Cinq et la peau
ID | 13203163 |
---|---|
Movie Name | Cinq et la peau |
Release Name | Cinq.et.la.peau.1982.1080p.h264.ac3.Subs-bp |
Year | 1982 |
Kind | movie |
Language | French |
IMDB ID | 163584 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:52,404 --> 00:00:54,031
Ivan allait-il suivre,
3
00:00:54,239 --> 00:00:57,075
poursuivre le printemps
a travers le monde ?
4
00:01:03,081 --> 00:01:05,125
Je vois passer un vol d'oiseaux.
5
00:01:05,334 --> 00:01:08,587
Pourquoi est-il léger,
agile et sûr ?
6
00:01:09,713 --> 00:01:12,174
Pourquoi suit-il,
dans le ciel sans frontières,
7
00:01:12,382 --> 00:01:13,550
son libre cours ?
8
00:01:13,759 --> 00:01:16,762
Jazz
9
00:01:33,820 --> 00:01:35,489
Tout s'est passé comme si,
dans ma dérive,
10
00:01:35,697 --> 00:01:37,324
je m'étais laissé choisir
par Manille.
11
00:01:37,532 --> 00:01:40,243
Manille, Maynilla, Manila.
12
00:01:40,452 --> 00:01:43,455
Cette manie que j'ai, d'errer là.
En quête de quoi ?
13
00:01:44,164 --> 00:01:46,333
Et pourquoi ici plutôt qu'ailleurs ?
14
00:01:47,292 --> 00:01:48,961
♪ Aurais dû préférer Jakarta,
15
00:01:49,169 --> 00:01:51,964
plus près de l'équateur,
davantage au centre des réseaux.
16
00:01:52,172 --> 00:01:54,192
Manille, qui n'a pas de centre,
est faite pour celui
17
00:01:54,216 --> 00:01:56,009
qui n'a pas de centre.
18
00:01:56,843 --> 00:01:59,262
Manille,
Sud-Est asiatique hétéroclite,
19
00:01:59,471 --> 00:02:01,181
fait pour accueillir l'errant.
20
00:02:01,390 --> 00:02:02,390
Manille pittoresque,
21
00:02:02,516 --> 00:02:05,352
faite pour celui que le pittoresque
peut distraire de lui.
22
00:02:05,894 --> 00:02:07,354
Manille me tient.
23
00:02:07,562 --> 00:02:09,356
Je ne tiens pas Manille.
24
00:02:09,564 --> 00:02:13,402
Des jours, des nuits qui finissent
par faire des mois, des années.
25
00:02:13,610 --> 00:02:16,947
Voilà bientôt deux ans
et je ne suis pas encore reparti.
26
00:02:22,452 --> 00:02:26,581
Ici, dans un plein élan,
la peinture jaillit des murs.
27
00:02:27,582 --> 00:02:29,710
Un carnaval, triste aujourd'hui.
28
00:02:48,145 --> 00:02:50,230
Dans une ville étrangère,
29
00:02:50,439 --> 00:02:52,733
une ville au présent opaque,
30
00:02:52,941 --> 00:02:56,153
tenter de faire face
a sa singularité,
31
00:02:56,361 --> 00:03:00,240
a travers des itinéraires mentaux,
émotionnels, passionnels,
32
00:03:00,449 --> 00:03:02,492
affectifs, sexuels.
33
00:03:02,701 --> 00:03:05,704
Être a la recherche
de son intégrité.
34
00:03:05,912 --> 00:03:09,291
Être a la recherche d'une intégrité.
35
00:03:09,499 --> 00:03:12,627
Klaxon de train
36
00:03:13,712 --> 00:03:15,672
C'est au lointain de nous-même,
37
00:03:15,881 --> 00:03:18,508
de notre identité
que nous sommes en quête.
38
00:03:20,218 --> 00:03:21,845
Rien n'est changé.
39
00:03:22,054 --> 00:03:24,598
En tout cas,
je ne m'en aperçois pas.
40
00:03:25,307 --> 00:03:26,683
Il y a 20 ans,
41
00:03:27,309 --> 00:03:29,311
celui que j'étais alors,
42
00:03:29,519 --> 00:03:31,354
un autre, bien sûr.
43
00:03:31,897 --> 00:03:35,525
Vingt années inutiles.
Vingt années perdues.
44
00:03:36,109 --> 00:03:37,861
♪ Essaie de reconstruire,
en imagination,
45
00:03:38,070 --> 00:03:40,822
qui j'étais et comment j'étais
il a 20 ans.
46
00:03:41,031 --> 00:03:42,425
Il est tant de personnages de roman
47
00:03:42,449 --> 00:03:44,469
que je connais mieux de l'intérieur
que ce moi-même.
48
00:03:44,493 --> 00:03:45,493
Klaxon
49
00:03:45,660 --> 00:03:47,162
Il y a 20 ans.
50
00:03:54,628 --> 00:03:57,297
De toutes mes fringales, la plus
forte est celle que j'ai de moi.
51
00:03:58,131 --> 00:03:59,591
Cette boulimie,
52
00:03:59,800 --> 00:04:02,219
pas une bougeotte ne pourra
l'apaiser.
53
00:04:02,427 --> 00:04:05,430
Jazz
54
00:04:34,668 --> 00:04:36,503
Savoir demeurer,
55
00:04:37,420 --> 00:04:38,630
habiter.
56
00:04:42,884 --> 00:04:45,512
Dans ce grouillement, un repère.
57
00:04:46,179 --> 00:04:48,306
Antre, repère, terrier,
58
00:04:48,515 --> 00:04:49,933
où se repérer.
59
00:04:56,523 --> 00:04:58,692
Je rassemble les images, traces
60
00:04:58,900 --> 00:05:01,486
vestiges,
souvenirs des lieux, des liens,
61
00:05:01,695 --> 00:05:03,613
des êtres de mon errance.
62
00:05:03,822 --> 00:05:07,409
Ce que j'apporte de l'extérieur,
ce que je découvre ici.
63
00:05:07,617 --> 00:05:10,745
Ici, je récupère les mots
d'un vocabulaire que je veux a moi.
64
00:05:10,954 --> 00:05:14,457
Les vibrations des gestes,
des regards accrochés puis perdus.
65
00:05:14,666 --> 00:05:16,209
Je me récupère.
66
00:05:30,640 --> 00:05:32,726
Je range,
j'ordonne ce qui m'émeut,
67
00:05:32,934 --> 00:05:35,854
ce qui pourrait m'aider,
le peu que j'ai acquis.
68
00:05:46,448 --> 00:05:49,451
L'espace, enfin,
cesse d'être dehors.
69
00:05:51,953 --> 00:05:53,830
♪ Éprouve, pour un instant,
le centre.
70
00:05:54,039 --> 00:05:58,335
Un centre formateur, porteur de feu,
en marche au lieu de dériver
71
00:05:58,543 --> 00:06:00,212
en quelques vagues points
de la sphère,
72
00:06:00,420 --> 00:06:03,089
tâtonnant toujours
vers ma circonférence.
73
00:06:13,433 --> 00:06:14,476
Ivan,
74
00:06:16,019 --> 00:06:18,438
dis-moi ce que tu aimes le plus.
75
00:06:18,647 --> 00:06:20,315
Les gens ou les choses ?
76
00:06:24,736 --> 00:06:26,363
Je vais d'hôtels en palaces.
77
00:06:26,571 --> 00:06:29,699
Voyageur de l'éternel retour
a la même chambre de luxe.
78
00:06:29,908 --> 00:06:31,243
Je me rêve une âme d'ermite
79
00:06:31,451 --> 00:06:33,536
parmi l'agitation cosmopolite.
Téléphone
80
00:06:33,745 --> 00:06:37,749
Je me plais dans ces hôtels.
♪ En ai besoin pour mon hygiène.
81
00:06:37,958 --> 00:06:39,435
L'âme et le corps,
pour leur propreté,
82
00:06:39,459 --> 00:06:41,586
n'ont pas toujours recours
au même moyen.
83
00:06:43,296 --> 00:06:45,298
Le luxe, ça s'achète.
84
00:06:45,966 --> 00:06:47,259
Et de l'argent, je n'en ai pas.
85
00:06:48,260 --> 00:06:50,220
Je dois en trouver.
Téléphone
86
00:06:50,428 --> 00:06:53,431
Jouer a l'intermédiaire,
au courtier.
87
00:06:54,015 --> 00:06:55,015
Jouer de mon entregent
88
00:06:55,183 --> 00:06:57,023
et Dieu, qui est malin,
sait peut-être pourquoi
89
00:06:57,060 --> 00:07:00,438
j'ai souvent maille a partir
avec des femmes. D'affaires.
90
00:07:01,106 --> 00:07:02,482
Des femmes,
91
00:07:02,691 --> 00:07:04,567
elles en ont l'apparence.
92
00:07:04,776 --> 00:07:06,486
Femmes tigresses,
93
00:07:06,695 --> 00:07:07,821
harpies,
94
00:07:08,029 --> 00:07:09,239
rapaces.
95
00:07:09,906 --> 00:07:11,825
Plus rapace que femme.
96
00:07:12,701 --> 00:07:14,619
Et si j'essaye
d'atteindre la femme,
97
00:07:14,828 --> 00:07:17,163
je suis victime de la virago.
98
00:07:18,081 --> 00:07:20,500
Devoir ruser dans un zoo,
99
00:07:20,709 --> 00:07:22,419
cela me démonte.
100
00:07:23,295 --> 00:07:26,298
Je ne saurais
pardonner cette offense.
101
00:07:26,923 --> 00:07:29,342
Jazz
102
00:07:34,723 --> 00:07:37,475
Il abaisse ses yeux,
très las de voir le monde.
103
00:07:37,976 --> 00:07:40,812
C'est l'injustice et le destin.
104
00:07:44,065 --> 00:07:46,151
C'est drôle. C'est aux Philippines
que Fritz Lang,
105
00:07:46,359 --> 00:07:48,695
juste après la guerre, a fait
son plus mauvais film.
106
00:07:49,154 --> 00:07:51,156
Intra-muros venait d'être rasé.
107
00:07:51,364 --> 00:07:53,908
Il n'y avait plus rien
du Manille espagnol.
108
00:07:54,117 --> 00:07:55,869
Il n'y avait même pas,
si je puis dire,
109
00:07:56,077 --> 00:07:58,288
le film-annonce
du Manille d'aujourd'hui.
110
00:07:58,997 --> 00:08:01,916
C'est peut-être pour ça qu'ici,
Lang n'avait pas d'œil.
111
00:08:02,125 --> 00:08:04,085
La fonction crée l'organe.
112
00:08:05,003 --> 00:08:07,203
Très vieux, près de sa maison,
retiré dans les collines,
113
00:08:07,255 --> 00:08:08,757
avec sa pauvre vue,
114
00:08:08,965 --> 00:08:13,094
il regardait et imaginait-il
les écureuils jouer au soleil.
115
00:08:13,303 --> 00:08:15,472
Il leur donnait des noisettes.
116
00:08:15,680 --> 00:08:17,760
J'ai été long a comprendre
pourquoi il insistait tant
117
00:08:17,807 --> 00:08:20,310
sur le fait qu'il détestait
Le Secret derrière la porte.
118
00:08:20,518 --> 00:08:22,854
Ce film qu'il avait dû
nécessairement tant aimer
119
00:08:23,063 --> 00:08:26,066
jusqu'au retentissant échec
qui ruina sa société de production.
120
00:08:26,274 --> 00:08:27,650
Diana.
121
00:08:27,859 --> 00:08:31,321
Diane.
On dirait le nom d'une femme aimée.
122
00:08:32,155 --> 00:08:33,281
Un jour,
123
00:08:33,490 --> 00:08:37,035
je compris que la générosité
de Fritz Lang, c'était sa naïveté.
124
00:08:37,911 --> 00:08:41,623
Son rêve naïf de croire
qu'un homme puisse changer.
125
00:08:42,374 --> 00:08:45,460
Que l'Homme, la vie peuvent changer.
126
00:08:48,421 --> 00:08:51,800
Errant dans un réseau de rails,
de fils,
127
00:08:52,008 --> 00:08:55,053
traçant un entrelacs
qui m'embrouille.
128
00:09:04,437 --> 00:09:08,066
Dans l'eau, qui se souvient
d'avoir fini sa peine ?
129
00:09:08,942 --> 00:09:09,942
L'eau.
130
00:09:11,694 --> 00:09:14,531
Elle a fait encore
bien d'autres choses.
131
00:09:15,615 --> 00:09:17,826
Comme de couler sur moi.
132
00:09:18,660 --> 00:09:20,036
D'être une épaisseur.
133
00:09:20,245 --> 00:09:23,665
Musique traditionnelle lente
134
00:09:52,444 --> 00:09:54,362
La femme est ligne.
135
00:09:55,029 --> 00:09:57,490
La femme est couleur.
136
00:09:59,242 --> 00:10:01,703
Je viens
remettre de l'ordre en moi.
137
00:10:03,663 --> 00:10:05,081
La toile.
138
00:10:05,540 --> 00:10:06,875
Une note.
139
00:10:07,083 --> 00:10:08,877
Une suite de notes.
140
00:10:13,256 --> 00:10:15,425
Hors du bruit,
hors du grouillement,
141
00:10:15,633 --> 00:10:17,343
le marivaudage.
142
00:10:17,552 --> 00:10:19,762
Marivaudage avec l'image,
143
00:10:20,430 --> 00:10:24,058
pour partir laver des scories
que le tohu-bohu a déposées.
144
00:10:27,979 --> 00:10:29,647
Dans la discordance,
145
00:10:29,856 --> 00:10:31,065
accord.
146
00:10:43,119 --> 00:10:44,704
Ton œil est ta mémoire.
147
00:10:48,333 --> 00:10:51,669
Musique dansante
148
00:11:10,146 --> 00:11:13,650
Jazz
149
00:11:21,032 --> 00:11:24,911
La nuit a comme le désir
d'ordonner les cris.
150
00:11:34,003 --> 00:11:37,715
Dans l'épaisseur douillette
de cette nuit rouge.
151
00:11:52,939 --> 00:11:55,191
Moi qui ai vécu dans l'illusion,
152
00:11:55,400 --> 00:11:58,111
tout au long de cette vie,
un jour surgit.
153
00:12:00,238 --> 00:12:03,658
Ici, le futur se conjugue
au présent.
154
00:12:03,866 --> 00:12:06,494
Bourdonnement angoissant
155
00:12:29,142 --> 00:12:32,562
L'horloge arrêtée crie encore plus.
156
00:12:37,442 --> 00:12:39,319
Autour de ces meubles,
157
00:12:39,527 --> 00:12:43,114
des gens ont vécu
une vie accordée a la lumière.
158
00:12:43,323 --> 00:12:45,408
La lumière de ces meubles.
159
00:12:50,663 --> 00:12:53,541
On tenait alors table ouverte
avec le temps.
160
00:12:53,958 --> 00:12:56,878
Dehors,
Il pourrait pleuvoir longtemps.
161
00:13:08,056 --> 00:13:11,851
Bourdonnement angoissant
162
00:13:12,518 --> 00:13:16,230
Reviendra-t-il, cet art
presque oublié, d'un temps révolu ?
163
00:13:17,607 --> 00:13:19,025
Viendra-t-il pour tous ?
164
00:13:19,233 --> 00:13:22,236
Musique traditionnelle entraînante
165
00:13:43,132 --> 00:13:45,510
Près des buissons d'hibiscus,
166
00:13:45,718 --> 00:13:47,470
des femmes projetaient leur désir
167
00:13:47,887 --> 00:13:50,014
dans un apparent jeu de dentelle.
168
00:14:17,125 --> 00:14:19,961
Si tu as soif, bois un Kalamansi.
169
00:14:20,628 --> 00:14:25,425
Ce petit citron au jus piquant,
sous une écorce verte et odorante.
170
00:14:25,967 --> 00:14:28,594
Épreins-le entre pouce et index.
171
00:14:28,803 --> 00:14:32,390
Mélange-le en juste proportion
avec de l'eau glacée.
172
00:14:32,598 --> 00:14:34,100
Le suc est taquin.
173
00:14:34,600 --> 00:14:38,104
Tu en seras
tout revigoré et rafraîchi.
174
00:14:38,312 --> 00:14:40,512
Croyez-moi, cela vaut la peine
de se passer de déjeuner
175
00:14:40,565 --> 00:14:42,734
pour goûter,
au milieu de l'après-midi,
176
00:14:42,942 --> 00:14:45,445
a la volupté
d'une tradition espagnole passée.
177
00:14:45,653 --> 00:14:47,321
La merienda.
178
00:14:47,530 --> 00:14:48,740
Surtout quand une jeune fille
179
00:14:48,948 --> 00:14:50,950
dont on tomberait amoureux
si on était paresseux
180
00:14:51,159 --> 00:14:52,160
est votre hôtesse.
181
00:14:58,583 --> 00:15:01,669
Vous faites halte.
Un aller-retour des paupières suffit
182
00:15:01,878 --> 00:15:03,421
pour se retrouver soi-même
en soi-même.
183
00:15:13,139 --> 00:15:15,516
Vous saurez alors déguster
jusqu'aux couleurs.
184
00:15:19,020 --> 00:15:23,149
Il arrive que les femmes
agrémentent votre espace.
185
00:15:23,357 --> 00:15:26,360
Jazz
186
00:15:57,391 --> 00:15:58,726
Ivan,
187
00:15:58,935 --> 00:16:01,729
connaissez-vous ce poème
d'une Japonaise ?
188
00:16:02,939 --> 00:16:05,608
Elle énumère
les choses qui font battre le cœur.
189
00:16:05,817 --> 00:16:08,277
Comme se coucher seul
dans une chambre
190
00:16:08,486 --> 00:16:10,613
où règne un parfum délicieux.
191
00:16:11,280 --> 00:16:13,574
Comme une nuit où il pleut
192
00:16:14,158 --> 00:16:16,661
et où l'on attend quelqu'un.
193
00:16:16,869 --> 00:16:19,872
Jazz
194
00:16:37,306 --> 00:16:40,726
Si l'intérieur de moi
ressemblait a cette vaste nuit,
195
00:16:40,935 --> 00:16:44,230
il me semble qu'alors,
je n'aurais plus d'insomnie.
196
00:16:45,773 --> 00:16:47,650
Ce qui demeure
de la baie de Manille
197
00:16:47,859 --> 00:16:49,819
prête encore aux confidences.
198
00:16:50,903 --> 00:16:53,781
Combien de fois l'ai-je longée
avec Denkar,
199
00:16:53,990 --> 00:16:57,076
qui allait devenir pour moi
un vrai partenaire.
200
00:16:57,285 --> 00:17:01,289
Lui, avait su deviner
des silences de mon passé.
201
00:17:01,497 --> 00:17:04,500
Musique rythmée
202
00:17:13,217 --> 00:17:15,469
|| faudrait
que nous creusions très profond.
203
00:17:15,678 --> 00:17:17,805
Détruire la destination
de tous les ponts.
204
00:17:18,014 --> 00:17:22,059
Revêtir de dépaysement
les paysages de toutes les contrées.
205
00:17:22,268 --> 00:17:25,146
Redresser de force
la courbe de tous les horizons.
206
00:17:25,354 --> 00:17:28,357
Jazz
207
00:17:35,573 --> 00:17:38,993
Manille,
ne crois pas que tu m'aies connu.
208
00:17:44,373 --> 00:17:45,373
À Manille,
209
00:17:45,708 --> 00:17:48,669
la sensualité parfume
l'intimité des heures.
210
00:17:50,004 --> 00:17:51,464
Manille n'a pas été avare
211
00:17:51,672 --> 00:17:55,343
et m'a offert des aventures brèves
comme des vacances qui coulaient.
212
00:17:57,219 --> 00:17:59,221
Baume sur mes blessures.
213
00:17:59,430 --> 00:18:02,433
Mélodie romantique
214
00:18:31,879 --> 00:18:34,548
C'est la première fois
que je te vois comme ça.
215
00:18:34,757 --> 00:18:36,217
Tu es très beau.
216
00:18:44,016 --> 00:18:46,852
Le bonheur est-il si original
qu'il vaille la peine d'être dit ?
217
00:19:11,544 --> 00:19:14,964
"Blue Moon",
Benny Goodman et Helen Ward
218
00:19:39,196 --> 00:19:41,657
Elle officiait dans un lieu clos.
219
00:19:42,324 --> 00:19:44,243
Maki allait m'accompagner
dans ma dérive
220
00:19:44,452 --> 00:19:46,120
de rues en ruelles.
221
00:19:51,667 --> 00:19:53,627
La solitude comblée de Maki
me permettait
222
00:19:53,836 --> 00:19:55,671
de mesurer ma distance.
223
00:20:01,427 --> 00:20:04,764
Femme la plus commode,
la plus lointaine.
224
00:20:05,473 --> 00:20:07,683
Mon habitude particulière.
225
00:20:08,476 --> 00:20:10,227
Une connivence
226
00:20:10,436 --> 00:20:12,980
plus reposante qu'une attention,
227
00:20:13,189 --> 00:20:15,316
puisée a même le silence.
228
00:20:40,174 --> 00:20:43,177
En enlevant Charo au bar de Maki,
229
00:20:43,385 --> 00:20:46,263
j'avais retrouvé comme une impulsion
de mon adolescence.
230
00:20:46,472 --> 00:20:48,474
Je me l'expliquai
en devenant vite copain
231
00:20:48,682 --> 00:20:50,309
avec Carding, le chauffeur.
232
00:20:55,940 --> 00:20:59,985
Avec eux, je prenais le pouls
de la ville et de ses faubourgs.
233
00:21:00,194 --> 00:21:02,988
Ils me reliaient a ce grouillement
astucieux, chaleureux,
234
00:21:03,197 --> 00:21:04,907
fait de débrouillardise.
235
00:21:05,116 --> 00:21:07,868
Car ici, seul la débrouillardise
vous permet de vivre
236
00:21:08,077 --> 00:21:10,830
quand happé, vrillé dès l'enfance
par mille petits métiers,
237
00:21:11,038 --> 00:21:14,375
Il n'est pas question de trouver
le travail qui vous réaliserait.
238
00:21:15,292 --> 00:21:19,213
Avec Charo,
je traînais très tard, ou très tôt,
239
00:21:19,421 --> 00:21:22,925
dans des buvettes
dont les odeurs et tout
240
00:21:23,134 --> 00:21:26,137
me livrait Manille dans son écume.
241
00:21:29,140 --> 00:21:31,809
Vous n'avez jamais su
comme vous me teniez chaud au cœur,
242
00:21:32,017 --> 00:21:33,894
petites vendeuses de fleurs.
243
00:21:34,103 --> 00:21:36,188
Et vous aussi, petits vendeurs
244
00:21:36,397 --> 00:21:39,233
auprès de qui je m'approvisionnais
en bouffées de fumée.
245
00:21:41,068 --> 00:21:43,112
Vos regards criaient.
246
00:21:44,822 --> 00:21:47,032
Klaxon
247
00:21:51,287 --> 00:21:53,581
Manille a rencontré Lino Brocka.
248
00:21:53,789 --> 00:21:56,000
Lino Brocka a rencontré Manille.
249
00:21:57,001 --> 00:21:59,170
Dans les pièces qu'il monte,
comme dans ses films,
250
00:21:59,378 --> 00:22:03,007
il y a tous les remuements
de Manille, jusqu'aux cris.
251
00:22:03,674 --> 00:22:07,595
Le PETA, cette troupe
de véritables théâtres populaires,
252
00:22:07,803 --> 00:22:11,140
domicilié dans ce lieu fait
pour la représentation théâtrale,
253
00:22:11,348 --> 00:22:13,434
le Dulaang Rajah Sulayman,
254
00:22:13,642 --> 00:22:15,436
dans les ruines de Fort Santiago.
255
00:22:15,644 --> 00:22:18,564
C'est avec l'enthousiasme
d'un croisé qu'il la dirige.
256
00:22:19,523 --> 00:22:21,358
Prodigue de son temps,
de son énergie
257
00:22:21,567 --> 00:22:23,503
et de l'argent qu'il gagne
par ces films commerciaux
258
00:22:23,527 --> 00:22:26,697
pour tenter d'assurer les activités
qui lui tiennent a cœur.
259
00:22:26,906 --> 00:22:28,532
Argent qui lui file
entre les doigts,
260
00:22:28,741 --> 00:22:30,861
et lui fait sans cesse réinvestir
jusqu'à l'épuisement
261
00:22:30,993 --> 00:22:32,745
son capital travail.
262
00:22:33,120 --> 00:22:34,640
Est-ce le foisonnement
de ses activités
263
00:22:34,705 --> 00:22:36,373
qui l'a fait connaître de tous ?
264
00:22:36,582 --> 00:22:39,877
Est-ce parce que des millions
de manileños le connaissent,
265
00:22:40,085 --> 00:22:42,087
que par osmose,
il a su projeter leurs vies
266
00:22:42,296 --> 00:22:44,798
et leurs rêves
sur l'écran et la scène ?
267
00:22:45,507 --> 00:22:49,094
Lino Brocka,
c'est le rire d'une danse de joie.
268
00:22:49,303 --> 00:22:51,347
Un rire qui se propage comme le feu.
269
00:22:51,555 --> 00:22:53,849
Un rire vengeur
contre l'horreur, la tristesse
270
00:22:54,058 --> 00:22:56,685
l'abaissement, l'humiliation,
la décrépitude.
271
00:22:56,894 --> 00:22:59,230
Un rire a secouer les montagnes.
272
00:22:59,438 --> 00:23:03,275
Le tragique devenu rire
et la cruauté devenue tendresse.
273
00:23:11,992 --> 00:23:15,371
Était-ce trop demander a Maki,
d'être ma complice ?
274
00:23:15,579 --> 00:23:17,579
Elle m'accompagnait souvent
dans des pérégrinations
275
00:23:17,706 --> 00:23:20,000
qui me ramenaient
dans une galerie familière,
276
00:23:20,209 --> 00:23:23,212
tenue par une jeune femme
qui eut la malice et l'audace
277
00:23:23,420 --> 00:23:25,381
d'appeler "Fellatio"
278
00:23:25,589 --> 00:23:27,800
une de ses sérigraphies.
279
00:23:29,343 --> 00:23:31,178
La fellation est un dialogue.
280
00:23:34,640 --> 00:23:37,851
Quelle heure est-il ?
Je ne sais pas.
281
00:23:38,060 --> 00:23:40,312
Je fixe le mur
comme s'il était l'univers.
282
00:23:40,521 --> 00:23:42,564
L'espace entier est subitement
au point mort.
283
00:23:42,773 --> 00:23:45,776
Oiseaux
284
00:23:58,080 --> 00:23:59,915
Tu as traversé des siècles,
Manille,
285
00:24:00,124 --> 00:24:03,544
et l'on dirait que sur toi,
les siècles n'ont fait que glisser.
286
00:24:04,837 --> 00:24:06,505
Des frontières.
287
00:24:07,631 --> 00:24:09,049
Des lisières.
288
00:24:10,509 --> 00:24:11,760
Des orées.
289
00:24:12,636 --> 00:24:14,471
Où sont les tiennes ?
290
00:24:16,181 --> 00:24:17,766
Tu n'es pas une seule ville,
Manille,
291
00:24:17,975 --> 00:24:20,894
tu es un agrégat hétéroclite
de villes petites, moyennes,
292
00:24:21,103 --> 00:24:23,147
de villages plus ou moins autonomes.
293
00:24:23,355 --> 00:24:25,858
Une ville en transit
d'une cité rurale et coloniale
294
00:24:26,066 --> 00:24:28,819
vers une métropole
dont on lit mal le passé
295
00:24:29,028 --> 00:24:31,280
comme on voit mal l'avenir.
296
00:24:31,488 --> 00:24:34,491
Oiseaux
297
00:24:48,088 --> 00:24:49,131
Fouillis,
298
00:24:49,340 --> 00:24:50,424
grouillis.
299
00:24:50,632 --> 00:24:54,261
Tu es un creux qui purule
et brûle entre les horizons.
300
00:24:57,806 --> 00:24:59,242
Tu es comme un mot
que je ne connais pas
301
00:24:59,266 --> 00:25:00,266
mais que j'apprends.
302
00:25:01,477 --> 00:25:03,645
Bientôt, peut-être,
je saurais le faire entrer
303
00:25:03,854 --> 00:25:05,606
dans une phrase cohérente.
304
00:25:08,150 --> 00:25:10,277
Les Jeepneys sont
les enfants naturels de Manille.
305
00:25:23,707 --> 00:25:25,334
Mon imaginaire croise
306
00:25:25,542 --> 00:25:26,752
ces évidences.
307
00:25:27,836 --> 00:25:30,672
Est-ce que les cris des rails
vont en parallèle ?
308
00:25:32,591 --> 00:25:33,675
Seul.
309
00:25:34,635 --> 00:25:38,055
Comme un rhinocéros
parmi des Jeepneys.
310
00:25:45,312 --> 00:25:47,815
Manille, pourtant,
où le jeu des rencontres
311
00:25:48,023 --> 00:25:49,900
me faisait vivre
et revivre les tensions,
312
00:25:50,359 --> 00:25:53,779
les ruptures d'hier,
comme dans un psychodrame.
313
00:25:53,987 --> 00:25:56,990
Jazz
314
00:26:05,499 --> 00:26:06,499
Tu m'emmènes ?
315
00:26:06,667 --> 00:26:08,603
Tu m'as dit tout a l'heure
que tu voulais plus me voir.
316
00:26:08,627 --> 00:26:11,338
Je ne te reverrai pas
puisque je ne te quitterai pas.
317
00:26:11,547 --> 00:26:14,758
- Ah bon. Très juste.
- Alors, tu m'emmènes ?
318
00:26:18,137 --> 00:26:19,805
Ne me dis pas
que tu vas dans Manille
319
00:26:20,013 --> 00:26:21,849
comme tu vas dans un corps.
320
00:26:53,547 --> 00:26:55,257
Ivan s'enlisait dans son passé.
321
00:26:56,341 --> 00:26:57,384
Le ressassait.
322
00:26:58,260 --> 00:26:59,678
Le questionnait.
323
00:27:04,766 --> 00:27:08,770
Devant moi, passent, pêle-mêle,
des choses qui me sont advenues.
324
00:27:09,730 --> 00:27:12,357
Toutes celles
dont je m'accuse et me repens.
325
00:27:14,526 --> 00:27:16,695
Devant moi, passent, pêle-mêle,
des choses
326
00:27:16,904 --> 00:27:18,822
qui ne me sont pas advenues.
327
00:27:19,698 --> 00:27:22,075
Toutes celles
dont je m'accuse et me repens.
328
00:27:23,202 --> 00:27:26,497
Devant moi, passent, pêle-mêle,
des choses qui ne sont rien.
329
00:27:28,040 --> 00:27:31,084
Il n'est jusqu'à celles-là
dont je m'accuse et me repente.
330
00:27:33,545 --> 00:27:35,982
Si, dans une certaine conversation,
j'avais prononcé les phrases
331
00:27:36,006 --> 00:27:39,259
que maintenant seulement,
dans le demi-sommeil, j'élabore…
332
00:27:45,349 --> 00:27:47,118
Les phrases que j'ai omis de dire
a ce moment-là
333
00:27:47,142 --> 00:27:49,353
surgissent toutes a ma pensée.
334
00:27:49,978 --> 00:27:51,063
Claires.
335
00:27:51,813 --> 00:27:53,065
Inévitables.
336
00:27:54,399 --> 00:27:55,901
Naturelles.
337
00:27:56,109 --> 00:27:59,112
Jazz
338
00:28:13,669 --> 00:28:17,506
Grondement
339
00:28:17,714 --> 00:28:19,967
Mon imaginaire croise ces évidences.
340
00:28:20,175 --> 00:28:22,427
Tonnerre Ces exigences.
341
00:28:25,847 --> 00:28:29,101
Musique carrousel
342
00:28:43,615 --> 00:28:45,325
Tonnerre
343
00:28:50,872 --> 00:28:52,207
Je te fixe
344
00:28:53,292 --> 00:28:54,501
et je rêve.
345
00:28:54,710 --> 00:28:57,421
Musique romantique
346
00:28:57,629 --> 00:28:59,339
Beau comme un genou.
347
00:28:59,548 --> 00:29:02,092
Hector invoquant par ta vie,
348
00:29:02,301 --> 00:29:03,844
par tes parents,
349
00:29:04,052 --> 00:29:05,429
par tes genoux.
350
00:29:08,140 --> 00:29:11,893
Mettez votre main sur mon cœur.
Ecoutez comme il bat.
351
00:29:12,644 --> 00:29:14,938
L'amour peut-il naître
dans un bar ?
352
00:29:16,106 --> 00:29:17,482
Je ne connais pas le mot.
353
00:29:17,691 --> 00:29:20,235
Mais j'entends mon sang,
il ne bat plus.
354
00:29:21,778 --> 00:29:22,778
Ivan,
355
00:29:23,447 --> 00:29:26,325
vous et moi,
nous savons le monde entier.
356
00:29:26,700 --> 00:29:29,161
Nous nous connaissons
depuis longtemps.
357
00:29:29,369 --> 00:29:30,454
Non.
358
00:29:31,622 --> 00:29:34,958
Nous avons vécu dans les mêmes lieux
sans nous y rencontrer.
359
00:29:35,167 --> 00:29:37,836
Et nous avons l'impression
que l'autre connaît le monde entier.
360
00:29:40,756 --> 00:29:43,634
Voilà. Ivan s'appelle Paul.
361
00:29:43,842 --> 00:29:46,402
Je vous ai raconté le passage
d'un roman que je n'écrirai jamais.
362
00:29:46,428 --> 00:29:49,014
Je crois que j'ai un préjugé
contre votre alter ego.
363
00:29:49,222 --> 00:29:50,682
Il doit être assez cynique.
364
00:29:50,891 --> 00:29:52,309
Je l'ai gardé peint, pourtant.
365
00:29:52,517 --> 00:29:54,061
Je l'imagine comme cela.
366
00:29:54,269 --> 00:29:56,563
Il cherche a blesser
la jeune fille, Arielle.
367
00:29:56,772 --> 00:29:59,274
Mais supposons qu'il soit vraiment
tombé amoureux d'Arielle
368
00:29:59,483 --> 00:30:01,203
et que sa conduite ne soit
qu'une sauvegarde
369
00:30:01,234 --> 00:30:02,819
contre la peur de se laisser aller.
370
00:30:03,028 --> 00:30:05,447
Supposons que ce soit lui
qui ait été blessé.
371
00:30:05,656 --> 00:30:07,937
Et qu'il ait peur d'avoir
la blessure fatale avec Arielle.
372
00:30:08,116 --> 00:30:09,826
Cela se peut, en effet.
373
00:30:10,035 --> 00:30:13,163
C'est peut-être même la vérité.
La réalité.
374
00:30:13,372 --> 00:30:14,665
Ivan,
375
00:30:14,873 --> 00:30:16,625
qui était Arielle ?
376
00:30:16,833 --> 00:30:20,754
Peut-être, aurait-ce pu être vous ?
Arielle devient Ariane.
377
00:30:20,962 --> 00:30:22,964
Ne cherchez pas a me blesser.
378
00:30:23,173 --> 00:30:24,883
Vous n'êtes pas Arielle.
379
00:30:25,092 --> 00:30:27,135
Vous être Ariane. Et je suis Ivan.
380
00:30:29,096 --> 00:30:31,014
Un homme qui vous désire.
381
00:30:31,223 --> 00:30:32,724
Il pianote "Blue Moon".
382
00:30:32,933 --> 00:30:35,936
Pourquoi ai-je désiré vous revoir ?
383
00:30:36,144 --> 00:30:38,647
Cela ne me ressemble pas,
vous savez.
384
00:30:38,855 --> 00:30:42,317
Peut-être que vous avez senti
que je devenais amoureux de vous.
385
00:30:43,443 --> 00:30:45,946
Cela ne me ressemble pas non plus,
croyez-moi.
386
00:30:46,154 --> 00:30:50,033
Ivan, qu'en avez-vous fait,
de tous ces projets ?
387
00:30:50,242 --> 00:30:53,328
Je crois que je les laisse mûrir.
388
00:30:53,537 --> 00:30:56,331
Mais c'est a vous
de les faire mûrir.
389
00:30:56,540 --> 00:30:59,543
Oui, mais le temps aide
la maturité.
390
00:31:00,043 --> 00:31:02,879
Mais vous,
vous devez aider le temps.
391
00:31:03,088 --> 00:31:05,590
Et laisser travailler le temps
n'est pas synonyme de paresse.
392
00:31:08,260 --> 00:31:10,887
Vouloir.
C'est l'infini, que je veux.
393
00:31:14,641 --> 00:31:17,227
Manille est une ville
de jeunes filles.
394
00:31:17,436 --> 00:31:19,104
Elle a leur douceur.
395
00:31:20,439 --> 00:31:23,650
Plus qu'ailleurs, on peut
y être épris de l'esprit d'amour.
396
00:31:24,693 --> 00:31:27,320
Épris de l'esprit d'amour.
397
00:31:35,787 --> 00:31:37,539
Mais de crainte
de briser la cuirasse
398
00:31:37,748 --> 00:31:40,208
de ma frigidité émotionnelle,
399
00:31:40,417 --> 00:31:42,335
je devais avoir la force
de ne pas transgresser
400
00:31:42,544 --> 00:31:45,130
les lisières de l'amour courtois.
401
00:31:48,425 --> 00:31:50,719
- Je ne sais pas votre nom.
- Ivan.
402
00:31:50,927 --> 00:31:52,971
Ivan, c'est très ancien.
403
00:31:53,180 --> 00:31:54,806
Ivan et Arielle.
404
00:31:55,682 --> 00:31:57,476
Pour m'aimer,
vous n'avez que des jours.
405
00:31:57,684 --> 00:31:59,311
Peut-être des semaines.
406
00:31:59,519 --> 00:32:02,022
- Pas toute la vie, aussi ?
- Je ne crois pas.
407
00:32:02,230 --> 00:32:03,940
Vous m'auriez caressée ?
408
00:32:04,149 --> 00:32:06,443
Et vous n'auriez rien dit ?
Vous auriez accepté ?
409
00:32:06,651 --> 00:32:07,944
Peut-être.
410
00:32:08,987 --> 00:32:09,987
Je crois que oui.
411
00:32:10,155 --> 00:32:13,074
♪ Aimerais rouler avec vous
toute la nuit. Très loin.
412
00:32:13,283 --> 00:32:14,826
De l'autre côté de la frontière.
413
00:32:15,035 --> 00:32:16,035
Laquelle ?
414
00:32:16,077 --> 00:32:18,622
Les douaniers diraient :
"C'est vous, Madame…"
415
00:32:18,830 --> 00:32:20,808
Ils parleraient dans leur langue
et je répondrais en français
416
00:32:20,832 --> 00:32:24,211
tout doucement, rien que pour vous :
"Oui, je suis Madame Ivan."
417
00:32:24,419 --> 00:32:26,755
Et je ferais toujours
la même réponse. Pour vous seul.
418
00:32:26,963 --> 00:32:28,465
Et a chaque douane je serais
419
00:32:28,673 --> 00:32:31,510
une femme nouvelle
avec des lèvres neuves.
420
00:32:32,385 --> 00:32:35,931
J'ai la mémoire photographique
de tes mains immobiles,
421
00:32:36,139 --> 00:32:37,641
mollement allongées.
422
00:32:39,726 --> 00:32:41,937
Je me souviens, en ce moment,
423
00:32:42,145 --> 00:32:44,105
d'elles, plus que de toi.
424
00:32:45,565 --> 00:32:47,067
Tes mains effilées,
425
00:32:47,818 --> 00:32:49,444
un peu pâles,
426
00:32:49,653 --> 00:32:50,987
un peu miennes.
427
00:32:52,113 --> 00:32:54,616
C'était ce jour où tu étais assise,
428
00:32:54,825 --> 00:32:55,909
calme,
429
00:32:56,117 --> 00:32:57,285
sur tes genoux.
430
00:32:58,328 --> 00:32:59,663
Ivan,
431
00:32:59,871 --> 00:33:02,582
connaissez-vous ce poème
d'une Japonaise ?
432
00:33:03,500 --> 00:33:06,336
Elle énumère
les choses qui font battre le cœur
433
00:33:06,837 --> 00:33:09,256
et certains gestes de jeunes filles
434
00:33:10,674 --> 00:33:12,592
quand, pour la première fois,
435
00:33:12,801 --> 00:33:14,427
elles entrevoient l'amour.
436
00:33:14,970 --> 00:33:16,410
Ça m'a amusée, de le faire marcher.
437
00:33:17,389 --> 00:33:18,866
Demain, il enragera
contre les jeunes filles
438
00:33:18,890 --> 00:33:20,267
qui font attendre les messieurs.
439
00:33:20,475 --> 00:33:23,311
♪ Aimerais bien être là
pour voir sa tête.
440
00:33:23,520 --> 00:33:24,956
C'est toujours la même tête,
vous savez.
441
00:33:24,980 --> 00:33:28,400
Peut-être.
Mais j'aimerais quand même la voir.
442
00:33:28,608 --> 00:33:30,288
Vous posez des lapins, comme ça,
souvent ?
443
00:33:30,485 --> 00:33:33,321
Oh, non. Mais ce n'est pas méchant,
n'est-ce pas ?
444
00:33:33,530 --> 00:33:36,825
Arielle,
dis-moi que tu marivaudes.
445
00:33:37,033 --> 00:33:39,619
Bien sûr, Ivan, je marivaude.
446
00:33:39,828 --> 00:33:41,388
Aurais-je l'air
de parler sérieusement ?
447
00:33:43,540 --> 00:33:46,167
Quand je disais
que j'étais un petit garçon.
448
00:33:46,376 --> 00:33:48,128
Qui aime les petites filles.
449
00:33:48,336 --> 00:33:51,006
♪ Ai lu que manger de l'homme
donne des boutons.
450
00:33:51,506 --> 00:33:52,966
♪ Ai une faim de loup.
451
00:33:53,174 --> 00:33:54,759
Ou de petite louve.
452
00:33:54,968 --> 00:33:56,094
Croque-moi.
453
00:33:57,137 --> 00:33:59,890
Regardez les genoux de cette femme.
454
00:34:00,098 --> 00:34:01,725
Elle vous regarde.
455
00:34:04,603 --> 00:34:06,021
Que fais-tu ?
456
00:34:08,273 --> 00:34:09,566
Je te regarde.
457
00:34:10,066 --> 00:34:11,735
Tu me regardais, songeuse.
458
00:34:12,193 --> 00:34:14,487
Comme si j'eusse été l'espace.
459
00:34:14,696 --> 00:34:17,616
Ça m'a toujours émue,
la façon dont tu regardes.
460
00:34:18,325 --> 00:34:20,785
- Dont je regarde quoi ?
- Tout.
461
00:34:21,494 --> 00:34:22,913
Moi, parfois.
462
00:34:23,455 --> 00:34:24,539
Tonnerre
463
00:34:24,748 --> 00:34:27,125
Mon imaginaire
croise ces évidences.
464
00:34:32,213 --> 00:34:33,965
Raoul Walsh est mort.
465
00:34:34,799 --> 00:34:36,343
Raoul Walsh, le maître des éléments.
466
00:34:36,551 --> 00:34:39,554
Le cinéaste de la foudre
et des forces telluriques.
467
00:34:39,763 --> 00:34:41,932
Course
468
00:34:52,317 --> 00:34:54,945
Pluie
469
00:34:55,153 --> 00:34:56,947
Tonnerre
470
00:34:57,155 --> 00:34:58,155
Kenneth White
471
00:34:58,198 --> 00:34:59,741
ne savait pas
que c'est de Raoul Walsh
472
00:34:59,950 --> 00:35:02,577
qu'il parlait
quand il évoquait ce conte chinois.
473
00:35:02,786 --> 00:35:05,705
Une nuit, tandis que le jeune homme
marchait dans les montagnes,
474
00:35:06,289 --> 00:35:07,707
il sentit la foudre le traverser
475
00:35:07,916 --> 00:35:09,584
et il entendit le tonnerre
dans sa tête.
476
00:35:10,251 --> 00:35:12,295
Il eut l'impression
que la montagne, le monde entier
477
00:35:12,504 --> 00:35:13,964
et lui-même avaient disparu.
478
00:35:14,464 --> 00:35:15,966
Et cette sensation dura
479
00:35:16,174 --> 00:35:19,928
le temps qu'il faut a un bâtonnet
d'encens pour se consumer.
480
00:35:20,512 --> 00:35:22,097
À la suite de cette expérience,
481
00:35:22,305 --> 00:35:25,308
le jeune homme se trouva transformé,
étrangement purifié.
482
00:35:25,517 --> 00:35:27,310
Éclaboussé d'une lumière intérieure.
483
00:35:28,061 --> 00:35:30,939
Il alla voir le vieillard
pour lui parler de cela.
484
00:35:31,147 --> 00:35:33,942
"Ce n'est rien du tout”,
dit celui-ci. "Ici, cela t'arrivera
485
00:35:34,150 --> 00:35:37,237
"si souvent
que tu n'y penseras même plus."
486
00:35:37,445 --> 00:35:39,405
Dans les livres anciens
qui parlent de ces choses,
487
00:35:39,656 --> 00:35:42,826
on appelle cette expérience :
"voir le dragon".
488
00:35:45,036 --> 00:35:48,081
Raoul Walsh a été et ce jeune homme,
et ce vieillard.
489
00:35:49,582 --> 00:35:51,710
C'est aussi de Walsh
dont parle Kenneth White
490
00:35:51,918 --> 00:35:53,336
quand il évoque Mi Fu
491
00:35:54,129 --> 00:35:56,047
et les peintres, les poètes Chan,
492
00:35:56,256 --> 00:35:59,056
qui avaient dénoué tous les liens,
aussi bien extérieurs qu'intérieurs.
493
00:36:00,051 --> 00:36:02,637
Leurs esprits connaissaient le vent
494
00:36:02,846 --> 00:36:04,014
et l'eau vive.
495
00:36:06,725 --> 00:36:09,394
"L'esprit du vent et de l'eau vive
496
00:36:09,602 --> 00:36:12,605
"Ici, sur ma propre terrasse
De nuages
497
00:36:13,606 --> 00:36:14,816
"Dépossédé
498
00:36:15,483 --> 00:36:17,736
"Mais pénétrant dans le feu".
499
00:36:19,362 --> 00:36:21,990
Mi Fu
adorait les faisans sauvages
500
00:36:22,198 --> 00:36:24,617
mais il haïssait
les poules domestiques.
501
00:36:24,826 --> 00:36:26,494
Et Raoul Walsh, donc.
502
00:36:27,704 --> 00:36:30,749
Raoul Walsh, sous la foudre,
au visage d'écolier.
503
00:36:32,083 --> 00:36:34,919
Une extrême chance compacte.
504
00:36:36,379 --> 00:36:40,800
Raoul Walsh mort,
c'est une coupe de plus dans ma vie.
505
00:36:41,009 --> 00:36:43,511
Grondement du tonnerre
Comme une entaille dans l'arbre.
506
00:36:45,472 --> 00:36:48,600
Musique traditionnelle entraînante
507
00:36:52,270 --> 00:36:54,564
Et son silence
est une cécité a moi.
508
00:37:23,593 --> 00:37:26,179
Rassembler mes planètes
509
00:37:26,387 --> 00:37:29,224
pour me retrouver plein de moi-même
510
00:37:31,059 --> 00:37:32,310
en moi-même.
511
00:37:38,525 --> 00:37:41,027
Comme si je m'entendais éclater.
512
00:37:41,569 --> 00:37:44,572
Pépite défaite
en quête de ses éclats.
513
00:37:49,619 --> 00:37:51,287
Et la chanson d'amour
514
00:37:51,496 --> 00:37:53,873
toujours recommence.
515
00:37:54,082 --> 00:37:57,919
Musique romantique
516
00:37:58,128 --> 00:38:01,965
"Blue Moon",
Benny Goodman et Helen Ward
517
00:39:18,791 --> 00:39:23,296
Fernando Pessoa et ses hétéronymes
m'aidaient a me retrouver.
518
00:39:23,504 --> 00:39:26,633
Je revenais sans cesse
a des extraits que je compilais.
519
00:39:27,800 --> 00:39:29,640
Mais c'était a croire
que les filles de Manille
520
00:39:29,677 --> 00:39:32,347
s'étaient donné le mot
pour vouloir m'accaparer.
521
00:40:29,654 --> 00:40:33,658
Éclaboussure
522
00:40:33,866 --> 00:40:35,076
Coup
523
00:41:19,871 --> 00:41:23,291
Musique traditionnelle entraînante
524
00:42:43,788 --> 00:42:47,208
Tu vois, c'est moi,
ta ligne de chance.
525
00:43:23,119 --> 00:43:26,289
Ah. Ton spleen est une statue
de femme a venir.
526
00:43:32,003 --> 00:43:34,547
Il n'y a plus que vous et moi.
527
00:43:34,755 --> 00:43:36,757
Et demain vous vous envolez.
528
00:43:37,508 --> 00:43:38,885
Je serai seul.
529
00:43:39,385 --> 00:43:43,389
Vous aurez la ville entière
pour vous. Vous serez heureux.
530
00:43:46,851 --> 00:43:49,353
Vous m'écrirez
et m'assurerez que je le suis.
531
00:43:49,562 --> 00:43:52,815
Je terminerai mes lettres
par "with my love".
532
00:43:53,024 --> 00:43:54,317
C'est l'amitié.
533
00:43:55,151 --> 00:43:59,739
Vous croirez au grand amour
et votre cœur battra très fort.
534
00:43:59,947 --> 00:44:01,782
Il bat déjà très fort.
535
00:44:01,991 --> 00:44:03,159
Nous nous reverrons.
536
00:44:03,367 --> 00:44:04,952
Dans le vaste monde ?
537
00:44:05,161 --> 00:44:07,914
Et nous déciderons
de tous les itinéraires.
538
00:44:08,664 --> 00:44:11,083
Je marcherai beaucoup
quand vous serez partie.
539
00:44:11,834 --> 00:44:15,171
Vous allez parcourir
le monde entier pour me retrouver ?
540
00:44:15,963 --> 00:44:18,299
Le hasard a voulu
que nous nous rencontrions.
541
00:44:19,175 --> 00:44:20,635
Il faudra bien que je vous retrouve.
542
00:44:22,553 --> 00:44:24,013
Dis-Moi,
543
00:44:24,222 --> 00:44:25,973
jeune fille de Manille,
544
00:44:27,850 --> 00:44:30,311
pourquoi m'as-tu ravi mon cœur ?
545
00:44:36,234 --> 00:44:38,236
Ivan allait-il suivre,
546
00:44:38,444 --> 00:44:41,489
poursuivre le printemps
a travers le monde ?
547
00:44:47,370 --> 00:44:48,496
"Femme,"
548
00:44:48,704 --> 00:44:52,583
"au regard rejoignant la douceur
d'une feuille qui tremble."
549
00:44:55,002 --> 00:44:56,921
Et la chanson d'amour
550
00:44:57,129 --> 00:44:58,756
toujours recommence.
551
00:44:58,965 --> 00:45:01,968
Musique traditionnelle au loin
552
00:45:23,406 --> 00:45:26,075
Vous n'avez jamais su
comme vous me teniez chaud au cœur,
553
00:45:26,284 --> 00:45:27,952
petites vendeuses de fleurs.
554
00:45:28,369 --> 00:45:30,454
Et vous aussi, petits vendeurs
555
00:45:30,663 --> 00:45:33,791
auprès de qui je m'approvisionnais
en bouffées de fumée.
556
00:46:38,522 --> 00:46:39,940
Je me ressouviens,
557
00:46:40,149 --> 00:46:42,777
veillant avec le malaise
de la somnolence,
558
00:46:42,985 --> 00:46:45,488
je Me ressouviens
de ce que j'ai fait
559
00:46:45,696 --> 00:46:48,282
et de ce que j'aurais pu faire
au cours de ma vie.
560
00:46:48,491 --> 00:46:51,702
Je me ressouviens et une angoisse
se répand par tout mon être
561
00:46:51,911 --> 00:46:55,456
comme un froid du corps,
ou une peur.
562
00:46:57,375 --> 00:46:59,669
Mais ce que je n'ai pas été,
563
00:46:59,877 --> 00:47:01,712
ce que je n'ai pas fait,
564
00:47:01,921 --> 00:47:05,383
ce dont, maintenant seulement,
je vois que j'aurais dû faire,
565
00:47:05,591 --> 00:47:07,927
ce dont, maintenant seulement,
je vois en clair
566
00:47:08,135 --> 00:47:10,304
ce que cela aurait dû être.
567
00:47:11,889 --> 00:47:15,226
Si, en un certain moment,
j'avais dit oui au lieu de non
568
00:47:15,434 --> 00:47:17,812
et non au lieu de si…
569
00:47:18,604 --> 00:47:22,525
Si, dans une certaine conversation,
570
00:47:22,733 --> 00:47:26,070
j'avais prononcé les phrases
que maintenant seulement,
571
00:47:26,278 --> 00:47:28,739
dans le demi-sommeil, j'élabore…
572
00:47:28,948 --> 00:47:31,617
Si tout cela s'était produit ainsi,
573
00:47:31,826 --> 00:47:34,328
je serais autre, aujourd'hui.
574
00:47:34,537 --> 00:47:38,249
Et peut-être l'univers entier
serait-il insensiblement porté
575
00:47:38,457 --> 00:47:40,376
a être autre, lui aussi ?
576
00:48:17,163 --> 00:48:21,292
Courir a travers toi, Manille,
c'est un art qui n'est pas donné.
577
00:48:26,005 --> 00:48:28,591
Je suis un piéton, rien de plus.
578
00:48:37,308 --> 00:48:39,435
Entre le vivant et la vie,
579
00:48:40,436 --> 00:48:43,230
en quel sens coule le fleuve ?
580
00:48:45,941 --> 00:48:48,652
Telle est l'attention de mon regard,
581
00:48:49,695 --> 00:48:52,323
tellement, en eux, je me disperse,
582
00:48:53,616 --> 00:48:57,161
que chacune de mes pensées
suffit a me rendre divers.
583
00:48:58,537 --> 00:49:01,081
En fragments, je brise mon âme
584
00:49:01,290 --> 00:49:03,667
et en personnes différenciées.
585
00:49:05,294 --> 00:49:06,921
Après tout,
586
00:49:07,129 --> 00:49:10,007
la meilleure façon de voyager
est de sentir.
587
00:49:11,258 --> 00:49:12,843
Tout sentir.
588
00:49:13,052 --> 00:49:15,137
De toutes les manières.
589
00:49:15,346 --> 00:49:17,181
Cris en langue étrangère
590
00:49:17,389 --> 00:49:18,933
Sentir tout.
591
00:49:20,017 --> 00:49:21,352
Excessivement.
592
00:49:23,896 --> 00:49:27,191
Parce que toutes les choses
sont en vérité excessives.
593
00:49:28,818 --> 00:49:31,445
Et toute la réalité est un excès.
594
00:49:33,239 --> 00:49:34,615
Une violence.
595
00:49:36,784 --> 00:49:39,495
Une hallucination extrêmement nette.
596
00:49:45,960 --> 00:49:48,462
La vie bouge avec les autres.
597
00:49:59,473 --> 00:50:02,101
Cris en langue étrangère
598
00:50:02,309 --> 00:50:03,644
Plus je me suis discipliné
599
00:50:03,853 --> 00:50:07,147
a ne pas passer toute la nuit
avec une femme que je désire,
600
00:50:07,356 --> 00:50:09,836
et plus j'ai parfois besoin
d'une fille qui reste auprès de moi
601
00:50:09,900 --> 00:50:12,152
et ne soit qu'une présence animale.
602
00:50:13,112 --> 00:50:15,531
Hier soir, j'ai fait venir Chanda.
603
00:50:16,240 --> 00:50:18,534
Je ne sais pas
ce qu'elle croit comprendre de moi,
604
00:50:18,742 --> 00:50:22,663
et pourtant, au petit matin,
nous pouvons parler, ensemble.
605
00:50:22,872 --> 00:50:24,540
Entamer le jour.
606
00:50:26,250 --> 00:50:28,335
Plus j'approfondis ma solitude,
607
00:50:28,544 --> 00:50:31,213
plus il me faut la compagnie
d'êtres comme elle.
608
00:50:32,047 --> 00:50:35,426
Ce n'est qu'auprès de filles
que je maintiens loin de moi
609
00:50:35,634 --> 00:50:37,303
que je peux enquêter.
610
00:50:39,013 --> 00:50:41,682
Pour Chanda
comme pour tant d'autres,
611
00:50:41,891 --> 00:50:44,560
Il n'y a de travail
que le commerce des hommes.
612
00:50:45,561 --> 00:50:47,414
Comme tant d'autres, elle le fait
a peine pour elle-même
613
00:50:47,438 --> 00:50:48,939
mais pour les siens.
614
00:50:50,065 --> 00:50:52,776
Pour eux aussi,
Il n'y a pas d'autre issue.
615
00:50:54,194 --> 00:50:56,447
Eux aussi, sont-ils encore hantés
par ce rêve dont,
616
00:50:56,655 --> 00:50:59,825
par crainte de tromper sa confiance,
je n'ose douter ?
617
00:51:00,951 --> 00:51:03,829
Klaxons
618
00:51:04,038 --> 00:51:05,497
Dire, Manille,
619
00:51:05,706 --> 00:51:08,834
que tu es ce qu'on appelle
une ville administrée.
620
00:51:14,590 --> 00:51:17,176
La civilité des jeunes filles
bien éduquées de Manille,
621
00:51:17,384 --> 00:51:20,429
vous ferait presque croire
a la camaraderie.
622
00:51:20,638 --> 00:51:22,139
C'est bien plaisant.
623
00:51:32,816 --> 00:51:35,736
Je reste seul
avec l'univers entier.
624
00:51:36,904 --> 00:51:38,864
♪ Écoute anxieusement
625
00:51:39,406 --> 00:51:41,742
tous les bruits de la rue.
626
00:51:44,244 --> 00:51:47,748
Enfants des âges futurs
qui lirez ces vers indignés,
627
00:51:47,957 --> 00:51:51,168
sachez qu'il fut un temps, jadis,
où l'amour,
628
00:51:51,377 --> 00:51:54,421
le tendre amour,
était tenu pour crime.
629
00:51:56,006 --> 00:51:57,424
Considère mon amour,
630
00:51:57,633 --> 00:52:00,761
jusqu'à quel excès
tu as manqué de prévoyance.
631
00:52:00,970 --> 00:52:02,513
Art malheureux.
632
00:52:02,721 --> 00:52:05,808
Tu as été trahi
par de trompeuses espérances.
633
00:52:14,692 --> 00:52:18,529
Irréparable de mon passé,
le voilà bien, le cadavre.
634
00:52:18,737 --> 00:52:21,365
Tous les autres cadavres,
il se peut qu'ils soient illusion.
635
00:52:21,573 --> 00:52:24,576
Bourdonnement angoissant
636
00:53:03,032 --> 00:53:04,283
Je ne dors pas.
637
00:53:05,117 --> 00:53:07,870
Quel grand sommeil
dans toute la tête.
638
00:53:08,078 --> 00:53:10,372
Par-dessus les yeux et dans l'âme.
639
00:53:10,581 --> 00:53:14,043
Quel grand sommeil en tout,
hormis dans la faculté de dormir.
640
00:53:15,002 --> 00:53:16,795
Je ne dors pas, je gis.
641
00:53:17,713 --> 00:53:19,882
Cadavre éveillé doué de sensation.
642
00:53:20,090 --> 00:53:22,217
Et mon sentiment
est une pensée vide.
643
00:53:23,093 --> 00:53:24,654
Je ne puis dire
quand je m'éveille la nuit,
644
00:53:24,678 --> 00:53:26,518
je ne puis écrire
lorsque je m'éveille la nuit,
645
00:53:26,555 --> 00:53:28,807
je ne puis penser
lorsque je m'éveille la nuit.
646
00:53:29,933 --> 00:53:31,101
Mon Dieu.
647
00:53:32,186 --> 00:53:34,855
Je ne puis même pas rêver
lorsque je m'éveille la nuit.
648
00:53:35,064 --> 00:53:38,067
Jazz
649
00:53:45,491 --> 00:53:49,536
Ce n'est que maintenant
que je vois ce que je n'ai pas dit.
650
00:53:50,537 --> 00:53:54,166
Ce que j'ai manqué, en vérité,
n'a pas la moindre espérance.
651
00:53:55,709 --> 00:53:58,295
Je l'enterre dans mon cœur a jamais,
652
00:53:58,504 --> 00:54:01,048
dans toute l'étendue du temps.
653
00:54:01,632 --> 00:54:04,426
Dans la pluralité des univers.
654
00:54:06,845 --> 00:54:09,223
En cette nuit où je ne dors pas
655
00:54:09,431 --> 00:54:11,475
et où la peine m'environne,
656
00:54:11,683 --> 00:54:14,728
comme une vérité
a laquelle je ne participe pas,
657
00:54:15,646 --> 00:54:18,190
et où dehors, le clair de lune,
658
00:54:18,398 --> 00:54:20,984
comme l'espoir que je n'ai pas,
659
00:54:21,193 --> 00:54:23,112
me demeure invisible.
660
00:54:26,573 --> 00:54:29,743
Plusieurs fois,
j'ai essayé, vainement,
661
00:54:29,952 --> 00:54:33,247
de reconstruire théâtralement
cet incident sans conséquences
662
00:54:33,455 --> 00:54:35,874
et qui, pourtant, obsède ma mémoire.
663
00:54:36,083 --> 00:54:38,293
Cette jeune fille a terre,
664
00:54:38,502 --> 00:54:40,337
presque inconsciente,
665
00:54:40,796 --> 00:54:44,550
dont je ne savais si je devais,
ni comment, l'aider.
666
00:54:44,758 --> 00:54:46,385
Musique angoissante
667
00:54:46,593 --> 00:54:50,264
Pourquoi a-t-elle eu
tant de hâte a s'échapper ?
668
00:54:57,062 --> 00:55:00,065
Bourdonnement angoissant
669
00:55:13,662 --> 00:55:15,914
Jazz
670
00:55:16,123 --> 00:55:17,916
Dans la nuit terrible,
671
00:55:18,667 --> 00:55:22,087
substance naturelle
de toutes les nuits.
672
00:55:22,296 --> 00:55:23,922
Dans la nuit d'insomnie,
673
00:55:24,131 --> 00:55:27,342
substance naturelle
de toutes les nuits.
674
00:55:27,551 --> 00:55:29,928
Et au dehors, le clair de lune,
675
00:55:30,137 --> 00:55:32,431
comme l'espoir que je n'ai pas,
676
00:55:32,639 --> 00:55:34,433
me demeure invisible.
677
00:55:35,350 --> 00:55:36,852
Tout va dormir.
678
00:55:38,061 --> 00:55:39,897
Je suis seul a veiller.
679
00:55:40,856 --> 00:55:41,982
Moi, qui écoute, somnolant,
680
00:55:42,191 --> 00:55:44,985
dans l'attente de quelque chose
avant de m'endormir.
681
00:55:45,903 --> 00:55:47,905
Viens, matin.
682
00:55:48,113 --> 00:55:49,656
Arrive.
683
00:55:49,865 --> 00:55:51,241
Viens en pure perte,
684
00:55:51,450 --> 00:55:54,119
m'apporter un autre jour
pareil a celui-ci,
685
00:55:54,328 --> 00:55:57,581
que suivra une autre nuit
pareille a celle-ci.
686
00:55:57,789 --> 00:55:59,291
Le sommeil qui, sur moi, descend.
687
00:55:59,499 --> 00:56:01,668
Le sommeil mental qui,
physiquement, sur moi, descend.
688
00:56:01,877 --> 00:56:04,630
Le sommeil universel qui,
individuellement, sur moi, descend.
689
00:56:04,838 --> 00:56:07,216
C'est le sommeil de la somme
de toutes les désillusions.
690
00:56:07,424 --> 00:56:10,844
C'est le sommeil de la synthèse
de tous les désespoirs.
691
00:56:11,053 --> 00:56:14,056
Bourdonnement angoissant
692
00:56:39,373 --> 00:56:43,794
Gémissements et cris
d'une femme qui fait l'amour
693
00:58:20,974 --> 00:58:22,601
Une porte claque.
694
00:58:25,604 --> 00:58:27,439
On verrouille la porte.
695
00:58:37,074 --> 00:58:39,534
Il me fallait savoir qui elle était.
696
00:59:02,015 --> 00:59:04,184
Téléphone
697
00:59:06,770 --> 00:59:10,732
Elle sembla surprise en entendant
une voix étrangère la réveiller.
698
00:59:10,941 --> 00:59:13,902
Et l'appeler par son nom
pour lui fixer un rendez-vous.
699
00:59:14,111 --> 00:59:16,655
Et disposer comme impérieusement
de son temps.
700
00:59:17,155 --> 00:59:20,534
Et moi, je m'étonnais a peine
de la voir accepter ce rendez-vous.
701
00:59:20,742 --> 00:59:23,829
Comme si, déjà, elle ne pouvait
avoir d'autres choix.
702
00:59:36,508 --> 00:59:37,634
Parfois,
703
00:59:37,843 --> 00:59:40,554
il était dur a Ivan
que l'amitié amoureuse après,
704
00:59:41,096 --> 00:59:44,182
rende impossible
un retour au Pays du Matin calme.
705
00:59:44,391 --> 00:59:47,394
Jazz
706
01:00:09,166 --> 01:00:11,251
À l'heure dite,
elle fut devant moi.
707
01:00:12,461 --> 01:00:15,464
Je reconnaissais la femme aperçue
et croisée la veille.
708
01:00:24,556 --> 01:00:27,309
Les questions que je lui posais
ne semblaient pas l'intéresser.
709
01:00:28,518 --> 01:00:31,188
Elle voyageait beaucoup entre
Singapour, Los Angeles et Hong-Kong.
710
01:00:32,731 --> 01:00:35,233
Elle ne manifesta aucune curiosité
a mon égard.
711
01:00:36,776 --> 01:00:38,296
Elle resta interdite
quand je lui dis :
712
01:00:38,945 --> 01:00:40,489
"Moi, je vous connais."
713
01:00:40,697 --> 01:00:43,283
"Je vous ai entendue,
la nuit dernière."
714
01:00:43,909 --> 01:00:47,913
♪ ajoutais que mes nerfs en étaient
encore agacés, écorchés vifs.
715
01:00:48,997 --> 01:00:51,917
Même si mon éloquence
pouvait lui paraître du baratin,
716
01:00:52,125 --> 01:00:53,668
je prétendais sentir
717
01:00:53,877 --> 01:00:57,047
que personne au monde
ne la désirait plus intimement.
718
01:00:57,255 --> 01:00:58,924
Que personne, comme moi,
719
01:00:59,132 --> 01:01:01,968
ne saurait l'atteindre
au plus vif de son intimité.
720
01:01:03,053 --> 01:01:05,138
Oui, ce hasard douteux
721
01:01:05,347 --> 01:01:09,184
qui avait fait de moi un voyeur
auditif, aiguisait mon désir.
722
01:01:09,935 --> 01:01:12,729
Il m'érigeait dans toute ma pureté.
723
01:01:12,938 --> 01:01:14,606
Au Cinq et la peau.
724
01:01:14,814 --> 01:01:16,816
Là, au plus écorché de moi,
725
01:01:17,025 --> 01:01:20,779
il m'était intolérable
qu'une femme ne puisse être a moi,
726
01:01:20,987 --> 01:01:22,489
être a quelqu'un.
727
01:01:23,448 --> 01:01:25,867
C'était a son tour de me regarder.
728
01:01:26,785 --> 01:01:30,872
Elle pouvait être avec quelqu'un,
mais pas a quelqu'un.
729
01:01:31,081 --> 01:01:32,081
Peu importe.
730
01:01:33,166 --> 01:01:36,169
Toute femme doit être disponible
a la grande débâcle.
731
01:01:37,003 --> 01:01:38,588
Aussi naïf que sournois,
732
01:01:38,797 --> 01:01:42,217
je lui avouais qu'il m'arrivait
parfois de jouer de ma timidité
733
01:01:42,425 --> 01:01:45,971
comme d'une stratégie,
voire d'un double jeu.
734
01:01:47,180 --> 01:01:50,225
D'ailleurs, la pâleur de ma voix
devait lui révéler
735
01:01:50,433 --> 01:01:53,562
que j'étais tenaillé par la peur
de perdre ce pari.
736
01:01:53,770 --> 01:01:55,522
Vital pour moi.
737
01:01:55,730 --> 01:01:56,940
Dévorant.
738
01:02:04,030 --> 01:02:07,867
Tenaillée par la peur
de perdre ce pari vital pour moi.
739
01:02:08,076 --> 01:02:09,077
Dévorant.
740
01:02:11,913 --> 01:02:14,749
Téléphone
741
01:02:23,883 --> 01:02:26,303
On sonne.
742
01:02:53,830 --> 01:02:59,544
Elle gémit.
743
01:02:59,753 --> 01:03:02,005
Je lui intimais de se taire.
744
01:03:03,214 --> 01:03:05,967
Écoute ton cri a l'intérieur de toi.
745
01:03:06,176 --> 01:03:10,096
Écoute ton cri au-dedans,
que nous soyons seuls a l'entendre.
746
01:03:10,305 --> 01:03:14,142
Ne crie qu'en toi.
Ne crie rien que pour nous.
747
01:03:15,727 --> 01:03:18,021
Je suis en toi pour t'écouter.
748
01:03:18,229 --> 01:03:19,522
Avec toi.
749
01:03:23,360 --> 01:03:26,196
Je lui intimais
de ne pas fermer les yeux.
750
01:03:28,823 --> 01:03:30,617
Par tes yeux aussi.
751
01:03:32,160 --> 01:03:33,787
Je veux te connaître.
752
01:03:36,164 --> 01:03:37,832
Je veux te voir jouir.
753
01:03:39,042 --> 01:03:40,460
Dans ton regard.
754
01:03:42,754 --> 01:03:45,632
Je veux que par mes yeux,
755
01:03:47,008 --> 01:03:48,551
tu t'entendes…
756
01:03:48,760 --> 01:03:50,011
Crier.
757
01:04:09,698 --> 01:04:11,825
Toujours la mêlée des cris.
758
01:04:12,033 --> 01:04:14,452
Mais où ça ? Rien qu'un.
759
01:04:17,122 --> 01:04:22,544
Une porte s'ouvre et se referme.
760
01:04:23,503 --> 01:04:26,506
Bourdonnement angoissant
761
01:04:43,732 --> 01:04:46,401
Sans doute
nous aurions dû en rester là.
762
01:04:47,318 --> 01:04:49,279
Marie n'était pas partie.
763
01:04:51,156 --> 01:04:53,450
Je suis sûr
qu'elle n'espérait rien de moi.
764
01:04:53,658 --> 01:04:57,078
Jazz
765
01:05:05,712 --> 01:05:08,590
Je t'ai toujours dit
que je ne savais pas mentir.
766
01:05:08,798 --> 01:05:11,593
Ce que je t'écris
va peut-être te choquer.
767
01:05:11,801 --> 01:05:13,553
Je te connais si mal.
768
01:05:14,220 --> 01:05:17,515
Avoir fait l'amour avec toi
m'a aussi libérée de ma peur.
769
01:05:17,724 --> 01:05:21,811
Aujourd'hui, je me découvre libre.
Et vulnérable.
770
01:05:22,562 --> 01:05:25,648
Assez vulnérable
pour en aimer aussi un autre.
771
01:06:02,060 --> 01:06:04,455
Toute la violence de mes passions
refaisait soudain irruption
772
01:06:04,479 --> 01:06:05,980
dans le cocon
que je m'étais fabriqué.
773
01:06:08,274 --> 01:06:09,984
Au lieu de me déchirer
et de me détruire
774
01:06:10,193 --> 01:06:11,486
comme celles du passé,
775
01:06:11,694 --> 01:06:14,739
cette passion m'obligeait
a me regarder en face.
776
01:06:14,948 --> 01:06:17,367
Et peut-être a regarder aussi
le monde en face.
777
01:06:29,754 --> 01:06:32,173
Ma solitude était Ma seule liberté.
778
01:06:37,929 --> 01:06:40,640
Je ne me souviens plus qui a dit :
779
01:06:40,849 --> 01:06:44,769
"Et nous parlions d'amour
de peur de parler d'autre chose."
780
01:06:48,481 --> 01:06:50,525
Nous avions fait l'amour,
781
01:06:50,733 --> 01:06:53,069
et nous n'avions
rien d'autre a faire.
782
01:06:53,278 --> 01:06:56,281
Jazz
783
01:07:09,168 --> 01:07:12,005
Ma solitude était Ma seule liberté.
784
01:07:12,213 --> 01:07:15,633
Jazz
785
01:07:42,160 --> 01:07:43,786
Itinérant.
786
01:07:44,787 --> 01:07:47,874
Suivant un itinéraire de transition.
787
01:07:48,082 --> 01:07:51,085
Je transite
en des lieux transitoires.
788
01:07:51,294 --> 01:07:54,297
Jazz
789
01:08:41,803 --> 01:08:44,722
Ma solitude était Ma seule liberté.
790
01:08:44,931 --> 01:08:47,600
Marie allait lui porter atteinte.
791
01:09:19,340 --> 01:09:23,177
Besoin de la fiction
pour affronter la réalité.
792
01:09:30,935 --> 01:09:34,522
La nuit a comme le désir
d'ordonner les cris.
793
01:09:36,357 --> 01:09:39,360
Musique traditionnelle entraînante
794
01:09:45,074 --> 01:09:47,368
Je retrouvais mon errance.
795
01:09:47,577 --> 01:09:48,828
Mes habitudes.
796
01:10:10,099 --> 01:10:13,644
Il y a, dans Manille,
trop d'espace pour ton corps vacant.
797
01:10:20,943 --> 01:10:22,695
Quoique tu dises,
798
01:10:22,904 --> 01:10:24,447
quoique tu fasses,
799
01:10:25,114 --> 01:10:27,742
c'est pour toi
que Marie est restée là.
800
01:10:38,711 --> 01:10:41,255
D'autres hommes entreront en moi.
801
01:10:47,970 --> 01:10:50,515
Musique dansante
802
01:10:50,723 --> 01:10:53,643
Bembol, avec qui
j'avais sacrément bourlingué
803
01:10:53,851 --> 01:10:55,812
a mon arrivée a Manille,
804
01:10:56,020 --> 01:10:58,356
tombait toujours au moment opportun.
805
01:11:30,138 --> 01:11:33,141
Musique sensuelle
♪ Cris du présentateur
806
01:13:22,750 --> 01:13:24,085
Les trains crient,
807
01:13:24,293 --> 01:13:27,296
s'enfoncent
a la recherche de l'errant.
808
01:13:28,214 --> 01:13:32,510
Partout et nulle part,
j'ai des amis et je ris.
809
01:13:32,718 --> 01:13:34,971
Plus on est seul et plus on rit.
810
01:13:35,179 --> 01:13:38,474
On se saoule de mots,
de bruits, d'ennui.
811
01:13:38,683 --> 01:13:41,435
On s'enivre de chant et de poésie.
812
01:13:42,186 --> 01:13:43,604
Je riais.
813
01:13:45,690 --> 01:13:49,318
Combien de Cinq et la peau
avions nous déjà bus, ce jour-là ?
814
01:13:49,527 --> 01:13:50,945
Cinq et la peau.
815
01:13:51,696 --> 01:13:52,989
C'est le nom d'un vin chinois
816
01:13:53,197 --> 01:13:56,158
que j'avais découvert
un soir de beuverie a Hong-Kong.
817
01:13:56,367 --> 01:13:58,494
Cinq plus la peau,
818
01:13:58,703 --> 01:14:01,205
comme me l'avaient traduit
mes amis chinois.
819
01:14:01,414 --> 01:14:03,874
Cinq parfums plus l'écorce.
820
01:14:04,542 --> 01:14:08,129
Le parfum de l'écorce
en plus des cinq parfums.
821
01:14:09,213 --> 01:14:10,798
L'écorce.
822
01:14:11,716 --> 01:14:13,217
La peau de choses,
823
01:14:13,843 --> 01:14:16,345
qui secrète les cinq parfums.
824
01:14:17,013 --> 01:14:20,474
Alors, pourquoi pas
les cinq sens et la peau ?
825
01:14:20,683 --> 01:14:22,518
C'est ce que je leur proposais.
826
01:14:23,602 --> 01:14:27,273
Car ce vin vous arrache
les cinq sens et la peau.
827
01:14:28,065 --> 01:14:32,403
Il agit en œuvre d'art,
vous dégrise plus qu'il ne grise,
828
01:14:32,611 --> 01:14:34,780
vous apporte l'essence des choses
et vous fait vivre
829
01:14:34,989 --> 01:14:37,575
l'essentiel
de ce que vous avez vécu.
830
01:14:37,783 --> 01:14:39,368
L'ébriété est une fracture.
831
01:14:40,703 --> 01:14:43,914
Elle éloigne de vous
et rapproche de soi.
832
01:14:44,874 --> 01:14:45,875
Comme si,
833
01:14:46,083 --> 01:14:48,794
décapé de votre écorce protectrice,
834
01:14:49,378 --> 01:14:50,921
vous implosiez.
835
01:14:59,055 --> 01:15:01,682
Téléphone
836
01:15:12,860 --> 01:15:15,154
C'est l'automne pluvieux et sombre.
837
01:15:16,072 --> 01:15:19,533
Dans la nuit,
grésillent les insectes obscurs.
838
01:15:19,742 --> 01:15:22,620
De peur que le sommeil
apaise un moment mon chagrin,
839
01:15:22,828 --> 01:15:25,331
il rapproche peu a peu
leur chant de mon lit.
840
01:15:40,429 --> 01:15:43,974
Musique traditionnelle mélancolique
841
01:15:54,652 --> 01:15:58,864
"El Filibusterismo".
Le héros de Rizal porté en image
842
01:15:59,073 --> 01:16:02,243
par Gerardo "Gerry" de Leôn,
devenu mythique,
843
01:16:02,451 --> 01:16:05,079
comme les héros de ses films.
Diego Silang,
844
01:16:05,287 --> 01:16:08,791
Moises Padilla,
Padre Burgos, Sanda Wong,
845
01:16:10,376 --> 01:16:13,921
Manong llagan de Leôn,
vieux frère de Leôn,
846
01:16:14,130 --> 01:16:17,133
dont l'œuvre pourtant si récente
a presque entièrement disparu.
847
01:16:17,341 --> 01:16:21,804
Ainsi son film, "Daigdig ng mga Api",
le monde des opprimés,
848
01:16:22,638 --> 01:16:23,638
titre qui symbolise
849
01:16:23,764 --> 01:16:25,641
l'ensemble de ses films.
850
01:16:25,850 --> 01:16:28,352
Tonnerre
851
01:16:29,687 --> 01:16:30,980
Phil,
852
01:16:31,188 --> 01:16:34,316
en qui j'ai rêvé de m'incorporer
pour ne plus me préoccuper de moi.
853
01:16:34,525 --> 01:16:37,403
Ne plus être supporté par le monde,
mais porter le monde.
854
01:16:37,611 --> 01:16:39,530
Être une flèche et une torche.
855
01:16:39,738 --> 01:16:43,033
Tout en étant avec les autres,
fondre comme un aigle.
856
01:16:43,242 --> 01:16:47,079
Être, comme a dit Whitman,
soi-même et en masse.
857
01:16:51,542 --> 01:16:54,962
Musique traditionnelle mélancolique
858
01:17:35,961 --> 01:17:37,046
À l'automne 80,
859
01:17:37,254 --> 01:17:39,214
les mesures de sécurité
habituelles aux aérodromes
860
01:17:39,340 --> 01:17:41,967
furent étendues aux hôtels
et aux grands magasins.
861
01:17:46,764 --> 01:17:50,976
Est-ce vraiment la fatalité
qui la fit se trouver là,
862
01:17:51,185 --> 01:17:52,895
a ce moment-là ?
863
01:17:55,814 --> 01:17:58,859
Ma solitude, c'est ma seule liberté.
864
01:17:59,068 --> 01:18:00,486
Maki l'a compris.
865
01:18:04,490 --> 01:18:07,409
Une urgence encore plus grande
866
01:18:07,618 --> 01:18:09,703
de la présence d'un corps
867
01:18:09,912 --> 01:18:11,705
et de sa respiration.
868
01:18:49,952 --> 01:18:53,956
Avion
869
01:18:56,584 --> 01:18:59,628
Quand un avion
passe au mauvais moment,
870
01:18:59,837 --> 01:19:03,424
il arrive a Ivan
de confondre Keats et Shelley.
871
01:19:04,049 --> 01:19:05,342
Au mauvais moment,
872
01:19:05,551 --> 01:19:08,262
c'est-a-dire
quand Ivan est très loin de tout,
873
01:19:08,470 --> 01:19:10,222
dans l'espace et dans le temps
874
01:19:10,431 --> 01:19:13,892
et qu'il a peur que son ombre
elle-même mesure que lui,
875
01:19:14,101 --> 01:19:16,061
non consigné par le tailleur.
876
01:19:16,270 --> 01:19:19,231
Ou bien encore
qu'elle lui marche sur le corps
877
01:19:19,440 --> 01:19:23,235
et que lui ou elle,
ou les deux ensemble trébuchent.
878
01:19:23,444 --> 01:19:26,864
Il lui arrive
de confondre Keats et Shelley.
879
01:19:28,032 --> 01:19:30,576
Qui s'était choisi pour épitaphe
880
01:19:30,784 --> 01:19:35,247
"Ici, repose un homme dont le nom
était écrit sur de l'eau" ?
881
01:19:35,456 --> 01:19:38,459
Qui n'avait plus
de poumon a autopsie ?
882
01:19:38,667 --> 01:19:40,586
<i>Qui fût incinéré
sur une côte désolée,</i>
883
01:19:40,794 --> 01:19:42,588
entre montagne et mer ?
884
01:19:43,797 --> 01:19:47,092
Avec, en surplomb, Byron,
885
01:19:47,301 --> 01:19:49,178
comme un tableau mal accroché.
886
01:19:50,054 --> 01:19:52,765
Tous morts dans le désordre.
887
01:19:52,973 --> 01:19:54,433
En 1821,
888
01:19:54,642 --> 01:19:56,727
22, 24.
889
01:19:56,935 --> 01:19:58,270
Qui a 26 ans ?
890
01:19:58,479 --> 01:20:01,106
Qui a 30 ans ?
Qui a 36 ?
891
01:20:02,191 --> 01:20:06,111
Mais a qui appartenaient
ces dates et ces âges ?
892
01:20:06,862 --> 01:20:09,907
Les pièces du puzzle
étaient dans l'esprit d'Ivan,
893
01:20:10,115 --> 01:20:11,408
calcinées,
894
01:20:11,617 --> 01:20:13,744
impossibles a reconstituer,
895
01:20:13,952 --> 01:20:15,829
comme les corps brûlés.
896
01:20:16,038 --> 01:20:18,248
Quand un chasseur supersonique passe
897
01:20:18,457 --> 01:20:20,542
a basse altitude
et au mauvais moment,
898
01:20:21,001 --> 01:20:23,796
Ivan pense que les poètes anglais
ont eu tort de mourir
899
01:20:24,004 --> 01:20:26,048
si près les uns des autres.
900
01:20:26,256 --> 01:20:28,717
Dans le même pays, ou presque.
901
01:20:39,895 --> 01:20:43,023
Lorsque la pollution
change le corps de l'eau.
902
01:20:51,824 --> 01:20:54,224
Je suis trop partie prenante
aux avantages de la vie moderne
903
01:20:54,368 --> 01:20:55,786
pour être écologiste.
904
01:20:56,453 --> 01:20:59,915
Mais ça me fait bondir quand je vois
attenter a l'ordre de la nature.
905
01:21:00,749 --> 01:21:04,336
La colère me poussait a saouler,
piétiner cette terre arrachée,
906
01:21:04,545 --> 01:21:06,630
charroyée pour étouffer la mer.
907
01:21:06,839 --> 01:21:08,839
La même rage impuissante me prenait
quand je voyais
908
01:21:09,007 --> 01:21:11,385
une main-d'œuvre gisant debout,
909
01:21:11,593 --> 01:21:14,221
dans l'attente souvent vaine
d'un visa pour le travail
910
01:21:14,430 --> 01:21:18,016
et les États-Unis de rêve
ou l'Arabie heureuse.
911
01:21:48,881 --> 01:21:51,049
Il me fallait revenir a Tondo.
912
01:21:51,258 --> 01:21:52,801
Touchée dans cette lèpre,
913
01:21:53,010 --> 01:21:55,429
cette terrible réserve
des moins-que-rien,
914
01:21:55,637 --> 01:21:57,181
dont la disponibilité
reste une menace
915
01:21:57,389 --> 01:21:59,057
pour qui a le moindre travail.
916
01:22:03,103 --> 01:22:06,648
Je les sentais comme les témoins
même pas étonnés de ma gêne.
917
01:22:06,857 --> 01:22:09,359
Et pourtant,
j'enviais la sorte de chance
918
01:22:09,568 --> 01:22:11,629
qu'avaient ces enfants d'affronter
sauvagement, tout de suite,
919
01:22:11,653 --> 01:22:14,573
secondes après secondes, la réalité.
920
01:22:17,451 --> 01:22:21,163
Eux au moins ne seront pas happés,
mutilés par une éducation
921
01:22:21,371 --> 01:22:23,290
qui vous ment
sur la vie et les hommes.
922
01:22:24,249 --> 01:22:25,249
Pour un peu,
923
01:22:25,417 --> 01:22:27,857
j'aurais l'utopie de croire
qu'ils sauront se faire un destin.
924
01:22:30,047 --> 01:22:33,133
Tu verras, en passant,
te sourire un enfant.
925
01:22:33,342 --> 01:22:36,762
Résume-lui
dans un sourire ce qu'il sourit.
926
01:23:58,552 --> 01:24:01,555
Jazz
927
01:24:19,781 --> 01:24:22,784
Bourdonnement angoissant
928
01:24:34,713 --> 01:24:36,965
Il faut aller jusqu'au blanc.
929
01:24:41,345 --> 01:24:43,323
Je n'arrive pas a me sortir
de l'esprit quelques lignes
930
01:24:43,347 --> 01:24:46,266
d'un écrivain allemand,
témoin du nazisme.
931
01:24:46,475 --> 01:24:48,578
Des lignes que je confonds peut-être
avec celles du critique
932
01:24:48,602 --> 01:24:50,479
qui rendait compte de son livre.
933
01:24:50,687 --> 01:24:52,898
Reck-Malleczewen
était un médecin riche,
934
01:24:53,106 --> 01:24:55,359
d'une culture aristocratique
esthétisante
935
01:24:55,567 --> 01:24:58,612
et d'un conservatisme
monarchique ironique.
936
01:24:58,820 --> 01:25:03,408
Il refusa de s'exiler
et de devenir un antinazi du dehors.
937
01:25:03,617 --> 01:25:06,203
Et ce, au moment même
où ses amis mouraient
938
01:25:06,411 --> 01:25:08,497
et sa maison était envahie.
939
01:25:09,164 --> 01:25:11,500
Il mourut a Dachau après avoir tenu
en secret un journal
940
01:25:11,708 --> 01:25:14,002
qu'il enfouit
dans une boîte métallique.
941
01:25:16,338 --> 01:25:20,300
"Je te hais !", s'écrit-il,
invectivant Hitler.
942
01:25:21,093 --> 01:25:23,553
"Je te hais
dans le sommeil et dans la veille,"
943
01:25:23,762 --> 01:25:26,014
"je te hais
en tant que corrupteur de la vie,"
944
01:25:26,223 --> 01:25:29,643
"je te hais en tant qu'ennemi juré
du rire de l'homme."
945
01:25:30,352 --> 01:25:34,064
Les ennemis jurés du rire de l'homme,
les corrupteurs de la vie.
946
01:25:34,272 --> 01:25:35,857
Les voilà bien,
ces profiteurs laqués
947
01:25:36,066 --> 01:25:38,735
qui vont jusqu'à se prétendre
les arbitres des élégances.
948
01:25:38,944 --> 01:25:41,321
Ces serviteurs
de ce système multinational
949
01:25:41,530 --> 01:25:45,158
qui règne aujourd'hui de moins
en moins sournoisement sur le monde.
950
01:25:45,367 --> 01:25:48,620
Prometteurs des loisirs
bureaucratiquement organisés.
951
01:25:48,829 --> 01:25:52,207
Ils asphyxient, paralysent
toute chance de bonheur
952
01:25:52,416 --> 01:25:55,794
en instituant une médiocrité
d'esprit, une bêtise avachie.
953
01:25:58,338 --> 01:26:00,173
Un antinazi du dehors.
954
01:26:01,133 --> 01:26:04,136
Quel mot terrible, qui me trouble.
955
01:26:05,554 --> 01:26:07,055
Du dehors.
956
01:26:08,724 --> 01:26:10,642
Qu'est-ce que j'ai fui ?
957
01:26:11,810 --> 01:26:14,187
Que suis-je en train de fuir ?
958
01:26:14,396 --> 01:26:17,065
Moi, qui appartiens a un pays
que j'ai quitté.
959
01:26:18,692 --> 01:26:20,986
J'avais fait |le tour de Manille.
960
01:26:21,194 --> 01:26:24,698
Je ne savais pas
si j'avais fait le tour de moi-même.
961
01:26:24,906 --> 01:26:29,327
Et le tour de moi-même a travers
ce que Manille aurait pu m'apporter.
962
01:26:31,329 --> 01:26:33,790
Mes racines s'y étaient développées
963
01:26:33,999 --> 01:26:36,084
mais elles étaient ensablées.
964
01:26:39,880 --> 01:26:42,507
Mettre le temps a profit.
965
01:26:44,009 --> 01:26:46,845
Pas un jour
sans écrire noir sur blanc.
966
01:26:48,847 --> 01:26:52,851
Depuis que je me suis mis a écrire,
il s'est écoulé cing minutes.
967
01:26:53,852 --> 01:26:57,189
Les ai-je, oui ou non,
mises a profit ?
968
01:27:02,736 --> 01:27:04,863
J'ai un grand rhume de cerveau.
969
01:27:06,740 --> 01:27:09,021
Et tout le monde sait
combien les grands rhumes de cerveau
970
01:27:09,076 --> 01:27:11,411
altèrent
tout le système de l'univers.
971
01:27:14,998 --> 01:27:16,333
Ils nous fâchent avec la vie
972
01:27:16,541 --> 01:27:19,377
et font éternuer
jusqu'à la métaphysique.
973
01:27:22,756 --> 01:27:25,759
Toute la journée perdue,
a force de me moucher.
974
01:27:28,053 --> 01:27:30,806
J'ai mal a la tête indistinctement.
975
01:27:33,892 --> 01:27:35,727
♪ Ai besoin de vérité.
976
01:27:37,020 --> 01:27:38,563
Et d'aspirine.
977
01:27:43,485 --> 01:27:46,488
Jazz
978
01:28:31,533 --> 01:28:33,577
À Manille, comme ailleurs,
979
01:28:33,785 --> 01:28:36,746
j'en ai rencontré, de ces bonnes
et grandes bourgeoises
980
01:28:37,205 --> 01:28:39,833
qui s'imaginaient se prouver,
et nous prouver,
981
01:28:40,250 --> 01:28:43,253
leur liberté,
en étalant leurs licences.
982
01:28:44,087 --> 01:28:46,423
Si bien qu'étranger,
et français, de surcroît,
983
01:28:46,631 --> 01:28:50,427
elles avaient hâte de vouloir
m'encadrer dans leur panoplie.
984
01:28:51,678 --> 01:28:53,197
Comme je ne supportais pas
de voisiner là,
985
01:28:53,221 --> 01:28:55,140
avec leurs hommes d'affaires,
986
01:28:55,348 --> 01:28:58,018
je leur proposais,
comme seule forme d'amour,
987
01:28:58,226 --> 01:28:59,477
la sodomie.
988
01:29:00,687 --> 01:29:02,814
Vous seriez surpris de savoir
combien acceptaient,
989
01:29:03,023 --> 01:29:04,774
après les quelques minauderies
d'usage.
990
01:29:06,318 --> 01:29:07,798
C'était le grand amour,
n'est-ce pas ?
991
01:29:09,070 --> 01:29:10,572
Pour moi, c'était revanche.
992
01:29:10,780 --> 01:29:13,200
Donc jouissance froide.
993
01:29:18,455 --> 01:29:20,123
Je suis un fou
994
01:29:20,332 --> 01:29:23,793
a qui son âme propre est étrangère.
995
01:29:31,718 --> 01:29:34,846
Mon sens français des politesses
et ma sportivité
996
01:29:35,055 --> 01:29:37,390
pouvaient être pris en défaut.
997
01:29:46,983 --> 01:29:50,070
Voilà, Madame Bovary existe
et je l'ai rencontrée.
998
01:29:51,404 --> 01:29:53,949
Je n'avais pas le courage
d'envaser ses illusions.
999
01:29:54,157 --> 01:29:58,245
Je redoutais peut-être aussi
ma propre lise, mes sables mouvants.
1000
01:30:03,833 --> 01:30:07,254
Il semblait fatal
que Marie soit dépendante,
1001
01:30:08,046 --> 01:30:10,257
et cela m'était confortable.
1002
01:30:19,808 --> 01:30:21,810
D'ailleurs, a quoi bon tout cela ?
1003
01:30:22,435 --> 01:30:24,437
Elle cicatrise.
1004
01:30:25,605 --> 01:30:28,441
Bientôt, même,
elle n'aura plus d'élancement.
1005
01:30:29,317 --> 01:30:31,736
Bientôt, je serai ailleurs.
1006
01:30:32,237 --> 01:30:33,405
Et loin.
1007
01:30:35,073 --> 01:30:36,116
Moi-même.
1008
01:30:38,201 --> 01:30:39,661
Elle cicatrise.
1009
01:30:41,454 --> 01:30:43,081
Nous cicatrisons.
1010
01:31:16,448 --> 01:31:17,824
Il faut partir.
1011
01:31:18,033 --> 01:31:19,367
Au petit matin.
1012
01:31:19,951 --> 01:31:21,536
Au chant du coq.
1013
01:31:23,371 --> 01:31:25,582
Bientôt, ce sera l'année du coq.
1014
01:31:27,000 --> 01:31:28,251
C'est bon signe.
1015
01:31:28,835 --> 01:31:30,837
Mais que sera 1981 ?
1016
01:31:34,174 --> 01:31:37,177
Ce n'est pas mon ami Denkar
qui aurait prétendu le dire,
1017
01:31:37,385 --> 01:31:40,096
mais ce dont il était sûr,
ce qu'il affirmait,
1018
01:31:40,305 --> 01:31:43,308
ce n'était pas d'un pays neuf
que j'avais besoin.
1019
01:31:44,476 --> 01:31:47,103
Mais bien de me sentir neuf.
1020
01:31:47,729 --> 01:31:48,980
Renouvelé.
1021
01:31:51,608 --> 01:31:54,611
Musique douce
1022
01:32:07,082 --> 01:32:10,043
Mais les vrais voyageurs
sont ceux-là seuls qui partent
1023
01:32:10,251 --> 01:32:11,378
pour partir.
1024
01:32:12,305 --> 01:33:12,429
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm