"Heimat 3: A Chronicle of Endings and Beginnings" Das glücklichste Volk der Welt

ID13203143
Movie Name"Heimat 3: A Chronicle of Endings and Beginnings" Das glücklichste Volk der Welt
Release Name Heimat 3 - Teil 1 - Das glücklichste Volk der Welt - 1989
Year2004
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID977436
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:20,396 --> 00:00:23,262 HEIMAT 3-UNA CRÓNICA DE UN CAMBIO DE ÉPOCA 3 00:00:23,497 --> 00:00:26,297 UNA PELÍCULA EN SEIS PARTES DE EDGAR REITZ 4 00:00:29,076 --> 00:00:34,699 <i>La noche del 9 de noviembre de 1989 dirigí un concierto en la Filarmónica de Berlín.</i> 5 00:00:36,327 --> 00:00:39,006 <i>Cuando me despedí del compositor...</i> 6 00:00:39,341 --> 00:00:41,575 <i>y de mi asistente en la salida de artistas...</i> 7 00:00:42,256 --> 00:00:45,115 <i>sentí una extraña vibración...</i> 8 00:00:46,092 --> 00:00:49,209 <i>que parecía extenderse en el aire nocturno de Berlín.</i> 9 00:00:50,107 --> 00:00:51,128 <i>Era...</i> 10 00:00:51,174 --> 00:00:53,826 <i>como si se acercara un júbilo inmenso...</i> 11 00:00:54,397 --> 00:00:55,951 <i>que aún no se oía...</i> 12 00:00:56,150 --> 00:00:59,482 <i>que solo se anunciaba como una excitación del sistema nervioso.</i> 13 00:01:01,150 --> 00:01:03,149 <i>Solo poco a poco comprendí...</i> 14 00:01:03,150 --> 00:01:05,669 <i>que esta ciudad estaba cambiando en ese momento.</i> 15 00:01:06,018 --> 00:01:07,580 Savignyplatz... 16 00:01:12,744 --> 00:01:15,743 No puedo creer que me toque vivir esto. 17 00:01:15,814 --> 00:01:17,556 No lo entiendo. 18 00:01:18,063 --> 00:01:19,743 Está bien. 19 00:01:25,485 --> 00:01:26,685 Savignyplatz... 20 00:01:27,100 --> 00:01:28,502 <i>Fui a mi hotel...</i> 21 00:01:29,100 --> 00:01:31,646 <i>sentí cómo el júbilo se acercaba cada vez más...</i> 22 00:01:32,459 --> 00:01:33,788 <i>y supe...</i> 23 00:01:34,116 --> 00:01:35,762 <i>que, desde ese instante...</i> 24 00:01:36,264 --> 00:01:38,318 <i>nuestra vida en Alemania iba a cambiar.</i> 25 00:01:40,013 --> 00:01:43,372 <i>Las solicitudes de viaje al extranjero pueden hacerse sin que existan...</i> 26 00:01:43,662 --> 00:01:47,005 <i>requisitos, motivos de viaje ni gestiones con organizadores.</i> 27 00:01:47,030 --> 00:01:49,029 <i>Las autorizaciones se concederán en breve plazo.</i> 28 00:01:49,834 --> 00:01:52,005 <i>La autorización de la VORZ...</i> 29 00:01:52,185 --> 00:01:55,184 <i>en la RDA se deben conceder visados de salida definitiva...</i> 30 00:01:55,373 --> 00:01:56,990 <i>sin demora.</i> 31 00:01:58,692 --> 00:02:00,723 <i>Sin que tengan que cumplirse requisitos vigentes...</i> 32 00:02:00,748 --> 00:02:02,747 <i>para obtener la salida definitiva.</i> 33 00:02:09,498 --> 00:02:10,748 ¿Clarissa? 34 00:02:14,000 --> 00:02:15,334 ¿Eres tú? 35 00:02:17,054 --> 00:02:18,281 ¿Hermann? 36 00:02:20,164 --> 00:02:21,789 ¿Qué haces en Berlín? 37 00:02:24,257 --> 00:02:25,726 Quiero saberlo. 38 00:02:26,476 --> 00:02:27,999 ¿Justamente esta noche? 39 00:02:28,140 --> 00:02:29,374 ¿Aquí? 40 00:02:30,000 --> 00:02:32,327 Acabo de dirigir a Schubert. 41 00:02:33,093 --> 00:02:34,703 Yo he cantado a Schubert. 42 00:02:34,766 --> 00:02:35,768 Clarissa... 43 00:02:36,361 --> 00:02:37,835 ¿de verdad eres tú? 44 00:02:40,127 --> 00:02:42,767 Creo que eres real. No un sueño. 45 00:02:56,650 --> 00:02:57,849 <i>Esa noche...</i> 46 00:02:58,134 --> 00:03:00,445 <i>en la que la historia del mundo contuvo la respiración...</i> 47 00:03:00,907 --> 00:03:02,453 <i>volví a ver a Clarissa.</i> 48 00:03:03,580 --> 00:03:06,329 <i>En nuestros años de estudiantes habíamos sido pareja.</i> 49 00:03:07,321 --> 00:03:11,899 <i>Enredados en anhelos y contradicciones, nos perdimos en los salvajes años 70.</i> 50 00:03:12,563 --> 00:03:14,961 <i>Durante años seguimos caminos separados...</i> 51 00:03:15,166 --> 00:03:17,298 <i>corriendo por el mundo cada uno por su lado...</i> 52 00:03:17,323 --> 00:03:19,229 <i>hicimos carrera como músicos...</i> 53 00:03:19,800 --> 00:03:22,432 <i>formamos familias y las destruimos otra vez...</i> 54 00:03:22,588 --> 00:03:25,339 <i>encontramos amigos y los volvimos a dejar.</i> 55 00:03:26,425 --> 00:03:28,284 <i>Vivíamos en habitaciones de hotel...</i> 56 00:03:28,581 --> 00:03:31,917 <i>y los aeropuertos del mundo nos eran más familiares que nuestras propias casas.</i> 57 00:03:32,581 --> 00:03:35,745 <i>Llevábamos 17 años sin vernos...</i> 58 00:03:36,433 --> 00:03:38,440 <i>pero nunca nos habíamos olvidado.</i> 59 00:03:39,065 --> 00:03:41,120 <i>Las imágenes de televisión de la caída del Muro...</i> 60 00:03:41,456 --> 00:03:43,706 <i>nuestros abrazos en la habitación del hotel...</i> 61 00:03:43,731 --> 00:03:45,051 <i>los besos...</i> 62 00:03:45,076 --> 00:03:49,286 <i>el júbilo en Kurfürstendamm, todo eso de repente formaba una unidad...</i> 63 00:03:49,502 --> 00:03:52,853 <i>y se fundía en una imagen de nuestro amor reencontrado.</i> 64 00:03:54,253 --> 00:03:55,956 Todo esto es solo para nosotros. 65 00:04:07,714 --> 00:04:11,916 <i>Desde la construcción del Muro el 13 de agosto de 1961...</i> 66 00:04:12,011 --> 00:04:15,315 <i>habíamos esperado y anhelado que llegara este día.</i> 67 00:04:15,447 --> 00:04:19,002 <i>Nosotros, los alemanes, somos ahora el pueblo más feliz del mundo.</i> 68 00:04:19,581 --> 00:04:21,362 ¿Te has casado otra vez? 69 00:04:24,635 --> 00:04:26,135 ¿Qué hace tu hija? 70 00:04:26,854 --> 00:04:28,268 ¿Tienes más hijos? 71 00:04:29,440 --> 00:04:31,385 <i>En realidad no sé nada de ti.</i> 72 00:04:37,003 --> 00:04:39,345 En el fondo vivo igual de nómada que tú. 73 00:04:39,737 --> 00:04:43,002 # Florece en el esplendor de esta felicidad. 74 00:04:43,245 --> 00:04:48,799 # Florece, mi patria alemana. 75 00:04:50,626 --> 00:04:51,982 <i>Herrmann...</i> 76 00:04:52,048 --> 00:04:53,782 <i>tengo que contarte algo.</i> 77 00:04:55,228 --> 00:04:56,708 Fue hace cinco años... 78 00:04:56,868 --> 00:04:58,368 en el verano de 1984. 79 00:04:59,048 --> 00:05:03,032 Durante una gira, llegué al rincón más hermoso del mundo... 80 00:05:03,595 --> 00:05:06,094 donde enseguida pude imaginar quedarme para siempre. 81 00:05:06,642 --> 00:05:08,196 Allí había una casa. 82 00:05:09,196 --> 00:05:11,509 Una acogedora casa con entramado de madera. 83 00:05:11,534 --> 00:05:13,321 Con la vista más increíble. 84 00:05:13,939 --> 00:05:15,172 Esas cosas existen. 85 00:05:15,447 --> 00:05:17,305 Uno se planta delante y simplemente lo sabe. 86 00:05:17,579 --> 00:05:18,579 Sí, ¿y? 87 00:05:18,626 --> 00:05:20,017 ¿Compraste la casa? 88 00:05:20,259 --> 00:05:21,657 Claro que no. 89 00:05:21,682 --> 00:05:23,094 ¿Cuál fue el problema? 90 00:05:23,300 --> 00:05:25,714 Tú eras el problema. 91 00:05:28,400 --> 00:05:29,954 Quizá aún esté disponible. 92 00:05:31,728 --> 00:05:33,329 Eso es seguro. 93 00:05:44,286 --> 00:05:46,782 ¿Solo un carril? Queremos cruzar. 94 00:05:46,806 --> 00:05:48,176 ¿Cuánto falta? 95 00:05:49,732 --> 00:05:52,146 Pensar que aquí hace poco te disparaban. 96 00:06:12,054 --> 00:06:14,272 ¡Buena suerte, caballeros! 97 00:06:25,756 --> 00:06:31,225 <b>PRIMERA PARTE EL PUEBLO MÁS FELIZ DEL MUNDO</b> 98 00:07:38,537 --> 00:07:42,006 <i>El destino de nuestro viaje era una verdadera casa de ensueño...</i> 99 00:07:42,031 --> 00:07:43,687 <i>situada en lo alto del Rin...</i> 100 00:07:43,756 --> 00:07:46,209 <i>rodeada de viñedos y árboles milenarios.</i> 101 00:07:46,795 --> 00:07:50,318 <b><i>La había descubierto unos años antes durante una gira de conciertos...</i></b> 102 00:07:50,343 --> 00:07:53,343 <i><b>y me enamoré al instante de aquella casa de 200 años.</b></i> 103 00:07:53,849 --> 00:07:57,616 <b><i>Todos mis anhelos reprimidos de amor y protección despertaron.</i></b> 104 00:07:58,998 --> 00:08:00,310 <b><i>Sentí...</i></b> 105 00:08:00,334 --> 00:08:04,493 <i>que también era el deseo de Hermann de llegar por fin a algún lugar.</i> 106 00:08:05,419 --> 00:08:08,067 <i>Poner fin de una vez a esa vida nómada que...</i> 107 00:08:08,224 --> 00:08:11,123 <i>habíamos adoptado como músicos muy ocupados.</i> 108 00:08:11,435 --> 00:08:13,308 Estábamos en la mitad de la vida... 109 00:08:13,433 --> 00:08:15,692 y nuestro amor necesitaba un hogar. 110 00:08:56,144 --> 00:09:00,065 # Durmiendo me llevan... 111 00:09:00,988 --> 00:09:06,417 # a mi tierra natal. 112 00:09:08,014 --> 00:09:11,576 # Vengo desde lejos. 113 00:09:11,663 --> 00:09:16,631 # Por picos, por barrancos. 114 00:09:17,764 --> 00:09:21,420 # Sobre un oscuro océano... 115 00:09:21,889 --> 00:09:29,350 # a mi tierra natal. 116 00:09:48,022 --> 00:09:49,740 <i>Conozco todo esto.</i> 117 00:09:52,200 --> 00:09:54,068 <i>Hermann me había contado muchas veces...</i> 118 00:09:54,092 --> 00:09:56,788 <i>cómo había huido de su aldea en el Hunsrück.</i> 119 00:09:57,436 --> 00:09:58,824 <i>Con 19 años.</i> 120 00:09:59,803 --> 00:10:03,148 <i>Se fue en protesta contra el estrecho ambiente de su hogar...</i> 121 00:10:03,406 --> 00:10:04,952 <i>y se juró...</i> 122 00:10:04,977 --> 00:10:08,556 <i>conquistar el mundo de la música y no volver jamás.</i> 123 00:10:10,031 --> 00:10:13,068 <i>Tiene que haber sido por la magia de nuestro reencuentro...</i> 124 00:10:13,178 --> 00:10:15,428 <i>acceder a este viaje...</i> 125 00:10:15,553 --> 00:10:18,732 <i>y me siguió, sin saberlo, a la tierra de su infancia.</i> 126 00:10:26,108 --> 00:10:28,920 Hoy es San Martín, por eso hay hogueras por todas partes. 127 00:10:28,998 --> 00:10:30,779 Como si te estuvieran esperando. 128 00:10:31,154 --> 00:10:32,849 Ahora que vuelvo a oler este aire... 129 00:10:32,874 --> 00:10:35,175 me vienen a la mente los nombres de todos los pueblos. 130 00:10:35,200 --> 00:10:36,828 Allí atrás está Bornig... 131 00:10:36,852 --> 00:10:39,508 allí enfrente el siguiente se llama Weisel... 132 00:10:39,539 --> 00:10:42,286 y allá al fondo en el horizonte está Perscheid... 133 00:10:42,465 --> 00:10:43,675 Dellhofen... 134 00:10:44,213 --> 00:10:47,439 ese es el castillo de Pfalz en Kaub y... 135 00:10:47,655 --> 00:10:51,029 el castillo de Ravenstein, el castillo de Schönburg, eso me recuerda a una historia. 136 00:10:51,054 --> 00:10:52,788 Tendría unos 15 años... 137 00:10:52,928 --> 00:10:59,416 estaba en un paseo en trineo, y ahí atrás, este diente, se me rompió. 138 00:11:00,200 --> 00:11:05,200 Íbamos con el trineo, dimos la curva y nos metimos de lleno en el viñedo. 139 00:11:05,543 --> 00:11:08,548 Con la rubia Gertrud, de la que estaba enamorado. 140 00:11:09,368 --> 00:11:11,813 Y Heinz fue el que la consiguió. 141 00:11:12,430 --> 00:11:15,208 <i>¿Te suena el nombre Caroline von Günderrode?</i> 142 00:11:15,969 --> 00:11:18,008 Una poetisa del Romanticismo. 143 00:11:18,851 --> 00:11:20,628 Se dice que la casa fue suya. 144 00:11:21,281 --> 00:11:23,828 Eso me lo contó el actual propietario, el señor Wallauer... 145 00:11:24,063 --> 00:11:27,188 cómo Günderrode se apuñaló junto al río... 146 00:11:27,304 --> 00:11:29,553 y luego se ahogó por un desamor. 147 00:11:29,976 --> 00:11:32,304 Todo el valle está lleno de leyendas así. 148 00:11:33,106 --> 00:11:34,106 ¿Así? 149 00:11:36,573 --> 00:11:40,265 Podría contarte historias. 150 00:11:41,480 --> 00:11:43,223 A cada paso... 151 00:11:44,097 --> 00:11:46,480 A cada paso me vienen a la mente otra vez. 152 00:11:49,050 --> 00:11:50,948 Durante años solo quería salir de aquí... 153 00:11:52,495 --> 00:11:54,308 lejos del encierro de mi pueblo... 154 00:11:56,432 --> 00:11:59,697 lejos de la familia, lejos de los hermanos que me asfixiaban. 155 00:12:00,384 --> 00:12:02,255 Lejos de los profesores arrogantes... 156 00:12:02,513 --> 00:12:03,677 y de mi madre... 157 00:12:04,209 --> 00:12:07,771 <i>que siempre quería lo mejor, pero nunca me dejó crecer.</i> 158 00:12:10,077 --> 00:12:13,092 La casa estaba en mejor estado cuando la descubrí. 159 00:12:13,661 --> 00:12:16,021 Imagínate, el precontrato incluso ya estaba firmado. 160 00:12:16,552 --> 00:12:17,958 ¿Eso sigue siendo válido? 161 00:12:19,520 --> 00:12:20,762 Clarissa... 162 00:12:21,095 --> 00:12:22,746 <i>me gustaría dejar de huir.</i> 163 00:12:42,350 --> 00:12:43,708 ¿Lo sientes, Hermann? 164 00:12:44,725 --> 00:12:47,232 Justo ahora es un momento en que todo es posible. 165 00:12:48,717 --> 00:12:51,006 Desde Berlín sé que todo nos va a salir bien. 166 00:12:51,950 --> 00:12:55,167 Cientos de miles de personas están empezando en este instante una nueva vida. 167 00:12:57,275 --> 00:12:59,092 Durante años han estado esperando... 168 00:12:59,564 --> 00:13:02,642 y de repente la felicidad les cae del cielo justo ante sus pies. 169 00:13:05,934 --> 00:13:07,108 ¿Por qué no ayer? 170 00:13:08,182 --> 00:13:09,889 ¿Por qué no hace cinco años? 171 00:13:12,642 --> 00:13:16,048 La hora del amor tardío. 172 00:13:19,650 --> 00:13:20,927 <i>Por fin, basta ya, hombre.</i> 173 00:13:22,040 --> 00:13:23,748 <i>Con la eterna añoranza.</i> 174 00:13:25,695 --> 00:13:26,984 <i>Tú y yo.</i> 175 00:13:28,898 --> 00:13:30,428 <i>No más habitaciones de hotel.</i> 176 00:13:31,124 --> 00:13:33,312 <i>Deshacer las maletas, para siempre.</i> 177 00:13:37,454 --> 00:13:38,788 <i>Hermann.</i> 178 00:13:43,262 --> 00:13:44,616 <i>¿Tienes miedo?</i> 179 00:13:47,311 --> 00:13:48,311 <i>No.</i> 180 00:13:49,201 --> 00:13:50,201 <i>No.</i> 181 00:13:53,950 --> 00:13:57,948 <i>Cuando dejé de saber de usted, subí allí de vez en cuando...</i> 182 00:13:58,152 --> 00:14:02,776 y me pregunté qué pensaría una artista como usted al respecto. 183 00:14:03,753 --> 00:14:08,042 Y entonces vi que se le podía sacar unos días. 184 00:14:10,925 --> 00:14:12,925 Quizá para mis años de vejez. 185 00:14:13,239 --> 00:14:15,108 <i>Pero entonces empezó todo.</i> 186 00:14:15,132 --> 00:14:17,348 <i>Requisitos del departamento de protección de monumentos.</i> 187 00:14:17,590 --> 00:14:18,925 Un follón, le digo. 188 00:14:19,301 --> 00:14:22,471 Luego vinieron informes de impacto estructural... 189 00:14:22,496 --> 00:14:24,148 perforaciones del suelo... 190 00:14:24,656 --> 00:14:27,222 informes sobre derechos de agua... 191 00:14:27,246 --> 00:14:30,569 derechos de paso, estado de construcción, un completo mamotreto. 192 00:14:31,403 --> 00:14:34,938 La arquitecta, una profesora de historia de la arquitectura en Karlruhe... 193 00:14:35,149 --> 00:14:38,304 se negó a dar siquiera una cifra aproximada. 194 00:14:39,176 --> 00:14:41,188 Pueden imaginarse lo que eso significa. 195 00:14:41,633 --> 00:14:45,028 Porque la casa debía desmontarse pieza por pieza... 196 00:14:45,052 --> 00:14:48,216 <i>numerarse y luego volver a montarse.</i> 197 00:14:48,717 --> 00:14:49,787 A su salud. 198 00:14:49,950 --> 00:14:50,950 <i>Salud.</i> 199 00:14:55,096 --> 00:14:56,682 Y luego todos esos rumores. 200 00:14:58,125 --> 00:14:59,125 ¿Rumores? 201 00:14:59,150 --> 00:15:00,788 <i>Que hay fantasmas en la casa...</i> 202 00:15:00,812 --> 00:15:06,054 que una maldición de esa poetisa histérica pesa sobre ella, que vivió en Niederen. 203 00:15:06,257 --> 00:15:08,228 <i>Pura tontería, lo investigué.</i> 204 00:15:08,358 --> 00:15:10,788 <i>Estaba con los Brentano en el Rheingau...</i> 205 00:15:10,812 --> 00:15:13,264 a 30 kilómetros de aquí, y allí también murió. 206 00:15:13,514 --> 00:15:14,791 <i>Concretamente en Winkel.</i> 207 00:15:15,170 --> 00:15:16,988 Olvídese de la poetisa. 208 00:15:17,301 --> 00:15:19,451 Chismorreos tontos de la gente. 209 00:15:19,989 --> 00:15:22,765 Todo ese romanticismo es solo un malentendido. 210 00:15:26,983 --> 00:15:28,588 <i>Al día siguiente era domingo.</i> 211 00:15:28,807 --> 00:15:31,811 <i>Domingo, 12 de noviembre de 1989.</i> 212 00:15:33,533 --> 00:15:37,275 <i>Un día que quedará anotado para siempre en el calendario de nuestras vidas.</i> 213 00:15:38,611 --> 00:15:40,800 <i>Nos reunimos con Wallauer en la ruina.</i> 214 00:15:42,478 --> 00:15:45,108 <i>Desde humedad, muros y vigas combadas...</i> 215 00:15:45,212 --> 00:15:46,591 <i>escombros y moho...</i> 216 00:15:46,615 --> 00:15:49,399 <i>Los restos de una era perdida: eso era todo lo que había.</i> 217 00:15:52,429 --> 00:15:55,522 <i>Wallauer debió pensar que estábamos locos por querer comprar...</i> 218 00:15:55,547 --> 00:15:59,491 <i>y reconstruir esa casa en la que solo vivían palomas y ratas.</i> 219 00:16:01,071 --> 00:16:05,126 <i>Nos había advertido de una cantidad incalculable de trabajo y costes.</i> 220 00:16:05,373 --> 00:16:07,802 <i>Pero ignoramos todas sus advertencias.</i> 221 00:16:10,225 --> 00:16:12,513 <i>¿Has visto los cimientos?</i> 222 00:16:13,490 --> 00:16:15,708 No puedes decir luego que lo no sabías... 223 00:16:16,607 --> 00:16:18,325 Pitt, sabes qué hacer. 224 00:16:18,395 --> 00:16:21,027 ¿Y si estrechamos las manos como hacían los tratantes de caballos? 225 00:16:21,097 --> 00:16:25,629 Con la palma de la mano. Estamos de acuerdo. Se mantiene el precio antiguo. 226 00:16:26,756 --> 00:16:28,556 Pitt, eres nuestro testigo. 227 00:16:28,965 --> 00:16:29,965 ¡Mira aquí! 228 00:16:31,262 --> 00:16:32,942 Sí, ya lo he visto todo. 229 00:16:35,113 --> 00:16:36,605 - Listo. <i>- Eso ha sido todo.</i> 230 00:16:37,450 --> 00:16:39,868 <i>Desde la casa, si uno subía la ladera...</i> 231 00:16:40,181 --> 00:16:43,828 <i>se encontraba pronto en un extenso paisaje de colinas y campos...</i> 232 00:16:44,399 --> 00:16:45,727 <i>el Hunsrück.</i> 233 00:16:47,203 --> 00:16:49,428 <i>Parecía que se había cerrado un círculo.</i> 234 00:16:50,882 --> 00:16:53,967 <i>Sin quererlo, había regresado a mi antiguo hogar.</i> 235 00:16:54,971 --> 00:16:57,217 <i>Las heridas de entonces estaban ya curadas.</i> 236 00:16:58,170 --> 00:17:02,248 <i>Y debía preguntarme si eso aún importaba tras tantos años.</i> 237 00:17:03,763 --> 00:17:05,548 <i>Me había convertido en un extraño...</i> 238 00:17:06,255 --> 00:17:08,333 <i>y ya nadie me esperaba aquí.</i> 239 00:17:09,856 --> 00:17:11,268 Estamos haciendo algo... 240 00:17:12,512 --> 00:17:14,160 sin saber realmente si encaja... 241 00:17:14,499 --> 00:17:16,887 en nuestros planes de vida. 242 00:17:19,644 --> 00:17:20,748 Cierto. 243 00:17:22,683 --> 00:17:25,136 Hasta Navidad tengo 14 conciertos más. 244 00:17:28,808 --> 00:17:31,823 A partir del miércoles apenas me quedan días libres. 245 00:17:38,843 --> 00:17:40,371 Schabbach. 246 00:17:42,427 --> 00:17:43,427 ¿Tan cerca? 247 00:17:46,926 --> 00:17:48,508 Conduce hasta Leipzig. 248 00:17:48,988 --> 00:17:50,222 Lo haré yo solo. 249 00:17:51,058 --> 00:17:53,441 <i>Me hubiera gustado llevarme a Clarissa a Schabbach...</i> 250 00:17:53,963 --> 00:17:57,909 <i>pero esa misma mañana tenía que partir a un recital en Leipzig.</i> 251 00:17:58,621 --> 00:18:00,428 <i>Apenas nos habíamos reencontrado...</i> 252 00:18:00,912 --> 00:18:03,051 <i>y ya teníamos nuestra primera despedida.</i> 253 00:18:04,475 --> 00:18:10,175 # Desde casa detrás de los destellos rojos. 254 00:18:10,507 --> 00:18:15,335 # Las nubes se acercan. 255 00:18:16,312 --> 00:18:22,694 # Pero Padre y Madre hace tiempo que murieron. 256 00:18:22,930 --> 00:18:27,844 # Allí ya nadie me conoce. 257 00:18:28,890 --> 00:18:34,363 # Qué pronto, ay, qué pronto llega la hora tranquila... 258 00:18:34,387 --> 00:18:40,085 # allí descansaré también. 259 00:18:40,309 --> 00:18:45,988 # Allí descansaré también... 260 00:18:46,348 --> 00:18:52,828 # y cada vez más se desliza la hermosa... 261 00:18:52,852 --> 00:18:58,016 # melancolía de la soledad. 262 00:18:58,930 --> 00:19:04,591 # La hermosa melancolía de la soledad. 263 00:19:05,810 --> 00:19:11,688 # Y aquí ya nadie me conoce. 264 00:19:12,704 --> 00:19:19,204 # Y aquí ya nadie me conoce. 265 00:19:37,596 --> 00:19:39,431 Esas son las cosas que reciben. 266 00:19:41,267 --> 00:19:42,424 Hermann. 267 00:19:42,696 --> 00:19:44,767 Bueno, tío, ¿también quieres venir a manifestarte? 268 00:19:45,440 --> 00:19:48,869 Buenos días, Rudi, hombre, sí. 269 00:19:49,028 --> 00:19:50,116 Dime... 270 00:19:50,140 --> 00:19:52,584 ¿qué hacen todos esos holandeses aquí en Schabbach? 271 00:19:52,609 --> 00:19:54,788 Son nuestros vecinos más cercanos... 272 00:19:54,866 --> 00:19:58,762 con todos los cohetes y bases nucleares escondidos en el mundo, Leie. 273 00:19:59,300 --> 00:20:01,460 Los holandeses están aún más cagados que nosotros... 274 00:20:01,484 --> 00:20:03,424 y eso que nosotros estamos sentados encima. 275 00:20:03,920 --> 00:20:05,494 ¿No quieres entrar un rato? 276 00:20:05,519 --> 00:20:08,198 Eso lo había visto desde siempre, Hermann. 277 00:20:08,618 --> 00:20:09,827 <i>Rudi Mollz...</i> 278 00:20:10,093 --> 00:20:12,014 <i>era el tabernero de Schabbach.</i> 279 00:20:12,763 --> 00:20:14,936 <i>Y, en mi opinión, el alma del pueblo.</i> 280 00:20:15,441 --> 00:20:17,148 <i>Sabía todo...</i> 281 00:20:17,460 --> 00:20:19,108 <i>lo que había pasado...</i> 282 00:20:19,530 --> 00:20:21,527 <i>y también lo que iba a pasar.</i> 283 00:20:23,748 --> 00:20:26,615 <i>En pocos minutos se había consumado mi regreso a casa.</i> 284 00:20:26,965 --> 00:20:30,044 <i>No tuvo nada de romántico ni dramático.</i> 285 00:20:30,725 --> 00:20:33,374 <i>Uno podía haber dado la vuelta al mundo.</i> 286 00:20:33,772 --> 00:20:37,374 <i>Para los de Schabbach solo habías estado fuera un tiempo.</i> 287 00:20:38,487 --> 00:20:41,753 Hermann, en el periódico ponía... 288 00:20:42,003 --> 00:20:46,147 que dirigiste en el Metropolitan de Nueva York. 289 00:20:49,748 --> 00:20:52,326 Nuestro pastor es, por lo menos, tan famoso como tú Hermann. 290 00:20:53,053 --> 00:20:54,662 Bueno, al menos en Hunsrück... 291 00:20:55,068 --> 00:20:57,130 Lo conoce hasta el último perro, verdad Linzsche. 292 00:20:57,155 --> 00:20:58,630 <i>No hace falta que diga más.</i> 293 00:20:58,863 --> 00:20:59,863 ¡Vamos, todos! 294 00:21:00,981 --> 00:21:03,706 Es prácticamente el gran jefe de todo el movimiento por la paz. 295 00:21:04,240 --> 00:21:07,044 desde Maguncia al sur hasta Coblenza. 296 00:21:07,069 --> 00:21:09,091 Contra la carrera armamentista 297 00:21:10,670 --> 00:21:12,669 Sí, cierto, eso ya se me había olvidado. 298 00:21:12,873 --> 00:21:16,818 Los americanos, los Pershing, siguen todos por aquí. 299 00:21:16,843 --> 00:21:19,311 Sí, sí, llevan aquí más de 40 años. 300 00:21:19,795 --> 00:21:21,600 Y siguen armándose a tope. 301 00:21:23,327 --> 00:21:26,951 Justo ahora que en Berlín cae el Muro y se avecina el fin de la Guerra Fría... 302 00:21:26,976 --> 00:21:30,624 aquí se construye el mayor búnker atómico para un contraataque nuclear. 303 00:21:30,649 --> 00:21:34,234 Y ese Hermann Simon seguro que ya lo conoce, señor párroco. 304 00:21:35,146 --> 00:21:36,333 - Adiós, Manni. - Clarissa. 305 00:21:36,358 --> 00:21:38,318 - Adiós, Helmut. - Y justo ahora aparece. 306 00:21:38,670 --> 00:21:40,834 ¿Cuánto hacía que no nos veíamos, Hermann? 307 00:21:41,576 --> 00:21:43,240 Bueno, o sea, Simon. 308 00:21:43,436 --> 00:21:44,787 <i>Encantado, pues.</i> 309 00:21:45,406 --> 00:21:47,038 Y me alegro mucho de enterarme hoy... 310 00:21:47,063 --> 00:21:50,140 porque estoy a punto de construirme una casa, justo encima de este polvorín. 311 00:21:50,165 --> 00:21:51,843 Tú sabrás lo que haces, Hermann. 312 00:21:52,108 --> 00:21:54,388 Entonces vas a reconstruir la casa de Wallauer... 313 00:21:54,412 --> 00:21:56,107 <i>la que llaman casa Günderrode.</i> 314 00:21:56,132 --> 00:21:58,842 La comprarás junto con la cantante. 315 00:21:58,983 --> 00:22:01,592 Hermann, ¿pero qué clase de novia es esa? 316 00:22:01,639 --> 00:22:04,279 Venga, Linzsche, no seas tan curiosa. 317 00:22:17,967 --> 00:22:19,373 <i>La casa de mis padres.</i> 318 00:22:21,061 --> 00:22:24,029 <i>Todos los caminos llevaban primero a la herrería.</i> 319 00:22:24,958 --> 00:22:27,747 <i>Aquí los Simon fueron los herreros del pueblo.</i> 320 00:22:28,168 --> 00:22:29,449 <i>Mi abuelo...</i> 321 00:22:29,860 --> 00:22:31,293 <i>el bisabuelo...</i> 322 00:22:31,786 --> 00:22:35,003 <i>y una larga fila de antepasados que siempre vivieron aquí.</i> 323 00:22:35,880 --> 00:22:39,429 <i>Y aun así salió alguien como yo, que decidió irse.</i> 324 00:22:40,684 --> 00:22:43,430 <i>Durante 20 años no había puesto un pie en este lugar.</i> 325 00:22:45,326 --> 00:22:46,630 <i>La casa residencial.</i> 326 00:22:47,880 --> 00:22:49,740 <i>Aparentemente estaba deshabitada.</i> 327 00:22:50,857 --> 00:22:52,060 <i>El establo.</i> 328 00:22:52,836 --> 00:22:54,021 <i>El granero.</i> 329 00:22:55,860 --> 00:22:57,844 <i>Qué raro que la puerta estuviera abierta.</i> 330 00:23:00,242 --> 00:23:04,093 Detrás de la casa se extendía una gran caballeriza... 331 00:23:04,624 --> 00:23:06,429 con caballos de monta de raza... 332 00:23:06,889 --> 00:23:09,397 como nunca antes habían existido en el Hunsrück. 333 00:23:33,465 --> 00:23:34,769 ¿Ernst? 334 00:23:37,161 --> 00:23:38,395 ¿Ernst? 335 00:23:44,489 --> 00:23:47,465 <i>Mi hermano, Ernst era un aviador apasionado.</i> 336 00:23:48,457 --> 00:23:51,503 <i>Ya a los 15 años volaba en planeadores.</i> 337 00:23:51,883 --> 00:23:54,788 <i>Unos años después, piloto de caza de la aviación alemana.</i> 338 00:23:55,593 --> 00:23:57,397 <i>Desde que tengo memoria...</i> 339 00:23:57,422 --> 00:23:59,308 <i>Ernst ha tenido un avión.</i> 340 00:24:00,046 --> 00:24:03,006 <i>La casa junto al Goldbach, que según Rudi Molls...</i> 341 00:24:03,031 --> 00:24:06,348 <i>había comprado hace unos años, no la conocía.</i> 342 00:24:07,231 --> 00:24:09,746 <i>En el pueblo, Ernst era visto como un excéntrico.</i> 343 00:24:23,133 --> 00:24:28,851 Hermann, me han dicho que quieres instalarte aquí. ¿Ya tienes casa? 344 00:24:29,340 --> 00:24:30,788 ¿Y cómo sabes tú eso? 345 00:24:30,812 --> 00:24:32,215 El tambor de la selva. 346 00:24:32,239 --> 00:24:34,957 Así son las cosas en el Hunsrück. Como en África. 347 00:24:38,435 --> 00:24:39,864 - Vamos. - Gracias. 348 00:24:40,575 --> 00:24:42,012 - Hola, hermano. - Hola, Ernst. 349 00:24:42,037 --> 00:24:43,037 - ¿Todo bien? - Sí. 350 00:24:43,715 --> 00:24:47,465 Parece que voy a volver a los paisajes de juventud. 351 00:24:47,490 --> 00:24:48,976 Cierto lo de la casa. 352 00:24:49,000 --> 00:24:51,021 ¿Y quién es esa misteriosa cantante? 353 00:24:52,490 --> 00:24:53,490 Clarissa. 354 00:24:53,842 --> 00:24:55,200 Ya la conocerás. 355 00:24:57,216 --> 00:24:59,108 Hermann, ¿por qué haces esto? 356 00:24:59,676 --> 00:25:03,828 Siempre te admiré porque fuiste el único de nosotros que logró escapar. 357 00:25:04,261 --> 00:25:05,788 Tirar toda esa porquería... 358 00:25:06,331 --> 00:25:07,828 tomar las riendas de tu vida y... 359 00:25:07,852 --> 00:25:09,526 y renacer otra vez 360 00:25:09,560 --> 00:25:12,828 Por un lado a diferencia de padre y madre y los parientes... 361 00:25:13,255 --> 00:25:15,679 y toda la tradición de lo predestinado. 362 00:25:15,739 --> 00:25:17,251 Eso fue hace mucho. 363 00:25:18,340 --> 00:25:22,228 Me alejé lo suficiente de vosotros como para atreverme a volver a acercarme. 364 00:25:23,082 --> 00:25:25,773 Necesito un punto de calma en mi vida, y el azar me trajo de vuelta. 365 00:25:25,797 --> 00:25:28,628 ¿Y crees que eso no tiene nada que ver con el trauma de antes? 366 00:25:30,136 --> 00:25:31,737 Hermann, ten cuidado. 367 00:25:32,737 --> 00:25:35,228 ¿Has visto la valla al entrar desde el pueblo? 368 00:25:35,565 --> 00:25:37,148 Allí se acabó para mí. 369 00:25:37,635 --> 00:25:39,308 Si no tuviera mi avión... 370 00:25:39,822 --> 00:25:43,348 ya estaría cubierto de polvo como las ortigas al borde del arroyo. 371 00:25:44,028 --> 00:25:46,188 Pero tú te quedaste aquí toda la vida. 372 00:25:47,004 --> 00:25:48,788 Anda, ven, te invito a un café. 373 00:25:49,793 --> 00:25:52,628 <i>Habría sido un escándalo familiar...</i> 374 00:25:52,925 --> 00:25:54,788 <i>si después de ver a mi hermano Ernst...</i> 375 00:25:54,812 --> 00:25:57,159 <i>no hubiera visitado también a mi otro hermano...</i> 376 00:25:57,184 --> 00:26:00,801 <i>el próspero propietario de una fábrica, Anton.</i> 377 00:26:01,324 --> 00:26:04,068 <i>Anton era el conocido magnate del Hunsrück...</i> 378 00:26:04,271 --> 00:26:06,868 <i>fundador de la empresa óptica Simon...</i> 379 00:26:07,177 --> 00:26:09,908 <i>patriarca de una familia muy extensa...</i> 380 00:26:10,208 --> 00:26:12,868 <i>con la que no había tenido contacto en décadas.</i> 381 00:26:12,892 --> 00:26:16,708 Esa es Gisela, la conoces, ¿no? 382 00:26:17,021 --> 00:26:18,931 <i>- ¿O no? - Hermann.</i> 383 00:26:18,955 --> 00:26:20,003 <i>Dieter...</i> 384 00:26:20,028 --> 00:26:21,681 <i>fíjate, es abogado.</i> 385 00:26:22,700 --> 00:26:24,788 Marlies. Y Lothar... 386 00:26:25,358 --> 00:26:27,628 Es inofensivo, tiene una fábrica de muebles. 387 00:26:29,412 --> 00:26:31,548 Y esa es Helga y Hans... 388 00:26:33,474 --> 00:26:35,948 que se convirtió en profesor. 389 00:26:37,130 --> 00:26:38,794 <i>Y sus dos hijas...</i> 390 00:26:39,489 --> 00:26:41,575 Christin y Susanne. 391 00:26:42,840 --> 00:26:44,605 Sí, y luego están Katharina... 392 00:26:45,365 --> 00:26:46,367 y Hanna. 393 00:26:48,909 --> 00:26:51,613 <i>Con la protección de patrimonio consigues ayudas tremendas, Hermann.</i> 394 00:26:51,638 --> 00:26:55,144 <i>Y además, siendo una especie de estandarte cultural para el gobierno regional...</i> 395 00:26:55,646 --> 00:26:58,028 No te dejes atrapar por la mafia de los materiales. 396 00:26:58,185 --> 00:27:00,661 Habla conmigo antes de contratar una constructora. 397 00:27:00,825 --> 00:27:04,325 En mi casa de Gemünd tampoco me enteré de todas las trampas. 398 00:27:04,459 --> 00:27:06,428 Hay diferencias de precio enormes. 399 00:27:06,452 --> 00:27:09,028 Lothar, de hecho, es un caza gangas profesional. 400 00:27:09,912 --> 00:27:12,028 Y si buscas algo en el sector del mueble... 401 00:27:12,052 --> 00:27:13,788 todo el mundo conoce mi empresa. 402 00:27:14,552 --> 00:27:16,915 Bueno, siempre tendrás un 30 % de descuento. 403 00:27:19,848 --> 00:27:22,468 Y te explico cómo desgravar todo eso en la declaración. 404 00:27:22,777 --> 00:27:25,582 <i>Hay tantas subvenciones para edificios históricos...</i> 405 00:27:25,777 --> 00:27:27,708 que te ayuda mucho la historia de la Günderrode. 406 00:27:27,732 --> 00:27:29,628 <i>Eso es patrimonio cultural mundial.</i> 407 00:27:29,652 --> 00:27:32,588 <i>Tienes que explotarlo a lo grande aunque no sea del todo verdad.</i> 408 00:27:34,362 --> 00:27:35,511 <i>Bueno...</i> 409 00:27:35,898 --> 00:27:37,748 ahora tienes que saludar a Mara. 410 00:27:38,983 --> 00:27:41,123 Hermann, nuestra estrella de la música. 411 00:27:41,717 --> 00:27:44,308 Mara, nuestra estrella del picadero. 412 00:27:44,332 --> 00:27:45,539 - Hola. - Me alegro. 413 00:27:45,563 --> 00:27:47,207 Mi nuera favorita. 414 00:27:47,727 --> 00:27:48,948 <i>Soy Mara.</i> 415 00:27:49,143 --> 00:27:50,278 <i>- Hermann. - Encantada.</i> 416 00:27:50,484 --> 00:27:51,684 Hermann... 417 00:27:52,742 --> 00:27:54,628 si ya has estado en la casa de tus padres... 418 00:27:54,652 --> 00:27:57,668 seguro que te diste cuenta de que esos no son caballos cualquiera. 419 00:27:58,308 --> 00:28:00,548 <i>Son caballos de competición altamente entrenados.</i> 420 00:28:01,136 --> 00:28:03,548 Allí se cotizan por no menos de medio millón. 421 00:28:04,331 --> 00:28:07,948 Tienes que ir a ver la casa de Mara y Hartmut. 422 00:28:08,252 --> 00:28:10,115 <i>Es la nueva casa al lado.</i> 423 00:28:10,291 --> 00:28:13,708 <i>Solo mira los trofeos, premios y distinciones en la vitrina.</i> 424 00:28:13,732 --> 00:28:15,348 Eso no lo ves todos los días. 425 00:28:15,825 --> 00:28:18,161 Mara ha ganado decenas de torneos. 426 00:28:18,341 --> 00:28:19,508 <i>¡Suegro!</i> 427 00:28:20,755 --> 00:28:22,508 Siempre tiene que presumir de mí. 428 00:28:24,981 --> 00:28:26,762 <i>Pero el negocio es realmente impresionante.</i> 429 00:28:27,380 --> 00:28:29,248 <i>Enorme. Muchos empleados...</i> 430 00:28:29,486 --> 00:28:30,537 <i>Respeto.</i> 431 00:28:30,561 --> 00:28:33,679 Esta es la zona de montaje final de los objetivos. 432 00:28:33,704 --> 00:28:35,308 Trabajo minucioso con los dedos. 433 00:28:36,339 --> 00:28:39,948 Además tenemos nuestra segunda planta en Ingelheim... 434 00:28:40,565 --> 00:28:42,548 nuestra sucursal en Marsella... 435 00:28:43,125 --> 00:28:44,771 <i>representación en siete países.</i> 436 00:28:48,688 --> 00:28:49,988 Con precisión micrométrica. 437 00:28:51,051 --> 00:28:52,625 Hermann, ven. 438 00:28:53,422 --> 00:28:54,809 Toma esto en la mano. 439 00:28:55,465 --> 00:28:56,629 Y ahora esto. 440 00:28:58,218 --> 00:29:00,428 La mitad de grande, el doble de potencia. 441 00:29:02,561 --> 00:29:03,741 Lente asférica. 442 00:29:04,218 --> 00:29:06,428 Asférica, o sea, sin lente esférica. 443 00:29:07,053 --> 00:29:08,326 ¿Lo recuerdas? 444 00:29:09,807 --> 00:29:10,912 Respeto. 445 00:29:11,753 --> 00:29:13,357 ¿Sabes cuál es mi problema, Hermann? 446 00:29:13,756 --> 00:29:15,348 La segunda generación. 447 00:29:16,315 --> 00:29:17,948 Si entiendes a lo que me refiero. 448 00:29:18,893 --> 00:29:21,468 <i>Con cada palabra y cada gesto me estaban diciendo...</i> 449 00:29:22,033 --> 00:29:25,150 <i>Te fuiste, sí, pero sigues siendo uno de los nuestros.</i> 450 00:29:25,175 --> 00:29:27,148 <i>Puedes pensar o hacer lo que quieras.</i> 451 00:29:28,307 --> 00:29:30,510 <i>Yo anhelaba la presencia de Clarissa.</i> 452 00:29:33,440 --> 00:29:35,689 <b>Concierto especial. Canciones de la emigración.</b> 453 00:29:36,190 --> 00:29:37,870 <i>Nosotros somos el pueblo.</i> 454 00:29:38,049 --> 00:29:39,400 <i>Nosotros somos el pueblo.</i> 455 00:29:39,425 --> 00:29:43,307 <i>Mi concierto en el Gewandhaus de Leipzig llevaba más de un año programado.</i> 456 00:29:43,393 --> 00:29:44,761 DEMOCRACIA. ¡AHORA O NUNCA! 457 00:29:44,786 --> 00:29:48,028 <i>A muy pocos artistas del Oeste se les había dado una oportunidad así.</i> 458 00:29:48,504 --> 00:29:50,868 <i>Por eso me alegré especialmente por esa noche.</i> 459 00:29:51,691 --> 00:29:55,573 <i>Tras un largo viaje a través de la RDA que comenzaba a abrirse, llegué a Leipzig...</i> 460 00:29:55,620 --> 00:29:59,188 <i>justo en medio de una de las famosas manifestaciones de los lunes.</i> 461 00:29:59,750 --> 00:30:01,617 <i>Mi concierto fue cancelado.</i> 462 00:30:03,360 --> 00:30:05,028 <i>Tuve que aceptarlo.</i> 463 00:30:05,656 --> 00:30:09,249 <i>En esos días la gente no podía quedarse sentada en salas de concierto.</i> 464 00:30:10,101 --> 00:30:12,988 <i>Estaban en movimiento y exigían su libertad.</i> 465 00:30:14,171 --> 00:30:18,796 <i>Querían por fin tomar las riendas de su vida y diseñar su propio futuro.</i> 466 00:30:21,460 --> 00:30:24,559 El director y yo no vimos otra opción, señora Lichtblau. 467 00:30:24,560 --> 00:30:27,395 No se imagina usted qué pocas entradas se vendieron anticipadamente. 468 00:30:27,420 --> 00:30:30,674 Así que, por favor, no me malinterprete, por el amor de Dios, señora Lichtblau. 469 00:30:30,698 --> 00:30:33,365 Personalmente, yo aplaudo estos cambios... 470 00:30:33,389 --> 00:30:35,308 y los apoyo totalmente. Pero... 471 00:30:35,628 --> 00:30:38,910 este desinterés por los eventos culturales es una verdadera vergüenza. 472 00:30:39,394 --> 00:30:41,188 Señora Roth, venga un momento. 473 00:30:41,540 --> 00:30:42,807 ¿Devolver la entrada? 474 00:30:43,042 --> 00:30:45,028 No, lo siento. Solo quería ir al baño. 475 00:30:45,573 --> 00:30:48,002 No somos un baño público, lo siento. 476 00:30:48,565 --> 00:30:49,900 <i>Me sentía extraña.</i> 477 00:30:50,416 --> 00:30:54,494 <i>No pertenecía a esto y pensaba en Hermann y nuestra casa soñada.</i> 478 00:30:55,048 --> 00:30:56,170 <i>Me preguntaba...</i> 479 00:30:56,194 --> 00:31:00,455 <i>si de verdad sería ese lugar de paz que tanto anhelábamos.</i> 480 00:31:00,783 --> 00:31:03,308 Bueno, y ahora marchan como siempre... 481 00:31:03,689 --> 00:31:06,828 circunvalación, estación central, Runden Ecke... 482 00:31:07,258 --> 00:31:08,581 nuevo ayuntamiento... 483 00:31:08,914 --> 00:31:10,428 y luego vuelven a pasar por aquí. 484 00:31:14,847 --> 00:31:16,708 ¿Usted es de aquí? 485 00:31:17,083 --> 00:31:18,425 ¿Es de la prensa? 486 00:31:21,276 --> 00:31:24,388 Es Lichtblau. Es la cantante extravagante del Oeste. 487 00:31:25,029 --> 00:31:26,572 ¡Ella debería saberlo! 488 00:31:34,459 --> 00:31:36,458 Por favor, no se ría de mí, por favor. 489 00:31:37,580 --> 00:31:40,220 No se imagina lo que ha pasado aquí en las últimas cinco semanas. 490 00:31:40,353 --> 00:31:41,353 Durante un tiempo... 491 00:31:45,668 --> 00:31:48,428 nuestro señor Masur, con su llamamiento, ha conseguido... 492 00:31:48,761 --> 00:31:51,508 que todo se mantuviera pacífico aquí en Leipzig y alrededores. 493 00:31:51,703 --> 00:31:53,403 Pero de lo que la prensa no ha informado... 494 00:31:53,852 --> 00:31:55,352 de la verdadera realidad. 495 00:31:55,690 --> 00:31:58,123 Bueno, ven aquí, Gunnar, tal vez la señora quiera estar sola. 496 00:31:58,148 --> 00:31:59,373 Ven conmigo. 497 00:32:00,178 --> 00:32:03,123 Allí estaba yo, en el taburete, el 9 de octubre... 498 00:32:03,530 --> 00:32:05,432 y le dije a nuestro jefe... 499 00:32:05,456 --> 00:32:06,948 Señor jefe de conciertos... 500 00:32:06,972 --> 00:32:09,823 del Gewandhaus, por favor piense de dónde va a sacar reemplazo. 501 00:32:10,258 --> 00:32:12,110 Porque hoy es otra vez lunes de manifestación. 502 00:32:12,135 --> 00:32:13,788 La pobre tendrá problemas acústicos. 503 00:32:13,889 --> 00:32:15,348 <i>¿Quieres ayudarnos?</i> 504 00:32:15,840 --> 00:32:17,694 Deberías ir con los técnicos de escenarios. 505 00:32:18,295 --> 00:32:20,428 Alguien como nosotros no se encuentra dos veces. 506 00:32:20,834 --> 00:32:22,677 <i>Mire, yo trabajaba con técnicos escénicos.</i> 507 00:32:22,702 --> 00:32:25,068 Ruido de baldosas, tostadoras, todo, completo. 508 00:32:25,232 --> 00:32:26,299 ¿Y Udo? 509 00:32:26,323 --> 00:32:28,721 - Aquí está. Albañil. - Carpintero. 510 00:32:28,862 --> 00:32:30,022 <i>Maestro carpintero.</i> 511 00:32:30,046 --> 00:32:32,228 Un todo terreno, como sacado de un libro. 512 00:32:32,252 --> 00:32:34,678 Y ahí fue cuando Masur empezó a darle vueltas al asunto. 513 00:32:34,962 --> 00:32:37,822 Y por la tarde se reunió con su gente. 514 00:32:38,900 --> 00:32:41,708 Con Bernd-Lutz Lange, el artista de café teatro, quizá lo conoce. 515 00:32:41,732 --> 00:32:43,888 Luego un miembro de la iglesia, cura... 516 00:32:43,958 --> 00:32:46,194 - Líder. - Líder de los curas, de Sajonia. 517 00:32:46,527 --> 00:32:47,988 <i>Y tres del partido.</i> 518 00:32:49,849 --> 00:32:52,308 Y entonces redactaron una proclama a la no violencia. 519 00:32:52,332 --> 00:32:54,508 Pero fue gracias a mí, que no atropellaron a nadie. 520 00:32:55,748 --> 00:32:57,628 <i>Un pensamiento se me cruzó por la cabeza...</i> 521 00:32:58,287 --> 00:33:02,669 <i>¿no serían ellos los expertos que necesitábamos para nuestra casa del Rin?</i> 522 00:33:03,243 --> 00:33:06,434 <i>Podría hacerles una oferta que les resultaría atractiva...?</i> 523 00:33:06,637 --> 00:33:09,269 <i>¿y que harían avanzar las obras de inmediato?</i> 524 00:33:12,035 --> 00:33:14,183 ¿Podrían imaginarse trabajando para mí? 525 00:33:14,329 --> 00:33:16,054 Puedo pagar diez marcos la hora. 526 00:33:17,136 --> 00:33:18,238 ¿Para quién? 527 00:33:20,120 --> 00:33:21,367 ¿Para cada uno? 528 00:33:21,667 --> 00:33:22,748 Para cada uno. 529 00:33:22,990 --> 00:33:26,006 Es una casa de entramado de madera. Hay que desmontarla por completo. 530 00:33:26,971 --> 00:33:28,854 Luego hay que rehacer los cimientos... 531 00:33:29,097 --> 00:33:31,948 y después reconstruirla exactamente como estaba. 532 00:33:32,815 --> 00:33:34,548 Está protegida como patrimonio. 533 00:33:35,884 --> 00:33:37,249 Tenemos los planos. 534 00:33:38,455 --> 00:33:39,628 ¿Mañana? 535 00:33:41,463 --> 00:33:43,756 Sí, he venido en coche. Podría llevaros. 536 00:33:44,306 --> 00:33:46,478 ¿En ese BMW de atrás? 537 00:33:46,880 --> 00:33:49,245 Si me dais vuestras direcciones, puedo pasarme a recogeros. 538 00:33:49,270 --> 00:33:50,356 No... 539 00:33:50,580 --> 00:33:52,293 primero tengo que hablarlo con mi mujer. 540 00:33:52,350 --> 00:33:57,865 Udo, tío, vamos, por diez marcos la hora, ¿tienes que pedirle permiso a mamá? 541 00:33:58,124 --> 00:33:59,576 <i>¡Qué tontería?</i> 542 00:34:05,252 --> 00:34:06,415 Buenos días. 543 00:34:06,517 --> 00:34:08,329 Usted debe ser la señora Lichtblau. 544 00:34:08,371 --> 00:34:11,683 Quedamos en que al día siguiente yo pasaría a recoger a Gunnar y Udo. 545 00:34:11,996 --> 00:34:14,586 Jana Trötzsch, la esposa de Udo. 546 00:34:15,190 --> 00:34:16,928 Y estos son nuestros hijos... 547 00:34:16,952 --> 00:34:18,001 - Jacques. - Hola. 548 00:34:18,143 --> 00:34:19,665 - Jacques, hola. - Y Thorsten. 549 00:34:19,823 --> 00:34:22,127 - ¿Queréis un caramelo? - Prefiero sentarme dentro. 550 00:34:22,369 --> 00:34:25,869 <i>No tenía ni idea de cómo vivían los técnicos del Gewandhaus...</i> 551 00:34:26,347 --> 00:34:29,348 <i>ni de qué consecuencias tendría mi propuesta para sus familias.</i> 552 00:34:30,221 --> 00:34:32,708 <i>Para ambos era su primer viaje al Oeste...</i> 553 00:34:32,861 --> 00:34:34,334 <i>y además por un largo tiempo.</i> 554 00:34:34,439 --> 00:34:36,268 Udo ni siquiera me dijo que era padre. 555 00:34:36,706 --> 00:34:40,188 Si hubiera sabido que no solo lo alejaba de su mujer, sino también de sus hijos... 556 00:34:40,212 --> 00:34:41,674 Bah, no pasa nada. 557 00:34:41,699 --> 00:34:44,668 Ahora que los tiempos cambian, queremos formar parte también. 558 00:34:44,887 --> 00:34:46,813 Pero Udo estará fuera mucho tiempo. 559 00:34:53,404 --> 00:34:55,185 <i>Me estoy volviendo loco.</i> 560 00:34:56,912 --> 00:34:57,912 <i>¡Petra!</i> 561 00:34:59,255 --> 00:35:02,066 ¡Petra! ¿Dónde está? Te necesito aquí. 562 00:35:08,215 --> 00:35:09,465 <i>¡Petra!</i> 563 00:35:10,810 --> 00:35:12,762 No entiendo lo que buscas. 564 00:35:13,285 --> 00:35:14,894 ¿Quieres engañarme? 565 00:35:15,363 --> 00:35:18,277 No estoy buscando la maleta por nada. 566 00:35:18,302 --> 00:35:20,661 Eso es lo de siempre, Gunnar. 567 00:35:20,686 --> 00:35:22,455 Hay que ordenar esto ya. 568 00:35:22,794 --> 00:35:24,856 Hay que poner orden, empezar desde cero. 569 00:35:24,881 --> 00:35:27,668 Primero, causas un caos sin sentido y luego desapareces. 570 00:35:27,793 --> 00:35:31,748 Cuatro meses trotando por ahí con los paneles del pasillo. 571 00:35:31,949 --> 00:35:34,588 Desde julio la sierra circular está en el pasillo... 572 00:35:34,612 --> 00:35:37,948 los listones de la bañera tirados, las herramientas amontonadas en el dormitorio. 573 00:35:38,315 --> 00:35:42,548 ¡Hombre, Gunnar, ni siquiera puedo ni abrir mi armario! Siempre llevo la misma ropa. 574 00:35:42,822 --> 00:35:44,201 <i>Solo falta que las niñas...</i> 575 00:35:44,322 --> 00:35:46,775 <i>se suban a la sierra circular y se abran la cabeza jugando.</i> 576 00:35:49,421 --> 00:35:52,588 Perdóname Petra, por favor. ¿Para quién crees que hice todo este trabajo? 577 00:35:52,612 --> 00:35:54,780 Este revestimiento de paredes. ¡Para ti! 578 00:35:55,408 --> 00:35:57,388 <i>¿Sabes lo difícil que fue conseguir el material?</i> 579 00:35:57,564 --> 00:35:59,668 <i>Petra, ya está hecho el 80 % del trabajo.</i> 580 00:35:59,692 --> 00:36:01,072 ¡El 80 %! 581 00:36:01,270 --> 00:36:02,399 Profesional, quizás. 582 00:36:02,423 --> 00:36:05,559 Pero tú montas todo este drama porque han pasado unas semanas. 583 00:36:05,584 --> 00:36:07,166 <i>Petra, seamos sinceros.</i> 584 00:36:07,529 --> 00:36:09,025 Me decepcionas. 585 00:36:09,049 --> 00:36:10,873 No, tú me decepcionas. 586 00:36:10,903 --> 00:36:15,527 Porque como siempre, me dejas frente a hechos consumados. ¡Eso me decepciona! 587 00:36:15,793 --> 00:36:19,918 ¿Y qué habría cambiado si te lo hubiera dicho anoche? ¡Nada! 588 00:36:20,064 --> 00:36:24,165 ¡Habrías reaccionado exactamente igual! Teóricamente habrías montado un escándalo. 589 00:36:24,735 --> 00:36:26,824 Al menos habría podido dormir una noche tranquilo. 590 00:36:26,849 --> 00:36:29,731 Petra, entiéndelo. No puedo llevarte al Oeste. 591 00:36:30,078 --> 00:36:31,828 Alguien tiene que cuidar de las niñas. 592 00:36:32,109 --> 00:36:34,804 Y en esta familia, la que se ocupa de eso eres tú. 593 00:36:35,302 --> 00:36:36,786 ¡No quiero ir al Oeste! 594 00:36:36,811 --> 00:36:39,420 Solo quería que me lo dijeras a tiempo. ¡Ya lo sabías anoche! 595 00:36:40,032 --> 00:36:42,868 No, Gunnar, así no se habla con una mujer adulta. 596 00:36:43,164 --> 00:36:44,333 Petra... 597 00:36:44,946 --> 00:36:46,668 Aquí tienes tu maleta. 598 00:36:47,786 --> 00:36:49,618 No puede ser... ¿En serio? 599 00:36:49,668 --> 00:36:52,160 <i>La pusiste tú mismo, encima del armario.</i> 600 00:36:52,298 --> 00:36:55,766 <i>¿Dónde? ¿Encima del armario? ¿Y me haces buscarla todo este tiempo?</i> 601 00:36:56,079 --> 00:36:57,712 <i>¿Y te extraña que me enfade?</i> 602 00:36:58,868 --> 00:37:00,266 <i>El día pasó volando...</i> 603 00:37:00,641 --> 00:37:02,757 <i>y comencé a ver nuestro familiar mundo de...</i> 604 00:37:02,781 --> 00:37:05,430 <i>Alemania Occidental con los ojos de Udo y Gunnar.</i> 605 00:37:06,742 --> 00:37:08,228 <i>Al llegar al Rin...</i> 606 00:37:08,252 --> 00:37:10,837 <i>los dos querían recoger su dinero de bienvenida.</i> 607 00:37:11,462 --> 00:37:12,988 <i>100 marcos alemanes...</i> 608 00:37:13,316 --> 00:37:15,148 <i>que recibía todo ciudadano de la RDA...</i> 609 00:37:15,172 --> 00:37:18,430 <i>que venía por primera vez al dorado Oeste.</i> 610 00:37:21,360 --> 00:37:23,788 <i>Así que estos son sus documentos de identidad...</i> 611 00:37:24,147 --> 00:37:25,497 <i>Nunca había visto uno.</i> 612 00:37:28,300 --> 00:37:31,140 Hay que mirarlo bien ya que no había visto ninguno en esta oficina. 613 00:37:31,164 --> 00:37:32,241 Tenga. 614 00:37:32,265 --> 00:37:34,968 Disculpe, es que solo los conocía por televisión. 615 00:37:36,663 --> 00:37:38,069 ¿Nos haría un favor? 616 00:37:38,210 --> 00:37:41,668 Son los primeros a los que les pagamos el dinero de bienvenida. 617 00:37:41,848 --> 00:37:43,629 ¿Podemos sacar una foto? 618 00:37:45,021 --> 00:37:46,786 - Sí. - Ellos son los primeros. 619 00:37:49,140 --> 00:37:50,828 Huele como en la zapatería. 620 00:37:51,219 --> 00:37:52,546 Así, sonrían, ¿sí? 621 00:37:52,865 --> 00:37:54,881 Deberíamos habérnoslos llevado también, por Dios. 622 00:37:56,289 --> 00:37:57,289 Otra más. 623 00:37:59,180 --> 00:38:00,180 ¡Sonrían! 624 00:38:06,823 --> 00:38:08,968 <i>¿Sabéis qué me gustaba más de la RDA?</i> 625 00:38:09,140 --> 00:38:11,108 <i>- No. - El himno nacional.</i> 626 00:38:12,284 --> 00:38:16,268 # Resucitada de las ruinas... 627 00:38:16,292 --> 00:38:19,708 # y atento al futuro... 628 00:38:20,237 --> 00:38:24,963 # permítenos servirle para bien. 629 00:38:25,560 --> 00:38:27,268 Alemania, patria unida. 630 00:38:27,771 --> 00:38:29,692 Con todo respeto, señora Lichtblau... 631 00:38:29,840 --> 00:38:31,750 a mí también me gusta su himno nacional. 632 00:38:31,774 --> 00:38:32,919 Mucho. 633 00:38:33,396 --> 00:38:37,564 # Alemania, Alemania sobre todo... 634 00:38:37,817 --> 00:38:41,707 # sobre todo en el mundo. 635 00:38:41,732 --> 00:38:42,837 Mira, mira. 636 00:38:42,861 --> 00:38:44,251 - ¿Qué pasa? - Allí. 637 00:38:44,288 --> 00:38:46,508 La gasolinera. ¡Menuda idea! 638 00:38:47,219 --> 00:38:48,975 Increíble. 639 00:39:05,722 --> 00:39:06,953 ¡Esto es Schabbach! 640 00:39:07,519 --> 00:39:08,730 Increíble. 641 00:39:08,852 --> 00:39:10,214 Igual que en casa. 642 00:39:32,567 --> 00:39:33,941 <i>Buenas noches.</i> 643 00:39:36,472 --> 00:39:38,068 Tengo una sorpresa para ti. 644 00:39:38,605 --> 00:39:40,324 Esta es Clarissa Lichtblau. 645 00:39:42,535 --> 00:39:44,508 Soy el cuñado, Anton. 646 00:39:44,532 --> 00:39:46,183 He traído una sorpresa. 647 00:39:46,434 --> 00:39:48,748 Dos jóvenes directamente de la RDA. 648 00:39:48,982 --> 00:39:51,043 Udo, Gunnar, pasen. 649 00:39:53,888 --> 00:39:58,319 Son dos buenos artesanos del Gewandhaus de Leipzig, expertos en su oficio. 650 00:40:01,873 --> 00:40:04,224 Y están dispuestos a encargarse de la obra de nuestra casa. 651 00:40:04,404 --> 00:40:05,700 - Buenas noches. - Buenas noches. 652 00:40:05,724 --> 00:40:07,148 ¿Vienen de la RDA? 653 00:40:07,989 --> 00:40:09,148 ¡Bajen! 654 00:40:09,755 --> 00:40:11,989 ¡Horst, Hanni! ¡Se unirán a la cena! 655 00:40:12,800 --> 00:40:15,468 En la RDA, la construcción tradicional todavía tiene valor. 656 00:40:16,800 --> 00:40:19,828 Primero tengo que explicarles qué hay para cenar. 657 00:40:20,425 --> 00:40:24,370 Esto es salchicha campesina original del Hunsrück... 658 00:40:24,693 --> 00:40:29,252 <i>de Alfred Kneppels. Lleva tres generaciones siendo el mejor carnicero de la zona.</i> 659 00:40:29,737 --> 00:40:32,033 Así conocerán el Hunsrück también por el paladar. 660 00:40:33,027 --> 00:40:35,188 Morcilla y «Stambes». 661 00:40:35,901 --> 00:40:37,988 A veces comemos «Leipziger Allerlei». 662 00:40:38,464 --> 00:40:40,034 Tal vez mejor que en su tierra. 663 00:40:40,840 --> 00:40:43,548 Stambes es puré de patata. 664 00:40:44,339 --> 00:40:46,495 Cada uno tiene su propio dialecto excepto nosotros. 665 00:40:47,543 --> 00:40:48,788 Quítate el sombrero. 666 00:40:50,199 --> 00:40:51,968 Me siento como una explotadora. 667 00:40:51,992 --> 00:40:54,105 Les ofrecí diez marcos la hora. 668 00:40:54,437 --> 00:40:56,108 Estoy tan emocionada, Hermann. 669 00:40:56,366 --> 00:40:58,459 ¿Pensabas que empezaría tan pronto? 670 00:40:59,584 --> 00:41:03,699 Así Clarissa podrá conocer qué se come por aquí. 671 00:41:04,346 --> 00:41:06,445 Hermann, mañana podrías mostrarle el pueblo... 672 00:41:07,269 --> 00:41:08,796 y el bosque de Soonwald. 673 00:41:08,820 --> 00:41:10,855 Está precioso en otoño. 674 00:41:13,377 --> 00:41:15,267 Sí, ya está aquí. 675 00:41:15,815 --> 00:41:16,815 ¿Les gusta? 676 00:41:17,973 --> 00:41:19,754 ¿Usted es dueño de una fábrica? 677 00:41:20,200 --> 00:41:21,777 ¿Cuántos empleados tienen? 678 00:41:22,340 --> 00:41:25,223 Oh, unos 430 en nuestra fábrica principal. 679 00:41:25,825 --> 00:41:27,309 ¿Alguna vez hacen huelga? 680 00:41:31,809 --> 00:41:34,110 <i>¿Y quieren restaurar la casa Günther-Rother?</i> 681 00:41:34,551 --> 00:41:37,243 ¿Saben de construcción histórica? 682 00:41:39,317 --> 00:41:40,707 Ya hemos hecho cosas más difíciles. 683 00:41:40,732 --> 00:41:41,732 Por supuesto. 684 00:41:41,770 --> 00:41:45,129 Lothar, ellos saben todo sobre eso en Alemania Oriental. 685 00:41:45,154 --> 00:41:46,520 ¿Es cierto? 686 00:41:46,551 --> 00:41:49,049 <i>Allí todavía vive la tradición artesanal.</i> 687 00:41:49,104 --> 00:41:51,729 Ese apuro moderno y sin alma no lo conocen. 688 00:41:51,754 --> 00:41:52,893 <i>Gracias a Dios.</i> 689 00:41:52,918 --> 00:41:55,261 Antes se construía todo mucho más bonito que ahora. 690 00:41:55,722 --> 00:41:57,721 Nuestro progreso solo nos está enfermando. 691 00:41:58,003 --> 00:41:59,418 ¿Verdad, cariño? 692 00:41:59,761 --> 00:42:04,010 Nosotros decimos, construimos y derribamos, así siempre tendremos trabajo. 693 00:42:04,605 --> 00:42:06,760 Aquí creo que solo se construye. 694 00:42:16,360 --> 00:42:18,703 Hostal Molz Estilo campesino. 695 00:42:18,850 --> 00:42:20,685 <i>- Buenas noches, Hermann. - Buenas noches.</i> 696 00:42:20,748 --> 00:42:21,868 Buenas noches. 697 00:42:21,998 --> 00:42:23,201 Buenas noches, Udo. 698 00:42:23,279 --> 00:42:26,286 Si les gusta estar aquí, pueden quedarse unas semanas. 699 00:42:26,350 --> 00:42:27,642 Sí, vengan conmigo. 700 00:42:28,749 --> 00:42:30,311 Bueno, hasta luego entonces. 701 00:42:31,022 --> 00:42:33,218 Oh, esos dos son tipos agradables. 702 00:42:40,740 --> 00:42:41,740 Bueno. 703 00:42:43,233 --> 00:42:44,935 Ahora un buen baño. 704 00:42:46,576 --> 00:42:47,576 Eso es todo. 705 00:42:48,750 --> 00:42:49,750 Buenas noches. 706 00:42:53,750 --> 00:42:55,073 Las camas son maravillosas. 707 00:42:55,202 --> 00:42:57,393 Andrea podría dormir como un tronco. 708 00:42:57,667 --> 00:43:00,362 Podrías tirarme una bomba al lado y no me enteraría. 709 00:43:02,206 --> 00:43:03,305 Gunnar... 710 00:43:03,429 --> 00:43:05,905 ¿alguna vez has vivido un día tan intenso como hoy? 711 00:43:06,211 --> 00:43:07,211 No. 712 00:43:07,859 --> 00:43:09,585 Hoy es solo el principio. 713 00:43:13,163 --> 00:43:14,749 <i>Diez marcos del oeste.</i> 714 00:43:15,248 --> 00:43:16,577 <i>La hora.</i> 715 00:43:16,913 --> 00:43:17,913 Udo. 716 00:43:18,750 --> 00:43:21,015 En nuestro país lo cambias uno a diez. 717 00:43:21,070 --> 00:43:23,749 Por lo menos. Yo incluso a uno a doce. 718 00:43:24,546 --> 00:43:26,311 Sí, y ahora eso convertido de nuevo. 719 00:43:26,413 --> 00:43:27,749 Ciento veinte marcos. 720 00:43:27,750 --> 00:43:28,750 La hora. 721 00:43:30,335 --> 00:43:33,561 Hasta ayer con esos marcos hacíamos el trabajo más duro. 722 00:43:34,420 --> 00:43:36,428 Tío, aquí ganamos en un día... 723 00:43:36,982 --> 00:43:39,749 lo que antes ganábamos en todo un mes. 724 00:43:40,084 --> 00:43:41,750 Y todos son tan amables. 725 00:43:43,078 --> 00:43:45,308 Parece que se alegran de que estemos aquí. 726 00:43:46,202 --> 00:43:48,209 Todos son tan amables. 727 00:43:49,686 --> 00:43:50,750 Sí, es cierto. 728 00:43:52,709 --> 00:43:54,365 Ojalá todos los días fueran así. 729 00:43:54,906 --> 00:43:56,396 Podría ser siempre así. 730 00:44:26,700 --> 00:44:28,224 Ya están durmiendo. 731 00:44:30,700 --> 00:44:32,700 Parece que habrá tormenta. 732 00:44:35,700 --> 00:44:37,360 Voy a revisar el ganado otra vez. 733 00:44:37,535 --> 00:44:38,868 Están inquietos. 734 00:44:40,750 --> 00:44:43,000 Y yo me iré a la cama. 735 00:44:43,039 --> 00:44:45,014 Así estará calentito cuando vengas. 736 00:44:45,039 --> 00:44:46,749 Sí, Lenchen, hazlo. 737 00:44:47,015 --> 00:44:48,453 Voy a bajar enseguida. 738 00:44:53,869 --> 00:44:56,064 <i>Nuestra casa necesita dirección a Schabbach.</i> 739 00:44:56,626 --> 00:44:57,788 Un muro... 740 00:44:58,657 --> 00:45:00,586 o un seto o un foso. 741 00:45:00,945 --> 00:45:02,249 Pero con puente. 742 00:45:02,648 --> 00:45:03,993 Puente levadizo. 743 00:45:04,577 --> 00:45:06,148 No, necesita un piano... 744 00:45:06,321 --> 00:45:07,975 ventanas grandes y una chimenea. 745 00:45:08,336 --> 00:45:11,105 Y para ti, un cuarto insonorizado en el sótano para... 746 00:45:11,371 --> 00:45:12,530 practicar canto. 747 00:45:14,750 --> 00:45:16,050 Increíble. 748 00:45:17,921 --> 00:45:19,920 <i>Taladro neumático, taladro cuadrado.</i> 749 00:45:20,171 --> 00:45:22,037 - Amoladora angular. - Black & Decker. 750 00:45:22,129 --> 00:45:24,347 - Fresadora doble. - 120. 751 00:45:24,554 --> 00:45:25,738 <i>Mira esto, hombre.</i> 752 00:45:25,922 --> 00:45:27,921 No mires los precios. 753 00:45:27,946 --> 00:45:29,360 Algún día lo tendremos. 754 00:45:29,992 --> 00:45:31,718 <i>- Mira. - ¿Qué es eso?</i> 755 00:45:31,859 --> 00:45:33,194 - ¿Una aspiradora? - No. 756 00:45:33,484 --> 00:45:34,882 ¿Es una amoladora angular? 757 00:45:34,937 --> 00:45:36,335 ¿Es una amoladora angular? 758 00:45:36,360 --> 00:45:38,359 Es una amoladora angular con aspiradora. 759 00:45:38,945 --> 00:45:41,109 Tapas de inodoros. Aquí toda la fila. 760 00:45:41,134 --> 00:45:42,741 Todos de diferentes tipos. 761 00:45:47,023 --> 00:45:48,033 Mira. 762 00:45:48,429 --> 00:45:51,179 Mira esto, tienen alambre de púa recubierto de plástico. 763 00:45:51,797 --> 00:45:53,140 ¿Para qué será? 764 00:45:55,531 --> 00:45:57,428 Quizás para quien estuvo en la cárcel... 765 00:45:58,162 --> 00:45:59,749 y quiere recordarlo al cagar. 766 00:46:02,050 --> 00:46:03,214 <i>Mira aquí.</i> 767 00:46:04,050 --> 00:46:06,503 Cizalla de ingletes. 768 00:46:07,737 --> 00:46:09,127 <i>Eso sí se puede usar.</i> 769 00:46:09,330 --> 00:46:10,558 Udo... 770 00:46:11,910 --> 00:46:13,135 Mira eso. 771 00:46:13,417 --> 00:46:16,245 Mira. Aquí tienen un cincel de 29,95 marcos. 772 00:46:16,270 --> 00:46:17,479 ¿Y? 773 00:46:18,018 --> 00:46:20,017 ¿No crees que es un poco caro? 774 00:46:20,237 --> 00:46:22,643 - ¿Para un trozo de acero? - No, pero debe tener la longitud. 775 00:46:22,668 --> 00:46:24,468 Doble protección. Está bien. 776 00:46:24,901 --> 00:46:26,791 ¿Qué cuesta un cincel en nuestro país? 777 00:46:27,104 --> 00:46:28,666 - 3,50 - 3,50 778 00:46:28,979 --> 00:46:30,698 Digamos que cuesta 8. 779 00:46:30,723 --> 00:46:33,002 Pero tío, no vale 29,95 marcos. 780 00:46:33,205 --> 00:46:34,664 - Oeste. - ¿Y? 781 00:46:34,689 --> 00:46:36,713 Por ese dinero el cincel debería trabajar solo. 782 00:46:37,456 --> 00:46:38,619 La espátula de juntas. 783 00:46:39,167 --> 00:46:41,700 Cuando yo era estudiante, no existían. 784 00:46:41,769 --> 00:46:43,768 Un día llega el maestro y dice... 785 00:46:43,793 --> 00:46:45,792 que vio espátulas para juntas en la ferretería. 786 00:46:45,817 --> 00:46:48,730 Y mandó a la brigada de aprendices a comprar espátulas para juntas. 787 00:46:49,136 --> 00:46:51,854 Bueno, pero solo tenían 2 espátulas para juntas por cliente. 788 00:46:51,879 --> 00:46:53,432 Porque esas cosas escaseaban. 789 00:46:53,457 --> 00:46:54,949 Y la calidad. 790 00:46:55,041 --> 00:46:57,040 Todos queríamos tener herramientas del Oeste. 791 00:46:57,269 --> 00:47:00,081 Este relleno para juntas, uno de 12mm. O este. 792 00:47:00,402 --> 00:47:04,206 O este martillo de carpintero que no hace ese ruido cuando quita el cemento. 793 00:47:04,347 --> 00:47:05,573 <i>Mira este cincel.</i> 794 00:47:05,729 --> 00:47:07,041 Eso es nivel mundial. 795 00:47:18,361 --> 00:47:19,361 Clarissa. 796 00:47:22,237 --> 00:47:23,932 Tu hermano estaba perplejo. 797 00:47:24,096 --> 00:47:25,588 Primero, porque yo quería el coche. 798 00:47:25,613 --> 00:47:28,768 Segundo, porque puedo meter eso en un camión de 3,5 toneladas. 799 00:47:28,850 --> 00:47:30,135 Y tercero... 800 00:47:30,361 --> 00:47:32,689 porque me he mudado del cuarto de invitados. 801 00:47:44,201 --> 00:47:45,544 <i>¿Estás bien?</i> 802 00:47:46,326 --> 00:47:47,654 - Sí. - Buenos días. 803 00:47:47,701 --> 00:47:50,825 <i>- Jefe.</i> - Aquí tengo los planos aprobados. 804 00:47:55,521 --> 00:47:56,818 <i>Jana y yo...</i> 805 00:47:56,991 --> 00:48:00,060 habíamos pensado todo el verano si nos mudábamos al Oeste. 806 00:48:00,400 --> 00:48:01,571 Con los chicos. 807 00:48:01,743 --> 00:48:04,079 Todas esas imágenes en la tele. Nos hacen pensar. 808 00:48:04,400 --> 00:48:05,782 ¿No quieren traer a su familia? 809 00:48:05,807 --> 00:48:07,212 No, se quedan en casa. 810 00:48:07,798 --> 00:48:09,298 Ahora más que nunca. 811 00:48:11,446 --> 00:48:13,758 <i>Esto es un cambio hermoso aquí.</i> 812 00:48:14,531 --> 00:48:16,352 La vista. El vino. 813 00:48:16,431 --> 00:48:17,616 La tranquilidad. 814 00:48:18,322 --> 00:48:19,844 He visto mucho mundo. 815 00:48:20,306 --> 00:48:23,243 ¿Por qué vuelvo justo aquí? ¿Por qué no a la Toscana? 816 00:48:23,268 --> 00:48:24,797 O una roca en Bretaña. 817 00:48:24,800 --> 00:48:26,010 O una isla en Grecia. 818 00:48:26,035 --> 00:48:28,034 - ¿Por qué aquí? - Está muy claro. 819 00:48:28,627 --> 00:48:30,306 Aquí no tiene que explicar quién es. 820 00:48:30,800 --> 00:48:32,799 La gente aquí piensa que nunca se fueron. 821 00:48:33,198 --> 00:48:34,955 Sino que solo estaban de viaje. 822 00:48:42,518 --> 00:48:43,676 Bonito. 823 00:49:09,612 --> 00:49:11,729 Tenemos que sacar esto. 824 00:49:13,135 --> 00:49:14,580 El viejo sótano. 825 00:49:16,200 --> 00:49:19,567 <i>Lo que metieron aquí dentro tiene unos siglos.</i> 826 00:49:21,300 --> 00:49:23,589 Y esas putas palomas, estoy hecho polvo, tú. 827 00:49:23,614 --> 00:49:25,887 El relleno de entramado es de paja. 828 00:49:26,073 --> 00:49:27,387 Y barro de montaña. 829 00:49:27,651 --> 00:49:29,346 Antes siempre lo hacíamos así. 830 00:49:29,956 --> 00:49:31,791 No, ahora usamos placas de cartón para eso. 831 00:49:33,003 --> 00:49:34,721 Nos aseguraremos de que no se arruine. 832 00:49:35,619 --> 00:49:36,752 <i>No lo sé tampoco.</i> 833 00:49:36,777 --> 00:49:40,198 Pero el sellador de silicona. se descompone aquí en el aire. 834 00:49:40,291 --> 00:49:42,290 <i>Antes duraba cinco años.</i> 835 00:49:42,393 --> 00:49:45,275 <i>Todo esto ha sido probado por generaciones.</i> 836 00:49:45,713 --> 00:49:47,820 Nadie debe creerse más listo que eso. 837 00:49:47,908 --> 00:49:48,963 Abedules. 838 00:49:49,011 --> 00:49:50,150 ¿Qué tipo de barro? 839 00:49:50,175 --> 00:49:51,823 Barro de montaña de Birgenfeld. 840 00:49:51,925 --> 00:49:53,753 Pero la cantera ya no existe. 841 00:49:53,815 --> 00:49:55,393 Ahora es una fábrica de papel. 842 00:49:56,323 --> 00:49:57,510 ¡Gunnar! 843 00:49:58,721 --> 00:49:59,909 ¡Gunnar! 844 00:50:02,838 --> 00:50:04,048 ¡Gunnar! 845 00:50:05,175 --> 00:50:06,378 ¡Gunnar! 846 00:50:06,925 --> 00:50:08,026 Ahí estás. 847 00:50:08,143 --> 00:50:09,565 ¿No tienes cabeza o qué? 848 00:50:10,041 --> 00:50:12,244 Oye, el relleno es barro de Birgenfeld. 849 00:50:14,519 --> 00:50:15,745 Bueno, Rudi. 850 00:50:16,307 --> 00:50:17,572 ¿Te vas a quitar eso? 851 00:50:19,144 --> 00:50:20,604 No, tú eres el maestro aquí. 852 00:50:20,885 --> 00:50:22,182 Cuido mi ropa. 853 00:50:48,450 --> 00:50:49,692 Hola. 854 00:50:51,098 --> 00:50:52,809 Estos son bloques de pizarra. 855 00:50:54,248 --> 00:50:56,927 Con esto en la Edad Media se construyeron muchas casas de campo. 856 00:50:57,412 --> 00:50:59,412 Normalmente deberían durar mil años. 857 00:51:03,400 --> 00:51:04,642 Normalmente. 858 00:51:04,783 --> 00:51:07,720 Cada pocos cientos de años hay un temblor aquí en el Efe. 859 00:51:08,423 --> 00:51:10,415 Se siente hasta tan al sur como Bingerbrück. 860 00:51:10,696 --> 00:51:11,900 Puede que se agriete. 861 00:51:23,319 --> 00:51:24,419 Muy bien. 862 00:51:56,107 --> 00:51:57,600 - Señor Simon. <i>- ¿Sí?</i> 863 00:51:57,625 --> 00:52:01,234 Creo que necesitamos otro para los métodos históricos aquí. 864 00:52:01,420 --> 00:52:02,904 - ¡Tonterías! - Gracias. 865 00:52:02,929 --> 00:52:05,818 Esto es un poco de la vida real. Lo hacemos nosotros mismos, señor Rudi. 866 00:52:05,850 --> 00:52:07,193 Oye, pero conozco a uno. 867 00:52:07,560 --> 00:52:09,067 Tobi, en Dresde. 868 00:52:09,303 --> 00:52:10,599 Conozco a Tobi. 869 00:52:10,850 --> 00:52:12,513 Trabaja en la iglesia. 870 00:52:14,350 --> 00:52:15,506 Rudi... 871 00:52:15,615 --> 00:52:18,202 no te lo tomes como algo personal. No es contra ti. 872 00:52:18,227 --> 00:52:20,616 No lo entiendas mal, pero es un verdadero especialista. 873 00:52:20,795 --> 00:52:22,483 ¿Quieres traer gente? 874 00:52:22,500 --> 00:52:24,859 Sí, por todos los problemas de aquí. 875 00:52:25,289 --> 00:52:26,796 Barro de Birgenfeld... 876 00:52:26,828 --> 00:52:28,171 cubierta de pizarra... 877 00:52:28,359 --> 00:52:29,945 <i>todo el cimiento de piedra rota.</i> 878 00:52:30,843 --> 00:52:32,350 Todo esto es una ruina. 879 00:52:34,124 --> 00:52:35,467 ¿Debería venir? 880 00:52:35,890 --> 00:52:37,037 Pues llámalo. 881 00:52:37,991 --> 00:52:39,483 ¡Salud! 882 00:52:40,850 --> 00:52:42,295 <i>- Gunnar. - Rudi.</i> 883 00:52:47,375 --> 00:52:51,257 <i>En Berlín, donde cantaba un programa con canciones populares internacionales...</i> 884 00:52:51,429 --> 00:52:54,553 <i>reinaba ya un ambiente de celebración permanente.</i> 885 00:52:57,550 --> 00:53:01,331 <i>Gente de todo el mundo venía para celebrar con los berlineses la caída del Muro...</i> 886 00:53:01,448 --> 00:53:03,620 <i>y la reunificación alemana.</i> 887 00:53:04,397 --> 00:53:07,709 <i>Canté acompañada de músicos de Este y Oeste.</i> 888 00:53:08,500 --> 00:53:11,148 <i>Berlín se había convertido en un lugar de encuentros.</i> 889 00:54:11,553 --> 00:54:12,553 Udo. 890 00:54:14,170 --> 00:54:16,865 Si te caes a través del techo, caerás sobre mi cabeza. 891 00:54:17,014 --> 00:54:18,600 Si es tu cabeza no sería una lástima. 892 00:54:21,233 --> 00:54:22,928 - ¡Udo! - ¿Qué pasa? 893 00:54:23,631 --> 00:54:26,764 <i>Si encuentras un tesoro, lo repartimos a medias.</i> 894 00:54:26,819 --> 00:54:27,819 Claro. 895 00:54:28,006 --> 00:54:30,950 Y si lo encuentras tú, lo dividimos 60-40, ¿eh? 896 00:55:15,237 --> 00:55:16,437 Ven en seguida. 897 00:55:16,800 --> 00:55:19,909 Arnold arrestado por colarse en un banco. 898 00:55:20,581 --> 00:55:22,190 ¿Será un hacker? 899 00:55:22,276 --> 00:55:24,315 No sé qué hacer, mamá. 900 00:55:27,206 --> 00:55:28,674 ¿Qué es un hacker? 901 00:55:30,359 --> 00:55:33,577 <i>Mi hijo Arnold, de 17 años, vivía con mi madre en Hamburgo.</i> 902 00:55:34,750 --> 00:55:37,022 <i>Me puse en camino de inmediato.</i> 903 00:55:38,187 --> 00:55:39,824 <i>¿Arnold detenido?</i> 904 00:55:40,426 --> 00:55:42,328 <i>¿Qué podía haber pasado?</i> 905 00:55:42,476 --> 00:55:47,245 Puedo jurar ante el tribunal que nuestro chico no salió de la casa. 906 00:55:47,624 --> 00:55:52,679 Ni de noche, eso lo sé porque tengo un dormir muy ligero. 907 00:55:52,976 --> 00:55:54,068 Madre... 908 00:55:54,319 --> 00:55:56,131 estaba con el ordenador. 909 00:55:56,264 --> 00:55:58,305 <i>Los acusados, actuando de manera conjunta...</i> 910 00:55:58,329 --> 00:56:00,670 hackearon el código secreto del Deutsche Bank. 911 00:56:01,016 --> 00:56:04,725 Y transfirieron un millón a sus cuentas privadas cada uno. 912 00:56:05,054 --> 00:56:07,140 <i>Pero falta la intención de fraude.</i> 913 00:56:07,609 --> 00:56:10,273 Ya devolvieron el dinero después de 24 horas. 914 00:56:10,382 --> 00:56:12,405 <i>Eso exime de castigo por desistimiento.</i> 915 00:56:12,468 --> 00:56:13,886 <i>Eso es irrelevante.</i> 916 00:56:14,225 --> 00:56:17,952 La transferencia consumó el delito, no fue solo un intento. 917 00:56:18,170 --> 00:56:21,750 Pero mi cliente aclaró con una carta a la dirección del banco... 918 00:56:21,775 --> 00:56:24,701 que solo querían señalar fallos de seguridad. 919 00:56:25,312 --> 00:56:27,476 ¿Qué opina al respecto? 920 00:56:28,218 --> 00:56:30,492 Bueno, solo queríamos demostrar que se podía entrar. 921 00:56:30,750 --> 00:56:31,835 ¿Y...? 922 00:56:32,941 --> 00:56:34,690 ¿Cómo se hace algo así? 923 00:56:34,924 --> 00:56:37,651 Fue muy sencillo. Usamos el nombre de una mujer. 924 00:56:38,018 --> 00:56:39,868 <i>¿Cómo que una mujer?</i> 925 00:56:39,892 --> 00:56:43,502 Era el nombre de la secretaria personal del director. 926 00:56:43,906 --> 00:56:44,986 No lo sabíamos. 927 00:56:45,625 --> 00:56:46,811 ¿No lo sabían? 928 00:56:46,929 --> 00:56:49,663 Probamos varios nombres y el décimo fue el correcto. 929 00:56:50,272 --> 00:56:54,942 <i>Bueno, no sé, señor fiscal, si no está exagerando un poco.</i> 930 00:56:55,122 --> 00:56:58,081 <i>Quien se conforma con la simple intrusión.</i> 931 00:56:58,106 --> 00:56:59,380 Pero no lo hicieron. 932 00:56:59,645 --> 00:57:02,074 ¿Pero el dinero vuelve a estar ahí? 933 00:57:02,200 --> 00:57:03,879 <i>Sí, pero estuvo desaparecido.</i> 934 00:57:04,200 --> 00:57:08,735 No sé si usted tiene suficiente experiencia combatiendo el cibercrimen... 935 00:57:08,981 --> 00:57:10,743 <i>señor juez de primera instancia.</i> 936 00:57:11,879 --> 00:57:15,879 <i>Esta juventud, querido Amrhein, es solo una quimera.</i> 937 00:57:18,762 --> 00:57:20,761 ¿Qué vas a hacer con esas infantilidades? 938 00:57:21,262 --> 00:57:23,746 <i>Tu vida ahora pertenece al artista.</i> 939 00:57:23,973 --> 00:57:25,387 ¿Lo has olvidado? 940 00:57:25,778 --> 00:57:29,363 ¿No puedes darme un poco de aire para respirar? 941 00:57:30,488 --> 00:57:31,488 Tonterías. 942 00:57:32,434 --> 00:57:34,434 Tu éxito me ha dado la razón. 943 00:57:37,500 --> 00:57:39,500 Y seguirá dándome la razón. 944 00:57:41,742 --> 00:57:43,281 Siempre me has apremiado. 945 00:57:44,039 --> 00:57:47,500 ¿Sabes por qué te quité al niño todos estos años? 946 00:57:48,695 --> 00:57:50,882 <i>Para cubrirte la espalda.</i> 947 00:57:50,937 --> 00:57:52,320 Ya no puedo escucharlo más. 948 00:57:53,069 --> 00:57:54,772 Bueno, entonces vete a casa primero. 949 00:57:55,250 --> 00:57:57,265 No olvides lo que ha dicho el abogado. 950 00:57:57,290 --> 00:57:58,730 Esto aún no está resuelto. 951 00:57:59,062 --> 00:58:00,828 Está libre por ahora, pero... 952 00:58:01,273 --> 00:58:04,038 hasta el juicio tendrás que responder por tu hijo. 953 00:58:05,335 --> 00:58:07,233 Y no puedo ayudarte en eso. 954 00:58:10,038 --> 00:58:11,348 <i>Querida Clarissa...</i> 955 00:58:11,764 --> 00:58:13,988 <i>empiezo a entender...</i> 956 00:58:14,082 --> 00:58:17,459 <i>por qué no nos vimos nunca en estos años pasados.</i> 957 00:58:18,476 --> 00:58:22,468 <i>Esta vida de músico deja muy poco espacio para encuentros...</i> 958 00:58:22,726 --> 00:58:26,194 <i>y para nuestros sueños de amor y compañía.</i> 959 00:58:27,163 --> 00:58:29,018 <i>La idea de que el hogar...</i> 960 00:58:29,042 --> 00:58:33,256 <i>es algo verdaderamente absurdo en mi vida me entristece.</i> 961 00:58:34,757 --> 00:58:37,948 <i>Te escribo esto entre dos conciertos, en un andén...</i> 962 00:58:38,261 --> 00:58:40,862 <i>justo antes de tomar el tren a Basilea.</i> 963 00:58:41,034 --> 00:58:45,108 <i>Quería finalmente visitar a mi hija Lulu que estudia aquí en Colonia...</i> 964 00:58:45,240 --> 00:58:47,405 <i>pero no tuve tiempo.</i> 965 00:58:48,546 --> 00:58:50,828 <i>Cuando pienso en nuestra casa soñada...</i> 966 00:58:51,031 --> 00:58:53,913 <i>me pregunto qué tiene que cambiar...</i> 967 00:58:54,566 --> 00:58:56,475 <i>para encontrar allí nuestra felicidad.</i> 968 00:58:57,042 --> 00:58:59,500 Si yo no lo hubiera tomado, tú ni siquiera lo habrías tenido. 969 00:58:59,930 --> 00:59:01,058 Ah, ¿sí? 970 00:59:01,875 --> 00:59:03,307 Tienes un coche bonito. 971 00:59:03,921 --> 00:59:06,868 El 15 de junio de 1966... 972 00:59:06,892 --> 00:59:09,108 lo recogí en Pullish en Siemeril... 973 00:59:09,366 --> 00:59:11,733 en el 14º aniversario de bodas de mi Lehnchen. 974 00:59:12,623 --> 00:59:14,583 Sí, cuidado con lo que aún puede hacer. 975 00:59:14,758 --> 00:59:16,109 Vamos en segunda. 976 00:59:16,851 --> 00:59:19,265 ¿Quieres que baje y empuje un poco? 977 00:59:19,898 --> 00:59:21,155 Lo logrará. 978 00:59:22,148 --> 00:59:23,819 <i>¿Tu coche, no?</i> 979 00:59:24,390 --> 00:59:25,667 <i>- ¿Qué? - Rudi, gracias.</i> 980 00:59:25,691 --> 00:59:28,410 <i>Conseguirás el dinero sin problema, para empezar.</i> 981 00:59:33,550 --> 00:59:34,781 Aún está caliente. 982 00:59:35,081 --> 00:59:36,241 Entonces sigue aquí. 983 00:59:36,651 --> 00:59:38,321 - Tobi. - ¿Quién si no? 984 00:59:44,056 --> 00:59:45,056 ¡Tobi! 985 00:59:49,550 --> 00:59:50,550 ¡Tobi! 986 00:59:54,722 --> 00:59:55,722 ¡Tobi! 987 01:00:11,973 --> 01:00:13,926 De nuevo tú, saludos, amigo. 988 01:00:14,300 --> 01:00:17,479 Querida patria, hacía tiempo que no veía unos cimientos así. 989 01:00:17,526 --> 01:00:20,783 Si abajo pita una sirena de barco, esto se derrumba. 990 01:00:21,180 --> 01:00:23,650 Bueno, ya he visto lo de los cimientos. 991 01:00:24,340 --> 01:00:26,683 Los albañiles tienen que tirarlo todo y reconstruirlo. 992 01:00:26,940 --> 01:00:30,629 Pero, aleluya, con este desorden, con este caos total. 993 01:00:31,140 --> 01:00:32,343 Ah, tú eres Tobi. 994 01:00:32,502 --> 01:00:35,632 Aquí tienen un sistema de números para las vigas. Es simplemente genial. 995 01:00:36,220 --> 01:00:37,837 - ¿Quién es? - Gunnar. 996 01:00:38,208 --> 01:00:40,807 Le dimos vueltas un buen rato, hasta que lo entendimos. 997 01:00:40,980 --> 01:00:42,481 Pero lo conseguimos, ¿no? 998 01:00:43,100 --> 01:00:44,400 Ven, te lo voy a mostrar. 999 01:00:47,740 --> 01:00:48,899 Mira aquí. 1000 01:00:48,900 --> 01:00:50,955 Los signos inclinados, ¿los ves, no? 1001 01:00:51,935 --> 01:00:53,497 Esas son las varas. 1002 01:00:55,100 --> 01:00:57,529 Ahí sabes dónde está la pared. En este caso, es la cuarta. 1003 01:00:57,780 --> 01:00:58,780 Exacto. 1004 01:00:59,951 --> 01:01:01,428 Y los romanos... 1005 01:01:03,568 --> 01:01:04,919 son las marcas de colores. 1006 01:01:04,951 --> 01:01:07,474 Aquí tenemos los dieces y aquí los nueves, respectivamente. 1007 01:01:07,943 --> 01:01:09,685 Ahí ves dónde está la viga. 1008 01:01:10,872 --> 01:01:12,115 <i>En la estructura.</i> 1009 01:01:12,325 --> 01:01:13,443 Ah, así es. 1010 01:01:14,396 --> 01:01:16,539 Pero no sé ni cómo explicártelo. 1011 01:01:16,750 --> 01:01:17,750 Tú eres el experto. 1012 01:01:17,777 --> 01:01:19,958 Habla mucho, pero tiene buen corazón. 1013 01:01:20,583 --> 01:01:21,939 ¿Y quién paga todo esto? 1014 01:01:21,940 --> 01:01:23,139 Son unas personas. 1015 01:01:23,246 --> 01:01:25,004 Una cantante y un... 1016 01:01:25,692 --> 01:01:26,856 Director de orquesta. 1017 01:01:26,940 --> 01:01:27,940 <i>Diez marcos la hora.</i> 1018 01:01:27,941 --> 01:01:29,539 Del oeste, contantes y sonantes. 1019 01:01:29,831 --> 01:01:32,260 ¿Sabéis cuánto se tarda con vuestro método? Dos años. 1020 01:01:32,940 --> 01:01:34,139 Es la parte mala. 1021 01:01:34,340 --> 01:01:36,011 ¿Es un buen artesanado? 1022 01:01:36,940 --> 01:01:38,769 Eso es lo que será en dos años.. 1023 01:01:41,340 --> 01:01:44,355 Hombre, todo será diferente. 1024 01:01:44,940 --> 01:01:46,691 Así es la realidad hoy en día. 1025 01:01:47,560 --> 01:01:48,959 <i>¿Qué pasa, puedo ayudarte?</i> 1026 01:01:49,140 --> 01:01:52,139 ¿Hay un taller grande cerca que repare camiones? 1027 01:01:52,140 --> 01:01:53,939 <i>Ah, sí, Wiegand.</i> 1028 01:01:53,940 --> 01:01:56,166 Pero él arregla tractores y autobuses. 1029 01:01:56,340 --> 01:01:57,768 Bien, vamos allí. 1030 01:01:58,093 --> 01:01:59,140 Vamos. 1031 01:02:05,768 --> 01:02:06,986 Ese es Tobi. 1032 01:02:11,791 --> 01:02:13,126 Por eso es conocido. 1033 01:02:13,976 --> 01:02:15,175 ¿Por qué? 1034 01:02:15,340 --> 01:02:16,939 Hace lo imposible. 1035 01:02:16,940 --> 01:02:18,011 ¿Y luego? 1036 01:02:18,036 --> 01:02:19,436 Tienes que verlo tú mismo. 1037 01:02:23,184 --> 01:02:25,539 ¡Así! ¡Ahora es vuestro turno! 1038 01:02:25,540 --> 01:02:26,832 ¡Sí, mátalos! 1039 01:02:27,140 --> 01:02:29,540 - ¡A todos! - ¡Mierda, asquerosos! 1040 01:02:40,120 --> 01:02:42,987 <b>Aeropuerto de Colonia 6 de diciembre de 1989</b> 1041 01:02:50,121 --> 01:02:51,420 <i>¿Qué es esto?</i> 1042 01:02:51,760 --> 01:02:54,660 Esta gran libertad que hemos buscado todos estos años. 1043 01:02:55,740 --> 01:02:57,140 Todo es un error. 1044 01:02:58,340 --> 01:03:00,417 Sin amor, ni hogar. 1045 01:03:02,340 --> 01:03:04,540 Nada fijo para nuestros hijos. 1046 01:03:06,740 --> 01:03:08,740 Nada a lo que aferrarse. 1047 01:03:09,940 --> 01:03:11,498 Eso tiene que cambiar ahora. 1048 01:03:12,490 --> 01:03:16,591 Me parece que Arnold debería estar más con nosotros cuando la casa esté terminada. 1049 01:03:17,340 --> 01:03:18,740 Y Lulu también. 1050 01:03:20,340 --> 01:03:21,808 Siempre he estado huyendo. 1051 01:03:24,308 --> 01:03:26,534 Diablos, por qué me casé tan pronto. 1052 01:03:26,667 --> 01:03:28,939 Pobrecito, nunca pude comprometerme de verdad. 1053 01:03:29,768 --> 01:03:31,828 Solo el apartamento en Múnich que sigo teniendo... 1054 01:03:32,017 --> 01:03:34,579 el que pago desde hace años y casi nunca estoy allí. 1055 01:03:34,924 --> 01:03:36,783 Mañana lo voy a dar de baja. 1056 01:03:40,715 --> 01:03:42,113 Ah, Ámsterdam. 1057 01:03:43,468 --> 01:03:44,941 - Tienes que irte. - Sí. 1058 01:03:56,240 --> 01:03:58,039 ¿Cuándo nos veremos otra vez? 1059 01:03:58,040 --> 01:03:59,440 ¿En Navidad? 1060 01:04:36,879 --> 01:04:40,965 Siempre es un placer dirigir esta orquesta en Ámsterdam. 1061 01:04:43,333 --> 01:04:44,333 Buenas noches. 1062 01:04:44,873 --> 01:04:46,670 ¿Me puede dar su autógrafo? 1063 01:04:46,693 --> 01:04:47,733 Por supuesto. 1064 01:04:48,139 --> 01:04:50,341 Un concierto magnífico. 1065 01:04:54,311 --> 01:04:56,404 Maestro, vine solo para el concierto. 1066 01:04:56,428 --> 01:04:57,428 Ah, sí. 1067 01:05:01,427 --> 01:05:02,973 ¿No la conozco? 1068 01:05:03,190 --> 01:05:05,545 Deje a mi hija en paz. 1069 01:05:10,248 --> 01:05:12,186 Quiero hablar con usted de eso. 1070 01:05:13,015 --> 01:05:14,951 Este no es el lugar adecuado. 1071 01:05:15,248 --> 01:05:17,448 He venido especialmente aquí. 1072 01:05:18,740 --> 01:05:20,231 Está bien, señora Lichtblau. 1073 01:05:20,256 --> 01:05:21,456 Mi asistente... 1074 01:05:21,933 --> 01:05:23,033 se encargará de usted. 1075 01:05:23,145 --> 01:05:24,685 ¿Ya sabe dónde va a alojarse? 1076 01:05:24,716 --> 01:05:26,004 Deje a Clarissa... 1077 01:05:26,152 --> 01:05:28,871 fuera de esa absurda casa que está construyendo. 1078 01:05:29,269 --> 01:05:32,069 Eso tiene que prometérmelo hoy y aquí. 1079 01:05:33,224 --> 01:05:34,424 Míreme a los ojos. 1080 01:05:34,848 --> 01:05:37,621 El próximo año cumpliré 76 años... 1081 01:05:37,708 --> 01:05:39,666 Pero aquí no, señora Lichtblau. Este es... 1082 01:05:39,894 --> 01:05:42,659 el doctor Löwe, mi asistente especial. También conoce Ámsterdam. 1083 01:05:42,684 --> 01:05:46,111 Él la acompañará y le ayudará en todo. Comida, alojamiento. 1084 01:05:46,136 --> 01:05:49,176 Le buscará un tren cómodo para su regreso. 1085 01:05:49,333 --> 01:05:51,033 No le faltará de nada. 1086 01:06:08,610 --> 01:06:11,710 No sé qué experiencia tiene usted en la vida, joven. 1087 01:06:12,163 --> 01:06:14,365 Probablemente venga de buena familia. 1088 01:06:14,397 --> 01:06:15,990 Y nunca han sufrido necesidad. 1089 01:06:16,015 --> 01:06:18,715 Y ahora está ahí, mirándome como si estuviera loca. 1090 01:06:20,392 --> 01:06:21,645 Quiero decirle algo. 1091 01:06:22,965 --> 01:06:26,028 Después de la guerra en Baviera, mi hija y yo... 1092 01:06:26,293 --> 01:06:28,746 caímos en las peores condiciones miserables. 1093 01:06:29,093 --> 01:06:31,943 Como refugiados sin nada, solo con poca ropa encima. 1094 01:06:31,968 --> 01:06:33,890 Y escuche bien. 1095 01:06:34,637 --> 01:06:36,337 Y con nuestra disciplina. 1096 01:06:36,638 --> 01:06:37,938 Eso nos salvó. 1097 01:06:38,090 --> 01:06:40,432 Eso nos unió. 1098 01:06:40,457 --> 01:06:42,558 A Clarissa, a mí y al chico. 1099 01:06:43,206 --> 01:06:46,306 Somos una comunidad de destino. 1100 01:06:46,490 --> 01:06:47,990 ¿Sabe usted qué es eso? 1101 01:06:49,190 --> 01:06:51,390 Cada uno cuida del otro. 1102 01:06:52,753 --> 01:06:54,772 No voy a permitir que me traten mal. 1103 01:06:55,311 --> 01:06:57,897 No voy a dejar que me echen como a un perro. 1104 01:06:58,319 --> 01:07:01,350 No soy un par de zapatos viejos que se tiran a la basura. 1105 01:07:02,029 --> 01:07:04,022 Amo a mi hija igual... 1106 01:07:04,377 --> 01:07:06,877 o más que su distinguido amo. 1107 01:07:08,338 --> 01:07:09,438 ¿Qué cree usted? 1108 01:07:10,009 --> 01:07:13,909 ¿Por qué a mi edad me he metido en un tren y he venido hasta aquí? 1109 01:07:15,208 --> 01:07:16,908 Creo que le entiendo muy bien. 1110 01:07:17,817 --> 01:07:20,768 Piensa que soy un monstruo celoso. 1111 01:07:20,793 --> 01:07:22,065 Lo leo en su cara. 1112 01:07:22,308 --> 01:07:23,308 No. 1113 01:07:24,077 --> 01:07:25,477 Me gustaría ayudarle. 1114 01:07:29,016 --> 01:07:30,016 Yo... 1115 01:07:30,740 --> 01:07:32,340 no quiero quedarme sola. 1116 01:07:34,546 --> 01:07:35,747 <i>Mi amor...</i> 1117 01:07:36,830 --> 01:07:38,530 <i>hoy te escribo desde París.</i> 1118 01:07:40,227 --> 01:07:42,077 <i>Todavía veo ante mí...</i> 1119 01:07:42,468 --> 01:07:45,062 <i>cómo corres por el vestíbulo del aeropuerto...</i> 1120 01:07:45,090 --> 01:07:47,566 <i>sin poder decirme cuándo nos volveremos a ver.</i> 1121 01:07:48,988 --> 01:07:52,878 <i>Dos horas después me absorbió la rutina de ensayos en la ópera.</i> 1122 01:07:54,076 --> 01:07:55,761 <i>En cinco días es el estreno.</i> 1123 01:07:56,238 --> 01:07:57,855 <i>Y no hace falta que te explique...</i> 1124 01:07:57,948 --> 01:08:00,675 <i>cómo se hunde el mundo a tu alrededor en ese tiempo.</i> 1125 01:08:02,181 --> 01:08:04,112 <i>Amo el papel de Dido...</i> 1126 01:08:04,490 --> 01:08:07,056 <i>y lo canto con entrega y valor hasta la muerte.</i> 1127 01:08:08,658 --> 01:08:10,579 <i>Ese papel me toca en lo más profundo...</i> 1128 01:08:10,783 --> 01:08:12,517 <i>y a veces me hace olvidar...</i> 1129 01:08:12,783 --> 01:08:15,072 <i>que nos deparará aún muchas separaciones.</i> 1130 01:08:17,690 --> 01:08:19,462 <i>Pero sé sobre todo una cosa.</i> 1131 01:08:20,090 --> 01:08:22,354 Y eso me queda aún más claro... 1132 01:08:23,390 --> 01:08:24,390 qué a ti... 1133 01:08:25,015 --> 01:08:26,015 a ti, Hermann... 1134 01:08:26,690 --> 01:08:27,690 solo a ti... 1135 01:08:28,290 --> 01:08:29,290 amo. 1136 01:08:57,990 --> 01:08:59,232 <i>Diablos...</i> 1137 01:08:59,645 --> 01:09:01,208 está subiendo. 1138 01:09:02,752 --> 01:09:04,044 <i>Así es, Ebes.</i> 1139 01:09:06,759 --> 01:09:08,479 <i>Un poco más despacio, Jörg.</i> 1140 01:09:12,052 --> 01:09:14,098 Y procede de la RDA. 1141 01:09:15,090 --> 01:09:16,090 Hermanas... 1142 01:09:17,020 --> 01:09:18,449 él vive conmigo. 1143 01:09:19,557 --> 01:09:20,800 De Dresde. 1144 01:09:22,349 --> 01:09:24,025 ¿Sabéis dónde queda eso? 1145 01:09:24,447 --> 01:09:26,556 ¿O necesitais que los mayores os lo expliquemos? 1146 01:09:27,090 --> 01:09:28,490 Son alemanes como yo. 1147 01:09:29,490 --> 01:09:30,490 Sí, genial. 1148 01:09:34,031 --> 01:09:35,031 Tranquilo. 1149 01:09:35,795 --> 01:09:36,795 Tranquilo. 1150 01:09:37,918 --> 01:09:39,719 Gunnar, vas demasiado rápido, muy rápido. 1151 01:09:39,744 --> 01:09:40,944 Más despacio, más despacio. 1152 01:09:42,090 --> 01:09:43,090 Buenos días. 1153 01:09:43,463 --> 01:09:44,738 Saludos. 1154 01:09:45,290 --> 01:09:46,290 Buenos días. 1155 01:09:46,290 --> 01:09:47,518 Busco a Tobi. 1156 01:09:51,568 --> 01:09:52,801 ¿Tobi? 1157 01:09:55,890 --> 01:09:58,825 A veces dicen que en esa casa hay ruidos raros. 1158 01:09:59,490 --> 01:10:00,490 Buenos días. 1159 01:10:20,740 --> 01:10:22,280 Genial, genial. 1160 01:10:23,140 --> 01:10:24,140 Tu Tobi... 1161 01:10:25,515 --> 01:10:26,515 es una gran mejora. 1162 01:10:26,540 --> 01:10:27,540 Te lo dije. 1163 01:10:27,541 --> 01:10:29,236 Nos habríamos pasado dos años cepillando. 1164 01:10:29,261 --> 01:10:30,761 - Sí, sí, dos años. <i>- Tranquilo.</i> 1165 01:10:40,143 --> 01:10:41,908 ¡Largo de aquí, perros! 1166 01:10:44,759 --> 01:10:46,227 - ¡Gatos! - Pájaros. 1167 01:10:46,440 --> 01:10:48,440 - ¿No es molesto? - No, en serio. 1168 01:10:54,776 --> 01:10:55,910 <i>Querido Hermann...</i> 1169 01:10:56,902 --> 01:11:00,440 <i>no puedo creer que desde nuestro reencuentro solo hayan pasado 6 semanas.</i> 1170 01:11:02,093 --> 01:11:04,975 <i>Mi visión del mundo ha cambiado completamente en tan poco tiempo.</i> 1171 01:11:05,146 --> 01:11:07,552 <i>Hace poco nada me habría alegrado más...</i> 1172 01:11:07,739 --> 01:11:09,308 <i>que el éxito en el escenario...</i> 1173 01:11:09,332 --> 01:11:12,230 <i>acompañado de tantas ofertas y viajes como fuera posible.</i> 1174 01:11:13,207 --> 01:11:16,863 <i>Ahora me asusto cada vez que mi agente me llama.</i> 1175 01:11:18,633 --> 01:11:20,415 <i>¿Éxito o amor?</i> 1176 01:11:22,340 --> 01:11:24,140 <i>¿No se puede tener ambas cosas?</i> 1177 01:11:25,340 --> 01:11:29,043 <i>Imagínate, Hermann, mi madre vino desde Ámsterdam hasta París...</i> 1178 01:11:29,113 --> 01:11:31,145 <i>y me está haciendo la vida imposible aquí.</i> 1179 01:11:32,199 --> 01:11:35,199 <i>No sé cómo podría calmarla en este tiempo que viene.</i> 1180 01:11:36,777 --> 01:11:39,222 <i>Los años no se pueden simplemente dejar atrás.</i> 1181 01:11:41,197 --> 01:11:43,509 <i>Arnold es un chico maravilloso.</i> 1182 01:11:44,502 --> 01:11:46,986 <i>Lo he visto en las largas charlas nocturnas...</i> 1183 01:11:47,072 --> 01:11:51,087 <i>cuando intentaba explicarme el ordenador de forma conmovedora.</i> 1184 01:11:52,690 --> 01:11:54,424 Me he encariñado de todo corazón... 1185 01:11:55,018 --> 01:11:58,682 y podría imaginarme tenerlo cerca de mí. 1186 01:11:59,690 --> 01:12:00,979 ¡Señor Günderrode! 1187 01:12:01,010 --> 01:12:02,385 ¡Señor Günderrode! 1188 01:12:02,410 --> 01:12:05,665 <i>Le prometí estar en Hamburgo en Nochebuena.</i> 1189 01:12:05,980 --> 01:12:07,908 <i>Es mi única noche libre...</i> 1190 01:12:08,190 --> 01:12:10,456 <i>que ahora no puedo pasar contigo.</i> 1191 01:12:11,214 --> 01:12:13,519 ¡Señor Günderrode! ¡Señor Günderrode! 1192 01:12:13,840 --> 01:12:14,840 ¡Está flotando! 1193 01:12:15,440 --> 01:12:16,440 ¡Está flotando! 1194 01:12:17,240 --> 01:12:18,240 ¡Está flotando! 1195 01:12:18,584 --> 01:12:19,584 ¡Está flotando! 1196 01:12:20,840 --> 01:12:22,840 - ¿Qué está flotando? - ¡Su casa está flotando! 1197 01:12:22,894 --> 01:12:25,573 ¡Su casa! Está flotando, se lo digo y también debo llevarle. 1198 01:12:25,598 --> 01:12:26,769 Mi casa está flotando. 1199 01:12:26,794 --> 01:12:27,863 - ¿Está seguro? - Sí. 1200 01:12:27,888 --> 01:12:30,519 Tobi me dejó su Trabi para poder llevarle. 1201 01:12:30,731 --> 01:12:32,019 ¡Tillmann Becker! 1202 01:12:33,363 --> 01:12:35,652 Aunque no soy panadero, sino electricista. 1203 01:12:35,840 --> 01:12:37,840 Por eso escribo mi apellido con E. 1204 01:12:37,880 --> 01:12:40,333 (Juego de palabras en alemán Bäcker, panadero frente a Becker) 1205 01:12:40,358 --> 01:12:43,919 He recibido un telegrama diciendo que me necesitan para la casa. 1206 01:12:44,129 --> 01:12:49,113 Bueno, nací el 12 de septiembre de 1964 en Bonn, cerca de Leipzig. 1207 01:12:49,840 --> 01:12:54,166 Después de asistir a la escuela politécnica de 10 años... 1208 01:12:54,191 --> 01:12:56,839 que aprobé con buena nota... 1209 01:12:57,316 --> 01:13:02,181 hice un aprendizaje de dos años como electricista en VfB Leipzig... 1210 01:13:02,206 --> 01:13:04,346 que terminé con la calificación de muy buena nota. 1211 01:13:04,535 --> 01:13:08,221 Luego trabajé como capataz en la empresa donde me formé... 1212 01:13:08,840 --> 01:13:12,839 y en 1985-86 hice el servicio militar obligatorio. 1213 01:13:12,840 --> 01:13:17,161 En 1987 hice formación para electricista de máquinas de soldar, en 1988... 1214 01:13:17,186 --> 01:13:18,839 Sí, le creo, sí. 1215 01:13:18,959 --> 01:13:20,256 - ¡Cuidado, cuidado! - Sí. 1216 01:13:20,281 --> 01:13:21,795 ¿Qué le dije? 1217 01:13:22,840 --> 01:13:24,558 ¡Está flotando! Se lo dije. 1218 01:13:25,410 --> 01:13:26,410 Buenos días. 1219 01:13:28,840 --> 01:13:30,269 <i>No debería estar así.</i> 1220 01:13:30,551 --> 01:13:32,214 Pero la casa está flotando. 1221 01:13:32,464 --> 01:13:34,463 Yo mismo he revisado bajo la estructura de madera. 1222 01:13:34,840 --> 01:13:36,840 Puedes meter los dedos por todos lados. 1223 01:13:37,371 --> 01:13:38,371 Mírame la mano. 1224 01:13:40,082 --> 01:13:42,840 <i>El socialismo mueve cualquier colina...</i> 1225 01:13:43,395 --> 01:13:47,136 y arroja luz sobre los más pequeñas montañas, si es que hay algo que entre ahí. 1226 01:13:47,644 --> 01:13:48,644 ¡Tillmann! 1227 01:13:48,746 --> 01:13:49,878 - ¡Tillmann! - ¿Sí? 1228 01:13:49,902 --> 01:13:51,566 Soy Gunnar. ¿Una salchicha? 1229 01:13:52,715 --> 01:13:53,815 Ven aquí, hombre. 1230 01:13:53,840 --> 01:13:55,840 - Sí. - Todo se ha movido un poco. 1231 01:13:55,841 --> 01:13:57,597 <i>Mira ahí, allá atrás.</i> 1232 01:13:57,691 --> 01:13:58,691 <i>Sí, allá atrás.</i> 1233 01:13:58,786 --> 01:14:00,784 <i>Sí, alrededor de la casa, por todas partes.</i> 1234 01:14:00,840 --> 01:14:03,278 <i>Éramos tres ahí con Tobi, si quieres.</i> 1235 01:14:03,340 --> 01:14:05,339 ¿Sabemos todo el tiempo qué pasa con Arre? 1236 01:14:05,371 --> 01:14:06,863 <i>¿De quién? ¿De Arre?</i> 1237 01:14:06,910 --> 01:14:08,245 <i>¿Del fuerte?</i> 1238 01:14:08,417 --> 01:14:10,544 ¿De Schirr? ¿De Rudi? 1239 01:14:10,840 --> 01:14:11,840 ¿La sede de Raiffeisen? 1240 01:14:15,661 --> 01:14:16,661 Es una feria. 1241 01:14:17,636 --> 01:14:19,347 - Buenos días. - Buenos días, Udo. 1242 01:14:19,495 --> 01:14:20,495 Tobi. 1243 01:14:20,691 --> 01:14:22,097 Lo habéis hecho muy bien. 1244 01:14:22,544 --> 01:14:25,121 Bueno, demoler y reconstruir nunca fue mi estilo. 1245 01:14:25,660 --> 01:14:29,347 Gunnar y Udo empezarán de inmediato a quitar los antiguos cimientos. 1246 01:14:29,372 --> 01:14:31,801 Verterán hormigón nuevo. Luego bajamos la casa. 1247 01:14:31,826 --> 01:14:34,012 Después la ponemos el próximo año sobre terreno firme. 1248 01:14:34,301 --> 01:14:35,301 Ajá, ajá. 1249 01:14:35,472 --> 01:14:36,675 <i>¿Y qué hay de eso?</i> 1250 01:14:37,135 --> 01:14:38,839 ¿Qué pasa con su hermano? 1251 01:14:38,840 --> 01:14:41,080 Dicen que tiene uno que nos puede ayudar con eso. 1252 01:14:41,840 --> 01:14:45,723 Sí, sí, si crees, hermano Ernst dice que junta cosas. 1253 01:14:45,925 --> 01:14:50,418 <i>Puertas, marcos de ventanas, vigas, decoraciones, paneles, escaleras.</i> 1254 01:14:50,443 --> 01:14:52,943 Todo lo que en algún momento hace falta conseguir rápidamente. 1255 01:14:52,986 --> 01:14:54,626 <i>Y luego tendremos un problema de verdad.</i> 1256 01:14:54,715 --> 01:14:56,970 Si nieva, pues nieva. 1257 01:15:27,880 --> 01:15:30,293 <b>VIENA 10 de diciembre de 1989</b> 1258 01:16:06,190 --> 01:16:07,388 Tillmann... 1259 01:16:07,982 --> 01:16:09,583 ¿quieres un cigarro Sprachlos? 1260 01:16:09,712 --> 01:16:11,536 Sabes bien que no fumo. 1261 01:16:11,573 --> 01:16:13,447 ¿Tu madre te lo ha prohibido, o qué? 1262 01:16:13,556 --> 01:16:15,142 No me gusta nada ese sabor. 1263 01:16:15,244 --> 01:16:16,689 Bueno, tú eres un cabezota. 1264 01:16:17,526 --> 01:16:19,830 <i>- Udo, ¿quieres preguntarle algo? - No.</i> 1265 01:16:20,151 --> 01:16:22,150 ¿Nos enseñas lo que tienes en tu maletín? 1266 01:16:22,978 --> 01:16:24,439 ¿Qué maletín? 1267 01:16:24,440 --> 01:16:27,604 No te hagas el tontito ese maletín de muñecas que siempre llevas contigo. 1268 01:16:28,736 --> 01:16:30,439 Tillmann, ¿cuántos años tienes? 1269 01:16:30,440 --> 01:16:31,587 25. 1270 01:16:31,619 --> 01:16:34,376 ¿25? No puede ser verdad, hombre. 1271 01:16:34,736 --> 01:16:37,837 A tu edad, yo ya era padre de dos, ¿sabes? 1272 01:16:37,990 --> 01:16:39,478 Si eres gay, Tillmann... 1273 01:16:39,896 --> 01:16:41,450 puedes decírnoslo tranquilamente. 1274 01:16:41,623 --> 01:16:43,895 - No tenemos prejuicios. - No soy gay. 1275 01:16:43,966 --> 01:16:46,364 ¿O utilizas tu cosita para aliviarte la tensión? 1276 01:16:47,864 --> 01:16:49,316 Lo entendemos todo. 1277 01:16:49,340 --> 01:16:50,488 No soy gay. 1278 01:16:50,513 --> 01:16:52,175 Si no eres gay... 1279 01:16:52,511 --> 01:16:54,777 podrás decirnos qué llevas en ese maletín. 1280 01:16:54,808 --> 01:16:56,714 Sí, pero solo queremos saber con quién tratamos. 1281 01:16:56,739 --> 01:16:59,847 ¿Qué son esas preguntas? ¿No estáis contentos con mi trabajo o qué? 1282 01:16:59,872 --> 01:17:01,691 No, eres buen electricista. 1283 01:17:01,824 --> 01:17:04,097 Claro, la semana pasada cuando hizo las ranuras... 1284 01:17:04,122 --> 01:17:05,995 el checo no lo habrían hecho mejor. 1285 01:17:06,020 --> 01:17:07,527 Ahora tráete el maletín. 1286 01:17:07,552 --> 01:17:09,629 - ¿No está aquí en la obra? - Ah, no. 1287 01:17:10,649 --> 01:17:12,012 ¿Y esto qué es? 1288 01:17:15,023 --> 01:17:16,150 ¡Dámelo! 1289 01:17:17,340 --> 01:17:18,947 ¡Lo tengo, Udo! 1290 01:17:18,972 --> 01:17:20,074 ¡Udo! 1291 01:17:30,613 --> 01:17:31,719 ¡Me voy a casa! 1292 01:17:31,744 --> 01:17:34,517 ¡Mañana mismo! ¡De todas formas no quería quedarme mucho tiempo! 1293 01:17:34,542 --> 01:17:37,165 Sí, ¿a dónde vas? ¿A Zeitz, o qué? 1294 01:17:37,549 --> 01:17:39,729 - ¡Nostalgia de casa! - Lárgate tonto. 1295 01:17:42,866 --> 01:17:44,144 Ahora que lo pienso. 1296 01:17:44,741 --> 01:17:46,553 Ahí tiene un clarinete. Seguro que es artista. 1297 01:18:43,140 --> 01:18:44,968 <i>Clarissa, querida.</i> 1298 01:18:46,804 --> 01:18:49,725 <i>Tu carta me llegó en medio del bullicio de las obras.</i> 1299 01:18:50,985 --> 01:18:53,237 <i>Desde que Tobi tomó el asunto en sus manos...</i> 1300 01:18:53,772 --> 01:18:55,202 <i>nada lo detiene.</i> 1301 01:18:55,641 --> 01:18:57,868 <i>Todos los miedos que expresas en tus líneas...</i> 1302 01:18:58,180 --> 01:19:00,133 <i>se contradicen con los hechos.</i> 1303 01:19:01,704 --> 01:19:04,801 <i>No me queda otra que observar...</i> 1304 01:19:05,180 --> 01:19:06,468 <i>cómo crece...</i> 1305 01:19:06,890 --> 01:19:08,758 <i>lo que hemos plantado.</i> 1306 01:19:10,140 --> 01:19:13,921 <i>¿Sabes qué ambos ahora jugamos un papel en el movimiento pacifista de Hunsrück?</i> 1307 01:19:14,983 --> 01:19:16,231 <i>Nuestro nido...</i> 1308 01:19:16,256 --> 01:19:19,908 <i>está dentro de la zona de seguridad militar...</i> 1309 01:19:20,271 --> 01:19:23,310 <i>de una base de misiles nucleares estadounidenses.</i> 1310 01:19:23,913 --> 01:19:27,412 <i>Y para la gente es una protesta contra la locura armamentista...</i> 1311 01:19:27,737 --> 01:19:31,413 <i>que construyamos y vivamos aquí.</i> 1312 01:19:32,530 --> 01:19:36,530 <i>Así es como nos integran de la manera más respetable.</i> 1313 01:19:38,484 --> 01:19:39,988 <i>Voy a intentar...</i> 1314 01:19:40,230 --> 01:19:42,628 <i>pasar este tiempo sin tu cercanía...</i> 1315 01:19:42,863 --> 01:19:44,913 <i>aunque cada vez me cuesta más.</i> 1316 01:19:45,506 --> 01:19:48,998 <i>¿Cómo pude dormir tantos años sin ti?</i> 1317 01:19:49,733 --> 01:19:50,733 <i>Hermann.</i> 1318 01:19:59,216 --> 01:20:00,567 <i>- ¿Hermann? - Hermann.</i> 1319 01:20:01,552 --> 01:20:03,309 Hola, buenas noches. Buenas noches. 1320 01:20:03,802 --> 01:20:05,196 Bienvenido a casa. 1321 01:20:05,618 --> 01:20:07,697 Esto es un verdadero hogar para los que llegan. 1322 01:20:07,722 --> 01:20:10,159 Naturalmente. Qué bien. 1323 01:20:10,230 --> 01:20:11,878 - Hola. - Hola. 1324 01:20:12,012 --> 01:20:14,037 - Me llamo Rudi. - Me llamo Hermann. 1325 01:20:14,082 --> 01:20:15,410 Tío, mira a Hermann. 1326 01:20:15,457 --> 01:20:16,784 Buenas noches, Hermann. 1327 01:20:17,760 --> 01:20:21,548 # Danos tu paz. 1328 01:20:21,814 --> 01:20:25,673 # Danos tu paz. 1329 01:20:26,152 --> 01:20:29,987 # Danos tu paz. 1330 01:20:30,066 --> 01:20:33,940 # Danos tu paz. 1331 01:20:34,253 --> 01:20:37,987 # Danos tu paz. 1332 01:20:39,040 --> 01:20:41,708 Ahora estamos conectados por todo Renania-Palatinado. 1333 01:20:42,270 --> 01:20:43,908 Quizás incluso más lejos. 1334 01:20:44,080 --> 01:20:45,614 Hasta Mutlangen. 1335 01:21:06,865 --> 01:21:14,865 # En la oscuridad me sombrea. 1336 01:21:25,917 --> 01:21:29,401 # Déjame descansar en tu pecho. 1337 01:21:30,901 --> 01:21:38,540 # Quisiera más, pero la muerte me invade. 1338 01:21:40,233 --> 01:21:48,217 # La muerte es ahora la invitada bienvenida. 1339 01:22:06,690 --> 01:22:14,483 # Cuando me pongan en la tierra... 1340 01:22:17,365 --> 01:22:23,818 # cuando mis errores causen... 1341 01:22:23,979 --> 01:22:31,675 # ningún problema en tu pecho. 1342 01:22:37,690 --> 01:22:45,108 # Cuando me pongan en la tierra... 1343 01:22:48,443 --> 01:22:54,060 # cuando mis errores causen... 1344 01:22:58,252 --> 01:23:04,452 # ningún problema en tu pecho. 1345 01:23:08,338 --> 01:23:12,433 # Recuérdame... 1346 01:23:14,496 --> 01:23:18,377 # recuérdame... 1347 01:23:20,978 --> 01:23:27,837 # Pero olvida... 1348 01:23:27,939 --> 01:23:30,744 # mi destino. 1349 01:23:30,854 --> 01:23:33,908 # Recuérdame... 1350 01:23:34,376 --> 01:23:41,529 # pero olvida mi destino. 1351 01:24:14,931 --> 01:24:17,010 Creo que tenemos visita. 1352 01:24:28,119 --> 01:24:29,682 Bueno. 1353 01:24:29,706 --> 01:24:31,065 Ah, buenos días, Rudi. 1354 01:24:31,090 --> 01:24:32,613 Hermann, ¿has traído la nieve? 1355 01:24:32,638 --> 01:24:35,231 No, venimos de Bruselas. Este es mi asistente, el doctor Löwe. 1356 01:24:35,338 --> 01:24:38,681 Buenas días. Un concierto fantástico con 3.000 personas. 1357 01:24:38,760 --> 01:24:40,314 ¡Dios mío, 3.000! 1358 01:24:40,447 --> 01:24:43,446 Mañana todo está cerrado, Kerze. Ahora ya está todo listo. 1359 01:24:43,490 --> 01:24:46,489 Delante de la chimenea. ¿No se ve ya delante de la chimenea? 1360 01:24:46,654 --> 01:24:48,840 ¿Sí? ¿Se terminó justo a tiempo? 1361 01:24:48,865 --> 01:24:51,489 Sí, tenía que ver cómo iba todo por aquí. 1362 01:24:51,958 --> 01:24:54,114 Es bueno que estemos aquí. El dinero se acabó. 1363 01:24:54,169 --> 01:24:56,228 Sí, por eso estoy aquí. Primero... 1364 01:24:56,583 --> 01:24:58,489 el abono en cuenta para los materiales. 1365 01:24:58,490 --> 01:24:59,908 Por favor. Y luego... 1366 01:25:00,325 --> 01:25:01,591 sí... 1367 01:25:02,104 --> 01:25:04,465 Tillmann y Tobi... 1368 01:25:04,490 --> 01:25:07,229 con una gratificación extra también en nombre de Theresa. 1369 01:25:07,254 --> 01:25:08,335 ¡Simon! 1370 01:25:08,360 --> 01:25:10,696 Para que no tengan que esperar sus sueldos hasta Navidad. 1371 01:25:10,721 --> 01:25:13,940 Por favor, echen un vistazo. Toda la planta baja es nueva. 1372 01:25:14,490 --> 01:25:16,268 Y aquí, donde están... 1373 01:25:16,661 --> 01:25:18,318 está el nuevo techo del sótano. 1374 01:25:18,343 --> 01:25:20,667 Todo de hormigón. Y justo donde están... 1375 01:25:20,887 --> 01:25:22,342 está el desagüe para la cocina. 1376 01:25:23,442 --> 01:25:25,308 Todo listo. Y aquí... 1377 01:25:25,879 --> 01:25:27,386 la viga que hemos conservado. 1378 01:25:27,411 --> 01:25:30,410 Tan vieja como era. Allí junto a la chimenea la colocamos. 1379 01:25:30,808 --> 01:25:32,465 Y los ranurados los hizo Tillmann. 1380 01:25:32,823 --> 01:25:34,030 <i>Exacto.</i> 1381 01:25:34,054 --> 01:25:36,668 Son para los cables... 1382 01:25:37,093 --> 01:25:38,465 la instalación eléctrica. 1383 01:25:38,952 --> 01:25:40,489 Nuestro genio, nuestro maestro. 1384 01:25:40,490 --> 01:25:41,490 Ahí tienen. 1385 01:25:42,998 --> 01:25:45,357 Esto es como Navidad y Pascua juntas. 1386 01:25:46,051 --> 01:25:48,042 - Gracias. - Gracias, señor Simon. 1387 01:25:53,700 --> 01:25:54,845 Esta es Janna... 1388 01:25:55,185 --> 01:25:56,465 <i>la mujer de Udo.</i> 1389 01:25:56,950 --> 01:25:59,332 Esos son los dos hijos, Thorsten y el... 1390 01:25:59,614 --> 01:26:01,282 - Bueno, díselo tú. <i>- Buenos días.</i> 1391 01:26:02,183 --> 01:26:04,672 Esta es la mía, Petra. 1392 01:26:04,696 --> 01:26:06,167 <i>Jennifer y Nadine.</i> 1393 01:26:07,253 --> 01:26:09,229 ¿Puede recordarlo todo, señor...? 1394 01:26:09,713 --> 01:26:11,963 Eh, doctor Löwe, buenas tardes. 1395 01:26:12,661 --> 01:26:14,668 <i>Sí, esta es Petra y...</i> 1396 01:26:15,544 --> 01:26:17,317 no, bueno, esta es Petra y eh... 1397 01:26:18,348 --> 01:26:19,490 Hasta luego. 1398 01:26:19,716 --> 01:26:20,872 Udo. 1399 01:26:21,075 --> 01:26:23,083 Bueno, hasta ahora solo pude recordar a Petra. 1400 01:26:25,770 --> 01:26:27,308 Ah, ¿usted viene de Múnich? 1401 01:26:27,660 --> 01:26:29,489 Me encantaría ver los Alpes alguna vez. 1402 01:26:29,730 --> 01:26:30,969 Vengan con nosotros. 1403 01:26:31,133 --> 01:26:34,258 Vamos de camino a Múnich porque mañana daremos un concierto de Navidad allí. 1404 01:26:34,341 --> 01:26:35,535 Y no lo van a creer. 1405 01:26:35,559 --> 01:26:37,148 El maestro y yo hemos pensado... 1406 01:26:37,309 --> 01:26:40,027 que ustedes podrían venir a Múnich con nosotros durante la Navidad. 1407 01:26:40,099 --> 01:26:41,661 ¿Cómo se imaginan eso? 1408 01:26:41,927 --> 01:26:43,926 ¿Tenemos que dormir en algún lado? 1409 01:26:43,951 --> 01:26:44,951 <i>Mira.</i> 1410 01:26:45,327 --> 01:26:48,459 Mi madre tiene un apartamento enorme en Bogenhausen. Hay espacio para todos. 1411 01:26:48,967 --> 01:26:51,465 Y los Alpes son tan hermosos, en eso tiene razón. 1412 01:26:51,779 --> 01:26:53,170 Hay que verlos. 1413 01:26:58,790 --> 01:27:01,375 Bueno, ¿por qué no? Navidad está a la vuelta de la esquina... 1414 01:27:01,400 --> 01:27:02,797 la casa está sobre los cimientos. 1415 01:27:02,892 --> 01:27:05,892 Entonces, tenemos que aprovechar para hacer compras, ¿no? 1416 01:27:08,587 --> 01:27:09,969 Oye, nos vamos a Múnich. 1417 01:27:10,203 --> 01:27:11,610 ¿Vamos en el BMW? 1418 01:27:11,774 --> 01:27:13,055 Quizás, Schwissi. 1419 01:27:13,103 --> 01:27:15,101 Thorsten, vamos en el BMW. 1420 01:27:15,790 --> 01:27:17,358 Tenemos que decírselo al papá ya. 1421 01:27:17,383 --> 01:27:19,179 No me digas que ya has descubierto la avería. 1422 01:27:19,204 --> 01:27:20,858 Aquí hay martas, ¿sabías? 1423 01:27:22,181 --> 01:27:24,947 Parece que les gustan los cables de las bujías de los Volkswagen. 1424 01:27:25,094 --> 01:27:27,962 Lo arreglé provisionalmente así que llegarán a Múnich. 1425 01:27:28,197 --> 01:27:29,361 Gracias, Tillmann. 1426 01:27:30,340 --> 01:27:31,759 <i>Subid.</i> 1427 01:27:34,736 --> 01:27:36,339 Bueno, atención, haremos lo siguiente... 1428 01:27:36,587 --> 01:27:39,340 Mamá y yo vamos en el VW del otro lado. O sea, en el escarabajo. 1429 01:27:39,610 --> 01:27:42,094 Y vosotros podréis ir en el BMW. 1430 01:27:42,433 --> 01:27:43,433 Sí. 1431 01:27:47,440 --> 01:27:49,174 Vamos, ¿has hecho pipí? 1432 01:27:49,838 --> 01:27:52,440 - No. - No queremos parar, entonces vamos. 1433 01:27:53,959 --> 01:27:55,319 - Está bien. - Sí. 1434 01:27:55,490 --> 01:27:56,490 <i>¿Nadine?</i> 1435 01:27:56,702 --> 01:27:59,256 Cable de encendido del VW con cinta aislante. 1436 01:28:00,389 --> 01:28:02,489 Para la marta es como la cena de Navidad. 1437 01:28:03,615 --> 01:28:06,849 Sí, sabe igual que el pollo frito con patatas. 1438 01:28:07,038 --> 01:28:08,186 <i>Presta atención.</i> 1439 01:28:13,763 --> 01:28:15,068 ¿Os ayudo? 1440 01:28:16,911 --> 01:28:19,068 ¿Vamos a conocer también a su novia? 1441 01:28:24,940 --> 01:28:26,268 <i>Saluda a tu esposa.</i> 1442 01:28:26,564 --> 01:28:30,103 ¿No queréis venir con nosotros? Hay excelentes conexiones de tren a Múnich. 1443 01:28:30,237 --> 01:28:31,525 No, gracias, señor Simon. 1444 01:28:31,550 --> 01:28:34,291 Pero la Navidad y la familia nunca han sido lo mío. 1445 01:28:34,471 --> 01:28:37,962 Y se lo prometí a Muni de Oberwesel, que pasaríamos la Navidad juntos. 1446 01:28:37,987 --> 01:28:38,987 Gracias. 1447 01:28:39,996 --> 01:28:42,480 Bueno, si tu esposa viene, eso anima el ánimo. 1448 01:28:44,589 --> 01:28:45,939 Cuidaos, chicos. 1449 01:28:45,940 --> 01:28:47,939 Feliz Navidad y no festejen demasiado. 1450 01:28:47,964 --> 01:28:49,737 Vamos a darles algo de trabajo, por cierto. 1451 01:28:49,762 --> 01:28:50,885 Claro. 1452 01:28:55,213 --> 01:28:57,890 Por una feliz nueva era. 1453 01:28:59,311 --> 01:29:01,939 <i>Para nosotros también ha sido un año feliz.</i> 1454 01:29:02,561 --> 01:29:06,389 Ha sido el de mayor volumen de ventas desde la fundación de las agencias. 1455 01:29:06,940 --> 01:29:10,293 Gracias a nuestro maestro, Hermann Simon... 1456 01:29:10,318 --> 01:29:12,980 <i>que nos ha dado 83 conciertos.</i> 1457 01:29:13,005 --> 01:29:14,411 84, querida mamá. 1458 01:29:14,541 --> 01:29:16,540 Has olvidado nuestro concierto navideño de hoy. 1459 01:29:16,721 --> 01:29:18,720 Y doce grabaciones de discos. 1460 01:29:18,940 --> 01:29:20,212 Por su salud. 1461 01:29:20,721 --> 01:29:22,174 Muchas gracias, señora Löwe. 1462 01:29:22,330 --> 01:29:24,330 Pero el próximo año tienen que ser menos. 1463 01:29:31,221 --> 01:29:32,743 Mirad mis dedos. 1464 01:29:32,878 --> 01:29:35,751 Bueno, soy un trabajador, pero eso no significa que no sepa bailar. 1465 01:29:36,190 --> 01:29:37,486 <i>¿Verdad, Petra?</i> 1466 01:29:38,792 --> 01:29:41,214 ¿Qué fue lo primero que te gustó de mí? 1467 01:29:41,940 --> 01:29:44,064 <i>Anda, dilo. Anda, dilo.</i> 1468 01:29:44,830 --> 01:29:46,103 Fueron mis manos. 1469 01:29:46,440 --> 01:29:48,439 Dicen que son manos de ginecólogo rudo. 1470 01:29:49,760 --> 01:29:50,908 Eso dijiste. 1471 01:30:06,385 --> 01:30:07,775 ¡Ey, ahí viene! 1472 01:30:17,064 --> 01:30:19,298 ¿Sabe dónde aprendí a tocar el piano? 1473 01:30:19,635 --> 01:30:21,314 <i>En la mejor escuela de música de Leipzig.</i> 1474 01:30:21,705 --> 01:30:23,212 <i>Mi papá era el conserje allí.</i> 1475 01:30:23,401 --> 01:30:26,877 Y siempre que se cancelaba una clase, o había tiempo libre, podía practicar. 1476 01:30:26,971 --> 01:30:29,877 Y entonces practiqué y practiqué hasta que lo dominé. Completamente solo. 1477 01:30:29,939 --> 01:30:32,059 Presión de vapor y entrenamiento, siempre decía papá. 1478 01:30:38,517 --> 01:30:39,625 Otra vez. 1479 01:30:40,312 --> 01:30:42,156 Con premios grandes nunca fue suficiente. 1480 01:30:42,181 --> 01:30:44,141 Pero si necesitan algún pianista, señora Löwe... 1481 01:30:44,166 --> 01:30:45,618 para usted, en cualquier momento. 1482 01:30:45,721 --> 01:30:48,236 Gratis, sin coste, pero por algo. 1483 01:30:49,455 --> 01:30:51,025 Puedo utilizar el teléfono. 1484 01:31:20,689 --> 01:31:21,800 <i>Ahí.</i> 1485 01:31:21,892 --> 01:31:23,892 1989, carita sonriente. 1486 01:31:32,752 --> 01:31:34,272 Tío, sabes todos los idiomas. 1487 01:31:35,197 --> 01:31:36,686 ¿Queréis comer algo más? 1488 01:31:37,940 --> 01:31:39,112 <i>¿O no?</i> 1489 01:31:45,393 --> 01:31:47,033 Entonces recojo ahora. 1490 01:31:56,510 --> 01:31:58,143 ¿Sigues con nostalgia de casa? 1491 01:32:00,140 --> 01:32:02,811 Si te tengo a ti, siento algo muy distinto. 1492 01:32:06,140 --> 01:32:07,739 Pero tu madre y Zeitz... 1493 01:32:08,389 --> 01:32:10,389 ahora ambos están tristes sin ti. 1494 01:32:12,062 --> 01:32:13,224 Puede ser. 1495 01:32:14,950 --> 01:32:16,965 ¿Pero sin ti con mi madre? 1496 01:32:18,952 --> 01:32:20,598 Quizá estaría triste. 1497 01:32:22,443 --> 01:32:23,950 Eso tampoco quería Mario. 1498 01:32:47,724 --> 01:32:49,373 Disfrutad de la vista. 1499 01:32:50,140 --> 01:32:51,841 Disfrutad de las vistas. 1500 01:32:52,514 --> 01:32:53,740 Es impresionante. 1501 01:32:53,952 --> 01:32:56,279 Nunca había tenido una vista así aquí arriba. 1502 01:32:56,310 --> 01:32:58,139 Han tenido mucha suerte, de verdad. 1503 01:32:58,140 --> 01:33:01,161 Nosotros los alemanes somos el pueblo más feliz del mundo. 1504 01:33:01,543 --> 01:33:03,059 Y yo soy el alemán más feliz. 1505 01:33:03,590 --> 01:33:04,925 Cuando estoy aquí... 1506 01:33:05,309 --> 01:33:06,738 realmente lo creo. 1507 01:33:07,214 --> 01:33:08,542 Os diré algo... 1508 01:33:08,635 --> 01:33:10,721 la unificación llegará más rápido de lo que pensamos. 1509 01:33:10,746 --> 01:33:13,018 En cinco años tendremos una Alemania unida. 1510 01:33:13,660 --> 01:33:16,597 Cuando pienso en aquella última Navidad, qué suerte he tenido. 1511 01:33:17,160 --> 01:33:18,527 Anímense. 1512 01:33:18,925 --> 01:33:22,417 # Desde los Alpes hasta el mar del Norte... 1513 01:33:22,573 --> 01:33:25,721 # desde el Oder hasta el Rin. 1514 01:33:26,038 --> 01:33:29,085 # Alemania, mi patria... 1515 01:33:29,484 --> 01:33:32,116 # mi tierra natal. 1516 01:33:34,190 --> 01:33:37,104 # Alemania, ¡aquí adelante. 1517 01:33:39,017 --> 01:33:41,307 Camaradas ciudadanos de la República Popular... 1518 01:33:41,768 --> 01:33:43,251 tengo que deciros algo. 1519 01:33:43,315 --> 01:33:45,182 A la vista de estas majestuosas montañas... 1520 01:33:45,207 --> 01:33:46,744 os voy a revelar mi secreto. 1521 01:33:46,870 --> 01:33:48,869 ¿Sabéis por qué conozco tan bien a Erich Honecker? 1522 01:33:49,447 --> 01:33:51,174 Mis abuelos vivían en Suhl. 1523 01:33:51,244 --> 01:33:53,392 Y como todos los niños, quería aprender a hacer yodel. 1524 01:33:55,385 --> 01:33:58,525 Esto es lo lejos que llegué. Siempre adelante y atrás. Eso es yodel. 1525 01:33:58,643 --> 01:34:01,163 Y si nunca regresas, entonces es culpa de Honecker. 1526 01:34:06,322 --> 01:34:07,985 Mamá, hace frío. 1527 01:34:08,001 --> 01:34:09,735 Salta un poco y te calentarás. 1528 01:34:16,471 --> 01:34:18,070 ¡Gracias, señor Löwe! 1529 01:34:18,165 --> 01:34:19,688 <i>Buenos días. ¡Petra!</i> 1530 01:34:20,040 --> 01:34:21,040 <i>¡Petra!</i> 1531 01:34:28,486 --> 01:34:29,700 ¡Reinhold! 1532 01:34:47,840 --> 01:34:49,613 Suele tener hemorragias nasales. 1533 01:34:49,646 --> 01:34:51,832 Sí, sí, sí, lo sé. No es muy masculino, ¿verdad? 1534 01:34:53,840 --> 01:34:55,449 Lo mejor es que te reclines hacia atrás. 1535 01:34:56,028 --> 01:34:57,394 En mi hombro. 1536 01:34:58,480 --> 01:35:00,206 - ¿Así? - Así está bien, sí. 1537 01:35:01,419 --> 01:35:03,418 Eso lo aprendí en la clase de defensa civil. 1538 01:35:03,840 --> 01:35:05,839 ¿Defensa civil? ¿Qué es eso? 1539 01:35:06,129 --> 01:35:07,714 Defensa civil. 1540 01:36:01,576 --> 01:36:03,708 - No en ese tampoco. - No puede ser verdad. 1541 01:36:04,040 --> 01:36:05,188 Señor Simon... 1542 01:36:05,907 --> 01:36:07,579 voy a intentarlo. 1543 01:36:07,868 --> 01:36:09,453 Llevamos ya un buen rato aquí esperando. 1544 01:36:09,478 --> 01:36:11,453 No me lo creo. ¿Qué estarán haciendo allá arriba? 1545 01:36:11,478 --> 01:36:14,322 <i>No lo sé, pero cálmese, por favor. Ella bajará pronto.</i> 1546 01:36:14,347 --> 01:36:15,798 <i>Voy a subir ahora y ya está.</i> 1547 01:36:15,830 --> 01:36:17,204 <i>Eso es muy caro, no sirve de nada.</i> 1548 01:36:17,229 --> 01:36:19,934 <i>- Entonces me voy a casa, ¡vamos! - Esperemos a ver que ha pasado.</i> 1549 01:36:19,959 --> 01:36:21,966 <i>No me voy a quedar aquí con las piernas dormidas.</i> 1550 01:36:47,440 --> 01:36:48,654 ¿Contenta? 1551 01:36:59,610 --> 01:37:01,486 <i>¿Qué pasa ahora? ¿Quieres conducir solo o qué?</i> 1552 01:37:01,540 --> 01:37:02,625 <i>¡Estoy solo!</i> 1553 01:37:02,650 --> 01:37:04,149 <i>Estás un poco loco.</i> 1554 01:37:15,440 --> 01:37:17,440 Ahora tenemos un problema de transporte. 1555 01:37:46,315 --> 01:37:48,314 ¿Está bien lo que estoy haciendo? 1556 01:37:48,971 --> 01:37:50,299 <i>No tengáis miedo.</i> 1557 01:37:56,095 --> 01:37:57,664 <i>Estoy aquí para vosotras.</i> 1558 01:38:06,324 --> 01:38:07,415 Clarissa. 1559 01:38:09,603 --> 01:38:12,042 ¿El teatro, tu función? 1560 01:38:22,090 --> 01:38:23,410 Tienes fiebre. 1561 01:38:33,316 --> 01:38:34,542 Muy bien. 1562 01:38:38,563 --> 01:38:39,916 Cariño, cariño, vamos. 1563 01:38:46,605 --> 01:38:48,235 Nunca te dejaré sola. 1564 01:39:49,735 --> 01:39:52,610 Sé lo que quieres: ¡un buen comienzo para el Año Nuevo! 1565 01:39:52,642 --> 01:39:56,329 - Todo lo mejor. - ¡Feliz Año Nuevo 1990! 1566 01:40:18,600 --> 01:40:23,196 <b>1 EL PUEBLO MÁS FELIZ DEL MUNDO</b> 1567 01:40:23,998 --> 01:40:28,974 <b>Traducido por miyamotos.</b> 1568 01:40:29,305 --> 01:41:29,392 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org