"Rick and Morty" Hot Rick
ID | 13203146 |
---|---|
Movie Name | "Rick and Morty" Hot Rick |
Release Name | Rick and Morty S08E10 [Español Latino] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 36329671 |
Format | srt |
1
00:00:04,045 --> 00:00:07,549
Sí. Eso fue divertido.
2
00:00:08,216 --> 00:00:12,679
Sí, esto me gusta
y no quiero arruinar el momento.
3
00:00:12,762 --> 00:00:14,097
¿Estás rompiendo conmigo?
4
00:00:14,222 --> 00:00:15,432
Más o menos lo contrario.
5
00:00:15,932 --> 00:00:19,477
Mi familia organiza
un tonto torneo ceremonial,
6
00:00:19,561 --> 00:00:22,063
y, si me acompañas,
sería más tolerable.
7
00:00:22,439 --> 00:00:26,776
¡Lo sé! Eres incapaz de amar
por tu esposa que murió hace 40 años.
8
00:00:26,985 --> 00:00:29,446
¡No es eso!
Es una parrilla con mis padres.
9
00:00:29,529 --> 00:00:31,322
No te conviene que avancemos más.
10
00:00:31,448 --> 00:00:33,950
Descubriré algo
que no me gusta de ti o me aburriré.
11
00:00:34,117 --> 00:00:35,535
Es una invitación, nada más.
12
00:00:35,660 --> 00:00:37,912
¿Vas a decir que nunca te disgustó
nada de Diane?
13
00:00:38,038 --> 00:00:39,622
No recuerdo mucho.
14
00:00:39,789 --> 00:00:40,832
El dispositivo Omega,
15
00:00:40,957 --> 00:00:44,461
la cosa que mi yo maligno usó
para borrar a Diane de todas partes,
16
00:00:44,669 --> 00:00:45,628
me jodió la mente.
17
00:00:45,837 --> 00:00:47,839
Beth cree que recuerda a su madre.
18
00:00:48,256 --> 00:00:51,342
Espera, ¿por qué estoy hablando de esto?
¿Volveremos a acostarnos?
19
00:00:51,468 --> 00:00:52,927
¿Por qué te estás vistiendo...?
20
00:00:53,094 --> 00:00:54,888
- Para tener sexo.
- ¡Genial!
21
00:00:55,096 --> 00:00:58,016
<i>¡Bienvenidos de nuevo</i>
<i>a "¿Pastel o no? Famosos"!</i>
22
00:00:58,308 --> 00:00:59,809
<i>¿Necesita un cuchillo, Sr. Dagas?</i>
23
00:00:59,893 --> 00:01:01,728
<i>¡Traje el mío!</i>
24
00:01:02,604 --> 00:01:04,564
¿Dónde estabas?
¿Sigues cagando donde comes?
25
00:01:04,689 --> 00:01:05,690
Quédate quieta, SB.
26
00:01:05,815 --> 00:01:08,860
Conozco a Bichoanne
desde antes de que te clonaran.
27
00:01:08,985 --> 00:01:11,946
Tranquila, papá está demasiado
enamorado de mamá para comprometerse.
28
00:01:12,030 --> 00:01:13,990
¡Menos mal! Sigue así, viejo.
29
00:01:14,115 --> 00:01:15,450
Ante todo, se lo perdieron.
30
00:01:15,575 --> 00:01:18,411
Era un bebé, no un pastel,
y ahora todos odian al Sr. Dagas.
31
00:01:18,536 --> 00:01:20,955
Ahora, ¿por qué no lo dejan en paz?
32
00:01:21,164 --> 00:01:24,459
Es un excelente padre en la familia
desde que tengo memoria.
33
00:01:25,293 --> 00:01:26,294
¿Cómo dices?
34
00:01:26,419 --> 00:01:28,588
¿Recuerdan nuestra boda?
¡Y el nacimiento de Morty!
35
00:01:28,713 --> 00:01:30,924
Y cuando inventó
la mantequilla de maní con jalea.
36
00:01:31,007 --> 00:01:32,008
¡Rick es genial!
37
00:01:32,092 --> 00:01:34,886
- ¿Qué?
- ¿Ustedes no recuerdan esto?
38
00:01:37,263 --> 00:01:39,015
Ya sé qué pasa.
39
00:01:40,308 --> 00:01:42,268
No me gusta que todos miren.
40
00:01:43,103 --> 00:01:44,104
¡Lo sabía!
41
00:01:44,354 --> 00:01:47,357
Señoras y señores,
les presento a Rick Recuerdo.
42
00:01:52,654 --> 00:01:54,572
Puja, cariño. ¡Tú puedes!
43
00:01:55,406 --> 00:01:57,450
¡Qué comprensivo es!
44
00:01:57,575 --> 00:01:59,285
¿Cómo podemos tener esta versión de ti?
45
00:01:59,410 --> 00:02:01,996
¡Es un recuerdo de mí!
El más apasionado y heroico.
46
00:02:02,122 --> 00:02:04,207
Se coló del cerebro
de Persona Pájaro al mío.
47
00:02:04,332 --> 00:02:06,000
Seguro que se pasó a Jerry
48
00:02:06,084 --> 00:02:08,044
cuando cambiamos cerebros
la temporada pasada.
49
00:02:08,128 --> 00:02:09,546
Persona Pájaro te recuerda sexi.
50
00:02:09,629 --> 00:02:10,672
Sigo siendo sexi,
51
00:02:10,755 --> 00:02:13,424
y él me está jodiendo
al darnos esta nostalgia familiar.
52
00:02:13,550 --> 00:02:16,010
Jerry tiene el equivalente
a un cáncer en los recuerdos.
53
00:02:16,219 --> 00:02:18,721
- ¿Cáncer?
- Aunque es astuto.
54
00:02:18,888 --> 00:02:20,849
Aprovechó tu noción
de los resortes y engranajes.
55
00:02:21,141 --> 00:02:22,142
En fin...
56
00:02:22,559 --> 00:02:25,770
El milagro de la vida.
Van a lucirse como padres.
57
00:02:27,021 --> 00:02:28,022
Mierda.
58
00:02:28,231 --> 00:02:31,109
¡Incluso si no estoy!
¡Jerry, toma el volante!
59
00:02:31,192 --> 00:02:31,985
- ¿Qué?
- ¡Papá!
60
00:02:32,110 --> 00:02:34,487
¡Me gustó compartir con ustedes!
61
00:02:36,000 --> 00:02:42,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
62
00:02:43,997 --> 00:02:46,291
Cálmate, pequeñín, por favor.
63
00:02:46,374 --> 00:02:48,209
<i>¡Pedazo de mierda! Me abandonaste.</i>
64
00:02:48,293 --> 00:02:50,712
¡Pedazo de mierda tú!
Arruinaste el cerebro de Jerry.
65
00:02:50,837 --> 00:02:52,046
¡Ahora le agrado, lo odio!
66
00:02:52,338 --> 00:02:54,716
<i>¡Jódete! ¡Tienes una familia preciosa!</i>
67
00:02:55,091 --> 00:02:56,676
<i>En serio, cálmate.</i>
68
00:02:56,801 --> 00:02:58,595
<i>Hice este cerebro de granja de hormigas</i>
69
00:02:58,720 --> 00:03:01,306
<i>para darles a tu valores</i>
<i>todo el espacio que quieren.</i>
70
00:03:01,639 --> 00:03:04,267
- Disfruta la eternidad.
<i>- ¡Este lugar da asco! ¡Regrésame!</i>
71
00:03:06,019 --> 00:03:08,605
Entonces ¿no inventaste
la mantequilla de maní con jalea?
72
00:03:08,730 --> 00:03:09,981
Es un recuerdo, Jerry.
73
00:03:12,609 --> 00:03:14,444
Listo, reseteado. Como nuevo.
74
00:03:14,527 --> 00:03:16,362
¿Qué? ¿Qué reseteó?
75
00:03:16,487 --> 00:03:20,033
Me sorprende que saques tan fácil
un recuerdo intrusivo.
76
00:03:20,116 --> 00:03:22,535
Ojalá me quitaran así
el recuerdo de mis peores ex.
77
00:03:22,785 --> 00:03:24,245
Sobre todo de Peter Casey.
78
00:03:24,370 --> 00:03:26,456
A él le gustaban demasiado
las lagartijas.
79
00:03:31,586 --> 00:03:32,921
¡Vete a la mierda, viejo!
80
00:03:33,046 --> 00:03:36,549
¿Qué? ¿Te sientes amenazado
por mi vigor juvenil? ¡A ti te falta!
81
00:03:59,739 --> 00:04:01,449
Creo que se siente solo.
82
00:04:01,532 --> 00:04:04,494
Papá siempre tiene sexo, se tira cosas
que ni siquiera podemos entender.
83
00:04:04,577 --> 00:04:06,371
- No hablemos de la vida sexual de papá.
- Perdón.
84
00:05:14,814 --> 00:05:16,524
<i>Confirmar transferencia.</i>
85
00:05:35,418 --> 00:05:37,795
"Querido Rick, te quitaste
el recuerdo de Diane.
86
00:05:37,879 --> 00:05:40,757
Lo hiciste
para ser capaz de volver a amar".
87
00:05:42,175 --> 00:05:44,302
Bichoanne, esto será raro.
88
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
¿Papá?
89
00:05:55,563 --> 00:05:56,898
MONITOR ACTIVO
90
00:05:57,231 --> 00:05:58,232
¡Mierda!
91
00:06:04,364 --> 00:06:05,531
¿Qué estás haciendo?
92
00:06:08,159 --> 00:06:10,787
<i>¿Cariño? ¿Niños? ¡A comer!</i>
93
00:06:13,373 --> 00:06:15,208
- Ahí estás.
- ¿Dónde más estaría?
94
00:06:18,211 --> 00:06:20,088
¡Hola, BA! ¿Quieres un café?
95
00:06:20,213 --> 00:06:21,589
Preferiría un té.
96
00:06:22,298 --> 00:06:23,341
- Hola, Beth.
- Hola.
97
00:06:23,508 --> 00:06:26,969
Morty, familia, ella es Bichoanne.
Cálmense, solo vino a buscarme.
98
00:06:27,053 --> 00:06:28,554
- ¡Me lo imagino!
- Hola, Bichoanne.
99
00:06:28,679 --> 00:06:29,972
Perdón por interrumpirlos.
100
00:06:30,098 --> 00:06:34,685
Rick me dijo: "Esto será raro",
y aceptó ir a algo que lo invité.
101
00:06:34,811 --> 00:06:36,938
Eso no es normal en papá.
102
00:06:37,105 --> 00:06:39,816
No es incómodo, Beth Espacial,
me quité el recuerdo de tu mamá.
103
00:06:40,066 --> 00:06:41,901
- Ahora soy capaz de volver a amar.
- ¿Qué?
104
00:06:42,026 --> 00:06:43,820
¿Sacaste a mamá de tu mente?
105
00:06:44,070 --> 00:06:46,864
- ¿Sacaste a mamá de tu mente?
- No hagas que sea incómodo.
106
00:06:46,989 --> 00:06:50,118
He intentado superarla varias veces,
quiero probar algo nuevo.
107
00:06:50,243 --> 00:06:51,828
Está funcionando, quédate quieta.
108
00:06:51,953 --> 00:06:53,913
Creo que está bien. Creo.
109
00:06:54,038 --> 00:06:56,666
Abuelo, ¿por qué ahora dices
"quédate quieta"?
110
00:07:01,462 --> 00:07:02,463
¿Papá?
111
00:07:03,047 --> 00:07:04,048
Hola, hija.
112
00:07:04,173 --> 00:07:05,174
¿Adónde vas?
113
00:07:05,299 --> 00:07:07,385
Saldré un rato, no me esperes.
114
00:07:10,054 --> 00:07:12,348
¿Por qué... te vas?
115
00:07:12,473 --> 00:07:13,474
Por trabajo.
116
00:07:17,728 --> 00:07:20,898
¡Beth, hija mía!
¡El trabajo era en el techo!
117
00:07:21,023 --> 00:07:22,024
Ya regresé.
118
00:07:22,900 --> 00:07:24,902
- Tu pelo es...
- Mucho mejor así, ¿no?
119
00:07:25,027 --> 00:07:26,946
Vamos a divertirnos mucho juntos.
120
00:07:27,029 --> 00:07:28,030
¡Sí!
121
00:07:28,156 --> 00:07:31,075
Luego salvaremos a tu madre
de una prisión subterránea de memoria.
122
00:07:31,993 --> 00:07:33,077
¿Sí?
123
00:07:38,708 --> 00:07:40,710
Rick, menos mal que eso terminó.
124
00:07:40,835 --> 00:07:42,712
Lamento que te quedaras
con el tío Scoob.
125
00:07:42,837 --> 00:07:44,797
No me contaste que todos
eran increíbles.
126
00:07:44,881 --> 00:07:48,551
No lo son. Ahí está mi tía Bulgogi,
es una perra.
127
00:07:48,676 --> 00:07:51,721
Y allá está Jack-Pu,
mi exnovio de la secundaria.
128
00:07:51,846 --> 00:07:54,474
Seguro que llevaba rato mirándonos.
129
00:07:54,557 --> 00:07:55,558
¿Otra vez?
130
00:07:55,641 --> 00:07:57,518
Te fuiste antes
de la izada de la pancarta.
131
00:07:57,602 --> 00:07:59,437
¿Por qué? ¿Te avergüenzo?
132
00:07:59,562 --> 00:08:01,230
No frente al tío Scoob, querido.
133
00:08:01,314 --> 00:08:06,777
Mamá, papá, él es Rick.
Es un amigo de mis días revolucionarios.
134
00:08:07,778 --> 00:08:08,779
El hombre mono.
135
00:08:08,905 --> 00:08:11,115
Los gromflomitas
nos dan mala fama a los bichos.
136
00:08:11,240 --> 00:08:12,575
¡Qué gente tan violenta!
137
00:08:12,700 --> 00:08:14,994
Se conocen desde hace tiempo, ¿no?
138
00:08:15,119 --> 00:08:18,498
Sí, así es. Aunque Bichoanne y yo
apenas nos acostamos hace unos meses.
139
00:08:18,623 --> 00:08:19,624
¿Qué?
140
00:08:19,832 --> 00:08:21,375
¿Por qué dijiste eso?
141
00:08:21,542 --> 00:08:23,044
¡Fui sincero!
142
00:08:23,169 --> 00:08:27,423
No sabía que tu especie tenía duelos
por honor por sexo prematrimonial.
143
00:08:27,548 --> 00:08:30,551
Eres un genio, ¿no averiguaste
nada sobre mi cultura?
144
00:08:30,676 --> 00:08:33,763
Me quité a mi esposa de la cabeza,
¡no ha sido fácil!
