"Monk" Mr. Monk Is the Best Man

ID13203116
Movie Name"Monk" Mr. Monk Is the Best Man
Release Name Monk.S08E13.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2009
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1525079
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,578 --> 00:00:08,413 ‫حسنًا. 2 00:00:08,497 --> 00:00:11,291 ‫إليك الراتب، زائد مصاريفك. 3 00:00:11,374 --> 00:00:16,463 ‫- حسنًا، من قال إن الجريمة لا تفيد؟ ‫- حسنًا، أوقّع هنا. 4 00:00:19,174 --> 00:00:21,760 ‫سأحتاج فقط إلى الحروف الأولى من اسمك. 5 00:00:24,971 --> 00:00:26,848 ‫فقط الحروف الأولى. 6 00:00:26,932 --> 00:00:29,226 ‫لا داعي لتوقيعك، فقط الحروف الأولى. 7 00:00:30,143 --> 00:00:31,895 ‫"ألف" و"ميم". 8 00:00:31,978 --> 00:00:33,772 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 9 00:00:33,855 --> 00:00:36,650 ‫- يا للروعة، تبدين مذهلة. ‫- شكرًا. 10 00:00:36,733 --> 00:00:38,026 ‫سيد "مونك"، "تي كيه" هنا. 11 00:00:38,109 --> 00:00:40,570 ‫- ألا تبدو رائعة؟ ‫- أجل. 12 00:00:41,196 --> 00:00:43,740 ‫- ما هي المناسبة؟ ‫- إنها ذكرى مرور ستة أشهر على مواعدتنا. 13 00:00:43,823 --> 00:00:45,909 ‫"ليلاند" سيصطحبني إلى "لا باستيريا". 14 00:00:45,992 --> 00:00:48,161 ‫- هذا جميل. ‫- هل سبق أن ذهبت إلى هناك؟ 15 00:00:48,245 --> 00:00:51,164 ‫- كلا، لهذا أجد الأمر جميلًا. ‫- يا للهول. 16 00:00:52,749 --> 00:00:54,084 ‫ماذا؟ 17 00:00:54,584 --> 00:00:56,002 ‫يريد الزواج بك. 18 00:00:56,086 --> 00:00:59,923 ‫سيتقدم للزواج بك الليلة. 19 00:01:00,006 --> 00:01:01,383 ‫عمّ تتحدث؟ 20 00:01:01,466 --> 00:01:04,219 ‫يُوجد شيء ما في جيبه، ‫كان يربت عليه طوال اليوم. 21 00:01:04,302 --> 00:01:07,848 ‫يبدو بحجم ومقاس علبة خاتم. 22 00:01:07,931 --> 00:01:11,768 ‫بالإضافة إلى أنه قام بتشذيب شاربه ‫قبل الموعد المحدد بيومين. 23 00:01:11,852 --> 00:01:14,062 ‫وكان يكلّم نفسه الآن. 24 00:01:14,145 --> 00:01:16,690 ‫أُراهن أنه يتمرن على الأمر. 25 00:01:17,274 --> 00:01:19,943 ‫كما أنه يقوم بتنظيف أسنانه بالخيط ‫وهو أمر لم يقم به من قبل. 26 00:01:21,152 --> 00:01:24,614 ‫- يا للهول، "ليلاند". ‫- مبارك. 27 00:01:24,698 --> 00:01:28,285 ‫- سيد "مونك"، لقد أفسدت المفاجأة. ‫- كلا، لم أفعل. أنا متفاجئ كثيرًا. 28 00:01:28,368 --> 00:01:31,079 ‫انتظري، ها هو قادم. ‫لا تجعلوه يعرف بأنكم تعرفون. 29 00:01:34,249 --> 00:01:35,584 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 30 00:01:35,667 --> 00:01:36,543 ‫تبدين رائعة. 31 00:01:36,626 --> 00:01:39,045 ‫إنها 6:30، علينا أن نتحرك. 32 00:01:42,132 --> 00:01:43,258 ‫هل أنت بخير؟ 33 00:01:51,349 --> 00:01:53,435 ‫لم يبكي الجميع؟ 34 00:01:54,561 --> 00:01:55,395 ‫لا يُوجد سبب. 35 00:01:56,897 --> 00:01:58,023 ‫كلاكما استمتعا. 36 00:02:01,067 --> 00:02:02,402 ‫ماذا يجري هنا؟ 37 00:02:02,485 --> 00:02:05,280 ‫اكتشفوا الأمر، أنك ستتقدم للزواج بها. 38 00:02:07,991 --> 00:02:10,076 ‫أستغرب كيف علموا بالأمر. 39 00:02:11,494 --> 00:02:13,204 ‫ماذا أفعل الآن؟ 40 00:02:16,207 --> 00:02:17,709 ‫أعتقد أنني سأقوم بالأمر هنا. 41 00:02:17,792 --> 00:02:19,753 ‫انتظر، لا. 42 00:02:19,836 --> 00:02:22,005 ‫فقط… لننتظر حتى نكون بمفردنا. 43 00:02:22,088 --> 00:02:24,215 ‫وأريد أن أسمع الخطاب بأكمله. 44 00:02:24,299 --> 00:02:27,218 ‫وكلّ شيء خططت له. 45 00:02:31,681 --> 00:02:33,141 ‫هل هذه موافقة؟ 46 00:02:34,059 --> 00:02:36,102 ‫حسنًا، عليك أن تنتظر لتعرف بنفسك. 47 00:02:44,319 --> 00:02:46,696 ‫انتظر، هل لي أن أتلصص، أتلصص قليلًا. 48 00:02:48,000 --> 00:02:54,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 49 00:02:55,157 --> 00:02:57,033 ‫يبدو أننا ذاهبون إلى حفل زفاف. 50 00:03:01,127 --> 00:03:02,671 ‫"(مونك)" 51 00:04:04,664 --> 00:04:06,332 ‫{\an8}- هل أنت بخير؟ ‫- نعم يا سيدي. 52 00:04:06,416 --> 00:04:08,877 ‫{\an8}آسف يا حضرة الملازم، لم أر شيئًا كهذا. 53 00:04:08,960 --> 00:04:11,713 ‫{\an8}- أتعتقد أنهم قتلوه أولًا؟ ‫- يا للهول، أتمنى ذلك. 54 00:04:11,796 --> 00:04:14,799 ‫{\an8}"بيترز"، هل من هوية شخصية؟ بصمات؟ أي شيء؟ 55 00:04:14,883 --> 00:04:16,342 ‫{\an8}تحتاج إلى أصابع لكي تحصل على بصمات. 56 00:04:16,426 --> 00:04:18,469 ‫{\an8}"الجنة 57 00:04:18,553 --> 00:04:20,638 ‫{\an8}أنا في الجنة 58 00:04:20,722 --> 00:04:24,434 ‫{\an8}وقلبي يخفق حتى يصعب عليّ التحدث" 59 00:04:24,517 --> 00:04:25,727 ‫{\an8}كيف حالك؟ 60 00:04:25,810 --> 00:04:28,354 ‫{\an8}"وأخيرًا وجدت السعادة التي أبحث عنها" 61 00:04:28,438 --> 00:04:29,522 ‫{\an8}مرحبًا يا "كيفن". 62 00:04:29,606 --> 00:04:31,608 ‫{\an8}تبدو جيدًا، هل تفقد وزنك؟ 63 00:04:31,691 --> 00:04:33,026 ‫{\an8}جيد. 64 00:04:33,109 --> 00:04:36,821 ‫{\an8}"حين نخرج سويًا نرقص وخدينا ملتصقين" 65 00:04:37,447 --> 00:04:39,866 ‫{\an8}أنا أشم رائحة أضلع. 66 00:04:39,949 --> 00:04:42,994 ‫{\an8}- أنت في مزاج جيد هذا الصباح. ‫- أنا في مزاج رائع. 67 00:04:43,077 --> 00:04:45,371 ‫{\an8}سأتزوج في غضون تسعة أيام، هل تصدق ذلك؟ 68 00:04:46,080 --> 00:04:48,499 ‫{\an8}"الجنة، أنا في الجنة" 69 00:04:48,583 --> 00:04:50,418 ‫{\an8}و… يا للهول. 70 00:04:50,501 --> 00:04:52,837 ‫{\an8}أجل، متسلقان للجبال عثرا عليه هذا الصباح. 71 00:04:55,131 --> 00:04:57,759 ‫{\an8}- أية هوية شخصية؟ ‫- كلا، لدينا فردة حذاء طويل. 72 00:04:57,842 --> 00:04:59,844 ‫حذاء واحد، كل شيء آخر احترق. 73 00:04:59,928 --> 00:05:01,137 ‫حذاء واحد؟ يا للهول. 74 00:05:01,221 --> 00:05:04,265 ‫{\an8}أجل، أظن أنه متسكع ينام في المتنزه. 75 00:05:04,349 --> 00:05:05,850 ‫{\an8}بعض الصبية جاؤوا، أطلقوا النار عليه. 76 00:05:05,934 --> 00:05:07,310 ‫ثم أحرقوه. 77 00:05:07,393 --> 00:05:09,812 ‫عثرت على بيت رصاصة عيار 9 ملم هنا. 78 00:05:10,480 --> 00:05:13,358 ‫{\an8}- صبيان أطلقوا النار عليه أولًا؟ ‫- نعم، أظن ذلك. 79 00:05:13,441 --> 00:05:16,861 ‫{\an8}ظهره كذلك ليس على ما يُرام، ‫كما تعلم، أي أنه لم يكن يدور حول المكان. 80 00:05:16,945 --> 00:05:19,405 ‫{\an8}أعتقد أن أغلب الناس هكذا، ‫يدورون حول المكان غريزيًا. 81 00:05:19,489 --> 00:05:20,740 ‫- هل تعلم؟ ‫- نعم. 82 00:05:21,616 --> 00:05:25,036 ‫{\an8}وجدنا هذا أيضًا. 83 00:05:25,119 --> 00:05:27,080 ‫زجاجة "رم"، على الأغلب تخصه. 84 00:05:27,163 --> 00:05:29,249 ‫{\an8}"151"، هذا ينفع. 85 00:05:30,333 --> 00:05:32,877 ‫{\an8}- أي بصمات على الزجاجة؟ ‫- كلا، لقد أُزيلت. 86 00:05:34,087 --> 00:05:37,507 ‫{\an8}الصبية لن يمسحوا البصمات، ‫هناك شيء مريب هنا. 87 00:05:37,590 --> 00:05:39,634 ‫{\an8}اتصل بـ"مونك"، دعه يقابلنا في المشرحة. 88 00:05:39,717 --> 00:05:41,386 ‫- نعم سيدي. ‫- يمكنك تغطية هذا الآن. 89 00:05:41,469 --> 00:05:43,888 ‫- حاضر سيدي. ‫- "أحب أن أخرج لأصطاد 90 00:05:44,430 --> 00:05:46,516 ‫{\an8}على ضفة نهر أو جدول ماء 91 00:05:46,599 --> 00:05:50,186 ‫{\an8}ولكن لا أحب هذا الأمر بقدر ‫حبي للرقص والخدود ملتصقة 92 00:05:50,269 --> 00:05:52,105 ‫الجنة" 93 00:05:53,648 --> 00:05:56,275 ‫"ملاك الحب كان مسدسًا من نار 94 00:05:57,443 --> 00:06:01,280 ‫وجهه نحو (ليلاند ستوتلماير) 95 00:06:01,364 --> 00:06:05,118 ‫حبه الذي تمرّغ في الوحل 96 00:06:05,201 --> 00:06:08,871 ‫نحن نحبك (تي كيه ستوتلماير) 97 00:06:08,955 --> 00:06:14,794 ‫السيد والسيدة (ستوتلماير)" 98 00:06:17,797 --> 00:06:19,507 ‫يبدو الأمر مثل "أوقد ناري". 99 00:06:21,759 --> 00:06:24,470 ‫- أيّ جزء؟ ‫- الكلمات. 100 00:06:25,972 --> 00:06:27,640 ‫والموسيقى. 101 00:06:30,435 --> 00:06:31,477 ‫لم لا تقوم بعزف أغنية "مسيرة حفل الزفاف"؟ 102 00:06:32,353 --> 00:06:33,855 ‫أجل سأفعل خلال الخدمة. 103 00:06:33,938 --> 00:06:36,607 ‫هذه لما بعد، هذا لحفل الاستقبال. 104 00:06:37,108 --> 00:06:38,943 ‫هذه هديتي. 105 00:06:39,652 --> 00:06:40,778 ‫إمّا تلك أو ضاغطة القمامة. 106 00:06:42,488 --> 00:06:44,490 ‫لا يمكنك أن تُخطئ بخيار ضاغطة القمامة. 107 00:06:47,452 --> 00:06:48,745 ‫اسمع يا "مونك"… 108 00:06:49,954 --> 00:06:52,373 ‫- هل توافق عليّ أنا و"تي كيه"؟ ‫- ماذا؟ 109 00:06:52,999 --> 00:06:54,333 ‫أقصد، بخصوص اسمها. 110 00:06:54,417 --> 00:06:55,877 ‫بالتأكيد، أظن أنه رائعًا. 111 00:06:55,960 --> 00:06:58,838 ‫على الجميع أن يكون لديهم ‫"ترودي" في حياتهم. 112 00:06:58,921 --> 00:07:01,507 ‫أجل، شكرًا يا رجل، هذا يعني الكثير لي. 113 00:07:01,591 --> 00:07:04,886 ‫هناك شيء آخر، أظنه وقت جيد مثل غيره. 114 00:07:05,720 --> 00:07:07,430 ‫أنت وأنا نعرف بعضنا منذ زمن طويل. 115 00:07:07,513 --> 00:07:11,684 ‫على الأغلب 20 سنة غريبة أو حتى غريبة جدًا. 116 00:07:11,768 --> 00:07:12,810 ‫أجل. 117 00:07:12,894 --> 00:07:17,899 ‫لذا… أود منك أن تكون واقفًا بجانبي. 118 00:07:17,982 --> 00:07:19,359 ‫السبت القادم. 119 00:07:19,442 --> 00:07:21,444 ‫أقف بجانبك؟ 120 00:07:22,570 --> 00:07:24,572 ‫أجل، أطلب منك أن تكون إشبيني. 121 00:07:25,406 --> 00:07:26,491 ‫حقًا؟ 122 00:07:28,659 --> 00:07:33,247 ‫أنا… ماذا أشعر؟ أنا متفاجئ. 123 00:07:33,331 --> 00:07:35,875 ‫أشعر بالإطراء، متوتر بعض الشيء. 124 00:07:35,958 --> 00:07:39,462 ‫وأنا متلهف، مما يعني… ‫حسنًا، أنا دائمًا متلهف. 125 00:07:39,545 --> 00:07:41,255 ‫- إذًا هذا ليس حقًا… ‫- هل هذه موافقة إذًا؟ 126 00:07:41,339 --> 00:07:44,884 ‫- أجل، بالتأكيد. ‫- حسنًا. 127 00:07:45,718 --> 00:07:51,099 ‫- شكرًا. ‫- سأفعل ما بوسعي كي أكون أفضل إشبين. 128 00:07:51,182 --> 00:07:52,558 ‫أفضل إشبين يمكن أن أكون. 129 00:07:52,642 --> 00:07:54,060 ‫أنا متأكد أنك ستفعل. 130 00:07:55,269 --> 00:07:56,354 ‫الأمر ليس معقدًا. 131 00:07:56,437 --> 00:07:59,982 ‫مهمتك تضمن أنك لن تضيّع هذا. 132 00:08:02,026 --> 00:08:03,736 ‫لن أفقد هذا الخاتم. 133 00:08:04,362 --> 00:08:07,657 ‫- أنا متأكد أنك لن تفعل. ‫- كلا، لن أفقد هذا الخاتم. 134 00:08:07,740 --> 00:08:08,908 ‫- "مونك" أظن أنك تلويه. ‫- أجل. 135 00:08:10,785 --> 00:08:12,161 ‫مرحبًا "أدريان". 136 00:08:12,245 --> 00:08:14,539 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟ ‫- مرحبًا أيها الخطيب. 137 00:08:14,622 --> 00:08:16,791 ‫مرحبًا بك أنت، ماذا تفعلين هنا؟ 138 00:08:16,874 --> 00:08:19,669 ‫يا للهول، هل هذا شخص؟ 139 00:08:19,752 --> 00:08:22,672 ‫أجل، كان شخصًا، وجدوه في متنزه "كولن". 140 00:08:23,381 --> 00:08:25,925 ‫- حسنًا، من هو؟ أو من كان؟ ‫- لا نعلم. 141 00:08:26,008 --> 00:08:28,469 ‫كلا، أخذوا محفظته، كلّ شيء احترق. 142 00:08:28,553 --> 00:08:30,388 ‫أجل، سنكون محظوظين إن تمكنا ‫من الحصول على تطابق للحمض النووي. 143 00:08:30,471 --> 00:08:32,557 ‫يا للهول، عليك أن تفعل هذا كل يوم؟ 144 00:08:33,516 --> 00:08:35,893 ‫عزيزتي، لا أقوم بالتدريس في حضانة أطفال. 145 00:08:35,977 --> 00:08:36,936 ‫كنّا نعلم هذا حين التقينا. 146 00:08:38,354 --> 00:08:40,022 ‫هل نذهب في نزهة؟ 147 00:08:40,106 --> 00:08:43,025 ‫أنا بخير، ‫في الحقيقة أريد أن أطلب منك معروفًا. 148 00:08:43,109 --> 00:08:45,570 ‫- وهو أمر مخجل قليلًا. ‫- حسنًا. 149 00:08:45,653 --> 00:08:47,655 ‫"ستيفاتي" أُلقي القبض عليها ليلة البارحة. 150 00:08:47,738 --> 00:08:50,575 ‫- من هي "ستيفاني"؟ ‫- "ستيفاني بريجز"، وصيفة الشرف لها. 151 00:08:50,658 --> 00:08:53,744 ‫نحن أخوات، أقصد نشعر أننا أخوات. 152 00:08:53,828 --> 00:08:56,914 ‫- ماذا كانت ستفعل؟ ‫- لا شيء، كانت مجرد سرعة زائدة. 153 00:08:56,998 --> 00:08:58,541 ‫- هل كانت تشرب؟ ‫- كلا، أقسم بذلك. 154 00:08:58,624 --> 00:09:00,918 ‫كانت فقط مخالفة سرعة، ‫كانت المرة الثالثة لها لخرق القانون. 155 00:09:01,002 --> 00:09:02,795 ‫حسنًا، أين أخذوها؟ 156 00:09:03,546 --> 00:09:05,590 ‫- إنها هنا، في الأسفل. ‫- في زنزانة التوقيف؟ 157 00:09:05,673 --> 00:09:08,384 ‫لن يُطلقوا سراحها حتى يأتي القاضي غدًا. 158 00:09:08,468 --> 00:09:11,137 ‫- إذًا أين السيارة؟ ‫- في ساحة حجز المركبات. 159 00:09:11,846 --> 00:09:12,889 ‫حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله. 160 00:09:12,972 --> 00:09:15,349 ‫شكرًا! 161 00:09:15,433 --> 00:09:16,809 ‫- أنت بطلي. ‫- حسنًا. 162 00:09:16,893 --> 00:09:18,144 ‫شكرًا. 163 00:09:18,227 --> 00:09:20,521 ‫قابليني ثانية بعد نصف ساعة. 164 00:09:20,605 --> 00:09:21,439 ‫مع السلامة. 165 00:09:24,400 --> 00:09:26,235 ‫شمّوا هذا الهواء المنعش. 166 00:09:26,319 --> 00:09:28,613 ‫من فضلك يا ملكة الدراما. 167 00:09:28,696 --> 00:09:30,031 ‫كم كان لك هنا؟ 20 ساعة؟ 168 00:09:30,114 --> 00:09:32,492 ‫ظننت أنه عليّ أن أشق طريقي للخروج. 169 00:09:32,575 --> 00:09:33,910 ‫لن تشق طريقها للخروج. 170 00:09:33,993 --> 00:09:35,912 ‫لأنها ستكون خائفة أن تكسر ظفر إصبعها. 171 00:09:35,995 --> 00:09:38,164 ‫- هل لي أن أسألك سؤالًا؟ ‫- أجل. 172 00:09:38,247 --> 00:09:39,916 ‫ماذا كنت تظنين بحق الجحيم؟ 173 00:09:40,500 --> 00:09:42,960 ‫كنت تقودين بسرعة 75 ميلًا ‫في الساعة في منطقة سكنية. 174 00:09:43,044 --> 00:09:44,545 ‫كان حالة طارئة يا "ليلاند"، حسنًا؟ 175 00:09:44,629 --> 00:09:46,422 ‫كان عليّ الوصول لمتعهدي الطعام ‫قبل أن يُغلقوا. 176 00:09:46,506 --> 00:09:48,257 ‫رأيت؟ كانت تفعل هذا من أجلنا. 177 00:09:48,341 --> 00:09:51,802 ‫إنه حفل زفاف، لم يستحق الأمر ‫أن تعرضي نفسك للقتل. 178 00:09:51,886 --> 00:09:54,555 ‫ينبغي علينا عقد قراننا على الشاطئ، ‫فقط أنت وأنا. 179 00:09:54,639 --> 00:09:58,100 ‫شيء يدعو للبساطة على الرمل، ‫نلبس بنطال الجينز وصندل البحر. 180 00:09:58,184 --> 00:10:00,019 ‫حفل الزفاف ليس فقط لنا، إنه للعائلات. 181 00:10:00,853 --> 00:10:01,854 ‫أنت القائدة. 182 00:10:01,938 --> 00:10:04,982 ‫هذه بزّة السهرة، شكرًا كثيرًا أنك جلبتها. 183 00:10:05,066 --> 00:10:07,527 ‫أجل، ربما عليّ أن أتفقدها، ‫لتأكد أنها ملائمة. 184 00:10:07,610 --> 00:10:09,570 ‫أنا متأكد أنها ملائمة، ‫أستأجرها دومًا من هؤلاء القوم. 185 00:10:09,654 --> 00:10:11,906 ‫لا يسعني الانتظار لأراك فيها. 186 00:10:12,615 --> 00:10:14,784 ‫هذا يدعو الاشمئزاز، أريد العودة للسجن. 187 00:10:15,701 --> 00:10:18,621 ‫مع السلامة، قودي بأمان، ‫سأُبقي سرعتي تحت المئة. 188 00:10:19,330 --> 00:10:20,206 ‫لطيفة. 189 00:10:35,096 --> 00:10:37,056 ‫- هل تريدني أن أمسك بالخاتم؟ ‫- إنه معي. 190 00:10:37,139 --> 00:10:39,016 ‫لم لا تضعه في جيبك؟ 191 00:10:39,100 --> 00:10:41,310 ‫- الجيوب تتمزق. ‫- ماذا عن الدُرج؟ 192 00:10:41,936 --> 00:10:43,187 ‫- لا يُعتمد عليه. ‫- حقًا؟ 193 00:10:43,271 --> 00:10:45,398 ‫أرى أن الأدراج يُعتمد عليها. 194 00:10:46,399 --> 00:10:49,235 ‫سأقلق عليه. سأصبح مهووسًا بالأمر. 195 00:10:49,318 --> 00:10:52,947 ‫على الأغلب سأحمل المكتب بأكمله معي. 196 00:10:53,030 --> 00:10:56,701 ‫أنت تأخذ قصة الإشبين هذه بشكل جاد جدًا. 197 00:10:56,784 --> 00:10:59,287 ‫كيف هي حال حفلة وداع العزوبية؟ 198 00:10:59,370 --> 00:11:02,582 ‫إنها رائعة، اشتريت الجعة حتى الآن. 199 00:11:02,665 --> 00:11:04,750 ‫وأحضرت فيلمًا. 200 00:11:06,335 --> 00:11:09,589 ‫- ماذا؟ ‫- لم أرك بهذا الحماس من قبل. 201 00:11:09,672 --> 00:11:11,382 ‫الأمر كأنه تقدم للزواج بك أنت. 202 00:11:11,465 --> 00:11:13,718 ‫أعرف، هكذا أشعر. 203 00:11:21,559 --> 00:11:24,061 ‫هل تعرف؟ قارب الوقت منتصف الليل، ‫عليّ حقًا أن أعود إلى المنزل. 204 00:11:24,145 --> 00:11:25,062 ‫أجل. 205 00:11:26,063 --> 00:11:29,525 ‫- يا للهول، لم لا تنامين هنا؟ ‫- لأنه لديّ عمل أنجزه. 206 00:11:29,608 --> 00:11:34,322 ‫لديّ موعد تسليم نهاني، ‫عليّ مراجعة سبعة خلاطات. 207 00:11:38,993 --> 00:11:40,661 ‫حسنًا، إنها مجرد خلاطات. 208 00:11:45,603 --> 00:11:46,937 ‫ابقي مكانك. 209 00:12:00,657 --> 00:12:01,783 ‫انتظر لحظة. 210 00:12:01,867 --> 00:12:04,119 ‫"كيرتس ردنر"، أليس هو طبيب أطفال؟ 211 00:12:04,703 --> 00:12:06,747 ‫- أليست لديه عشيقة؟ ‫- هو مطلّق. 212 00:12:06,830 --> 00:12:08,373 ‫حسنًا، في هذه الحالة سأحضره 213 00:12:08,457 --> 00:12:10,055 ‫إلى الطاولة رقم ثلاثة بجانبي. 214 00:12:10,141 --> 00:12:11,935 ‫انظري إلى هذا! مرحبًا يا "كيرتس". 215 00:12:12,125 --> 00:12:13,728 ‫- آسفة، دورك. ‫- في الحقيقة 216 00:12:13,812 --> 00:12:15,480 ‫"ناتالي" ستحضر طبيبها الخاص. 217 00:12:15,563 --> 00:12:18,858 ‫نعم الملازم "ستيفن أولبرايت"، ‫هو في سلاح البحرية، ضابط مسعف. 218 00:12:18,942 --> 00:12:21,528 ‫- جيد جدًا. ‫- جاهزتان؟ 219 00:12:23,988 --> 00:12:25,824 ‫- حسنًا. ‫- كونا صادقتين. 220 00:12:25,907 --> 00:12:26,908 ‫- حسنًا. ‫- ماذا تعتقدان؟ 221 00:12:27,492 --> 00:12:29,536 ‫لو بدوت بهذه الروعة، لتزوجت كل ستة أشهر. 222 00:12:29,619 --> 00:12:30,495 ‫أتفهمين ما أقول؟ 223 00:12:31,663 --> 00:12:32,747 ‫كلا، هل حان الوقت؟ 224 00:12:32,831 --> 00:12:35,041 ‫عليّ الذهاب، عليّ مقابلة ‫السيد "مونك" في المختبر الجنائي. 225 00:12:35,667 --> 00:12:37,627 ‫- يا الله، كيف تقومين بهذا؟ ‫- أقوم بماذا؟ 226 00:12:37,710 --> 00:12:40,547 ‫عملك، كيف تعيشين معه؟ 227 00:12:40,630 --> 00:12:43,174 ‫الدم، الغضب، الضحايا. 228 00:12:43,258 --> 00:12:46,344 ‫- كيف تعتادين عليه؟ ‫- في الحقيقة لست معتادة عليه. 229 00:12:46,427 --> 00:12:47,512 ‫أتمنى ألّا أعتاد عليه. 230 00:12:48,513 --> 00:12:50,265 ‫لا تخبري "ليلاند"، ‫لكن بعد حادثة السطو الأسبوع الماضي 231 00:12:50,348 --> 00:12:52,100 ‫لم أنم ليومين. 232 00:12:52,183 --> 00:12:55,353 ‫- عزيزتي. ‫- أنا جادة، أنا… 233 00:12:57,814 --> 00:13:00,233 ‫لا أعرف إن كان بإمكاني أن أكون زوجة شرطي. 234 00:13:08,533 --> 00:13:12,078 ‫"مونك"، الدليل هنا، "راندي" أحضره إلى هنا. 235 00:13:12,787 --> 00:13:16,249 ‫إنه ترتيب مختلط، يجب أن يختلطوا. 236 00:13:16,332 --> 00:13:18,835 ‫هذه القطعة الفنية للطاولات ‫في حفل الاستقبال. 237 00:13:18,918 --> 00:13:20,003 ‫شكرًا. 238 00:13:20,545 --> 00:13:24,174 ‫حسنًا، لدينا ضحية، ‫عثرنا عليه في متنزه "كولن بارك". 239 00:13:24,257 --> 00:13:27,135 ‫- أُطلق عليه النار مرة ثم حُرق. ‫- قرأت الملف، إلى أين وصلنا؟ 240 00:13:27,218 --> 00:13:30,180 ‫لا زال بلا هوية، "راندي" ماذا نعرف عنه؟ 241 00:13:30,263 --> 00:13:33,558 ‫حسنًا، نعلم أنه قابل للحرق، ‫هذا هو كلّ شيء. 242 00:13:34,767 --> 00:13:36,853 ‫- وهذا كلّ شيء؟ ‫- هذا كلّ ما لدينا. 243 00:13:36,936 --> 00:13:38,980 ‫أنا أتطلع للمجيء إلى حفلة ‫وداع العزوبية الليلة. 244 00:13:39,063 --> 00:13:42,358 ‫- أي وقت عليّ أن أكون هناك؟ ‫- الساعة الـ6. 245 00:13:42,442 --> 00:13:45,987 ‫- حفلة وداع العزوبية الساعة الـ6؟ ‫- كن هناك أو كن أحمق. 246 00:13:57,373 --> 00:13:58,958 ‫حسنًا، لنرى. 247 00:14:01,085 --> 00:14:03,588 ‫لدينا حذاء نعمل عليه، مقاس 12.5، ربما 13. 248 00:14:03,671 --> 00:14:05,131 ‫إذًا كان شخصًا طويلًا. 249 00:14:06,341 --> 00:14:08,676 ‫مقوّس الساقين بعض الشيء. 250 00:14:08,760 --> 00:14:10,887 ‫الكعب متآكل بشكل غير متساوٍ. 251 00:14:10,970 --> 00:14:13,473 ‫- هل تكتب هذا يا "راندي"؟ ‫- نعم، سيدي. 252 00:14:14,891 --> 00:14:16,392 ‫ما هذا؟ 253 00:14:18,144 --> 00:14:19,479 ‫أنها شوكة. 254 00:14:20,271 --> 00:14:22,273 ‫لا يُوجد كسر. 255 00:14:23,107 --> 00:14:24,692 ‫أظن أنها قُطعت. 256 00:14:26,569 --> 00:14:27,570 ‫وهذا… 257 00:14:30,490 --> 00:14:31,824 ‫ما هذا؟ 258 00:14:35,286 --> 00:14:37,247 ‫إنها مادة بوليسترين أخضر. 259 00:14:39,374 --> 00:14:42,460 ‫- سأرسله إلى المختبر. ‫- نحن في المختبر. 260 00:14:44,087 --> 00:14:45,296 ‫إذًا سأضعه هنا. 261 00:14:48,174 --> 00:14:51,302 ‫- تعلم؟ بإمكاني الاحتفاظ بالخاتم. ‫- إنه معي. 262 00:14:52,929 --> 00:14:55,390 ‫الحقيقة هي أنني ربما لن أحتاج ‫هذا الخاتم بعد كل هذا. 263 00:14:56,891 --> 00:14:58,768 ‫"تي كيه" لديها إعادة نظر في حفل الزفاف. 264 00:14:58,851 --> 00:15:00,061 ‫حالة ندم. 265 00:15:00,728 --> 00:15:02,438 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟ 266 00:15:02,522 --> 00:15:05,608 ‫حادث السطو في منزلي أخافها. 267 00:15:05,692 --> 00:15:08,945 ‫كان مجرد "كسر" و"اقتحام"، ‫صبي ما، لم يأخذ شيئًا. 268 00:15:09,028 --> 00:15:11,739 ‫على الأغلب مدمن يبحث عن سلاحي. 269 00:15:12,323 --> 00:15:15,243 ‫والآن لا أستطيع أخذه إلى المنزل. 270 00:15:15,326 --> 00:15:18,037 ‫قانون جديد، عليّ ترك المسدس في السيارة. 271 00:15:19,581 --> 00:15:22,041 ‫يا "مونك" بحق الله هل لك أن تتركها وشأنها؟ 272 00:15:22,875 --> 00:15:24,085 ‫بوليستيرين أخضر. 273 00:15:26,713 --> 00:15:28,840 ‫كان منسق زهور. 274 00:15:33,595 --> 00:15:38,641 ‫- مرحبًا؟ ‫- "تي كيه جينسين"، أعتذر عن الفوضى. 275 00:15:38,725 --> 00:15:41,769 ‫- عذرًا؟ ‫- أعتذر عن الفوضى. 276 00:15:41,853 --> 00:15:44,647 ‫- ليلة الجمعة في منزل "ليلاند". ‫- من هذا؟ 277 00:15:44,731 --> 00:15:48,401 ‫أخبري صديقك أنني سأزوره مرة ثانية. 278 00:15:48,484 --> 00:15:51,738 ‫ربما في المرة القادمة ‫ستكونا في البيت معًا. 279 00:15:52,697 --> 00:15:55,074 ‫- آسف تأخرت. ‫- "ليلاند". 280 00:15:55,783 --> 00:15:58,661 ‫مرحبًا، هل أنت بخير؟ أنت ترتعشين. 281 00:15:58,745 --> 00:16:01,497 ‫شخص ما اتصل بي، وقال أنه فتّش منزلك 282 00:16:01,581 --> 00:16:05,126 ‫- وقال أنه سيعود. ‫- الآن، على هذا الهاتف؟ دعيني أرى. 283 00:16:06,169 --> 00:16:07,629 ‫هل تعرفت على الصوت؟ 284 00:16:07,712 --> 00:16:10,506 ‫كلا، كان غريبًا، كان صوتًا آليًا. 285 00:16:10,590 --> 00:16:13,509 ‫أداة ترشيح للصوت، يمكن أن يكون أيّ شخص. 286 00:16:13,593 --> 00:16:15,386 ‫شركة "كومبتل"، كان هاتفًا عموميًا. 287 00:16:17,263 --> 00:16:18,681 ‫عرف اسمي. 288 00:16:19,515 --> 00:16:20,892 ‫لا تقلقي. 289 00:16:21,559 --> 00:16:24,479 ‫ليس بالأمر الكبير، غريب أطوار يتسلى. 290 00:16:25,021 --> 00:16:26,689 ‫سأعتني بهذا الأمر غدًا. 291 00:16:28,691 --> 00:16:30,151 ‫لنذهب إلى المنزل ونوصد الباب. 292 00:16:30,234 --> 00:16:32,904 ‫- ماذا عن الحفلة؟ ‫- انسي أمر الحفلة. 293 00:16:32,987 --> 00:16:34,030 ‫سألغيها. 294 00:16:34,113 --> 00:16:36,616 ‫لا يمكنك ذلك، إنها حفلة وداع العزوبية. 295 00:16:36,699 --> 00:16:38,660 ‫اسمعي، من المستحيل أن أتركك الليلة. 296 00:16:38,743 --> 00:16:40,411 ‫أنا بخير. 297 00:16:40,495 --> 00:16:42,705 ‫سأذهب إلى المكتب، ‫لديّ الكثير من العمل لأُنجزه على أية حال. 298 00:16:42,789 --> 00:16:44,415 ‫هناك 20 شخصًا، سأكون بخير. 299 00:16:44,499 --> 00:16:45,958 ‫- كلا. ‫- عليك أن تذهب. 300 00:16:46,042 --> 00:16:48,336 ‫- كلا. ‫- سيعني الأمر الكثير لـ"أدريان". 301 00:16:48,419 --> 00:16:50,630 ‫كان يخطط له طوال الأسبوع. 302 00:16:52,131 --> 00:16:54,133 ‫حسنًا، سأذهب. 303 00:16:54,217 --> 00:16:56,969 ‫كما أن الحفلة في منزل "مونك"، ‫ستنتهي بحلول الساعة الـ9. 304 00:17:00,515 --> 00:17:01,516 ‫"ليلاند". 305 00:17:03,101 --> 00:17:04,435 ‫هل يحدث دائمًا؟ 306 00:17:04,519 --> 00:17:06,521 ‫أقصد، فقط أخبرني، هل ستكون هذه حياتي؟ 307 00:17:08,398 --> 00:17:09,315 ‫لا. 308 00:17:09,857 --> 00:17:12,527 ‫أقسم لك، إن هذا لا يحدث. 309 00:17:16,197 --> 00:17:20,410 ‫- حسنًا، هل لدى الجميع بيتزا؟ ‫- ليس عليها أي شيء. 310 00:17:20,493 --> 00:17:23,287 ‫- أعلم! طلبتها بلا مكونات. ‫- ليس بها جبن حتى؟ 311 00:17:23,371 --> 00:17:24,455 ‫طلبتها خالية تمامًا. 312 00:17:24,539 --> 00:17:26,874 ‫لا فوضى…لا شكوى، ‫واستعملوا الأقراص تحت الكاسات. 313 00:17:26,958 --> 00:17:31,462 ‫حسنًا، ‫الأقراص الكبيرة تحت الأقراص الصغيرة. 314 00:17:34,549 --> 00:17:36,259 ‫ويُوجد أكياس للقمامة في المطبخ. 315 00:17:36,342 --> 00:17:38,511 ‫كل واحد يُحضر كيسًا، سأكتب أساميكم عليها. 316 00:17:39,053 --> 00:17:41,097 ‫"مونك" يُوجد مرحاض داخل المرحاض. 317 00:17:41,180 --> 00:17:44,308 ‫أين تريدني أن أضعه يا "مايك"؟ في المطبخ؟ 318 00:17:46,644 --> 00:17:48,354 ‫عظيم، شكرًا. 319 00:17:48,438 --> 00:17:49,480 ‫حسنًا، كنت على حق. 320 00:17:49,564 --> 00:17:52,275 ‫جاءت المكالمة من هاتف عمومي، ‫محطة وقود على شارع "فينتون". 321 00:17:52,859 --> 00:17:54,902 ‫- أي بصمات؟ ‫- لا بصمات، لا شهود. 322 00:17:54,986 --> 00:17:57,405 ‫ما رأيك؟ أحدهم يحمل ضغينة؟ 323 00:17:57,488 --> 00:17:59,866 ‫ربما ليس على قائمة المرشحين. 324 00:17:59,949 --> 00:18:03,327 ‫- كيف حال "تي كيه"؟ ‫- مرعوبة حتى الموت. 325 00:18:03,411 --> 00:18:06,414 ‫عذرًا، حسنًا، ها نحن ذا. 326 00:18:06,497 --> 00:18:09,917 ‫- هل الجميع سعداء؟ ‫- تقصد "هل هناك من هو سعيد"؟ 327 00:18:10,001 --> 00:18:11,586 ‫هذا جيد. 328 00:18:11,669 --> 00:18:13,546 ‫حسنًا، أريد أن أقول بضع كلمات 329 00:18:13,629 --> 00:18:16,716 ‫عن صديقنا "ليلاند فرانسيس ستوتلماير" 330 00:18:19,635 --> 00:18:23,639 ‫- شكرًا، حسنًا. ‫- والقصة تدور أحداثها هكذا. 331 00:18:24,766 --> 00:18:27,143 ‫يدخل رجل إلى الحانة وعلى رأسه بطة. 332 00:18:28,227 --> 00:18:30,062 ‫هناك المزيد. 333 00:18:30,146 --> 00:18:33,107 ‫الساقي يقول، "ألست أنت (ليلاند ستوتلماير) 334 00:18:33,191 --> 00:18:35,735 ‫الذي أُلغي زفافه الأول بعد خمسة أيام 335 00:18:35,818 --> 00:18:38,946 ‫وزوجته الثانية "كارين" تركته بعد 20 سنة؟ 336 00:18:39,030 --> 00:18:40,531 ‫ثم قمت بمواعدة (ليندا فوسكو) 337 00:18:40,615 --> 00:18:43,701 ‫والتي تم إدانتها بجريمة قتل ‫من الدرجة الأولى؟" 338 00:18:45,495 --> 00:18:48,623 ‫انتظر، و"ليلاند" قال "هذا صحيح" 339 00:18:48,706 --> 00:18:50,249 ‫ثم قال الساقي 340 00:18:50,333 --> 00:18:53,461 ‫"كلّ علاقة حظيت بها انتهت بكارثة 341 00:18:53,544 --> 00:18:57,548 ‫وتريد أن تتزوج مرة أخرى؟ أنت مجنون." 342 00:18:57,632 --> 00:18:59,675 ‫"لا عجب أن هناك بطة على رأسك." 343 00:19:03,846 --> 00:19:06,307 ‫- وقال له "ليلاند"… ‫- وقال له "ليلاند"، "أريد شرابًا." 344 00:19:06,390 --> 00:19:07,642 ‫- حسنًا! ‫- أجل. 345 00:19:08,434 --> 00:19:10,228 ‫فهمتها، أنت على حق. 346 00:19:10,311 --> 00:19:13,272 ‫- لنوزع المشروب. ‫- أجل، لنفعل هذا. 347 00:19:13,356 --> 00:19:14,190 ‫حسنًا. 348 00:19:15,900 --> 00:19:18,319 ‫والجميع يحصل على جعة. 349 00:19:18,402 --> 00:19:20,446 ‫تمهل، فقط 12 زجاجة؟ 350 00:19:22,532 --> 00:19:23,950 ‫الجميع سيحصل على جعة. 351 00:19:28,538 --> 00:19:30,331 ‫أيها السادة، إليكم الوضع الحالي. 352 00:19:30,414 --> 00:19:33,209 ‫لدينا 12 زجاجة، وهي 144 أونصة 353 00:19:33,292 --> 00:19:35,294 ‫وهي كافية لتصيبنا جميعًا بالنعاس. 354 00:19:35,378 --> 00:19:36,879 ‫أجل! 355 00:19:37,547 --> 00:19:39,590 ‫أو تكفي لتلويث واحدًا منا. 356 00:19:39,674 --> 00:19:43,177 ‫- ثمل محدد، أحب الفكرة. ‫- سأثمل. 357 00:19:43,261 --> 00:19:45,304 ‫حسنًا، يُوجد شخص طيب هنا. 358 00:19:45,388 --> 00:19:47,306 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا، نقطة على السطر. 359 00:19:47,390 --> 00:19:51,310 ‫بدأنا تقليدًا للزفاف، ‫تقليد أتمنى ألّا يتكرر. 360 00:19:51,394 --> 00:19:52,228 ‫أجل! 361 00:19:53,229 --> 00:19:55,773 ‫حسنًا، لديّ سؤال. 362 00:19:55,857 --> 00:19:59,527 ‫هل منكم من يحب مشاهدة الأفلام؟ 363 00:20:00,278 --> 00:20:02,864 ‫أتكلم عن أفلام "هوليوود". 364 00:20:02,947 --> 00:20:06,158 ‫لأنني وجدت الفيلم المثالي ‫لحفلة وداع العزوبية. 365 00:20:07,743 --> 00:20:09,078 ‫تقييمه "محظور". 366 00:20:09,161 --> 00:20:10,913 ‫الكل هنا أكبر من 18 سنة. 367 00:20:12,081 --> 00:20:13,708 ‫صدقًا، هل هم كذلك؟ 368 00:20:14,959 --> 00:20:15,835 ‫أنظر لهذا. 369 00:20:20,464 --> 00:20:21,632 ‫"حفلة وداع العزوبية". 370 00:20:22,300 --> 00:20:24,635 ‫اسمه "حفلة وداع العزوبية"، اقرأ الغلاف. 371 00:20:25,428 --> 00:20:28,222 ‫- صادم، مخجل. ‫- هذا لك؟ 372 00:20:28,306 --> 00:20:31,142 ‫- خطّاء. ‫- يا للهول! 373 00:20:31,225 --> 00:20:34,645 ‫- والحفلة لم تبدأ بعد. ‫- فهمت؟ 374 00:20:37,231 --> 00:20:38,357 ‫أجل. 375 00:20:41,485 --> 00:20:43,946 ‫سكب جعته على الأرض. 376 00:20:44,572 --> 00:20:46,741 ‫والآن ماذا يفعلون؟ يرقصون على سقف السيارة؟ 377 00:20:47,867 --> 00:20:50,578 ‫لا يمكنك اختلاق هذا الأمر، ‫هذا الفيلم مذهل. 378 00:20:50,661 --> 00:20:51,996 ‫إنه مذهل. 379 00:20:52,580 --> 00:20:55,833 ‫- حسنًا، ماذا يفعل الآن؟ ‫- إنه يتقيأ. 380 00:20:55,917 --> 00:20:58,336 ‫- إنه مجرد فيلم، أليس كذلك؟ ‫- أنت "مونك". 381 00:20:59,128 --> 00:21:01,797 ‫أُقدّر لك ذلك، ولكنني قلق على "تي كيه" 382 00:21:01,881 --> 00:21:03,382 ‫وأريد أن أكون متواجدًا ‫حين تعود إلى المنزل. 383 00:21:03,466 --> 00:21:04,800 ‫- أجل. ‫- أجل. 384 00:21:04,884 --> 00:21:07,511 ‫- أأنت متأكد؟ لأنني أحضرت "بينياتا". ‫- كلا. 385 00:21:07,595 --> 00:21:10,222 ‫أنتم! من منكم مالك سيارة "كراون فيكتوريا"؟ 386 00:21:10,306 --> 00:21:11,390 ‫حسنًا، هل هي خضراء؟ 387 00:21:11,474 --> 00:21:15,102 ‫كلا إنها رمادية داكنة بنيران على جانبها. 388 00:21:15,186 --> 00:21:16,854 ‫وعلى السقف والزجاج الأمامي. 389 00:21:16,938 --> 00:21:19,899 ‫وعلى الزجاج… ‫هناك نيران على الزجاج الأمامي؟ 390 00:21:19,982 --> 00:21:21,651 ‫نيران على الزجاج الأمامي. 391 00:21:28,908 --> 00:21:30,451 ‫أحب هذا الفيلم. 392 00:21:31,786 --> 00:21:35,039 ‫أنتم! هذه سيارتي! 393 00:21:35,122 --> 00:21:37,792 ‫سيارتا إطفاء في طريقهما ‫إلى هنا، سيصلان خلال ثلاث دقائق. 394 00:21:37,875 --> 00:21:40,211 ‫ماذا يجري؟ 395 00:21:41,099 --> 00:21:42,601 ‫ليست لديّ فكرة. 396 00:21:52,508 --> 00:21:54,384 ‫لست أنت. 397 00:21:54,468 --> 00:21:57,012 ‫- كيف كان نومك؟ ‫- النوم؟ ما هذا النوم؟ 398 00:21:57,095 --> 00:21:59,681 ‫"تي كيه" لن تأتي إلى بيتي، ‫إنها لا تشعر بأمان هناك. 399 00:22:00,474 --> 00:22:02,184 ‫إذًا نذهب نحن إلى بيتها. 400 00:22:02,267 --> 00:22:04,770 ‫الساعة الثانية صباحًا، ‫جهاز إنذار السيارة ينطلق، تُصاب بالرعب. 401 00:22:04,853 --> 00:22:08,273 ‫ينتهي بنا الأمر أن نقضي الليلة ‫في نزل "بي سايد" على طريق 10. 402 00:22:08,357 --> 00:22:10,234 ‫انتهى بها الأمر بالبكاء طيلة الليلة. 403 00:22:10,317 --> 00:22:12,402 ‫أيًا يكن هذا الشخص، فإنه يدمر حياتي. 404 00:22:13,070 --> 00:22:16,323 ‫- حسنًا، من المفترض أنها مهمتي. ‫- تمامًا. 405 00:22:16,406 --> 00:22:18,992 ‫حسنًا، لديّ تقرير المختبر للسيارة ‫من ليلة البارحة. 406 00:22:19,076 --> 00:22:20,828 ‫ليست بمفاجأة كبيرة، مادة تسريع حرق الوقود. 407 00:22:22,120 --> 00:22:24,206 ‫- علبة وقود؟ ‫- لا تُوجد علبة وقود. 408 00:22:24,289 --> 00:22:26,291 ‫- شهود؟ ‫- لا يُوجد شهود. 409 00:22:28,544 --> 00:22:30,003 ‫إذًا ماذا تعتقد؟ 410 00:22:31,004 --> 00:22:35,133 ‫- أعتقد أن شخصًا ما يحاول إخافتك. ‫- أجل، ولكن لماذا؟ 411 00:22:35,759 --> 00:22:36,927 ‫الأمر غير متوافق. 412 00:22:37,010 --> 00:22:40,055 ‫إذا كان هذا الشخص يريد قتالي، ‫إذا كان يريد إيذائي. 413 00:22:40,138 --> 00:22:41,974 ‫فلم لا يواجهني؟ 414 00:22:42,516 --> 00:22:45,185 ‫- ما هذه القصة السخيفة كالقط والفأر؟ ‫- من هم المرشحون على قائمتك؟ 415 00:22:45,269 --> 00:22:46,979 ‫أعمل على هذا طيلة الصباح. 416 00:22:47,062 --> 00:22:49,273 ‫أغلب هؤلاء الأشخاص إما في السجن أو ميتون. 417 00:22:50,107 --> 00:22:52,025 ‫أجل، أو كلاهما. 418 00:22:55,487 --> 00:22:57,781 ‫كلا، لا أحد كلاهما. 419 00:23:01,910 --> 00:23:03,704 ‫ماذا عن "جوي نوكس"؟ 420 00:23:03,787 --> 00:23:06,415 ‫أتتذكر في جلسة الاستماع تلك؟ ‫أخذ يقول أن الأمر لم ينته بعد. 421 00:23:06,498 --> 00:23:08,750 ‫تحققت من الأمر، "جوي نوكس" في "المكسيك". 422 00:23:09,334 --> 00:23:10,210 ‫ألم يكن لديه أخ؟ 423 00:23:12,254 --> 00:23:14,172 ‫أجل، "جوي نوكس" كان لديه أخ. 424 00:23:15,674 --> 00:23:16,842 ‫رائع، شكرًا. 425 00:23:17,551 --> 00:23:18,719 ‫"جوي نوكس"… 426 00:23:21,263 --> 00:23:23,015 ‫وأخاه فارق الحياة. 427 00:23:24,474 --> 00:23:26,643 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه ضحية الحريق من المتنزه 428 00:23:26,727 --> 00:23:28,478 ‫ربما لدينا هوية. 429 00:23:28,562 --> 00:23:30,480 ‫كنت أتفقد محلات الزهور… 430 00:23:30,564 --> 00:23:32,482 ‫تذكر يا "مونك" مادة البوليستيرين الخضراء؟ 431 00:23:32,566 --> 00:23:34,318 ‫أجل أتذكر، كنت هناك. 432 00:23:34,401 --> 00:23:36,612 ‫يُوجد محل للزهور في "باسيفيك هايتس". 433 00:23:36,695 --> 00:23:38,780 ‫أحد العاملين مفقود منذ يوم الثلاثاء. 434 00:23:38,864 --> 00:23:41,074 ‫حسنًا، أنت و"مونك" اذهبا لتفقد الأمر. 435 00:23:41,158 --> 00:23:43,994 ‫لا أستطيع الذهاب ‫لأنني أحاول إنقاذ زواجي هنا. 436 00:23:45,537 --> 00:23:46,455 ‫حسنًا يا سيدي. 437 00:23:48,457 --> 00:23:51,835 ‫أحاول إنقاذ زواجي وأنا لم أتزوج بعد. 438 00:23:53,462 --> 00:23:55,172 ‫هل تشمان هذا؟ 439 00:23:55,797 --> 00:23:57,507 ‫عليّ فتح بعض النوافذ. 440 00:23:57,591 --> 00:23:58,884 ‫أظن أن رائحتها طيبة. 441 00:23:58,967 --> 00:24:00,636 ‫أراهنك أن الجنة لها نفس الرائحة. 442 00:24:00,719 --> 00:24:03,221 ‫أراهن عكس ذلك، 20 دولارًا. 443 00:24:03,305 --> 00:24:04,681 ‫مرحبًا. 444 00:24:04,765 --> 00:24:06,850 ‫مرحبًا بك في محل "أفينيتي"، أنا "جوي". 445 00:24:06,933 --> 00:24:09,269 ‫- كيف لي أن أساعدك؟ ‫- هل أنت المالكة؟ 446 00:24:09,353 --> 00:24:13,273 ‫لا أحب كلمة "مالكة"، لا يمكنك ‫امتلاك قطعة من الطبيعة، أليس كذلك؟ 447 00:24:13,357 --> 00:24:16,318 ‫أجل، ولكن اسمك مدوّن على عقد الإيجار، ‫أليس كذلك؟ أقصد، إنه محل تجاري. 448 00:24:16,401 --> 00:24:20,280 ‫سيدتي، اسمي الملازم "ديشر"، ‫أما من شرطة "سان فرانسيسكو". 449 00:24:20,364 --> 00:24:22,658 ‫هذا "أدريان مونك" وهذه "ناتالي تيغر". 450 00:24:22,741 --> 00:24:26,119 ‫- هذا الأمر يتعلق بـ"تشارلي". ‫- أجل سيدتي، "تشارلي دويل". 451 00:24:26,203 --> 00:24:29,998 ‫- قلت إنه مفقود منذ أسبوع. ‫- أجل، منذ أسبوع… الثلاثاء. 452 00:24:30,082 --> 00:24:32,459 ‫- كم هي مدة عمله هنا؟ ‫- ثلاث سنوات… 453 00:24:32,542 --> 00:24:36,922 ‫كان عاملي، يوصل طلباتي، ‫وليس من طبيعته الاختفاء. 454 00:24:37,005 --> 00:24:38,465 ‫لم يتأخر عن الدوام حتى. 455 00:24:38,548 --> 00:24:41,551 ‫- هل كان يرتدي حذاء طويل داكن؟ ‫- أجل، أحيانًا. 456 00:24:41,635 --> 00:24:44,638 ‫- وهل لديك عنوانًا لـ"تشارلي"؟ ‫- كلا! هذا هي المشكلة! 457 00:24:44,721 --> 00:24:47,140 ‫أتمنى لو كان عندي ولكن لا. 458 00:24:47,224 --> 00:24:49,976 ‫- إذًا أنت لا تعرفين أين كان يُقيم. ‫- كلا. 459 00:24:50,060 --> 00:24:54,147 ‫هل يمكنك أن تتحققي من سجلاتك؟ ‫أنا متأكد أنه مدوّن على سجله الضريبي. 460 00:24:55,065 --> 00:24:58,402 ‫لن أكذب عليك، عليّ أن أكون صادقة، ‫أنا صاحبة قول الحقيقة. 461 00:24:58,485 --> 00:25:02,030 ‫لا أظن أنه ملئ أية استمارات. 462 00:25:02,114 --> 00:25:05,367 ‫دفعت له نقدًا مرة في الأسبوع، بدون تدوين. 463 00:25:05,450 --> 00:25:06,702 ‫لم يكن يؤمن بالبنوك. 464 00:25:06,785 --> 00:25:09,246 ‫- حسنًا، هذا ضد القانون. ‫- حسنًا، قانون من؟ 465 00:25:09,996 --> 00:25:12,416 ‫- قانون من؟ ‫- تمامًا. 466 00:25:12,499 --> 00:25:15,502 ‫إذًا أنت لا تعلمين إن كان ‫"تشارلي دويل" هو اسمه الحقيقي. 467 00:25:15,585 --> 00:25:16,753 ‫لم أسأله أبدًا. 468 00:25:16,837 --> 00:25:20,215 ‫أقصد على سبيل المثال، ‫"جوي" ليس اسمي الحقيقي. 469 00:25:20,298 --> 00:25:22,217 ‫هكذا أشعر حيال الأمر. 470 00:25:25,011 --> 00:25:26,972 ‫عرفت ذلك. 471 00:25:27,055 --> 00:25:30,851 ‫عرفت ذلك من لحظة دخولك هنا. 472 00:25:30,934 --> 00:25:34,813 ‫أنت زهرة أوركيد الفراشة. 473 00:25:34,896 --> 00:25:37,149 ‫- أنا؟ ‫- أجل أنت. 474 00:25:37,899 --> 00:25:41,611 ‫أؤمن أن كل شخص لديه زهرة خاصة تكلمه. 475 00:25:41,695 --> 00:25:44,740 ‫شيء على شاكلة توأم روح ‫متعلق بالزهور، فهمتم؟ 476 00:25:45,741 --> 00:25:48,827 ‫أنا بالطبع زهرة الزنبق. 477 00:25:48,910 --> 00:25:50,203 ‫عذرًا. 478 00:25:51,663 --> 00:25:53,498 ‫أظن أنني أخفته. 479 00:25:55,876 --> 00:25:57,586 ‫وأنت… 480 00:25:59,004 --> 00:26:01,006 ‫زهرة زعفران صغيرة ولطيفة. 481 00:26:01,673 --> 00:26:03,675 ‫- فقط البرعم. ‫- البرعم؟ 482 00:26:04,426 --> 00:26:06,052 ‫كنت دائمًا أشعر أنني مثل الزعفران. 483 00:26:07,137 --> 00:26:08,054 ‫أجل، لا أمزح. 484 00:26:08,138 --> 00:26:10,432 ‫أجل، أنا دائمًا على حق. 485 00:26:10,515 --> 00:26:13,310 ‫- وأنت… ‫- غير مرتاح. 486 00:26:13,393 --> 00:26:15,771 ‫لا، لا تكن غير مرتاح. 487 00:26:15,854 --> 00:26:18,648 ‫انظر حولك لكل هذا الجمال هنا. 488 00:26:19,441 --> 00:26:20,567 ‫أجل. 489 00:26:20,650 --> 00:26:22,861 ‫هل تعلم، أظن أن شيئًا ليس على ما يُرام. 490 00:26:23,487 --> 00:26:27,199 ‫هالتك في منطقة معتمة. 491 00:26:27,282 --> 00:26:30,619 ‫- شكرًا. ‫- لا تحوي على مرح بداخلها. 492 00:26:31,578 --> 00:26:32,579 ‫إذًا دعني أفكر. 493 00:26:33,246 --> 00:26:34,164 ‫- "راندي". ‫- زهرتك… 494 00:26:34,247 --> 00:26:35,499 ‫سيدتي. 495 00:26:36,666 --> 00:26:37,834 ‫هل لديك صورة شخصية لـ"تشارلي"؟ 496 00:26:38,543 --> 00:26:40,086 ‫إنه لا يحب التصوير. 497 00:26:40,170 --> 00:26:42,839 ‫إنه شخص يحب الخصوصية، أحترم هذا. 498 00:26:43,548 --> 00:26:44,382 ‫أعلم. 499 00:26:45,342 --> 00:26:46,593 ‫- نبتة الحرفوش. ‫- أجل. 500 00:26:46,676 --> 00:26:47,511 ‫كلا. 501 00:26:48,637 --> 00:26:49,888 ‫كلا. 502 00:26:56,019 --> 00:26:58,730 ‫- الصبّار. ‫- حسنًا، أجل. 503 00:26:58,814 --> 00:27:03,068 ‫ماذا عن البصمات؟ ‫أين بالضبط كان "تشارلي" يعمل؟ 504 00:27:03,151 --> 00:27:05,278 ‫- هذه منصة عمله هناك. ‫- حسنًا. 505 00:27:12,035 --> 00:27:13,870 ‫وهذا المقص يخصه؟ 506 00:27:13,954 --> 00:27:16,706 ‫- هل لمسه أحد غيره؟ ‫- لا أظن ذلك. 507 00:27:16,790 --> 00:27:17,916 ‫قم بلفه. 508 00:27:19,876 --> 00:27:21,753 ‫هذا. خذ القفازات أيضًا، إنها مطاطية. 509 00:27:21,837 --> 00:27:24,130 ‫بإمكاننا أخذ البصمات من داخلها. 510 00:27:24,214 --> 00:27:26,508 ‫- وجدتها. ‫- عفوًا؟ 511 00:27:28,093 --> 00:27:30,929 ‫هذه زهرتك. 512 00:27:31,012 --> 00:27:32,639 ‫إنها بلاستيكية. 513 00:27:38,645 --> 00:27:39,813 ‫أحبّها. 514 00:27:40,730 --> 00:27:41,982 ‫أظن ذلك. 515 00:27:42,899 --> 00:27:44,359 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 516 00:27:44,442 --> 00:27:46,111 ‫إنها عمتي "نورا". 517 00:27:46,194 --> 00:27:47,737 ‫- مرحبًا بك، سررت بمقابلتك. ‫- مرحبًا. 518 00:27:47,821 --> 00:27:48,947 ‫- وابن عمتي "كورتيس" من "سياتل". ‫- مرحبًا. 519 00:27:49,030 --> 00:27:50,365 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟ ‫- "ليلاند ستوتلماير" 520 00:27:50,448 --> 00:27:52,617 ‫هؤلاء أولادي، هذا "ماكس" وهذا "جاريد". 521 00:27:52,701 --> 00:27:55,829 ‫- سمعت أن أسبوعكم كان صعبًا يا رفاق. ‫- لا يُوجد ما لا نستطيع الاهتمام به. 522 00:27:55,912 --> 00:27:59,666 ‫لم يخطر لنا البتّة ‫أن "تي كيه" ستتزوج من رجل شرطة. 523 00:28:00,292 --> 00:28:02,544 ‫حسنًا، أنا لم يخطر لي أن أتزوج ‫بفتاة مثل "تي كيه". 524 00:28:04,212 --> 00:28:06,381 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا، هل تذكرين "ستيفاني"؟ 525 00:28:06,464 --> 00:28:07,424 ‫هي صديقتي المقربة. 526 00:28:07,507 --> 00:28:08,884 ‫- مرحبًا. ‫- سعدت برؤيتك. 527 00:28:08,967 --> 00:28:11,720 ‫"ستيفاني بريجز" تبدين أصغر سنًا ‫مما كنت عليه قبل عشر سنوات. 528 00:28:11,803 --> 00:28:15,765 ‫- هل عقدت اتفاقًا مع الشيطان؟ ‫- لهذا السبب أحب حفلات الزفاف. 529 00:28:15,849 --> 00:28:17,601 ‫هل تمازحني؟ شكرًا "تي كيه" و"ليلاند". 530 00:28:20,186 --> 00:28:21,688 ‫أنت حتى لن تطلبي منه. 531 00:28:21,771 --> 00:28:24,357 ‫كلا سيّد "مونك"، إنه أمر جنوني، ‫لا تذكر هذا الأمر ثانية. 532 00:28:24,441 --> 00:28:25,775 ‫مرحبًا، كيف هو حالكما يا رفاق؟ 533 00:28:25,859 --> 00:28:28,612 ‫السيد "مونك" يريد أن يمشي ‫مع والد "تي كيه" في ممشى الزفاف. 534 00:28:28,695 --> 00:28:31,698 ‫لدينا نفس الطول، ‫أعني، ما هي فرصة أن يحدث هذا؟ 535 00:28:31,781 --> 00:28:34,701 ‫سيد "مونك"، أنا متأكدة أنه يريد ‫أن يمشي مع ابنته في ممشى الزفاف. 536 00:28:34,784 --> 00:28:37,287 ‫حسنًا، يمكن لها أن تمشي خلفنا، فقط اسأليه. 537 00:28:37,370 --> 00:28:42,083 ‫أنا أتحدث عن نفس الطول تمامًا، ‫فكّري كم سيكون هذا رائعًا. 538 00:28:42,167 --> 00:28:43,335 ‫انظر، لديّ أخبار. 539 00:28:43,418 --> 00:28:45,795 ‫أنهيت للتو مكالمة هاتفية مع "رالف توبلين" ‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي. 540 00:28:45,879 --> 00:28:49,382 ‫العامل المفقود من محل الزهور، ‫تحرّوا من بصماته. 541 00:28:49,466 --> 00:28:51,134 ‫اسمه الحقيقي هو "مارتن كيترنغ". 542 00:28:51,218 --> 00:28:54,179 ‫- "كيترنغ"، أعرف هذا الاسم. ‫- أجل، إنه هارب. 543 00:28:54,262 --> 00:28:56,723 ‫كان على قائمة الأكثر طلبًا لدى مكتب ‫التحقيقات الفيدرالية لـ12 سنة. 544 00:28:56,806 --> 00:28:59,601 ‫كان عضوًا بمجموعة إرهاب بيئية ‫تُدعى "المنتقمون للأرض". 545 00:28:59,684 --> 00:29:03,521 ‫أتذكرهم، ‫أحرقوا عددًا من الأكواخ في "دينفر". 546 00:29:03,605 --> 00:29:06,107 ‫أجل، مما تسبب بمقتل رجلي أمن ‫وإطفائي حرائق. 547 00:29:06,191 --> 00:29:07,400 ‫هذه المجموعة كلها 548 00:29:07,484 --> 00:29:09,611 ‫"كيترنغ" وثلاثة آخرون، ‫كانوا هاربين منذ ذلك الوقت. 549 00:29:09,694 --> 00:29:12,739 ‫- هل هو ضحية الحريق؟ ‫- حصلنا على اختبار الحامض النووي. 550 00:29:12,822 --> 00:29:14,324 ‫إنه هو بالتأكيد. 551 00:29:14,407 --> 00:29:18,745 ‫لو سمحتم، إذا كان كل واحد منكم ‫جاهزًا، أظن أن علينا أن نبدأ. 552 00:29:18,828 --> 00:29:22,624 ‫أرغب من كل واحدٍ منكم أن يقف ‫في خط مستقيم كما ستفعلون غدًا. 553 00:29:36,179 --> 00:29:39,057 ‫سيد "مونك"، ‫سيد "مونك"، نحن نمشي ببطء شديد. 554 00:29:39,849 --> 00:29:42,227 ‫امشي بطريقة طبيعية. 555 00:29:42,310 --> 00:29:43,728 ‫أتظن أنها ستجتاز الأمر؟ 556 00:29:43,812 --> 00:29:45,981 ‫- من؟ ‫- "تي كيه". 557 00:29:46,064 --> 00:29:50,151 ‫إنها مرعوبة، ‫تعلم؟ بعد التهديدات وتفجير السيارة. 558 00:29:50,235 --> 00:29:52,779 ‫لا يمكنني أن أتزوج من رجل ‫شرطة حتى لو أحببته. 559 00:30:00,870 --> 00:30:03,456 ‫- وأين الإشبين؟ ‫- هناك. 560 00:30:03,540 --> 00:30:06,334 ‫- هل أنت غاضب حيال شيء ما؟ ‫- كلا، هذا الخاتم. 561 00:30:08,420 --> 00:30:11,256 ‫حسنًا، أجل، سننتظر حتى تتوقف الموسيقى. 562 00:30:14,801 --> 00:30:15,635 ‫"راندي". 563 00:30:20,473 --> 00:30:21,474 ‫- ابتعد! ‫- أنت! 564 00:30:21,558 --> 00:30:23,310 ‫"راندي"! هل أنت بخير؟ 565 00:30:25,270 --> 00:30:27,105 ‫أخرجوا الجميع من هنا! 566 00:30:27,188 --> 00:30:28,690 ‫هذا "راندي ديشر"، لدينا انفجار في الكنيسة 567 00:30:28,773 --> 00:30:30,233 ‫عند منعطف "فينتون" والطريق الثالث. 568 00:30:30,317 --> 00:30:32,360 ‫- لا أعرف. ‫- "تي كيه"! 569 00:30:33,320 --> 00:30:34,487 ‫"تي كيه"! 570 00:30:37,615 --> 00:30:38,700 ‫"تي كيه"! 571 00:30:40,243 --> 00:30:41,494 ‫"تي كيه"! 572 00:30:53,953 --> 00:30:55,663 ‫حسنًا، ماذا تريدني أن أفعل بهذا؟ 573 00:30:55,971 --> 00:30:59,099 ‫لنقم ببيعه على موقع "إي بي"، ‫بحالة ممتازة، لم يتم استعماله أبدًا. 574 00:30:59,417 --> 00:31:02,336 ‫عزيزتي، سأضعه في خزانتك، ‫وسأتوقف عند المحطة. 575 00:31:02,420 --> 00:31:04,922 ‫- لأتمكن من إعادة بدلة "ليلاند". ‫- شكرًا. 576 00:31:07,675 --> 00:31:11,721 ‫- الكل يكرهني. ‫- كلا عزيزتي، لا أحد يكرهك. 577 00:31:11,804 --> 00:31:13,890 ‫"ليلاند" يكرهني، أشعر بذلك. 578 00:31:13,973 --> 00:31:15,600 ‫هل تكلمت معه؟ 579 00:31:16,267 --> 00:31:18,019 ‫كان عرضه أن يترك الخدمة. 580 00:31:19,020 --> 00:31:22,231 ‫- فعل هذا؟ ‫- أعطاني شارته. 581 00:31:23,900 --> 00:31:24,984 ‫أعدتها له. 582 00:31:25,651 --> 00:31:26,652 ‫إنه هكذا. 583 00:31:27,653 --> 00:31:28,821 ‫إنه شرطي. 584 00:31:29,489 --> 00:31:30,615 ‫دمه ينزف اللون الأزرق. 585 00:31:31,282 --> 00:31:32,742 ‫سيكون تعيسًا. 586 00:31:33,576 --> 00:31:34,952 ‫سيكون كلانا تعيسًا. 587 00:31:35,787 --> 00:31:39,415 ‫نقضي حياتنا ممتعضان من بعضنا، ‫أي نوع من العلاقة الزوجية هذه؟ 588 00:31:40,249 --> 00:31:43,002 ‫عليّ أن أخبرك مما رأيت إنه أمر معهود جدًا. 589 00:31:43,085 --> 00:31:45,254 ‫حسنًا، ما رأيك بشراب؟ 590 00:31:46,214 --> 00:31:48,049 ‫أتمنى ذلك، ولكن لا يمكنني. 591 00:31:48,132 --> 00:31:49,801 ‫حين أتذكر هذا بعد 20 سنة من الآن 592 00:31:49,884 --> 00:31:51,344 ‫أريد أن أعرف أنني كنت غير ثملة. 593 00:31:52,804 --> 00:31:55,306 ‫حسنًا يا حبيبتي، في رأيي، ‫أعتقد أنك اتخذت القرار الصحيح. 594 00:31:55,389 --> 00:31:56,808 ‫"ليلاند" شخص رائع. 595 00:31:56,891 --> 00:31:59,185 ‫لكن عليك التفكير بنفسك. 596 00:31:59,268 --> 00:32:01,270 ‫أعني، لقد كنت محطمة هذا الأسبوع. 597 00:32:01,354 --> 00:32:03,105 ‫ولا يمكنك أن تعيشي هكذا. 598 00:32:06,442 --> 00:32:07,360 ‫ألا توافقينني؟ 599 00:32:07,443 --> 00:32:09,779 ‫زوجي "ميتش" كان طيارًا في سلاح البحرية. 600 00:32:09,862 --> 00:32:13,866 ‫- أُطلق عليه النار عام 1998. ‫- "ليلاند" أخبرني، يؤسفني هذا. 601 00:32:13,950 --> 00:32:16,744 ‫أجل، يؤسفني هذا أيضًا. 602 00:32:16,828 --> 00:32:18,454 ‫أنا آسفة كل الوقت. 603 00:32:19,288 --> 00:32:21,541 ‫ولكنني لست آسفة على الزواج به. 604 00:32:21,624 --> 00:32:24,585 ‫أتعلمين؟ فكرت في هذا الأمر كثيرًا. 605 00:32:24,669 --> 00:32:28,130 ‫حتى لو عرفت ما أعرفه الآن 606 00:32:28,214 --> 00:32:30,383 ‫لاتخذت القرار نفسه. 607 00:32:32,176 --> 00:32:34,095 ‫كنّا معًا لثماني سنوات. 608 00:32:34,178 --> 00:32:36,556 ‫لكن كنت سأتزوجه لثماني دقائق. 609 00:32:37,306 --> 00:32:40,726 ‫هناك مخاطرة في كلّ شيء، هذه هي الحياة. 610 00:32:40,810 --> 00:32:42,520 ‫كلّ شيء أو لا شيء. 611 00:32:51,904 --> 00:32:55,366 ‫- أعتقد أن بإمكاني استرداد هذا الخاتم. ‫- ليس بعد. 612 00:32:56,242 --> 00:32:57,243 ‫"مونك"… 613 00:32:58,995 --> 00:33:00,037 ‫انتهى الأمر. 614 00:33:00,121 --> 00:33:03,749 ‫- أنا خبير في هذا الموضوع. ‫- حسنًا، لن أستسلم. 615 00:33:03,833 --> 00:33:05,585 ‫سينجح الأمر بطريقة ما. 616 00:33:05,668 --> 00:33:07,044 ‫أنت تحبها. 617 00:33:07,128 --> 00:33:11,757 ‫- أنت تحتاج إليها، هي إجابة صلواتك. ‫- إنها إجابة صلواتي. 618 00:33:15,511 --> 00:33:18,139 ‫- أين تسمع هذا؟ ‫- "ترودي" كانت تقول هذا، زوجتي. 619 00:33:18,931 --> 00:33:20,433 ‫إلى جانب… 620 00:33:20,516 --> 00:33:22,518 ‫لا أظن أنني يمكنني أن أفتح يدي. 621 00:33:25,229 --> 00:33:26,480 ‫"ستيفاني بريجز". 622 00:33:27,565 --> 00:33:30,192 ‫- أنا آسفة، هل أقاطعكما؟ ‫- كلا. 623 00:33:30,276 --> 00:33:31,319 ‫هل أنت بخير يا "ليلاند"؟ 624 00:33:32,403 --> 00:33:34,530 ‫كلا يا "ستيفاني"، لست بخير أبدًا. 625 00:33:35,406 --> 00:33:36,407 ‫لن آخذ أكثر من لحظة. 626 00:33:36,490 --> 00:33:38,701 ‫أنا أتحرى بعض المساعي، عليّ أن أتصل بالقس. 627 00:33:38,784 --> 00:33:41,621 ‫وأُلغي متعهد الطعام، عليّ أن أُعيد بزتك. 628 00:33:42,288 --> 00:33:44,874 ‫وأُعيد كل الزهريات لمحل "أفينيتي" و… 629 00:33:44,957 --> 00:33:46,042 ‫تنظفين كلّ هذه الفوضى، صحيح؟ 630 00:33:47,126 --> 00:33:49,629 ‫"ليلاند"، أعلم أن هذا مؤلم، أنا حقًا آسفة. 631 00:33:49,712 --> 00:33:52,965 ‫لكنك ستجد شخصًا ما، لديك كل حياتك أمامك. 632 00:33:54,508 --> 00:33:55,801 ‫الآن أنت تتصرفين بلؤم. 633 00:33:57,345 --> 00:34:00,681 ‫هل لك أن تخبريها أن تتصل بي؟ 634 00:34:01,891 --> 00:34:03,392 ‫أجل، سأفعل. 635 00:34:06,938 --> 00:34:07,939 ‫وداعًا. 636 00:34:12,234 --> 00:34:14,695 ‫سأجده، هذا الشخص الذي أرعبها. 637 00:34:14,779 --> 00:34:16,781 ‫هو وأنا، سيكون بيننا محادثة طويلة 638 00:34:16,864 --> 00:34:19,241 ‫من النوع التي يتخللها الكثير من اللكمات. 639 00:34:20,493 --> 00:34:22,244 ‫"أفينيتي"، محل الزهور. 640 00:34:23,621 --> 00:34:24,997 ‫من هناك اشترت الزهور لحفل الزفاف؟ 641 00:34:26,332 --> 00:34:27,750 ‫أجل، هذا صحيح. 642 00:34:28,292 --> 00:34:29,835 ‫"ليلاند" كان "مارتن كيترنغ" يعمل هناك. 643 00:34:30,878 --> 00:34:33,798 ‫- متى تم اعتقالها؟ ‫- منذ أسبوع، الثلاثاء. 644 00:34:33,881 --> 00:34:35,466 ‫كانت هذه الليلة التي قُتل فيها. 645 00:34:35,549 --> 00:34:39,929 ‫- أين قاموا بتوقيفها؟ ‫- جادة "كولين"، على بعد ميل من الجثة. 646 00:34:46,519 --> 00:34:47,603 ‫"ستيفاني". 647 00:34:49,105 --> 00:34:50,106 ‫لديك دقيقة؟ 648 00:34:50,898 --> 00:34:52,358 ‫في الحقيقة، أنا متأخرة قليلًا يا "ليلاند". 649 00:34:52,441 --> 00:34:54,193 ‫- ألا يمكن أن ينتظر الأمر؟ ‫- كلا، لا يمكن ذلك حقًا. 650 00:34:54,735 --> 00:34:56,779 ‫قلت إنك تعرفين "تي كيه" منذ 12 سنة. 651 00:34:58,531 --> 00:35:00,074 ‫- أجل، تقريبًا. ‫- أين كنت قبل ذلك؟ 652 00:35:00,157 --> 00:35:02,368 ‫- أنت لم تقولي شيئًا. ‫- من كنت قبل ذلك؟ 653 00:35:04,412 --> 00:35:06,914 ‫هل سمعت بمجموعة "المنتقمون للأرض"؟ 654 00:35:08,040 --> 00:35:10,501 ‫- عمّ تتحدث؟ ‫- "مارتن كيترنغ". 655 00:35:10,584 --> 00:35:12,003 ‫هل هو صديق لك؟ 656 00:35:13,379 --> 00:35:15,798 ‫"ليلاند" اسمع، ‫أعلم أنك قضيت أسبوعًا مريعًا… 657 00:35:15,881 --> 00:35:17,258 ‫إليك ما أعرفه. 658 00:35:17,341 --> 00:35:20,261 ‫أعلم أننا سنعود إلى الداخل ثانية، ‫لدينا بعض الأمور لنتحدث عنها. 659 00:35:23,389 --> 00:35:25,349 ‫حسنًا، ليس اليوم يا "ليلاند". 660 00:35:25,433 --> 00:35:27,393 ‫- هل ترى؟ ‫- بيسر، خذي الأمر بيسر. 661 00:35:27,476 --> 00:35:28,811 ‫- خذي الأمر بيسر. ‫- سأقتله، أقسم بالله. 662 00:35:28,894 --> 00:35:30,730 ‫كلاكما تعرفان أنني أقدر على ذلك. 663 00:35:30,813 --> 00:35:32,982 ‫إذًا لماذا لا تأخذ مسدسك ‫وترميه في سلة المهملات 664 00:35:33,065 --> 00:35:35,276 ‫ولا تكن جليًا في هذا الأمر، من فضلك. 665 00:35:35,359 --> 00:35:38,404 ‫إنها الشخص المطلوب يا "ليلاند"، ‫من المؤكد أنها هي المطلوبة. 666 00:35:38,487 --> 00:35:41,240 ‫حسنًا، ابقي هادئة. 667 00:35:41,323 --> 00:35:43,284 ‫- إنها المطلوبة. ‫- حسنًا. 668 00:35:43,367 --> 00:35:44,744 ‫حسنًا، ابقي هادئة. 669 00:35:45,995 --> 00:35:48,247 ‫- حسنًا. ‫- خذ هذا. 670 00:35:48,330 --> 00:35:50,833 ‫ستمشي معي إلى سيارتي، ها نحن ذا. 671 00:35:52,251 --> 00:35:54,170 ‫أخفض يديك، امشي بشكل طبيعي. 672 00:35:54,253 --> 00:35:56,881 ‫امشي كشخص عادي. 673 00:35:59,091 --> 00:36:01,510 ‫أراهنك على ما أجنيه من مال طيلة ‫أسبوع، هذا مسدس عيار 9 ملم. 674 00:36:01,594 --> 00:36:04,221 ‫هذا نفس المسدس الذي قتلت به ‫"مارتن كيترنغ"، أليس هو؟ 675 00:36:04,305 --> 00:36:05,723 ‫ماذا يفعل في بزتي؟ 676 00:36:05,806 --> 00:36:08,267 ‫هذا ما يدور الأمر كله عنه. 677 00:36:08,350 --> 00:36:10,227 ‫كنت مع تلك المجموعة مع "مارتن كيترنغ" 678 00:36:10,311 --> 00:36:13,230 ‫- كنت هاربة طيلة 12 سنة. ‫- فقط اخرس. 679 00:36:13,314 --> 00:36:15,649 ‫أنا بدأت، صعب عليّ أن أتوقف. 680 00:36:15,733 --> 00:36:17,443 ‫هذا صحيح، عليك أن تتركه لينتهي. 681 00:36:17,526 --> 00:36:19,403 ‫- تفضّل. ‫- سأكون سريعًا. 682 00:36:19,487 --> 00:36:20,321 ‫إليك ما حدث. 683 00:36:20,988 --> 00:36:22,239 ‫قمت باختلاق نفسك. 684 00:36:23,491 --> 00:36:25,701 ‫كان لديك عمل جديد، وحياة جديدة. 685 00:36:25,785 --> 00:36:28,454 ‫ثم قبل بضعة أسابيع دخلت محل الزهور ذاك 686 00:36:28,537 --> 00:36:30,664 ‫وماضيك لحق بك. 687 00:36:31,415 --> 00:36:33,751 ‫كان لديه عمل نهائي، لم يكن لديه ما يخسره. 688 00:36:33,834 --> 00:36:35,628 ‫وكان لديك كثير مما قد تخسرينه. 689 00:36:36,545 --> 00:36:38,255 ‫أعتقد أنه كان بحاجة للمال. 690 00:36:39,215 --> 00:36:42,468 ‫وعدتيه أن تساعديه، ‫وافقت أن تُخرجيه مما هو فيه. 691 00:36:43,094 --> 00:36:45,262 ‫لذا قمت بخداعه ليُرافقك إلى الغابة. 692 00:36:45,930 --> 00:36:49,475 ‫لم يكن يعي أنه في خطر حتى فوات الأوان. 693 00:36:50,309 --> 00:36:52,269 ‫قتلته بدم بارد. 694 00:36:55,439 --> 00:36:58,317 ‫وبعد أن أطلقت النار عليه أحرقت الجثة. 695 00:37:00,903 --> 00:37:02,446 ‫وأصبحت في أمان ثانية. 696 00:37:06,408 --> 00:37:08,119 ‫لكن ساءت الأمور، أليس كذلك. 697 00:37:08,202 --> 00:37:11,205 ‫- في الطريق إلى البيت… ‫- تم توقيفها. 698 00:37:12,706 --> 00:37:15,793 ‫لا زال معها المسدس، سلاح الجريمة. 699 00:37:15,876 --> 00:37:19,338 ‫كان لديها ثوانٍ لإخفائه. ارتبكت. 700 00:37:19,880 --> 00:37:22,633 ‫قبل أن يصل الشرطي لسيارتها 701 00:37:22,716 --> 00:37:26,637 ‫أخفت المسدس في كيس الملابس مع بزتك. 702 00:37:28,305 --> 00:37:29,890 ‫كانت هذه ثالث مخالفة للسرعة. 703 00:37:29,974 --> 00:37:34,270 ‫حجزوا المركبة، وأنا أخذت الكيس إلى مكتبي. 704 00:37:35,646 --> 00:37:37,398 ‫كانت تعرف أنك بمجرد فتحك لكيس الملابس 705 00:37:37,481 --> 00:37:40,109 ‫ستجد المسدس، مما يُفسر عملية السطو… 706 00:37:40,192 --> 00:37:42,987 ‫- كانت تبحث عن كيس الملابس. ‫- وحين لم ينجح الأمر، أصبحت مستميتة. 707 00:37:43,070 --> 00:37:46,157 ‫- المكالمات الهاتفية، حريق المركبة. ‫- كانت تحاول إخافة "تي كيه". 708 00:37:46,240 --> 00:37:47,575 ‫لكي تقوم "تي كيه" بإلغاء حفل الزفاف. 709 00:37:47,658 --> 00:37:49,410 ‫- هل انتهيتما؟ ‫- في الحقيقة لا. 710 00:37:49,493 --> 00:37:51,078 ‫- لديّ القليل بعد… ‫- أنت انتهيت، الآن أدخل السيارة. 711 00:37:51,162 --> 00:37:52,997 ‫"ليلاند" أنت قُد؟ أنت في المقعد الخلفي. 712 00:37:53,080 --> 00:37:55,583 ‫لا، أنا لا أجلس أبدًا في المقعد الخلفي. 713 00:37:55,666 --> 00:37:58,002 ‫- أنا أجلس دومًا في المقعد الأمامي. ‫- صحيح، لا يمكنه الجلوس في الخلف… 714 00:37:58,085 --> 00:38:01,255 ‫حسنًا، ما هي مشكلتك؟ هذا مسدس. 715 00:38:01,338 --> 00:38:03,591 ‫- "ليلاند"! ‫- "تي كيه"! 716 00:38:03,674 --> 00:38:05,384 ‫كنت أتحدث إلى "ناتالي". 717 00:38:05,467 --> 00:38:07,386 ‫أنا آسف، لم أكن أفكّر بشكل واضح. 718 00:38:07,469 --> 00:38:09,054 ‫ماذا تفعلين هنا؟ فقط اذهبي إلى البيت. 719 00:38:09,138 --> 00:38:10,389 ‫ليس لدينا ما نقوله، فقط اذهبي إلى البيت. 720 00:38:10,472 --> 00:38:13,475 ‫لا يريد أن يتحدث إليك الآن، إنه لا يطيقك. 721 00:38:13,559 --> 00:38:16,395 ‫أريد فقط أن أقول… أنا أحبّك. 722 00:38:16,478 --> 00:38:17,563 ‫لن أتركك ثانية. 723 00:38:17,646 --> 00:38:19,857 ‫في هذه الحالة، أنت ستأتين معنا. 724 00:38:19,940 --> 00:38:21,901 ‫اركبي السيارة "تي كيه". 725 00:38:21,984 --> 00:38:23,819 ‫ليس في المقعد الأمامي، ‫لأنني أنا من سيجلس في الـ… 726 00:38:23,903 --> 00:38:25,112 ‫لا بأس، المسدس ليس محشوًا. 727 00:38:25,863 --> 00:38:27,114 ‫ليس محشوًا، صحيح؟ 728 00:38:29,909 --> 00:38:31,285 ‫إنه فارغ الآن. 729 00:38:34,205 --> 00:38:37,374 ‫هذا هو خزان رصاصك، ‫كان لديك رصاصة في الماسورة. 730 00:38:38,834 --> 00:38:40,002 ‫أنت رهن الاعتقال، استديري. 731 00:38:41,212 --> 00:38:43,088 ‫- هذا مؤلم. ‫- جيّد. 732 00:38:54,164 --> 00:38:57,834 ‫- الآن، هل ستتزوجينني أم لا؟ ‫- بالتأكيد. 733 00:39:09,406 --> 00:39:13,368 ‫"ترودي"، هل تقبلين بـ"ليلاند" زوجًا ‫شرعيًا؟ 734 00:39:13,452 --> 00:39:15,912 ‫هل تعدين أن تحبيه وتشرّفيه وتقدّريه 735 00:39:15,996 --> 00:39:18,623 ‫في الأفضل والأسوأ، في صحة والمرض 736 00:39:18,707 --> 00:39:20,459 ‫طالما كُتب لكما أن تعيشا؟ 737 00:39:21,501 --> 00:39:22,502 ‫أقبل. 738 00:39:28,383 --> 00:39:30,677 ‫آنا آسف، أصابعي متيبسة. 739 00:39:34,264 --> 00:39:35,515 ‫افتح. 740 00:39:36,099 --> 00:39:37,267 ‫أجل، حسنًا. 741 00:39:37,351 --> 00:39:38,643 ‫ها أنت، افتح. 742 00:39:42,230 --> 00:39:43,732 ‫اخترت الرجل الصحيح. 743 00:39:45,734 --> 00:39:49,363 ‫و"ليلاند" هل تقبل "ترودي" ‫لتكون زوجتك الشرعية؟ 744 00:39:49,446 --> 00:39:51,406 ‫هل تعد أن تقدّرها وتشرّفها وتحبها 745 00:39:51,490 --> 00:39:54,826 ‫في الأفضل والأسوأ، في الصحة والمرض 746 00:39:54,910 --> 00:39:57,162 ‫- طالما كُتب لكما أن تعيشا؟ ‫- أقبل. 747 00:40:01,833 --> 00:40:03,210 ‫ها نحن ذا. 748 00:40:10,217 --> 00:40:11,593 ‫- أنا الآن أعلن… ‫- انتظر. 749 00:40:11,676 --> 00:40:13,136 ‫هناك شيء آخر أريده أن يرتديه. 750 00:40:14,471 --> 00:40:15,931 ‫هل لي بمحفظتك من فضلك؟ 751 00:40:37,953 --> 00:40:40,372 ‫أنا الآن أعلنكما زوجًا وزوجة. 752 00:40:41,123 --> 00:40:42,582 ‫يمكنك أن تقبّل العروس. 753 00:40:42,666 --> 00:40:44,000 ‫أنت محق للغاية. 754 00:40:58,640 --> 00:41:01,017 ‫- أليس عليك رمي هذه؟ ‫- أجل. 755 00:41:28,758 --> 00:41:36,281 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 756 00:42:22,641 --> 00:42:26,645 ‫ترجمة "نوّاف أبوغزالة" 756 00:42:27,305 --> 00:43:27,632