Cinq et la peau

ID13203163
Movie NameCinq et la peau
Release NameCinq.et.la.peau.1982.1080p.h264.ac3.Subs-bp
Year1982
Kindmovie
LanguageFrench
IMDB ID163584
Formatsrt
Download ZIP
Download fr-FR.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:52,404 --> 00:00:54,031 Ivan allait-il suivre, 3 00:00:54,239 --> 00:00:57,075 poursuivre le printemps a travers le monde ? 4 00:01:03,081 --> 00:01:05,125 Je vois passer un vol d'oiseaux. 5 00:01:05,334 --> 00:01:08,587 Pourquoi est-il léger, agile et sûr ? 6 00:01:09,713 --> 00:01:12,174 Pourquoi suit-il, dans le ciel sans frontières, 7 00:01:12,382 --> 00:01:13,550 son libre cours ? 8 00:01:13,759 --> 00:01:16,762 Jazz 9 00:01:33,820 --> 00:01:35,489 Tout s'est passé comme si, dans ma dérive, 10 00:01:35,697 --> 00:01:37,324 je m'étais laissé choisir par Manille. 11 00:01:37,532 --> 00:01:40,243 Manille, Maynilla, Manila. 12 00:01:40,452 --> 00:01:43,455 Cette manie que j'ai, d'errer là. En quête de quoi ? 13 00:01:44,164 --> 00:01:46,333 Et pourquoi ici plutôt qu'ailleurs ? 14 00:01:47,292 --> 00:01:48,961 ♪ Aurais dû préférer Jakarta, 15 00:01:49,169 --> 00:01:51,964 plus près de l'équateur, davantage au centre des réseaux. 16 00:01:52,172 --> 00:01:54,192 Manille, qui n'a pas de centre, est faite pour celui 17 00:01:54,216 --> 00:01:56,009 qui n'a pas de centre. 18 00:01:56,843 --> 00:01:59,262 Manille, Sud-Est asiatique hétéroclite, 19 00:01:59,471 --> 00:02:01,181 fait pour accueillir l'errant. 20 00:02:01,390 --> 00:02:02,390 Manille pittoresque, 21 00:02:02,516 --> 00:02:05,352 faite pour celui que le pittoresque peut distraire de lui. 22 00:02:05,894 --> 00:02:07,354 Manille me tient. 23 00:02:07,562 --> 00:02:09,356 Je ne tiens pas Manille. 24 00:02:09,564 --> 00:02:13,402 Des jours, des nuits qui finissent par faire des mois, des années. 25 00:02:13,610 --> 00:02:16,947 Voilà bientôt deux ans et je ne suis pas encore reparti. 26 00:02:22,452 --> 00:02:26,581 Ici, dans un plein élan, la peinture jaillit des murs. 27 00:02:27,582 --> 00:02:29,710 Un carnaval, triste aujourd'hui. 28 00:02:48,145 --> 00:02:50,230 Dans une ville étrangère, 29 00:02:50,439 --> 00:02:52,733 une ville au présent opaque, 30 00:02:52,941 --> 00:02:56,153 tenter de faire face a sa singularité, 31 00:02:56,361 --> 00:03:00,240 a travers des itinéraires mentaux, émotionnels, passionnels, 32 00:03:00,449 --> 00:03:02,492 affectifs, sexuels. 33 00:03:02,701 --> 00:03:05,704 Être a la recherche de son intégrité. 34 00:03:05,912 --> 00:03:09,291 Être a la recherche d'une intégrité. 35 00:03:09,499 --> 00:03:12,627 Klaxon de train 36 00:03:13,712 --> 00:03:15,672 C'est au lointain de nous-même, 37 00:03:15,881 --> 00:03:18,508 de notre identité que nous sommes en quête. 38 00:03:20,218 --> 00:03:21,845 Rien n'est changé. 39 00:03:22,054 --> 00:03:24,598 En tout cas, je ne m'en aperçois pas. 40 00:03:25,307 --> 00:03:26,683 Il y a 20 ans, 41 00:03:27,309 --> 00:03:29,311 celui que j'étais alors, 42 00:03:29,519 --> 00:03:31,354 un autre, bien sûr. 43 00:03:31,897 --> 00:03:35,525 Vingt années inutiles. Vingt années perdues. 44 00:03:36,109 --> 00:03:37,861 ♪ Essaie de reconstruire, en imagination, 45 00:03:38,070 --> 00:03:40,822 qui j'étais et comment j'étais il a 20 ans. 46 00:03:41,031 --> 00:03:42,425 Il est tant de personnages de roman 47 00:03:42,449 --> 00:03:44,469 que je connais mieux de l'intérieur que ce moi-même. 48 00:03:44,493 --> 00:03:45,493 Klaxon 49 00:03:45,660 --> 00:03:47,162 Il y a 20 ans. 50 00:03:54,628 --> 00:03:57,297 De toutes mes fringales, la plus forte est celle que j'ai de moi. 51 00:03:58,131 --> 00:03:59,591 Cette boulimie, 52 00:03:59,800 --> 00:04:02,219 pas une bougeotte ne pourra l'apaiser. 53 00:04:02,427 --> 00:04:05,430 Jazz 54 00:04:34,668 --> 00:04:36,503 Savoir demeurer, 55 00:04:37,420 --> 00:04:38,630 habiter. 56 00:04:42,884 --> 00:04:45,512 Dans ce grouillement, un repère. 57 00:04:46,179 --> 00:04:48,306 Antre, repère, terrier, 58 00:04:48,515 --> 00:04:49,933 où se repérer. 59 00:04:56,523 --> 00:04:58,692 Je rassemble les images, traces 60 00:04:58,900 --> 00:05:01,486 vestiges, souvenirs des lieux, des liens, 61 00:05:01,695 --> 00:05:03,613 des êtres de mon errance. 62 00:05:03,822 --> 00:05:07,409 Ce que j'apporte de l'extérieur, ce que je découvre ici. 63 00:05:07,617 --> 00:05:10,745 Ici, je récupère les mots d'un vocabulaire que je veux a moi. 64 00:05:10,954 --> 00:05:14,457 Les vibrations des gestes, des regards accrochés puis perdus. 65 00:05:14,666 --> 00:05:16,209 Je me récupère. 66 00:05:30,640 --> 00:05:32,726 Je range, j'ordonne ce qui m'émeut, 67 00:05:32,934 --> 00:05:35,854 ce qui pourrait m'aider, le peu que j'ai acquis. 68 00:05:46,448 --> 00:05:49,451 L'espace, enfin, cesse d'être dehors. 69 00:05:51,953 --> 00:05:53,830 ♪ Éprouve, pour un instant, le centre. 70 00:05:54,039 --> 00:05:58,335 Un centre formateur, porteur de feu, en marche au lieu de dériver 71 00:05:58,543 --> 00:06:00,212 en quelques vagues points de la sphère, 72 00:06:00,420 --> 00:06:03,089 tâtonnant toujours vers ma circonférence. 73 00:06:13,433 --> 00:06:14,476 Ivan, 74 00:06:16,019 --> 00:06:18,438 dis-moi ce que tu aimes le plus. 75 00:06:18,647 --> 00:06:20,315 Les gens ou les choses ? 76 00:06:24,736 --> 00:06:26,363 Je vais d'hôtels en palaces. 77 00:06:26,571 --> 00:06:29,699 Voyageur de l'éternel retour a la même chambre de luxe. 78 00:06:29,908 --> 00:06:31,243 Je me rêve une âme d'ermite 79 00:06:31,451 --> 00:06:33,536 parmi l'agitation cosmopolite. Téléphone 80 00:06:33,745 --> 00:06:37,749 Je me plais dans ces hôtels. ♪ En ai besoin pour mon hygiène. 81 00:06:37,958 --> 00:06:39,435 L'âme et le corps, pour leur propreté, 82 00:06:39,459 --> 00:06:41,586 n'ont pas toujours recours au même moyen. 83 00:06:43,296 --> 00:06:45,298 Le luxe, ça s'achète. 84 00:06:45,966 --> 00:06:47,259 Et de l'argent, je n'en ai pas. 85 00:06:48,260 --> 00:06:50,220 Je dois en trouver. Téléphone 86 00:06:50,428 --> 00:06:53,431 Jouer a l'intermédiaire, au courtier. 87 00:06:54,015 --> 00:06:55,015 Jouer de mon entregent 88 00:06:55,183 --> 00:06:57,023 et Dieu, qui est malin, sait peut-être pourquoi 89 00:06:57,060 --> 00:07:00,438 j'ai souvent maille a partir avec des femmes. D'affaires. 90 00:07:01,106 --> 00:07:02,482 Des femmes, 91 00:07:02,691 --> 00:07:04,567 elles en ont l'apparence. 92 00:07:04,776 --> 00:07:06,486 Femmes tigresses, 93 00:07:06,695 --> 00:07:07,821 harpies, 94 00:07:08,029 --> 00:07:09,239 rapaces. 95 00:07:09,906 --> 00:07:11,825 Plus rapace que femme. 96 00:07:12,701 --> 00:07:14,619 Et si j'essaye d'atteindre la femme, 97 00:07:14,828 --> 00:07:17,163 je suis victime de la virago. 98 00:07:18,081 --> 00:07:20,500 Devoir ruser dans un zoo, 99 00:07:20,709 --> 00:07:22,419 cela me démonte. 100 00:07:23,295 --> 00:07:26,298 Je ne saurais pardonner cette offense. 101 00:07:26,923 --> 00:07:29,342 Jazz 102 00:07:34,723 --> 00:07:37,475 Il abaisse ses yeux, très las de voir le monde. 103 00:07:37,976 --> 00:07:40,812 C'est l'injustice et le destin. 104 00:07:44,065 --> 00:07:46,151 C'est drôle. C'est aux Philippines que Fritz Lang, 105 00:07:46,359 --> 00:07:48,695 juste après la guerre, a fait son plus mauvais film. 106 00:07:49,154 --> 00:07:51,156 Intra-muros venait d'être rasé. 107 00:07:51,364 --> 00:07:53,908 Il n'y avait plus rien du Manille espagnol. 108 00:07:54,117 --> 00:07:55,869 Il n'y avait même pas, si je puis dire, 109 00:07:56,077 --> 00:07:58,288 le film-annonce du Manille d'aujourd'hui. 110 00:07:58,997 --> 00:08:01,916 C'est peut-être pour ça qu'ici, Lang n'avait pas d'œil. 111 00:08:02,125 --> 00:08:04,085 La fonction crée l'organe. 112 00:08:05,003 --> 00:08:07,203 Très vieux, près de sa maison, retiré dans les collines, 113 00:08:07,255 --> 00:08:08,757 avec sa pauvre vue, 114 00:08:08,965 --> 00:08:13,094 il regardait et imaginait-il les écureuils jouer au soleil. 115 00:08:13,303 --> 00:08:15,472 Il leur donnait des noisettes. 116 00:08:15,680 --> 00:08:17,760 J'ai été long a comprendre pourquoi il insistait tant 117 00:08:17,807 --> 00:08:20,310 sur le fait qu'il détestait Le Secret derrière la porte. 118 00:08:20,518 --> 00:08:22,854 Ce film qu'il avait dû nécessairement tant aimer 119 00:08:23,063 --> 00:08:26,066 jusqu'au retentissant échec qui ruina sa société de production. 120 00:08:26,274 --> 00:08:27,650 Diana. 121 00:08:27,859 --> 00:08:31,321 Diane. On dirait le nom d'une femme aimée. 122 00:08:32,155 --> 00:08:33,281 Un jour, 123 00:08:33,490 --> 00:08:37,035 je compris que la générosité de Fritz Lang, c'était sa naïveté. 124 00:08:37,911 --> 00:08:41,623 Son rêve naïf de croire qu'un homme puisse changer. 125 00:08:42,374 --> 00:08:45,460 Que l'Homme, la vie peuvent changer. 126 00:08:48,421 --> 00:08:51,800 Errant dans un réseau de rails, de fils, 127 00:08:52,008 --> 00:08:55,053 traçant un entrelacs qui m'embrouille. 128 00:09:04,437 --> 00:09:08,066 Dans l'eau, qui se souvient d'avoir fini sa peine ? 129 00:09:08,942 --> 00:09:09,942 L'eau. 130 00:09:11,694 --> 00:09:14,531 Elle a fait encore bien d'autres choses. 131 00:09:15,615 --> 00:09:17,826 Comme de couler sur moi. 132 00:09:18,660 --> 00:09:20,036 D'être une épaisseur. 133 00:09:20,245 --> 00:09:23,665 Musique traditionnelle lente 134 00:09:52,444 --> 00:09:54,362 La femme est ligne. 135 00:09:55,029 --> 00:09:57,490 La femme est couleur. 136 00:09:59,242 --> 00:10:01,703 Je viens remettre de l'ordre en moi. 137 00:10:03,663 --> 00:10:05,081 La toile. 138 00:10:05,540 --> 00:10:06,875 Une note. 139 00:10:07,083 --> 00:10:08,877 Une suite de notes. 140 00:10:13,256 --> 00:10:15,425 Hors du bruit, hors du grouillement, 141 00:10:15,633 --> 00:10:17,343 le marivaudage. 142 00:10:17,552 --> 00:10:19,762 Marivaudage avec l'image, 143 00:10:20,430 --> 00:10:24,058 pour partir laver des scories que le tohu-bohu a déposées. 144 00:10:27,979 --> 00:10:29,647 Dans la discordance, 145 00:10:29,856 --> 00:10:31,065 accord. 146 00:10:43,119 --> 00:10:44,704 Ton œil est ta mémoire. 147 00:10:48,333 --> 00:10:51,669 Musique dansante 148 00:11:10,146 --> 00:11:13,650 Jazz 149 00:11:21,032 --> 00:11:24,911 La nuit a comme le désir d'ordonner les cris. 150 00:11:34,003 --> 00:11:37,715 Dans l'épaisseur douillette de cette nuit rouge. 151 00:11:52,939 --> 00:11:55,191 Moi qui ai vécu dans l'illusion, 152 00:11:55,400 --> 00:11:58,111 tout au long de cette vie, un jour surgit. 153 00:12:00,238 --> 00:12:03,658 Ici, le futur se conjugue au présent. 154 00:12:03,866 --> 00:12:06,494 Bourdonnement angoissant 155 00:12:29,142 --> 00:12:32,562 L'horloge arrêtée crie encore plus. 156 00:12:37,442 --> 00:12:39,319 Autour de ces meubles, 157 00:12:39,527 --> 00:12:43,114 des gens ont vécu une vie accordée a la lumière. 158 00:12:43,323 --> 00:12:45,408 La lumière de ces meubles. 159 00:12:50,663 --> 00:12:53,541 On tenait alors table ouverte avec le temps. 160 00:12:53,958 --> 00:12:56,878 Dehors, Il pourrait pleuvoir longtemps. 161 00:13:08,056 --> 00:13:11,851 Bourdonnement angoissant 162 00:13:12,518 --> 00:13:16,230 Reviendra-t-il, cet art presque oublié, d'un temps révolu ? 163 00:13:17,607 --> 00:13:19,025 Viendra-t-il pour tous ? 164 00:13:19,233 --> 00:13:22,236 Musique traditionnelle entraînante 165 00:13:43,132 --> 00:13:45,510 Près des buissons d'hibiscus, 166 00:13:45,718 --> 00:13:47,470 des femmes projetaient leur désir 167 00:13:47,887 --> 00:13:50,014 dans un apparent jeu de dentelle. 168 00:14:17,125 --> 00:14:19,961 Si tu as soif, bois un Kalamansi. 169 00:14:20,628 --> 00:14:25,425 Ce petit citron au jus piquant, sous une écorce verte et odorante. 170 00:14:25,967 --> 00:14:28,594 Épreins-le entre pouce et index. 171 00:14:28,803 --> 00:14:32,390 Mélange-le en juste proportion avec de l'eau glacée. 172 00:14:32,598 --> 00:14:34,100 Le suc est taquin. 173 00:14:34,600 --> 00:14:38,104 Tu en seras tout revigoré et rafraîchi. 174 00:14:38,312 --> 00:14:40,512 Croyez-moi, cela vaut la peine de se passer de déjeuner 175 00:14:40,565 --> 00:14:42,734 pour goûter, au milieu de l'après-midi, 176 00:14:42,942 --> 00:14:45,445 a la volupté d'une tradition espagnole passée. 177 00:14:45,653 --> 00:14:47,321 La merienda. 178 00:14:47,530 --> 00:14:48,740 Surtout quand une jeune fille 179 00:14:48,948 --> 00:14:50,950 dont on tomberait amoureux si on était paresseux 180 00:14:51,159 --> 00:14:52,160 est votre hôtesse. 181 00:14:58,583 --> 00:15:01,669 Vous faites halte. Un aller-retour des paupières suffit 182 00:15:01,878 --> 00:15:03,421 pour se retrouver soi-même en soi-même. 183 00:15:13,139 --> 00:15:15,516 Vous saurez alors déguster jusqu'aux couleurs. 184 00:15:19,020 --> 00:15:23,149 Il arrive que les femmes agrémentent votre espace. 185 00:15:23,357 --> 00:15:26,360 Jazz 186 00:15:57,391 --> 00:15:58,726 Ivan, 187 00:15:58,935 --> 00:16:01,729 connaissez-vous ce poème d'une Japonaise ? 188 00:16:02,939 --> 00:16:05,608 Elle énumère les choses qui font battre le cœur. 189 00:16:05,817 --> 00:16:08,277 Comme se coucher seul dans une chambre 190 00:16:08,486 --> 00:16:10,613 où règne un parfum délicieux. 191 00:16:11,280 --> 00:16:13,574 Comme une nuit où il pleut 192 00:16:14,158 --> 00:16:16,661 et où l'on attend quelqu'un. 193 00:16:16,869 --> 00:16:19,872 Jazz 194 00:16:37,306 --> 00:16:40,726 Si l'intérieur de moi ressemblait a cette vaste nuit, 195 00:16:40,935 --> 00:16:44,230 il me semble qu'alors, je n'aurais plus d'insomnie. 196 00:16:45,773 --> 00:16:47,650 Ce qui demeure de la baie de Manille 197 00:16:47,859 --> 00:16:49,819 prête encore aux confidences. 198 00:16:50,903 --> 00:16:53,781 Combien de fois l'ai-je longée avec Denkar, 199 00:16:53,990 --> 00:16:57,076 qui allait devenir pour moi un vrai partenaire. 200 00:16:57,285 --> 00:17:01,289 Lui, avait su deviner des silences de mon passé. 201 00:17:01,497 --> 00:17:04,500 Musique rythmée 202 00:17:13,217 --> 00:17:15,469 || faudrait que nous creusions très profond. 203 00:17:15,678 --> 00:17:17,805 Détruire la destination de tous les ponts. 204 00:17:18,014 --> 00:17:22,059 Revêtir de dépaysement les paysages de toutes les contrées. 205 00:17:22,268 --> 00:17:25,146 Redresser de force la courbe de tous les horizons. 206 00:17:25,354 --> 00:17:28,357 Jazz 207 00:17:35,573 --> 00:17:38,993 Manille, ne crois pas que tu m'aies connu. 208 00:17:44,373 --> 00:17:45,373 À Manille, 209 00:17:45,708 --> 00:17:48,669 la sensualité parfume l'intimité des heures. 210 00:17:50,004 --> 00:17:51,464 Manille n'a pas été avare 211 00:17:51,672 --> 00:17:55,343 et m'a offert des aventures brèves comme des vacances qui coulaient. 212 00:17:57,219 --> 00:17:59,221 Baume sur mes blessures. 213 00:17:59,430 --> 00:18:02,433 Mélodie romantique 214 00:18:31,879 --> 00:18:34,548 C'est la première fois que je te vois comme ça. 215 00:18:34,757 --> 00:18:36,217 Tu es très beau. 216 00:18:44,016 --> 00:18:46,852 Le bonheur est-il si original qu'il vaille la peine d'être dit ? 217 00:19:11,544 --> 00:19:14,964 "Blue Moon", Benny Goodman et Helen Ward 218 00:19:39,196 --> 00:19:41,657 Elle officiait dans un lieu clos. 219 00:19:42,324 --> 00:19:44,243 Maki allait m'accompagner dans ma dérive 220 00:19:44,452 --> 00:19:46,120 de rues en ruelles. 221 00:19:51,667 --> 00:19:53,627 La solitude comblée de Maki me permettait 222 00:19:53,836 --> 00:19:55,671 de mesurer ma distance. 223 00:20:01,427 --> 00:20:04,764 Femme la plus commode, la plus lointaine. 224 00:20:05,473 --> 00:20:07,683 Mon habitude particulière. 225 00:20:08,476 --> 00:20:10,227 Une connivence 226 00:20:10,436 --> 00:20:12,980 plus reposante qu'une attention, 227 00:20:13,189 --> 00:20:15,316 puisée a même le silence. 228 00:20:40,174 --> 00:20:43,177 En enlevant Charo au bar de Maki, 229 00:20:43,385 --> 00:20:46,263 j'avais retrouvé comme une impulsion de mon adolescence. 230 00:20:46,472 --> 00:20:48,474 Je me l'expliquai en devenant vite copain 231 00:20:48,682 --> 00:20:50,309 avec Carding, le chauffeur. 232 00:20:55,940 --> 00:20:59,985 Avec eux, je prenais le pouls de la ville et de ses faubourgs. 233 00:21:00,194 --> 00:21:02,988 Ils me reliaient a ce grouillement astucieux, chaleureux, 234 00:21:03,197 --> 00:21:04,907 fait de débrouillardise. 235 00:21:05,116 --> 00:21:07,868 Car ici, seul la débrouillardise vous permet de vivre 236 00:21:08,077 --> 00:21:10,830 quand happé, vrillé dès l'enfance par mille petits métiers, 237 00:21:11,038 --> 00:21:14,375 Il n'est pas question de trouver le travail qui vous réaliserait. 238 00:21:15,292 --> 00:21:19,213 Avec Charo, je traînais très tard, ou très tôt, 239 00:21:19,421 --> 00:21:22,925 dans des buvettes dont les odeurs et tout 240 00:21:23,134 --> 00:21:26,137 me livrait Manille dans son écume. 241 00:21:29,140 --> 00:21:31,809 Vous n'avez jamais su comme vous me teniez chaud au cœur, 242 00:21:32,017 --> 00:21:33,894 petites vendeuses de fleurs. 243 00:21:34,103 --> 00:21:36,188 Et vous aussi, petits vendeurs 244 00:21:36,397 --> 00:21:39,233 auprès de qui je m'approvisionnais en bouffées de fumée. 245 00:21:41,068 --> 00:21:43,112 Vos regards criaient. 246 00:21:44,822 --> 00:21:47,032 Klaxon 247 00:21:51,287 --> 00:21:53,581 Manille a rencontré Lino Brocka. 248 00:21:53,789 --> 00:21:56,000 Lino Brocka a rencontré Manille. 249 00:21:57,001 --> 00:21:59,170 Dans les pièces qu'il monte, comme dans ses films, 250 00:21:59,378 --> 00:22:03,007 il y a tous les remuements de Manille, jusqu'aux cris. 251 00:22:03,674 --> 00:22:07,595 Le PETA, cette troupe de véritables théâtres populaires, 252 00:22:07,803 --> 00:22:11,140 domicilié dans ce lieu fait pour la représentation théâtrale, 253 00:22:11,348 --> 00:22:13,434 le Dulaang Rajah Sulayman, 254 00:22:13,642 --> 00:22:15,436 dans les ruines de Fort Santiago. 255 00:22:15,644 --> 00:22:18,564 C'est avec l'enthousiasme d'un croisé qu'il la dirige. 256 00:22:19,523 --> 00:22:21,358 Prodigue de son temps, de son énergie 257 00:22:21,567 --> 00:22:23,503 et de l'argent qu'il gagne par ces films commerciaux 258 00:22:23,527 --> 00:22:26,697 pour tenter d'assurer les activités qui lui tiennent a cœur. 259 00:22:26,906 --> 00:22:28,532 Argent qui lui file entre les doigts, 260 00:22:28,741 --> 00:22:30,861 et lui fait sans cesse réinvestir jusqu'à l'épuisement 261 00:22:30,993 --> 00:22:32,745 son capital travail. 262 00:22:33,120 --> 00:22:34,640 Est-ce le foisonnement de ses activités 263 00:22:34,705 --> 00:22:36,373 qui l'a fait connaître de tous ? 264 00:22:36,582 --> 00:22:39,877 Est-ce parce que des millions de manileños le connaissent, 265 00:22:40,085 --> 00:22:42,087 que par osmose, il a su projeter leurs vies 266 00:22:42,296 --> 00:22:44,798 et leurs rêves sur l'écran et la scène ? 267 00:22:45,507 --> 00:22:49,094 Lino Brocka, c'est le rire d'une danse de joie. 268 00:22:49,303 --> 00:22:51,347 Un rire qui se propage comme le feu. 269 00:22:51,555 --> 00:22:53,849 Un rire vengeur contre l'horreur, la tristesse 270 00:22:54,058 --> 00:22:56,685 l'abaissement, l'humiliation, la décrépitude. 271 00:22:56,894 --> 00:22:59,230 Un rire a secouer les montagnes. 272 00:22:59,438 --> 00:23:03,275 Le tragique devenu rire et la cruauté devenue tendresse. 273 00:23:11,992 --> 00:23:15,371 Était-ce trop demander a Maki, d'être ma complice ? 274 00:23:15,579 --> 00:23:17,579 Elle m'accompagnait souvent dans des pérégrinations 275 00:23:17,706 --> 00:23:20,000 qui me ramenaient dans une galerie familière, 276 00:23:20,209 --> 00:23:23,212 tenue par une jeune femme qui eut la malice et l'audace 277 00:23:23,420 --> 00:23:25,381 d'appeler "Fellatio" 278 00:23:25,589 --> 00:23:27,800 une de ses sérigraphies. 279 00:23:29,343 --> 00:23:31,178 La fellation est un dialogue. 280 00:23:34,640 --> 00:23:37,851 Quelle heure est-il ? Je ne sais pas. 281 00:23:38,060 --> 00:23:40,312 Je fixe le mur comme s'il était l'univers. 282 00:23:40,521 --> 00:23:42,564 L'espace entier est subitement au point mort. 283 00:23:42,773 --> 00:23:45,776 Oiseaux 284 00:23:58,080 --> 00:23:59,915 Tu as traversé des siècles, Manille, 285 00:24:00,124 --> 00:24:03,544 et l'on dirait que sur toi, les siècles n'ont fait que glisser. 286 00:24:04,837 --> 00:24:06,505 Des frontières. 287 00:24:07,631 --> 00:24:09,049 Des lisières. 288 00:24:10,509 --> 00:24:11,760 Des orées. 289 00:24:12,636 --> 00:24:14,471 Où sont les tiennes ? 290 00:24:16,181 --> 00:24:17,766 Tu n'es pas une seule ville, Manille, 291 00:24:17,975 --> 00:24:20,894 tu es un agrégat hétéroclite de villes petites, moyennes, 292 00:24:21,103 --> 00:24:23,147 de villages plus ou moins autonomes. 293 00:24:23,355 --> 00:24:25,858 Une ville en transit d'une cité rurale et coloniale 294 00:24:26,066 --> 00:24:28,819 vers une métropole dont on lit mal le passé 295 00:24:29,028 --> 00:24:31,280 comme on voit mal l'avenir. 296 00:24:31,488 --> 00:24:34,491 Oiseaux 297 00:24:48,088 --> 00:24:49,131 Fouillis, 298 00:24:49,340 --> 00:24:50,424 grouillis. 299 00:24:50,632 --> 00:24:54,261 Tu es un creux qui purule et brûle entre les horizons. 300 00:24:57,806 --> 00:24:59,242 Tu es comme un mot que je ne connais pas 301 00:24:59,266 --> 00:25:00,266 mais que j'apprends. 302 00:25:01,477 --> 00:25:03,645 Bientôt, peut-être, je saurais le faire entrer 303 00:25:03,854 --> 00:25:05,606 dans une phrase cohérente. 304 00:25:08,150 --> 00:25:10,277 Les Jeepneys sont les enfants naturels de Manille. 305 00:25:23,707 --> 00:25:25,334 Mon imaginaire croise 306 00:25:25,542 --> 00:25:26,752 ces évidences. 307 00:25:27,836 --> 00:25:30,672 Est-ce que les cris des rails vont en parallèle ? 308 00:25:32,591 --> 00:25:33,675 Seul. 309 00:25:34,635 --> 00:25:38,055 Comme un rhinocéros parmi des Jeepneys. 310 00:25:45,312 --> 00:25:47,815 Manille, pourtant, où le jeu des rencontres 311 00:25:48,023 --> 00:25:49,900 me faisait vivre et revivre les tensions, 312 00:25:50,359 --> 00:25:53,779 les ruptures d'hier, comme dans un psychodrame. 313 00:25:53,987 --> 00:25:56,990 Jazz 314 00:26:05,499 --> 00:26:06,499 Tu m'emmènes ? 315 00:26:06,667 --> 00:26:08,603 Tu m'as dit tout a l'heure que tu voulais plus me voir. 316 00:26:08,627 --> 00:26:11,338 Je ne te reverrai pas puisque je ne te quitterai pas. 317 00:26:11,547 --> 00:26:14,758 - Ah bon. Très juste. - Alors, tu m'emmènes ? 318 00:26:18,137 --> 00:26:19,805 Ne me dis pas que tu vas dans Manille 319 00:26:20,013 --> 00:26:21,849 comme tu vas dans un corps. 320 00:26:53,547 --> 00:26:55,257 Ivan s'enlisait dans son passé. 321 00:26:56,341 --> 00:26:57,384 Le ressassait. 322 00:26:58,260 --> 00:26:59,678 Le questionnait. 323 00:27:04,766 --> 00:27:08,770 Devant moi, passent, pêle-mêle, des choses qui me sont advenues. 324 00:27:09,730 --> 00:27:12,357 Toutes celles dont je m'accuse et me repens. 325 00:27:14,526 --> 00:27:16,695 Devant moi, passent, pêle-mêle, des choses 326 00:27:16,904 --> 00:27:18,822 qui ne me sont pas advenues. 327 00:27:19,698 --> 00:27:22,075 Toutes celles dont je m'accuse et me repens. 328 00:27:23,202 --> 00:27:26,497 Devant moi, passent, pêle-mêle, des choses qui ne sont rien. 329 00:27:28,040 --> 00:27:31,084 Il n'est jusqu'à celles-là dont je m'accuse et me repente. 330 00:27:33,545 --> 00:27:35,982 Si, dans une certaine conversation, j'avais prononcé les phrases 331 00:27:36,006 --> 00:27:39,259 que maintenant seulement, dans le demi-sommeil, j'élabore… 332 00:27:45,349 --> 00:27:47,118 Les phrases que j'ai omis de dire a ce moment-là 333 00:27:47,142 --> 00:27:49,353 surgissent toutes a ma pensée. 334 00:27:49,978 --> 00:27:51,063 Claires. 335 00:27:51,813 --> 00:27:53,065 Inévitables. 336 00:27:54,399 --> 00:27:55,901 Naturelles. 337 00:27:56,109 --> 00:27:59,112 Jazz 338 00:28:13,669 --> 00:28:17,506 Grondement 339 00:28:17,714 --> 00:28:19,967 Mon imaginaire croise ces évidences. 340 00:28:20,175 --> 00:28:22,427 Tonnerre Ces exigences. 341 00:28:25,847 --> 00:28:29,101 Musique carrousel 342 00:28:43,615 --> 00:28:45,325 Tonnerre 343 00:28:50,872 --> 00:28:52,207 Je te fixe 344 00:28:53,292 --> 00:28:54,501 et je rêve. 345 00:28:54,710 --> 00:28:57,421 Musique romantique 346 00:28:57,629 --> 00:28:59,339 Beau comme un genou. 347 00:28:59,548 --> 00:29:02,092 Hector invoquant par ta vie, 348 00:29:02,301 --> 00:29:03,844 par tes parents, 349 00:29:04,052 --> 00:29:05,429 par tes genoux. 350 00:29:08,140 --> 00:29:11,893 Mettez votre main sur mon cœur. Ecoutez comme il bat. 351 00:29:12,644 --> 00:29:14,938 L'amour peut-il naître dans un bar ? 352 00:29:16,106 --> 00:29:17,482 Je ne connais pas le mot. 353 00:29:17,691 --> 00:29:20,235 Mais j'entends mon sang, il ne bat plus. 354 00:29:21,778 --> 00:29:22,778 Ivan, 355 00:29:23,447 --> 00:29:26,325 vous et moi, nous savons le monde entier. 356 00:29:26,700 --> 00:29:29,161 Nous nous connaissons depuis longtemps. 357 00:29:29,369 --> 00:29:30,454 Non. 358 00:29:31,622 --> 00:29:34,958 Nous avons vécu dans les mêmes lieux sans nous y rencontrer. 359 00:29:35,167 --> 00:29:37,836 Et nous avons l'impression que l'autre connaît le monde entier. 360 00:29:40,756 --> 00:29:43,634 Voilà. Ivan s'appelle Paul. 361 00:29:43,842 --> 00:29:46,402 Je vous ai raconté le passage d'un roman que je n'écrirai jamais. 362 00:29:46,428 --> 00:29:49,014 Je crois que j'ai un préjugé contre votre alter ego. 363 00:29:49,222 --> 00:29:50,682 Il doit être assez cynique. 364 00:29:50,891 --> 00:29:52,309 Je l'ai gardé peint, pourtant. 365 00:29:52,517 --> 00:29:54,061 Je l'imagine comme cela. 366 00:29:54,269 --> 00:29:56,563 Il cherche a blesser la jeune fille, Arielle. 367 00:29:56,772 --> 00:29:59,274 Mais supposons qu'il soit vraiment tombé amoureux d'Arielle 368 00:29:59,483 --> 00:30:01,203 et que sa conduite ne soit qu'une sauvegarde 369 00:30:01,234 --> 00:30:02,819 contre la peur de se laisser aller. 370 00:30:03,028 --> 00:30:05,447 Supposons que ce soit lui qui ait été blessé. 371 00:30:05,656 --> 00:30:07,937 Et qu'il ait peur d'avoir la blessure fatale avec Arielle. 372 00:30:08,116 --> 00:30:09,826 Cela se peut, en effet. 373 00:30:10,035 --> 00:30:13,163 C'est peut-être même la vérité. La réalité. 374 00:30:13,372 --> 00:30:14,665 Ivan, 375 00:30:14,873 --> 00:30:16,625 qui était Arielle ? 376 00:30:16,833 --> 00:30:20,754 Peut-être, aurait-ce pu être vous ? Arielle devient Ariane. 377 00:30:20,962 --> 00:30:22,964 Ne cherchez pas a me blesser. 378 00:30:23,173 --> 00:30:24,883 Vous n'êtes pas Arielle. 379 00:30:25,092 --> 00:30:27,135 Vous être Ariane. Et je suis Ivan. 380 00:30:29,096 --> 00:30:31,014 Un homme qui vous désire. 381 00:30:31,223 --> 00:30:32,724 Il pianote "Blue Moon". 382 00:30:32,933 --> 00:30:35,936 Pourquoi ai-je désiré vous revoir ? 383 00:30:36,144 --> 00:30:38,647 Cela ne me ressemble pas, vous savez. 384 00:30:38,855 --> 00:30:42,317 Peut-être que vous avez senti que je devenais amoureux de vous. 385 00:30:43,443 --> 00:30:45,946 Cela ne me ressemble pas non plus, croyez-moi. 386 00:30:46,154 --> 00:30:50,033 Ivan, qu'en avez-vous fait, de tous ces projets ? 387 00:30:50,242 --> 00:30:53,328 Je crois que je les laisse mûrir. 388 00:30:53,537 --> 00:30:56,331 Mais c'est a vous de les faire mûrir. 389 00:30:56,540 --> 00:30:59,543 Oui, mais le temps aide la maturité. 390 00:31:00,043 --> 00:31:02,879 Mais vous, vous devez aider le temps. 391 00:31:03,088 --> 00:31:05,590 Et laisser travailler le temps n'est pas synonyme de paresse. 392 00:31:08,260 --> 00:31:10,887 Vouloir. C'est l'infini, que je veux. 393 00:31:14,641 --> 00:31:17,227 Manille est une ville de jeunes filles. 394 00:31:17,436 --> 00:31:19,104 Elle a leur douceur. 395 00:31:20,439 --> 00:31:23,650 Plus qu'ailleurs, on peut y être épris de l'esprit d'amour. 396 00:31:24,693 --> 00:31:27,320 Épris de l'esprit d'amour. 397 00:31:35,787 --> 00:31:37,539 Mais de crainte de briser la cuirasse 398 00:31:37,748 --> 00:31:40,208 de ma frigidité émotionnelle, 399 00:31:40,417 --> 00:31:42,335 je devais avoir la force de ne pas transgresser 400 00:31:42,544 --> 00:31:45,130 les lisières de l'amour courtois. 401 00:31:48,425 --> 00:31:50,719 - Je ne sais pas votre nom. - Ivan. 402 00:31:50,927 --> 00:31:52,971 Ivan, c'est très ancien. 403 00:31:53,180 --> 00:31:54,806 Ivan et Arielle. 404 00:31:55,682 --> 00:31:57,476 Pour m'aimer, vous n'avez que des jours. 405 00:31:57,684 --> 00:31:59,311 Peut-être des semaines. 406 00:31:59,519 --> 00:32:02,022 - Pas toute la vie, aussi ? - Je ne crois pas. 407 00:32:02,230 --> 00:32:03,940 Vous m'auriez caressée ? 408 00:32:04,149 --> 00:32:06,443 Et vous n'auriez rien dit ? Vous auriez accepté ? 409 00:32:06,651 --> 00:32:07,944 Peut-être. 410 00:32:08,987 --> 00:32:09,987 Je crois que oui. 411 00:32:10,155 --> 00:32:13,074 ♪ Aimerais rouler avec vous toute la nuit. Très loin. 412 00:32:13,283 --> 00:32:14,826 De l'autre côté de la frontière. 413 00:32:15,035 --> 00:32:16,035 Laquelle ? 414 00:32:16,077 --> 00:32:18,622 Les douaniers diraient : "C'est vous, Madame…" 415 00:32:18,830 --> 00:32:20,808 Ils parleraient dans leur langue et je répondrais en français 416 00:32:20,832 --> 00:32:24,211 tout doucement, rien que pour vous : "Oui, je suis Madame Ivan." 417 00:32:24,419 --> 00:32:26,755 Et je ferais toujours la même réponse. Pour vous seul. 418 00:32:26,963 --> 00:32:28,465 Et a chaque douane je serais 419 00:32:28,673 --> 00:32:31,510 une femme nouvelle avec des lèvres neuves. 420 00:32:32,385 --> 00:32:35,931 J'ai la mémoire photographique de tes mains immobiles, 421 00:32:36,139 --> 00:32:37,641 mollement allongées. 422 00:32:39,726 --> 00:32:41,937 Je me souviens, en ce moment, 423 00:32:42,145 --> 00:32:44,105 d'elles, plus que de toi. 424 00:32:45,565 --> 00:32:47,067 Tes mains effilées, 425 00:32:47,818 --> 00:32:49,444 un peu pâles, 426 00:32:49,653 --> 00:32:50,987 un peu miennes. 427 00:32:52,113 --> 00:32:54,616 C'était ce jour où tu étais assise, 428 00:32:54,825 --> 00:32:55,909 calme, 429 00:32:56,117 --> 00:32:57,285 sur tes genoux. 430 00:32:58,328 --> 00:32:59,663 Ivan, 431 00:32:59,871 --> 00:33:02,582 connaissez-vous ce poème d'une Japonaise ? 432 00:33:03,500 --> 00:33:06,336 Elle énumère les choses qui font battre le cœur 433 00:33:06,837 --> 00:33:09,256 et certains gestes de jeunes filles 434 00:33:10,674 --> 00:33:12,592 quand, pour la première fois, 435 00:33:12,801 --> 00:33:14,427 elles entrevoient l'amour. 436 00:33:14,970 --> 00:33:16,410 Ça m'a amusée, de le faire marcher. 437 00:33:17,389 --> 00:33:18,866 Demain, il enragera contre les jeunes filles 438 00:33:18,890 --> 00:33:20,267 qui font attendre les messieurs. 439 00:33:20,475 --> 00:33:23,311 ♪ Aimerais bien être là pour voir sa tête. 440 00:33:23,520 --> 00:33:24,956 C'est toujours la même tête, vous savez. 441 00:33:24,980 --> 00:33:28,400 Peut-être. Mais j'aimerais quand même la voir. 442 00:33:28,608 --> 00:33:30,288 Vous posez des lapins, comme ça, souvent ? 443 00:33:30,485 --> 00:33:33,321 Oh, non. Mais ce n'est pas méchant, n'est-ce pas ? 444 00:33:33,530 --> 00:33:36,825 Arielle, dis-moi que tu marivaudes. 445 00:33:37,033 --> 00:33:39,619 Bien sûr, Ivan, je marivaude. 446 00:33:39,828 --> 00:33:41,388 Aurais-je l'air de parler sérieusement ? 447 00:33:43,540 --> 00:33:46,167 Quand je disais que j'étais un petit garçon. 448 00:33:46,376 --> 00:33:48,128 Qui aime les petites filles. 449 00:33:48,336 --> 00:33:51,006 ♪ Ai lu que manger de l'homme donne des boutons. 450 00:33:51,506 --> 00:33:52,966 ♪ Ai une faim de loup. 451 00:33:53,174 --> 00:33:54,759 Ou de petite louve. 452 00:33:54,968 --> 00:33:56,094 Croque-moi. 453 00:33:57,137 --> 00:33:59,890 Regardez les genoux de cette femme. 454 00:34:00,098 --> 00:34:01,725 Elle vous regarde. 455 00:34:04,603 --> 00:34:06,021 Que fais-tu ? 456 00:34:08,273 --> 00:34:09,566 Je te regarde. 457 00:34:10,066 --> 00:34:11,735 Tu me regardais, songeuse. 458 00:34:12,193 --> 00:34:14,487 Comme si j'eusse été l'espace. 459 00:34:14,696 --> 00:34:17,616 Ça m'a toujours émue, la façon dont tu regardes. 460 00:34:18,325 --> 00:34:20,785 - Dont je regarde quoi ? - Tout. 461 00:34:21,494 --> 00:34:22,913 Moi, parfois. 462 00:34:23,455 --> 00:34:24,539 Tonnerre 463 00:34:24,748 --> 00:34:27,125 Mon imaginaire croise ces évidences. 464 00:34:32,213 --> 00:34:33,965 Raoul Walsh est mort. 465 00:34:34,799 --> 00:34:36,343 Raoul Walsh, le maître des éléments. 466 00:34:36,551 --> 00:34:39,554 Le cinéaste de la foudre et des forces telluriques. 467 00:34:39,763 --> 00:34:41,932 Course 468 00:34:52,317 --> 00:34:54,945 Pluie 469 00:34:55,153 --> 00:34:56,947 Tonnerre 470 00:34:57,155 --> 00:34:58,155 Kenneth White 471 00:34:58,198 --> 00:34:59,741 ne savait pas que c'est de Raoul Walsh 472 00:34:59,950 --> 00:35:02,577 qu'il parlait quand il évoquait ce conte chinois. 473 00:35:02,786 --> 00:35:05,705 Une nuit, tandis que le jeune homme marchait dans les montagnes, 474 00:35:06,289 --> 00:35:07,707 il sentit la foudre le traverser 475 00:35:07,916 --> 00:35:09,584 et il entendit le tonnerre dans sa tête. 476 00:35:10,251 --> 00:35:12,295 Il eut l'impression que la montagne, le monde entier 477 00:35:12,504 --> 00:35:13,964 et lui-même avaient disparu. 478 00:35:14,464 --> 00:35:15,966 Et cette sensation dura 479 00:35:16,174 --> 00:35:19,928 le temps qu'il faut a un bâtonnet d'encens pour se consumer. 480 00:35:20,512 --> 00:35:22,097 À la suite de cette expérience, 481 00:35:22,305 --> 00:35:25,308 le jeune homme se trouva transformé, étrangement purifié. 482 00:35:25,517 --> 00:35:27,310 Éclaboussé d'une lumière intérieure. 483 00:35:28,061 --> 00:35:30,939 Il alla voir le vieillard pour lui parler de cela. 484 00:35:31,147 --> 00:35:33,942 "Ce n'est rien du tout”, dit celui-ci. "Ici, cela t'arrivera 485 00:35:34,150 --> 00:35:37,237 "si souvent que tu n'y penseras même plus." 486 00:35:37,445 --> 00:35:39,405 Dans les livres anciens qui parlent de ces choses, 487 00:35:39,656 --> 00:35:42,826 on appelle cette expérience : "voir le dragon". 488 00:35:45,036 --> 00:35:48,081 Raoul Walsh a été et ce jeune homme, et ce vieillard. 489 00:35:49,582 --> 00:35:51,710 C'est aussi de Walsh dont parle Kenneth White 490 00:35:51,918 --> 00:35:53,336 quand il évoque Mi Fu 491 00:35:54,129 --> 00:35:56,047 et les peintres, les poètes Chan, 492 00:35:56,256 --> 00:35:59,056 qui avaient dénoué tous les liens, aussi bien extérieurs qu'intérieurs. 493 00:36:00,051 --> 00:36:02,637 Leurs esprits connaissaient le vent 494 00:36:02,846 --> 00:36:04,014 et l'eau vive. 495 00:36:06,725 --> 00:36:09,394 "L'esprit du vent et de l'eau vive 496 00:36:09,602 --> 00:36:12,605 "Ici, sur ma propre terrasse De nuages 497 00:36:13,606 --> 00:36:14,816 "Dépossédé 498 00:36:15,483 --> 00:36:17,736 "Mais pénétrant dans le feu". 499 00:36:19,362 --> 00:36:21,990 Mi Fu adorait les faisans sauvages 500 00:36:22,198 --> 00:36:24,617 mais il haïssait les poules domestiques. 501 00:36:24,826 --> 00:36:26,494 Et Raoul Walsh, donc. 502 00:36:27,704 --> 00:36:30,749 Raoul Walsh, sous la foudre, au visage d'écolier. 503 00:36:32,083 --> 00:36:34,919 Une extrême chance compacte. 504 00:36:36,379 --> 00:36:40,800 Raoul Walsh mort, c'est une coupe de plus dans ma vie. 505 00:36:41,009 --> 00:36:43,511 Grondement du tonnerre Comme une entaille dans l'arbre. 506 00:36:45,472 --> 00:36:48,600 Musique traditionnelle entraînante 507 00:36:52,270 --> 00:36:54,564 Et son silence est une cécité a moi. 508 00:37:23,593 --> 00:37:26,179 Rassembler mes planètes 509 00:37:26,387 --> 00:37:29,224 pour me retrouver plein de moi-même 510 00:37:31,059 --> 00:37:32,310 en moi-même. 511 00:37:38,525 --> 00:37:41,027 Comme si je m'entendais éclater. 512 00:37:41,569 --> 00:37:44,572 Pépite défaite en quête de ses éclats. 513 00:37:49,619 --> 00:37:51,287 Et la chanson d'amour 514 00:37:51,496 --> 00:37:53,873 toujours recommence. 515 00:37:54,082 --> 00:37:57,919 Musique romantique 516 00:37:58,128 --> 00:38:01,965 "Blue Moon", Benny Goodman et Helen Ward 517 00:39:18,791 --> 00:39:23,296 Fernando Pessoa et ses hétéronymes m'aidaient a me retrouver. 