"Rick and Morty" Hot Rick
ID | 13203147 |
---|---|
Movie Name | "Rick and Morty" Hot Rick |
Release Name | Rick and Morty S08E10 [Español] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 36329671 |
Format | srt |
1
00:00:03,795 --> 00:00:05,088
- Sí.
- Sí...
2
00:00:06,256 --> 00:00:07,590
Ha estado muy bien.
3
00:00:08,133 --> 00:00:10,510
Vale, esto me gusta
4
00:00:10,593 --> 00:00:12,929
y no quiero
estropear algo que me gusta.
5
00:00:13,013 --> 00:00:15,473
- ¿Qué pasa, que quieres dejarlo?
- Más bien al revés.
6
00:00:15,890 --> 00:00:19,769
Mi familia celebra
un gran torneo ceremonial cutre
7
00:00:19,853 --> 00:00:22,063
y contigo sería... tolerable.
8
00:00:22,272 --> 00:00:24,357
Lo sé, lo sé. No puedes intimar
9
00:00:24,441 --> 00:00:26,901
por lo de tu mujer
que murió hace 40 años. Lo sé.
10
00:00:26,985 --> 00:00:29,654
No es eso.
Es una barbacoa. Con mis padres.
11
00:00:29,738 --> 00:00:31,239
No te interesa acercarte
más a mí.
12
00:00:31,322 --> 00:00:34,117
Te acabaré viendo algo
que no me guste o me aburra.
13
00:00:34,284 --> 00:00:37,871
Solo me acompañarías. ¿No había
nada de Diane que no te gustara?
14
00:00:37,954 --> 00:00:39,748
No puedo hacer mucha memoria.
15
00:00:39,831 --> 00:00:43,001
El Dispositivo Omega,
la cosa que usó el Rick Malvado
16
00:00:43,043 --> 00:00:45,712
para borrar a Diane de todo,
te jode el cerebro.
17
00:00:45,795 --> 00:00:48,006
Beth solo cree
que recuerda a su madre.
18
00:00:48,256 --> 00:00:50,258
Oye, alto,
¿por qué estoy hablando de esto?
19
00:00:50,341 --> 00:00:52,969
¿Vamos a seguir follando?
¿A qué viene lo de ponerse ropa?
20
00:00:53,053 --> 00:00:54,971
- Es ropa de follar.
- ¡Así sí!
21
00:00:55,055 --> 00:00:58,141
<i>Y volvemos con "¿Tarta</i>
<i>o aparta?", edición famosos.</i>
22
00:00:58,224 --> 00:00:59,726
<i>¿Necesita un cuchillo,</i>
<i>señor Pinchi?</i>
23
00:00:59,809 --> 00:01:02,062
<i>¡Me he traído los míos!</i>
24
00:01:02,479 --> 00:01:04,606
¿Dónde estabas?
¿Metiéndola donde no debes?
25
00:01:04,689 --> 00:01:07,525
No me rayes, conozco a BugAnne
desde hace un millón de años
26
00:01:07,609 --> 00:01:09,652
- antes de que te clonara.
- Tú tranquila.
27
00:01:09,736 --> 00:01:11,863
Está demasiado colgado de mamá
como para comprometerse.
28
00:01:11,946 --> 00:01:13,907
Y yo que lo celebro.
Sigue de duelo, anciano.
29
00:01:13,990 --> 00:01:15,450
Vale, lo primero:
os lo habéis perdido.
30
00:01:15,533 --> 00:01:16,868
Era un bebé de verdad
y no una tarta,
31
00:01:16,951 --> 00:01:18,411
y Pinchi está cancelado.
32
00:01:18,495 --> 00:01:20,997
Y, aparte,
¿por qué os metéis con Rick?
33
00:01:21,081 --> 00:01:22,916
Ha sido un padre cariñoso
y entregado a esta familia
34
00:01:22,999 --> 00:01:24,501
de toda la vida.
35
00:01:25,376 --> 00:01:27,337
- ¿Perdona?
- ¿Le recuerdas en nuestra boda?
36
00:01:27,420 --> 00:01:28,755
¿Y cuando nació Morty?
37
00:01:28,838 --> 00:01:30,548
¿Y cuando inventó
el sándwich de mermelada?
38
00:01:30,632 --> 00:01:32,884
- ¡Rick es el mejor!
- ¿Qué?
39
00:01:32,967 --> 00:01:35,095
¿Qué? ¿De verdad no os acordáis?
40
00:01:37,388 --> 00:01:39,349
Creo que ya sé lo que pasa.
41
00:01:40,391 --> 00:01:42,560
No me gusta que me miren todos.
42
00:01:43,019 --> 00:01:44,312
Lo sabía.
43
00:01:44,395 --> 00:01:47,732
Damas y caballeros,
este es el Rick Recuerdo.
44
00:01:50,068 --> 00:01:52,112
RICK Y MORTY
45
00:01:52,737 --> 00:01:54,823
¡Empuja, cielo! ¡Puedes hacerlo!
46
00:01:55,365 --> 00:01:57,534
¡Cuánto nos apoya!
47
00:01:57,617 --> 00:01:59,369
¿Por qué a nosotras
nos ha tocado esta versión?
48
00:01:59,452 --> 00:02:01,996
Es un recuerdo de mi época
de más pasión y heroísmo.
49
00:02:02,080 --> 00:02:04,290
Salió del cerebro de Persona
Pájaro y se coló en el mío.
50
00:02:04,374 --> 00:02:06,417
Creo que saltó a Jerry
cuando nos cambiamos
51
00:02:06,501 --> 00:02:07,877
los cerebros
en la temporada pasada.
52
00:02:07,961 --> 00:02:09,587
Persona Pájaro
te recuerda en plan buenorro.
53
00:02:09,671 --> 00:02:11,673
¡Lo sigo estando!
Lo está jodiendo todo
54
00:02:11,756 --> 00:02:13,591
invadiendo de nostalgia
a esta familia.
55
00:02:13,675 --> 00:02:16,136
Ahora Jerry tiene el equivalente
a un cáncer de la memoria.
56
00:02:16,219 --> 00:02:18,763
- ¿Cáncer?
- Es un cabroncete muy listo.
57
00:02:18,847 --> 00:02:20,974
Mira adónde ha llegado
solo con muelles y engranajes.
58
00:02:21,057 --> 00:02:22,392
En fin...
59
00:02:22,475 --> 00:02:24,144
El milagro de la vida, tíos.
60
00:02:24,227 --> 00:02:25,979
Lo vais a hacer de miedo.
61
00:02:26,437 --> 00:02:28,022
Ay, mierda.
62
00:02:28,356 --> 00:02:29,941
¡Aunque yo
no esté para ayudaros!
63
00:02:30,024 --> 00:02:31,568
¡Jerry, ponte al volante!
64
00:02:31,860 --> 00:02:35,113
¡Estar con vosotros
ha sido genial!
65
00:02:43,788 --> 00:02:46,374
Tranqui, chaval. Relax.
66
00:02:46,457 --> 00:02:48,209
<i>¡Hijo de puta! ¡Me has aislado!</i>
67
00:02:48,293 --> 00:02:50,628
¡Hijo de puta tú! Le has podrido
el cerebro a Jerry.
68
00:02:50,712 --> 00:02:52,130
Ahora me quiere, es asqueroso.
69
00:02:52,213 --> 00:02:54,924
<i>¡Vete a la mierda!</i>
<i>¡Tienes una familia estupenda!</i>
70
00:02:55,175 --> 00:02:56,801
En serio, cálmate.
71
00:02:56,885 --> 00:02:58,219
Creé este cerebro
a modo de corral
72
00:02:58,303 --> 00:02:59,929
para darle
a tu simplicidad narrativa
73
00:03:00,013 --> 00:03:02,557
todo el espacio que necesite.
Disfruta de la eternidad.
74
00:03:02,640 --> 00:03:04,267
<i>¡Esto es una mierda!</i>
<i>¡Llévame otra vez a...!</i>
75
00:03:06,060 --> 00:03:08,730
Entonces...
¿no inventaste ese sándwich?
76
00:03:08,813 --> 00:03:10,398
Solo es un recuerdo, Jerry.
77
00:03:12,650 --> 00:03:14,402
Hala. Reseteadito y como nuevo.
78
00:03:14,485 --> 00:03:16,321
¿Qué...? ¿Qué has reseteado?
79
00:03:16,404 --> 00:03:18,281
Es muy fuerte que puedas borrar
80
00:03:18,364 --> 00:03:19,991
los recuerdos intrusivos
como si nada.
81
00:03:20,074 --> 00:03:22,577
Ojalá pudiera borrarme
de la memoria a mis peores ex.
82
00:03:22,660 --> 00:03:24,329
Sobre todo a Peter Casey.
83
00:03:24,412 --> 00:03:26,998
Le gustaban los lagartos
un poquito demasiado.
84
00:03:31,628 --> 00:03:32,962
¡Que te den por culo, viejo!
85
00:03:33,046 --> 00:03:35,215
¿Qué pasa,
te intimida mi vigor juvenil?
86
00:03:35,298 --> 00:03:36,799
¡No tienes sustancia!
87
00:03:38,000 --> 00:03:44,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
88
00:03:59,489 --> 00:04:01,324
Yo creo que se siente solo.
89
00:04:01,407 --> 00:04:02,825
Papá se harta de follar.
90
00:04:02,909 --> 00:04:04,494
Folla con cosas
que ni podemos comprender.
91
00:04:04,577 --> 00:04:06,621
- No hablemos de si papá folla.
- Perdón.
92
00:05:14,856 --> 00:05:16,649
<i>¿Confirmar transferencia?</i>
93
00:05:35,335 --> 00:05:37,837
"Querido Rick: te has borrado
de la mente el recuerdo de Diane
94
00:05:37,920 --> 00:05:39,714
para estar más abierto
a nivel emocional.
95
00:05:39,797 --> 00:05:41,174
No intentes contestarme".
96
00:05:42,133 --> 00:05:44,552
¿BugAnne? Oye, una tontería.
97
00:05:48,890 --> 00:05:50,224
¿Papá?
98
00:05:56,856 --> 00:05:58,191
¡No, mierda!
99
00:06:04,197 --> 00:06:05,490
¿Qué estás haciendo?
100
00:06:08,284 --> 00:06:10,912
¡Cari! ¡Chicos! ¡A desayunar!
101
00:06:13,206 --> 00:06:15,333
- Estás aquí.
- ¿Dónde quieres que esté?
102
00:06:17,919 --> 00:06:19,253
Eh, hola, BugAnne.
103
00:06:19,337 --> 00:06:21,756
- ¿Un cafetito?
- Preferiría un té.
104
00:06:22,131 --> 00:06:23,424
- Hola, Beth.
- Hola...
105
00:06:23,508 --> 00:06:25,385
Morty, familia, esta es BugAnne.
106
00:06:25,468 --> 00:06:26,969
No flipéis,
solo viene a recogerme.
107
00:06:27,053 --> 00:06:28,471
- Ya, claro.
- Hola, BugAnne.
108
00:06:28,554 --> 00:06:29,889
Siento interrumpir el desayuno.
109
00:06:29,972 --> 00:06:31,849
Rick me ha llamado diciendo:
"una tontería",
110
00:06:31,933 --> 00:06:34,602
pero era que aceptaba
mi invitación a un evento.
111
00:06:34,685 --> 00:06:36,687
Pues no es precisamente
típico de papá...
112
00:06:36,771 --> 00:06:38,106
No es raro, Beth Espacial.
113
00:06:38,189 --> 00:06:39,899
Me he borrado el recuerdo
de tu madre de la mente.
114
00:06:39,982 --> 00:06:41,734
- Ahora estoy más abierto.
- ¿Qué?
115
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
¿Te has borrado a mamá
de la mente?
116
00:06:43,903 --> 00:06:45,780
¿Te has borrado a mamá
de la mente?
117
00:06:45,863 --> 00:06:47,657
¡No flipes tanto!
Como si no hubiera probado
118
00:06:47,740 --> 00:06:49,158
otras maneras de superarlo.
119
00:06:49,242 --> 00:06:51,035
Estoy probando una nueva
y me funciona,
120
00:06:51,119 --> 00:06:53,830
- así que no me rayes.
- Yo lo veo bonito... Creo.
121
00:06:53,913 --> 00:06:56,874
Abuelo, ¿desde cuándo dices
tanto "no me rayes"?
122
00:07:01,379 --> 00:07:02,672
¿Papá?
123
00:07:03,089 --> 00:07:05,133
- Hola, campeona.
- ¿Adónde vas?
124
00:07:05,216 --> 00:07:07,718
Me tengo que ir un rato.
No me esperes.
125
00:07:10,012 --> 00:07:12,223
¿Por qué...?
¿Por qué te marchas?
126
00:07:12,306 --> 00:07:13,599
Cosas de curro.
127
00:07:17,645 --> 00:07:19,105
¡Beth! ¡Mi hija!
128
00:07:19,188 --> 00:07:20,857
Lo del curro era en el techo.
129
00:07:20,940 --> 00:07:22,316
Ya he vuelto.
130
00:07:22,733 --> 00:07:24,902
- Tu pelo está...
- Más chulo, ¿a que sí?
131
00:07:24,986 --> 00:07:27,947
- Vamos a pasarlo genial, cielo.
- ¡Bien!
132
00:07:28,030 --> 00:07:31,409
Y salvaremos a tu madre de una
cárcel de memoria subterránea.
133
00:07:31,868 --> 00:07:33,202
¿Bien?
134
00:07:38,833 --> 00:07:40,585
Rick, menos mal
que se ha acabado.
135
00:07:40,668 --> 00:07:42,628
Siento haberte dejado
con el tío Scoob.
136
00:07:42,712 --> 00:07:44,505
No me habías dicho
lo que mola esta gente.
137
00:07:44,881 --> 00:07:47,550
No molan. Esa es mí tía Bulgogi.
138
00:07:47,633 --> 00:07:50,011
Tremenda zorra.
Y ahí está Jak-Pu,
139
00:07:50,094 --> 00:07:51,804
mi exnovio del instituto.
140
00:07:51,888 --> 00:07:54,474
Supongo que antes de hacer eso
llevaría un rato mirando, ¿no?
141
00:07:54,557 --> 00:07:57,435
¡BugAnne! Te has ido
antes de la izada de bandera.
142
00:07:57,518 --> 00:07:59,520
¿Por qué te has ido?
¿Te avergüenzas de mí?
143
00:07:59,604 --> 00:08:01,355
Delante del tío Scoob no,
querido.
144
00:08:01,439 --> 00:08:04,025
Mamá, papá, este es Rick.
145
00:08:04,108 --> 00:08:06,986
Es aquel amigo
de mis inicios revolucionarios.
146
00:08:07,945 --> 00:08:09,655
- ¡El hombre mono!
- Los gromflomitas nos dan
147
00:08:09,739 --> 00:08:11,282
mala prensa a los bichos.
148
00:08:11,365 --> 00:08:12,658
Qué cultura más violenta.
149
00:08:12,742 --> 00:08:15,077
Hace mucho
que conoces a mi hija, ¿eh?
150
00:08:15,161 --> 00:08:16,787
Pues sí. Aunque BugAnne y yo
151
00:08:16,871 --> 00:08:18,456
solo llevamos enrollándonos
un par de meses.
152
00:08:18,539 --> 00:08:19,874
- ¿Cómo?
- ¿Cómo?
153
00:08:20,041 --> 00:08:21,375
¿Para qué dices nada?
154
00:08:21,459 --> 00:08:23,044
¡Estaba siendo sincero!
155
00:08:23,127 --> 00:08:25,546
¡No sabía que tu especie
montaba duelos rituales
156
00:08:25,630 --> 00:08:27,465
en torno al sexo premarital!
157
00:08:27,548 --> 00:08:30,635
¿Eres un genio y no buscaste
nada sobre mi cultura?
158
00:08:30,718 --> 00:08:32,386
¡Me he borrado de la mente
a mi mujer!
159
00:08:32,470 --> 00:08:33,804
¡No es mi mejor momento!
160
00:08:33,888 --> 00:08:37,016
El duelo terminará
cuando uno muera
161
00:08:37,099 --> 00:08:38,559
o acepte la derrota.
162
00:08:38,643 --> 00:08:40,269
Quien se rinda admitirá
163
00:08:40,353 --> 00:08:42,688
que es incapaz
de amar y comprometerse,
164
00:08:42,772 --> 00:08:47,193
y solo puede ofrecer sexo
sin sentido ni honra.
165
00:08:47,610 --> 00:08:48,945
¡Comenzad!
166
00:08:49,028 --> 00:08:50,780
¡Por favor, no mates a Jak-Pu!
167
00:08:51,239 --> 00:08:52,657
¡Pelea, guarro!
168
00:08:58,371 --> 00:09:00,581
Tu madre estará
en una zona protegida.
169
00:09:00,665 --> 00:09:02,291
Nos hará falta
un acceso especial.
170
00:09:02,375 --> 00:09:04,001
Summer le hace tareas
de la casa a Rick,
171
00:09:04,085 --> 00:09:06,128
tendrá una tarjeta de acceso
que podríamos...
172
00:09:06,963 --> 00:09:09,507
Has tardado menos.
Muy bien. Otra vez.
173
00:09:09,840 --> 00:09:11,217
¡Cielo, sal ya!
174
00:09:11,300 --> 00:09:14,053
- Mierda, mamá viene a recogerme.
- Rápido, antes de irte.
175
00:09:14,178 --> 00:09:16,430
"Mamá está encerrada
en una caja en el subsótano.
176
00:09:16,514 --> 00:09:18,432
Nadie puede salvarla más que yo.
177
00:09:18,516 --> 00:09:20,518
Así seguiremos siendo
una familia".
178
00:09:21,352 --> 00:09:22,937
El Rick viejo del futuro
que la encierra
179
00:09:23,020 --> 00:09:25,314
es astuto y paranoico.
Es todo un cabronazo.
180
00:09:25,398 --> 00:09:26,857
¿Nuestra familia confiará en mí?
181
00:09:26,941 --> 00:09:28,734
Sí, si no haces cosas raras.
182
00:09:28,818 --> 00:09:30,152
No haré cosas raras.
183
00:09:32,530 --> 00:09:34,365
Oye, me preocupa
mamá del futuro,
184
00:09:34,448 --> 00:09:36,784
pero me encanta pasar
estos ratos padre-hija contigo.
185
00:09:36,867 --> 00:09:38,202
Siempre estás
cuando te necesito.
186
00:09:39,287 --> 00:09:40,746
Y siempre estaré, cielo.
187
00:09:40,830 --> 00:09:42,373
Venga, otra vez.
188
00:09:43,624 --> 00:09:45,876
"Mamá está encerrada
en una caja en el subsótano.
189
00:09:46,419 --> 00:09:48,045
Nadie puede salvarla
más que yo.
190
00:09:50,965 --> 00:09:52,883
Así seguiremos siendo
una familia".
191
00:09:52,967 --> 00:09:54,969
"Así seguiremos siendo
una familia".
192
00:10:00,141 --> 00:10:01,767
Eh, hola. ¿Qué hay?
193
00:10:01,851 --> 00:10:03,394
¿Sería un cliché
que nos fastidiara
194
00:10:03,477 --> 00:10:05,980
- que papá salga con alguien?
- Sí, está muy visto.
195
00:10:06,063 --> 00:10:08,399
- ¿Qué parte no te gusta?
- No me disgusta nada.
196
00:10:08,482 --> 00:10:10,943
O sea, soy una adulta, y papá
puede hacer lo que quiera.
197
00:10:11,027 --> 00:10:12,987
Las plantas piraña
vuelven a estar en celo.
198
00:10:13,070 --> 00:10:15,281
- Uy, perdona, cariño.
- Qué duro tienes el hombro.
199
00:10:15,364 --> 00:10:16,782
¿De qué cacareáis,
gallinas cluecas?
200
00:10:16,866 --> 00:10:18,367
De tu abuelo. Por cierto,
201
00:10:18,451 --> 00:10:20,995
¿hay partes concretas
del subsótano
202
00:10:21,078 --> 00:10:22,872
- donde tiene cosas importantes?
- ¿Por qué?
203
00:10:22,955 --> 00:10:25,207
Eso. ¿Piensas sabotearle
el tema con su polvete?
204
00:10:25,291 --> 00:10:28,377
¡No, Summer! Quiero tener
un detallito con él.
205
00:10:28,461 --> 00:10:30,880
Ah, vaya. Pues he quedado fatal.
206
00:10:30,963 --> 00:10:33,466
Sí, hay una zona para cosas
peligrosas en el nivel dos,
207
00:10:33,549 --> 00:10:35,134
y un depósito
para las valiosas en el siete.
208
00:10:35,217 --> 00:10:37,595
Tiene sentido,
papá dijo que es un paranoico.
209
00:10:37,803 --> 00:10:39,639
¿Queréis ver una peli, putis?
210
00:10:39,680 --> 00:10:41,015
- Sí.
- Guay.
211
00:10:41,098 --> 00:10:42,767
El abuelo no para de citar
a "Los locos de Cannonball"
212
00:10:42,850 --> 00:10:44,226
y estoy harta de fingir
que la he visto.
213
00:11:45,037 --> 00:11:46,372
Te...
214
00:11:46,664 --> 00:11:47,998
Te recuerdo.
215
00:11:48,082 --> 00:11:49,667
Y yo también a ti.
216
00:11:50,209 --> 00:11:52,253
- Vamos.
- Y tanto que vamos.
217
00:11:52,420 --> 00:11:53,754
Me gusta tu coche.
218
00:11:58,259 --> 00:12:00,469
- ¿Qué haces aquí abajo?
- Nada.
219
00:12:00,553 --> 00:12:03,514
Sabía que no podías tardar
tanto en ir al baño.
220
00:12:03,639 --> 00:12:04,932
¿Y qué significa:
221
00:12:05,015 --> 00:12:07,268
"papá dijo que es un paranoico"?
Es una frase rara.
222
00:12:07,351 --> 00:12:08,894
Lo decía papá
cuando éramos jóvenes.
223
00:12:08,978 --> 00:12:10,896
Papá no estaba
cuando éramos jóvenes.
224
00:12:10,980 --> 00:12:13,482
Somos la misma persona
con los mismos recuerdos.
225
00:12:13,566 --> 00:12:16,318
¿Esto tiene algo que ver
con esa versión joven de papá?
226
00:12:16,402 --> 00:12:18,654
No, qué dices.
Mira, te lo demuestro.
227
00:12:18,738 --> 00:12:20,740
- Podemos echarle un vistazo.
- Vale.
228
00:12:23,743 --> 00:12:25,369
¿Tu cráneo es de metal?
229
00:12:25,453 --> 00:12:27,163
Pues... sí.
230
00:12:28,205 --> 00:12:29,540
Mola.
231
00:12:36,338 --> 00:12:38,090
¡Deja de luchar conmigo!
232
00:12:38,340 --> 00:12:39,675
¡No puedo!
233
00:12:40,968 --> 00:12:44,764
¡Así seguiremos siendo
una familia!
234
00:12:51,604 --> 00:12:53,105
¿Beth Espacial?
235
00:12:54,982 --> 00:12:57,318
No jodas. No jodas. ¡No jodas!
236
00:12:59,653 --> 00:13:02,156
Vale, a ver.
Soy un recuerdo del pasado,
237
00:13:02,239 --> 00:13:03,741
y tú y yo
tenemos una hija en el futuro,
238
00:13:03,783 --> 00:13:05,534
y ahora estamos en su mente.
239
00:13:05,618 --> 00:13:07,495
Estamos juntos en su mente
ahora mismo.
240
00:13:07,578 --> 00:13:09,830
Pero hay un cerebro
que hizo el Rick Real Viejo
241
00:13:09,914 --> 00:13:11,415
donde podemos vivir
para siempre.
242
00:13:12,291 --> 00:13:14,251
- ¿Qué pasa?
- Ya deberíamos estar en camino.
243
00:13:14,335 --> 00:13:16,837
Beth solo tenía que movernos
del subsótano al garaje.
244
00:13:17,630 --> 00:13:20,132
Voy a ver qué pasa.
¡No toques nada!
245
00:13:37,817 --> 00:13:39,151
¿Quién eres?
246
00:13:40,027 --> 00:13:43,030
Madre mía. Soy tu madre... Creo.
247
00:13:43,113 --> 00:13:46,075
No puede ser, está encerrada
en una caja en el subsótano.
248
00:13:46,158 --> 00:13:49,036
¡Estaba! Tiene que ver
con los recuerdos, o algo así.
249
00:13:49,119 --> 00:13:51,747
- Eres demasiado joven.
- Soy un recuerdo, igual que tú.
250
00:13:51,831 --> 00:13:53,958
Y creo que estamos
en la mente de tu yo real.
251
00:13:54,041 --> 00:13:55,584
¿Soy un recuerdo?
252
00:13:55,876 --> 00:13:57,586
¿No soy real?
253
00:13:57,670 --> 00:13:59,213
Para mí también es nuevo,
te entiendo.
254
00:13:59,296 --> 00:14:00,798
- Hemos venido en una cápsula...
- ¿Qué?
255
00:14:00,881 --> 00:14:02,216
¡Oye!
256
00:14:03,425 --> 00:14:04,760
- ¡Diane!
- ¡Rick!
257
00:14:04,844 --> 00:14:06,303
Vale,
el plan tiene alguna fisura.
258
00:14:06,387 --> 00:14:07,805
Creo que la Beth Real
va por libre.
259
00:14:07,847 --> 00:14:09,223
Espera, ¿qué haces
fuera de la cápsula?
260
00:14:09,306 --> 00:14:10,683
Nuestra hija
estaba ahí mismo, Rick.
261
00:14:10,766 --> 00:14:12,518
Intenté decirle que las dos
somos recuerdos, pero...
262
00:14:12,601 --> 00:14:13,894
¡Mierda! ¡Mierda!
263
00:14:13,978 --> 00:14:16,188
Nena, decirle a un recuerdo
que lo es... ¡lo despierta!
264
00:14:16,272 --> 00:14:18,899
¿Qué...? ¿Por qué? ¡No debería
ser tan fácil crear consciencia!
265
00:14:18,983 --> 00:14:21,318
Creo que todos los padres dicen
lo mismo en un algún momento.
266
00:14:21,402 --> 00:14:23,404
Joder, esto pinta fatal.
267
00:14:23,529 --> 00:14:25,447
Le había poblado los recuerdos
sugestionables a Beth
268
00:14:25,531 --> 00:14:26,907
para lavarle el cerebro
para que te salve.
269
00:14:26,991 --> 00:14:29,952
- ¿Lavarle el cerebro?
- ¡Para que te salve!
270
00:14:30,494 --> 00:14:31,829
Nuestra primera bronca.
271
00:14:36,709 --> 00:14:38,502
Esto es lo que pasa
por hacer caso a los demás.
272
00:14:38,586 --> 00:14:39,920
Acabas en una arena de lucha
273
00:14:40,004 --> 00:14:41,630
con un exnovio
al que no te dejan matar.
274
00:14:41,714 --> 00:14:43,841
¡Solo te invité a una cosa,
Rick!
275
00:14:43,924 --> 00:14:45,342
¡No tenías por qué venir!
276
00:14:45,426 --> 00:14:48,387
¡Y no tenías por qué borrarte
a tu mujer muerta de la mente!
277
00:14:48,470 --> 00:14:50,764
¡Te dije que intimar más
era una mierda!
278
00:14:54,351 --> 00:14:56,562
- Ubícate un poco, macho.
- ¡Estoy ubicado!
279
00:14:56,687 --> 00:14:59,481
Me da que tu mujer muerta
no era el problema.
280
00:14:59,565 --> 00:15:02,067
No me digas.
Pues estamos todos de acuerdo,
281
00:15:02,151 --> 00:15:04,111
así que me voy a revertirlo.
282
00:15:04,194 --> 00:15:05,529
¡Rick!
283
00:15:09,992 --> 00:15:11,368
¡Hostia!
284
00:15:14,788 --> 00:15:16,582
¡Funciona, por favor, funciona!
285
00:15:17,833 --> 00:15:19,168
- Menos mal.
- ¿Papá?
286
00:15:19,251 --> 00:15:22,254
Despacio, máquina. Menos mal
que tu columna es robótica.
287
00:15:22,421 --> 00:15:24,590
¿Qué haces aquí abajo? ¿Y Beth?
288
00:15:24,673 --> 00:15:26,967
¿Y qué le ha pasado
a mi caja de recuerdos de Diane?
289
00:15:27,051 --> 00:15:29,303
¿Y dónde está el Rick Recuerdo?
290
00:15:30,304 --> 00:15:32,598
Debe de haberse colado
en su mente de alguna manera.
291
00:15:32,681 --> 00:15:34,016
Dios. Un recuerdo consciente
292
00:15:34,099 --> 00:15:36,101
en la cabeza ya es grave.
A estas alturas, su mente
293
00:15:36,185 --> 00:15:38,729
- ya podría contener un brote.
- Hay que encontrarla.
294
00:15:38,812 --> 00:15:40,898
¡Voy a echar a ese recuerdo
de mierda por el puto retrete!
295
00:15:40,940 --> 00:15:42,274
¿Cómo ha ido la cita?
296
00:15:42,358 --> 00:15:43,984
¿Estaría aquí
si hubiera ido bien?
297
00:15:44,526 --> 00:15:46,654
Tenía que hacerlo.
Tenía que hacerlo por mamá.
298
00:15:47,112 --> 00:15:48,739
Así seguiremos siendo
una familia.
299
00:15:48,822 --> 00:15:51,158
¡Así seguiremos siendo
una familia!
300
00:15:51,700 --> 00:15:53,202
Tenemos que llegar
a la memoria de Beth.
301
00:15:53,285 --> 00:15:55,287
Habrá un ligero retardo, pero es
lo más parecido que tenemos
302
00:15:55,371 --> 00:15:56,747
a hablar con ella
en tiempo real.
303
00:15:56,830 --> 00:15:58,666
Nuestra familia
no es muy normal, ¿no?
304
00:15:58,749 --> 00:16:00,793
Sí, molan bastante.
He pasado tiempo con ellos
305
00:16:00,876 --> 00:16:03,212
- en la mente de nuestro yerno.
- ¿Y no pasó nada raro?
306
00:16:03,379 --> 00:16:05,673
Sigo preocupada
por haber despertado a Beth.
307
00:16:05,798 --> 00:16:08,634
Si nos está persiguiendo,
muy bien no se le está dando.
308
00:16:12,012 --> 00:16:13,347
¿Papá?
309
00:16:13,722 --> 00:16:15,683
- ¿Yo?
- No es nuestro padre.
310
00:16:15,766 --> 00:16:17,059
Es un impostor.
311
00:16:17,142 --> 00:16:19,144
Y nos ha ensuciado la mente
como un virus.
312
00:16:19,228 --> 00:16:21,981
Pero solo es un recuerdo,
como nosotras.
313
00:16:22,398 --> 00:16:23,816
Y como tú.
314
00:16:25,609 --> 00:16:26,944
Tiene que estar cerca.
315
00:16:27,069 --> 00:16:28,404
¡Ahí!
316
00:16:35,619 --> 00:16:36,954
¡Coño! Buen brazo.
317
00:16:41,500 --> 00:16:42,918
Ya estamos.
318
00:16:43,919 --> 00:16:45,796
Por fin te encuentro, cielo.
319
00:16:46,839 --> 00:16:48,340
Hola, papá.
320
00:16:50,426 --> 00:16:52,594
- ¿Qué está pasando?
- Está despertando a más Beths.
321
00:16:54,888 --> 00:16:56,181
¿Qué estáis haciendo?
322
00:16:56,265 --> 00:16:58,434
¡Vais a cargaros
vuestra propia mente!
323
00:16:58,517 --> 00:17:01,520
¿De dónde habré sacado...
la idea?
324
00:17:01,770 --> 00:17:03,230
¡Perdona, hija recuerdo!
325
00:17:03,313 --> 00:17:04,648
¿Crees que puedes huir?
326
00:17:04,732 --> 00:17:07,276
¿Que conoces mi mente
mejor que yo?
327
00:17:10,112 --> 00:17:11,447
¿Mamá, papá?
328
00:17:11,530 --> 00:17:12,948
Creo que he matado
a la Beth Espacial.
329
00:17:13,032 --> 00:17:14,700
- ¡Volved aquí!
- ¡Arranca, cielo!
330
00:17:14,783 --> 00:17:16,702
Estamos muy orgullosos, cariño.
331
00:17:26,170 --> 00:17:27,755
- ¿Y ahora?
- ¡Yo qué sé!
332
00:17:27,838 --> 00:17:29,256
Mi plan llegaba hasta aquí!
333
00:17:29,339 --> 00:17:31,300
Nunca he tenido que ser
un padre de verdad.
334
00:17:31,383 --> 00:17:32,843
- ¿Y si volvemos?
- Rick me odia,
335
00:17:32,926 --> 00:17:35,054
y a ti te borró de su mente.
¡Nos matará!
336
00:17:35,387 --> 00:17:36,722
Bueno, si no hay salida,
337
00:17:36,805 --> 00:17:39,141
- ¿hacemos... un Thelma y Louise?
- ¿Cómo, qué?
338
00:17:39,224 --> 00:17:40,559
¡Beth, tú eres real!
339
00:17:40,642 --> 00:17:42,019
- ¡No lo hagas!
- ¡No nos pasará nada!
340
00:17:42,061 --> 00:17:44,021
- No puedo vivir sin vosotros.
- ¡Cielo, para!
341
00:17:44,104 --> 00:17:46,982
¡Así seguiremos siendo
una familia!
342
00:17:47,066 --> 00:17:48,400
- ¡Beth, no!
- Espera.
343
00:17:48,484 --> 00:17:50,944
Si esto es un recuerdo reciente,
¿no significa que ya está...?
344
00:18:00,621 --> 00:18:02,289
¡Beth! ¡Deja que te ayudemos!
345
00:18:03,082 --> 00:18:05,084
¡No pienso dejar
que me los quites!
346
00:18:05,125 --> 00:18:07,878
¡No son tu familia de verdad!
347
00:18:10,839 --> 00:18:12,841
¡Escúchame!
¡Me has roto el cuello,
348
00:18:12,925 --> 00:18:14,468
pero no quiero hacerte daño!
349
00:18:21,975 --> 00:18:23,352
¡Mi cabeza!
350
00:18:24,019 --> 00:18:26,313
Así... seguiremos...
351
00:18:26,396 --> 00:18:27,981
siendo...
352
00:18:32,361 --> 00:18:33,695
¿Beth?
353
00:18:33,987 --> 00:18:35,405
Solo quiero que se acabe.
354
00:18:35,572 --> 00:18:36,990
Solo quiero que se acabe.
355
00:18:39,618 --> 00:18:42,079
¡Mira lo que has hecho!
¡Somos tu hija!
356
00:18:42,162 --> 00:18:44,289
¡Y nos has vuelto locas!
357
00:18:44,373 --> 00:18:46,708
Vamos a matarte a ti
antes de que nos mate a todas.
358
00:18:47,459 --> 00:18:49,670
¡Diane! ¡Espera, espera, espera!
359
00:18:49,753 --> 00:18:52,172
¡Es muy confuso, Beth Espacial!
360
00:18:52,256 --> 00:18:54,466
Oigo... ¡Oigo tantas voces!
361
00:18:54,550 --> 00:18:57,803
¡Recuerdo querer a papá,
y luego odiar a papá!
362
00:18:57,886 --> 00:18:59,930
Eso se llama estar viva, cielo.
363
00:19:00,764 --> 00:19:04,017
No contabas conmigo,
y alguien se aprovechó.
364
00:19:04,101 --> 00:19:05,435
Pero ahora estoy aquí.
365
00:19:05,519 --> 00:19:07,104
Tu auténtico padre
está aquí, Beth.
366
00:19:07,187 --> 00:19:09,523
Y estoy más abierto
emocionalmente.
367
00:19:16,196 --> 00:19:17,531
Parece majo.
368
00:19:17,614 --> 00:19:19,575
¿Por qué no tuvimos
a esa versión de papá?
369
00:19:19,658 --> 00:19:21,660
Espera. ¿Qué hace con la mano?
370
00:19:22,369 --> 00:19:24,037
¡La está distrayendo!
¡Qué hijo de pu...!
371
00:19:28,292 --> 00:19:29,626
Ojalá la hubiera conocido.
372
00:19:30,210 --> 00:19:31,628
- A mamá.
- La conociste.
373
00:19:31,712 --> 00:19:34,006
- Te... crio ella.
- Lo sé, pero...
374
00:19:34,423 --> 00:19:35,883
no me acuerdo.
375
00:19:36,216 --> 00:19:39,136
Ni tú ni nadie.
Yo solo tenía un retazo de ella.
376
00:19:39,219 --> 00:19:41,889
Me ha gustado tenerla
en la mente unos momentos.
377
00:19:41,972 --> 00:19:44,433
- Creo.
- Los recuerdos no son reales.
378
00:19:44,516 --> 00:19:46,768
Y pueden ser tan egoístas
como cualquier persona.
379
00:19:46,852 --> 00:19:49,438
Joder, si en cuanto mi recuerdo
de Diane se liberó,
380
00:19:49,521 --> 00:19:51,064
ayudó a secuestrar a mi hija.
381
00:19:51,940 --> 00:19:55,527
La de verdad...
te quería mucho para hacer eso.
382
00:19:57,070 --> 00:19:58,906
Tendré que aceptar tu palabra.
383
00:20:01,033 --> 00:20:02,326
Joder.
384
00:20:03,744 --> 00:20:05,871
¿Se ha... terminado?
385
00:20:05,954 --> 00:20:07,789
¿Cómo estás, cari?
386
00:20:07,873 --> 00:20:10,584
¿Te sientes
algo... radicalizadilla...?
387
00:20:10,667 --> 00:20:12,002
Estoy bien, Jerry.
388
00:20:12,085 --> 00:20:13,754
Buen trabajo de reseteo.
389
00:20:13,837 --> 00:20:15,547
¿Qué le ha pasado
al Rick Recuerdo?
390
00:20:17,424 --> 00:20:18,759
Se ha ido.
391
00:20:21,011 --> 00:20:22,888
¿A qué coño vienen
las caras largas?
392
00:20:22,971 --> 00:20:24,264
¡Volvió loca a vuestra madre!
393
00:20:24,348 --> 00:20:25,933
Sí, porque quería a la abuela.
394
00:20:26,016 --> 00:20:28,143
Me pone triste que una versión
maja de ti haya muerto.
395
00:20:28,227 --> 00:20:30,020
¡Pero si era
una criatura mental rara!
396
00:20:30,103 --> 00:20:31,396
¡Nunca estuvo vivo!
397
00:20:32,648 --> 00:20:34,274
¡Que os den! Me voy...
398
00:20:34,358 --> 00:20:36,109
Me voy por ahí
con BugAnne.
399
00:20:36,193 --> 00:20:38,028
Pero ¿eso aún dura?
400
00:20:49,414 --> 00:20:51,792
- <i>Gracias por no matarnos.</i>
- Escúchame, activista de palo.
401
00:20:51,875 --> 00:20:53,543
Con esto has tocado techo.
402
00:20:53,627 --> 00:20:55,629
Un cerebro corral
y una zona de espacio vacío.
403
00:20:55,712 --> 00:20:57,839
Si te acercas
a 100 años luz de mi familia
404
00:20:57,923 --> 00:20:59,508
o intentas construir
un traje mecánico
405
00:20:59,591 --> 00:21:01,051
de criatura mental o algo así,
406
00:21:01,134 --> 00:21:03,387
todo el contenedor
volará en pedazos.
407
00:21:03,470 --> 00:21:04,930
- <i>Oído, jefe.</i>
- Y enteraos:
408
00:21:05,013 --> 00:21:06,848
el que consigáis este final
facilón en el que seréis
409
00:21:06,932 --> 00:21:09,476
jóvenes para siempre
y no paréis de follar
410
00:21:09,559 --> 00:21:11,228
me pone de los nervios.
411
00:21:11,270 --> 00:21:13,397
Así que voy a resetearme
y olvidar que esto ha pasado.
412
00:21:13,480 --> 00:21:14,815
Os quedáis solos.
413
00:21:14,982 --> 00:21:17,484
<i>Gracias por mantenerme con vida</i>
<i>tanto tiempo, Rick.</i>
414
00:21:17,567 --> 00:21:20,320
Ya. Adiós, Recuerdo de Diane.
415
00:21:33,834 --> 00:21:37,004
HOLA - VISTO HACE 3 HORAS
416
00:22:23,342 --> 00:22:24,676
¡Corcho!
417
00:22:24,760 --> 00:22:26,511
La temporada ocho, ¿eh?
418
00:22:26,595 --> 00:22:29,514
¡Me encantó cuando Jerry
fue el Conejo de Pascua!
419
00:22:29,598 --> 00:22:30,932
Estuvo bien.
420
00:22:31,016 --> 00:22:32,726
- Uy, y cuando Rick metió...
- ¿Con quién...?
421
00:22:32,934 --> 00:22:34,269
¿Con quién habla?
422
00:22:34,353 --> 00:22:35,687
No sabría decirlo.
423
00:22:35,771 --> 00:22:37,898
¡Pero los datos
son irrefutables!
424
00:22:37,981 --> 00:22:40,067
Sus átomos
vibran en una frecuencia
425
00:22:40,150 --> 00:22:42,444
totalmente ajena
a nuestra realidad.
426
00:22:42,527 --> 00:22:46,490
¿Y cree usted que este viajero
vino a... sustituir a su esposo?
427
00:22:46,573 --> 00:22:49,910
Sé que parezco una loca
egocéntrica por creer algo así.
428
00:22:49,993 --> 00:22:52,079
Los hechos demuestran
que es todo lo contrario.
429
00:22:52,162 --> 00:22:54,081
Es usted muy valiente, Amy.
430
00:22:54,164 --> 00:22:55,916
¿Qué quiere que hagamos con él?
431
00:22:56,305 --> 00:23:56,678
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm