"Summer Pockets" Natsudori Ritual

ID13203122
Movie Name"Summer Pockets" Natsudori Ritual
Release NameSummer Pockets S01E17 夏鳥之儀
Kindtv
LanguageChinese (traditional)
IMDB ID35947007
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,045 --> 00:00:05,213 - 鷹原 - 羽依里 2 00:00:08,591 --> 00:00:13,013 水中格鬥技是供奉海神的儀式 3 00:00:13,346 --> 00:00:15,348 島上的男人們在重要時刻 4 00:00:15,348 --> 00:00:18,601 都會在海中展現自己的決心 5 00:00:18,852 --> 00:00:21,312 如果你也下定了決心 6 00:00:21,312 --> 00:00:23,398 就展現給我看,小鬼 7 00:00:25,000 --> 00:00:31,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 8 00:00:41,000 --> 00:00:46,172 《Summer Pockets》 [明明要傳達的話語早已決定] [伝える言葉は決めていたはずなのに] 9 00:00:46,172 --> 00:00:47,923 [明明要傳達的話語早已決定] [伝える言葉は決めていたはずなのに] 10 00:00:47,923 --> 00:00:54,388 [面對一成不變的景色我卻移開了視線] [変わることのない景色に目をそらしてた] 11 00:00:54,388 --> 00:01:00,978 [渴望小小的勇氣而低下頭] [小さな勇気が欲しくてうつむいた] 12 00:01:00,978 --> 00:01:07,360 [一心嚮往著那白色的耀眼光芒] [白い眩しさだけに焦がれてた] 13 00:01:07,360 --> 00:01:14,033 [描繪夏日的筆記就快要寫完] [夏を書き綴るノートの終わりが近づいてくる] 14 00:01:14,033 --> 00:01:17,328 [面對終將到來的日子] [やがて訪れる日には] 15 00:01:17,328 --> 00:01:24,585 [至少我想保持笑容 揮手迎接…] [せめて笑顔のままで 手を振りたくて…] 16 00:01:24,585 --> 00:01:31,133 [有些事物只有不斷前行才能觸及] [歩き続ける事でしか届かないものがあるよ] 17 00:01:31,133 --> 00:01:37,640 [現在我仍在不斷尋找溫暖的雙手] [今も温かな手のぬくもりを探し続けている] 18 00:01:37,640 --> 00:01:44,271 [因為無論維繫多少溫暖也無法抵達] [いくつもの優しさを繋いでも辿り着けないから] 19 00:01:44,271 --> 00:01:50,319 [現在我仍無數次在夏天的記憶中] [今も何度でもボクは夏の面影の中] 20 00:01:50,319 --> 00:01:54,573 [不斷循環往復] [繰り返すよ] 21 00:01:54,573 --> 00:01:56,033 TROPICS LICENSE 22 00:02:05,792 --> 00:02:07,710 盡我們所能避免這件事 23 00:02:12,465 --> 00:02:14,509 小鬼,你就只有這種程度嗎 24 00:02:15,718 --> 00:02:17,011 不行嗎 25 00:02:21,015 --> 00:02:22,433 我又… 26 00:02:24,978 --> 00:02:26,896 這樣就結束了 27 00:02:28,690 --> 00:02:30,191 你明明連她獨自一人時 28 00:02:30,817 --> 00:02:32,902 是什麼表情都不知道 29 00:02:34,404 --> 00:02:37,740 羽依里,加油 30 00:02:39,659 --> 00:02:40,535 白羽 31 00:02:45,165 --> 00:02:46,166 什麼 32 00:02:55,592 --> 00:02:56,426 出界 33 00:02:56,426 --> 00:02:57,510 贏了 34 00:02:57,844 --> 00:03:00,722 是羽依里贏了 35 00:03:18,531 --> 00:03:20,450 10年前的夏天 36 00:03:20,450 --> 00:03:23,494 白羽失去了父母 37 00:03:24,662 --> 00:03:27,290 在那之後她就變得畏縮不前 38 00:03:27,290 --> 00:03:28,875 也沒有朋友 39 00:03:28,875 --> 00:03:30,877 還被傳些不好的謠言 40 00:03:30,877 --> 00:03:33,338 一直獨自度過夏天 41 00:03:34,714 --> 00:03:36,049 白羽就拜託你了 42 00:03:37,717 --> 00:03:39,093 爺爺 43 00:03:39,928 --> 00:03:40,845 好 44 00:03:40,845 --> 00:03:42,722 夏鳥之儀期間 45 00:03:42,722 --> 00:03:45,934 我會一直在白羽身邊保護她 46 00:03:46,476 --> 00:03:49,395 這麼一來那些無聊的謠言也會消失 47 00:03:52,315 --> 00:03:53,566 羽依里… 48 00:03:56,194 --> 00:03:57,820 關於這點 49 00:03:58,363 --> 00:04:03,618 夏鳥之儀的巫女只能由親人陪同 50 00:04:06,162 --> 00:04:07,538 親人? 51 00:04:10,250 --> 00:04:13,086 不…不行啦,那種事 52 00:04:13,336 --> 00:04:17,298 居然要我和羽依里成為夫妻 53 00:04:17,298 --> 00:04:20,301 當然,那只是儀式性做做樣子 54 00:04:24,472 --> 00:04:27,684 我很感謝白羽 55 00:04:27,684 --> 00:04:28,768 感謝? 56 00:04:29,102 --> 00:04:32,397 所以如果白羽面臨危險 57 00:04:33,314 --> 00:04:35,149 我想在最近的地方幫助她 58 00:04:38,111 --> 00:04:39,195 如果… 59 00:04:41,072 --> 00:04:42,991 你不覺得困擾 60 00:04:44,742 --> 00:04:46,369 那就麻煩你了 61 00:04:51,416 --> 00:04:53,418 請和我當夫妻 62 00:04:57,171 --> 00:04:58,715 好厲害 63 00:04:58,715 --> 00:05:01,426 大姊姊和哥哥要結婚了 64 00:05:01,759 --> 00:05:03,344 只是做做樣子啦 65 00:05:03,344 --> 00:05:05,305 你還要舉行蝶番之契等等 66 00:05:05,305 --> 00:05:07,807 有很多準備工作要忙吧 67 00:05:07,807 --> 00:05:09,934 所以別在意整理倉庫的事 68 00:05:10,518 --> 00:05:11,811 好好加油喔 69 00:05:12,312 --> 00:05:13,730 謝謝 70 00:05:17,066 --> 00:05:18,443 夫婦 71 00:05:29,495 --> 00:05:33,333 祭典當天會將它們點上燈,放進海裡 72 00:05:33,708 --> 00:05:35,918 所以別忘了帶來喔 73 00:05:35,918 --> 00:05:37,170 - 我懂了 - 好 74 00:05:37,170 --> 00:05:40,006 白羽在海上看到的紅光 75 00:05:40,006 --> 00:05:41,549 原來是燈籠啊 76 00:05:44,052 --> 00:05:45,136 蒼 77 00:05:45,136 --> 00:05:46,012 什麼事 78 00:05:46,012 --> 00:05:46,888 那孩子… 79 00:05:47,805 --> 00:05:49,849 那孩子叫堀田 80 00:05:50,683 --> 00:05:53,770 去年冬天,她媽媽因病… 81 00:05:59,192 --> 00:06:00,234 堀田 82 00:06:01,819 --> 00:06:04,030 妳知道什麼是盂蘭盆節嗎 83 00:06:04,947 --> 00:06:06,407 不知道 84 00:06:06,908 --> 00:06:08,951 只有在盂蘭盆節期間 85 00:06:08,951 --> 00:06:10,745 過世的人才會回來 86 00:06:11,704 --> 00:06:13,790 過世的人會回來? 87 00:06:15,917 --> 00:06:16,793 抱歉 88 00:06:17,126 --> 00:06:18,753 妳看不見他們 89 00:06:21,214 --> 00:06:24,300 然後,在夏鳥之儀的夜晚 90 00:06:24,300 --> 00:06:26,761 他們會渡海回去 91 00:06:27,595 --> 00:06:29,389 但一片漆黑的話很可怕吧 92 00:06:30,932 --> 00:06:31,974 很可怕 93 00:06:32,600 --> 00:06:36,646 所以要用這個燈籠幫他們照亮 94 00:06:37,313 --> 00:06:39,273 讓他們可以放心回去 95 00:06:49,575 --> 00:06:52,537 我記得今天要試穿服裝吧 96 00:06:53,663 --> 00:06:55,164 (鳴瀨神社) 白羽正在試穿 97 00:06:56,416 --> 00:06:58,000 根據白羽的預知 98 00:06:58,000 --> 00:07:00,920 鷹原你們會在祭典當天溺水吧 99 00:07:01,295 --> 00:07:04,340 會不會是因為 晚上穿著和服掉進海裡造成的呢 100 00:07:04,757 --> 00:07:05,842 原來如此 101 00:07:13,099 --> 00:07:14,016 什麼 102 00:07:14,016 --> 00:07:17,478 那件和服要怎麼脫下來呢 103 00:07:19,021 --> 00:07:20,982 為什麼要問這種事 104 00:07:20,982 --> 00:07:22,358 因為到了緊要關頭 105 00:07:22,358 --> 00:07:24,569 不知道能不能順利脫下來 106 00:07:24,569 --> 00:07:26,028 緊要關頭… 107 00:07:27,655 --> 00:07:29,532 你…你傻了嗎 108 00:07:29,949 --> 00:07:33,327 立誓並不是這個意思 109 00:07:33,619 --> 00:07:36,122 如果脫不掉,溺水時會很麻煩吧 110 00:07:38,875 --> 00:07:41,836 穿著那種東西,連河童都游不動 111 00:07:42,795 --> 00:07:44,297 原來如此 112 00:07:45,548 --> 00:07:47,091 不是河馬? 113 00:07:49,218 --> 00:07:52,597 抱…抱歉,我不是想捉弄你 114 00:07:52,597 --> 00:07:55,224 只是開個小玩笑 115 00:08:00,021 --> 00:08:03,816 不過,穿著和服的確游不動 116 00:08:03,816 --> 00:08:04,692 對吧 117 00:08:05,109 --> 00:08:07,111 聽良一他們這麼說 118 00:08:07,111 --> 00:08:08,821 我也覺得該想想辦法 119 00:08:10,031 --> 00:08:11,824 我也會想想 120 00:08:12,909 --> 00:08:13,951 羽依里 121 00:08:15,328 --> 00:08:16,412 謝謝你 122 00:08:16,871 --> 00:08:18,331 這麼替我著想 123 00:08:18,915 --> 00:08:19,916 各方面都是 124 00:08:28,216 --> 00:08:29,717 就是明天了啊 125 00:08:33,596 --> 00:08:34,931 喂,這裡是加藤家 126 00:08:35,806 --> 00:08:37,016 野美希? 127 00:08:39,519 --> 00:08:40,478 白羽她… 128 00:08:41,395 --> 00:08:42,730 這是怎麼回事 129 00:08:43,064 --> 00:08:45,983 祭典前一天,巫女應該會待在神殿裡吧 130 00:08:46,359 --> 00:08:47,360 我也不知道 131 00:08:47,360 --> 00:08:50,404 總之,現在由蒼假扮白羽 132 00:08:50,404 --> 00:08:52,907 良一和天善正在找她 133 00:08:53,574 --> 00:08:54,700 知道了 134 00:08:54,700 --> 00:08:55,993 那我也去找 135 00:08:56,786 --> 00:08:59,914 別擔心,我好像有一點頭緒 136 00:09:10,007 --> 00:09:11,717 大家都很擔心妳 137 00:09:12,343 --> 00:09:14,595 至少跟某個人說一聲啦 138 00:09:15,304 --> 00:09:16,138 抱歉 139 00:09:17,098 --> 00:09:19,850 但我無論如何都想來這裡 140 00:09:21,227 --> 00:09:23,688 隨著夏鳥之儀越來越近 141 00:09:24,105 --> 00:09:26,315 景象也變得越來越清晰 142 00:09:26,899 --> 00:09:30,236 現在已經能清楚看到你的臉了 143 00:09:33,447 --> 00:09:35,157 為什麼要向我搭話 144 00:09:36,325 --> 00:09:39,704 而且你還邀請我去了好多地方 145 00:09:40,705 --> 00:09:42,415 如果只有我一個就好了 146 00:09:43,374 --> 00:09:45,585 我消失了也沒關係 147 00:09:45,918 --> 00:09:50,673 但我無法忍受 重要的人再次從我身邊消失 148 00:09:56,012 --> 00:09:59,557 即使如此,我還是很慶幸能遇見妳 149 00:10:01,183 --> 00:10:03,102 因為有妳 150 00:10:03,102 --> 00:10:04,604 我才能得到救贖 151 00:10:04,979 --> 00:10:07,732 所以別說那種話 152 00:10:08,608 --> 00:10:10,359 大家一定也是這樣 153 00:10:10,943 --> 00:10:13,362 無法忍受白羽消失 154 00:10:18,951 --> 00:10:20,202 抱歉 155 00:10:20,202 --> 00:10:21,287 抱歉什麼? 156 00:10:21,704 --> 00:10:23,122 我也不知道 157 00:10:24,123 --> 00:10:24,832 抱歉 158 00:10:30,421 --> 00:10:31,797 差不多該回去了 159 00:10:31,797 --> 00:10:32,715 等一下 160 00:10:34,425 --> 00:10:37,011 快出現了,我想讓你看看 161 00:10:37,011 --> 00:10:38,554 看什麼 162 00:10:40,056 --> 00:10:45,895 [在海風中輕輕搖曳] [潮風に揺れながら] 163 00:10:45,895 --> 00:10:48,606 [輕輕地用手遮擋] [そっと手をかざしたら…] 164 00:10:48,606 --> 00:10:49,982 螢火蟲 [輕輕地用手遮擋] [そっと手をかざしたら…] 165 00:10:49,982 --> 00:10:51,317 海螢 [輕輕地用手遮擋] [そっと手をかざしたら…] 166 00:10:51,317 --> 00:10:51,901 [輕輕地用手遮擋] [そっと手をかざしたら…] 167 00:10:51,901 --> 00:10:53,402 海螢… [輕輕地用手遮擋] [そっと手をかざしたら…] 168 00:10:53,402 --> 00:10:53,903 [在遙遠的那天夜晚] [遠い日の夜に] 169 00:10:53,903 --> 00:10:55,488 海裡的螢火蟲 [在遙遠的那天夜晚] [遠い日の夜に] 170 00:10:55,488 --> 00:10:56,656 [在遙遠的那天夜晚] [遠い日の夜に] 171 00:10:56,656 --> 00:10:58,866 這個地方是以前 [在遙遠的那天夜晚] [遠い日の夜に] 172 00:10:58,866 --> 00:11:01,369 爸爸告訴我的祕密場所 [在遙遠的那天夜晚] [遠い日の夜に] 173 00:11:01,369 --> 00:11:01,786 爸爸告訴我的祕密場所 [瞇起眼睛凝視] [目を細め見ていた] 174 00:11:01,786 --> 00:11:02,119 [瞇起眼睛凝視] [目を細め見ていた] 175 00:11:02,119 --> 00:11:04,497 一直都沒有發光 [瞇起眼睛凝視] [目を細め見ていた] 176 00:11:04,497 --> 00:11:06,040 但今年夏天,又再次發光了 [瞇起眼睛凝視] [目を細め見ていた] 177 00:11:06,040 --> 00:11:08,042 但今年夏天,又再次發光了 [不知不覺已在那裡] [いつの間にかそこに] 178 00:11:08,042 --> 00:11:08,834 [不知不覺已在那裡] [いつの間にかそこに] 179 00:11:08,834 --> 00:11:09,835 睽違了10年 [不知不覺已在那裡] [いつの間にかそこに] 180 00:11:09,835 --> 00:11:10,920 10年? [不知不覺已在那裡] [いつの間にかそこに] 181 00:11:10,920 --> 00:11:11,504 [不知不覺已在那裡] [いつの間にかそこに] 182 00:11:11,504 --> 00:11:14,965 我的運氣真好呢 [不知不覺已在那裡] [いつの間にかそこに] 183 00:11:17,510 --> 00:11:19,011 我跟你說 [縱身游過白色浪花] [白波を縦泳ぐ] 184 00:11:19,011 --> 00:11:22,932 我以前曾經想過要去未來 [縱身游過白色浪花] [白波を縦泳ぐ] 185 00:11:22,932 --> 00:11:23,391 [縱身游過白色浪花] [白波を縦泳ぐ] 186 00:11:23,391 --> 00:11:24,266 去未來? [縱身游過白色浪花] [白波を縦泳ぐ] 187 00:11:24,266 --> 00:11:24,975 去未來? [只要你抓住耀眼的光芒就沒問題] [君の手が眩しさを掴んだら大丈夫] 188 00:11:24,975 --> 00:11:28,104 大概是等得太累了 [只要你抓住耀眼的光芒就沒問題] [君の手が眩しさを掴んだら大丈夫] 189 00:11:28,104 --> 00:11:32,400 所以想快轉時間去見他們 [只要你抓住耀眼的光芒就沒問題] [君の手が眩しさを掴んだら大丈夫] 190 00:11:32,400 --> 00:11:35,569 因此,我才會開始看見未來吧 [只要你抓住耀眼的光芒就沒問題] [君の手が眩しさを掴んだら大丈夫] 191 00:11:35,569 --> 00:11:36,445 [只要你抓住耀眼的光芒就沒問題] [君の手が眩しさを掴んだら大丈夫] 192 00:11:36,445 --> 00:11:37,822 [就算像影子般消失也無所謂] [影のように消えたとしても] 193 00:11:37,822 --> 00:11:39,365 妳現在也想去嗎 [就算像影子般消失也無所謂] [影のように消えたとしても] 194 00:11:39,365 --> 00:11:41,617 [就算像影子般消失也無所謂] [影のように消えたとしても] 195 00:11:41,617 --> 00:11:44,453 反正也不知道要等到什麼時候 [就算像影子般消失也無所謂] [影のように消えたとしても] 196 00:11:44,453 --> 00:11:47,123 所以不用了 [就算像影子般消失也無所謂] [影のように消えたとしても] 197 00:11:47,623 --> 00:11:48,666 是嗎 198 00:12:04,140 --> 00:12:05,141 妳回來啦 199 00:12:11,897 --> 00:12:13,107 我回來了 200 00:12:16,819 --> 00:12:20,072 (Summer Pockets) 201 00:12:20,072 --> 00:12:22,575 (白鳥號) 202 00:12:22,575 --> 00:12:24,994 (歡迎來到鳥白島) 203 00:12:24,994 --> 00:12:25,828 (鳥白民宿) 204 00:12:25,828 --> 00:12:29,206 (炒麵 烤魷魚 熱狗) 205 00:12:30,666 --> 00:12:32,543 替我向新娘問好 206 00:12:32,543 --> 00:12:34,670 好,我出發了 207 00:12:45,014 --> 00:12:47,349 我已經完全習慣這條路了啊 208 00:12:50,519 --> 00:12:54,273 剛剛的那個是七彩的蝴蝶? 209 00:13:15,795 --> 00:13:16,670 羽未? 210 00:13:17,421 --> 00:13:19,507 哥哥? 211 00:13:19,507 --> 00:13:21,717 你怎麼會在這裡 212 00:13:21,717 --> 00:13:24,011 這個嘛,我追著蝴蝶來的 213 00:13:24,929 --> 00:13:26,847 妳才是,怎麼會在這裡 214 00:13:27,515 --> 00:13:29,433 我來散散步 215 00:13:29,433 --> 00:13:30,559 是嗎 216 00:13:30,810 --> 00:13:33,354 呃…我們一起走吧 217 00:13:34,814 --> 00:13:37,316 我還想再散一下步 218 00:13:42,196 --> 00:13:43,531 你在搞什麼啊 219 00:13:43,531 --> 00:13:45,157 快要沒時間囉 220 00:13:45,574 --> 00:13:48,160 不好意思,我在路上看到熟人 221 00:13:48,160 --> 00:13:49,411 總之快點 222 00:13:49,411 --> 00:13:51,372 不完成蝶番之契的話 223 00:13:51,372 --> 00:13:53,165 就沒辦法舉行夏鳥之儀 224 00:13:54,208 --> 00:13:55,042 我知道了 225 00:14:02,967 --> 00:14:06,303 接下來,開始舉行蝶番之契 226 00:14:44,758 --> 00:14:46,760 用力 227 00:14:51,015 --> 00:14:53,142 用力 228 00:14:55,728 --> 00:14:58,314 那艘船…去年也扛過 229 00:14:58,314 --> 00:15:00,190 是不是變得更重了啊 230 00:15:00,190 --> 00:15:02,776 乘載的願望越多,重量就越重吧 231 00:15:04,778 --> 00:15:05,279 嗨 232 00:15:05,738 --> 00:15:07,698 看起來什麼都沒發生 233 00:15:08,073 --> 00:15:09,366 真是太好了 234 00:15:13,996 --> 00:15:14,663 雨? 235 00:15:15,122 --> 00:15:17,416 幸好在下雨前就結束了 236 00:15:17,416 --> 00:15:19,960 雖然不能目送到最後很可惜 237 00:15:19,960 --> 00:15:21,295 但我們也回去吧 238 00:15:22,755 --> 00:15:23,797 說得也是 239 00:15:23,797 --> 00:15:25,257 羽依里 240 00:15:25,257 --> 00:15:27,009 你有看到堀田嗎 241 00:15:28,344 --> 00:15:29,762 沒有,我沒看到 242 00:15:29,762 --> 00:15:31,472 聽說到處都找不到她 243 00:15:31,472 --> 00:15:33,807 野美希好像打算用廣播呼叫 244 00:15:33,807 --> 00:15:36,101 如果找到了,就幫我留住她 245 00:15:37,186 --> 00:15:38,187 羽依里 246 00:15:39,021 --> 00:15:41,231 我看見的未來… 247 00:15:41,231 --> 00:15:44,026 妳是說我和妳掉進海裡的事吧 248 00:15:44,026 --> 00:15:45,110 但那已經… 249 00:15:45,110 --> 00:15:47,196 我剛剛清楚地看見了 250 00:15:48,072 --> 00:15:50,366 我以為是羽依里的另一個人 251 00:15:50,366 --> 00:15:51,825 是個女孩子 252 00:15:52,326 --> 00:15:54,078 難道是堀田? 253 00:15:54,662 --> 00:15:56,330 不過,她怎麼會掉進海裡 254 00:15:59,249 --> 00:15:59,959 船 255 00:16:00,709 --> 00:16:02,127 堀田在那裡 256 00:16:02,461 --> 00:16:04,088 如果是這樣,我們得帶她回來 257 00:16:04,088 --> 00:16:06,006 可是該怎麼做 258 00:16:06,006 --> 00:16:07,675 - 喂,跟我們來 - 喂,跟我們來 259 00:16:09,760 --> 00:16:11,011 在哪裡 260 00:16:11,011 --> 00:16:11,887 堀田 261 00:16:12,846 --> 00:16:15,975 擅自把船開走,之後一定會被老爸揍 262 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 拜託妳一定要平安無事 263 00:16:19,561 --> 00:16:20,312 在那邊 264 00:16:21,188 --> 00:16:22,398 看我的 265 00:16:23,315 --> 00:16:24,274 堀田 266 00:16:26,402 --> 00:16:27,319 大哥哥? 267 00:16:28,070 --> 00:16:29,154 太好了 268 00:16:29,154 --> 00:16:31,949 我以為可以見到媽媽 269 00:16:32,950 --> 00:16:34,368 我以為只要搭這艘船 270 00:16:34,368 --> 00:16:36,787 就能去同樣的地方 271 00:16:36,787 --> 00:16:37,871 對不起 272 00:16:38,414 --> 00:16:40,290 把手伸過來 273 00:16:42,751 --> 00:16:44,461 來,過來這邊 274 00:16:45,462 --> 00:16:46,380 羽依里 275 00:16:55,723 --> 00:16:56,724 白羽 276 00:17:00,602 --> 00:17:02,104 白羽 277 00:17:02,104 --> 00:17:04,023 良一,麻煩你照顧她 278 00:17:09,403 --> 00:17:11,030 白羽 279 00:17:12,448 --> 00:17:13,407 羽依里… 280 00:17:15,325 --> 00:17:17,703 一定要抓到 281 00:17:28,630 --> 00:17:30,049 白羽? 282 00:17:30,799 --> 00:17:32,259 不對,不是她 283 00:17:33,969 --> 00:17:37,056 我們是時間的編織者 284 00:17:37,473 --> 00:17:38,974 異鄉的少年 285 00:17:38,974 --> 00:17:41,226 無論你怎麼追求都沒用 286 00:17:41,226 --> 00:17:44,688 即使在這個夏天相遇了 287 00:17:44,688 --> 00:17:46,315 也只是那麼一次 288 00:17:46,690 --> 00:17:50,235 我們只能不斷編織下去 289 00:17:54,823 --> 00:17:56,825 哪邊? 該往哪邊去 290 00:18:00,412 --> 00:18:01,705 那是… 291 00:18:05,125 --> 00:18:06,210 這邊 292 00:18:13,717 --> 00:18:14,802 這邊 293 00:18:27,773 --> 00:18:30,400 (宇都到鳥白島) 294 00:18:48,794 --> 00:18:49,711 嗨 295 00:18:52,381 --> 00:18:54,091 辛苦你了 296 00:18:54,341 --> 00:18:57,344 不會,我們都辛苦了 297 00:19:17,906 --> 00:19:21,952 我一直想跟妳說一件事 298 00:19:23,245 --> 00:19:26,165 其實我從第一次見到妳開始 299 00:19:26,165 --> 00:19:28,125 羽依里… 300 00:19:28,125 --> 00:19:31,753 就發現妳穿著內衣進游泳池 301 00:19:31,753 --> 00:19:33,380 對不起,一直沒告訴妳 302 00:19:46,268 --> 00:19:48,145 為什麼現在才說 303 00:19:48,145 --> 00:19:48,854 這個嘛 304 00:19:48,854 --> 00:19:51,899 因為發生太多事讓我應接不暇 305 00:19:51,899 --> 00:19:55,027 也不知道這種時候該說什麼 306 00:19:55,027 --> 00:19:57,404 就…就算這樣 307 00:19:57,404 --> 00:20:00,282 我也覺得不應該說那個 308 00:20:00,490 --> 00:20:02,159 說得也是 309 00:20:02,159 --> 00:20:04,912 我真的是煩死特了 310 00:20:06,371 --> 00:20:08,040 我想過了 311 00:20:11,168 --> 00:20:14,546 未來就像當時的大海一樣漆黑 312 00:20:15,172 --> 00:20:17,591 照理說應該什麼也看不見 313 00:20:20,302 --> 00:20:23,180 像是在黑暗中投下一道光 314 00:20:24,973 --> 00:20:27,517 我認為那就是白羽的力量 315 00:20:29,728 --> 00:20:32,648 那種力量真的很了不起呢 316 00:20:36,652 --> 00:20:37,611 怎麼了,白羽 317 00:20:37,611 --> 00:20:39,696 沒…沒什麼啦 318 00:20:39,696 --> 00:20:40,739 沒什麼 319 00:20:41,156 --> 00:20:43,367 我只是稍微看到了 320 00:20:43,367 --> 00:20:44,243 看到什麼? 321 00:20:44,618 --> 00:20:46,161 又是不吉利的事嗎 322 00:20:46,370 --> 00:20:48,872 沒什麼啦 323 00:20:48,872 --> 00:20:51,166 並不是什麼不吉利的事 324 00:21:07,432 --> 00:21:08,517 怎麼了 325 00:21:10,143 --> 00:21:11,228 我想起來了 326 00:21:11,228 --> 00:21:12,312 想起什麼? 327 00:21:13,272 --> 00:21:14,856 度過暑假的方式 328 00:21:17,317 --> 00:21:19,736 究竟是什麼時候忘記的呢 329 00:21:20,112 --> 00:21:22,864 明明是很單純又簡單的事 330 00:21:24,116 --> 00:21:27,369 那就是我最喜歡夏天了 331 00:21:28,787 --> 00:21:29,663 - 羽依… - 船要出發了 332 00:21:29,663 --> 00:21:31,164 - 船要出發了 333 00:21:31,164 --> 00:21:33,834 請各位乘客盡快登船 334 00:21:38,297 --> 00:21:42,009 最後,我有兩件事想說 335 00:21:42,884 --> 00:21:44,303 這次又是什麼 336 00:21:45,053 --> 00:21:46,096 那個… 337 00:21:48,765 --> 00:21:50,684 雖然時間不長,但我很開心 338 00:21:54,229 --> 00:21:56,690 我也很開心 339 00:21:59,609 --> 00:22:00,986 還有我… 340 00:22:02,070 --> 00:22:03,989 喜歡上妳了 341 00:22:19,796 --> 00:22:26,803 [我在床上傾聽著 雨敲打窗戶的聲音] [雨の音が窓叩く ベッドの中で聞いた] 342 00:22:26,803 --> 00:22:27,596 [哪怕將不知何時 借來的MD循環播放] [いつか借りたMDを ローテーションしてみても] 343 00:22:27,596 --> 00:22:28,555 白羽? [哪怕將不知何時 借來的MD循環播放] [いつか借りたMDを ローテーションしてみても] 344 00:22:28,555 --> 00:22:34,144 [哪怕將不知何時 借來的MD循環播放] [いつか借りたMDを ローテーションしてみても] 345 00:22:34,144 --> 00:22:34,519 [也無法想起你 哼唱的歌名] [君が口ずさんでいた 曲名思い出せない] 346 00:22:34,519 --> 00:22:35,562 什麼 [也無法想起你 哼唱的歌名] [君が口ずさんでいた 曲名思い出せない] 347 00:22:35,562 --> 00:22:38,065 [也無法想起你 哼唱的歌名] [君が口ずさんでいた 曲名思い出せない] 348 00:22:38,065 --> 00:22:39,816 我也… [也無法想起你 哼唱的歌名] [君が口ずさんでいた 曲名思い出せない] 349 00:22:39,816 --> 00:22:41,651 喜歡上… [也無法想起你 哼唱的歌名] [君が口ずさんでいた 曲名思い出せない] 350 00:22:41,651 --> 00:22:41,693 你了 [也無法想起你 哼唱的歌名] [君が口ずさんでいた 曲名思い出せない] 351 00:22:41,693 --> 00:22:43,820 你了 [『陽光明媚卻在下雨真是不可思議』] [『晴れた日に雨なんて不思議だよね』] 352 00:22:43,820 --> 00:22:46,281 [『陽光明媚卻在下雨真是不可思議』] [『晴れた日に雨なんて不思議だよね』] 353 00:22:46,281 --> 00:22:47,657 我會再來這座島 [『陽光明媚卻在下雨真是不可思議』] [『晴れた日に雨なんて不思議だよね』] 354 00:22:47,657 --> 00:22:49,618 本船因機械故障,即將返回 [『陽光明媚卻在下雨真是不可思議』] [『晴れた日に雨なんて不思議だよね』] 355 00:22:49,618 --> 00:22:52,329 本船因機械故障,即將返回 [(你笑著落淚的 那一瞬間)] [(笑いながら君が 涙こぼす瞬間)] [明明快要重複起 那簡短的句子了] [短いフレーズ リフレインしかけたはずなのに] 356 00:22:52,329 --> 00:22:54,581 [(你笑著落淚的 那一瞬間)] [(笑いながら君が 涙こぼす瞬間)] [明明快要重複起 那簡短的句子了] [短いフレーズ リフレインしかけたはずなのに] 357 00:22:54,581 --> 00:22:56,917 為什麼又回來了? [(你笑著落淚的 那一瞬間)] [(笑いながら君が 涙こぼす瞬間)] [明明快要重複起 那簡短的句子了] [短いフレーズ リフレインしかけたはずなのに] 358 00:22:56,917 --> 00:22:56,958 [(你笑著落淚的 那一瞬間)] [(笑いながら君が 涙こぼす瞬間)] [明明快要重複起 那簡短的句子了] [短いフレーズ リフレインしかけたはずなのに] 359 00:22:56,958 --> 00:23:02,756 [(我們躲藏起來 輕聲呢喃的)] [(僕たちはかくれて つぶやく)] [卻混入了傍晚的驟雨 讓我想不起] [夕立にまぎれて 思い出せない] 360 00:23:02,756 --> 00:23:03,548 我回來了 [(我們躲藏起來 輕聲呢喃的)] [(僕たちはかくれて つぶやく)] [卻混入了傍晚的驟雨 讓我想不起] [夕立にまぎれて 思い出せない] 361 00:23:03,548 --> 00:23:03,882 我回來了 [旋律] [メロディ] 362 00:23:03,882 --> 00:23:04,758 [旋律] [メロディ] 363 00:23:04,758 --> 00:23:06,551 你回來啦 [旋律] [メロディ] 364 00:23:06,551 --> 00:23:07,594 [旋律] [メロディ] 365 00:23:07,594 --> 00:23:15,727 [無趣的日常 不斷重複夏天終於到來] [退屈な毎日 繰り返して夏が来て] 366 00:23:15,727 --> 00:23:22,984 [藏起留下的淚水 和真心話] [こぼれた涙と 本音を隠して] 367 00:23:22,984 --> 00:23:25,320 [不知何時起 我們已經忘卻的瞬間] [いつからか僕ら 忘れてしまっていた一瞬が] 368 00:23:25,320 --> 00:23:27,447 下次一定… [不知何時起 我們已經忘卻的瞬間] [いつからか僕ら 忘れてしまっていた一瞬が] 369 00:23:27,447 --> 00:23:29,282 [不知何時起 我們已經忘卻的瞬間] [いつからか僕ら 忘れてしまっていた一瞬が] 370 00:23:29,282 --> 00:23:30,742 下次? [不知何時起 我們已經忘卻的瞬間] [いつからか僕ら 忘れてしまっていた一瞬が] 371 00:23:30,742 --> 00:23:32,035 下次是什麼 [不知何時起 我們已經忘卻的瞬間] [いつからか僕ら 忘れてしまっていた一瞬が] 372 00:23:32,035 --> 00:23:32,494 下次是什麼 [自晴空飄落而下] [晴れた空からふりしきる] 373 00:23:32,494 --> 00:23:33,370 [自晴空飄落而下] [晴れた空からふりしきる] 374 00:23:33,370 --> 00:23:36,957 我又是什麼 [自晴空飄落而下] [晴れた空からふりしきる] 375 00:23:36,957 --> 00:23:38,500 [自晴空飄落而下] [晴れた空からふりしきる] 375 00:23:39,305 --> 00:24:39,879