518 00:39:23,504 --> 00:39:26,633 Je revenais sans cesse a des extraits que je compilais. 519 00:39:27,800 --> 00:39:29,640 Mais c'était a croire que les filles de Manille 520 00:39:29,677 --> 00:39:32,347 s'étaient donné le mot pour vouloir m'accaparer. 521 00:40:29,654 --> 00:40:33,658 Éclaboussure 522 00:40:33,866 --> 00:40:35,076 Coup 523 00:41:19,871 --> 00:41:23,291 Musique traditionnelle entraînante 524 00:42:43,788 --> 00:42:47,208 Tu vois, c'est moi, ta ligne de chance. 525 00:43:23,119 --> 00:43:26,289 Ah. Ton spleen est une statue de femme a venir. 526 00:43:32,003 --> 00:43:34,547 Il n'y a plus que vous et moi. 527 00:43:34,755 --> 00:43:36,757 Et demain vous vous envolez. 528 00:43:37,508 --> 00:43:38,885 Je serai seul. 529 00:43:39,385 --> 00:43:43,389 Vous aurez la ville entière pour vous. Vous serez heureux. 530 00:43:46,851 --> 00:43:49,353 Vous m'écrirez et m'assurerez que je le suis. 531 00:43:49,562 --> 00:43:52,815 Je terminerai mes lettres par "with my love". 532 00:43:53,024 --> 00:43:54,317 C'est l'amitié. 533 00:43:55,151 --> 00:43:59,739 Vous croirez au grand amour et votre cœur battra très fort. 534 00:43:59,947 --> 00:44:01,782 Il bat déjà très fort. 535 00:44:01,991 --> 00:44:03,159 Nous nous reverrons. 536 00:44:03,367 --> 00:44:04,952 Dans le vaste monde ? 537 00:44:05,161 --> 00:44:07,914 Et nous déciderons de tous les itinéraires. 538 00:44:08,664 --> 00:44:11,083 Je marcherai beaucoup quand vous serez partie. 539 00:44:11,834 --> 00:44:15,171 Vous allez parcourir le monde entier pour me retrouver ? 540 00:44:15,963 --> 00:44:18,299 Le hasard a voulu que nous nous rencontrions. 541 00:44:19,175 --> 00:44:20,635 Il faudra bien que je vous retrouve. 542 00:44:22,553 --> 00:44:24,013 Dis-Moi, 543 00:44:24,222 --> 00:44:25,973 jeune fille de Manille, 544 00:44:27,850 --> 00:44:30,311 pourquoi m'as-tu ravi mon cœur ? 545 00:44:36,234 --> 00:44:38,236 Ivan allait-il suivre, 546 00:44:38,444 --> 00:44:41,489 poursuivre le printemps a travers le monde ? 547 00:44:47,370 --> 00:44:48,496 "Femme," 548 00:44:48,704 --> 00:44:52,583 "au regard rejoignant la douceur d'une feuille qui tremble." 549 00:44:55,002 --> 00:44:56,921 Et la chanson d'amour 550 00:44:57,129 --> 00:44:58,756 toujours recommence. 551 00:44:58,965 --> 00:45:01,968 Musique traditionnelle au loin 552 00:45:23,406 --> 00:45:26,075 Vous n'avez jamais su comme vous me teniez chaud au cœur, 553 00:45:26,284 --> 00:45:27,952 petites vendeuses de fleurs. 554 00:45:28,369 --> 00:45:30,454 Et vous aussi, petits vendeurs 555 00:45:30,663 --> 00:45:33,791 auprès de qui je m'approvisionnais en bouffées de fumée. 556 00:46:38,522 --> 00:46:39,940 Je me ressouviens, 557 00:46:40,149 --> 00:46:42,777 veillant avec le malaise de la somnolence, 558 00:46:42,985 --> 00:46:45,488 je Me ressouviens de ce que j'ai fait 559 00:46:45,696 --> 00:46:48,282 et de ce que j'aurais pu faire au cours de ma vie. 560 00:46:48,491 --> 00:46:51,702 Je me ressouviens et une angoisse se répand par tout mon être 561 00:46:51,911 --> 00:46:55,456 comme un froid du corps, ou une peur. 562 00:46:57,375 --> 00:46:59,669 Mais ce que je n'ai pas été, 563 00:46:59,877 --> 00:47:01,712 ce que je n'ai pas fait, 564 00:47:01,921 --> 00:47:05,383 ce dont, maintenant seulement, je vois que j'aurais dû faire, 565 00:47:05,591 --> 00:47:07,927 ce dont, maintenant seulement, je vois en clair 566 00:47:08,135 --> 00:47:10,304 ce que cela aurait dû être. 567 00:47:11,889 --> 00:47:15,226 Si, en un certain moment, j'avais dit oui au lieu de non 568 00:47:15,434 --> 00:47:17,812 et non au lieu de si… 569 00:47:18,604 --> 00:47:22,525 Si, dans une certaine conversation, 570 00:47:22,733 --> 00:47:26,070 j'avais prononcé les phrases que maintenant seulement, 571 00:47:26,278 --> 00:47:28,739 dans le demi-sommeil, j'élabore… 572 00:47:28,948 --> 00:47:31,617 Si tout cela s'était produit ainsi, 573 00:47:31,826 --> 00:47:34,328 je serais autre, aujourd'hui. 574 00:47:34,537 --> 00:47:38,249 Et peut-être l'univers entier serait-il insensiblement porté 575 00:47:38,457 --> 00:47:40,376 a être autre, lui aussi ? 576 00:48:17,163 --> 00:48:21,292 Courir a travers toi, Manille, c'est un art qui n'est pas donné. 577 00:48:26,005 --> 00:48:28,591 Je suis un piéton, rien de plus. 578 00:48:37,308 --> 00:48:39,435 Entre le vivant et la vie, 579 00:48:40,436 --> 00:48:43,230 en quel sens coule le fleuve ? 580 00:48:45,941 --> 00:48:48,652 Telle est l'attention de mon regard, 581 00:48:49,695 --> 00:48:52,323 tellement, en eux, je me disperse, 582 00:48:53,616 --> 00:48:57,161 que chacune de mes pensées suffit a me rendre divers. 583 00:48:58,537 --> 00:49:01,081 En fragments, je brise mon âme 584 00:49:01,290 --> 00:49:03,667 et en personnes différenciées. 585 00:49:05,294 --> 00:49:06,921 Après tout, 586 00:49:07,129 --> 00:49:10,007 la meilleure façon de voyager est de sentir. 587 00:49:11,258 --> 00:49:12,843 Tout sentir. 588 00:49:13,052 --> 00:49:15,137 De toutes les manières. 589 00:49:15,346 --> 00:49:17,181 Cris en langue étrangère 590 00:49:17,389 --> 00:49:18,933 Sentir tout. 591 00:49:20,017 --> 00:49:21,352 Excessivement. 592 00:49:23,896 --> 00:49:27,191 Parce que toutes les choses sont en vérité excessives. 593 00:49:28,818 --> 00:49:31,445 Et toute la réalité est un excès. 594 00:49:33,239 --> 00:49:34,615 Une violence. 595 00:49:36,784 --> 00:49:39,495 Une hallucination extrêmement nette. 596 00:49:45,960 --> 00:49:48,462 La vie bouge avec les autres. 597 00:49:59,473 --> 00:50:02,101 Cris en langue étrangère 598 00:50:02,309 --> 00:50:03,644 Plus je me suis discipliné 599 00:50:03,853 --> 00:50:07,147 a ne pas passer toute la nuit avec une femme que je désire, 600 00:50:07,356 --> 00:50:09,836 et plus j'ai parfois besoin d'une fille qui reste auprès de moi 601 00:50:09,900 --> 00:50:12,152 et ne soit qu'une présence animale. 602 00:50:13,112 --> 00:50:15,531 Hier soir, j'ai fait venir Chanda. 603 00:50:16,240 --> 00:50:18,534 Je ne sais pas ce qu'elle croit comprendre de moi, 604 00:50:18,742 --> 00:50:22,663 et pourtant, au petit matin, nous pouvons parler, ensemble. 605 00:50:22,872 --> 00:50:24,540 Entamer le jour. 606 00:50:26,250 --> 00:50:28,335 Plus j'approfondis ma solitude, 607 00:50:28,544 --> 00:50:31,213 plus il me faut la compagnie d'êtres comme elle. 608 00:50:32,047 --> 00:50:35,426 Ce n'est qu'auprès de filles que je maintiens loin de moi 609 00:50:35,634 --> 00:50:37,303 que je peux enquêter. 610 00:50:39,013 --> 00:50:41,682 Pour Chanda comme pour tant d'autres, 611 00:50:41,891 --> 00:50:44,560 Il n'y a de travail que le commerce des hommes. 612 00:50:45,561 --> 00:50:47,414 Comme tant d'autres, elle le fait a peine pour elle-même 613 00:50:47,438 --> 00:50:48,939 mais pour les siens. 614 00:50:50,065 --> 00:50:52,776 Pour eux aussi, Il n'y a pas d'autre issue. 615 00:50:54,194 --> 00:50:56,447 Eux aussi, sont-ils encore hantés par ce rêve dont, 616 00:50:56,655 --> 00:50:59,825 par crainte de tromper sa confiance, je n'ose douter ? 617 00:51:00,951 --> 00:51:03,829 Klaxons 618 00:51:04,038 --> 00:51:05,497 Dire, Manille, 619 00:51:05,706 --> 00:51:08,834 que tu es ce qu'on appelle une ville administrée. 620 00:51:14,590 --> 00:51:17,176 La civilité des jeunes filles bien éduquées de Manille, 621 00:51:17,384 --> 00:51:20,429 vous ferait presque croire a la camaraderie. 622 00:51:20,638 --> 00:51:22,139 C'est bien plaisant. 623 00:51:32,816 --> 00:51:35,736 Je reste seul avec l'univers entier. 624 00:51:36,904 --> 00:51:38,864 ♪ Écoute anxieusement 625 00:51:39,406 --> 00:51:41,742 tous les bruits de la rue. 626 00:51:44,244 --> 00:51:47,748 Enfants des âges futurs qui lirez ces vers indignés, 627 00:51:47,957 --> 00:51:51,168 sachez qu'il fut un temps, jadis, où l'amour, 628 00:51:51,377 --> 00:51:54,421 le tendre amour, était tenu pour crime. 629 00:51:56,006 --> 00:51:57,424 Considère mon amour, 630 00:51:57,633 --> 00:52:00,761 jusqu'à quel excès tu as manqué de prévoyance. 631 00:52:00,970 --> 00:52:02,513 Art malheureux. 632 00:52:02,721 --> 00:52:05,808 Tu as été trahi par de trompeuses espérances. 633 00:52:14,692 --> 00:52:18,529 Irréparable de mon passé, le voilà bien, le cadavre. 634 00:52:18,737 --> 00:52:21,365 Tous les autres cadavres, il se peut qu'ils soient illusion. 635 00:52:21,573 --> 00:52:24,576 Bourdonnement angoissant 636 00:53:03,032 --> 00:53:04,283 Je ne dors pas. 637 00:53:05,117 --> 00:53:07,870 Quel grand sommeil dans toute la tête. 638 00:53:08,078 --> 00:53:10,372 Par-dessus les yeux et dans l'âme. 639 00:53:10,581 --> 00:53:14,043 Quel grand sommeil en tout, hormis dans la faculté de dormir. 640 00:53:15,002 --> 00:53:16,795 Je ne dors pas, je gis. 641 00:53:17,713 --> 00:53:19,882 Cadavre éveillé doué de sensation. 642 00:53:20,090 --> 00:53:22,217 Et mon sentiment est une pensée vide. 643 00:53:23,093 --> 00:53:24,654 Je ne puis dire quand je m'éveille la nuit, 644 00:53:24,678 --> 00:53:26,518 je ne puis écrire lorsque je m'éveille la nuit, 645 00:53:26,555 --> 00:53:28,807 je ne puis penser lorsque je m'éveille la nuit. 646 00:53:29,933 --> 00:53:31,101 Mon Dieu. 647 00:53:32,186 --> 00:53:34,855 Je ne puis même pas rêver lorsque je m'éveille la nuit. 648 00:53:35,064 --> 00:53:38,067 Jazz 649 00:53:45,491 --> 00:53:49,536 Ce n'est que maintenant que je vois ce que je n'ai pas dit. 650 00:53:50,537 --> 00:53:54,166 Ce que j'ai manqué, en vérité, n'a pas la moindre espérance. 651 00:53:55,709 --> 00:53:58,295 Je l'enterre dans mon cœur a jamais, 652 00:53:58,504 --> 00:54:01,048 dans toute l'étendue du temps. 653 00:54:01,632 --> 00:54:04,426 Dans la pluralité des univers. 654 00:54:06,845 --> 00:54:09,223 En cette nuit où je ne dors pas 655 00:54:09,431 --> 00:54:11,475 et où la peine m'environne, 656 00:54:11,683 --> 00:54:14,728 comme une vérité a laquelle je ne participe pas, 657 00:54:15,646 --> 00:54:18,190 et où dehors, le clair de lune, 658 00:54:18,398 --> 00:54:20,984 comme l'espoir que je n'ai pas, 659 00:54:21,193 --> 00:54:23,112 me demeure invisible. 660 00:54:26,573 --> 00:54:29,743 Plusieurs fois, j'ai essayé, vainement, 661 00:54:29,952 --> 00:54:33,247 de reconstruire théâtralement cet incident sans conséquences 662 00:54:33,455 --> 00:54:35,874 et qui, pourtant, obsède ma mémoire. 663 00:54:36,083 --> 00:54:38,293 Cette jeune fille a terre, 664 00:54:38,502 --> 00:54:40,337 presque inconsciente, 665 00:54:40,796 --> 00:54:44,550 dont je ne savais si je devais, ni comment, l'aider. 666 00:54:44,758 --> 00:54:46,385 Musique angoissante 667 00:54:46,593 --> 00:54:50,264 Pourquoi a-t-elle eu tant de hâte a s'échapper ? 668 00:54:57,062 --> 00:55:00,065 Bourdonnement angoissant 669 00:55:13,662 --> 00:55:15,914 Jazz 670 00:55:16,123 --> 00:55:17,916 Dans la nuit terrible, 671 00:55:18,667 --> 00:55:22,087 substance naturelle de toutes les nuits. 672 00:55:22,296 --> 00:55:23,922 Dans la nuit d'insomnie, 673 00:55:24,131 --> 00:55:27,342 substance naturelle de toutes les nuits. 674 00:55:27,551 --> 00:55:29,928 Et au dehors, le clair de lune, 675 00:55:30,137 --> 00:55:32,431 comme l'espoir que je n'ai pas, 676 00:55:32,639 --> 00:55:34,433 me demeure invisible. 677 00:55:35,350 --> 00:55:36,852 Tout va dormir. 678 00:55:38,061 --> 00:55:39,897 Je suis seul a veiller. 679 00:55:40,856 --> 00:55:41,982 Moi, qui écoute, somnolant, 680 00:55:42,191 --> 00:55:44,985 dans l'attente de quelque chose avant de m'endormir. 681 00:55:45,903 --> 00:55:47,905 Viens, matin. 682 00:55:48,113 --> 00:55:49,656 Arrive. 683 00:55:49,865 --> 00:55:51,241 Viens en pure perte, 684 00:55:51,450 --> 00:55:54,119 m'apporter un autre jour pareil a celui-ci, 685 00:55:54,328 --> 00:55:57,581 que suivra une autre nuit pareille a celle-ci. 686 00:55:57,789 --> 00:55:59,291 Le sommeil qui, sur moi, descend. 687 00:55:59,499 --> 00:56:01,668 Le sommeil mental qui, physiquement, sur moi, descend. 688 00:56:01,877 --> 00:56:04,630 Le sommeil universel qui, individuellement, sur moi, descend. 689 00:56:04,838 --> 00:56:07,216 C'est le sommeil de la somme de toutes les désillusions. 690 00:56:07,424 --> 00:56:10,844 C'est le sommeil de la synthèse de tous les désespoirs. 691 00:56:11,053 --> 00:56:14,056 Bourdonnement angoissant 692 00:56:39,373 --> 00:56:43,794 Gémissements et cris d'une femme qui fait l'amour 693 00:58:20,974 --> 00:58:22,601 Une porte claque. 694 00:58:25,604 --> 00:58:27,439 On verrouille la porte. 695 00:58:37,074 --> 00:58:39,534 Il me fallait savoir qui elle était. 696 00:59:02,015 --> 00:59:04,184 Téléphone 697 00:59:06,770 --> 00:59:10,732 Elle sembla surprise en entendant une voix étrangère la réveiller. 698 00:59:10,941 --> 00:59:13,902 Et l'appeler par son nom pour lui fixer un rendez-vous. 699 00:59:14,111 --> 00:59:16,655 Et disposer comme impérieusement de son temps. 700 00:59:17,155 --> 00:59:20,534 Et moi, je m'étonnais a peine de la voir accepter ce rendez-vous. 701 00:59:20,742 --> 00:59:23,829 Comme si, déjà, elle ne pouvait avoir d'autres choix. 702 00:59:36,508 --> 00:59:37,634 Parfois, 703 00:59:37,843 --> 00:59:40,554 il était dur a Ivan que l'amitié amoureuse après, 704 00:59:41,096 --> 00:59:44,182 rende impossible un retour au Pays du Matin calme. 705 00:59:44,391 --> 00:59:47,394 Jazz 706 01:00:09,166 --> 01:00:11,251 À l'heure dite, elle fut devant moi. 707 01:00:12,461 --> 01:00:15,464 Je reconnaissais la femme aperçue et croisée la veille. 708 01:00:24,556 --> 01:00:27,309 Les questions que je lui posais ne semblaient pas l'intéresser. 709 01:00:28,518 --> 01:00:31,188 Elle voyageait beaucoup entre Singapour, Los Angeles et Hong-Kong. 710 01:00:32,731 --> 01:00:35,233 Elle ne manifesta aucune curiosité a mon égard. 711 01:00:36,776 --> 01:00:38,296 Elle resta interdite quand je lui dis : 712 01:00:38,945 --> 01:00:40,489 "Moi, je vous connais." 713 01:00:40,697 --> 01:00:43,283 "Je vous ai entendue, la nuit dernière." 714 01:00:43,909 --> 01:00:47,913 ♪ ajoutais que mes nerfs en étaient encore agacés, écorchés vifs. 715 01:00:48,997 --> 01:00:51,917 Même si mon éloquence pouvait lui paraître du baratin, 716 01:00:52,125 --> 01:00:53,668 je prétendais sentir 717 01:00:53,877 --> 01:00:57,047 que personne au monde ne la désirait plus intimement. 718 01:00:57,255 --> 01:00:58,924 Que personne, comme moi, 719 01:00:59,132 --> 01:01:01,968 ne saurait l'atteindre au plus vif de son intimité. 720 01:01:03,053 --> 01:01:05,138 Oui, ce hasard douteux 721 01:01:05,347 --> 01:01:09,184 qui avait fait de moi un voyeur auditif, aiguisait mon désir. 722 01:01:09,935 --> 01:01:12,729 Il m'érigeait dans toute ma pureté. 723 01:01:12,938 --> 01:01:14,606 Au Cinq et la peau. 724 01:01:14,814 --> 01:01:16,816 Là, au plus écorché de moi, 725 01:01:17,025 --> 01:01:20,779 il m'était intolérable qu'une femme ne puisse être a moi, 726 01:01:20,987 --> 01:01:22,489 être a quelqu'un. 727 01:01:23,448 --> 01:01:25,867 C'était a son tour de me regarder. 728 01:01:26,785 --> 01:01:30,872 Elle pouvait être avec quelqu'un, mais pas a quelqu'un. 729 01:01:31,081 --> 01:01:32,081 Peu importe. 730 01:01:33,166 --> 01:01:36,169 Toute femme doit être disponible a la grande débâcle. 731 01:01:37,003 --> 01:01:38,588 Aussi naïf que sournois, 732 01:01:38,797 --> 01:01:42,217 je lui avouais qu'il m'arrivait parfois de jouer de ma timidité 733 01:01:42,425 --> 01:01:45,971 comme d'une stratégie, voire d'un double jeu. 734 01:01:47,180 --> 01:01:50,225 D'ailleurs, la pâleur de ma voix devait lui révéler 735 01:01:50,433 --> 01:01:53,562 que j'étais tenaillé par la peur de perdre ce pari. 736 01:01:53,770 --> 01:01:55,522 Vital pour moi. 737 01:01:55,730 --> 01:01:56,940 Dévorant. 738 01:02:04,030 --> 01:02:07,867 Tenaillée par la peur de perdre ce pari vital pour moi. 739 01:02:08,076 --> 01:02:09,077 Dévorant. 740 01:02:11,913 --> 01:02:14,749 Téléphone 741 01:02:23,883 --> 01:02:26,303 On sonne. 742 01:02:53,830 --> 01:02:59,544 Elle gémit. 743 01:02:59,753 --> 01:03:02,005 Je lui intimais de se taire. 744 01:03:03,214 --> 01:03:05,967 Écoute ton cri a l'intérieur de toi. 745 01:03:06,176 --> 01:03:10,096 Écoute ton cri au-dedans, que nous soyons seuls a l'entendre. 746 01:03:10,305 --> 01:03:14,142 Ne crie qu'en toi. Ne crie rien que pour nous. 747 01:03:15,727 --> 01:03:18,021 Je suis en toi pour t'écouter. 748 01:03:18,229 --> 01:03:19,522 Avec toi. 749 01:03:23,360 --> 01:03:26,196 Je lui intimais de ne pas fermer les yeux. 750 01:03:28,823 --> 01:03:30,617 Par tes yeux aussi. 751 01:03:32,160 --> 01:03:33,787 Je veux te connaître. 752 01:03:36,164 --> 01:03:37,832 Je veux te voir jouir. 753 01:03:39,042 --> 01:03:40,460 Dans ton regard. 754 01:03:42,754 --> 01:03:45,632 Je veux que par mes yeux, 755 01:03:47,008 --> 01:03:48,551 tu t'entendes… 756 01:03:48,760 --> 01:03:50,011 Crier. 757 01:04:09,698 --> 01:04:11,825 Toujours la mêlée des cris. 758 01:04:12,033 --> 01:04:14,452 Mais où ça ? Rien qu'un. 759 01:04:17,122 --> 01:04:22,544 Une porte s'ouvre et se referme. 760 01:04:23,503 --> 01:04:26,506 Bourdonnement angoissant 761 01:04:43,732 --> 01:04:46,401 Sans doute nous aurions dû en rester là. 762 01:04:47,318 --> 01:04:49,279 Marie n'était pas partie. 763 01:04:51,156 --> 01:04:53,450 Je suis sûr qu'elle n'espérait rien de moi. 764 01:04:53,658 --> 01:04:57,078 Jazz 765 01:05:05,712 --> 01:05:08,590 Je t'ai toujours dit que je ne savais pas mentir. 766 01:05:08,798 --> 01:05:11,593 Ce que je t'écris va peut-être te choquer. 767 01:05:11,801 --> 01:05:13,553 Je te connais si mal. 768 01:05:14,220 --> 01:05:17,515 Avoir fait l'amour avec toi m'a aussi libérée de ma peur. 769 01:05:17,724 --> 01:05:21,811 Aujourd'hui, je me découvre libre. Et vulnérable. 770 01:05:22,562 --> 01:05:25,648 Assez vulnérable pour en aimer aussi un autre. 771 01:06:02,060 --> 01:06:04,455 Toute la violence de mes passions refaisait soudain irruption 772 01:06:04,479 --> 01:06:05,980 dans le cocon que je m'étais fabriqué. 773 01:06:08,274 --> 01:06:09,984 Au lieu de me déchirer et de me détruire 774 01:06:10,193 --> 01:06:11,486 comme celles du passé, 775 01:06:11,694 --> 01:06:14,739 cette passion m'obligeait a me regarder en face. 776 01:06:14,948 --> 01:06:17,367 Et peut-être a regarder aussi le monde en face. 777 01:06:29,754 --> 01:06:32,173 Ma solitude était Ma seule liberté. 778 01:06:37,929 --> 01:06:40,640 Je ne me souviens plus qui a dit : 779 01:06:40,849 --> 01:06:44,769 "Et nous parlions d'amour de peur de parler d'autre chose." 780 01:06:48,481 --> 01:06:50,525 Nous avions fait l'amour, 781 01:06:50,733 --> 01:06:53,069 et nous n'avions rien d'autre a faire. 782 01:06:53,278 --> 01:06:56,281 Jazz 783 01:07:09,168 --> 01:07:12,005 Ma solitude était Ma seule liberté. 784 01:07:12,213 --> 01:07:15,633 Jazz 785 01:07:42,160 --> 01:07:43,786 Itinérant. 786 01:07:44,787 --> 01:07:47,874 Suivant un itinéraire de transition. 787 01:07:48,082 --> 01:07:51,085 Je transite en des lieux transitoires. 788 01:07:51,294 --> 01:07:54,297 Jazz 789 01:08:41,803 --> 01:08:44,722 Ma solitude était Ma seule liberté. 790 01:08:44,931 --> 01:08:47,600 Marie allait lui porter atteinte. 791 01:09:19,340 --> 01:09:23,177 Besoin de la fiction pour affronter la réalité. 792 01:09:30,935 --> 01:09:34,522 La nuit a comme le désir d'ordonner les cris. 793 01:09:36,357 --> 01:09:39,360 Musique traditionnelle entraînante 794 01:09:45,074 --> 01:09:47,368 Je retrouvais mon errance. 795 01:09:47,577 --> 01:09:48,828 Mes habitudes. 796 01:10:10,099 --> 01:10:13,644 Il y a, dans Manille, trop d'espace pour ton corps vacant. 797 01:10:20,943 --> 01:10:22,695 Quoique tu dises, 798 01:10:22,904 --> 01:10:24,447 quoique tu fasses, 799 01:10:25,114 --> 01:10:27,742 c'est pour toi que Marie est restée là. 800 01:10:38,711 --> 01:10:41,255 D'autres hommes entreront en moi. 801 01:10:47,970 --> 01:10:50,515 Musique dansante 802 01:10:50,723 --> 01:10:53,643 Bembol, avec qui j'avais sacrément bourlingué 803 01:10:53,851 --> 01:10:55,812 a mon arrivée a Manille, 804 01:10:56,020 --> 01:10:58,356 tombait toujours au moment opportun. 805 01:11:30,138 --> 01:11:33,141 Musique sensuelle ♪ Cris du présentateur 806 01:13:22,750 --> 01:13:24,085 Les trains crient, 807 01:13:24,293 --> 01:13:27,296 s'enfoncent a la recherche de l'errant. 808 01:13:28,214 --> 01:13:32,510 Partout et nulle part, j'ai des amis et je ris. 809 01:13:32,718 --> 01:13:34,971 Plus on est seul et plus on rit. 810 01:13:35,179 --> 01:13:38,474 On se saoule de mots, de bruits, d'ennui. 811 01:13:38,683 --> 01:13:41,435 On s'enivre de chant et de poésie. 812 01:13:42,186 --> 01:13:43,604 Je riais. 813 01:13:45,690 --> 01:13:49,318 Combien de Cinq et la peau avions nous déjà bus, ce jour-là ? 814 01:13:49,527 --> 01:13:50,945 Cinq et la peau. 815 01:13:51,696 --> 01:13:52,989 C'est le nom d'un vin chinois 816 01:13:53,197 --> 01:13:56,158 que j'avais découvert un soir de beuverie a Hong-Kong. 817 01:13:56,367 --> 01:13:58,494 Cinq plus la peau, 818 01:13:58,703 --> 01:14:01,205 comme me l'avaient traduit mes amis chinois. 819 01:14:01,414 --> 01:14:03,874 Cinq parfums plus l'écorce. 820 01:14:04,542 --> 01:14:08,129 Le parfum de l'écorce en plus des cinq parfums. 821 01:14:09,213 --> 01:14:10,798 L'écorce. 822 01:14:11,716 --> 01:14:13,217 La peau de choses, 823 01:14:13,843 --> 01:14:16,345 qui secrète les cinq parfums. 824 01:14:17,013 --> 01:14:20,474 Alors, pourquoi pas les cinq sens et la peau ? 825 01:14:20,683 --> 01:14:22,518 C'est ce que je leur proposais. 826 01:14:23,602 --> 01:14:27,273 Car ce vin vous arrache les cinq sens et la peau. 827 01:14:28,065 --> 01:14:32,403 Il agit en œuvre d'art, vous dégrise plus qu'il ne grise, 828 01:14:32,611 --> 01:14:34,780 vous apporte l'essence des choses et vous fait vivre 829 01:14:34,989 --> 01:14:37,575 l'essentiel de ce que vous avez vécu. 830 01:14:37,783 --> 01:14:39,368 L'ébriété est une fracture. 831 01:14:40,703 --> 01:14:43,914 Elle éloigne de vous et rapproche de soi. 832 01:14:44,874 --> 01:14:45,875 Comme si, 833 01:14:46,083 --> 01:14:48,794 décapé de votre écorce protectrice, 834 01:14:49,378 --> 01:14:50,921 vous implosiez. 835 01:14:59,055 --> 01:15:01,682 Téléphone 836 01:15:12,860 --> 01:15:15,154 C'est l'automne pluvieux et sombre. 837 01:15:16,072 --> 01:15:19,533 Dans la nuit, grésillent les insectes obscurs. 838 01:15:19,742 --> 01:15:22,620 De peur que le sommeil apaise un moment mon chagrin, 839 01:15:22,828 --> 01:15:25,331 il rapproche peu a peu leur chant de mon lit. 840 01:15:40,429 --> 01:15:43,974 Musique traditionnelle mélancolique 841 01:15:54,652 --> 01:15:58,864 "El Filibusterismo". Le héros de Rizal porté en image 842 01:15:59,073 --> 01:16:02,243 par Gerardo "Gerry" de Leôn, devenu mythique, 843 01:16:02,451 --> 01:16:05,079 comme les héros de ses films. Diego Silang, 844 01:16:05,287 --> 01:16:08,791 Moises Padilla, Padre Burgos, Sanda Wong, 845 01:16:10,376 --> 01:16:13,921 Manong llagan de Leôn, vieux frère de Leôn, 846 01:16:14,130 --> 01:16:17,133 dont l'œuvre pourtant si récente a presque entièrement disparu. 847 01:16:17,341 --> 01:16:21,804 Ainsi son film, "Daigdig ng mga Api", le monde des opprimés, 848 01:16:22,638 --> 01:16:23,638 titre qui symbolise 849 01:16:23,764 --> 01:16:25,641 l'ensemble de ses films. 850 01:16:25,850 --> 01:16:28,352 Tonnerre 851 01:16:29,687 --> 01:16:30,980 Phil, 852 01:16:31,188 --> 01:16:34,316 en qui j'ai rêvé de m'incorporer pour ne plus me préoccuper de moi. 853 01:16:34,525 --> 01:16:37,403 Ne plus être supporté par le monde, mais porter le monde. 854 01:16:37,611 --> 01:16:39,530 Être une flèche et une torche. 855 01:16:39,738 --> 01:16:43,033 Tout en étant avec les autres, fondre comme un aigle. 856 01:16:43,242 --> 01:16:47,079 Être, comme a dit Whitman, soi-même et en masse. 857 01:16:51,542 --> 01:16:54,962 Musique traditionnelle mélancolique 858 01:17:35,961 --> 01:17:37,046 À l'automne 80, 859 01:17:37,254 --> 01:17:39,214 les mesures de sécurité habituelles aux aérodromes 860 01:17:39,340 --> 01:17:41,967 furent étendues aux hôtels et aux grands magasins. 861 01:17:46,764 --> 01:17:50,976 Est-ce vraiment la fatalité qui la fit se trouver là, 862 01:17:51,185 --> 01:17:52,895 a ce moment-là ? 863 01:17:55,814 --> 01:17:58,859 Ma solitude, c'est ma seule liberté. 864 01:17:59,068 --> 01:18:00,486 Maki l'a compris. 865 01:18:04,490 --> 01:18:07,409 Une urgence encore plus grande 866 01:18:07,618 --> 01:18:09,703 de la présence d'un corps 867 01:18:09,912 --> 01:18:11,705 et de sa respiration. 868 01:18:49,952 --> 01:18:53,956 Avion 869 01:18:56,584 --> 01:18:59,628 Quand un avion passe au mauvais moment, 870 01:18:59,837 --> 01:19:03,424 il arrive a Ivan de confondre Keats et Shelley. 871 01:19:04,049 --> 01:19:05,342 Au mauvais moment, 872 01:19:05,551 --> 01:19:08,262 c'est-a-dire quand Ivan est très loin de tout, 873 01:19:08,470 --> 01:19:10,222 dans l'espace et dans le temps 874 01:19:10,431 --> 01:19:13,892 et qu'il a peur que son ombre elle-même mesure que lui, 875 01:19:14,101 --> 01:19:16,061 non consigné par le tailleur. 876 01:19:16,270 --> 01:19:19,231 Ou bien encore qu'elle lui marche sur le corps 877 01:19:19,440 --> 01:19:23,235 et que lui ou elle, ou les deux ensemble trébuchent. 878 01:19:23,444 --> 01:19:26,864 Il lui arrive de confondre Keats et Shelley. 879 01:19:28,032 --> 01:19:30,576 Qui s'était choisi pour épitaphe 880 01:19:30,784 --> 01:19:35,247 "Ici, repose un homme dont le nom était écrit sur de l'eau" ? 881 01:19:35,456 --> 01:19:38,459 Qui n'avait plus de poumon a autopsie ? 882 01:19:38,667 --> 01:19:40,586 <i>Qui fût incinéré sur une côte désolée,</i> 883 01:19:40,794 --> 01:19:42,588 entre montagne et mer ? 884 01:19:43,797 --> 01:19:47,092 Avec, en surplomb, Byron, 885 01:19:47,301 --> 01:19:49,178 comme un tableau mal accroché. 886 01:19:50,054 --> 01:19:52,765 Tous morts dans le désordre. 887 01:19:52,973 --> 01:19:54,433 En 1821, 888 01:19:54,642 --> 01:19:56,727 22, 24. 889 01:19:56,935 --> 01:19:58,270 Qui a 26 ans ? 890 01:19:58,479 --> 01:20:01,106 Qui a 30 ans ? Qui a 36 ? 891 01:20:02,191 --> 01:20:06,111 Mais a qui appartenaient ces dates et ces âges ? 892 01:20:06,862 --> 01:20:09,907 Les pièces du puzzle étaient dans l'esprit d'Ivan, 893 01:20:10,115 --> 01:20:11,408 calcinées, 894 01:20:11,617 --> 01:20:13,744 impossibles a reconstituer, 895 01:20:13,952 --> 01:20:15,829 comme les corps brûlés. 896 01:20:16,038 --> 01:20:18,248 Quand un chasseur supersonique passe 897 01:20:18,457 --> 01:20:20,542 a basse altitude et au mauvais moment, 898 01:20:21,001 --> 01:20:23,796 Ivan pense que les poètes anglais ont eu tort de mourir 899 01:20:24,004 --> 01:20:26,048 si près les uns des autres. 900 01:20:26,256 --> 01:20:28,717 Dans le même pays, ou presque. 901 01:20:39,895 --> 01:20:43,023 Lorsque la pollution change le corps de l'eau. 902 01:20:51,824 --> 01:20:54,224 Je suis trop partie prenante aux avantages de la vie moderne 903 01:20:54,368 --> 01:20:55,786 pour être écologiste. 904 01:20:56,453 --> 01:20:59,915 Mais ça me fait bondir quand je vois attenter a l'ordre de la nature. 905 01:21:00,749 --> 01:21:04,336 La colère me poussait a saouler, piétiner cette terre arrachée, 906 01:21:04,545 --> 01:21:06,630 charroyée pour étouffer la mer. 907 01:21:06,839 --> 01:21:08,839 La même rage impuissante me prenait quand je voyais 908 01:21:09,007 --> 01:21:11,385 une main-d'œuvre gisant debout, 909 01:21:11,593 --> 01:21:14,221 dans l'attente souvent vaine d'un visa pour le travail 910 01:21:14,430 --> 01:21:18,016 et les États-Unis de rêve ou l'Arabie heureuse. 911 01:21:48,881 --> 01:21:51,049 Il me fallait revenir a Tondo. 912 01:21:51,258 --> 01:21:52,801 Touchée dans cette lèpre, 913 01:21:53,010 --> 01:21:55,429 cette terrible réserve des moins-que-rien, 914 01:21:55,637 --> 01:21:57,181 dont la disponibilité reste une menace 915 01:21:57,389 --> 01:21:59,057 pour qui a le moindre travail. 916 01:22:03,103 --> 01:22:06,648 Je les sentais comme les témoins même pas étonnés de ma gêne. 917 01:22:06,857 --> 01:22:09,359 Et pourtant, j'enviais la sorte de chance 918 01:22:09,568 --> 01:22:11,629 qu'avaient ces enfants d'affronter sauvagement, tout de suite, 919 01:22:11,653 --> 01:22:14,573 secondes après secondes, la réalité. 920 01:22:17,451 --> 01:22:21,163 Eux au moins ne seront pas happés, mutilés par une éducation 921 01:22:21,371 --> 01:22:23,290 qui vous ment sur la vie et les hommes. 922 01:22:24,249 --> 01:22:25,249 Pour un peu, 923 01:22:25,417 --> 01:22:27,857 j'aurais l'utopie de croire qu'ils sauront se faire un destin. 924 01:22:30,047 --> 01:22:33,133 Tu verras, en passant, te sourire un enfant. 925 01:22:33,342 --> 01:22:36,762 Résume-lui dans un sourire ce qu'il sourit. 926 01:23:58,552 --> 01:24:01,555 Jazz 927 01:24:19,781 --> 01:24:22,784 Bourdonnement angoissant 928 01:24:34,713 --> 01:24:36,965 Il faut aller jusqu'au blanc. 929 01:24:41,345 --> 01:24:43,323 Je n'arrive pas a me sortir de l'esprit quelques lignes 930 01:24:43,347 --> 01:24:46,266 d'un écrivain allemand, témoin du nazisme. 931 01:24:46,475 --> 01:24:48,578 Des lignes que je confonds peut-être avec celles du critique 932 01:24:48,602 --> 01:24:50,479 qui rendait compte de son livre. 933 01:24:50,687 --> 01:24:52,898 Reck-Malleczewen était un médecin riche, 934 01:24:53,106 --> 01:24:55,359 d'une culture aristocratique esthétisante 935 01:24:55,567 --> 01:24:58,612 et d'un conservatisme monarchique ironique. 936 01:24:58,820 --> 01:25:03,408 Il refusa de s'exiler et de devenir un antinazi du dehors. 937 01:25:03,617 --> 01:25:06,203 Et ce, au moment même où ses amis mouraient 938 01:25:06,411 --> 01:25:08,497 et sa maison était envahie. 939 01:25:09,164 --> 01:25:11,500 Il mourut a Dachau après avoir tenu en secret un journal 940 01:25:11,708 --> 01:25:14,002 qu'il enfouit dans une boîte métallique. 941 01:25:16,338 --> 01:25:20,300 "Je te hais !", s'écrit-il, invectivant Hitler. 942 01:25:21,093 --> 01:25:23,553 "Je te hais dans le sommeil et dans la veille," 943 01:25:23,762 --> 01:25:26,014 "je te hais en tant que corrupteur de la vie," 944 01:25:26,223 --> 01:25:29,643 "je te hais en tant qu'ennemi juré du rire de l'homme." 945 01:25:30,352 --> 01:25:34,064 Les ennemis jurés du rire de l'homme, les corrupteurs de la vie. 946 01:25:34,272 --> 01:25:35,857 Les voilà bien, ces profiteurs laqués 947 01:25:36,066 --> 01:25:38,735 qui vont jusqu'à se prétendre les arbitres des élégances. 948 01:25:38,944 --> 01:25:41,321 Ces serviteurs de ce système multinational 949 01:25:41,530 --> 01:25:45,158 qui règne aujourd'hui de moins en moins sournoisement sur le monde. 950 01:25:45,367 --> 01:25:48,620 Prometteurs des loisirs bureaucratiquement organisés. 951 01:25:48,829 --> 01:25:52,207 Ils asphyxient, paralysent toute chance de bonheur 952 01:25:52,416 --> 01:25:55,794 en instituant une médiocrité d'esprit, une bêtise avachie. 953 01:25:58,338 --> 01:26:00,173 Un antinazi du dehors. 954 01:26:01,133 --> 01:26:04,136 Quel mot terrible, qui me trouble. 955 01:26:05,554 --> 01:26:07,055 Du dehors. 956 01:26:08,724 --> 01:26:10,642 Qu'est-ce que j'ai fui ? 957 01:26:11,810 --> 01:26:14,187 Que suis-je en train de fuir ? 958 01:26:14,396 --> 01:26:17,065 Moi, qui appartiens a un pays que j'ai quitté. 959 01:26:18,692 --> 01:26:20,986 J'avais fait |le tour de Manille. 960 01:26:21,194 --> 01:26:24,698 Je ne savais pas si j'avais fait le tour de moi-même. 961 01:26:24,906 --> 01:26:29,327 Et le tour de moi-même a travers ce que Manille aurait pu m'apporter. 962 01:26:31,329 --> 01:26:33,790 Mes racines s'y étaient développées 963 01:26:33,999 --> 01:26:36,084 mais elles étaient ensablées. 964 01:26:39,880 --> 01:26:42,507 Mettre le temps a profit. 965 01:26:44,009 --> 01:26:46,845 Pas un jour sans écrire noir sur blanc. 966 01:26:48,847 --> 01:26:52,851 Depuis que je me suis mis a écrire, il s'est écoulé cing minutes. 967 01:26:53,852 --> 01:26:57,189 Les ai-je, oui ou non, mises a profit ? 968 01:27:02,736 --> 01:27:04,863 J'ai un grand rhume de cerveau. 969 01:27:06,740 --> 01:27:09,021 Et tout le monde sait combien les grands rhumes de cerveau 970 01:27:09,076 --> 01:27:11,411 altèrent tout le système de l'univers. 971 01:27:14,998 --> 01:27:16,333 Ils nous fâchent avec la vie 972 01:27:16,541 --> 01:27:19,377 et font éternuer jusqu'à la métaphysique. 973 01:27:22,756 --> 01:27:25,759 Toute la journée perdue, a force de me moucher. 974 01:27:28,053 --> 01:27:30,806 J'ai mal a la tête indistinctement. 975 01:27:33,892 --> 01:27:35,727 ♪ Ai besoin de vérité. 976 01:27:37,020 --> 01:27:38,563 Et d'aspirine. 977 01:27:43,485 --> 01:27:46,488 Jazz 978 01:28:31,533 --> 01:28:33,577 À Manille, comme ailleurs, 979 01:28:33,785 --> 01:28:36,746 j'en ai rencontré, de ces bonnes et grandes bourgeoises 980 01:28:37,205 --> 01:28:39,833 qui s'imaginaient se prouver, et nous prouver, 981 01:28:40,250 --> 01:28:43,253 leur liberté, en étalant leurs licences. 982 01:28:44,087 --> 01:28:46,423 Si bien qu'étranger, et français, de surcroît, 983 01:28:46,631 --> 01:28:50,427 elles avaient hâte de vouloir m'encadrer dans leur panoplie. 984 01:28:51,678 --> 01:28:53,197 Comme je ne supportais pas de voisiner là, 985 01:28:53,221 --> 01:28:55,140 avec leurs hommes d'affaires, 986 01:28:55,348 --> 01:28:58,018 je leur proposais, comme seule forme d'amour, 987 01:28:58,226 --> 01:28:59,477 la sodomie. 988 01:29:00,687 --> 01:29:02,814 Vous seriez surpris de savoir combien acceptaient, 989 01:29:03,023 --> 01:29:04,774 après les quelques minauderies d'usage. 990 01:29:06,318 --> 01:29:07,798 C'était le grand amour, n'est-ce pas ? 991 01:29:09,070 --> 01:29:10,572 Pour moi, c'était revanche. 992 01:29:10,780 --> 01:29:13,200 Donc jouissance froide. 993 01:29:18,455 --> 01:29:20,123 Je suis un fou 994 01:29:20,332 --> 01:29:23,793 a qui son âme propre est étrangère. 995 01:29:31,718 --> 01:29:34,846 Mon sens français des politesses et ma sportivité 996 01:29:35,055 --> 01:29:37,390 pouvaient être pris en défaut. 997 01:29:46,983 --> 01:29:50,070 Voilà, Madame Bovary existe et je l'ai rencontrée. 998 01:29:51,404 --> 01:29:53,949 Je n'avais pas le courage d'envaser ses illusions. 999 01:29:54,157 --> 01:29:58,245 Je redoutais peut-être aussi ma propre lise, mes sables mouvants. 1000 01:30:03,833 --> 01:30:07,254 Il semblait fatal que Marie soit dépendante, 1001 01:30:08,046 --> 01:30:10,257 et cela m'était confortable. 1002 01:30:19,808 --> 01:30:21,810 D'ailleurs, a quoi bon tout cela ? 1003 01:30:22,435 --> 01:30:24,437 Elle cicatrise. 1004 01:30:25,605 --> 01:30:28,441 Bientôt, même, elle n'aura plus d'élancement. 1005 01:30:29,317 --> 01:30:31,736 Bientôt, je serai ailleurs. 1006 01:30:32,237 --> 01:30:33,405 Et loin. 1007 01:30:35,073 --> 01:30:36,116 Moi-même. 1008 01:30:38,201 --> 01:30:39,661 Elle cicatrise. 1009 01:30:41,454 --> 01:30:43,081 Nous cicatrisons. 1010 01:31:16,448 --> 01:31:17,824 Il faut partir. 1011 01:31:18,033 --> 01:31:19,367 Au petit matin. 1012 01:31:19,951 --> 01:31:21,536 Au chant du coq. 1013 01:31:23,371 --> 01:31:25,582 Bientôt, ce sera l'année du coq. 1014 01:31:27,000 --> 01:31:28,251 C'est bon signe. 1015 01:31:28,835 --> 01:31:30,837 Mais que sera 1981 ? 1016 01:31:34,174 --> 01:31:37,177 Ce n'est pas mon ami Denkar qui aurait prétendu le dire, 1017 01:31:37,385 --> 01:31:40,096 mais ce dont il était sûr, ce qu'il affirmait, 1018 01:31:40,305 --> 01:31:43,308 ce n'était pas d'un pays neuf que j'avais besoin. 1019 01:31:44,476 --> 01:31:47,103 Mais bien de me sentir neuf. 1020 01:31:47,729 --> 01:31:48,980 Renouvelé. 1021 01:31:51,608 --> 01:31:54,611 Musique douce 1022 01:32:07,082 --> 01:32:10,043 Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent 1023 01:32:10,251 --> 01:32:11,378 pour partir. 1024 01:32:12,305 --> 01:33:12,429 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm