"Heimat 3: A Chronicle of Endings and Beginnings" Das glücklichste Volk der Welt
ID | 13203143 |
---|---|
Movie Name | "Heimat 3: A Chronicle of Endings and Beginnings" Das glücklichste Volk der Welt |
Release Name | Heimat 3 - Teil 1 - Das glücklichste Volk der Welt - 1989 |
Year | 2004 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 977436 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:20,396 --> 00:00:23,262
HEIMAT 3-UNA CRÓNICA
DE UN CAMBIO DE ÉPOCA
3
00:00:23,497 --> 00:00:26,297
UNA PELÍCULA EN SEIS
PARTES DE EDGAR REITZ
4
00:00:29,076 --> 00:00:34,699
<i>La noche del 9 de noviembre de 1989 dirigí
un concierto en la Filarmónica de Berlín.</i>
5
00:00:36,327 --> 00:00:39,006
<i>Cuando me despedí
del compositor...</i>
6
00:00:39,341 --> 00:00:41,575
<i>y de mi asistente en
la salida de artistas...</i>
7
00:00:42,256 --> 00:00:45,115
<i>sentí una extraña vibración...</i>
8
00:00:46,092 --> 00:00:49,209
<i>que parecía extenderse
en el aire nocturno de Berlín.</i>
9
00:00:50,107 --> 00:00:51,128
<i>Era...</i>
10
00:00:51,174 --> 00:00:53,826
<i>como si se acercara
un júbilo inmenso...</i>
11
00:00:54,397 --> 00:00:55,951
<i>que aún no se oía...</i>
12
00:00:56,150 --> 00:00:59,482
<i>que solo se anunciaba como
una excitación del sistema nervioso.</i>
13
00:01:01,150 --> 00:01:03,149
<i>Solo poco a poco comprendí...</i>
14
00:01:03,150 --> 00:01:05,669
<i>que esta ciudad estaba
cambiando en ese momento.</i>
15
00:01:06,018 --> 00:01:07,580
Savignyplatz...
16
00:01:12,744 --> 00:01:15,743
No puedo creer que
me toque vivir esto.
17
00:01:15,814 --> 00:01:17,556
No lo entiendo.
18
00:01:18,063 --> 00:01:19,743
Está bien.
19
00:01:25,485 --> 00:01:26,685
Savignyplatz...
20
00:01:27,100 --> 00:01:28,502
<i>Fui a mi hotel...</i>
21
00:01:29,100 --> 00:01:31,646
<i>sentí cómo el júbilo se
acercaba cada vez más...</i>
22
00:01:32,459 --> 00:01:33,788
<i>y supe...</i>
23
00:01:34,116 --> 00:01:35,762
<i>que, desde ese instante...</i>
24
00:01:36,264 --> 00:01:38,318
<i>nuestra vida en
Alemania iba a cambiar.</i>
25
00:01:40,013 --> 00:01:43,372
<i>Las solicitudes de viaje al extranjero
pueden hacerse sin que existan...</i>
26
00:01:43,662 --> 00:01:47,005
<i>requisitos, motivos de viaje ni
gestiones con organizadores.</i>
27
00:01:47,030 --> 00:01:49,029
<i>Las autorizaciones se
concederán en breve plazo.</i>
28
00:01:49,834 --> 00:01:52,005
<i>La autorización de la VORZ...</i>
29
00:01:52,185 --> 00:01:55,184
<i>en la RDA se deben conceder
visados de salida definitiva...</i>
30
00:01:55,373 --> 00:01:56,990
<i>sin demora.</i>
31
00:01:58,692 --> 00:02:00,723
<i>Sin que tengan que
cumplirse requisitos vigentes...</i>
32
00:02:00,748 --> 00:02:02,747
<i>para obtener la salida definitiva.</i>
33
00:02:09,498 --> 00:02:10,748
¿Clarissa?
34
00:02:14,000 --> 00:02:15,334
¿Eres tú?
35
00:02:17,054 --> 00:02:18,281
¿Hermann?
36
00:02:20,164 --> 00:02:21,789
¿Qué haces en Berlín?
37
00:02:24,257 --> 00:02:25,726
Quiero saberlo.
38
00:02:26,476 --> 00:02:27,999
¿Justamente esta noche?
39
00:02:28,140 --> 00:02:29,374
¿Aquí?
40
00:02:30,000 --> 00:02:32,327
Acabo de dirigir a Schubert.
41
00:02:33,093 --> 00:02:34,703
Yo he cantado a Schubert.
42
00:02:34,766 --> 00:02:35,768
Clarissa...
43
00:02:36,361 --> 00:02:37,835
¿de verdad eres tú?
44
00:02:40,127 --> 00:02:42,767
Creo que eres real.
No un sueño.
45
00:02:56,650 --> 00:02:57,849
<i>Esa noche...</i>
46
00:02:58,134 --> 00:03:00,445
<i>en la que la historia del
mundo contuvo la respiración...</i>
47
00:03:00,907 --> 00:03:02,453
<i>volví a ver a Clarissa.</i>
48
00:03:03,580 --> 00:03:06,329
<i>En nuestros años de
estudiantes habíamos sido pareja.</i>
49
00:03:07,321 --> 00:03:11,899
<i>Enredados en anhelos y contradicciones,
nos perdimos en los salvajes años 70.</i>
50
00:03:12,563 --> 00:03:14,961
<i>Durante años seguimos
caminos separados...</i>
51
00:03:15,166 --> 00:03:17,298
<i>corriendo por el mundo
cada uno por su lado...</i>
52
00:03:17,323 --> 00:03:19,229
<i>hicimos carrera como músicos...</i>
53
00:03:19,800 --> 00:03:22,432
<i>formamos familias y
las destruimos otra vez...</i>
54
00:03:22,588 --> 00:03:25,339
<i>encontramos amigos
y los volvimos a dejar.</i>
55
00:03:26,425 --> 00:03:28,284
<i>Vivíamos en
habitaciones de hotel...</i>
56
00:03:28,581 --> 00:03:31,917
<i>y los aeropuertos del mundo nos eran
más familiares que nuestras propias casas.</i>
57
00:03:32,581 --> 00:03:35,745
<i>Llevábamos 17 años sin vernos...</i>
58
00:03:36,433 --> 00:03:38,440
<i>pero nunca nos habíamos olvidado.</i>
59
00:03:39,065 --> 00:03:41,120
<i>Las imágenes de televisión
de la caída del Muro...</i>
60
00:03:41,456 --> 00:03:43,706
<i>nuestros abrazos en
la habitación del hotel...</i>
61
00:03:43,731 --> 00:03:45,051
<i>los besos...</i>
62
00:03:45,076 --> 00:03:49,286
<i>el júbilo en Kurfürstendamm, todo
eso de repente formaba una unidad...</i>
63
00:03:49,502 --> 00:03:52,853
<i>y se fundía en una imagen
de nuestro amor reencontrado.</i>
64
00:03:54,253 --> 00:03:55,956
Todo esto es solo para nosotros.
65
00:04:07,714 --> 00:04:11,916
<i>Desde la construcción del
Muro el 13 de agosto de 1961...</i>
66
00:04:12,011 --> 00:04:15,315
<i>habíamos esperado y
anhelado que llegara este día.</i>
67
00:04:15,447 --> 00:04:19,002
<i>Nosotros, los alemanes, somos
ahora el pueblo más feliz del mundo.</i>
68
00:04:19,581 --> 00:04:21,362
¿Te has casado otra vez?
69
00:04:24,635 --> 00:04:26,135
¿Qué hace tu hija?
70
00:04:26,854 --> 00:04:28,268
¿Tienes más hijos?
71
00:04:29,440 --> 00:04:31,385
<i>En realidad no sé nada de ti.</i>
72
00:04:37,003 --> 00:04:39,345
En el fondo vivo igual
de nómada que tú.
73
00:04:39,737 --> 00:04:43,002
# Florece en el esplendor
de esta felicidad.
74
00:04:43,245 --> 00:04:48,799
# Florece, mi patria alemana.
75
00:04:50,626 --> 00:04:51,982
<i>Herrmann...</i>
76
00:04:52,048 --> 00:04:53,782
<i>tengo que contarte algo.</i>
77
00:04:55,228 --> 00:04:56,708
Fue hace cinco años...
78
00:04:56,868 --> 00:04:58,368
en el verano de 1984.
79
00:04:59,048 --> 00:05:03,032
Durante una gira, llegué al
rincón más hermoso del mundo...
80
00:05:03,595 --> 00:05:06,094
donde enseguida pude
imaginar quedarme para siempre.
81
00:05:06,642 --> 00:05:08,196
Allí había una casa.
82
00:05:09,196 --> 00:05:11,509
Una acogedora casa
con entramado de madera.
83
00:05:11,534 --> 00:05:13,321
Con la vista más increíble.
84
00:05:13,939 --> 00:05:15,172
Esas cosas existen.
85
00:05:15,447 --> 00:05:17,305
Uno se planta delante
y simplemente lo sabe.
86
00:05:17,579 --> 00:05:18,579
Sí, ¿y?
87
00:05:18,626 --> 00:05:20,017
¿Compraste la casa?
88
00:05:20,259 --> 00:05:21,657
Claro que no.
89
00:05:21,682 --> 00:05:23,094
¿Cuál fue el problema?
90
00:05:23,300 --> 00:05:25,714
Tú eras el problema.
91
00:05:28,400 --> 00:05:29,954
Quizá aún esté disponible.
92
00:05:31,728 --> 00:05:33,329
Eso es seguro.
93
00:05:44,286 --> 00:05:46,782
¿Solo un carril? Queremos cruzar.
94
00:05:46,806 --> 00:05:48,176
¿Cuánto falta?
95
00:05:49,732 --> 00:05:52,146
Pensar que aquí
hace poco te disparaban.
96
00:06:12,054 --> 00:06:14,272
¡Buena suerte, caballeros!
97
00:06:25,756 --> 00:06:31,225
<b>PRIMERA PARTE
EL PUEBLO MÁS FELIZ DEL MUNDO</b>
98
00:07:38,537 --> 00:07:42,006
<i>El destino de nuestro viaje era
una verdadera casa de ensueño...</i>
99
00:07:42,031 --> 00:07:43,687
<i>situada en lo alto del Rin...</i>
100
00:07:43,756 --> 00:07:46,209
<i>rodeada de viñedos
y árboles milenarios.</i>
101
00:07:46,795 --> 00:07:50,318
<b><i>La había descubierto unos años
antes durante una gira de conciertos...</i></b>
102
00:07:50,343 --> 00:07:53,343
<i><b>y me enamoré al instante
de aquella casa de 200 años.</b></i>
103
00:07:53,849 --> 00:07:57,616
<b><i>Todos mis anhelos reprimidos
de amor y protección despertaron.</i></b>
104
00:07:58,998 --> 00:08:00,310
<b><i>Sentí...</i></b>
105
00:08:00,334 --> 00:08:04,493
<i>que también era el deseo de
Hermann de llegar por fin a algún lugar.</i>
106
00:08:05,419 --> 00:08:08,067
<i>Poner fin de una vez a
esa vida nómada que...</i>
107
00:08:08,224 --> 00:08:11,123
<i>habíamos adoptado como
músicos muy ocupados.</i>
108
00:08:11,435 --> 00:08:13,308
Estábamos en la mitad de la vida...
109
00:08:13,433 --> 00:08:15,692
y nuestro amor
necesitaba un hogar.
110
00:08:56,144 --> 00:09:00,065
# Durmiendo me llevan...
111
00:09:00,988 --> 00:09:06,417
# a mi tierra natal.
112
00:09:08,014 --> 00:09:11,576
# Vengo desde lejos.
113
00:09:11,663 --> 00:09:16,631
# Por picos, por barrancos.
114
00:09:17,764 --> 00:09:21,420
# Sobre un oscuro océano...
115
00:09:21,889 --> 00:09:29,350
# a mi tierra natal.
116
00:09:48,022 --> 00:09:49,740
<i>Conozco todo esto.</i>
117
00:09:52,200 --> 00:09:54,068
<i>Hermann me había
contado muchas veces...</i>
118
00:09:54,092 --> 00:09:56,788
<i>cómo había huido de
su aldea en el Hunsrück.</i>
119
00:09:57,436 --> 00:09:58,824
<i>Con 19 años.</i>
120
00:09:59,803 --> 00:10:03,148
<i>Se fue en protesta contra el
estrecho ambiente de su hogar...</i>
121
00:10:03,406 --> 00:10:04,952
<i>y se juró...</i>
122
00:10:04,977 --> 00:10:08,556
<i>conquistar el mundo de la
música y no volver jamás.</i>
123
00:10:10,031 --> 00:10:13,068
<i>Tiene que haber sido por la
magia de nuestro reencuentro...</i>
124
00:10:13,178 --> 00:10:15,428
<i>acceder a este viaje...</i>
125
00:10:15,553 --> 00:10:18,732
<i>y me siguió, sin saberlo,
a la tierra de su infancia.</i>
126
00:10:26,108 --> 00:10:28,920
Hoy es San Martín, por eso
hay hogueras por todas partes.
127
00:10:28,998 --> 00:10:30,779
Como si te estuvieran esperando.
128
00:10:31,154 --> 00:10:32,849
Ahora que vuelvo a oler este aire...
129
00:10:32,874 --> 00:10:35,175
me vienen a la mente los
nombres de todos los pueblos.
130
00:10:35,200 --> 00:10:36,828
Allí atrás está Bornig...
131
00:10:36,852 --> 00:10:39,508
allí enfrente el siguiente
se llama Weisel...
132
00:10:39,539 --> 00:10:42,286
y allá al fondo en el
horizonte está Perscheid...
133
00:10:42,465 --> 00:10:43,675
Dellhofen...
134
00:10:44,213 --> 00:10:47,439
ese es el castillo
de Pfalz en Kaub y...
135
00:10:47,655 --> 00:10:51,029
el castillo de Ravenstein, el castillo de
Schönburg, eso me recuerda a una historia.
136
00:10:51,054 --> 00:10:52,788
Tendría unos 15 años...
137
00:10:52,928 --> 00:10:59,416
estaba en un paseo en trineo, y
ahí atrás, este diente, se me rompió.
138
00:11:00,200 --> 00:11:05,200
Íbamos con el trineo, dimos la curva
y nos metimos de lleno en el viñedo.
139
00:11:05,543 --> 00:11:08,548
Con la rubia Gertrud, de
la que estaba enamorado.
140
00:11:09,368 --> 00:11:11,813
Y Heinz fue el que la consiguió.
141
00:11:12,430 --> 00:11:15,208
<i>¿Te suena el nombre
Caroline von Günderrode?</i>
142
00:11:15,969 --> 00:11:18,008
Una poetisa del Romanticismo.
143
00:11:18,851 --> 00:11:20,628
Se dice que la casa fue suya.
144
00:11:21,281 --> 00:11:23,828
Eso me lo contó el actual
propietario, el señor Wallauer...
145
00:11:24,063 --> 00:11:27,188
cómo Günderrode se
apuñaló junto al río...
146
00:11:27,304 --> 00:11:29,553
y luego se ahogó por un desamor.
147
00:11:29,976 --> 00:11:32,304
Todo el valle está
lleno de leyendas así.
148
00:11:33,106 --> 00:11:34,106
¿Así?
149
00:11:36,573 --> 00:11:40,265
Podría contarte historias.
150
00:11:41,480 --> 00:11:43,223
A cada paso...
151
00:11:44,097 --> 00:11:46,480
A cada paso me vienen
a la mente otra vez.
152
00:11:49,050 --> 00:11:50,948
Durante años solo
quería salir de aquí...
153
00:11:52,495 --> 00:11:54,308
lejos del encierro de mi pueblo...
154
00:11:56,432 --> 00:11:59,697
lejos de la familia, lejos de los
hermanos que me asfixiaban.
155
00:12:00,384 --> 00:12:02,255
Lejos de los
profesores arrogantes...
156
00:12:02,513 --> 00:12:03,677
y de mi madre...
157
00:12:04,209 --> 00:12:07,771
<i>que siempre quería lo mejor,
pero nunca me dejó crecer.</i>
158
00:12:10,077 --> 00:12:13,092
La casa estaba en mejor
estado cuando la descubrí.
159
00:12:13,661 --> 00:12:16,021
Imagínate, el precontrato
incluso ya estaba firmado.
160
00:12:16,552 --> 00:12:17,958
¿Eso sigue siendo válido?
161
00:12:19,520 --> 00:12:20,762
Clarissa...
162
00:12:21,095 --> 00:12:22,746
<i>me gustaría dejar de huir.</i>
163
00:12:42,350 --> 00:12:43,708
¿Lo sientes, Hermann?
164
00:12:44,725 --> 00:12:47,232
Justo ahora es un momento
en que todo es posible.
165
00:12:48,717 --> 00:12:51,006
Desde Berlín sé que
todo nos va a salir bien.
166
00:12:51,950 --> 00:12:55,167
Cientos de miles de personas están
empezando en este instante una nueva vida.
167
00:12:57,275 --> 00:12:59,092
Durante años han
estado esperando...
168
00:12:59,564 --> 00:13:02,642
y de repente la felicidad les
cae del cielo justo ante sus pies.
169
00:13:05,934 --> 00:13:07,108
¿Por qué no ayer?
170
00:13:08,182 --> 00:13:09,889
¿Por qué no hace cinco años?
171
00:13:12,642 --> 00:13:16,048
La hora del amor tardío.
172
00:13:19,650 --> 00:13:20,927
<i>Por fin, basta ya, hombre.</i>
173
00:13:22,040 --> 00:13:23,748
<i>Con la eterna añoranza.</i>
174
00:13:25,695 --> 00:13:26,984
<i>Tú y yo.</i>
175
00:13:28,898 --> 00:13:30,428
<i>No más habitaciones de hotel.</i>
176
00:13:31,124 --> 00:13:33,312
<i>Deshacer las maletas, para siempre.</i>
177
00:13:37,454 --> 00:13:38,788
<i>Hermann.</i>
178
00:13:43,262 --> 00:13:44,616
<i>¿Tienes miedo?</i>
179
00:13:47,311 --> 00:13:48,311
<i>No.</i>
180
00:13:49,201 --> 00:13:50,201
<i>No.</i>
181
00:13:53,950 --> 00:13:57,948
<i>Cuando dejé de saber de
usted, subí allí de vez en cuando...</i>
182
00:13:58,152 --> 00:14:02,776
y me pregunté qué pensaría
una artista como usted al respecto.
183
00:14:03,753 --> 00:14:08,042
Y entonces vi que se
le podía sacar unos días.
184
00:14:10,925 --> 00:14:12,925
Quizá para mis años de vejez.
185
00:14:13,239 --> 00:14:15,108
<i>Pero entonces empezó todo.</i>
186
00:14:15,132 --> 00:14:17,348
<i>Requisitos del departamento
de protección de monumentos.</i>
187
00:14:17,590 --> 00:14:18,925
Un follón, le digo.
188
00:14:19,301 --> 00:14:22,471
Luego vinieron informes
de impacto estructural...
189
00:14:22,496 --> 00:14:24,148
perforaciones del suelo...
190
00:14:24,656 --> 00:14:27,222
informes sobre derechos de agua...
191
00:14:27,246 --> 00:14:30,569
derechos de paso, estado de
construcción, un completo mamotreto.
192
00:14:31,403 --> 00:14:34,938
La arquitecta, una profesora de
historia de la arquitectura en Karlruhe...
193
00:14:35,149 --> 00:14:38,304
se negó a dar siquiera
una cifra aproximada.
194
00:14:39,176 --> 00:14:41,188
Pueden imaginarse
lo que eso significa.
195
00:14:41,633 --> 00:14:45,028
Porque la casa debía
desmontarse pieza por pieza...
196
00:14:45,052 --> 00:14:48,216
<i>numerarse y luego
volver a montarse.</i>
197
00:14:48,717 --> 00:14:49,787
A su salud.
198
00:14:49,950 --> 00:14:50,950
<i>Salud.</i>
199
00:14:55,096 --> 00:14:56,682
Y luego todos esos rumores.
200
00:14:58,125 --> 00:14:59,125
¿Rumores?
201
00:14:59,150 --> 00:15:00,788
<i>Que hay fantasmas en la casa...</i>
202
00:15:00,812 --> 00:15:06,054
que una maldición de esa poetisa histérica
pesa sobre ella, que vivió en Niederen.
203
00:15:06,257 --> 00:15:08,228
<i>Pura tontería, lo investigué.</i>
204
00:15:08,358 --> 00:15:10,788
<i>Estaba con los Brentano
en el Rheingau...</i>
205
00:15:10,812 --> 00:15:13,264
a 30 kilómetros de
aquí, y allí también murió.
206
00:15:13,514 --> 00:15:14,791
<i>Concretamente en Winkel.</i>
207
00:15:15,170 --> 00:15:16,988
Olvídese de la poetisa.
208
00:15:17,301 --> 00:15:19,451
Chismorreos tontos de la gente.
209
00:15:19,989 --> 00:15:22,765
Todo ese romanticismo
es solo un malentendido.
210
00:15:26,983 --> 00:15:28,588
<i>Al día siguiente era domingo.</i>
211
00:15:28,807 --> 00:15:31,811
<i>Domingo, 12 de noviembre de 1989.</i>
212
00:15:33,533 --> 00:15:37,275
<i>Un día que quedará anotado para siempre
en el calendario de nuestras vidas.</i>
213
00:15:38,611 --> 00:15:40,800
<i>Nos reunimos con
Wallauer en la ruina.</i>
214
00:15:42,478 --> 00:15:45,108
<i>Desde humedad, muros
y vigas combadas...</i>
215
00:15:45,212 --> 00:15:46,591
<i>escombros y moho...</i>
216
00:15:46,615 --> 00:15:49,399
<i>Los restos de una era perdida:
eso era todo lo que había.</i>
217
00:15:52,429 --> 00:15:55,522
<i>Wallauer debió pensar que
estábamos locos por querer comprar...</i>
218
00:15:55,547 --> 00:15:59,491
<i>y reconstruir esa casa en la
que solo vivían palomas y ratas.</i>
219
00:16:01,071 --> 00:16:05,126
<i>Nos había advertido de una cantidad
incalculable de trabajo y costes.</i>
220
00:16:05,373 --> 00:16:07,802
<i>Pero ignoramos
todas sus advertencias.</i>
221
00:16:10,225 --> 00:16:12,513
<i>¿Has visto los cimientos?</i>
222
00:16:13,490 --> 00:16:15,708
No puedes decir
luego que lo no sabías...
223
00:16:16,607 --> 00:16:18,325
Pitt, sabes qué hacer.
224
00:16:18,395 --> 00:16:21,027
¿Y si estrechamos las manos como
hacían los tratantes de caballos?
225
00:16:21,097 --> 00:16:25,629
Con la palma de la mano. Estamos de
acuerdo. Se mantiene el precio antiguo.
226
00:16:26,756 --> 00:16:28,556
Pitt, eres nuestro testigo.
227
00:16:28,965 --> 00:16:29,965
¡Mira aquí!
228
00:16:31,262 --> 00:16:32,942
Sí, ya lo he visto todo.
229
00:16:35,113 --> 00:16:36,605
- Listo.
<i>- Eso ha sido todo.</i>
230
00:16:37,450 --> 00:16:39,868
<i>Desde la casa, si
uno subía la ladera...</i>
231
00:16:40,181 --> 00:16:43,828
<i>se encontraba pronto en un extenso
paisaje de colinas y campos...</i>
232
00:16:44,399 --> 00:16:45,727
<i>el Hunsrück.</i>
233
00:16:47,203 --> 00:16:49,428
<i>Parecía que se había
cerrado un círculo.</i>
234
00:16:50,882 --> 00:16:53,967
<i>Sin quererlo, había
regresado a mi antiguo hogar.</i>
235
00:16:54,971 --> 00:16:57,217
<i>Las heridas de entonces
estaban ya curadas.</i>
236
00:16:58,170 --> 00:17:02,248
<i>Y debía preguntarme si eso
aún importaba tras tantos años.</i>
237
00:17:03,763 --> 00:17:05,548
<i>Me había convertido
en un extraño...</i>
238
00:17:06,255 --> 00:17:08,333
<i>y ya nadie me esperaba aquí.</i>
239
00:17:09,856 --> 00:17:11,268
Estamos haciendo algo...
240
00:17:12,512 --> 00:17:14,160
sin saber realmente si encaja...
241
00:17:14,499 --> 00:17:16,887
en nuestros planes de vida.
242
00:17:19,644 --> 00:17:20,748
Cierto.
243
00:17:22,683 --> 00:17:25,136
Hasta Navidad tengo
14 conciertos más.
244
00:17:28,808 --> 00:17:31,823
A partir del miércoles apenas
me quedan días libres.
245
00:17:38,843 --> 00:17:40,371
Schabbach.
246
00:17:42,427 --> 00:17:43,427
¿Tan cerca?
247
00:17:46,926 --> 00:17:48,508
Conduce hasta Leipzig.
248
00:17:48,988 --> 00:17:50,222
Lo haré yo solo.
249
00:17:51,058 --> 00:17:53,441
<i>Me hubiera gustado llevarme
a Clarissa a Schabbach...</i>
250
00:17:53,963 --> 00:17:57,909
<i>pero esa misma mañana tenía
que partir a un recital en Leipzig.</i>
251
00:17:58,621 --> 00:18:00,428
<i>Apenas nos habíamos
reencontrado...</i>
252
00:18:00,912 --> 00:18:03,051
<i>y ya teníamos nuestra
primera despedida.</i>
253
00:18:04,475 --> 00:18:10,175
# Desde casa detrás
de los destellos rojos.
254
00:18:10,507 --> 00:18:15,335
# Las nubes se acercan.
255
00:18:16,312 --> 00:18:22,694
# Pero Padre y Madre
hace tiempo que murieron.
256
00:18:22,930 --> 00:18:27,844
# Allí ya nadie me conoce.
257
00:18:28,890 --> 00:18:34,363
# Qué pronto, ay, qué
pronto llega la hora tranquila...
258
00:18:34,387 --> 00:18:40,085
# allí descansaré también.
259
00:18:40,309 --> 00:18:45,988
# Allí descansaré también...
260
00:18:46,348 --> 00:18:52,828
# y cada vez más se
desliza la hermosa...
261
00:18:52,852 --> 00:18:58,016
# melancolía de la soledad.
262
00:18:58,930 --> 00:19:04,591
# La hermosa
melancolía de la soledad.
263
00:19:05,810 --> 00:19:11,688
# Y aquí ya nadie me conoce.
264
00:19:12,704 --> 00:19:19,204
# Y aquí ya nadie me conoce.
265
00:19:37,596 --> 00:19:39,431
Esas son las cosas que reciben.
266
00:19:41,267 --> 00:19:42,424
Hermann.
267
00:19:42,696 --> 00:19:44,767
Bueno, tío, ¿también
quieres venir a manifestarte?
268
00:19:45,440 --> 00:19:48,869
Buenos días, Rudi, hombre, sí.
269
00:19:49,028 --> 00:19:50,116
Dime...
270
00:19:50,140 --> 00:19:52,584
¿qué hacen todos esos
holandeses aquí en Schabbach?
271
00:19:52,609 --> 00:19:54,788
Son nuestros vecinos
más cercanos...
272
00:19:54,866 --> 00:19:58,762
con todos los cohetes y bases
nucleares escondidos en el mundo, Leie.
273
00:19:59,300 --> 00:20:01,460
Los holandeses están aún
más cagados que nosotros...
274
00:20:01,484 --> 00:20:03,424
y eso que nosotros
estamos sentados encima.
275
00:20:03,920 --> 00:20:05,494
¿No quieres entrar un rato?
276
00:20:05,519 --> 00:20:08,198
Eso lo había visto
desde siempre, Hermann.
277
00:20:08,618 --> 00:20:09,827
<i>Rudi Mollz...</i>
278
00:20:10,093 --> 00:20:12,014
<i>era el tabernero de Schabbach.</i>
279
00:20:12,763 --> 00:20:14,936
<i>Y, en mi opinión,
el alma del pueblo.</i>
280
00:20:15,441 --> 00:20:17,148
<i>Sabía todo...</i>
281
00:20:17,460 --> 00:20:19,108
<i>lo que había pasado...</i>
282
00:20:19,530 --> 00:20:21,527
<i>y también lo que iba a pasar.</i>
283
00:20:23,748 --> 00:20:26,615
<i>En pocos minutos se había
consumado mi regreso a casa.</i>
284
00:20:26,965 --> 00:20:30,044
<i>No tuvo nada de
romántico ni dramático.</i>
285
00:20:30,725 --> 00:20:33,374
<i>Uno podía haber dado
la vuelta al mundo.</i>
286
00:20:33,772 --> 00:20:37,374
<i>Para los de Schabbach solo
habías estado fuera un tiempo.</i>
287
00:20:38,487 --> 00:20:41,753
Hermann, en el periódico ponía...
288
00:20:42,003 --> 00:20:46,147
que dirigiste en el
Metropolitan de Nueva York.
289
00:20:49,748 --> 00:20:52,326
Nuestro pastor es, por lo menos,
tan famoso como tú Hermann.
290
00:20:53,053 --> 00:20:54,662
Bueno, al menos en Hunsrück...
291
00:20:55,068 --> 00:20:57,130
Lo conoce hasta el
último perro, verdad Linzsche.
292
00:20:57,155 --> 00:20:58,630
<i>No hace falta que diga más.</i>
293
00:20:58,863 --> 00:20:59,863
¡Vamos, todos!
294
00:21:00,981 --> 00:21:03,706
Es prácticamente el gran jefe
de todo el movimiento por la paz.
295
00:21:04,240 --> 00:21:07,044
desde Maguncia al sur
hasta Coblenza.
296
00:21:07,069 --> 00:21:09,091
Contra la carrera armamentista
297
00:21:10,670 --> 00:21:12,669
Sí, cierto, eso ya se
me había olvidado.
298
00:21:12,873 --> 00:21:16,818
Los americanos, los Pershing,
siguen todos por aquí.
299
00:21:16,843 --> 00:21:19,311
Sí, sí, llevan aquí más de 40 años.
300
00:21:19,795 --> 00:21:21,600
Y siguen armándose a tope.
301
00:21:23,327 --> 00:21:26,951
Justo ahora que en Berlín cae el Muro
y se avecina el fin de la Guerra Fría...
302
00:21:26,976 --> 00:21:30,624
aquí se construye el mayor búnker
atómico para un contraataque nuclear.
303
00:21:30,649 --> 00:21:34,234
Y ese Hermann Simon seguro
que ya lo conoce, señor párroco.
304
00:21:35,146 --> 00:21:36,333
- Adiós, Manni.
- Clarissa.
305
00:21:36,358 --> 00:21:38,318
- Adiós, Helmut.
- Y justo ahora aparece.
306
00:21:38,670 --> 00:21:40,834
¿Cuánto hacía que no
nos veíamos, Hermann?
307
00:21:41,576 --> 00:21:43,240
Bueno, o sea, Simon.
308
00:21:43,436 --> 00:21:44,787
<i>Encantado, pues.</i>
309
00:21:45,406 --> 00:21:47,038
Y me alegro mucho
de enterarme hoy...
310
00:21:47,063 --> 00:21:50,140
porque estoy a punto de construirme
una casa, justo encima de este polvorín.
311
00:21:50,165 --> 00:21:51,843
Tú sabrás lo que haces, Hermann.
312
00:21:52,108 --> 00:21:54,388
Entonces vas a reconstruir
la casa de Wallauer...
313
00:21:54,412 --> 00:21:56,107
<i>la que llaman casa Günderrode.</i>
314
00:21:56,132 --> 00:21:58,842
La comprarás junto con la cantante.
315
00:21:58,983 --> 00:22:01,592
Hermann, ¿pero qué
clase de novia es esa?
316
00:22:01,639 --> 00:22:04,279
Venga, Linzsche,
no seas tan curiosa.
317
00:22:17,967 --> 00:22:19,373
<i>La casa de mis padres.</i>
318
00:22:21,061 --> 00:22:24,029
<i>Todos los caminos llevaban
primero a la herrería.</i>
319
00:22:24,958 --> 00:22:27,747
<i>Aquí los Simon fueron
los herreros del pueblo.</i>
320
00:22:28,168 --> 00:22:29,449
<i>Mi abuelo...</i>
321
00:22:29,860 --> 00:22:31,293
<i>el bisabuelo...</i>
322
00:22:31,786 --> 00:22:35,003
<i>y una larga fila de antepasados
que siempre vivieron aquí.</i>
323
00:22:35,880 --> 00:22:39,429
<i>Y aun así salió alguien
como yo, que decidió irse.</i>
324
00:22:40,684 --> 00:22:43,430
<i>Durante 20 años no había
puesto un pie en este lugar.</i>
325
00:22:45,326 --> 00:22:46,630
<i>La casa residencial.</i>
326
00:22:47,880 --> 00:22:49,740
<i>Aparentemente estaba deshabitada.</i>
327
00:22:50,857 --> 00:22:52,060
<i>El establo.</i>
328
00:22:52,836 --> 00:22:54,021
<i>El granero.</i>
329
00:22:55,860 --> 00:22:57,844
<i>Qué raro que la
puerta estuviera abierta.</i>
330
00:23:00,242 --> 00:23:04,093
Detrás de la casa se
extendía una gran caballeriza...
331
00:23:04,624 --> 00:23:06,429
con caballos de monta de raza...
332
00:23:06,889 --> 00:23:09,397
como nunca antes habían
existido en el Hunsrück.
333
00:23:33,465 --> 00:23:34,769
¿Ernst?
334
00:23:37,161 --> 00:23:38,395
¿Ernst?
335
00:23:44,489 --> 00:23:47,465
<i>Mi hermano, Ernst
era un aviador apasionado.</i>
336
00:23:48,457 --> 00:23:51,503
<i>Ya a los 15 años
volaba en planeadores.</i>
337
00:23:51,883 --> 00:23:54,788
<i>Unos años después, piloto
de caza de la aviación alemana.</i>
338
00:23:55,593 --> 00:23:57,397
<i>Desde que tengo memoria...</i>
339
00:23:57,422 --> 00:23:59,308
<i>Ernst ha tenido un avión.</i>
340
00:24:00,046 --> 00:24:03,006
<i>La casa junto al Goldbach,
que según Rudi Molls...</i>
341
00:24:03,031 --> 00:24:06,348
<i>había comprado hace
unos años, no la conocía.</i>
342
00:24:07,231 --> 00:24:09,746
<i>En el pueblo, Ernst era
visto como un excéntrico.</i>
343
00:24:23,133 --> 00:24:28,851
Hermann, me han dicho que quieres
instalarte aquí. ¿Ya tienes casa?
344
00:24:29,340 --> 00:24:30,788
¿Y cómo sabes tú eso?
345
00:24:30,812 --> 00:24:32,215
El tambor de la selva.
346
00:24:32,239 --> 00:24:34,957
Así son las cosas en el
Hunsrück. Como en África.
347
00:24:38,435 --> 00:24:39,864
- Vamos.
- Gracias.
348
00:24:40,575 --> 00:24:42,012
- Hola, hermano.
- Hola, Ernst.
349
00:24:42,037 --> 00:24:43,037
- ¿Todo bien?
- Sí.
350
00:24:43,715 --> 00:24:47,465
Parece que voy a volver
a los paisajes de juventud.
351
00:24:47,490 --> 00:24:48,976
Cierto lo de la casa.
352
00:24:49,000 --> 00:24:51,021
¿Y quién es esa
misteriosa cantante?
353
00:24:52,490 --> 00:24:53,490
Clarissa.
354
00:24:53,842 --> 00:24:55,200
Ya la conocerás.
355
00:24:57,216 --> 00:24:59,108
Hermann, ¿por qué haces esto?
356
00:24:59,676 --> 00:25:03,828
Siempre te admiré porque fuiste el
único de nosotros que logró escapar.
357
00:25:04,261 --> 00:25:05,788
Tirar toda esa porquería...
358
00:25:06,331 --> 00:25:07,828
tomar las riendas de tu vida y...
359
00:25:07,852 --> 00:25:09,526
y renacer otra vez
360
00:25:09,560 --> 00:25:12,828
Por un lado a diferencia de
padre y madre y los parientes...
361
00:25:13,255 --> 00:25:15,679
y toda la tradición
de lo predestinado.
362
00:25:15,739 --> 00:25:17,251
Eso fue hace mucho.
363
00:25:18,340 --> 00:25:22,228
Me alejé lo suficiente de vosotros como
para atreverme a volver a acercarme.
364
00:25:23,082 --> 00:25:25,773
Necesito un punto de calma en
mi vida, y el azar me trajo de vuelta.
365
00:25:25,797 --> 00:25:28,628
¿Y crees que eso no tiene nada
que ver con el trauma de antes?
366
00:25:30,136 --> 00:25:31,737
Hermann, ten cuidado.
367
00:25:32,737 --> 00:25:35,228
¿Has visto la valla al
entrar desde el pueblo?
368
00:25:35,565 --> 00:25:37,148
Allí se acabó para mí.
369
00:25:37,635 --> 00:25:39,308
Si no tuviera mi avión...
370
00:25:39,822 --> 00:25:43,348
ya estaría cubierto de polvo
como las ortigas al borde del arroyo.
371
00:25:44,028 --> 00:25:46,188
Pero tú te quedaste
aquí toda la vida.
372
00:25:47,004 --> 00:25:48,788
Anda, ven, te invito a un café.
373
00:25:49,793 --> 00:25:52,628
<i>Habría sido un
escándalo familiar...</i>
374
00:25:52,925 --> 00:25:54,788
<i>si después de ver a
mi hermano Ernst...</i>
375
00:25:54,812 --> 00:25:57,159
<i>no hubiera visitado
también a mi otro hermano...</i>
376
00:25:57,184 --> 00:26:00,801
<i>el próspero propietario
de una fábrica, Anton.</i>
377
00:26:01,324 --> 00:26:04,068
<i>Anton era el conocido
magnate del Hunsrück...</i>
378
00:26:04,271 --> 00:26:06,868
<i>fundador de la
empresa óptica Simon...</i>
379
00:26:07,177 --> 00:26:09,908
<i>patriarca de una
familia muy extensa...</i>
380
00:26:10,208 --> 00:26:12,868
<i>con la que no había
tenido contacto en décadas.</i>
381
00:26:12,892 --> 00:26:16,708
Esa es Gisela,
la conoces, ¿no?
382
00:26:17,021 --> 00:26:18,931
<i>- ¿O no?
- Hermann.</i>
383
00:26:18,955 --> 00:26:20,003
<i>Dieter...</i>
384
00:26:20,028 --> 00:26:21,681
<i>fíjate, es abogado.</i>
385
00:26:22,700 --> 00:26:24,788
Marlies. Y Lothar...
386
00:26:25,358 --> 00:26:27,628
Es inofensivo, tiene
una fábrica de muebles.
387
00:26:29,412 --> 00:26:31,548
Y esa es Helga y Hans...
388
00:26:33,474 --> 00:26:35,948
que se convirtió en profesor.
389
00:26:37,130 --> 00:26:38,794
<i>Y sus dos hijas...</i>
390
00:26:39,489 --> 00:26:41,575
Christin y Susanne.
391
00:26:42,840 --> 00:26:44,605
Sí, y luego están Katharina...
392
00:26:45,365 --> 00:26:46,367
y Hanna.
393
00:26:48,909 --> 00:26:51,613
<i>Con la protección de patrimonio
consigues ayudas tremendas, Hermann.</i>
394
00:26:51,638 --> 00:26:55,144
<i>Y además, siendo una especie de estandarte
cultural para el gobierno regional...</i>
395
00:26:55,646 --> 00:26:58,028
No te dejes atrapar por
la mafia de los materiales.
396
00:26:58,185 --> 00:27:00,661
Habla conmigo antes de
contratar una constructora.
397
00:27:00,825 --> 00:27:04,325
En mi casa de Gemünd tampoco
me enteré de todas las trampas.
398
00:27:04,459 --> 00:27:06,428
Hay diferencias de precio enormes.
399
00:27:06,452 --> 00:27:09,028
Lothar, de hecho, es un
caza gangas profesional.
400
00:27:09,912 --> 00:27:12,028
Y si buscas algo en
el sector del mueble...
401
00:27:12,052 --> 00:27:13,788
todo el mundo conoce mi empresa.
402
00:27:14,552 --> 00:27:16,915
Bueno, siempre tendrás
un 30 % de descuento.
403
00:27:19,848 --> 00:27:22,468
Y te explico cómo desgravar
todo eso en la declaración.
404
00:27:22,777 --> 00:27:25,582
<i>Hay tantas subvenciones
para edificios históricos...</i>
405
00:27:25,777 --> 00:27:27,708
que te ayuda mucho la
historia de la Günderrode.
406
00:27:27,732 --> 00:27:29,628
<i>Eso es patrimonio cultural mundial.</i>
407
00:27:29,652 --> 00:27:32,588
<i>Tienes que explotarlo a lo grande
aunque no sea del todo verdad.</i>
408
00:27:34,362 --> 00:27:35,511
<i>Bueno...</i>
409
00:27:35,898 --> 00:27:37,748
ahora tienes que saludar a Mara.
410
00:27:38,983 --> 00:27:41,123
Hermann, nuestra
estrella de la música.
411
00:27:41,717 --> 00:27:44,308
Mara, nuestra
estrella del picadero.
412
00:27:44,332 --> 00:27:45,539
- Hola.
- Me alegro.
413
00:27:45,563 --> 00:27:47,207
Mi nuera favorita.
414
00:27:47,727 --> 00:27:48,948
<i>Soy Mara.</i>
415
00:27:49,143 --> 00:27:50,278
<i>- Hermann.
- Encantada.</i>
416
00:27:50,484 --> 00:27:51,684
Hermann...
417
00:27:52,742 --> 00:27:54,628
si ya has estado en
la casa de tus padres...
418
00:27:54,652 --> 00:27:57,668
seguro que te diste cuenta de
que esos no son caballos cualquiera.
419
00:27:58,308 --> 00:28:00,548
<i>Son caballos de competición
altamente entrenados.</i>
420
00:28:01,136 --> 00:28:03,548
Allí se cotizan por no
menos de medio millón.
421
00:28:04,331 --> 00:28:07,948
Tienes que ir a ver la
casa de Mara y Hartmut.
422
00:28:08,252 --> 00:28:10,115
<i>Es la nueva casa al lado.</i>
423
00:28:10,291 --> 00:28:13,708
<i>Solo mira los trofeos, premios
y distinciones en la vitrina.</i>
424
00:28:13,732 --> 00:28:15,348
Eso no lo ves todos los días.
425
00:28:15,825 --> 00:28:18,161
Mara ha ganado
decenas de torneos.
426
00:28:18,341 --> 00:28:19,508
<i>¡Suegro!</i>
427
00:28:20,755 --> 00:28:22,508
Siempre tiene que presumir de mí.
428
00:28:24,981 --> 00:28:26,762
<i>Pero el negocio es
realmente impresionante.</i>
429
00:28:27,380 --> 00:28:29,248
<i>Enorme.
Muchos empleados...</i>
430
00:28:29,486 --> 00:28:30,537
<i>Respeto.</i>
431
00:28:30,561 --> 00:28:33,679
Esta es la zona de montaje
final de los objetivos.
432
00:28:33,704 --> 00:28:35,308
Trabajo minucioso con los dedos.
433
00:28:36,339 --> 00:28:39,948
Además tenemos nuestra
segunda planta en Ingelheim...
434
00:28:40,565 --> 00:28:42,548
nuestra sucursal en Marsella...
435
00:28:43,125 --> 00:28:44,771
<i>representación en siete países.</i>
436
00:28:48,688 --> 00:28:49,988
Con precisión
micrométrica.
437
00:28:51,051 --> 00:28:52,625
Hermann, ven.
438
00:28:53,422 --> 00:28:54,809
Toma esto en la mano.
439
00:28:55,465 --> 00:28:56,629
Y ahora esto.
440
00:28:58,218 --> 00:29:00,428
La mitad de grande,
el doble de potencia.
441
00:29:02,561 --> 00:29:03,741
Lente asférica.
442
00:29:04,218 --> 00:29:06,428
Asférica, o sea, sin lente esférica.
443
00:29:07,053 --> 00:29:08,326
¿Lo recuerdas?
444
00:29:09,807 --> 00:29:10,912
Respeto.
445
00:29:11,753 --> 00:29:13,357
¿Sabes cuál es mi
problema, Hermann?
446
00:29:13,756 --> 00:29:15,348
La segunda generación.
447
00:29:16,315 --> 00:29:17,948
Si entiendes a lo que me refiero.
448
00:29:18,893 --> 00:29:21,468
<i>Con cada palabra y cada
gesto me estaban diciendo...</i>
449
00:29:22,033 --> 00:29:25,150
<i>Te fuiste, sí, pero sigues
siendo uno de los nuestros.</i>
450
00:29:25,175 --> 00:29:27,148
<i>Puedes pensar o
hacer lo que quieras.</i>
451
00:29:28,307 --> 00:29:30,510
<i>Yo anhelaba la
presencia de Clarissa.</i>
452
00:29:33,440 --> 00:29:35,689
<b>Concierto especial.
Canciones de la emigración.</b>
453
00:29:36,190 --> 00:29:37,870
<i>Nosotros somos el pueblo.</i>
454
00:29:38,049 --> 00:29:39,400
<i>Nosotros somos el pueblo.</i>
455
00:29:39,425 --> 00:29:43,307
<i>Mi concierto en el Gewandhaus de Leipzig
llevaba más de un año programado.</i>
456
00:29:43,393 --> 00:29:44,761
DEMOCRACIA.
¡AHORA O NUNCA!
457
00:29:44,786 --> 00:29:48,028
<i>A muy pocos artistas del Oeste se
les había dado una oportunidad así.</i>
458
00:29:48,504 --> 00:29:50,868
<i>Por eso me alegré
especialmente por esa noche.</i>
459
00:29:51,691 --> 00:29:55,573
<i>Tras un largo viaje a través de la RDA que
comenzaba a abrirse, llegué a Leipzig...</i>
460
00:29:55,620 --> 00:29:59,188
<i>justo en medio de una de las
famosas manifestaciones de los lunes.</i>
461
00:29:59,750 --> 00:30:01,617
<i>Mi concierto fue cancelado.</i>
462
00:30:03,360 --> 00:30:05,028
<i>Tuve que aceptarlo.</i>
463
00:30:05,656 --> 00:30:09,249
<i>En esos días la gente no podía
quedarse sentada en salas de concierto.</i>
464
00:30:10,101 --> 00:30:12,988
<i>Estaban en movimiento
y exigían su libertad.</i>
465
00:30:14,171 --> 00:30:18,796
<i>Querían por fin tomar las riendas
de su vida y diseñar su propio futuro.</i>
466
00:30:21,460 --> 00:30:24,559
El director y yo no vimos
otra opción, señora Lichtblau.
467
00:30:24,560 --> 00:30:27,395
No se imagina usted qué pocas
entradas se vendieron anticipadamente.
468
00:30:27,420 --> 00:30:30,674
Así que, por favor, no me malinterprete,
por el amor de Dios, señora Lichtblau.
469
00:30:30,698 --> 00:30:33,365
Personalmente, yo
aplaudo estos cambios...
470
00:30:33,389 --> 00:30:35,308
y los apoyo totalmente. Pero...
471
00:30:35,628 --> 00:30:38,910
este desinterés por los eventos
culturales es una verdadera vergüenza.
472
00:30:39,394 --> 00:30:41,188
Señora Roth,
venga un momento.
473
00:30:41,540 --> 00:30:42,807
¿Devolver la entrada?
474
00:30:43,042 --> 00:30:45,028
No, lo siento. Solo
quería ir al baño.
475
00:30:45,573 --> 00:30:48,002
No somos un baño
público, lo siento.
476
00:30:48,565 --> 00:30:49,900
<i>Me sentía extraña.</i>
477
00:30:50,416 --> 00:30:54,494
<i>No pertenecía a esto y pensaba
en Hermann y nuestra casa soñada.</i>
478
00:30:55,048 --> 00:30:56,170
<i>Me preguntaba...</i>
479
00:30:56,194 --> 00:31:00,455
<i>si de verdad sería ese lugar
de paz que tanto anhelábamos.</i>
480
00:31:00,783 --> 00:31:03,308
Bueno, y ahora
marchan como siempre...
481
00:31:03,689 --> 00:31:06,828
circunvalación, estación
central, Runden Ecke...
482
00:31:07,258 --> 00:31:08,581
nuevo ayuntamiento...
483
00:31:08,914 --> 00:31:10,428
y luego vuelven a pasar por aquí.
484
00:31:14,847 --> 00:31:16,708
¿Usted es de aquí?
485
00:31:17,083 --> 00:31:18,425
¿Es de la prensa?
486
00:31:21,276 --> 00:31:24,388
Es Lichtblau. Es la cantante
extravagante del Oeste.
487
00:31:25,029 --> 00:31:26,572
¡Ella debería saberlo!
488
00:31:34,459 --> 00:31:36,458
Por favor, no se
ría de mí, por favor.
489
00:31:37,580 --> 00:31:40,220
No se imagina lo que ha pasado aquí
en las últimas cinco semanas.
490
00:31:40,353 --> 00:31:41,353
Durante un tiempo...
491
00:31:45,668 --> 00:31:48,428
nuestro señor Masur, con su
llamamiento, ha conseguido...
492
00:31:48,761 --> 00:31:51,508
que todo se mantuviera pacífico
aquí en Leipzig y alrededores.
493
00:31:51,703 --> 00:31:53,403
Pero de lo que la
prensa no ha informado...
494
00:31:53,852 --> 00:31:55,352
de la verdadera realidad.
495
00:31:55,690 --> 00:31:58,123
Bueno, ven aquí, Gunnar, tal vez
la señora quiera estar sola.
496
00:31:58,148 --> 00:31:59,373
Ven conmigo.
497
00:32:00,178 --> 00:32:03,123
Allí estaba yo, en el
taburete, el 9 de octubre...
498
00:32:03,530 --> 00:32:05,432
y le dije a nuestro jefe...
499
00:32:05,456 --> 00:32:06,948
Señor jefe de conciertos...
500
00:32:06,972 --> 00:32:09,823
del Gewandhaus, por favor
piense de dónde va a sacar reemplazo.
501
00:32:10,258 --> 00:32:12,110
Porque hoy es otra vez
lunes de manifestación.
502
00:32:12,135 --> 00:32:13,788
La pobre tendrá
problemas acústicos.
503
00:32:13,889 --> 00:32:15,348
<i>¿Quieres ayudarnos?</i>
504
00:32:15,840 --> 00:32:17,694
Deberías ir con los
técnicos de escenarios.
505
00:32:18,295 --> 00:32:20,428
Alguien como nosotros
no se encuentra dos veces.
506
00:32:20,834 --> 00:32:22,677
<i>Mire, yo trabajaba
con técnicos escénicos.</i>
507
00:32:22,702 --> 00:32:25,068
Ruido de baldosas,
tostadoras, todo, completo.
508
00:32:25,232 --> 00:32:26,299
¿Y Udo?
509
00:32:26,323 --> 00:32:28,721
- Aquí está. Albañil.
- Carpintero.
510
00:32:28,862 --> 00:32:30,022
<i>Maestro carpintero.</i>
511
00:32:30,046 --> 00:32:32,228
Un todo terreno, como
sacado de un libro.
512
00:32:32,252 --> 00:32:34,678
Y ahí fue cuando Masur
empezó a darle vueltas al asunto.
513
00:32:34,962 --> 00:32:37,822
Y por la tarde
se reunió con su gente.
514
00:32:38,900 --> 00:32:41,708
Con Bernd-Lutz Lange, el artista
de café teatro, quizá lo conoce.
515
00:32:41,732 --> 00:32:43,888
Luego un miembro
de la iglesia, cura...
516
00:32:43,958 --> 00:32:46,194
- Líder.
- Líder de los curas, de Sajonia.
517
00:32:46,527 --> 00:32:47,988
<i>Y tres del partido.</i>
518
00:32:49,849 --> 00:32:52,308
Y entonces redactaron una
proclama a la no violencia.
519
00:32:52,332 --> 00:32:54,508
Pero fue gracias a mí,
que no atropellaron a nadie.
520
00:32:55,748 --> 00:32:57,628
<i>Un pensamiento se
me cruzó por la cabeza...</i>
521
00:32:58,287 --> 00:33:02,669
<i>¿no serían ellos los expertos que
necesitábamos para nuestra casa del Rin?</i>
522
00:33:03,243 --> 00:33:06,434
<i>Podría hacerles una oferta
que les resultaría atractiva...?</i>
523
00:33:06,637 --> 00:33:09,269
<i>¿y que harían avanzar
las obras de inmediato?</i>
524
00:33:12,035 --> 00:33:14,183
¿Podrían imaginarse
trabajando para mí?
525
00:33:14,329 --> 00:33:16,054
Puedo pagar diez marcos la hora.
526
00:33:17,136 --> 00:33:18,238
¿Para quién?
527
00:33:20,120 --> 00:33:21,367
¿Para cada uno?
528
00:33:21,667 --> 00:33:22,748
Para cada uno.
529
00:33:22,990 --> 00:33:26,006
Es una casa de entramado de madera.
Hay que desmontarla por completo.
530
00:33:26,971 --> 00:33:28,854
Luego hay que rehacer
los cimientos...
531
00:33:29,097 --> 00:33:31,948
y después reconstruirla
exactamente como estaba.
532
00:33:32,815 --> 00:33:34,548
Está protegida como patrimonio.
533
00:33:35,884 --> 00:33:37,249
Tenemos los planos.
534
00:33:38,455 --> 00:33:39,628
¿Mañana?
535
00:33:41,463 --> 00:33:43,756
Sí, he venido en coche.
Podría llevaros.
536
00:33:44,306 --> 00:33:46,478
¿En ese BMW de atrás?
537
00:33:46,880 --> 00:33:49,245
Si me dais vuestras direcciones,
puedo pasarme a recogeros.
538
00:33:49,270 --> 00:33:50,356
No...
539
00:33:50,580 --> 00:33:52,293
primero tengo que
hablarlo con mi mujer.
540
00:33:52,350 --> 00:33:57,865
Udo, tío, vamos, por diez marcos la hora,
¿tienes que pedirle permiso a mamá?
541
00:33:58,124 --> 00:33:59,576
<i>¡Qué tontería?</i>
542
00:34:05,252 --> 00:34:06,415
Buenos días.
543
00:34:06,517 --> 00:34:08,329
Usted debe ser la señora Lichtblau.
544
00:34:08,371 --> 00:34:11,683
Quedamos en que al día siguiente
yo pasaría a recoger a Gunnar y Udo.
545
00:34:11,996 --> 00:34:14,586
Jana Trötzsch, la esposa de Udo.
546
00:34:15,190 --> 00:34:16,928
Y estos son nuestros hijos...
547
00:34:16,952 --> 00:34:18,001
- Jacques.
- Hola.
548
00:34:18,143 --> 00:34:19,665
- Jacques, hola.
- Y Thorsten.
549
00:34:19,823 --> 00:34:22,127
- ¿Queréis un caramelo?
- Prefiero sentarme dentro.
550
00:34:22,369 --> 00:34:25,869
<i>No tenía ni idea de cómo vivían
los técnicos del Gewandhaus...</i>
551
00:34:26,347 --> 00:34:29,348
<i>ni de qué consecuencias tendría
mi propuesta para sus familias.</i>
552
00:34:30,221 --> 00:34:32,708
<i>Para ambos era su
primer viaje al Oeste...</i>
553
00:34:32,861 --> 00:34:34,334
<i>y además por un largo tiempo.</i>
554
00:34:34,439 --> 00:34:36,268
Udo ni siquiera
me dijo que era padre.
555
00:34:36,706 --> 00:34:40,188
Si hubiera sabido que no solo lo alejaba
de su mujer, sino también de sus hijos...
556
00:34:40,212 --> 00:34:41,674
Bah, no pasa nada.
557
00:34:41,699 --> 00:34:44,668
Ahora que los tiempos cambian,
queremos formar parte también.
558
00:34:44,887 --> 00:34:46,813
Pero Udo estará fuera mucho tiempo.
559
00:34:53,404 --> 00:34:55,185
<i>Me estoy volviendo loco.</i>
560
00:34:56,912 --> 00:34:57,912
<i>¡Petra!</i>
561
00:34:59,255 --> 00:35:02,066
¡Petra! ¿Dónde está?
Te necesito aquí.
562
00:35:08,215 --> 00:35:09,465
<i>¡Petra!</i>
563
00:35:10,810 --> 00:35:12,762
No entiendo lo que buscas.
564
00:35:13,285 --> 00:35:14,894
¿Quieres engañarme?
565
00:35:15,363 --> 00:35:18,277
No estoy buscando
la maleta por nada.
566
00:35:18,302 --> 00:35:20,661
Eso es lo de siempre, Gunnar.
567
00:35:20,686 --> 00:35:22,455
Hay que ordenar esto ya.
568
00:35:22,794 --> 00:35:24,856
Hay que poner orden,
empezar desde cero.
569
00:35:24,881 --> 00:35:27,668
Primero, causas un caos sin
sentido y luego desapareces.
570
00:35:27,793 --> 00:35:31,748
Cuatro meses trotando por
ahí con los paneles del pasillo.
571
00:35:31,949 --> 00:35:34,588
Desde julio la sierra
circular está en el pasillo...
572
00:35:34,612 --> 00:35:37,948
los listones de la bañera tirados, las
herramientas amontonadas en el dormitorio.
573
00:35:38,315 --> 00:35:42,548
¡Hombre, Gunnar, ni siquiera puedo ni abrir
mi armario! Siempre llevo la misma ropa.
574
00:35:42,822 --> 00:35:44,201
<i>Solo falta que las niñas...</i>
575
00:35:44,322 --> 00:35:46,775
<i>se suban a la sierra circular
y se abran la cabeza jugando.</i>
576
00:35:49,421 --> 00:35:52,588
Perdóname Petra, por favor. ¿Para
quién crees que hice todo este trabajo?
577
00:35:52,612 --> 00:35:54,780
Este revestimiento
de paredes. ¡Para ti!
578
00:35:55,408 --> 00:35:57,388
<i>¿Sabes lo difícil que
fue conseguir el material?</i>
579
00:35:57,564 --> 00:35:59,668
<i>Petra, ya está hecho el
80 % del trabajo.</i>
580
00:35:59,692 --> 00:36:01,072
¡El 80 %!
581
00:36:01,270 --> 00:36:02,399
Profesional, quizás.
582
00:36:02,423 --> 00:36:05,559
Pero tú montas todo este drama
porque han pasado unas semanas.
583
00:36:05,584 --> 00:36:07,166
<i>Petra, seamos sinceros.</i>
584
00:36:07,529 --> 00:36:09,025
Me decepcionas.
585
00:36:09,049 --> 00:36:10,873
No, tú me decepcionas.
586
00:36:10,903 --> 00:36:15,527
Porque como siempre, me dejas frente
a hechos consumados. ¡Eso me decepciona!
587
00:36:15,793 --> 00:36:19,918
¿Y qué habría cambiado si te
lo hubiera dicho anoche? ¡Nada!
588
00:36:20,064 --> 00:36:24,165
¡Habrías reaccionado exactamente igual!
Teóricamente habrías montado un escándalo.
589
00:36:24,735 --> 00:36:26,824
Al menos habría podido
dormir una noche tranquilo.
590
00:36:26,849 --> 00:36:29,731
Petra, entiéndelo. No
puedo llevarte al Oeste.
591
00:36:30,078 --> 00:36:31,828
Alguien tiene que
cuidar de las niñas.
592
00:36:32,109 --> 00:36:34,804
Y en esta familia, la que
se ocupa de eso eres tú.
593
00:36:35,302 --> 00:36:36,786
¡No quiero ir al Oeste!
594
00:36:36,811 --> 00:36:39,420
Solo quería que me lo dijeras
a tiempo. ¡Ya lo sabías anoche!
595
00:36:40,032 --> 00:36:42,868
No, Gunnar, así no se
habla con una mujer adulta.
596
00:36:43,164 --> 00:36:44,333
Petra...
597
00:36:44,946 --> 00:36:46,668
Aquí tienes tu maleta.
598
00:36:47,786 --> 00:36:49,618
No puede ser... ¿En serio?
599
00:36:49,668 --> 00:36:52,160
<i>La pusiste tú mismo,
encima del armario.</i>
600
00:36:52,298 --> 00:36:55,766
<i>¿Dónde? ¿Encima del armario? ¿Y
me haces buscarla todo este tiempo?</i>
601
00:36:56,079 --> 00:36:57,712
<i>¿Y te extraña que me enfade?</i>
602
00:36:58,868 --> 00:37:00,266
<i>El día pasó volando...</i>
603
00:37:00,641 --> 00:37:02,757
<i>y comencé a ver
nuestro familiar mundo de...</i>
604
00:37:02,781 --> 00:37:05,430
<i>Alemania Occidental con
los ojos de Udo y Gunnar.</i>
605
00:37:06,742 --> 00:37:08,228
<i>Al llegar al Rin...</i>
606
00:37:08,252 --> 00:37:10,837
<i>los dos querían recoger su
dinero de bienvenida.</i>
607
00:37:11,462 --> 00:37:12,988
<i>100 marcos alemanes...</i>
608
00:37:13,316 --> 00:37:15,148
<i>que recibía todo
ciudadano de la RDA...</i>
609
00:37:15,172 --> 00:37:18,430
<i>que venía por primera
vez al dorado Oeste.</i>
610
00:37:21,360 --> 00:37:23,788
<i>Así que estos son sus
documentos de identidad...</i>
611
00:37:24,147 --> 00:37:25,497
<i>Nunca había visto uno.</i>
612
00:37:28,300 --> 00:37:31,140
Hay que mirarlo bien ya que no
había visto ninguno en esta oficina.
613
00:37:31,164 --> 00:37:32,241
Tenga.
614
00:37:32,265 --> 00:37:34,968
Disculpe, es que solo
los conocía por televisión.
615
00:37:36,663 --> 00:37:38,069
¿Nos haría un favor?
616
00:37:38,210 --> 00:37:41,668
Son los primeros a los que les
pagamos el dinero de bienvenida.
617
00:37:41,848 --> 00:37:43,629
¿Podemos sacar una foto?
618
00:37:45,021 --> 00:37:46,786
- Sí.
- Ellos son los primeros.
619
00:37:49,140 --> 00:37:50,828
Huele como en la zapatería.
620
00:37:51,219 --> 00:37:52,546
Así, sonrían, ¿sí?
621
00:37:52,865 --> 00:37:54,881
Deberíamos habérnoslos
llevado también, por Dios.
622
00:37:56,289 --> 00:37:57,289
Otra más.
623
00:37:59,180 --> 00:38:00,180
¡Sonrían!
624
00:38:06,823 --> 00:38:08,968
<i>¿Sabéis qué me
gustaba más de la RDA?</i>
625
00:38:09,140 --> 00:38:11,108
<i>- No.
- El himno nacional.</i>
626
00:38:12,284 --> 00:38:16,268
# Resucitada de las ruinas...
627
00:38:16,292 --> 00:38:19,708
# y atento al futuro...
628
00:38:20,237 --> 00:38:24,963
# permítenos servirle para bien.
629
00:38:25,560 --> 00:38:27,268
Alemania, patria unida.
630
00:38:27,771 --> 00:38:29,692
Con todo respeto,
señora Lichtblau...
631
00:38:29,840 --> 00:38:31,750
a mí también me gusta
su himno nacional.
632
00:38:31,774 --> 00:38:32,919
Mucho.
633
00:38:33,396 --> 00:38:37,564
# Alemania, Alemania sobre todo...
634
00:38:37,817 --> 00:38:41,707
# sobre todo en el mundo.
635
00:38:41,732 --> 00:38:42,837
Mira, mira.
636
00:38:42,861 --> 00:38:44,251
- ¿Qué pasa?
- Allí.
637
00:38:44,288 --> 00:38:46,508
La gasolinera. ¡Menuda idea!
638
00:38:47,219 --> 00:38:48,975
Increíble.
639
00:39:05,722 --> 00:39:06,953
¡Esto es Schabbach!
640
00:39:07,519 --> 00:39:08,730
Increíble.
641
00:39:08,852 --> 00:39:10,214
Igual que en casa.
642
00:39:32,567 --> 00:39:33,941
<i>Buenas noches.</i>
643
00:39:36,472 --> 00:39:38,068
Tengo una sorpresa para ti.
644
00:39:38,605 --> 00:39:40,324
Esta es Clarissa Lichtblau.
645
00:39:42,535 --> 00:39:44,508
Soy el cuñado, Anton.
646
00:39:44,532 --> 00:39:46,183
He traído una sorpresa.
647
00:39:46,434 --> 00:39:48,748
Dos jóvenes directamente de la RDA.
648
00:39:48,982 --> 00:39:51,043
Udo, Gunnar, pasen.
649
00:39:53,888 --> 00:39:58,319
Son dos buenos artesanos del Gewandhaus
de Leipzig, expertos en su oficio.
650
00:40:01,873 --> 00:40:04,224
Y están dispuestos a encargarse
de la obra de nuestra casa.
651
00:40:04,404 --> 00:40:05,700
- Buenas noches.
- Buenas noches.
652
00:40:05,724 --> 00:40:07,148
¿Vienen de la RDA?
653
00:40:07,989 --> 00:40:09,148
¡Bajen!
654
00:40:09,755 --> 00:40:11,989
¡Horst, Hanni! ¡Se
unirán a la cena!
655
00:40:12,800 --> 00:40:15,468
En la RDA, la construcción
tradicional todavía tiene valor.
656
00:40:16,800 --> 00:40:19,828
Primero tengo que
explicarles qué hay para cenar.
657
00:40:20,425 --> 00:40:24,370
Esto es salchicha campesina
original del Hunsrück...
658
00:40:24,693 --> 00:40:29,252
<i>de Alfred Kneppels. Lleva tres generaciones
siendo el mejor carnicero de la zona.</i>
659
00:40:29,737 --> 00:40:32,033
Así conocerán el Hunsrück
también por el paladar.
660
00:40:33,027 --> 00:40:35,188
Morcilla y «Stambes».
661
00:40:35,901 --> 00:40:37,988
A veces comemos
«Leipziger Allerlei».
662
00:40:38,464 --> 00:40:40,034
Tal vez mejor que en su tierra.
663
00:40:40,840 --> 00:40:43,548
Stambes es puré de patata.
664
00:40:44,339 --> 00:40:46,495
Cada uno tiene su propio
dialecto excepto nosotros.
665
00:40:47,543 --> 00:40:48,788
Quítate el sombrero.
666
00:40:50,199 --> 00:40:51,968
Me siento como una explotadora.
667
00:40:51,992 --> 00:40:54,105
Les ofrecí diez marcos la hora.
668
00:40:54,437 --> 00:40:56,108
Estoy tan emocionada, Hermann.
669
00:40:56,366 --> 00:40:58,459
¿Pensabas que empezaría tan pronto?
670
00:40:59,584 --> 00:41:03,699
Así Clarissa podrá conocer
qué se come por aquí.
671
00:41:04,346 --> 00:41:06,445
Hermann, mañana
podrías mostrarle el pueblo...
672
00:41:07,269 --> 00:41:08,796
y el bosque de Soonwald.
673
00:41:08,820 --> 00:41:10,855
Está precioso en otoño.
674
00:41:13,377 --> 00:41:15,267
Sí, ya está aquí.
675
00:41:15,815 --> 00:41:16,815
¿Les gusta?
676
00:41:17,973 --> 00:41:19,754
¿Usted es dueño de una fábrica?
677
00:41:20,200 --> 00:41:21,777
¿Cuántos empleados tienen?
678
00:41:22,340 --> 00:41:25,223
Oh, unos 430 en
nuestra fábrica principal.
679
00:41:25,825 --> 00:41:27,309
¿Alguna vez hacen huelga?
680
00:41:31,809 --> 00:41:34,110
<i>¿Y quieren restaurar
la casa Günther-Rother?</i>
681
00:41:34,551 --> 00:41:37,243
¿Saben de construcción histórica?
682
00:41:39,317 --> 00:41:40,707
Ya hemos hecho cosas
más difíciles.
683
00:41:40,732 --> 00:41:41,732
Por supuesto.
684
00:41:41,770 --> 00:41:45,129
Lothar, ellos saben todo
sobre eso en Alemania Oriental.
685
00:41:45,154 --> 00:41:46,520
¿Es cierto?
686
00:41:46,551 --> 00:41:49,049
<i>Allí todavía vive
la tradición artesanal.</i>
687
00:41:49,104 --> 00:41:51,729
Ese apuro moderno y
sin alma no lo conocen.
688
00:41:51,754 --> 00:41:52,893
<i>Gracias a Dios.</i>
689
00:41:52,918 --> 00:41:55,261
Antes se construía todo
mucho más bonito que ahora.
690
00:41:55,722 --> 00:41:57,721
Nuestro progreso solo
nos está enfermando.
691
00:41:58,003 --> 00:41:59,418
¿Verdad, cariño?
692
00:41:59,761 --> 00:42:04,010
Nosotros decimos, construimos y
derribamos, así siempre tendremos trabajo.
693
00:42:04,605 --> 00:42:06,760
Aquí creo que solo se construye.
694
00:42:16,360 --> 00:42:18,703
Hostal Molz
Estilo campesino.
695
00:42:18,850 --> 00:42:20,685
<i>- Buenas noches, Hermann.
- Buenas noches.</i>
696
00:42:20,748 --> 00:42:21,868
Buenas noches.
697
00:42:21,998 --> 00:42:23,201
Buenas noches, Udo.
698
00:42:23,279 --> 00:42:26,286
Si les gusta estar aquí,
pueden quedarse unas semanas.
699
00:42:26,350 --> 00:42:27,642
Sí, vengan conmigo.
700
00:42:28,749 --> 00:42:30,311
Bueno, hasta luego entonces.
701
00:42:31,022 --> 00:42:33,218
Oh, esos dos son tipos agradables.
702
00:42:40,740 --> 00:42:41,740
Bueno.
703
00:42:43,233 --> 00:42:44,935
Ahora un buen baño.
704
00:42:46,576 --> 00:42:47,576
Eso es todo.
705
00:42:48,750 --> 00:42:49,750
Buenas noches.
706
00:42:53,750 --> 00:42:55,073
Las camas son maravillosas.
707
00:42:55,202 --> 00:42:57,393
Andrea podría dormir
como un tronco.
708
00:42:57,667 --> 00:43:00,362
Podrías tirarme una bomba
al lado y no me enteraría.
709
00:43:02,206 --> 00:43:03,305
Gunnar...
710
00:43:03,429 --> 00:43:05,905
¿alguna vez has vivido
un día tan intenso como hoy?
711
00:43:06,211 --> 00:43:07,211
No.
712
00:43:07,859 --> 00:43:09,585
Hoy es solo el principio.
713
00:43:13,163 --> 00:43:14,749
<i>Diez marcos del oeste.</i>
714
00:43:15,248 --> 00:43:16,577
<i>La hora.</i>
715
00:43:16,913 --> 00:43:17,913
Udo.
716
00:43:18,750 --> 00:43:21,015
En nuestro país lo cambias uno a diez.
717
00:43:21,070 --> 00:43:23,749
Por lo menos.
Yo incluso a uno a doce.
718
00:43:24,546 --> 00:43:26,311
Sí, y ahora eso
convertido de nuevo.
719
00:43:26,413 --> 00:43:27,749
Ciento veinte marcos.
720
00:43:27,750 --> 00:43:28,750
La hora.
721
00:43:30,335 --> 00:43:33,561
Hasta ayer con esos marcos
hacíamos el trabajo más duro.
722
00:43:34,420 --> 00:43:36,428
Tío, aquí ganamos en un día...
723
00:43:36,982 --> 00:43:39,749
lo que antes ganábamos
en todo un mes.
724
00:43:40,084 --> 00:43:41,750
Y todos son tan amables.
725
00:43:43,078 --> 00:43:45,308
Parece que se alegran
de que estemos aquí.
726
00:43:46,202 --> 00:43:48,209
Todos son tan amables.
727
00:43:49,686 --> 00:43:50,750
Sí, es cierto.
728
00:43:52,709 --> 00:43:54,365
Ojalá todos los días fueran así.
729
00:43:54,906 --> 00:43:56,396
Podría ser siempre así.
730
00:44:26,700 --> 00:44:28,224
Ya están durmiendo.
731
00:44:30,700 --> 00:44:32,700
Parece que habrá tormenta.
732
00:44:35,700 --> 00:44:37,360
Voy a revisar el ganado otra vez.
733
00:44:37,535 --> 00:44:38,868
Están inquietos.
734
00:44:40,750 --> 00:44:43,000
Y yo me iré a la cama.
735
00:44:43,039 --> 00:44:45,014
Así estará calentito cuando vengas.
736
00:44:45,039 --> 00:44:46,749
Sí, Lenchen, hazlo.
737
00:44:47,015 --> 00:44:48,453
Voy a bajar enseguida.
738
00:44:53,869 --> 00:44:56,064
<i>Nuestra casa necesita
dirección a Schabbach.</i>
739
00:44:56,626 --> 00:44:57,788
Un muro...
740
00:44:58,657 --> 00:45:00,586
o un seto o un foso.
741
00:45:00,945 --> 00:45:02,249
Pero con puente.
742
00:45:02,648 --> 00:45:03,993
Puente levadizo.
743
00:45:04,577 --> 00:45:06,148
No, necesita un piano...
744
00:45:06,321 --> 00:45:07,975
ventanas grandes
y una chimenea.
745
00:45:08,336 --> 00:45:11,105
Y para ti, un cuarto
insonorizado en el sótano para...
746
00:45:11,371 --> 00:45:12,530
practicar canto.
747
00:45:14,750 --> 00:45:16,050
Increíble.
748
00:45:17,921 --> 00:45:19,920
<i>Taladro neumático,
taladro cuadrado.</i>
749
00:45:20,171 --> 00:45:22,037
- Amoladora angular.
- Black & Decker.
750
00:45:22,129 --> 00:45:24,347
- Fresadora doble.
- 120.
751
00:45:24,554 --> 00:45:25,738
<i>Mira esto, hombre.</i>
752
00:45:25,922 --> 00:45:27,921
No mires los precios.
753
00:45:27,946 --> 00:45:29,360
Algún día lo tendremos.
754
00:45:29,992 --> 00:45:31,718
<i>- Mira.
- ¿Qué es eso?</i>
755
00:45:31,859 --> 00:45:33,194
- ¿Una aspiradora?
- No.
756
00:45:33,484 --> 00:45:34,882
¿Es una amoladora angular?
757
00:45:34,937 --> 00:45:36,335
¿Es una amoladora angular?
758
00:45:36,360 --> 00:45:38,359
Es una amoladora
angular con aspiradora.
759
00:45:38,945 --> 00:45:41,109
Tapas de inodoros.
Aquí toda la fila.
760
00:45:41,134 --> 00:45:42,741
Todos de diferentes tipos.
761
00:45:47,023 --> 00:45:48,033
Mira.
762
00:45:48,429 --> 00:45:51,179
Mira esto, tienen alambre de púa
recubierto de plástico.
763
00:45:51,797 --> 00:45:53,140
¿Para qué será?
764
00:45:55,531 --> 00:45:57,428
Quizás para quien
estuvo en la cárcel...
765
00:45:58,162 --> 00:45:59,749
y quiere recordarlo al cagar.
766
00:46:02,050 --> 00:46:03,214
<i>Mira aquí.</i>
767
00:46:04,050 --> 00:46:06,503
Cizalla de ingletes.
768
00:46:07,737 --> 00:46:09,127
<i>Eso sí se puede usar.</i>
769
00:46:09,330 --> 00:46:10,558
Udo...
770
00:46:11,910 --> 00:46:13,135
Mira eso.
771
00:46:13,417 --> 00:46:16,245
Mira. Aquí tienen un
cincel de 29,95 marcos.
772
00:46:16,270 --> 00:46:17,479
¿Y?
773
00:46:18,018 --> 00:46:20,017
¿No crees que es un poco caro?
774
00:46:20,237 --> 00:46:22,643
- ¿Para un trozo de acero?
- No, pero debe tener la longitud.
775
00:46:22,668 --> 00:46:24,468
Doble protección.
Está bien.
776
00:46:24,901 --> 00:46:26,791
¿Qué cuesta un
cincel en nuestro país?
777
00:46:27,104 --> 00:46:28,666
- 3,50
- 3,50
778
00:46:28,979 --> 00:46:30,698
Digamos que cuesta 8.
779
00:46:30,723 --> 00:46:33,002
Pero tío, no vale 29,95 marcos.
780
00:46:33,205 --> 00:46:34,664
- Oeste.
- ¿Y?
781
00:46:34,689 --> 00:46:36,713
Por ese dinero el cincel
debería trabajar solo.
782
00:46:37,456 --> 00:46:38,619
La espátula de juntas.
783
00:46:39,167 --> 00:46:41,700
Cuando yo era estudiante, no existían.
784
00:46:41,769 --> 00:46:43,768
Un día llega el maestro y dice...
785
00:46:43,793 --> 00:46:45,792
que vio espátulas para
juntas en la ferretería.
786
00:46:45,817 --> 00:46:48,730
Y mandó a la brigada de aprendices
a comprar espátulas para juntas.
787
00:46:49,136 --> 00:46:51,854
Bueno, pero solo tenían
2 espátulas para juntas por cliente.
788
00:46:51,879 --> 00:46:53,432
Porque esas cosas escaseaban.
789
00:46:53,457 --> 00:46:54,949
Y la calidad.
790
00:46:55,041 --> 00:46:57,040
Todos queríamos tener
herramientas del Oeste.
791
00:46:57,269 --> 00:47:00,081
Este relleno para juntas,
uno de 12mm. O este.
792
00:47:00,402 --> 00:47:04,206
O este martillo de carpintero que no
hace ese ruido cuando quita el cemento.
793
00:47:04,347 --> 00:47:05,573
<i>Mira este cincel.</i>
794
00:47:05,729 --> 00:47:07,041
Eso es nivel mundial.
795
00:47:18,361 --> 00:47:19,361
Clarissa.
796
00:47:22,237 --> 00:47:23,932
Tu hermano estaba perplejo.
797
00:47:24,096 --> 00:47:25,588
Primero, porque yo quería el coche.
798
00:47:25,613 --> 00:47:28,768
Segundo, porque puedo meter eso
en un camión de 3,5 toneladas.
799
00:47:28,850 --> 00:47:30,135
Y tercero...
800
00:47:30,361 --> 00:47:32,689
porque me he mudado
del cuarto de invitados.
801
00:47:44,201 --> 00:47:45,544
<i>¿Estás bien?</i>
802
00:47:46,326 --> 00:47:47,654
- Sí.
- Buenos días.
803
00:47:47,701 --> 00:47:50,825
<i>- Jefe.</i>
- Aquí tengo los planos aprobados.
804
00:47:55,521 --> 00:47:56,818
<i>Jana y yo...</i>
805
00:47:56,991 --> 00:48:00,060
habíamos pensado todo el verano
si nos mudábamos al Oeste.
806
00:48:00,400 --> 00:48:01,571
Con los chicos.
807
00:48:01,743 --> 00:48:04,079
Todas esas imágenes en la tele.
Nos hacen pensar.
808
00:48:04,400 --> 00:48:05,782
¿No quieren traer a su familia?
809
00:48:05,807 --> 00:48:07,212
No, se quedan en casa.
810
00:48:07,798 --> 00:48:09,298
Ahora más que nunca.
811
00:48:11,446 --> 00:48:13,758
<i>Esto es un cambio
hermoso aquí.</i>
812
00:48:14,531 --> 00:48:16,352
La vista. El vino.
813
00:48:16,431 --> 00:48:17,616
La tranquilidad.
814
00:48:18,322 --> 00:48:19,844
He visto mucho mundo.
815
00:48:20,306 --> 00:48:23,243
¿Por qué vuelvo justo aquí?
¿Por qué no a la Toscana?
816
00:48:23,268 --> 00:48:24,797
O una roca en Bretaña.
817
00:48:24,800 --> 00:48:26,010
O una isla en Grecia.
818
00:48:26,035 --> 00:48:28,034
- ¿Por qué aquí?
- Está muy claro.
819
00:48:28,627 --> 00:48:30,306
Aquí no tiene que
explicar quién es.
820
00:48:30,800 --> 00:48:32,799
La gente aquí piensa
que nunca se fueron.
821
00:48:33,198 --> 00:48:34,955
Sino que solo estaban de viaje.
822
00:48:42,518 --> 00:48:43,676
Bonito.
823
00:49:09,612 --> 00:49:11,729
Tenemos que sacar esto.
824
00:49:13,135 --> 00:49:14,580
El viejo sótano.
825
00:49:16,200 --> 00:49:19,567
<i>Lo que metieron aquí
dentro tiene unos siglos.</i>
826
00:49:21,300 --> 00:49:23,589
Y esas putas palomas,
estoy hecho polvo, tú.
827
00:49:23,614 --> 00:49:25,887
El relleno de
entramado es de paja.
828
00:49:26,073 --> 00:49:27,387
Y barro de montaña.
829
00:49:27,651 --> 00:49:29,346
Antes siempre lo hacíamos así.
830
00:49:29,956 --> 00:49:31,791
No, ahora usamos
placas de cartón para eso.
831
00:49:33,003 --> 00:49:34,721
Nos aseguraremos
de que no se arruine.
832
00:49:35,619 --> 00:49:36,752
<i>No lo sé tampoco.</i>
833
00:49:36,777 --> 00:49:40,198
Pero el sellador de silicona.
se descompone aquí en el aire.
834
00:49:40,291 --> 00:49:42,290
<i>Antes duraba cinco años.</i>
835
00:49:42,393 --> 00:49:45,275
<i>Todo esto ha sido
probado por generaciones.</i>
836
00:49:45,713 --> 00:49:47,820
Nadie debe creerse
más listo que eso.
837
00:49:47,908 --> 00:49:48,963
Abedules.
838
00:49:49,011 --> 00:49:50,150
¿Qué tipo de barro?
839
00:49:50,175 --> 00:49:51,823
Barro de montaña de Birgenfeld.
840
00:49:51,925 --> 00:49:53,753
Pero la cantera ya no existe.
841
00:49:53,815 --> 00:49:55,393
Ahora es una fábrica de papel.
842
00:49:56,323 --> 00:49:57,510
¡Gunnar!
843
00:49:58,721 --> 00:49:59,909
¡Gunnar!
844
00:50:02,838 --> 00:50:04,048
¡Gunnar!
845
00:50:05,175 --> 00:50:06,378
¡Gunnar!
846
00:50:06,925 --> 00:50:08,026
Ahí estás.
847
00:50:08,143 --> 00:50:09,565
¿No tienes cabeza o qué?
848
00:50:10,041 --> 00:50:12,244
Oye, el relleno es
barro de Birgenfeld.
849
00:50:14,519 --> 00:50:15,745
Bueno, Rudi.
850
00:50:16,307 --> 00:50:17,572
¿Te vas a quitar eso?
851
00:50:19,144 --> 00:50:20,604
No, tú eres el maestro aquí.
852
00:50:20,885 --> 00:50:22,182
Cuido mi ropa.
853
00:50:48,450 --> 00:50:49,692
Hola.
854
00:50:51,098 --> 00:50:52,809
Estos son bloques de pizarra.
855
00:50:54,248 --> 00:50:56,927
Con esto en la Edad Media se
construyeron muchas casas de campo.
856
00:50:57,412 --> 00:50:59,412
Normalmente
deberían durar mil años.
857
00:51:03,400 --> 00:51:04,642
Normalmente.
858
00:51:04,783 --> 00:51:07,720
Cada pocos cientos de años
hay un temblor aquí en el Efe.
859
00:51:08,423 --> 00:51:10,415
Se siente hasta tan al
sur como Bingerbrück.
860
00:51:10,696 --> 00:51:11,900
Puede que se agriete.
861
00:51:23,319 --> 00:51:24,419
Muy bien.
862
00:51:56,107 --> 00:51:57,600
- Señor Simon.
<i>- ¿Sí?</i>
863
00:51:57,625 --> 00:52:01,234
Creo que necesitamos otro
para los métodos históricos aquí.
864
00:52:01,420 --> 00:52:02,904
- ¡Tonterías!
- Gracias.
865
00:52:02,929 --> 00:52:05,818
Esto es un poco de la vida real. Lo
hacemos nosotros mismos, señor Rudi.
866
00:52:05,850 --> 00:52:07,193
Oye, pero conozco a uno.
867
00:52:07,560 --> 00:52:09,067
Tobi, en Dresde.
868
00:52:09,303 --> 00:52:10,599
Conozco a Tobi.
869
00:52:10,850 --> 00:52:12,513
Trabaja en la iglesia.
870
00:52:14,350 --> 00:52:15,506
Rudi...
871
00:52:15,615 --> 00:52:18,202
no te lo tomes como algo personal.
No es contra ti.
872
00:52:18,227 --> 00:52:20,616
No lo entiendas mal, pero
es un verdadero especialista.
873
00:52:20,795 --> 00:52:22,483
¿Quieres traer gente?
874
00:52:22,500 --> 00:52:24,859
Sí, por todos los
problemas de aquí.
875
00:52:25,289 --> 00:52:26,796
Barro de Birgenfeld...
876
00:52:26,828 --> 00:52:28,171
cubierta de pizarra...
877
00:52:28,359 --> 00:52:29,945
<i>todo el cimiento de piedra rota.</i>
878
00:52:30,843 --> 00:52:32,350
Todo esto es una ruina.
879
00:52:34,124 --> 00:52:35,467
¿Debería venir?
880
00:52:35,890 --> 00:52:37,037
Pues llámalo.
881
00:52:37,991 --> 00:52:39,483
¡Salud!
882
00:52:40,850 --> 00:52:42,295
<i>- Gunnar.
- Rudi.</i>
883
00:52:47,375 --> 00:52:51,257
<i>En Berlín, donde cantaba un programa
con canciones populares internacionales...</i>
884
00:52:51,429 --> 00:52:54,553
<i>reinaba ya un ambiente
de celebración permanente.</i>
885
00:52:57,550 --> 00:53:01,331
<i>Gente de todo el mundo venía para celebrar
con los berlineses la caída del Muro...</i>
886
00:53:01,448 --> 00:53:03,620
<i>y la reunificación alemana.</i>
887
00:53:04,397 --> 00:53:07,709
<i>Canté acompañada de
músicos de Este y Oeste.</i>
888
00:53:08,500 --> 00:53:11,148
<i>Berlín se había convertido
en un lugar de encuentros.</i>
889
00:54:11,553 --> 00:54:12,553
Udo.
890
00:54:14,170 --> 00:54:16,865
Si te caes a través del techo,
caerás sobre mi cabeza.
891
00:54:17,014 --> 00:54:18,600
Si es tu cabeza no
sería una lástima.
892
00:54:21,233 --> 00:54:22,928
- ¡Udo!
- ¿Qué pasa?
893
00:54:23,631 --> 00:54:26,764
<i>Si encuentras un tesoro,
lo repartimos a medias.</i>
894
00:54:26,819 --> 00:54:27,819
Claro.
895
00:54:28,006 --> 00:54:30,950
Y si lo encuentras tú,
lo dividimos 60-40, ¿eh?
896
00:55:15,237 --> 00:55:16,437
Ven en seguida.
897
00:55:16,800 --> 00:55:19,909
Arnold arrestado
por colarse en un banco.
898
00:55:20,581 --> 00:55:22,190
¿Será un hacker?
899
00:55:22,276 --> 00:55:24,315
No sé qué hacer, mamá.
900
00:55:27,206 --> 00:55:28,674
¿Qué es un hacker?
901
00:55:30,359 --> 00:55:33,577
<i>Mi hijo Arnold, de 17 años,
vivía con mi madre en Hamburgo.</i>
902
00:55:34,750 --> 00:55:37,022
<i>Me puse en camino de inmediato.</i>
903
00:55:38,187 --> 00:55:39,824
<i>¿Arnold detenido?</i>
904
00:55:40,426 --> 00:55:42,328
<i>¿Qué podía haber pasado?</i>
905
00:55:42,476 --> 00:55:47,245
Puedo jurar ante el tribunal que
nuestro chico no salió de la casa.
906
00:55:47,624 --> 00:55:52,679
Ni de noche, eso lo sé porque
tengo un dormir muy ligero.
907
00:55:52,976 --> 00:55:54,068
Madre...
908
00:55:54,319 --> 00:55:56,131
estaba con el ordenador.
909
00:55:56,264 --> 00:55:58,305
<i>Los acusados, actuando
de manera conjunta...</i>
910
00:55:58,329 --> 00:56:00,670
hackearon el código
secreto del Deutsche Bank.
911
00:56:01,016 --> 00:56:04,725
Y transfirieron un millón a
sus cuentas privadas cada uno.
912
00:56:05,054 --> 00:56:07,140
<i>Pero falta la intención de fraude.</i>
913
00:56:07,609 --> 00:56:10,273
Ya devolvieron el dinero
después de 24 horas.
914
00:56:10,382 --> 00:56:12,405
<i>Eso exime de castigo
por desistimiento.</i>
915
00:56:12,468 --> 00:56:13,886
<i>Eso es irrelevante.</i>
916
00:56:14,225 --> 00:56:17,952
La transferencia consumó el
delito, no fue solo un intento.
917
00:56:18,170 --> 00:56:21,750
Pero mi cliente aclaró con una
carta a la dirección del banco...
918
00:56:21,775 --> 00:56:24,701
que solo querían señalar
fallos de seguridad.
919
00:56:25,312 --> 00:56:27,476
¿Qué opina al respecto?
920
00:56:28,218 --> 00:56:30,492
Bueno, solo queríamos
demostrar que se podía entrar.
921
00:56:30,750 --> 00:56:31,835
¿Y...?
922
00:56:32,941 --> 00:56:34,690
¿Cómo se hace algo así?
923
00:56:34,924 --> 00:56:37,651
Fue muy sencillo. Usamos
el nombre de una mujer.
924
00:56:38,018 --> 00:56:39,868
<i>¿Cómo que una mujer?</i>
925
00:56:39,892 --> 00:56:43,502
Era el nombre de la
secretaria personal del director.
926
00:56:43,906 --> 00:56:44,986
No lo sabíamos.
927
00:56:45,625 --> 00:56:46,811
¿No lo sabían?
928
00:56:46,929 --> 00:56:49,663
Probamos varios nombres
y el décimo fue el correcto.
929
00:56:50,272 --> 00:56:54,942
<i>Bueno, no sé, señor fiscal, si no
está exagerando un poco.</i>
930
00:56:55,122 --> 00:56:58,081
<i>Quien se conforma
con la simple intrusión.</i>
931
00:56:58,106 --> 00:56:59,380
Pero no lo hicieron.
932
00:56:59,645 --> 00:57:02,074
¿Pero el dinero vuelve a estar ahí?
933
00:57:02,200 --> 00:57:03,879
<i>Sí, pero estuvo desaparecido.</i>
934
00:57:04,200 --> 00:57:08,735
No sé si usted tiene suficiente
experiencia combatiendo el cibercrimen...
935
00:57:08,981 --> 00:57:10,743
<i>señor juez de primera instancia.</i>
936
00:57:11,879 --> 00:57:15,879
<i>Esta juventud, querido
Amrhein, es solo una quimera.</i>
937
00:57:18,762 --> 00:57:20,761
¿Qué vas a hacer
con esas infantilidades?
938
00:57:21,262 --> 00:57:23,746
<i>Tu vida ahora pertenece al artista.</i>
939
00:57:23,973 --> 00:57:25,387
¿Lo has olvidado?
940
00:57:25,778 --> 00:57:29,363
¿No puedes darme un
poco de aire para respirar?
941
00:57:30,488 --> 00:57:31,488
Tonterías.
942
00:57:32,434 --> 00:57:34,434
Tu éxito me ha dado la razón.
943
00:57:37,500 --> 00:57:39,500
Y seguirá dándome la razón.
944
00:57:41,742 --> 00:57:43,281
Siempre me has apremiado.
945
00:57:44,039 --> 00:57:47,500
¿Sabes por qué te quité
al niño todos estos años?
946
00:57:48,695 --> 00:57:50,882
<i>Para cubrirte la espalda.</i>
947
00:57:50,937 --> 00:57:52,320
Ya no puedo escucharlo más.
948
00:57:53,069 --> 00:57:54,772
Bueno, entonces
vete a casa primero.
949
00:57:55,250 --> 00:57:57,265
No olvides lo que
ha dicho el abogado.
950
00:57:57,290 --> 00:57:58,730
Esto aún no está resuelto.
951
00:57:59,062 --> 00:58:00,828
Está libre por ahora, pero...
952
00:58:01,273 --> 00:58:04,038
hasta el juicio tendrás
que responder por tu hijo.
953
00:58:05,335 --> 00:58:07,233
Y no puedo ayudarte en eso.
954
00:58:10,038 --> 00:58:11,348
<i>Querida Clarissa...</i>
955
00:58:11,764 --> 00:58:13,988
<i>empiezo a entender...</i>
956
00:58:14,082 --> 00:58:17,459
<i>por qué no nos vimos
nunca en estos años pasados.</i>
957
00:58:18,476 --> 00:58:22,468
<i>Esta vida de músico deja muy
poco espacio para encuentros...</i>
958
00:58:22,726 --> 00:58:26,194
<i>y para nuestros sueños
de amor y compañía.</i>
959
00:58:27,163 --> 00:58:29,018
<i>La idea de que el hogar...</i>
960
00:58:29,042 --> 00:58:33,256
<i>es algo verdaderamente
absurdo en mi vida me entristece.</i>
961
00:58:34,757 --> 00:58:37,948
<i>Te escribo esto entre dos
conciertos, en un andén...</i>
962
00:58:38,261 --> 00:58:40,862
<i>justo antes de tomar
el tren a Basilea.</i>
963
00:58:41,034 --> 00:58:45,108
<i>Quería finalmente visitar a mi hija
Lulu que estudia aquí en Colonia...</i>
964
00:58:45,240 --> 00:58:47,405
<i>pero no tuve tiempo.</i>
965
00:58:48,546 --> 00:58:50,828
<i>Cuando pienso en
nuestra casa soñada...</i>
966
00:58:51,031 --> 00:58:53,913
<i>me pregunto qué
tiene que cambiar...</i>
967
00:58:54,566 --> 00:58:56,475
<i>para encontrar allí
nuestra felicidad.</i>
968
00:58:57,042 --> 00:58:59,500
Si yo no lo hubiera tomado,
tú ni siquiera lo habrías tenido.
969
00:58:59,930 --> 00:59:01,058
Ah, ¿sí?
970
00:59:01,875 --> 00:59:03,307
Tienes un coche bonito.
971
00:59:03,921 --> 00:59:06,868
El 15 de junio de 1966...
972
00:59:06,892 --> 00:59:09,108
lo recogí en
Pullish en Siemeril...
973
00:59:09,366 --> 00:59:11,733
en el 14º aniversario de
bodas de mi Lehnchen.
974
00:59:12,623 --> 00:59:14,583
Sí, cuidado con lo
que aún puede hacer.
975
00:59:14,758 --> 00:59:16,109
Vamos en segunda.
976
00:59:16,851 --> 00:59:19,265
¿Quieres que baje
y empuje un poco?
977
00:59:19,898 --> 00:59:21,155
Lo logrará.
978
00:59:22,148 --> 00:59:23,819
<i>¿Tu coche, no?</i>
979
00:59:24,390 --> 00:59:25,667
<i>- ¿Qué?
- Rudi, gracias.</i>
980
00:59:25,691 --> 00:59:28,410
<i>Conseguirás el dinero sin
problema, para empezar.</i>
981
00:59:33,550 --> 00:59:34,781
Aún está caliente.
982
00:59:35,081 --> 00:59:36,241
Entonces sigue aquí.
983
00:59:36,651 --> 00:59:38,321
- Tobi.
- ¿Quién si no?
984
00:59:44,056 --> 00:59:45,056
¡Tobi!
985
00:59:49,550 --> 00:59:50,550
¡Tobi!
986
00:59:54,722 --> 00:59:55,722
¡Tobi!
987
01:00:11,973 --> 01:00:13,926
De nuevo tú, saludos, amigo.
988
01:00:14,300 --> 01:00:17,479
Querida patria, hacía tiempo
que no veía unos cimientos así.
989
01:00:17,526 --> 01:00:20,783
Si abajo pita una sirena
de barco, esto se derrumba.
990
01:00:21,180 --> 01:00:23,650
Bueno, ya he visto
lo de los cimientos.
991
01:00:24,340 --> 01:00:26,683
Los albañiles tienen que
tirarlo todo y reconstruirlo.
992
01:00:26,940 --> 01:00:30,629
Pero, aleluya, con este
desorden, con este caos total.
993
01:00:31,140 --> 01:00:32,343
Ah, tú eres Tobi.
994
01:00:32,502 --> 01:00:35,632
Aquí tienen un sistema de números
para las vigas. Es simplemente genial.
995
01:00:36,220 --> 01:00:37,837
- ¿Quién es?
- Gunnar.
996
01:00:38,208 --> 01:00:40,807
Le dimos vueltas un buen rato,
hasta que lo entendimos.
997
01:00:40,980 --> 01:00:42,481
Pero lo conseguimos, ¿no?
998
01:00:43,100 --> 01:00:44,400
Ven, te lo voy a mostrar.
999
01:00:47,740 --> 01:00:48,899
Mira aquí.
1000
01:00:48,900 --> 01:00:50,955
Los signos inclinados,
¿los ves, no?
1001
01:00:51,935 --> 01:00:53,497
Esas son las varas.
1002
01:00:55,100 --> 01:00:57,529
Ahí sabes dónde está la pared.
En este caso, es la cuarta.
1003
01:00:57,780 --> 01:00:58,780
Exacto.
1004
01:00:59,951 --> 01:01:01,428
Y los romanos...
1005
01:01:03,568 --> 01:01:04,919
son las marcas de colores.
1006
01:01:04,951 --> 01:01:07,474
Aquí tenemos los dieces y
aquí los nueves, respectivamente.
1007
01:01:07,943 --> 01:01:09,685
Ahí ves dónde está la viga.
1008
01:01:10,872 --> 01:01:12,115
<i>En la estructura.</i>
1009
01:01:12,325 --> 01:01:13,443
Ah, así es.
1010
01:01:14,396 --> 01:01:16,539
Pero no sé ni cómo explicártelo.
1011
01:01:16,750 --> 01:01:17,750
Tú eres el experto.
1012
01:01:17,777 --> 01:01:19,958
Habla mucho, pero
tiene buen corazón.
1013
01:01:20,583 --> 01:01:21,939
¿Y quién paga todo esto?
1014
01:01:21,940 --> 01:01:23,139
Son unas personas.
1015
01:01:23,246 --> 01:01:25,004
Una cantante y un...
1016
01:01:25,692 --> 01:01:26,856
Director de orquesta.
1017
01:01:26,940 --> 01:01:27,940
<i>Diez marcos la hora.</i>
1018
01:01:27,941 --> 01:01:29,539
Del oeste, contantes y sonantes.
1019
01:01:29,831 --> 01:01:32,260
¿Sabéis cuánto se tarda con
vuestro método? Dos años.
1020
01:01:32,940 --> 01:01:34,139
Es la parte mala.
1021
01:01:34,340 --> 01:01:36,011
¿Es un buen artesanado?
1022
01:01:36,940 --> 01:01:38,769
Eso es lo que será en dos años..
1023
01:01:41,340 --> 01:01:44,355
Hombre, todo será diferente.
1024
01:01:44,940 --> 01:01:46,691
Así es la realidad hoy en día.
1025
01:01:47,560 --> 01:01:48,959
<i>¿Qué pasa, puedo ayudarte?</i>
1026
01:01:49,140 --> 01:01:52,139
¿Hay un taller grande
cerca que repare camiones?
1027
01:01:52,140 --> 01:01:53,939
<i>Ah, sí, Wiegand.</i>
1028
01:01:53,940 --> 01:01:56,166
Pero él arregla tractores y autobuses.
1029
01:01:56,340 --> 01:01:57,768
Bien, vamos allí.
1030
01:01:58,093 --> 01:01:59,140
Vamos.
1031
01:02:05,768 --> 01:02:06,986
Ese es Tobi.
1032
01:02:11,791 --> 01:02:13,126
Por eso es conocido.
1033
01:02:13,976 --> 01:02:15,175
¿Por qué?
1034
01:02:15,340 --> 01:02:16,939
Hace lo imposible.
1035
01:02:16,940 --> 01:02:18,011
¿Y luego?
1036
01:02:18,036 --> 01:02:19,436
Tienes que verlo tú mismo.
1037
01:02:23,184 --> 01:02:25,539
¡Así!
¡Ahora es vuestro turno!
1038
01:02:25,540 --> 01:02:26,832
¡Sí, mátalos!
1039
01:02:27,140 --> 01:02:29,540
- ¡A todos!
- ¡Mierda, asquerosos!
1040
01:02:40,120 --> 01:02:42,987
<b>Aeropuerto de Colonia
6 de diciembre de 1989</b>
1041
01:02:50,121 --> 01:02:51,420
<i>¿Qué es esto?</i>
1042
01:02:51,760 --> 01:02:54,660
Esta gran libertad que hemos
buscado todos estos años.
1043
01:02:55,740 --> 01:02:57,140
Todo es un error.
1044
01:02:58,340 --> 01:03:00,417
Sin amor, ni hogar.
1045
01:03:02,340 --> 01:03:04,540
Nada fijo para nuestros hijos.
1046
01:03:06,740 --> 01:03:08,740
Nada a lo que aferrarse.
1047
01:03:09,940 --> 01:03:11,498
Eso tiene que cambiar ahora.
1048
01:03:12,490 --> 01:03:16,591
Me parece que Arnold debería estar más con
nosotros cuando la casa esté terminada.
1049
01:03:17,340 --> 01:03:18,740
Y Lulu también.
1050
01:03:20,340 --> 01:03:21,808
Siempre he estado huyendo.
1051
01:03:24,308 --> 01:03:26,534
Diablos, por qué
me casé tan pronto.
1052
01:03:26,667 --> 01:03:28,939
Pobrecito, nunca pude
comprometerme de verdad.
1053
01:03:29,768 --> 01:03:31,828
Solo el apartamento en
Múnich que sigo teniendo...
1054
01:03:32,017 --> 01:03:34,579
el que pago desde hace
años y casi nunca estoy allí.
1055
01:03:34,924 --> 01:03:36,783
Mañana lo voy a dar de baja.
1056
01:03:40,715 --> 01:03:42,113
Ah, Ámsterdam.
1057
01:03:43,468 --> 01:03:44,941
- Tienes que irte.
- Sí.
1058
01:03:56,240 --> 01:03:58,039
¿Cuándo nos veremos otra vez?
1059
01:03:58,040 --> 01:03:59,440
¿En Navidad?
1060
01:04:36,879 --> 01:04:40,965
Siempre es un placer dirigir
esta orquesta en Ámsterdam.
1061
01:04:43,333 --> 01:04:44,333
Buenas noches.
1062
01:04:44,873 --> 01:04:46,670
¿Me puede dar su autógrafo?
1063
01:04:46,693 --> 01:04:47,733
Por supuesto.
1064
01:04:48,139 --> 01:04:50,341
Un concierto magnífico.
1065
01:04:54,311 --> 01:04:56,404
Maestro, vine solo para el concierto.
1066
01:04:56,428 --> 01:04:57,428
Ah, sí.
1067
01:05:01,427 --> 01:05:02,973
¿No la conozco?
1068
01:05:03,190 --> 01:05:05,545
Deje a mi hija en paz.
1069
01:05:10,248 --> 01:05:12,186
Quiero hablar con usted de eso.
1070
01:05:13,015 --> 01:05:14,951
Este no es el lugar adecuado.
1071
01:05:15,248 --> 01:05:17,448
He venido especialmente aquí.
1072
01:05:18,740 --> 01:05:20,231
Está bien, señora Lichtblau.
1073
01:05:20,256 --> 01:05:21,456
Mi asistente...
1074
01:05:21,933 --> 01:05:23,033
se encargará de usted.
1075
01:05:23,145 --> 01:05:24,685
¿Ya sabe dónde va a alojarse?
1076
01:05:24,716 --> 01:05:26,004
Deje a Clarissa...
1077
01:05:26,152 --> 01:05:28,871
fuera de esa absurda
casa que está construyendo.
1078
01:05:29,269 --> 01:05:32,069
Eso tiene que
prometérmelo hoy y aquí.
1079
01:05:33,224 --> 01:05:34,424
Míreme a los ojos.
1080
01:05:34,848 --> 01:05:37,621
El próximo año cumpliré 76 años...
1081
01:05:37,708 --> 01:05:39,666
Pero aquí no, señora
Lichtblau. Este es...
1082
01:05:39,894 --> 01:05:42,659
el doctor Löwe, mi asistente especial.
También conoce Ámsterdam.
1083
01:05:42,684 --> 01:05:46,111
Él la acompañará y le ayudará
en todo. Comida, alojamiento.
1084
01:05:46,136 --> 01:05:49,176
Le buscará un tren
cómodo para su regreso.
1085
01:05:49,333 --> 01:05:51,033
No le faltará de nada.
1086
01:06:08,610 --> 01:06:11,710
No sé qué experiencia
tiene usted en la vida, joven.
1087
01:06:12,163 --> 01:06:14,365
Probablemente
venga de buena familia.
1088
01:06:14,397 --> 01:06:15,990
Y nunca han sufrido necesidad.
1089
01:06:16,015 --> 01:06:18,715
Y ahora está ahí, mirándome
como si estuviera loca.
1090
01:06:20,392 --> 01:06:21,645
Quiero decirle algo.
1091
01:06:22,965 --> 01:06:26,028
Después de la guerra
en Baviera, mi hija y yo...
1092
01:06:26,293 --> 01:06:28,746
caímos en las peores
condiciones miserables.
1093
01:06:29,093 --> 01:06:31,943
Como refugiados sin nada,
solo con poca ropa encima.
1094
01:06:31,968 --> 01:06:33,890
Y escuche bien.
1095
01:06:34,637 --> 01:06:36,337
Y con nuestra disciplina.
1096
01:06:36,638 --> 01:06:37,938
Eso nos salvó.
1097
01:06:38,090 --> 01:06:40,432
Eso nos unió.
1098
01:06:40,457 --> 01:06:42,558
A Clarissa, a mí y al chico.
1099
01:06:43,206 --> 01:06:46,306
Somos una comunidad de destino.
1100
01:06:46,490 --> 01:06:47,990
¿Sabe usted qué es eso?
1101
01:06:49,190 --> 01:06:51,390
Cada uno cuida del otro.
1102
01:06:52,753 --> 01:06:54,772
No voy a permitir
que me traten mal.
1103
01:06:55,311 --> 01:06:57,897
No voy a dejar que me
echen como a un perro.
1104
01:06:58,319 --> 01:07:01,350
No soy un par de zapatos
viejos que se tiran a la basura.
1105
01:07:02,029 --> 01:07:04,022
Amo a mi hija igual...
1106
01:07:04,377 --> 01:07:06,877
o más que su distinguido amo.
1107
01:07:08,338 --> 01:07:09,438
¿Qué cree usted?
1108
01:07:10,009 --> 01:07:13,909
¿Por qué a mi edad me he metido
en un tren y he venido hasta aquí?
1109
01:07:15,208 --> 01:07:16,908
Creo que le entiendo muy bien.
1110
01:07:17,817 --> 01:07:20,768
Piensa que soy un monstruo celoso.
1111
01:07:20,793 --> 01:07:22,065
Lo leo en su cara.
1112
01:07:22,308 --> 01:07:23,308
No.
1113
01:07:24,077 --> 01:07:25,477
Me gustaría ayudarle.
1114
01:07:29,016 --> 01:07:30,016
Yo...
1115
01:07:30,740 --> 01:07:32,340
no quiero quedarme sola.
1116
01:07:34,546 --> 01:07:35,747
<i>Mi amor...</i>
1117
01:07:36,830 --> 01:07:38,530
<i>hoy te escribo desde París.</i>
1118
01:07:40,227 --> 01:07:42,077
<i>Todavía veo ante mí...</i>
1119
01:07:42,468 --> 01:07:45,062
<i>cómo corres por el
vestíbulo del aeropuerto...</i>
1120
01:07:45,090 --> 01:07:47,566
<i>sin poder decirme cuándo
nos volveremos a ver.</i>
1121
01:07:48,988 --> 01:07:52,878
<i>Dos horas después me absorbió
la rutina de ensayos en la ópera.</i>
1122
01:07:54,076 --> 01:07:55,761
<i>En cinco días es el estreno.</i>
1123
01:07:56,238 --> 01:07:57,855
<i>Y no hace falta que te explique...</i>
1124
01:07:57,948 --> 01:08:00,675
<i>cómo se hunde el mundo a
tu alrededor en ese tiempo.</i>
1125
01:08:02,181 --> 01:08:04,112
<i>Amo el papel de Dido...</i>
1126
01:08:04,490 --> 01:08:07,056
<i>y lo canto con entrega
y valor hasta la muerte.</i>
1127
01:08:08,658 --> 01:08:10,579
<i>Ese papel me toca
en lo más profundo...</i>
1128
01:08:10,783 --> 01:08:12,517
<i>y a veces me hace olvidar...</i>
1129
01:08:12,783 --> 01:08:15,072
<i>que nos deparará aún
muchas separaciones.</i>
1130
01:08:17,690 --> 01:08:19,462
<i>Pero sé sobre todo una cosa.</i>
1131
01:08:20,090 --> 01:08:22,354
Y eso me queda
aún más claro...
1132
01:08:23,390 --> 01:08:24,390
qué a ti...
1133
01:08:25,015 --> 01:08:26,015
a ti, Hermann...
1134
01:08:26,690 --> 01:08:27,690
solo a ti...
1135
01:08:28,290 --> 01:08:29,290
amo.
1136
01:08:57,990 --> 01:08:59,232
<i>Diablos...</i>
1137
01:08:59,645 --> 01:09:01,208
está subiendo.
1138
01:09:02,752 --> 01:09:04,044
<i>Así es, Ebes.</i>
1139
01:09:06,759 --> 01:09:08,479
<i>Un poco más despacio, Jörg.</i>
1140
01:09:12,052 --> 01:09:14,098
Y procede de la RDA.
1141
01:09:15,090 --> 01:09:16,090
Hermanas...
1142
01:09:17,020 --> 01:09:18,449
él vive conmigo.
1143
01:09:19,557 --> 01:09:20,800
De Dresde.
1144
01:09:22,349 --> 01:09:24,025
¿Sabéis dónde queda eso?
1145
01:09:24,447 --> 01:09:26,556
¿O necesitais que los
mayores os lo expliquemos?
1146
01:09:27,090 --> 01:09:28,490
Son alemanes como yo.
1147
01:09:29,490 --> 01:09:30,490
Sí, genial.
1148
01:09:34,031 --> 01:09:35,031
Tranquilo.
1149
01:09:35,795 --> 01:09:36,795
Tranquilo.
1150
01:09:37,918 --> 01:09:39,719
Gunnar, vas demasiado
rápido, muy rápido.
1151
01:09:39,744 --> 01:09:40,944
Más despacio, más despacio.
1152
01:09:42,090 --> 01:09:43,090
Buenos días.
1153
01:09:43,463 --> 01:09:44,738
Saludos.
1154
01:09:45,290 --> 01:09:46,290
Buenos días.
1155
01:09:46,290 --> 01:09:47,518
Busco a Tobi.
1156
01:09:51,568 --> 01:09:52,801
¿Tobi?
1157
01:09:55,890 --> 01:09:58,825
A veces dicen que en
esa casa hay ruidos raros.
1158
01:09:59,490 --> 01:10:00,490
Buenos días.
1159
01:10:20,740 --> 01:10:22,280
Genial, genial.
1160
01:10:23,140 --> 01:10:24,140
Tu Tobi...
1161
01:10:25,515 --> 01:10:26,515
es una gran mejora.
1162
01:10:26,540 --> 01:10:27,540
Te lo dije.
1163
01:10:27,541 --> 01:10:29,236
Nos habríamos pasado
dos años cepillando.
1164
01:10:29,261 --> 01:10:30,761
- Sí, sí, dos años.
<i>- Tranquilo.</i>
1165
01:10:40,143 --> 01:10:41,908
¡Largo de aquí, perros!
1166
01:10:44,759 --> 01:10:46,227
- ¡Gatos!
- Pájaros.
1167
01:10:46,440 --> 01:10:48,440
- ¿No es molesto?
- No, en serio.
1168
01:10:54,776 --> 01:10:55,910
<i>Querido Hermann...</i>
1169
01:10:56,902 --> 01:11:00,440
<i>no puedo creer que desde nuestro
reencuentro solo hayan pasado 6 semanas.</i>
1170
01:11:02,093 --> 01:11:04,975
<i>Mi visión del mundo ha cambiado
completamente en tan poco tiempo.</i>
1171
01:11:05,146 --> 01:11:07,552
<i>Hace poco nada me
habría alegrado más...</i>
1172
01:11:07,739 --> 01:11:09,308
<i>que el éxito en el escenario...</i>
1173
01:11:09,332 --> 01:11:12,230
<i>acompañado de tantas ofertas
y viajes como fuera posible.</i>
1174
01:11:13,207 --> 01:11:16,863
<i>Ahora me asusto cada
vez que mi agente me llama.</i>
1175
01:11:18,633 --> 01:11:20,415
<i>¿Éxito o amor?</i>
1176
01:11:22,340 --> 01:11:24,140
<i>¿No se puede tener ambas cosas?</i>
1177
01:11:25,340 --> 01:11:29,043
<i>Imagínate, Hermann, mi madre
vino desde Ámsterdam hasta París...</i>
1178
01:11:29,113 --> 01:11:31,145
<i>y me está haciendo
la vida imposible aquí.</i>
1179
01:11:32,199 --> 01:11:35,199
<i>No sé cómo podría calmarla
en este tiempo que viene.</i>
1180
01:11:36,777 --> 01:11:39,222
<i>Los años no se pueden
simplemente dejar atrás.</i>
1181
01:11:41,197 --> 01:11:43,509
<i>Arnold es un chico maravilloso.</i>
1182
01:11:44,502 --> 01:11:46,986
<i>Lo he visto en las
largas charlas nocturnas...</i>
1183
01:11:47,072 --> 01:11:51,087
<i>cuando intentaba explicarme el
ordenador de forma conmovedora.</i>
1184
01:11:52,690 --> 01:11:54,424
Me he encariñado de todo corazón...
1185
01:11:55,018 --> 01:11:58,682
y podría imaginarme
tenerlo cerca de mí.
1186
01:11:59,690 --> 01:12:00,979
¡Señor Günderrode!
1187
01:12:01,010 --> 01:12:02,385
¡Señor Günderrode!
1188
01:12:02,410 --> 01:12:05,665
<i>Le prometí estar en
Hamburgo en Nochebuena.</i>
1189
01:12:05,980 --> 01:12:07,908
<i>Es mi única noche libre...</i>
1190
01:12:08,190 --> 01:12:10,456
<i>que ahora no puedo pasar contigo.</i>
1191
01:12:11,214 --> 01:12:13,519
¡Señor Günderrode!
¡Señor Günderrode!
1192
01:12:13,840 --> 01:12:14,840
¡Está flotando!
1193
01:12:15,440 --> 01:12:16,440
¡Está flotando!
1194
01:12:17,240 --> 01:12:18,240
¡Está flotando!
1195
01:12:18,584 --> 01:12:19,584
¡Está flotando!
1196
01:12:20,840 --> 01:12:22,840
- ¿Qué está flotando?
- ¡Su casa está flotando!
1197
01:12:22,894 --> 01:12:25,573
¡Su casa! Está flotando,
se lo digo y también debo llevarle.
1198
01:12:25,598 --> 01:12:26,769
Mi casa está flotando.
1199
01:12:26,794 --> 01:12:27,863
- ¿Está seguro?
- Sí.
1200
01:12:27,888 --> 01:12:30,519
Tobi me dejó su
Trabi para poder llevarle.
1201
01:12:30,731 --> 01:12:32,019
¡Tillmann Becker!
1202
01:12:33,363 --> 01:12:35,652
Aunque no soy
panadero, sino electricista.
1203
01:12:35,840 --> 01:12:37,840
Por eso escribo mi apellido con E.
1204
01:12:37,880 --> 01:12:40,333
(Juego de palabras en alemán
Bäcker, panadero frente a Becker)
1205
01:12:40,358 --> 01:12:43,919
He recibido un telegrama diciendo
que me necesitan para la casa.
1206
01:12:44,129 --> 01:12:49,113
Bueno, nací el 12 de septiembre de
1964 en Bonn, cerca de Leipzig.
1207
01:12:49,840 --> 01:12:54,166
Después de asistir a la
escuela politécnica de 10 años...
1208
01:12:54,191 --> 01:12:56,839
que aprobé con buena nota...
1209
01:12:57,316 --> 01:13:02,181
hice un aprendizaje de dos años
como electricista en VfB Leipzig...
1210
01:13:02,206 --> 01:13:04,346
que terminé con la
calificación de muy buena nota.
1211
01:13:04,535 --> 01:13:08,221
Luego trabajé como capataz
en la empresa donde me formé...
1212
01:13:08,840 --> 01:13:12,839
y en 1985-86 hice el
servicio militar obligatorio.
1213
01:13:12,840 --> 01:13:17,161
En 1987 hice formación para electricista
de máquinas de soldar, en 1988...
1214
01:13:17,186 --> 01:13:18,839
Sí, le creo, sí.
1215
01:13:18,959 --> 01:13:20,256
- ¡Cuidado, cuidado!
- Sí.
1216
01:13:20,281 --> 01:13:21,795
¿Qué le dije?
1217
01:13:22,840 --> 01:13:24,558
¡Está flotando! Se lo dije.
1218
01:13:25,410 --> 01:13:26,410
Buenos días.
1219
01:13:28,840 --> 01:13:30,269
<i>No debería estar así.</i>
1220
01:13:30,551 --> 01:13:32,214
Pero la casa está flotando.
1221
01:13:32,464 --> 01:13:34,463
Yo mismo he revisado
bajo la estructura de madera.
1222
01:13:34,840 --> 01:13:36,840
Puedes meter los
dedos por todos lados.
1223
01:13:37,371 --> 01:13:38,371
Mírame la mano.
1224
01:13:40,082 --> 01:13:42,840
<i>El socialismo mueve
cualquier colina...</i>
1225
01:13:43,395 --> 01:13:47,136
y arroja luz sobre los más pequeñas
montañas, si es que hay algo que entre ahí.
1226
01:13:47,644 --> 01:13:48,644
¡Tillmann!
1227
01:13:48,746 --> 01:13:49,878
- ¡Tillmann!
- ¿Sí?
1228
01:13:49,902 --> 01:13:51,566
Soy Gunnar.
¿Una salchicha?
1229
01:13:52,715 --> 01:13:53,815
Ven aquí, hombre.
1230
01:13:53,840 --> 01:13:55,840
- Sí.
- Todo se ha movido un poco.
1231
01:13:55,841 --> 01:13:57,597
<i>Mira ahí, allá atrás.</i>
1232
01:13:57,691 --> 01:13:58,691
<i>Sí, allá atrás.</i>
1233
01:13:58,786 --> 01:14:00,784
<i>Sí, alrededor de la
casa, por todas partes.</i>
1234
01:14:00,840 --> 01:14:03,278
<i>Éramos tres ahí
con Tobi, si quieres.</i>
1235
01:14:03,340 --> 01:14:05,339
¿Sabemos todo el tiempo
qué pasa con Arre?
1236
01:14:05,371 --> 01:14:06,863
<i>¿De quién?
¿De Arre?</i>
1237
01:14:06,910 --> 01:14:08,245
<i>¿Del fuerte?</i>
1238
01:14:08,417 --> 01:14:10,544
¿De Schirr?
¿De Rudi?
1239
01:14:10,840 --> 01:14:11,840
¿La sede de Raiffeisen?
1240
01:14:15,661 --> 01:14:16,661
Es una feria.
1241
01:14:17,636 --> 01:14:19,347
- Buenos días.
- Buenos días, Udo.
1242
01:14:19,495 --> 01:14:20,495
Tobi.
1243
01:14:20,691 --> 01:14:22,097
Lo habéis hecho muy bien.
1244
01:14:22,544 --> 01:14:25,121
Bueno, demoler y reconstruir
nunca fue mi estilo.
1245
01:14:25,660 --> 01:14:29,347
Gunnar y Udo empezarán de
inmediato a quitar los antiguos cimientos.
1246
01:14:29,372 --> 01:14:31,801
Verterán hormigón nuevo.
Luego bajamos la casa.
1247
01:14:31,826 --> 01:14:34,012
Después la ponemos el
próximo año sobre terreno firme.
1248
01:14:34,301 --> 01:14:35,301
Ajá, ajá.
1249
01:14:35,472 --> 01:14:36,675
<i>¿Y qué hay de eso?</i>
1250
01:14:37,135 --> 01:14:38,839
¿Qué pasa con su hermano?
1251
01:14:38,840 --> 01:14:41,080
Dicen que tiene uno que
nos puede ayudar con eso.
1252
01:14:41,840 --> 01:14:45,723
Sí, sí, si crees, hermano Ernst
dice que junta cosas.
1253
01:14:45,925 --> 01:14:50,418
<i>Puertas, marcos de ventanas, vigas,
decoraciones, paneles, escaleras.</i>
1254
01:14:50,443 --> 01:14:52,943
Todo lo que en algún momento
hace falta conseguir rápidamente.
1255
01:14:52,986 --> 01:14:54,626
<i>Y luego tendremos
un problema de verdad.</i>
1256
01:14:54,715 --> 01:14:56,970
Si nieva, pues nieva.
1257
01:15:27,880 --> 01:15:30,293
<b>VIENA
10 de diciembre de 1989</b>
1258
01:16:06,190 --> 01:16:07,388
Tillmann...
1259
01:16:07,982 --> 01:16:09,583
¿quieres un cigarro Sprachlos?
1260
01:16:09,712 --> 01:16:11,536
Sabes bien que no fumo.
1261
01:16:11,573 --> 01:16:13,447
¿Tu madre te lo ha prohibido, o qué?
1262
01:16:13,556 --> 01:16:15,142
No me gusta nada ese sabor.
1263
01:16:15,244 --> 01:16:16,689
Bueno, tú eres un cabezota.
1264
01:16:17,526 --> 01:16:19,830
<i>- Udo, ¿quieres preguntarle algo?
- No.</i>
1265
01:16:20,151 --> 01:16:22,150
¿Nos enseñas lo que
tienes en tu maletín?
1266
01:16:22,978 --> 01:16:24,439
¿Qué maletín?
1267
01:16:24,440 --> 01:16:27,604
No te hagas el tontito ese maletín de
muñecas que siempre llevas contigo.
1268
01:16:28,736 --> 01:16:30,439
Tillmann, ¿cuántos años tienes?
1269
01:16:30,440 --> 01:16:31,587
25.
1270
01:16:31,619 --> 01:16:34,376
¿25? No puede ser verdad, hombre.
1271
01:16:34,736 --> 01:16:37,837
A tu edad, yo ya era
padre de dos, ¿sabes?
1272
01:16:37,990 --> 01:16:39,478
Si eres gay, Tillmann...
1273
01:16:39,896 --> 01:16:41,450
puedes decírnoslo tranquilamente.
1274
01:16:41,623 --> 01:16:43,895
- No tenemos prejuicios.
- No soy gay.
1275
01:16:43,966 --> 01:16:46,364
¿O utilizas tu cosita
para aliviarte la tensión?
1276
01:16:47,864 --> 01:16:49,316
Lo entendemos todo.
1277
01:16:49,340 --> 01:16:50,488
No soy gay.
1278
01:16:50,513 --> 01:16:52,175
Si no eres gay...
1279
01:16:52,511 --> 01:16:54,777
podrás decirnos qué
llevas en ese maletín.
1280
01:16:54,808 --> 01:16:56,714
Sí, pero solo queremos
saber con quién tratamos.
1281
01:16:56,739 --> 01:16:59,847
¿Qué son esas preguntas? ¿No
estáis contentos con mi trabajo o qué?
1282
01:16:59,872 --> 01:17:01,691
No, eres buen electricista.
1283
01:17:01,824 --> 01:17:04,097
Claro, la semana pasada
cuando hizo las ranuras...
1284
01:17:04,122 --> 01:17:05,995
el checo no lo
habrían hecho mejor.
1285
01:17:06,020 --> 01:17:07,527
Ahora tráete el maletín.
1286
01:17:07,552 --> 01:17:09,629
- ¿No está aquí en la obra?
- Ah, no.
1287
01:17:10,649 --> 01:17:12,012
¿Y esto qué es?
1288
01:17:15,023 --> 01:17:16,150
¡Dámelo!
1289
01:17:17,340 --> 01:17:18,947
¡Lo tengo, Udo!
1290
01:17:18,972 --> 01:17:20,074
¡Udo!
1291
01:17:30,613 --> 01:17:31,719
¡Me voy a casa!
1292
01:17:31,744 --> 01:17:34,517
¡Mañana mismo! ¡De todas formas
no quería quedarme mucho tiempo!
1293
01:17:34,542 --> 01:17:37,165
Sí, ¿a dónde vas? ¿A Zeitz, o qué?
1294
01:17:37,549 --> 01:17:39,729
- ¡Nostalgia de casa!
- Lárgate tonto.
1295
01:17:42,866 --> 01:17:44,144
Ahora que lo pienso.
1296
01:17:44,741 --> 01:17:46,553
Ahí tiene un clarinete.
Seguro que es artista.
1297
01:18:43,140 --> 01:18:44,968
<i>Clarissa, querida.</i>
1298
01:18:46,804 --> 01:18:49,725
<i>Tu carta me llegó en medio
del bullicio de las obras.</i>
1299
01:18:50,985 --> 01:18:53,237
<i>Desde que Tobi tomó
el asunto en sus manos...</i>
1300
01:18:53,772 --> 01:18:55,202
<i>nada lo detiene.</i>
1301
01:18:55,641 --> 01:18:57,868
<i>Todos los miedos que
expresas en tus líneas...</i>
1302
01:18:58,180 --> 01:19:00,133
<i>se contradicen con los hechos.</i>
1303
01:19:01,704 --> 01:19:04,801
<i>No me queda otra que observar...</i>
1304
01:19:05,180 --> 01:19:06,468
<i>cómo crece...</i>
1305
01:19:06,890 --> 01:19:08,758
<i>lo que hemos plantado.</i>
1306
01:19:10,140 --> 01:19:13,921
<i>¿Sabes qué ambos ahora jugamos un papel
en el movimiento pacifista de Hunsrück?</i>
1307
01:19:14,983 --> 01:19:16,231
<i>Nuestro nido...</i>
1308
01:19:16,256 --> 01:19:19,908
<i>está dentro de la zona
de seguridad militar...</i>
1309
01:19:20,271 --> 01:19:23,310
<i>de una base de misiles
nucleares estadounidenses.</i>
1310
01:19:23,913 --> 01:19:27,412
<i>Y para la gente es una protesta
contra la locura armamentista...</i>
1311
01:19:27,737 --> 01:19:31,413
<i>que construyamos y vivamos aquí.</i>
1312
01:19:32,530 --> 01:19:36,530
<i>Así es como nos integran
de la manera más respetable.</i>
1313
01:19:38,484 --> 01:19:39,988
<i>Voy a intentar...</i>
1314
01:19:40,230 --> 01:19:42,628
<i>pasar este tiempo
sin tu cercanía...</i>
1315
01:19:42,863 --> 01:19:44,913
<i>aunque cada vez me cuesta más.</i>
1316
01:19:45,506 --> 01:19:48,998
<i>¿Cómo pude dormir
tantos años sin ti?</i>
1317
01:19:49,733 --> 01:19:50,733
<i>Hermann.</i>
1318
01:19:59,216 --> 01:20:00,567
<i>- ¿Hermann?
- Hermann.</i>
1319
01:20:01,552 --> 01:20:03,309
Hola, buenas noches.
Buenas noches.
1320
01:20:03,802 --> 01:20:05,196
Bienvenido a casa.
1321
01:20:05,618 --> 01:20:07,697
Esto es un verdadero
hogar para los que llegan.
1322
01:20:07,722 --> 01:20:10,159
Naturalmente. Qué bien.
1323
01:20:10,230 --> 01:20:11,878
- Hola.
- Hola.
1324
01:20:12,012 --> 01:20:14,037
- Me llamo Rudi.
- Me llamo Hermann.
1325
01:20:14,082 --> 01:20:15,410
Tío, mira a Hermann.
1326
01:20:15,457 --> 01:20:16,784
Buenas noches, Hermann.
1327
01:20:17,760 --> 01:20:21,548
# Danos tu paz.
1328
01:20:21,814 --> 01:20:25,673
# Danos tu paz.
1329
01:20:26,152 --> 01:20:29,987
# Danos tu paz.
1330
01:20:30,066 --> 01:20:33,940
# Danos tu paz.
1331
01:20:34,253 --> 01:20:37,987
# Danos tu paz.
1332
01:20:39,040 --> 01:20:41,708
Ahora estamos conectados
por todo Renania-Palatinado.
1333
01:20:42,270 --> 01:20:43,908
Quizás incluso más lejos.
1334
01:20:44,080 --> 01:20:45,614
Hasta Mutlangen.
1335
01:21:06,865 --> 01:21:14,865
# En la oscuridad me sombrea.
1336
01:21:25,917 --> 01:21:29,401
# Déjame descansar en tu pecho.
1337
01:21:30,901 --> 01:21:38,540
# Quisiera más, pero
la muerte me invade.
1338
01:21:40,233 --> 01:21:48,217
# La muerte es ahora
la invitada bienvenida.
1339
01:22:06,690 --> 01:22:14,483
# Cuando me
pongan en la tierra...
1340
01:22:17,365 --> 01:22:23,818
# cuando mis errores causen...
1341
01:22:23,979 --> 01:22:31,675
# ningún problema en tu pecho.
1342
01:22:37,690 --> 01:22:45,108
# Cuando me
pongan en la tierra...
1343
01:22:48,443 --> 01:22:54,060
# cuando mis errores causen...
1344
01:22:58,252 --> 01:23:04,452
# ningún problema en tu pecho.
1345
01:23:08,338 --> 01:23:12,433
# Recuérdame...
1346
01:23:14,496 --> 01:23:18,377
# recuérdame...
1347
01:23:20,978 --> 01:23:27,837
# Pero olvida...
1348
01:23:27,939 --> 01:23:30,744
# mi destino.
1349
01:23:30,854 --> 01:23:33,908
# Recuérdame...
1350
01:23:34,376 --> 01:23:41,529
# pero olvida mi destino.
1351
01:24:14,931 --> 01:24:17,010
Creo que tenemos visita.
1352
01:24:28,119 --> 01:24:29,682
Bueno.
1353
01:24:29,706 --> 01:24:31,065
Ah, buenos días, Rudi.
1354
01:24:31,090 --> 01:24:32,613
Hermann, ¿has traído la nieve?
1355
01:24:32,638 --> 01:24:35,231
No, venimos de Bruselas.
Este es mi asistente, el doctor Löwe.
1356
01:24:35,338 --> 01:24:38,681
Buenas días. Un concierto
fantástico con 3.000 personas.
1357
01:24:38,760 --> 01:24:40,314
¡Dios mío, 3.000!
1358
01:24:40,447 --> 01:24:43,446
Mañana todo está cerrado,
Kerze. Ahora ya está todo listo.
1359
01:24:43,490 --> 01:24:46,489
Delante de la chimenea. ¿No
se ve ya delante de la chimenea?
1360
01:24:46,654 --> 01:24:48,840
¿Sí? ¿Se terminó justo a tiempo?
1361
01:24:48,865 --> 01:24:51,489
Sí, tenía que ver
cómo iba todo por aquí.
1362
01:24:51,958 --> 01:24:54,114
Es bueno que estemos
aquí. El dinero se acabó.
1363
01:24:54,169 --> 01:24:56,228
Sí, por eso estoy aquí. Primero...
1364
01:24:56,583 --> 01:24:58,489
el abono en cuenta
para los materiales.
1365
01:24:58,490 --> 01:24:59,908
Por favor. Y luego...
1366
01:25:00,325 --> 01:25:01,591
sí...
1367
01:25:02,104 --> 01:25:04,465
Tillmann y Tobi...
1368
01:25:04,490 --> 01:25:07,229
con una gratificación extra
también en nombre de Theresa.
1369
01:25:07,254 --> 01:25:08,335
¡Simon!
1370
01:25:08,360 --> 01:25:10,696
Para que no tengan que esperar
sus sueldos hasta Navidad.
1371
01:25:10,721 --> 01:25:13,940
Por favor, echen un vistazo.
Toda la planta baja es nueva.
1372
01:25:14,490 --> 01:25:16,268
Y aquí, donde están...
1373
01:25:16,661 --> 01:25:18,318
está el nuevo techo del sótano.
1374
01:25:18,343 --> 01:25:20,667
Todo de hormigón.
Y justo donde están...
1375
01:25:20,887 --> 01:25:22,342
está el desagüe para la cocina.
1376
01:25:23,442 --> 01:25:25,308
Todo listo. Y aquí...
1377
01:25:25,879 --> 01:25:27,386
la viga que hemos conservado.
1378
01:25:27,411 --> 01:25:30,410
Tan vieja como era. Allí junto
a la chimenea la colocamos.
1379
01:25:30,808 --> 01:25:32,465
Y los ranurados los hizo Tillmann.
1380
01:25:32,823 --> 01:25:34,030
<i>Exacto.</i>
1381
01:25:34,054 --> 01:25:36,668
Son para los cables...
1382
01:25:37,093 --> 01:25:38,465
la instalación eléctrica.
1383
01:25:38,952 --> 01:25:40,489
Nuestro genio, nuestro maestro.
1384
01:25:40,490 --> 01:25:41,490
Ahí tienen.
1385
01:25:42,998 --> 01:25:45,357
Esto es como Navidad y Pascua juntas.
1386
01:25:46,051 --> 01:25:48,042
- Gracias.
- Gracias, señor Simon.
1387
01:25:53,700 --> 01:25:54,845
Esta es Janna...
1388
01:25:55,185 --> 01:25:56,465
<i>la mujer de Udo.</i>
1389
01:25:56,950 --> 01:25:59,332
Esos son los dos
hijos, Thorsten y el...
1390
01:25:59,614 --> 01:26:01,282
- Bueno, díselo tú.
<i>- Buenos días.</i>
1391
01:26:02,183 --> 01:26:04,672
Esta es la mía, Petra.
1392
01:26:04,696 --> 01:26:06,167
<i>Jennifer y Nadine.</i>
1393
01:26:07,253 --> 01:26:09,229
¿Puede recordarlo todo, señor...?
1394
01:26:09,713 --> 01:26:11,963
Eh, doctor Löwe, buenas tardes.
1395
01:26:12,661 --> 01:26:14,668
<i>Sí, esta es Petra y...</i>
1396
01:26:15,544 --> 01:26:17,317
no, bueno, esta
es Petra y eh...
1397
01:26:18,348 --> 01:26:19,490
Hasta luego.
1398
01:26:19,716 --> 01:26:20,872
Udo.
1399
01:26:21,075 --> 01:26:23,083
Bueno, hasta ahora solo
pude recordar a Petra.
1400
01:26:25,770 --> 01:26:27,308
Ah, ¿usted viene de Múnich?
1401
01:26:27,660 --> 01:26:29,489
Me encantaría ver
los Alpes alguna vez.
1402
01:26:29,730 --> 01:26:30,969
Vengan con nosotros.
1403
01:26:31,133 --> 01:26:34,258
Vamos de camino a Múnich porque mañana
daremos un concierto de Navidad allí.
1404
01:26:34,341 --> 01:26:35,535
Y no lo van a creer.
1405
01:26:35,559 --> 01:26:37,148
El maestro y yo hemos pensado...
1406
01:26:37,309 --> 01:26:40,027
que ustedes podrían venir a Múnich
con nosotros durante la Navidad.
1407
01:26:40,099 --> 01:26:41,661
¿Cómo se imaginan eso?
1408
01:26:41,927 --> 01:26:43,926
¿Tenemos que
dormir en algún lado?
1409
01:26:43,951 --> 01:26:44,951
<i>Mira.</i>
1410
01:26:45,327 --> 01:26:48,459
Mi madre tiene un apartamento enorme
en Bogenhausen. Hay espacio para todos.
1411
01:26:48,967 --> 01:26:51,465
Y los Alpes son tan
hermosos, en eso tiene razón.
1412
01:26:51,779 --> 01:26:53,170
Hay que verlos.
1413
01:26:58,790 --> 01:27:01,375
Bueno, ¿por qué no? Navidad
está a la vuelta de la esquina...
1414
01:27:01,400 --> 01:27:02,797
la casa está sobre los cimientos.
1415
01:27:02,892 --> 01:27:05,892
Entonces, tenemos que
aprovechar para hacer compras, ¿no?
1416
01:27:08,587 --> 01:27:09,969
Oye, nos vamos a Múnich.
1417
01:27:10,203 --> 01:27:11,610
¿Vamos en el BMW?
1418
01:27:11,774 --> 01:27:13,055
Quizás, Schwissi.
1419
01:27:13,103 --> 01:27:15,101
Thorsten, vamos en el BMW.
1420
01:27:15,790 --> 01:27:17,358
Tenemos que decírselo al papá ya.
1421
01:27:17,383 --> 01:27:19,179
No me digas que ya
has descubierto la avería.
1422
01:27:19,204 --> 01:27:20,858
Aquí hay martas, ¿sabías?
1423
01:27:22,181 --> 01:27:24,947
Parece que les gustan los cables
de las bujías de los Volkswagen.
1424
01:27:25,094 --> 01:27:27,962
Lo arreglé provisionalmente
así que llegarán a Múnich.
1425
01:27:28,197 --> 01:27:29,361
Gracias, Tillmann.
1426
01:27:30,340 --> 01:27:31,759
<i>Subid.</i>
1427
01:27:34,736 --> 01:27:36,339
Bueno, atención,
haremos lo siguiente...
1428
01:27:36,587 --> 01:27:39,340
Mamá y yo vamos en el VW del
otro lado. O sea, en el escarabajo.
1429
01:27:39,610 --> 01:27:42,094
Y vosotros podréis ir en el BMW.
1430
01:27:42,433 --> 01:27:43,433
Sí.
1431
01:27:47,440 --> 01:27:49,174
Vamos, ¿has hecho pipí?
1432
01:27:49,838 --> 01:27:52,440
- No.
- No queremos parar, entonces vamos.
1433
01:27:53,959 --> 01:27:55,319
- Está bien.
- Sí.
1434
01:27:55,490 --> 01:27:56,490
<i>¿Nadine?</i>
1435
01:27:56,702 --> 01:27:59,256
Cable de encendido
del VW con cinta aislante.
1436
01:28:00,389 --> 01:28:02,489
Para la marta es como
la cena de Navidad.
1437
01:28:03,615 --> 01:28:06,849
Sí, sabe igual que el
pollo frito con patatas.
1438
01:28:07,038 --> 01:28:08,186
<i>Presta atención.</i>
1439
01:28:13,763 --> 01:28:15,068
¿Os ayudo?
1440
01:28:16,911 --> 01:28:19,068
¿Vamos a conocer
también a su novia?
1441
01:28:24,940 --> 01:28:26,268
<i>Saluda a tu esposa.</i>
1442
01:28:26,564 --> 01:28:30,103
¿No queréis venir con nosotros? Hay
excelentes conexiones de tren a Múnich.
1443
01:28:30,237 --> 01:28:31,525
No, gracias, señor Simon.
1444
01:28:31,550 --> 01:28:34,291
Pero la Navidad y la
familia nunca han sido lo mío.
1445
01:28:34,471 --> 01:28:37,962
Y se lo prometí a Muni de Oberwesel,
que pasaríamos la Navidad juntos.
1446
01:28:37,987 --> 01:28:38,987
Gracias.
1447
01:28:39,996 --> 01:28:42,480
Bueno, si tu esposa
viene, eso anima el ánimo.
1448
01:28:44,589 --> 01:28:45,939
Cuidaos, chicos.
1449
01:28:45,940 --> 01:28:47,939
Feliz Navidad y no
festejen demasiado.
1450
01:28:47,964 --> 01:28:49,737
Vamos a darles algo
de trabajo, por cierto.
1451
01:28:49,762 --> 01:28:50,885
Claro.
1452
01:28:55,213 --> 01:28:57,890
Por una feliz nueva era.
1453
01:28:59,311 --> 01:29:01,939
<i>Para nosotros también
ha sido un año feliz.</i>
1454
01:29:02,561 --> 01:29:06,389
Ha sido el de mayor volumen de ventas
desde la fundación de las agencias.
1455
01:29:06,940 --> 01:29:10,293
Gracias a nuestro
maestro, Hermann Simon...
1456
01:29:10,318 --> 01:29:12,980
<i>que nos ha dado 83 conciertos.</i>
1457
01:29:13,005 --> 01:29:14,411
84, querida mamá.
1458
01:29:14,541 --> 01:29:16,540
Has olvidado nuestro
concierto navideño de hoy.
1459
01:29:16,721 --> 01:29:18,720
Y doce grabaciones de discos.
1460
01:29:18,940 --> 01:29:20,212
Por su salud.
1461
01:29:20,721 --> 01:29:22,174
Muchas gracias, señora Löwe.
1462
01:29:22,330 --> 01:29:24,330
Pero el próximo año
tienen que ser menos.
1463
01:29:31,221 --> 01:29:32,743
Mirad mis dedos.
1464
01:29:32,878 --> 01:29:35,751
Bueno, soy un trabajador,
pero eso no significa que no sepa bailar.
1465
01:29:36,190 --> 01:29:37,486
<i>¿Verdad, Petra?</i>
1466
01:29:38,792 --> 01:29:41,214
¿Qué fue lo primero
que te gustó de mí?
1467
01:29:41,940 --> 01:29:44,064
<i>Anda, dilo.
Anda, dilo.</i>
1468
01:29:44,830 --> 01:29:46,103
Fueron mis manos.
1469
01:29:46,440 --> 01:29:48,439
Dicen que son manos
de ginecólogo rudo.
1470
01:29:49,760 --> 01:29:50,908
Eso dijiste.
1471
01:30:06,385 --> 01:30:07,775
¡Ey, ahí viene!
1472
01:30:17,064 --> 01:30:19,298
¿Sabe dónde aprendí
a tocar el piano?
1473
01:30:19,635 --> 01:30:21,314
<i>En la mejor escuela
de música de Leipzig.</i>
1474
01:30:21,705 --> 01:30:23,212
<i>Mi papá era el conserje allí.</i>
1475
01:30:23,401 --> 01:30:26,877
Y siempre que se cancelaba una clase,
o había tiempo libre, podía practicar.
1476
01:30:26,971 --> 01:30:29,877
Y entonces practiqué y practiqué hasta
que lo dominé. Completamente solo.
1477
01:30:29,939 --> 01:30:32,059
Presión de vapor y
entrenamiento, siempre decía papá.
1478
01:30:38,517 --> 01:30:39,625
Otra vez.
1479
01:30:40,312 --> 01:30:42,156
Con premios grandes
nunca fue suficiente.
1480
01:30:42,181 --> 01:30:44,141
Pero si necesitan algún
pianista, señora Löwe...
1481
01:30:44,166 --> 01:30:45,618
para usted, en cualquier momento.
1482
01:30:45,721 --> 01:30:48,236
Gratis, sin coste, pero por algo.
1483
01:30:49,455 --> 01:30:51,025
Puedo utilizar el teléfono.
1484
01:31:20,689 --> 01:31:21,800
<i>Ahí.</i>
1485
01:31:21,892 --> 01:31:23,892
1989, carita sonriente.
1486
01:31:32,752 --> 01:31:34,272
Tío, sabes todos los idiomas.
1487
01:31:35,197 --> 01:31:36,686
¿Queréis comer algo más?
1488
01:31:37,940 --> 01:31:39,112
<i>¿O no?</i>
1489
01:31:45,393 --> 01:31:47,033
Entonces recojo ahora.
1490
01:31:56,510 --> 01:31:58,143
¿Sigues con nostalgia de casa?
1491
01:32:00,140 --> 01:32:02,811
Si te tengo a ti, siento
algo muy distinto.
1492
01:32:06,140 --> 01:32:07,739
Pero tu madre y Zeitz...
1493
01:32:08,389 --> 01:32:10,389
ahora ambos están tristes sin ti.
1494
01:32:12,062 --> 01:32:13,224
Puede ser.
1495
01:32:14,950 --> 01:32:16,965
¿Pero sin ti con mi madre?
1496
01:32:18,952 --> 01:32:20,598
Quizá estaría triste.
1497
01:32:22,443 --> 01:32:23,950
Eso tampoco quería Mario.
1498
01:32:47,724 --> 01:32:49,373
Disfrutad de la vista.
1499
01:32:50,140 --> 01:32:51,841
Disfrutad de las vistas.
1500
01:32:52,514 --> 01:32:53,740
Es impresionante.
1501
01:32:53,952 --> 01:32:56,279
Nunca había tenido
una vista así aquí arriba.
1502
01:32:56,310 --> 01:32:58,139
Han tenido mucha
suerte, de verdad.
1503
01:32:58,140 --> 01:33:01,161
Nosotros los alemanes somos
el pueblo más feliz del mundo.
1504
01:33:01,543 --> 01:33:03,059
Y yo soy el alemán más feliz.
1505
01:33:03,590 --> 01:33:04,925
Cuando estoy aquí...
1506
01:33:05,309 --> 01:33:06,738
realmente lo creo.
1507
01:33:07,214 --> 01:33:08,542
Os diré algo...
1508
01:33:08,635 --> 01:33:10,721
la unificación llegará más
rápido de lo que pensamos.
1509
01:33:10,746 --> 01:33:13,018
En cinco años tendremos
una Alemania unida.
1510
01:33:13,660 --> 01:33:16,597
Cuando pienso en aquella última
Navidad, qué suerte he tenido.
1511
01:33:17,160 --> 01:33:18,527
Anímense.
1512
01:33:18,925 --> 01:33:22,417
# Desde los Alpes
hasta el mar del Norte...
1513
01:33:22,573 --> 01:33:25,721
# desde el Oder
hasta el Rin.
1514
01:33:26,038 --> 01:33:29,085
# Alemania, mi patria...
1515
01:33:29,484 --> 01:33:32,116
# mi tierra natal.
1516
01:33:34,190 --> 01:33:37,104
# Alemania, ¡aquí adelante.
1517
01:33:39,017 --> 01:33:41,307
Camaradas ciudadanos
de la República Popular...
1518
01:33:41,768 --> 01:33:43,251
tengo que deciros algo.
1519
01:33:43,315 --> 01:33:45,182
A la vista de estas
majestuosas montañas...
1520
01:33:45,207 --> 01:33:46,744
os voy a revelar mi secreto.
1521
01:33:46,870 --> 01:33:48,869
¿Sabéis por qué conozco
tan bien a Erich Honecker?
1522
01:33:49,447 --> 01:33:51,174
Mis abuelos vivían en Suhl.
1523
01:33:51,244 --> 01:33:53,392
Y como todos los niños,
quería aprender a hacer yodel.
1524
01:33:55,385 --> 01:33:58,525
Esto es lo lejos que llegué.
Siempre adelante y atrás. Eso es yodel.
1525
01:33:58,643 --> 01:34:01,163
Y si nunca regresas,
entonces es culpa de Honecker.
1526
01:34:06,322 --> 01:34:07,985
Mamá, hace frío.
1527
01:34:08,001 --> 01:34:09,735
Salta un poco y te calentarás.
1528
01:34:16,471 --> 01:34:18,070
¡Gracias, señor Löwe!
1529
01:34:18,165 --> 01:34:19,688
<i>Buenos días.
¡Petra!</i>
1530
01:34:20,040 --> 01:34:21,040
<i>¡Petra!</i>
1531
01:34:28,486 --> 01:34:29,700
¡Reinhold!
1532
01:34:47,840 --> 01:34:49,613
Suele tener hemorragias nasales.
1533
01:34:49,646 --> 01:34:51,832
Sí, sí, sí, lo sé.
No es muy masculino, ¿verdad?
1534
01:34:53,840 --> 01:34:55,449
Lo mejor es que te
reclines hacia atrás.
1535
01:34:56,028 --> 01:34:57,394
En mi hombro.
1536
01:34:58,480 --> 01:35:00,206
- ¿Así?
- Así está bien, sí.
1537
01:35:01,419 --> 01:35:03,418
Eso lo aprendí en la
clase de defensa civil.
1538
01:35:03,840 --> 01:35:05,839
¿Defensa civil? ¿Qué es eso?
1539
01:35:06,129 --> 01:35:07,714
Defensa civil.
1540
01:36:01,576 --> 01:36:03,708
- No en ese tampoco.
- No puede ser verdad.
1541
01:36:04,040 --> 01:36:05,188
Señor Simon...
1542
01:36:05,907 --> 01:36:07,579
voy a intentarlo.
1543
01:36:07,868 --> 01:36:09,453
Llevamos ya un buen
rato aquí esperando.
1544
01:36:09,478 --> 01:36:11,453
No me lo creo. ¿Qué
estarán haciendo allá arriba?
1545
01:36:11,478 --> 01:36:14,322
<i>No lo sé, pero cálmese, por favor.
Ella bajará pronto.</i>
1546
01:36:14,347 --> 01:36:15,798
<i>Voy a subir ahora y ya está.</i>
1547
01:36:15,830 --> 01:36:17,204
<i>Eso es muy caro, no sirve de nada.</i>
1548
01:36:17,229 --> 01:36:19,934
<i>- Entonces me voy a casa, ¡vamos!
- Esperemos a ver que ha pasado.</i>
1549
01:36:19,959 --> 01:36:21,966
<i>No me voy a quedar aquí
con las piernas dormidas.</i>
1550
01:36:47,440 --> 01:36:48,654
¿Contenta?
1551
01:36:59,610 --> 01:37:01,486
<i>¿Qué pasa ahora?
¿Quieres conducir solo o qué?</i>
1552
01:37:01,540 --> 01:37:02,625
<i>¡Estoy solo!</i>
1553
01:37:02,650 --> 01:37:04,149
<i>Estás un poco loco.</i>
1554
01:37:15,440 --> 01:37:17,440
Ahora tenemos un
problema de transporte.
1555
01:37:46,315 --> 01:37:48,314
¿Está bien lo que estoy haciendo?
1556
01:37:48,971 --> 01:37:50,299
<i>No tengáis miedo.</i>
1557
01:37:56,095 --> 01:37:57,664
<i>Estoy aquí para vosotras.</i>
1558
01:38:06,324 --> 01:38:07,415
Clarissa.
1559
01:38:09,603 --> 01:38:12,042
¿El teatro, tu función?
1560
01:38:22,090 --> 01:38:23,410
Tienes fiebre.
1561
01:38:33,316 --> 01:38:34,542
Muy bien.
1562
01:38:38,563 --> 01:38:39,916
Cariño, cariño, vamos.
1563
01:38:46,605 --> 01:38:48,235
Nunca te dejaré sola.
1564
01:39:49,735 --> 01:39:52,610
Sé lo que quieres:
¡un buen comienzo para el Año Nuevo!
1565
01:39:52,642 --> 01:39:56,329
- Todo lo mejor.
- ¡Feliz Año Nuevo 1990!
1566
01:40:18,600 --> 01:40:23,196
<b>1
EL PUEBLO MÁS FELIZ DEL MUNDO</b>
1567
01:40:23,998 --> 01:40:28,974
<b>Traducido por miyamotos.</b>
1568
01:40:29,305 --> 01:41:29,392
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org