي"، أنت لم تكن هناك. 613 00:31:34,395 --> 00:31:36,355 ‫- ولا حتى أنت. ‫- كلا، لم أكن موجودًا! 614 00:31:45,990 --> 00:31:48,659 ‫"مونك"! ماذا تعتقد؟ 615 00:31:51,454 --> 00:31:52,413 ‫"مونك"! 616 00:31:58,377 --> 00:31:59,420 ‫يا سائق الأجرة! 617 00:32:01,464 --> 00:32:03,049 ‫- هل أنت في الخدمة؟ ‫- أجل. 618 00:32:03,633 --> 00:32:04,509 ‫شكرًا. 619 00:32:05,593 --> 00:32:07,094 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 620 00:32:07,178 --> 00:32:08,846 ‫حسنًا، لديّ 52 دولارًا. 621 00:32:08,930 --> 00:32:12,225 ‫- كم هي المسافة التي ستقلني؟ ‫- لا أعرف، لنعرف سويًا. 622 00:32:18,688 --> 00:32:19,647 ‫حسنًا. 623 00:32:20,481 --> 00:32:22,400 ‫حسنًا، إذا سمعنا شيئًا، فسنخبرك. 624 00:32:24,652 --> 00:32:26,738 ‫- هل كان هذا النقيب؟ ‫- "راندي". 625 00:32:26,821 --> 00:32:28,031 ‫ماذا قال؟ 626 00:32:28,781 --> 00:32:30,033 ‫لا أخبار. 627 00:32:31,284 --> 00:32:34,329 ‫حسنًا، لن يذهب بعيدًا. ‫لا يمكنه النوم من دون وسادة "ترودي". 628 00:32:34,412 --> 00:32:38,041 ‫- أو فرشاة الأسنان الحمراء خاصته. ‫- أو علبة خيط تنظيف أسنانه الصغيرة. 629 00:32:38,124 --> 00:32:41,836 ‫أو صوت المحرك الذي يُطلق صافرة الإنذار. 630 00:32:41,919 --> 00:32:43,713 ‫في الحقيقة، توقف ذلك عن العمل. 631 00:32:43,796 --> 00:32:45,757 ‫لقد أوقفوا إنتاج هذا النوع. 632 00:32:46,591 --> 00:32:48,217 ‫حقًا؟ ماذا فعلت؟ 633 00:32:48,301 --> 00:32:51,763 ‫خرجت واشتريت صافرة إنذار ‫وسجلت الصوت بنفسي على شريط. 634 00:32:55,767 --> 00:32:59,479 ‫لا أمزح، لديّ بالفعل صافرة إنذار في مرآبي. 635 00:32:59,562 --> 00:33:01,147 ‫لا أعرف كيف تتحملينه. 636 00:33:01,898 --> 00:33:03,858 ‫لا أعرف كيف أتحمّله. 637 00:33:05,401 --> 00:33:06,944 ‫في الحقيقة، أنا أعرف. 638 00:33:07,904 --> 00:33:08,988 ‫أحببته. 639 00:33:10,114 --> 00:33:12,200 ‫أقسم لك، كانت هذه أفضل مهنة حصلت عليها. 640 00:33:12,283 --> 00:33:14,202 ‫كلّ يوم مغامرة جديدة. 641 00:33:16,412 --> 00:33:21,501 ‫الطريف في الأمر، المغامرات ليست ممتعة ‫حين تقعين فيها. 642 00:33:23,461 --> 00:33:25,046 ‫"شارونا"، أنا آسفة. 643 00:33:27,006 --> 00:33:29,550 ‫لا، أنا من يجب أن تكون آسفة. 644 00:33:29,634 --> 00:33:31,386 ‫تجاوزت حدودي. 645 00:33:32,178 --> 00:33:33,930 ‫أنت تبلين عملًا جيدًا معه. 646 00:33:34,013 --> 00:33:36,224 ‫"ناتالي"، أنت حقًا صبورة عليه. 647 00:33:36,307 --> 00:33:37,850 ‫أكثر مما كنت أفعل. 648 00:33:37,934 --> 00:33:40,770 ‫- كلا، أنا لست كذلك. ‫- أجل، أنت كذلك. 649 00:33:40,853 --> 00:33:42,397 ‫أنت ملاك. 650 00:33:42,480 --> 00:33:45,650 ‫"شارونا"، السبب أنني لطيفة مع السيد "مونك" 651 00:33:45,733 --> 00:33:48,903 ‫وأنني صبورة عليه لأنك قمت بالجزء الأصعب. 652 00:33:49,696 --> 00:33:53,116 ‫كنت هنا بعد ما حصل لـ"ترودي" ‫حين كان يصعب عليه النهوض من السرير. 653 00:33:55,368 --> 00:33:57,203 ‫لا أعرف، أعتقد أنني كنت قاسية جدًا عليه. 654 00:33:57,286 --> 00:33:58,746 ‫كان عليك أن تكوني قاسية. 655 00:33:58,830 --> 00:34:01,124 ‫كان في وضع سيئ. 656 00:34:02,959 --> 00:34:04,085 ‫أنت أوصلته إلى هنا. 657 00:34:06,337 --> 00:34:07,755 ‫أنت عرفتني إليه. 658 00:34:11,008 --> 00:34:14,929 ‫{\an8}"(ترودي آن مونك) 1962 - 1997، ‫الزوجة والابنة المحبوبتان" 659 00:34:29,193 --> 00:34:30,027 ‫سيد "مونك". 660 00:34:32,613 --> 00:34:35,324 ‫- وجدتماني. ‫- هل كنت هنا طوال اليوم؟ 661 00:34:36,409 --> 00:34:38,369 ‫كنت هنا طوال 12 سنة. 662 00:34:38,453 --> 00:34:40,288 ‫سيد "مونك"، بإمكانك العودة إلى المنزل، ‫نحن على ما يُرام. 663 00:34:42,290 --> 00:34:45,585 ‫اسمع، نعلم أنك رأيتنا نتشاجر، ‫أعلم أنه انتابك الخوف 664 00:34:45,668 --> 00:34:47,086 ‫ونحن آسفتان لذلك. 665 00:34:47,170 --> 00:34:48,838 ‫أجل، تحدثنا بالأمر. 666 00:34:48,921 --> 00:34:51,090 ‫وقررنا بأنه يتوجب علينا الإطاحة ‫بهذا المدعو "وولش". 667 00:34:51,174 --> 00:34:53,760 ‫بالتأكيد، لا تهمني الدعوة القضائية. 668 00:34:53,843 --> 00:34:55,803 ‫لا يهمني المال، أنت على حق. 669 00:34:55,887 --> 00:34:57,430 ‫"هاوي فليمنغ" كان عمّي. 670 00:34:57,513 --> 00:35:00,558 ‫لم يكن مثاليًا، لكنه كان من عائلتي، ولا ‫يمكننا أن نترك "وولش" يفلت من العقاب. 671 00:35:00,641 --> 00:35:02,560 ‫لذا علينا العودة للنادي الريفي. 672 00:35:02,643 --> 00:35:04,562 ‫أقصد، ربما غفلنا عن دليل أو ما شابه. 673 00:35:04,645 --> 00:35:06,272 ‫دليل مثل ماذا؟ 674 00:35:06,355 --> 00:35:07,523 ‫لا نعلم، هنا تأتي خبرتك. 675 00:35:07,607 --> 00:35:08,524 ‫- هيا. ‫- هيا، هيا بنا. 676 00:35:08,608 --> 00:35:11,652 ‫تعال، لنذهب إلى المنزل، سنُعد لك العشاء. 677 00:35:13,404 --> 00:35:17,575 ‫- لا يزال يوم الثلاثاء يوم فطيرة الدجاج؟ ‫- لماذا؟ ماذا سمعت؟ 678 00:35:17,658 --> 00:35:20,119 ‫بالطبع هي كذلك، ‫لا أعرف حتى لم طرحت السؤال. 679 00:35:27,460 --> 00:35:30,505 ‫حتى البطاقة الملغية مفيدة أحيانًا. 680 00:35:30,588 --> 00:35:31,547 ‫أين نبدأ؟ 681 00:35:31,631 --> 00:35:34,926 ‫سأُخبرك أين نبدأ، من هنا. 682 00:35:38,262 --> 00:35:40,515 ‫- هذا مغلق. ‫- انتظر، تمهل. 683 00:35:45,019 --> 00:35:46,854 ‫- أين تعلمت ذلك؟ ‫- علمت نفسي. 684 00:35:49,357 --> 00:35:51,984 ‫{\an8}"(فوجي كاوا) بطارية ليثيوم، 3.7 فولت" 685 00:35:53,402 --> 00:35:54,779 ‫"فوجي كاوا". 686 00:35:56,781 --> 00:36:00,952 ‫البطارية كانت ميتة، هاتف رديء، ‫شكرًا هواتف "فوجي كاوا" على سوء الإنتاج 687 00:36:01,035 --> 00:36:02,995 ‫إنها من هاتف حامل أدوات الغولف. 688 00:36:03,955 --> 00:36:06,499 ‫من المؤكد أن "وولش" استبدل البطاريتين. 689 00:36:08,584 --> 00:36:11,087 ‫ذلك الصباح وضع "وولش" بطارية ‫جديدة في هاتف حامل الأدوات. 690 00:36:12,171 --> 00:36:14,674 ‫التي لم يتم شحنها بعد. 691 00:36:14,757 --> 00:36:17,844 ‫كان عليه أن يتأكد أن حامل أدوات الغولف ‫لا يمكنه الوصول للمساعدة. 692 00:36:18,427 --> 00:36:19,345 ‫أهذا كل شيء؟ هذا هو الإثبات؟ 693 00:36:20,179 --> 00:36:22,640 ‫كلا، يمكنه أن يفسر ذلك. 694 00:36:23,516 --> 00:36:25,726 ‫- لكن ربما… ‫- ماذا؟ 695 00:36:25,810 --> 00:36:30,106 ‫حسنًا، بطارية هاتف حامل الأدوات، ‫إذا ما زالت البطارية بداخله 696 00:36:30,189 --> 00:36:32,108 ‫سيكون عليها بصمات "وولش" بالكامل. 697 00:36:32,191 --> 00:36:33,609 ‫سيصعب عليه تفسير هذا الأمر. 698 00:36:33,693 --> 00:36:36,237 ‫- يا للهول، علينا أن نجد حامل الأدوات. ‫- مرحبًا سيد "وولش"، كيف حالك؟ 699 00:36:37,113 --> 00:36:38,406 ‫يا للهول، "وولش". 700 00:36:38,489 --> 00:36:41,325 ‫هيا بنا لنحضر حامل أدوات الغولف، ‫علينا أن نوقفه. 701 00:36:43,369 --> 00:36:44,370 ‫"وولش"! 702 00:37:00,177 --> 00:37:03,681 ‫تحرك أقل من 3، و… 703 00:37:04,265 --> 00:37:05,683 ‫إصابة جيدة! ممتاز. 704 00:37:06,475 --> 00:37:07,351 ‫لنذهب إلى الحفرة 14. 705 00:37:13,524 --> 00:37:15,109 ‫انتهى الأمر يا "وولش". 706 00:37:17,111 --> 00:37:18,613 ‫يا للهول. 707 00:37:23,951 --> 00:37:25,786 ‫سيد "مونك"، هل أنت بخير؟ 708 00:37:27,038 --> 00:37:30,207 ‫دعيه يرحل، فقط دعيه يرحل، ‫هو الرابح، انتهى كل شيء. 709 00:37:30,291 --> 00:37:31,792 ‫لن نتركه يرحل. 710 00:37:37,590 --> 00:37:39,717 ‫"جاري"! هاتفك الجوال! 711 00:37:39,800 --> 00:37:40,676 ‫أحتاج هاتفك الجوال! 712 00:37:40,760 --> 00:37:42,094 ‫أسرع! 713 00:38:14,377 --> 00:38:15,252 ‫حسنًا. 714 00:38:15,336 --> 00:38:16,671 ‫حسنًا. 715 00:38:16,754 --> 00:38:18,673 ‫أمسكنا به، لقد نجحنا. 716 00:38:18,756 --> 00:38:20,049 ‫كنت هناك في الخلف. 717 00:38:20,132 --> 00:38:21,550 ‫كنت أتأكد أنه لم يعد من حيث أتى. 718 00:38:21,634 --> 00:38:24,345 ‫ما رأيكما؟ هل نتحدث إلى حامل أدوات الغولف؟ 719 00:38:24,428 --> 00:38:28,057 ‫هيا بنا، علينا ألا نضيع وقتنا ‫في حيرة غير نافعة، هيا. 720 00:38:31,811 --> 00:38:33,354 ‫لنذهب. 721 00:38:35,356 --> 00:38:38,317 ‫اجلسي، جميل جدًا. 722 00:38:38,401 --> 00:38:40,069 ‫سيد "هانكس". 723 00:38:40,152 --> 00:38:41,654 ‫- نريد هاتفك. ‫- هاتفي؟ 724 00:38:41,737 --> 00:38:44,115 ‫أجل، الشرطة ستتحفظ عليه لبعض الوقت. 725 00:38:44,198 --> 00:38:45,658 ‫ماذا تعنين سيتحفظون عليه لبعض الوقت؟ 726 00:38:45,741 --> 00:38:47,118 ‫- إنها قصة طويلة. ‫- لا تقلق. 727 00:38:47,201 --> 00:38:50,121 ‫مدينة "سان فرانسيسكو" ستزودك بواحد أحدث. 728 00:38:51,288 --> 00:38:52,289 ‫"أدريان". 729 00:38:53,165 --> 00:38:54,458 ‫كنت على حق. 730 00:38:55,292 --> 00:38:56,210 ‫كان عمّي. 731 00:38:56,293 --> 00:39:00,297 ‫أعلم أنني قابلته مرتين فقط، ‫ولكن مرتين كافيتين. 732 00:39:00,381 --> 00:39:02,133 ‫أظن أنني لن… 733 00:39:03,801 --> 00:39:05,553 ‫- "شارونا"! ‫- هل أنت بخير؟ 734 00:39:05,636 --> 00:39:07,179 ‫يا للهول، أعتقد أنني كسرت ذراعي. 735 00:39:07,263 --> 00:39:09,974 ‫يا للهول، لا أصدق أنهم لم يصلحوا ‫تلك الدرجة حتى الآن. 736 00:39:11,600 --> 00:39:12,852 ‫إنه يوم الحظ. 737 00:39:14,979 --> 00:39:16,897 ‫"بنجي" سيتمكن من دخول الكلية. 738 00:39:18,833 --> 00:39:20,794 ‫يا للهول. 739 00:39:28,825 --> 00:39:30,054 ‫متأكدة بأنك لست بحاجة لمن يقلك؟ 740 00:39:30,148 --> 00:39:32,286 ‫لا، صديقي سيقلني بسيارته. 741 00:39:32,370 --> 00:39:35,331 ‫"شارونا"، من الرائع أن أراك. 742 00:39:36,249 --> 00:39:37,709 ‫أنت كذلك يا مدير. 743 00:39:38,459 --> 00:39:41,254 ‫تعلم؟ عليّ أن أقول بأنه يمكنني النوم ‫بشكل أفضل الآن. 744 00:39:42,922 --> 00:39:44,716 ‫الحقيقة أنني كنت قلقة عليك للغاية 745 00:39:44,799 --> 00:39:45,800 ‫ليس بعد الآن. 746 00:39:45,883 --> 00:39:48,594 ‫أنت حقًا بين أيدي أمينة. 747 00:39:52,181 --> 00:39:54,684 ‫- وصلت سيارتي. ‫- حسنًا. 748 00:39:56,060 --> 00:39:59,105 ‫حسنًا، استعد، العناق قادم. 749 00:40:30,928 --> 00:40:32,805 ‫اسمع، سأعود خلال أسبوعين، حسنًا؟ 750 00:40:32,889 --> 00:40:34,515 ‫لديّ دعوة قضائية عليّ إنهاؤها. 751 00:40:34,599 --> 00:40:37,143 ‫- سأكون هنا. ‫- أنا متأكدة منك. 752 00:40:38,061 --> 00:40:42,482 ‫إذا ساءت الأمور، "ناتالي"، ‫أريدك أن تتصلي بي، أتعدينني بذلك؟ 753 00:40:42,565 --> 00:40:45,026 ‫سأحفظ رقمك على الاتصال السريع، ‫أتمنى لك سفرًا آمنًا. 754 00:40:46,402 --> 00:40:47,320 ‫مرحبًا. 755 00:40:47,403 --> 00:40:49,155 ‫- مع السلامة! ‫- مع السلامة. 756 00:40:51,074 --> 00:40:52,158 ‫سأفعل هذا. 757 00:40:53,743 --> 00:40:55,244 ‫حسنًا، لنذهب. 758 00:41:02,031 --> 00:41:09,484 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 759 00:41:55,721 --> 00:41:59,725 ‫ترجمة "نواف أبوغزالة" 759 00:42:00,305 --> 00:43:00,912 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm