"Summer Pockets" Natsudori Ritual
ID | 13203122 |
---|---|
Movie Name | "Summer Pockets" Natsudori Ritual |
Release Name | Summer Pockets S01E17 夏鳥之儀 |
Kind | tv |
Language | Chinese (traditional) |
IMDB ID | 35947007 |
Format | srt |
1
00:00:04,045 --> 00:00:05,213
- 鷹原
- 羽依里
2
00:00:08,591 --> 00:00:13,013
水中格鬥技是供奉海神的儀式
3
00:00:13,346 --> 00:00:15,348
島上的男人們在重要時刻
4
00:00:15,348 --> 00:00:18,601
都會在海中展現自己的決心
5
00:00:18,852 --> 00:00:21,312
如果你也下定了決心
6
00:00:21,312 --> 00:00:23,398
就展現給我看,小鬼
7
00:00:25,000 --> 00:00:31,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
8
00:00:41,000 --> 00:00:46,172
《Summer Pockets》
[明明要傳達的話語早已決定]
[伝える言葉は決めていたはずなのに]
9
00:00:46,172 --> 00:00:47,923
[明明要傳達的話語早已決定]
[伝える言葉は決めていたはずなのに]
10
00:00:47,923 --> 00:00:54,388
[面對一成不變的景色我卻移開了視線]
[変わることのない景色に目をそらしてた]
11
00:00:54,388 --> 00:01:00,978
[渴望小小的勇氣而低下頭]
[小さな勇気が欲しくてうつむいた]
12
00:01:00,978 --> 00:01:07,360
[一心嚮往著那白色的耀眼光芒]
[白い眩しさだけに焦がれてた]
13
00:01:07,360 --> 00:01:14,033
[描繪夏日的筆記就快要寫完]
[夏を書き綴るノートの終わりが近づいてくる]
14
00:01:14,033 --> 00:01:17,328
[面對終將到來的日子]
[やがて訪れる日には]
15
00:01:17,328 --> 00:01:24,585
[至少我想保持笑容 揮手迎接…]
[せめて笑顔のままで 手を振りたくて…]
16
00:01:24,585 --> 00:01:31,133
[有些事物只有不斷前行才能觸及]
[歩き続ける事でしか届かないものがあるよ]
17
00:01:31,133 --> 00:01:37,640
[現在我仍在不斷尋找溫暖的雙手]
[今も温かな手のぬくもりを探し続けている]
18
00:01:37,640 --> 00:01:44,271
[因為無論維繫多少溫暖也無法抵達]
[いくつもの優しさを繋いでも辿り着けないから]
19
00:01:44,271 --> 00:01:50,319
[現在我仍無數次在夏天的記憶中]
[今も何度でもボクは夏の面影の中]
20
00:01:50,319 --> 00:01:54,573
[不斷循環往復]
[繰り返すよ]
21
00:01:54,573 --> 00:01:56,033
TROPICS LICENSE
22
00:02:05,792 --> 00:02:07,710
盡我們所能避免這件事
23
00:02:12,465 --> 00:02:14,509
小鬼,你就只有這種程度嗎
24
00:02:15,718 --> 00:02:17,011
不行嗎
25
00:02:21,015 --> 00:02:22,433
我又…
26
00:02:24,978 --> 00:02:26,896
這樣就結束了
27
00:02:28,690 --> 00:02:30,191
你明明連她獨自一人時
28
00:02:30,817 --> 00:02:32,902
是什麼表情都不知道
29
00:02:34,404 --> 00:02:37,740
羽依里,加油
30
00:02:39,659 --> 00:02:40,535
白羽
31
00:02:45,165 --> 00:02:46,166
什麼
32
00:02:55,592 --> 00:02:56,426
出界
33
00:02:56,426 --> 00:02:57,510
贏了
34
00:02:57,844 --> 00:03:00,722
是羽依里贏了
35
00:03:18,531 --> 00:03:20,450
10年前的夏天
36
00:03:20,450 --> 00:03:23,494
白羽失去了父母
37
00:03:24,662 --> 00:03:27,290
在那之後她就變得畏縮不前
38
00:03:27,290 --> 00:03:28,875
也沒有朋友
39
00:03:28,875 --> 00:03:30,877
還被傳些不好的謠言
40
00:03:30,877 --> 00:03:33,338
一直獨自度過夏天
41
00:03:34,714 --> 00:03:36,049
白羽就拜託你了
42
00:03:37,717 --> 00:03:39,093
爺爺
43
00:03:39,928 --> 00:03:40,845
好
44
00:03:40,845 --> 00:03:42,722
夏鳥之儀期間
45
00:03:42,722 --> 00:03:45,934
我會一直在白羽身邊保護她
46
00:03:46,476 --> 00:03:49,395
這麼一來那些無聊的謠言也會消失
47
00:03:52,315 --> 00:03:53,566
羽依里…
48
00:03:56,194 --> 00:03:57,820
關於這點
49
00:03:58,363 --> 00:04:03,618
夏鳥之儀的巫女只能由親人陪同
50
00:04:06,162 --> 00:04:07,538
親人?
51
00:04:10,250 --> 00:04:13,086
不…不行啦,那種事
52
00:04:13,336 --> 00:04:17,298
居然要我和羽依里成為夫妻
53
00:04:17,298 --> 00:04:20,301
當然,那只是儀式性做做樣子
54
00:04:24,472 --> 00:04:27,684
我很感謝白羽
55
00:04:27,684 --> 00:04:28,768
感謝?
56
00:04:29,102 --> 00:04:32,397
所以如果白羽面臨危險
57
00:04:33,314 --> 00:04:35,149
我想在最近的地方幫助她
58
00:04:38,111 --> 00:04:39,195
如果…
59
00:04:41,072 --> 00:04:42,991
你不覺得困擾
60
00:04:44,742 --> 00:04:46,369
那就麻煩你了
61
00:04:51,416 --> 00:04:53,418
請和我當夫妻
62
00:04:57,171 --> 00:04:58,715
好厲害
63
00:04:58,715 --> 00:05:01,426
大姊姊和哥哥要結婚了
64
00:05:01,759 --> 00:05:03,344
只是做做樣子啦
65
00:05:03,344 --> 00:05:05,305
你還要舉行蝶番之契等等
66
00:05:05,305 --> 00:05:07,807
有很多準備工作要忙吧
67
00:05:07,807 --> 00:05:09,934
所以別在意整理倉庫的事
68
00:05:10,518 --> 00:05:11,811
好好加油喔
69
00:05:12,312 --> 00:05:13,730
謝謝
70
00:05:17,066 --> 00:05:18,443
夫婦
71
00:05:29,495 --> 00:05:33,333
祭典當天會將它們點上燈,放進海裡
72
00:05:33,708 --> 00:05:35,918
所以別忘了帶來喔
73
00:05:35,918 --> 00:05:37,170
- 我懂了
- 好
74
00:05:37,170 --> 00:05:40,006
白羽在海上看到的紅光
75
00:05:40,006 --> 00:05:41,549
原來是燈籠啊
76
00:05:44,052 --> 00:05:45,136
蒼
77
00:05:45,136 --> 00:05:46,012
什麼事
78
00:05:46,012 --> 00:05:46,888
那孩子…
79
00:05:47,805 --> 00:05:49,849
那孩子叫堀田
80
00:05:50,683 --> 00:05:53,770
去年冬天,她媽媽因病…
81
00:05:59,192 --> 00:06:00,234
堀田
82
00:06:01,819 --> 00:06:04,030
妳知道什麼是盂蘭盆節嗎
83
00:06:04,947 --> 00:06:06,407
不知道
84
00:06:06,908 --> 00:06:08,951
只有在盂蘭盆節期間
85
00:06:08,951 --> 00:06:10,745
過世的人才會回來
86
00:06:11,704 --> 00:06:13,790
過世的人會回來?
87
00:06:15,917 --> 00:06:16,793
抱歉
88
00:06:17,126 --> 00:06:18,753
妳看不見他們
89
00:06:21,214 --> 00:06:24,300
然後,在夏鳥之儀的夜晚
90
00:06:24,300 --> 00:06:26,761
他們會渡海回去
91
00:06:27,595 --> 00:06:29,389
但一片漆黑的話很可怕吧
92
00:06:30,932 --> 00:06:31,974
很可怕
93
00:06:32,600 --> 00:06:36,646
所以要用這個燈籠幫他們照亮
94
00:06:37,313 --> 00:06:39,273
讓他們可以放心回去
95
00:06:49,575 --> 00:06:52,537
我記得今天要試穿服裝吧
96
00:06:53,663 --> 00:06:55,164
(鳴瀨神社)
白羽正在試穿
97
00:06:56,416 --> 00:06:58,000
根據白羽的預知
98
00:06:58,000 --> 00:07:00,920
鷹原你們會在祭典當天溺水吧
99
00:07:01,295 --> 00:07:04,340
會不會是因為
晚上穿著和服掉進海裡造成的呢
100
00:07:04,757 --> 00:07:05,842
原來如此
101
00:07:13,099 --> 00:07:14,016
什麼
102
00:07:14,016 --> 00:07:17,478
那件和服要怎麼脫下來呢
103
00:07:19,021 --> 00:07:20,982
為什麼要問這種事
104
00:07:20,982 --> 00:07:22,358
因為到了緊要關頭
105
00:07:22,358 --> 00:07:24,569
不知道能不能順利脫下來
106
00:07:24,569 --> 00:07:26,028
緊要關頭…
107
00:07:27,655 --> 00:07:29,532
你…你傻了嗎
108
00:07:29,949 --> 00:07:33,327
立誓並不是這個意思
109
00:07:33,619 --> 00:07:36,122
如果脫不掉,溺水時會很麻煩吧
110
00:07:38,875 --> 00:07:41,836
穿著那種東西,連河童都游不動
111
00:07:42,795 --> 00:07:44,297
原來如此
112
00:07:45,548 --> 00:07:47,091
不是河馬?
113
00:07:49,218 --> 00:07:52,597
抱…抱歉,我不是想捉弄你
114
00:07:52,597 --> 00:07:55,224
只是開個小玩笑
115
00:08:00,021 --> 00:08:03,816
不過,穿著和服的確游不動
116
00:08:03,816 --> 00:08:04,692
對吧
117
00:08:05,109 --> 00:08:07,111
聽良一他們這麼說
118
00:08:07,111 --> 00:08:08,821
我也覺得該想想辦法
119
00:08:10,031 --> 00:08:11,824
我也會想想
120
00:08:12,909 --> 00:08:13,951
羽依里
121
00:08:15,328 --> 00:08:16,412
謝謝你
122
00:08:16,871 --> 00:08:18,331
這麼替我著想
123
00:08:18,915 --> 00:08:19,916
各方面都是
124
00:08:28,216 --> 00:08:29,717
就是明天了啊
125
00:08:33,596 --> 00:08:34,931
喂,這裡是加藤家
126
00:08:35,806 --> 00:08:37,016
野美希?
127
00:08:39,519 --> 00:08:40,478
白羽她…
128
00:08:41,395 --> 00:08:42,730
這是怎麼回事
129
00:08:43,064 --> 00:08:45,983
祭典前一天,巫女應該會待在神殿裡吧
130
00:08:46,359 --> 00:08:47,360
我也不知道
131
00:08:47,360 --> 00:08:50,404
總之,現在由蒼假扮白羽
132
00:08:50,404 --> 00:08:52,907
良一和天善正在找她
133
00:08:53,574 --> 00:08:54,700
知道了
134
00:08:54,700 --> 00:08:55,993
那我也去找
135
00:08:56,786 --> 00:08:59,914
別擔心,我好像有一點頭緒
136
00:09:10,007 --> 00:09:11,717
大家都很擔心妳
137
00:09:12,343 --> 00:09:14,595
至少跟某個人說一聲啦
138
00:09:15,304 --> 00:09:16,138
抱歉
139
00:09:17,098 --> 00:09:19,850
但我無論如何都想來這裡
140
00:09:21,227 --> 00:09:23,688
隨著夏鳥之儀越來越近
141
00:09:24,105 --> 00:09:26,315
景象也變得越來越清晰
142
00:09:26,899 --> 00:09:30,236
現在已經能清楚看到你的臉了
143
00:09:33,447 --> 00:09:35,157
為什麼要向我搭話
144
00:09:36,325 --> 00:09:39,704
而且你還邀請我去了好多地方
145
00:09:40,705 --> 00:09:42,415
如果只有我一個就好了
146
00:09:43,374 --> 00:09:45,585
我消失了也沒關係
147
00:09:45,918 --> 00:09:50,673
但我無法忍受
重要的人再次從我身邊消失
148
00:09:56,012 --> 00:09:59,557
即使如此,我還是很慶幸能遇見妳
149
00:10:01,183 --> 00:10:03,102
因為有妳
150
00:10:03,102 --> 00:10:04,604
我才能得到救贖
151
00:10:04,979 --> 00:10:07,732
所以別說那種話
152
00:10:08,608 --> 00:10:10,359
大家一定也是這樣
153
00:10:10,943 --> 00:10:13,362
無法忍受白羽消失
154
00:10:18,951 --> 00:10:20,202
抱歉
155
00:10:20,202 --> 00:10:21,287
抱歉什麼?
156
00:10:21,704 --> 00:10:23,122
我也不知道
157
00:10:24,123 --> 00:10:24,832
抱歉
158
00:10:30,421 --> 00:10:31,797
差不多該回去了
159
00:10:31,797 --> 00:10:32,715
等一下
160
00:10:34,425 --> 00:10:37,011
快出現了,我想讓你看看
161
00:10:37,011 --> 00:10:38,554
看什麼
162
00:10:40,056 --> 00:10:45,895
[在海風中輕輕搖曳]
[潮風に揺れながら]
163
00:10:45,895 --> 00:10:48,606
[輕輕地用手遮擋]
[そっと手をかざしたら…]
164
00:10:48,606 --> 00:10:49,982
螢火蟲
[輕輕地用手遮擋]
[そっと手をかざしたら…]
165
00:10:49,982 --> 00:10:51,317
海螢
[輕輕地用手遮擋]
[そっと手をかざしたら…]
166
00:10:51,317 --> 00:10:51,901
[輕輕地用手遮擋]
[そっと手をかざしたら…]
167
00:10:51,901 --> 00:10:53,402
海螢…
[輕輕地用手遮擋]
[そっと手をかざしたら…]
168
00:10:53,402 --> 00:10:53,903
[在遙遠的那天夜晚]
[遠い日の夜に]
169
00:10:53,903 --> 00:10:55,488
海裡的螢火蟲
[在遙遠的那天夜晚]
[遠い日の夜に]
170
00:10:55,488 --> 00:10:56,656
[在遙遠的那天夜晚]
[遠い日の夜に]
171
00:10:56,656 --> 00:10:58,866
這個地方是以前
[在遙遠的那天夜晚]
[遠い日の夜に]
172
00:10:58,866 --> 00:11:01,369
爸爸告訴我的祕密場所
[在遙遠的那天夜晚]
[遠い日の夜に]
173
00:11:01,369 --> 00:11:01,786
爸爸告訴我的祕密場所
[瞇起眼睛凝視]
[目を細め見ていた]
174
00:11:01,786 --> 00:11:02,119
[瞇起眼睛凝視]
[目を細め見ていた]
175
00:11:02,119 --> 00:11:04,497
一直都沒有發光
[瞇起眼睛凝視]
[目を細め見ていた]
176
00:11:04,497 --> 00:11:06,040
但今年夏天,又再次發光了
[瞇起眼睛凝視]
[目を細め見ていた]
177
00:11:06,040 --> 00:11:08,042
但今年夏天,又再次發光了
[不知不覺已在那裡]
[いつの間にかそこに]
178
00:11:08,042 --> 00:11:08,834
[不知不覺已在那裡]
[いつの間にかそこに]
179
00:11:08,834 --> 00:11:09,835
睽違了10年
[不知不覺已在那裡]
[いつの間にかそこに]
180
00:11:09,835 --> 00:11:10,920
10年?
[不知不覺已在那裡]
[いつの間にかそこに]
181
00:11:10,920 --> 00:11:11,504
[不知不覺已在那裡]
[いつの間にかそこに]
182
00:11:11,504 --> 00:11:14,965
我的運氣真好呢
[不知不覺已在那裡]
[いつの間にかそこに]
183
00:11:17,510 --> 00:11:19,011
我跟你說
[縱身游過白色浪花]
[白波を縦泳ぐ]
184
00:11:19,011 --> 00:11:22,932
我以前曾經想過要去未來
[縱身游過白色浪花]
[白波を縦泳ぐ]
185
00:11:22,932 --> 00:11:23,391
[縱身游過白色浪花]
[白波を縦泳ぐ]
186
00:11:23,391 --> 00:11:24,266
去未來?
[縱身游過白色浪花]
[白波を縦泳ぐ]
187
00:11:24,266 --> 00:11:24,975
去未來?
[只要你抓住耀眼的光芒就沒問題]
[君の手が眩しさを掴んだら大丈夫]
188
00:11:24,975 --> 00:11:28,104
大概是等得太累了
[只要你抓住耀眼的光芒就沒問題]
[君の手が眩しさを掴んだら大丈夫]
189
00:11:28,104 --> 00:11:32,400
所以想快轉時間去見他們
[只要你抓住耀眼的光芒就沒問題]
[君の手が眩しさを掴んだら大丈夫]
190
00:11:32,400 --> 00:11:35,569
因此,我才會開始看見未來吧
[只要你抓住耀眼的光芒就沒問題]
[君の手が眩しさを掴んだら大丈夫]
191
00:11:35,569 --> 00:11:36,445
[只要你抓住耀眼的光芒就沒問題]
[君の手が眩しさを掴んだら大丈夫]
192
00:11:36,445 --> 00:11:37,822
[就算像影子般消失也無所謂]
[影のように消えたとしても]
193
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
妳現在也想去嗎
[就算像影子般消失也無所謂]
[影のように消えたとしても]
194
00:11:39,365 --> 00:11:41,617
[就算像影子般消失也無所謂]
[影のように消えたとしても]
195
00:11:41,617 --> 00:11:44,453
反正也不知道要等到什麼時候
[就算像影子般消失也無所謂]
[影のように消えたとしても]
196
00:11:44,453 --> 00:11:47,123
所以不用了
[就算像影子般消失也無所謂]
[影のように消えたとしても]
197
00:11:47,623 --> 00:11:48,666
是嗎
198
00:12:04,140 --> 00:12:05,141
妳回來啦
199
00:12:11,897 --> 00:12:13,107
我回來了
200
00:12:16,819 --> 00:12:20,072
(Summer Pockets)
201
00:12:20,072 --> 00:12:22,575
(白鳥號)
202
00:12:22,575 --> 00:12:24,994
(歡迎來到鳥白島)
203
00:12:24,994 --> 00:12:25,828
(鳥白民宿)
204
00:12:25,828 --> 00:12:29,206
(炒麵 烤魷魚 熱狗)
205
00:12:30,666 --> 00:12:32,543
替我向新娘問好
206
00:12:32,543 --> 00:12:34,670
好,我出發了
207
00:12:45,014 --> 00:12:47,349
我已經完全習慣這條路了啊
208
00:12:50,519 --> 00:12:54,273
剛剛的那個是七彩的蝴蝶?
209
00:13:15,795 --> 00:13:16,670
羽未?
210
00:13:17,421 --> 00:13:19,507
哥哥?
211
00:13:19,507 --> 00:13:21,717
你怎麼會在這裡
212
00:13:21,717 --> 00:13:24,011
這個嘛,我追著蝴蝶來的
213
00:13:24,929 --> 00:13:26,847
妳才是,怎麼會在這裡
214
00:13:27,515 --> 00:13:29,433
我來散散步
215
00:13:29,433 --> 00:13:30,559
是嗎
216
00:13:30,810 --> 00:13:33,354
呃…我們一起走吧
217
00:13:34,814 --> 00:13:37,316
我還想再散一下步
218
00:13:42,196 --> 00:13:43,531
你在搞什麼啊
219
00:13:43,531 --> 00:13:45,157
快要沒時間囉
220
00:13:45,574 --> 00:13:48,160
不好意思,我在路上看到熟人
221
00:13:48,160 --> 00:13:49,411
總之快點
222
00:13:49,411 --> 00:13:51,372
不完成蝶番之契的話
223
00:13:51,372 --> 00:13:53,165
就沒辦法舉行夏鳥之儀
224
00:13:54,208 --> 00:13:55,042
我知道了
225
00:14:02,967 --> 00:14:06,303
接下來,開始舉行蝶番之契
226
00:14:44,758 --> 00:14:46,760
用力
227
00:14:51,015 --> 00:14:53,142
用力
228
00:14:55,728 --> 00:14:58,314
那艘船…去年也扛過
229
00:14:58,314 --> 00:15:00,190
是不是變得更重了啊
230
00:15:00,190 --> 00:15:02,776
乘載的願望越多,重量就越重吧
231
00:15:04,778 --> 00:15:05,279
嗨
232
00:15:05,738 --> 00:15:07,698
看起來什麼都沒發生
233
00:15:08,073 --> 00:15:09,366
真是太好了
234
00:15:13,996 --> 00:15:14,663
雨?
235
00:15:15,122 --> 00:15:17,416
幸好在下雨前就結束了
236
00:15:17,416 --> 00:15:19,960
雖然不能目送到最後很可惜
237
00:15:19,960 --> 00:15:21,295
但我們也回去吧
238
00:15:22,755 --> 00:15:23,797
說得也是
239
00:15:23,797 --> 00:15:25,257
羽依里
240
00:15:25,257 --> 00:15:27,009
你有看到堀田嗎
241
00:15:28,344 --> 00:15:29,762
沒有,我沒看到
242
00:15:29,762 --> 00:15:31,472
聽說到處都找不到她
243
00:15:31,472 --> 00:15:33,807
野美希好像打算用廣播呼叫
244
00:15:33,807 --> 00:15:36,101
如果找到了,就幫我留住她
245
00:15:37,186 --> 00:15:38,187
羽依里
246
00:15:39,021 --> 00:15:41,231
我看見的未來…
247
00:15:41,231 --> 00:15:44,026
妳是說我和妳掉進海裡的事吧
248
00:15:44,026 --> 00:15:45,110
但那已經…
249
00:15:45,110 --> 00:15:47,196
我剛剛清楚地看見了
250
00:15:48,072 --> 00:15:50,366
我以為是羽依里的另一個人
251
00:15:50,366 --> 00:15:51,825
是個女孩子
252
00:15:52,326 --> 00:15:54,078
難道是堀田?
253
00:15:54,662 --> 00:15:56,330
不過,她怎麼會掉進海裡
254
00:15:59,249 --> 00:15:59,959
船
255
00:16:00,709 --> 00:16:02,127
堀田在那裡
256
00:16:02,461 --> 00:16:04,088
如果是這樣,我們得帶她回來
257
00:16:04,088 --> 00:16:06,006
可是該怎麼做
258
00:16:06,006 --> 00:16:07,675
- 喂,跟我們來
- 喂,跟我們來
259
00:16:09,760 --> 00:16:11,011
在哪裡
260
00:16:11,011 --> 00:16:11,887
堀田
261
00:16:12,846 --> 00:16:15,975
擅自把船開走,之後一定會被老爸揍
262
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
拜託妳一定要平安無事
263
00:16:19,561 --> 00:16:20,312
在那邊
264
00:16:21,188 --> 00:16:22,398
看我的
265
00:16:23,315 --> 00:16:24,274
堀田
266
00:16:26,402 --> 00:16:27,319
大哥哥?
267
00:16:28,070 --> 00:16:29,154
太好了
268
00:16:29,154 --> 00:16:31,949
我以為可以見到媽媽
269
00:16:32,950 --> 00:16:34,368
我以為只要搭這艘船
270
00:16:34,368 --> 00:16:36,787
就能去同樣的地方
271
00:16:36,787 --> 00:16:37,871
對不起
272
00:16:38,414 --> 00:16:40,290
把手伸過來
273
00:16:42,751 --> 00:16:44,461
來,過來這邊
274
00:16:45,462 --> 00:16:46,380
羽依里
275
00:16:55,723 --> 00:16:56,724
白羽
276
00:17:00,602 --> 00:17:02,104
白羽
277
00:17:02,104 --> 00:17:04,023
良一,麻煩你照顧她
278
00:17:09,403 --> 00:17:11,030
白羽
279
00:17:12,448 --> 00:17:13,407
羽依里…
280
00:17:15,325 --> 00:17:17,703
一定要抓到
281
00:17:28,630 --> 00:17:30,049
白羽?
282
00:17:30,799 --> 00:17:32,259
不對,不是她
283
00:17:33,969 --> 00:17:37,056
我們是時間的編織者
284
00:17:37,473 --> 00:17:38,974
異鄉的少年
285
00:17:38,974 --> 00:17:41,226
無論你怎麼追求都沒用
286
00:17:41,226 --> 00:17:44,688
即使在這個夏天相遇了
287
00:17:44,688 --> 00:17:46,315
也只是那麼一次
288
00:17:46,690 --> 00:17:50,235
我們只能不斷編織下去
289
00:17:54,823 --> 00:17:56,825
哪邊? 該往哪邊去
290
00:18:00,412 --> 00:18:01,705
那是…
291
00:18:05,125 --> 00:18:06,210
這邊
292
00:18:13,717 --> 00:18:14,802
這邊
293
00:18:27,773 --> 00:18:30,400
(宇都到鳥白島)
294
00:18:48,794 --> 00:18:49,711
嗨
295
00:18:52,381 --> 00:18:54,091
辛苦你了
296
00:18:54,341 --> 00:18:57,344
不會,我們都辛苦了
297
00:19:17,906 --> 00:19:21,952
我一直想跟妳說一件事
298
00:19:23,245 --> 00:19:26,165
其實我從第一次見到妳開始
299
00:19:26,165 --> 00:19:28,125
羽依里…
300
00:19:28,125 --> 00:19:31,753
就發現妳穿著內衣進游泳池
301
00:19:31,753 --> 00:19:33,380
對不起,一直沒告訴妳
302
00:19:46,268 --> 00:19:48,145
為什麼現在才說
303
00:19:48,145 --> 00:19:48,854
這個嘛
304
00:19:48,854 --> 00:19:51,899
因為發生太多事讓我應接不暇
305
00:19:51,899 --> 00:19:55,027
也不知道這種時候該說什麼
306
00:19:55,027 --> 00:19:57,404
就…就算這樣
307
00:19:57,404 --> 00:20:00,282
我也覺得不應該說那個
308
00:20:00,490 --> 00:20:02,159
說得也是
309
00:20:02,159 --> 00:20:04,912
我真的是煩死特了
310
00:20:06,371 --> 00:20:08,040
我想過了
311
00:20:11,168 --> 00:20:14,546
未來就像當時的大海一樣漆黑
312
00:20:15,172 --> 00:20:17,591
照理說應該什麼也看不見
313
00:20:20,302 --> 00:20:23,180
像是在黑暗中投下一道光
314
00:20:24,973 --> 00:20:27,517
我認為那就是白羽的力量
315
00:20:29,728 --> 00:20:32,648
那種力量真的很了不起呢
316
00:20:36,652 --> 00:20:37,611
怎麼了,白羽
317
00:20:37,611 --> 00:20:39,696
沒…沒什麼啦
318
00:20:39,696 --> 00:20:40,739
沒什麼
319
00:20:41,156 --> 00:20:43,367
我只是稍微看到了
320
00:20:43,367 --> 00:20:44,243
看到什麼?
321
00:20:44,618 --> 00:20:46,161
又是不吉利的事嗎
322
00:20:46,370 --> 00:20:48,872
沒什麼啦
323
00:20:48,872 --> 00:20:51,166
並不是什麼不吉利的事
324
00:21:07,432 --> 00:21:08,517
怎麼了
325
00:21:10,143 --> 00:21:11,228
我想起來了
326
00:21:11,228 --> 00:21:12,312
想起什麼?
327
00:21:13,272 --> 00:21:14,856
度過暑假的方式
328
00:21:17,317 --> 00:21:19,736
究竟是什麼時候忘記的呢
329
00:21:20,112 --> 00:21:22,864
明明是很單純又簡單的事
330
00:21:24,116 --> 00:21:27,369
那就是我最喜歡夏天了
331
00:21:28,787 --> 00:21:29,663
- 羽依…
- 船要出發了
332
00:21:29,663 --> 00:21:31,164
- 船要出發了
333
00:21:31,164 --> 00:21:33,834
請各位乘客盡快登船
334
00:21:38,297 --> 00:21:42,009
最後,我有兩件事想說
335
00:21:42,884 --> 00:21:44,303
這次又是什麼
336
00:21:45,053 --> 00:21:46,096
那個…
337
00:21:48,765 --> 00:21:50,684
雖然時間不長,但我很開心
338
00:21:54,229 --> 00:21:56,690
我也很開心
339
00:21:59,609 --> 00:22:00,986
還有我…
340
00:22:02,070 --> 00:22:03,989
喜歡上妳了
341
00:22:19,796 --> 00:22:26,803
[我在床上傾聽著 雨敲打窗戶的聲音]
[雨の音が窓叩く ベッドの中で聞いた]
342
00:22:26,803 --> 00:22:27,596
[哪怕將不知何時 借來的MD循環播放]
[いつか借りたMDを ローテーションしてみても]
343
00:22:27,596 --> 00:22:28,555
白羽?
[哪怕將不知何時 借來的MD循環播放]
[いつか借りたMDを ローテーションしてみても]
344
00:22:28,555 --> 00:22:34,144
[哪怕將不知何時 借來的MD循環播放]
[いつか借りたMDを ローテーションしてみても]
345
00:22:34,144 --> 00:22:34,519
[也無法想起你 哼唱的歌名]
[君が口ずさんでいた 曲名思い出せない]
346
00:22:34,519 --> 00:22:35,562
什麼
[也無法想起你 哼唱的歌名]
[君が口ずさんでいた 曲名思い出せない]
347
00:22:35,562 --> 00:22:38,065
[也無法想起你 哼唱的歌名]
[君が口ずさんでいた 曲名思い出せない]
348
00:22:38,065 --> 00:22:39,816
我也…
[也無法想起你 哼唱的歌名]
[君が口ずさんでいた 曲名思い出せない]
349
00:22:39,816 --> 00:22:41,651
喜歡上…
[也無法想起你 哼唱的歌名]
[君が口ずさんでいた 曲名思い出せない]
350
00:22:41,651 --> 00:22:41,693
你了
[也無法想起你 哼唱的歌名]
[君が口ずさんでいた 曲名思い出せない]
351
00:22:41,693 --> 00:22:43,820
你了
[『陽光明媚卻在下雨真是不可思議』]
[『晴れた日に雨なんて不思議だよね』]
352
00:22:43,820 --> 00:22:46,281
[『陽光明媚卻在下雨真是不可思議』]
[『晴れた日に雨なんて不思議だよね』]
353
00:22:46,281 --> 00:22:47,657
我會再來這座島
[『陽光明媚卻在下雨真是不可思議』]
[『晴れた日に雨なんて不思議だよね』]
354
00:22:47,657 --> 00:22:49,618
本船因機械故障,即將返回
[『陽光明媚卻在下雨真是不可思議』]
[『晴れた日に雨なんて不思議だよね』]
355
00:22:49,618 --> 00:22:52,329
本船因機械故障,即將返回
[(你笑著落淚的 那一瞬間)]
[(笑いながら君が 涙こぼす瞬間)]
[明明快要重複起 那簡短的句子了]
[短いフレーズ リフレインしかけたはずなのに]
356
00:22:52,329 --> 00:22:54,581
[(你笑著落淚的 那一瞬間)]
[(笑いながら君が 涙こぼす瞬間)]
[明明快要重複起 那簡短的句子了]
[短いフレーズ リフレインしかけたはずなのに]
357
00:22:54,581 --> 00:22:56,917
為什麼又回來了?
[(你笑著落淚的 那一瞬間)]
[(笑いながら君が 涙こぼす瞬間)]
[明明快要重複起 那簡短的句子了]
[短いフレーズ リフレインしかけたはずなのに]
358
00:22:56,917 --> 00:22:56,958
[(你笑著落淚的 那一瞬間)]
[(笑いながら君が 涙こぼす瞬間)]
[明明快要重複起 那簡短的句子了]
[短いフレーズ リフレインしかけたはずなのに]
359
00:22:56,958 --> 00:23:02,756
[(我們躲藏起來 輕聲呢喃的)]
[(僕たちはかくれて つぶやく)]
[卻混入了傍晚的驟雨 讓我想不起]
[夕立にまぎれて 思い出せない]
360
00:23:02,756 --> 00:23:03,548
我回來了
[(我們躲藏起來 輕聲呢喃的)]
[(僕たちはかくれて つぶやく)]
[卻混入了傍晚的驟雨 讓我想不起]
[夕立にまぎれて 思い出せない]
361
00:23:03,548 --> 00:23:03,882
我回來了
[旋律]
[メロディ]
362
00:23:03,882 --> 00:23:04,758
[旋律]
[メロディ]
363
00:23:04,758 --> 00:23:06,551
你回來啦
[旋律]
[メロディ]
364
00:23:06,551 --> 00:23:07,594
[旋律]
[メロディ]
365
00:23:07,594 --> 00:23:15,727
[無趣的日常 不斷重複夏天終於到來]
[退屈な毎日 繰り返して夏が来て]
366
00:23:15,727 --> 00:23:22,984
[藏起留下的淚水 和真心話]
[こぼれた涙と 本音を隠して]
367
00:23:22,984 --> 00:23:25,320
[不知何時起 我們已經忘卻的瞬間]
[いつからか僕ら 忘れてしまっていた一瞬が]
368
00:23:25,320 --> 00:23:27,447
下次一定…
[不知何時起 我們已經忘卻的瞬間]
[いつからか僕ら 忘れてしまっていた一瞬が]
369
00:23:27,447 --> 00:23:29,282
[不知何時起 我們已經忘卻的瞬間]
[いつからか僕ら 忘れてしまっていた一瞬が]
370
00:23:29,282 --> 00:23:30,742
下次?
[不知何時起 我們已經忘卻的瞬間]
[いつからか僕ら 忘れてしまっていた一瞬が]
371
00:23:30,742 --> 00:23:32,035
下次是什麼
[不知何時起 我們已經忘卻的瞬間]
[いつからか僕ら 忘れてしまっていた一瞬が]
372
00:23:32,035 --> 00:23:32,494
下次是什麼
[自晴空飄落而下]
[晴れた空からふりしきる]
373
00:23:32,494 --> 00:23:33,370
[自晴空飄落而下]
[晴れた空からふりしきる]
374
00:23:33,370 --> 00:23:36,957
我又是什麼
[自晴空飄落而下]
[晴れた空からふりしきる]
375
00:23:36,957 --> 00:23:38,500
[自晴空飄落而下]
[晴れた空からふりしきる]
375
00:23:39,305 --> 00:24:39,879