145
00:08:33,888 --> 00:08:36,807
El juicio continuará
hasta que uno de ustedes muera
146
00:08:36,933 --> 00:08:38,267
o acepte la derrota.
147
00:08:38,434 --> 00:08:39,560
Si se rinden,
148
00:08:39,685 --> 00:08:42,563
admiten que son incapaces de amar
y comprometerse,
149
00:08:42,688 --> 00:08:46,901
y solo son capaces de tener
sexo sin sentido y deshonroso.
150
00:08:47,693 --> 00:08:50,363
- ¡Comiencen!
- ¡No mates a Jack-Pu!
151
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
¡Pelea, perra!
152
00:08:58,287 --> 00:09:00,456
Tu madre debe estar
en un área protegida.
153
00:09:00,581 --> 00:09:01,999
Necesitaremos acceso especial.
154
00:09:02,458 --> 00:09:03,876
Summer hace tareas para Rick,
155
00:09:04,001 --> 00:09:06,087
puede que tenga una tarjeta de acceso
que podemos usar para...
156
00:09:07,046 --> 00:09:08,506
Eso fue más rápido. ¡Genial!
157
00:09:08,839 --> 00:09:09,465
¡De nuevo!
158
00:09:10,007 --> 00:09:11,676
<i>- ¡Vámonos, cariño!</i>
- ¡Mierda!
159
00:09:11,801 --> 00:09:12,802
Mamá vino a buscarme.
160
00:09:12,885 --> 00:09:14,095
¡Antes de que te vayas!
161
00:09:14,178 --> 00:09:16,138
Mamá está atrapada
en una caja en el subsótano.
162
00:09:16,222 --> 00:09:20,101
Soy el único que puede salvarla.
Así seguimos siendo una familia.
163
00:09:21,310 --> 00:09:24,355
<i>El Rick del futuro que la encierra</i>
<i>es astuto y paranoico.</i>
164
00:09:24,438 --> 00:09:26,857
- <i>Es un idiota.</i>
- <i>Pero nuestra familia confiará en mí.</i>
165
00:09:26,941 --> 00:09:28,568
<i>Sí, si no te delatas.</i>
166
00:09:28,901 --> 00:09:29,986
No me delataré.
167
00:09:32,280 --> 00:09:34,323
Mira, me preocupa mi mamá del futuro,
168
00:09:34,448 --> 00:09:36,826
pero me encanta pasar
este tiempo con mi papá.
169
00:09:36,951 --> 00:09:38,160
Siempre me has apoyado.
170
00:09:39,161 --> 00:09:42,081
Y siempre lo haré, cariño.
Vamos a repetirlo.
171
00:09:43,583 --> 00:09:45,835
Mamá está atrapada
en una caja en el subsótano.
172
00:09:46,460 --> 00:09:48,129
Soy la única que puede salvarla.
173
00:09:51,173 --> 00:09:52,925
Así seguimos siendo una familia.
174
00:09:53,009 --> 00:09:54,719
Así seguimos siendo una familia.
175
00:10:00,349 --> 00:10:01,559
Hola. ¿Qué tal?
176
00:10:01,684 --> 00:10:04,645
Es un cliché que no nos guste
que papá salga con alguien, ¿verdad?
177
00:10:04,770 --> 00:10:07,148
Sí, bastante trillado.
¿Qué parte te molesta?
178
00:10:07,273 --> 00:10:10,818
No me molesta, soy adulta.
Papá tiene autonomía.
179
00:10:10,901 --> 00:10:12,903
Las plantas carnívoras
vuelven a estar en celo.
180
00:10:13,029 --> 00:10:14,030
Perdón, cariño.
181
00:10:14,155 --> 00:10:16,616
Tus hombros están duros.
¿De qué hablaban?
182
00:10:16,741 --> 00:10:17,742
De tu abuelo.
183
00:10:17,867 --> 00:10:20,536
Hablando de eso, ¿sabes si hay
partes en el subsótano
184
00:10:20,620 --> 00:10:22,038
donde guarde cosas importantes?
185
00:10:22,496 --> 00:10:24,999
- ¿Por qué lo preguntas?
- ¿Vas a sabotearle su nueva cita?
186
00:10:25,082 --> 00:10:28,210
No, Summer.
Quiero hacer algo bonito por papá.
187
00:10:28,294 --> 00:10:30,713
Caray, me diste una lección.
188
00:10:30,838 --> 00:10:33,341
Sí, hay una zona
para cosas peligrosas en el nivel dos
189
00:10:33,466 --> 00:10:34,800
y lo valioso está en el siete.
190
00:10:34,925 --> 00:10:37,303
Eso tiene sentido.
Papá dijo que estaría paranoico.
191
00:10:37,928 --> 00:10:39,680
¿Quieren ver una película?
192
00:10:39,764 --> 00:10:40,431
- Sí.
- Claro.
193
00:10:40,514 --> 00:10:42,600
El abuelo siempre habla
de "Carrera de locos",
194
00:10:42,683 --> 00:10:44,101
y me cansé de fingir que la vi.
195
00:11:45,454 --> 00:11:47,873
Yo... me acuerdo de ti.
196
00:11:48,374 --> 00:11:51,168
Y yo de ti. Vámonos.
197
00:11:51,293 --> 00:11:53,462
Claro que sí.
Me encanta tu auto nuevo.
198
00:11:58,300 --> 00:12:00,469
- ¿Qué haces aquí abajo?
- Nada.
199
00:12:00,761 --> 00:12:03,806
Sabía que no tardarías tanto
en ir al baño.
200
00:12:03,931 --> 00:12:06,267
¿Por qué dijiste
que papá dijo que estaría paranoico?
201
00:12:06,726 --> 00:12:09,145
- Te delataste.
- Lo dijo papá en nuestra adolescencia.
202
00:12:09,270 --> 00:12:11,021
Papá no estaba en nuestra adolescencia.
203
00:12:11,147 --> 00:12:13,274
Somos la misma persona
con los mismos recuerdos.
204
00:12:13,941 --> 00:12:16,527
¿Esto tiene que ver
con la versión joven y genial de papá?
205
00:12:16,694 --> 00:12:20,114
No, estás loca. Mira, te lo demostraré.
Podemos ir a ver cómo está.
206
00:12:20,239 --> 00:12:21,240
Está bien.
207
00:12:24,034 --> 00:12:25,661
¿Tu cráneo es de metal?
208
00:12:25,786 --> 00:12:27,037
Sí.
209
00:12:28,456 --> 00:12:29,457
Genial.
210
00:12:35,713 --> 00:12:38,090
¡Deja de pelear conmigo!
211
00:12:38,424 --> 00:12:39,425
¡No puedo!
212
00:12:41,177 --> 00:12:44,764
¡Así seguimos siendo una familia!
213
00:12:51,771 --> 00:12:53,105
¿Beth Espacial?
214
00:12:55,065 --> 00:12:57,151
¡No me jodas, no me jodas!
215
00:12:59,779 --> 00:13:02,239
Bien, a ver,
soy un recuerdo del pasado,
216
00:13:02,364 --> 00:13:05,701
tú y yo tenemos una hija en el futuro,
y ahora estamos en su mente.
217
00:13:05,826 --> 00:13:07,703
Estamos juntos en su mente.
218
00:13:07,787 --> 00:13:09,872
Pero el Rick viejo hizo
una granja de hormigas
219
00:13:09,997 --> 00:13:11,540
donde podemos vivir para siempre.
220
00:13:12,416 --> 00:13:14,418
- ¿Qué pasa?
- Ya deberían habernos transferido.
221
00:13:14,543 --> 00:13:16,837
Beth debía llevarnos
del subsótano al garaje.
222
00:13:17,797 --> 00:13:19,924
Veré qué pasa. ¡No toques nada!
223
00:13:38,234 --> 00:13:39,235
¿Quién eres tú?
224
00:13:40,319 --> 00:13:43,197
¡Cielos! ¿Soy tu mamá? ¿O algo así?
225
00:13:43,364 --> 00:13:44,365
No puedes ser mi mamá.
226
00:13:44,448 --> 00:13:46,325
Mamá está en una caja en el subsótano.
227
00:13:46,492 --> 00:13:47,493
¡Estaba ahí!
228
00:13:47,618 --> 00:13:49,328
Tiene que ver con los recuerdos, creo.
229
00:13:49,411 --> 00:13:51,872
- ¡Eres demasiado joven!
- Soy un recuerdo, igual que tú.
230
00:13:51,997 --> 00:13:54,041
Y creo que estamos en tu cabeza.
231
00:13:54,166 --> 00:13:57,670
¿Soy un recuerdo? ¿No soy real?
232
00:13:57,795 --> 00:14:00,381
También me cuesta procesarlo.
Vinimos en esa cápsula y...
233
00:14:00,506 --> 00:14:01,674
¿Qué? ¡Oye!
234
00:14:04,093 --> 00:14:06,262
¡Diane! Bueno, el plan falló.
235
00:14:06,387 --> 00:14:09,098
Creo que Beth se rebeló.
¿Qué haces fuera de la cápsula?
236
00:14:09,223 --> 00:14:10,558
Nuestra hija estaba ahí, Rick.
237
00:14:10,683 --> 00:14:12,685
Intenté decirle que ambas
éramos recuerdos...
238
00:14:12,810 --> 00:14:13,811
¡No me jodas!
239
00:14:13,936 --> 00:14:16,397
Cariño, decirle eso a un recuerdo
lo despierta.
240
00:14:16,480 --> 00:14:19,108
¡Crear consciencia
no debería ser tan fácil!
241
00:14:19,233 --> 00:14:21,402
Sí, todos los padres
piensan eso en algún momento.
242
00:14:21,527 --> 00:14:23,028
Mierda, esto es grave.
243
00:14:23,153 --> 00:14:25,197
Ya llené los recuerdos
sugestionables de Beth
244
00:14:25,281 --> 00:14:27,157
para lavarle el cerebro
y que te rescatara.
245
00:14:27,283 --> 00:14:29,910
- ¿Lavarle el cerebro?
- ¡Para rescatarte!
246
00:14:30,828 --> 00:14:31,829
Nuestra primera pelea.
247
00:14:36,750 --> 00:14:38,669
Esto pasa
cuando le haces caso a la gente.
248
00:14:38,794 --> 00:14:41,672
Terminas en una pelea con un exnovio
que no te dejan matar.
249
00:14:41,839 --> 00:14:45,175
¡Te invité a un evento, Rick!
¡No tenías que venir!
250
00:14:45,467 --> 00:14:48,512
¡Y tampoco tenías que sacarte
a tu esposa muerta de la mente!
251
00:14:48,637 --> 00:14:50,639
¡Te dije que ser algo más
era una tontería!
252
00:14:54,184 --> 00:14:55,603
Estamos hablando, por favor.
253
00:14:55,728 --> 00:14:59,565
¡Eso veo! Y no creo
que el problema sea tu esposa muerta.
254
00:14:59,732 --> 00:15:04,194
¿Sí? Entonces estamos todos de acuerdo.
¡Supongo que iré a recordarla!
255
00:15:04,320 --> 00:15:05,321
¡Rick!
256
00:15:10,200 --> 00:15:11,327
Mierda.
257
00:15:14,872 --> 00:15:16,332
Por favor, funciona...
258
00:15:17,833 --> 00:15:19,043
- ¡Menos mal!
.¿Papá?
259
00:15:19,168 --> 00:15:20,210
Tranquila, muchacha.
260
00:15:20,294 --> 00:15:22,463
Suerte que tienes
una columna vertebral robótica.
261
00:15:22,588 --> 00:15:24,548
¿Qué haces aquí? ¿Dónde está Beth?
262
00:15:24,715 --> 00:15:26,884
¿Y qué pasó
con la caja que tenía a Diane?
263
00:15:27,134 --> 00:15:29,011
¿Y dónde está Rick Recuerdo?
264
00:15:30,220 --> 00:15:33,223
Debe haber entrado en su mente
de alguna manera. ¡Por favor!
265
00:15:33,349 --> 00:15:35,684
Basta con un recuerdo consciente
en su cabeza.
266
00:15:35,809 --> 00:15:37,978
¡Puede que su cerebro ya tenga un brote!
267
00:15:38,103 --> 00:15:39,104
Hay que encontrarla.
268
00:15:39,188 --> 00:15:40,940
Mandaré a la mierda a ese recuerdo.
269
00:15:41,023 --> 00:15:43,859
- ¿Cómo te fue en tu cita?
- ¿Estaría aquí si hubiera salido bien?
270
00:15:44,485 --> 00:15:48,489
¿Qué hice...? Fue por mamá.
Así seguimos siendo una familia.
271
00:15:48,614 --> 00:15:51,075
¡Así seguimos siendo una familia!
272
00:15:51,450 --> 00:15:53,243
Vamos a los recuerdos recientes de Beth.
273
00:15:53,369 --> 00:15:54,370
Puede que tardemos,
274
00:15:54,495 --> 00:15:56,538
pero así hablaremos con ella
en tiempo real.
275
00:15:56,664 --> 00:15:58,540
Nuestra familia
no es muy normal, ¿verdad?
276
00:15:58,666 --> 00:15:59,667
Pero son geniales.
277
00:15:59,750 --> 00:16:01,877
Pasé un tiempo con ellos
en la mente de mi yerno.
278
00:16:02,002 --> 00:16:03,087
¿Y eso no arruinó nada?
279
00:16:03,587 --> 00:16:05,631
Sigue preocupándome
la Beth que desperté.
280
00:16:05,839 --> 00:16:08,342
Si nos está cazando,
no lo está haciendo muy bien.
281
00:16:12,137 --> 00:16:13,138
¿Papá?
282
00:16:13,639 --> 00:16:15,808
- ¿Yo?
- Él no es nuestro padre.
283
00:16:15,933 --> 00:16:18,811
Ese es un impostor, y alberga
nuestra mente como un virus.
284
00:16:19,186 --> 00:16:21,563
Él es un recuerdo,
y nosotras también.
285
00:16:22,398 --> 00:16:23,565
Y tú también.
286
00:16:25,609 --> 00:16:26,986
Tenemos que estar cerca...
287
00:16:27,111 --> 00:16:28,112
¡Ahí!
288
00:16:35,869 --> 00:16:36,870
¡Qué buena puntería!
289
00:16:41,375 --> 00:16:42,376
Ya casi llegamos.
290
00:16:43,711 --> 00:16:45,462
Ahí estás, cariño.
291
00:16:46,505 --> 00:16:47,965
Hola, papá.
292
00:16:50,092 --> 00:16:52,344
- ¿Qué está pasando?
- Está despertando más recuerdos.
293
00:16:54,847 --> 00:16:58,350
¿Qué hacen, Beth?
¡Se arruinarán su propia mente!
294
00:16:58,475 --> 00:17:01,478
¡Me pregunto de dónde saqué la idea!
295
00:17:01,603 --> 00:17:03,105
¡Perdón, hija recuerdo!
296
00:17:03,272 --> 00:17:07,317
¿Crees que pueden huir?
¿Que conocen mi mente mejor que yo?
297
00:17:09,987 --> 00:17:12,865
Mamá, papá, yo...
acabo de matar a Beth Espacial.
298
00:17:12,948 --> 00:17:14,658
- ¡Regresa!
- Conduce, cariño.
299
00:17:14,783 --> 00:17:16,285
Estamos muy orgullosos de ti.
300
00:17:26,086 --> 00:17:27,713
- ¿Y ahora?
- ¡No sé qué hacer!
301
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
En mis planes no estaba
tener que ser un padre de verdad.
302
00:17:31,300 --> 00:17:33,969
- ¿Deberíamos volver?
- Rick me odia, y te sacó de su mente.
303
00:17:34,094 --> 00:17:35,095
Va a matarnos.
304
00:17:35,345 --> 00:17:37,973
Bueno, si no queda de otra,
¿hacemos como Thelma y Louise?
305
00:17:38,098 --> 00:17:39,099
Espera. ¿Cómo dices?
306
00:17:39,224 --> 00:17:40,851
Beth, tú eres real. ¡No hagas esto!
307
00:17:40,976 --> 00:17:41,977
¡Estaremos bien!
308
00:17:42,102 --> 00:17:44,021
- No puedo vivir sin ustedes.
- ¡Por favor!
309
00:17:44,146 --> 00:17:47,149
Así seguimos siendo una familia.
310
00:17:47,274 --> 00:17:48,275
- ¡No!
- Espera.
311
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
Si es un recuerdo reciente,
¿no significa que ella ya...?
312
00:18:00,788 --> 00:18:02,372
¡Beth, deja que te ayudemos!
313
00:18:02,873 --> 00:18:07,795
- ¡No me los quitarás!
- ¡No son tu familia de verdad!
314
00:18:10,714 --> 00:18:14,384
¡Mira, me rompiste el cuello
y sigo sin querer hacerte daño!
315
00:18:21,683 --> 00:18:23,018
¡Mi cabeza!
316
00:18:23,685 --> 00:18:28,398
Así... seguimos... siendo...
317
00:18:32,277 --> 00:18:33,445
¿Beth?
318
00:18:33,695 --> 00:18:34,947
Quiero apagarlo.
319
00:18:35,072 --> 00:18:36,949
¡Espera, espera, oye!
320
00:18:39,368 --> 00:18:40,744
¿Viste lo que lograste?
321
00:18:40,869 --> 00:18:44,039
¡Somos tu hija, y nos volviste loca!
322
00:18:44,164 --> 00:18:46,708
¡Vamos a matarte
antes de que nos mate a todas!
323
00:18:47,042 --> 00:18:48,335
- ¡Rick!
- ¡Diane!
324
00:18:48,544 --> 00:18:49,670
¡Espera, espera, espera!
325
00:18:49,795 --> 00:18:54,508
¡Estoy muy confundida, Beth Espacial!
Escucho... demasiadas voces.
326
00:18:54,633 --> 00:18:57,803
Recuerdo amar a mi papá
y luego odiar a mi papá.
327
00:18:57,886 --> 00:18:59,847
Eso se llama estar vivo, cariño.
328
00:19:00,806 --> 00:19:03,809
No estuve ahí para ti,
y alguien se aprovechó de eso.
329
00:19:04,184 --> 00:19:05,352
Pero ahora estoy aquí.
330
00:19:05,686 --> 00:19:09,189
Tu papá de verdad está aquí, Beth.
Y tiene mayor capacidad de amar.
331
00:19:16,363 --> 00:19:17,614
Parece bueno.
332
00:19:17,698 --> 00:19:19,575
¿Por qué no conocimos
esa versión de papá?
333
00:19:19,825 --> 00:19:21,410
Espera, ¿qué hace con su mano?
334
00:19:22,619 --> 00:19:24,288
¡La está distrayendo!
¡Pedazo de mierda!
335
00:19:28,667 --> 00:19:30,794
Ojalá hubiera conocido a mamá.
336
00:19:31,170 --> 00:19:33,046
La conociste. Ella te crio.
337
00:19:33,130 --> 00:19:35,465
Lo sé, pero no la recuerdo.
338
00:19:36,341 --> 00:19:39,094
Nadie la recuerda.
Yo solo tenía un retazo de ella.
339
00:19:39,511 --> 00:19:41,555
Me gustó tenerla un ratito en mi mente.
340
00:19:42,181 --> 00:19:44,391
- Creo...
- Los recuerdos no son reales, Beth.
341
00:19:44,474 --> 00:19:46,977
Y pueden ser tan egoístas
como cualquiera de nosotros.
342
00:19:47,144 --> 00:19:48,145
Carajo,
343
00:19:48,228 --> 00:19:51,064
cuando mi recuerdo de Diane salió,
ayudó a secuestrar a mi hija.
344
00:19:52,065 --> 00:19:55,319
Tu mamá de verdad te quería más que eso.
345
00:19:57,070 --> 00:19:58,906
Tendré que creerte.
346
00:20:03,869 --> 00:20:05,913
Entonces... ¿ya terminó?
347
00:20:05,996 --> 00:20:10,375
¿Cómo estás, cariño?
¿Te sientes... radicalizada?
348
00:20:10,459 --> 00:20:11,585
Estoy bien, Jer.
349
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
Qué buen reseteo.
350
00:20:13,879 --> 00:20:15,339
¿Qué pasó con Rick Recuerdo?
351
00:20:17,799 --> 00:20:18,800
Murió.
352
00:20:21,136 --> 00:20:24,181
¿Qué carajo es esa actitud?
¡Engañó a su mamá!
353
00:20:24,264 --> 00:20:26,141
¡Sí, porque amaba a la abuela!
354
00:20:26,225 --> 00:20:28,477
Lamento que una versión buena de ti
esté muerta.
355
00:20:28,560 --> 00:20:31,355
¡Es una criatura de la memoria!
¡Nunca estuvo vivo!
356
00:20:32,773 --> 00:20:36,568
¡Hagan lo que quieran!
Voy a salir con Bichoanne.
357
00:20:36,652 --> 00:20:38,195
¿Sigue interesada?
358
00:20:49,122 --> 00:20:50,582
<i>Gracias por no matarnos.</i>
359
00:20:50,666 --> 00:20:53,502
Escúchame, pequeño activista.
No tendrán nada mejor que esto.
360
00:20:53,585 --> 00:20:55,796
Una granja de hormigas
en un parche del espacio.
361
00:20:55,879 --> 00:20:57,881
Si se acercan a cien años luz
de mi familia,
362
00:20:57,965 --> 00:21:01,134
o intentan construir
un traje de criatura cerebral,
363
00:21:01,260 --> 00:21:03,470
su contenedor explotará.
364
00:21:03,553 --> 00:21:04,388
<i>Entendido.</i>
365
00:21:04,471 --> 00:21:07,224
Y el hecho de que ustedes dos
tengan este final feliz
366
00:21:07,307 --> 00:21:11,186
en el que serán jóvenes para siempre
y estarán tirando me vuelve loco.
367
00:21:11,311 --> 00:21:13,689
Así que me borraré la mente
para olvidar que esto pasó.
368
00:21:13,814 --> 00:21:14,815
Se quedarán solos.
369
00:21:15,023 --> 00:21:17,526
<i>Gracias por mantenerme viva</i>
<i>tanto tiempo, Rick.</i>
370
00:21:17,776 --> 00:21:20,237
Sí. Adiós, recuerdo de Diane.
371
00:21:20,529 --> 00:21:22,030
<i>Fuerte soy</i>
372
00:21:22,114 --> 00:21:27,286
<i>A tu lado no puedo estar</i>
373
00:21:28,287 --> 00:21:30,872
<i>No más</i>
374
00:21:31,206 --> 00:21:33,750
<i>Si te vas</i>
<i>Esta vez te debo soltar</i>
375
00:21:33,834 --> 00:21:36,378
PARA BICHOANNE: HOLA
VISTO HACE TRES HORAS
376
00:21:44,553 --> 00:21:46,972
<i>Sin voltear</i>
377
00:21:47,306 --> 00:21:53,061
<i>Esta vez de las penumbras</i>
<i>Debo escapar</i>
378
00:21:53,312 --> 00:21:55,981
<i>Al olvidar</i>
379
00:21:56,315 --> 00:22:01,320
<i>¿No habrá más pesar?</i>
380
00:22:05,699 --> 00:22:08,201
<i>Y, sin más,</i>
381
00:22:09,161 --> 00:22:14,249
<i>El futuro</i>
<i>De mí no dependerá jamás</i>
382
00:22:14,916 --> 00:22:17,336
<i>Sé que estás aquí</i>
383
00:22:17,836 --> 00:22:22,341
<i>Hazme despertar</i>
384
00:22:23,467 --> 00:22:26,553
¡Caray! Octava temporada, ¿no?
385
00:22:26,678 --> 00:22:29,723
¡Me gustó que Jerry fuera
el Conejo de Pascua!
386
00:22:29,848 --> 00:22:31,016
Fue divertido.
387
00:22:31,391 --> 00:22:34,436
¿Quién es él? ¿Con quién habla?
388
00:22:34,561 --> 00:22:37,939
Todavía no lo sé,
¡pero los datos están ahí!
389
00:22:38,106 --> 00:22:42,736
Sus átomos vibran con una frecuencia
jamás vista en nuestra realidad.
390
00:22:42,861 --> 00:22:46,615
¿Y crees que este viajero
vino a reemplazar a tu esposo?
391
00:22:46,740 --> 00:22:50,160
Debo parecer loca y egocéntrica
por pensar eso.
392
00:22:50,285 --> 00:22:54,164
Por lo que sabemos, es lo contrario.
Fuiste muy valiente, Amy.
393
00:22:54,289 --> 00:22:55,832
¿Qué quieres que hagamos con él?
394
00:22:56,305 --> 00:23:56,678
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-