"Slasher" Divine Secrets
ID | 13203164 |
---|---|
Movie Name | "Slasher" Divine Secrets |
Release Name | Slasher.5x07.Sub.ITA.720p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-MIXED |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 27632511 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:33,720 --> 00:00:37,260
3
00:00:37,460 --> 00:00:40,130
- Sono più forte di te, Terrence.
4
00:00:40,330 --> 00:00:41,960
E' questo che mi piace di te.
5
00:00:42,160 --> 00:00:44,740
6
00:00:44,940 --> 00:00:47,660
7
00:00:47,860 --> 00:00:50,880
8
00:00:51,080 --> 00:00:53,840
9
00:00:54,040 --> 00:00:56,360
10
00:01:01,270 --> 00:01:05,580
11
00:01:06,060 --> 00:01:08,590
Sei stato tu a farmi questo!
12
00:01:09,020 --> 00:01:09,900
13
00:01:10,100 --> 00:01:12,070
14
00:01:18,030 --> 00:01:19,550
Non ti ho ucciso io!
15
00:01:20,770 --> 00:01:23,860
Chi sta marcendo nella mia bara?
16
00:01:25,950 --> 00:01:29,010
Chi sta marcendo nella mia bara?
17
00:01:29,210 --> 00:01:34,480
18
00:01:37,000 --> 00:01:39,100
19
00:01:39,300 --> 00:01:42,580
20
00:01:42,604 --> 00:01:44,604
21
00:01:44,628 --> 00:01:46,628
22
00:01:46,652 --> 00:01:48,652
23
00:01:48,676 --> 00:01:50,676
Traduzione a cura di ClaCla
24
00:01:50,700 --> 00:01:52,700
Traduzione a cura di ClaCla
25
00:02:08,990 --> 00:02:11,740
26
00:02:13,690 --> 00:02:15,780
Non ho mai visto niente di simile.
27
00:02:18,920 --> 00:02:21,050
Ha lasciato un altro biglietto.
28
00:02:24,920 --> 00:02:27,140
Come ha fatto la Vedova a entrare qui?
29
00:02:28,400 --> 00:02:30,630
- Stavamo facendo i solito giri nel
palazzo,
30
00:02:30,830 --> 00:02:33,810
ma Berry si è sentito male nel cuore
della notte.
31
00:02:34,010 --> 00:02:36,120
Avresti dovuto chiedere un sostituto.
32
00:02:36,320 --> 00:02:38,810
La morte della dottoressa peserà su
tutti noi.
33
00:02:39,010 --> 00:02:41,420
Tanto quanto su di me, e anche su di te!
34
00:02:47,290 --> 00:02:49,000
Dì al tuo sovrintendente
35
00:02:49,200 --> 00:02:51,040
che se non rinsavisce,cazzo,
36
00:02:51,240 --> 00:02:53,300
lo farò impiccare per la sua...
37
00:02:55,650 --> 00:02:57,960
E' libero di andare, signor Garbey.
38
00:03:01,650 --> 00:03:05,620
- Chi è stato? Il Procuratore Generale?
Il Vice Governatore?
39
00:03:05,820 --> 00:03:07,360
- Chi ha parlato in mia difesa?
- Nessuno.
40
00:03:08,360 --> 00:03:10,890
- Il nostro giovane capo ha capito
che era impossibile
41
00:03:11,090 --> 00:03:13,280
che lei possa aver ucciso la dottoressa Israel da qui dentro.
42
00:03:15,100 --> 00:03:16,850
Israel è morta?
43
00:03:17,050 --> 00:03:19,370
- Vengo proprio ora da lì, signore.
44
00:03:21,020 --> 00:03:23,860
Vuole sgretolare tutta questa storia
di Margaret Mehar
45
00:03:24,060 --> 00:03:25,340
a cui è legato, vero?
46
00:03:25,540 --> 00:03:28,170
- Come lo sai? Lo sanno tutti?
47
00:03:28,370 --> 00:03:30,870
- Oh, non è più un segreto, signore.
48
00:03:31,070 --> 00:03:34,390
- Quel fottuto bastardo sta infangando
il mio nome
49
00:03:34,590 --> 00:03:36,390
mentre la Vedova si sta avvicinando
sempre di più.
50
00:03:36,590 --> 00:03:39,400
Sta spianando la sua strada con la
sua incompetenza.
51
00:03:39,600 --> 00:03:42,620
Il tuo capo non riuscirebbe a prendere
nemmeno un raffredore se gli defecasse
in bocca.
52
00:03:42,820 --> 00:03:44,040
E' talmente inutile.
53
00:03:44,610 --> 00:03:46,610
Non posso che essere d'accordo.
54
00:03:57,100 --> 00:03:59,840
55
00:04:05,890 --> 00:04:09,170
56
00:04:09,370 --> 00:04:10,990
Oh! Shanika!
57
00:04:11,190 --> 00:04:13,170
- Scusa, stavo solo prendendo un paio
di cose.
58
00:04:13,370 --> 00:04:15,120
Oh, cielo, svegliami la prossima volta.
59
00:04:16,510 --> 00:04:18,210
Chissà cosa avrei potuto fare
60
00:04:22,430 --> 00:04:23,750
Shanika, cosa sta succedendo?
61
00:04:23,950 --> 00:04:25,700
Me ne vado.
62
00:04:26,520 --> 00:04:28,310
Non tu, non puoi andartene.
63
00:04:29,050 --> 00:04:31,320
Siamo legati.
Abbiamo fatto così tanto insieme.
64
00:04:31,520 --> 00:04:33,150
Troppo!
65
00:04:33,350 --> 00:04:35,440
Le cose sono andate troppo oltre e...
66
00:04:36,310 --> 00:04:38,580
- E cosa?
- E ho paura per la mia vita.
67
00:04:42,800 --> 00:04:44,980
Tutti quelli intorno a noi stanno morendo.
68
00:04:45,180 --> 00:04:47,120
Perchè io dovrei essere diversa?
69
00:04:47,320 --> 00:04:49,550
- Perchè sei tu, Shanika.
70
00:04:50,810 --> 00:04:52,770
Pensi che permetterei a qualcuno
di farti del male?
71
00:04:53,460 --> 00:04:55,120
- Sei tu che praticamente l'hai invocato.
72
00:04:55,320 --> 00:04:57,820
Tutta la tua alchimia e il tuo maledetto
vodoo satanico.
73
00:04:58,020 --> 00:05:00,820
Il mio vodoo è stato necessario!
74
00:05:02,210 --> 00:05:05,820
Non vedi con cosa abbiamo a che fare?
75
00:05:07,210 --> 00:05:08,830
Prima era solo un gioco.
76
00:05:09,030 --> 00:05:11,040
Prima era solo un pò di divertimento.
77
00:05:11,780 --> 00:05:14,190
Ma ora le cose sono andate troppo oltre.
78
00:05:14,390 --> 00:05:15,800
No, no. Non sono io.
79
00:05:16,000 --> 00:05:17,930
E' lei.
80
00:05:18,130 --> 00:05:19,010
Chi?
81
00:05:21,360 --> 00:05:22,880
Chi, Georges?
82
00:05:25,060 --> 00:05:26,630
Margaret Mehar.
83
00:05:27,580 --> 00:05:28,900
E' morta.
84
00:05:29,100 --> 00:05:30,110
Davvero?
85
00:05:31,150 --> 00:05:32,950
E cosa sta a significare per "morta"?
86
00:05:33,140 --> 00:05:36,240
I morti camminano tra noi,
87
00:05:37,110 --> 00:05:39,860
ci osservano, ci attirano
88
00:05:42,600 --> 00:05:44,220
Questa diavoleria occulta
89
00:05:44,420 --> 00:05:45,990
ti ha confuso la mente!
90
00:05:50,000 --> 00:05:52,390
- Non ho mai visto le cose così
più chiaramente in vita mia!
91
00:05:56,090 --> 00:05:59,840
- Te ne pentirai di questo, Shanika!
Te ne pentirai!
92
00:06:00,040 --> 00:06:02,010
93
00:06:07,230 --> 00:06:10,230
- Oh, sei libero!
Ero così preoccupata per te.
94
00:06:11,840 --> 00:06:14,600
- Beh, non potevano di certo trattenere
a lungo un uomo della mia statura.
95
00:06:14,800 --> 00:06:16,290
Certo che no.
96
00:06:16,490 --> 00:06:19,660
Ma non sapevo cosa pensare,
o cosa sarebbe successo se tu...
97
00:06:19,760 --> 00:06:21,160
Se cosa?
98
00:06:21,640 --> 00:06:23,390
Se non fossi tornato da te?
99
00:06:23,590 --> 00:06:26,300
Se ti avessero rimandato dalle tue
detestabili sorelle?
100
00:06:26,500 --> 00:06:28,730
- Sarebbe stato peggio della prigione.
101
00:06:32,470 --> 00:06:34,210
Ora sei libera per sempre da loro.
102
00:06:35,430 --> 00:06:36,570
Sei un dono del cielo.
103
00:06:37,570 --> 00:06:40,050
Permettimi, per favore.
104
00:06:40,920 --> 00:06:42,320
105
00:06:42,520 --> 00:06:45,190
Oh! Una notte in prigione.
Cosa devi aver sopportato.
106
00:06:45,390 --> 00:06:47,370
Sarai disperato per un bagno caldo
e un pasto.
107
00:06:47,570 --> 00:06:49,110
- Lascia che la aiuti, signorina Verdi.
108
00:06:49,310 --> 00:06:52,020
- Si, per favore, Gladys.
E poi, lasciaci soli.
109
00:06:54,060 --> 00:06:55,410
Tu...
110
00:06:56,450 --> 00:06:59,290
La tua accoglienza renderebbe degna
anche una settimana in prigione.
111
00:06:59,490 --> 00:07:02,380
- Forse potrei chiedere a Gladys di
prepararti la colazione.
112
00:07:02,580 --> 00:07:04,470
Un bel piatto di uova e dell'eglefino?
113
00:07:04,670 --> 00:07:07,170
- Perchè, quando invece posso divorare te?
114
00:07:07,370 --> 00:07:09,780
- Ah, dimentichi che sono una donna
virtuosa, signor Garbey.
115
00:07:09,980 --> 00:07:13,870
E ringrazio il cielo di essere stata
salvata da un uomo
116
00:07:14,070 --> 00:07:16,000
che sa che sarei
117
00:07:16,200 --> 00:07:18,960
"intima" solo con l'uomo che sposerò.
118
00:07:20,000 --> 00:07:22,830
E nella tua bontà sento il tuo impegno
a proteggere ciò.
119
00:07:26,620 --> 00:07:28,270
Lo prometto con tutto il cuore.
120
00:07:29,270 --> 00:07:31,890
I tuoi secreti divini saranno
conosciuti solo dall'uomo
121
00:07:32,090 --> 00:07:33,490
che sarà abbastanza fortunato da sposarti.
122
00:07:37,580 --> 00:07:41,250
Immaginavo stessi facendo visita
al Pastore Andrew.
123
00:07:41,450 --> 00:07:44,030
- Ho chiesto ad Annabelle di portarmi
dei vestiti puliti.
124
00:07:44,230 --> 00:07:45,950
Non l'ho mai lasciato solo.
125
00:07:46,150 --> 00:07:47,470
Mi stava accompagnando a casa quando
è stato pugnalato.
126
00:07:47,670 --> 00:07:49,590
Non potrei mai abbandonarlo.
127
00:07:50,940 --> 00:07:52,380
Sta bene?
128
00:07:53,770 --> 00:07:55,470
Si.
129
00:07:56,300 --> 00:08:00,560
Ma sembra che tutti gli uomini a cui
tengo soffrano terribilmente, quindi...
130
00:08:02,040 --> 00:08:04,740
Se fossi saggio, ti terresti lontano da me.
131
00:08:05,830 --> 00:08:07,960
- Ah, ma ho bisogno del tuo cervello.
132
00:08:08,660 --> 00:08:10,920
Aiutami con il prossimo messaggio
della Vedova.
133
00:08:12,490 --> 00:08:14,970
- Non vedo come il mio cervello
possa essere così superiore.
134
00:08:16,490 --> 00:08:17,970
Sei portata per questo.
135
00:08:19,360 --> 00:08:22,510
E tra l'altro, io non frequento circoli sociali
136
00:08:22,710 --> 00:08:24,420
di chi è stato preso di mira.
137
00:08:24,620 --> 00:08:26,760
Mi fa desiderare di non averli voluti
frequentare nemmeno io.
138
00:08:32,330 --> 00:08:33,900
139
00:08:37,120 --> 00:08:40,870
Innocente o colpevole,
è questa la domanda.
140
00:08:41,070 --> 00:08:44,310
Ma come si può rispondere, quando
questi sono noti per l'inganno?
141
00:08:44,510 --> 00:08:47,570
Nel tuo cuore, tu sai la verità.
142
00:08:47,770 --> 00:08:49,840
Hai fatto la tua parte.
143
00:08:50,040 --> 00:08:51,530
Verrò a cercarti.
144
00:08:53,660 --> 00:08:55,360
Sono davvero spaventosi.
145
00:08:55,560 --> 00:08:57,500
Si, sono...
146
00:08:57,700 --> 00:08:58,980
piuttosto inquietanti.
147
00:08:59,180 --> 00:09:00,410
La prima parte dell'enigma
148
00:09:00,610 --> 00:09:02,320
sembra quasi rivolta a te.
149
00:09:03,800 --> 00:09:05,720
Sei tu a decidere chi è colpevole
e chi è innocente.
150
00:09:05,920 --> 00:09:08,990
Si, può darsi.
151
00:09:09,190 --> 00:09:11,950
Tuttavia, la Vedova ha avuto
la possibilità di uccidermi,
152
00:09:12,150 --> 00:09:14,370
e non l'ha fatto.
153
00:09:15,330 --> 00:09:18,510
- Non riuscirei a sopportare che
qualcun altro a cui tengo venga ferito.
154
00:09:20,640 --> 00:09:22,380
Sembra che io sia al sicuro.
155
00:09:27,910 --> 00:09:30,700
- Gli ultimi rimasti della foto sono Georges,
156
00:09:30,900 --> 00:09:32,440
Viviana e Basil?
157
00:09:33,180 --> 00:09:36,280
Si. E Georges, ovviamente,
158
00:09:36,470 --> 00:09:39,670
come ogni mago, è un maestro
degli inganni e trucchi.
159
00:09:39,870 --> 00:09:43,110
Aveva un alibi la notte in cui
Eddie è morto, però.
160
00:09:43,310 --> 00:09:44,720
Un alibi che potrebbe aver mentito.
161
00:09:44,920 --> 00:09:46,580
Un alibi, ora che è morto.
162
00:09:47,970 --> 00:09:50,550
Ma Terrence Crenshaw non è stato
ucciso dalla Vedova,
163
00:09:50,750 --> 00:09:54,760
è stato ucciso da una delle sue vittime,
Salomè.
164
00:09:55,850 --> 00:09:57,640
Abbiamo trovato delle tracce di sangue
e l'arma del delitto
165
00:09:57,840 --> 00:09:59,990
nella sua stanza privata al
Queen's Chamber.
166
00:10:04,080 --> 00:10:06,090
Basil Garvey.
167
00:10:06,290 --> 00:10:08,570
E' famoso per aver una rete segreta
168
00:10:08,770 --> 00:10:10,140
di affari e influenze.
169
00:10:10,330 --> 00:10:13,360
- Si. Sfortunatamente, potrebbe essere
il più ingannevole.
170
00:10:13,560 --> 00:10:15,050
Georges lo ha annunciato.
171
00:10:15,250 --> 00:10:18,750
Ti fai pagare un biglietto per farti
ingannare da lui, mentre Basil lo fa...
172
00:10:18,950 --> 00:10:21,220
- Contro la sua volontà e di solito
a tuo discapito.
173
00:10:22,360 --> 00:10:24,020
Un enigma.
174
00:10:24,220 --> 00:10:25,760
Viviana?
175
00:10:25,960 --> 00:10:27,330
Potrebbe ingannare?
176
00:10:27,530 --> 00:10:28,980
- Se conosci gli abiti e i gioielli,
177
00:10:29,180 --> 00:10:31,200
il modo in cui si veste manderebbe
in rovina la maggior parte.
178
00:10:31,400 --> 00:10:34,590
- Tuttavia, non è esattamente
una forte motivazione
179
00:10:34,790 --> 00:10:36,500
per uccidere metà della società di Toronto.
180
00:10:39,500 --> 00:10:41,300
C'è qualcuno che ci è sfuggito?
181
00:10:41,500 --> 00:10:44,210
Ah, la Vedova, potrebbe essere...
182
00:10:44,410 --> 00:10:47,290
Qualcuno che lavorava alla festa
e non era nella foto?
183
00:10:48,510 --> 00:10:50,470
Il fotografo?
184
00:10:52,340 --> 00:10:54,790
Venetia Botticelli
era sicuramente alla festa.
185
00:10:54,990 --> 00:10:56,960
Qualunque membro dello staff.
186
00:10:57,160 --> 00:10:59,050
- Allora devi chiedere alle Botticelli.
187
00:10:59,250 --> 00:11:01,930
- Entrambi, possiamo convenire che
sono ingannevoli.
188
00:11:02,130 --> 00:11:04,320
- Sei un abile rilevatore di queste cose.
189
00:11:04,520 --> 00:11:06,700
- Ultimamente sto iniziando a dubitarne.
190
00:11:10,930 --> 00:11:12,460
Io...
191
00:11:12,660 --> 00:11:15,240
Mi chiedevo se...
192
00:11:15,440 --> 00:11:16,980
Magari vorresti accompagnarmi
193
00:11:17,180 --> 00:11:20,950
all'ultimo spettacolo in città
del grande Georges Rondeau, stasera.
194
00:11:21,140 --> 00:11:22,690
195
00:11:22,890 --> 00:11:27,040
- Sarò lì per assicurarmi che
la Vedova non colpisca.
196
00:11:27,240 --> 00:11:29,520
Ma potremmo continuare
la nostra discussione,
197
00:11:29,720 --> 00:11:32,130
osservando i nostri sospettati.
198
00:11:32,330 --> 00:11:34,690
- Non so se sarebbe appropriato.
199
00:11:36,470 --> 00:11:38,090
Le apparenze.
200
00:11:38,290 --> 00:11:39,400
Certo, certo.
201
00:11:39,600 --> 00:11:42,270
Oh, io... volevo solo dire...
202
00:11:42,470 --> 00:11:43,830
- No, non mi importa cosa volevi dire.
203
00:11:44,480 --> 00:11:46,830
La gente vedrebbe ciò che vuole vedere.
204
00:11:49,530 --> 00:11:53,150
Aihmè, sebbene apprezzi molto l'invito,
205
00:11:53,350 --> 00:11:55,540
io...
206
00:11:55,740 --> 00:11:58,770
dovrei restare qui con il nostro caro Andrew.
207
00:11:58,970 --> 00:12:00,670
Ma certo.
208
00:12:11,990 --> 00:12:15,130
- Mi stai rendendo l'uomo più
orgoglioso della città, mia cara.
209
00:12:15,330 --> 00:12:17,220
Mi stai facendo arrossire.
210
00:12:17,420 --> 00:12:20,660
- Vorrei far salire il sangue sulle
tue guance più spesso.
211
00:12:20,860 --> 00:12:22,090
Ti dona molto.
212
00:12:22,290 --> 00:12:24,230
- Non riesco a reggere tutti questi
complimenti.
213
00:12:24,430 --> 00:12:27,010
Guarda chi è uscito a passeggiare.
214
00:12:27,210 --> 00:12:28,970
Basil, posso disturbarti
215
00:12:29,170 --> 00:12:31,930
per una breve e orribile chiacchierata
su alcuni dettagli?
216
00:12:32,130 --> 00:12:33,840
Verdi, torno tra un attimo.
217
00:12:36,190 --> 00:12:40,110
Tu la smetterai immediatamente
di parlare a Verdi in quel modo disgustoso.
218
00:12:40,310 --> 00:12:42,110
- Smetterò con il tuo ultimo pagamento.
219
00:12:42,310 --> 00:12:44,200
- Che ne pensi del mio ultimo completo?
220
00:12:44,400 --> 00:12:46,470
- Starebbe bene a una donna più giovane.
221
00:12:46,660 --> 00:12:47,810
Oh, sciocchezze.
222
00:12:48,010 --> 00:12:50,250
La tua gelosia arde così intensamente
223
00:12:50,450 --> 00:12:53,300
che sento il bisogno di aprire il mio
nuovo parasole per proteggermi.
224
00:12:53,500 --> 00:12:55,740
L'ho comprato rosa così mi ricordi
225
00:12:55,940 --> 00:12:57,220
di quel tuo imene dozzinale,
226
00:12:57,410 --> 00:12:59,390
la cui vendita ha pagato tutto questo.
227
00:12:59,590 --> 00:13:02,050
Oh! E guarda, guarda,
proprio come le tue parti basse.
228
00:13:02,250 --> 00:13:03,260
Prima...
229
00:13:03,460 --> 00:13:07,090
Piccola e graziosa. E dopo...
230
00:13:07,290 --> 00:13:10,050
Abbastanza grande per un circo.
231
00:13:10,250 --> 00:13:11,840
- Tuttavia, il mondo preferirebbe quello
232
00:13:12,040 --> 00:13:13,410
piuttosto che un tuo sputo da zitella.
233
00:13:13,600 --> 00:13:15,930
In effetti, tu e Venetia
mi avete fatto un favore,
234
00:13:16,130 --> 00:13:18,150
perchè sono felice di poter stare al
braccio di un uomo simile.
235
00:13:18,350 --> 00:13:20,410
Non ho bisogno di gioielli scintillanti
per distogliere
236
00:13:20,610 --> 00:13:22,150
l'attenzione dal mio viso,
237
00:13:22,350 --> 00:13:25,630
Basil mi desidera così tanto
che ha pagato per avermi.
238
00:13:25,830 --> 00:13:27,510
E tu, cara sorella.
239
00:13:27,710 --> 00:13:29,640
sei destinata a sposare un contandino,
240
00:13:29,840 --> 00:13:31,380
o chiunque ami i maiali, davvero.
241
00:13:31,580 --> 00:13:34,600
- Ti auguro di goderti il tuo
matrimonio con quel Barbablù.
242
00:13:34,800 --> 00:13:35,990
Alla fine si annoierà di te,
243
00:13:36,190 --> 00:13:37,600
come è successo con le prime tre
mogli che ha avuto.
244
00:13:37,800 --> 00:13:39,170
245
00:13:39,370 --> 00:13:41,520
Oh, non lo sapevi, vero?
246
00:13:41,720 --> 00:13:43,910
E come loro, ti butterà via
come spazzatura.
247
00:13:44,110 --> 00:13:46,130
E quando succederà, cara sorella,
248
00:13:46,330 --> 00:13:49,010
Venetia e io interverremo
come delle amorevoli parenti
249
00:13:49,210 --> 00:13:51,620
e ti faremo facilmente dichiarare
mentalmente instabile.
250
00:13:51,820 --> 00:13:54,660
E poi ti faremo ricostruire
chirurgicamente l'imene,
251
00:13:54,860 --> 00:13:58,020
così potremo rivenderti ancora,
ancora e ancora,
252
00:13:58,210 --> 00:14:00,360
come spazzatura quale sei.
253
00:14:11,670 --> 00:14:15,290
254
00:14:15,490 --> 00:14:17,640
255
00:14:17,840 --> 00:14:20,650
- Prenderò le tue ossa,
256
00:14:20,850 --> 00:14:22,560
e farò il mio incantesimo.
257
00:14:22,760 --> 00:14:26,560
Sei stato tu a farmi questo.
Georgie, Georgie.
258
00:14:27,820 --> 00:14:30,910
- E liberarmi di te una volte per tutte!
259
00:14:31,950 --> 00:14:34,090
260
00:14:37,310 --> 00:14:38,580
261
00:14:38,780 --> 00:14:41,440
262
00:14:42,660 --> 00:14:44,570
263
00:14:46,920 --> 00:14:50,410
264
00:14:51,890 --> 00:14:54,280
No!
265
00:15:03,720 --> 00:15:06,210
- Il teatro è una delle mie
proprietà più grandi,
266
00:15:06,410 --> 00:15:07,870
ma non certo la più grande.
267
00:15:08,070 --> 00:15:11,830
Possiedo i moli, i bacini, il tribunale,
268
00:15:12,030 --> 00:15:14,660
il mercato St. Lawrence, e
269
00:15:14,860 --> 00:15:17,440
grand parte del terreno su cui
è costruita la città.
270
00:15:17,640 --> 00:15:20,180
Sono certo che non è nulla
in confronto a Boston.
271
00:15:20,380 --> 00:15:23,190
No, no, chiedo scusa.
272
00:15:23,390 --> 00:15:26,270
E' davvero impressionante.
273
00:15:27,100 --> 00:15:29,240
Sono distratta. Le mie sorelle...
274
00:15:29,440 --> 00:15:30,670
Oh, dimenticale.
275
00:15:30,870 --> 00:15:33,330
Magari fosse così semplice.
276
00:15:33,530 --> 00:15:36,110
Ma ora non voglio pensare a loro.
277
00:15:36,310 --> 00:15:38,550
E' molto emozionante vedere
278
00:15:38,750 --> 00:15:40,770
i dispositivi magici del
grande George Rondoeau.
279
00:15:40,970 --> 00:15:42,250
Nulla ti è precluso.
280
00:15:42,450 --> 00:15:43,860
281
00:15:44,060 --> 00:15:46,080
- E questo è il dispositivo che usa
per segare una donna a metà.
282
00:15:46,280 --> 00:15:48,910
- Si. Il trucco che ti ha tanto spaventata.
283
00:15:49,110 --> 00:15:52,780
Fa una gran scena mentre
la chiude qui dentro
284
00:15:52,980 --> 00:15:56,120
così che non possa scappare,
ma il pubblico non sa che...
285
00:15:57,860 --> 00:16:01,010
Questo foro per la chiave apre
una camera inferiore
286
00:16:01,210 --> 00:16:02,920
dove può nascondere il corpo.
287
00:16:03,120 --> 00:16:05,710
- Ti è permesso di rivelarmi
tutti questi segreti?
288
00:16:05,910 --> 00:16:10,150
- Mia cara, quando sei con me,
il mondo ti si aprirà.
289
00:16:10,350 --> 00:16:13,190
Anni fa, mi feci mostrare da George
come funzionava.
290
00:16:13,390 --> 00:16:16,330
Ho pensato che potesse tornarmi utile
se mai dovessi spedire qualcosa
291
00:16:16,530 --> 00:16:18,320
senza che tutti sapessero i miei affari.
292
00:16:19,540 --> 00:16:21,160
Eccolo lì.
293
00:16:21,360 --> 00:16:23,160
Il grande George Rondeau.
294
00:16:23,360 --> 00:16:25,940
- Sei sporco da far schifo.
Che fai, pulisci camini?
295
00:16:26,720 --> 00:16:29,380
Ero al cimitero
296
00:16:29,580 --> 00:16:31,940
a rendere omaggio a una nostra
vecchia amica.
297
00:16:33,640 --> 00:16:36,130
- Perchè non esaminate meglio
le attrezzature
298
00:16:36,330 --> 00:16:38,570
mentre io vado a discutere i dettagli
dello spettacolo con George?
299
00:16:38,770 --> 00:16:40,260
Grazie.
300
00:16:42,910 --> 00:16:45,660
Margaret, il suo corpo, è sparito.
301
00:16:45,860 --> 00:16:47,450
La bara era...
302
00:16:47,640 --> 00:16:49,710
Hai dissotterato la sua tomba?
Perchè?
303
00:16:49,910 --> 00:16:51,410
Sai quello che faccio.
304
00:16:51,610 --> 00:16:53,230
Le mie inclinazioni, le mie tendenze.
305
00:16:53,430 --> 00:16:54,580
Dovevo vedere se fosse lì.
306
00:16:54,780 --> 00:16:56,240
Chi mai avrebbe dovuto rubarla?
307
00:16:56,440 --> 00:16:57,980
Probabilmente si è dissotterrata da sola.
308
00:16:58,180 --> 00:17:00,890
E ora va in giro in libertà, lei o il
suo dannato fantasma.
309
00:17:01,090 --> 00:17:02,370
- Oh, non crederai a quelle sciocchezze.
310
00:17:02,570 --> 00:17:05,510
- Tutto per colpa della mia maledetta
ossessione per le arti oscure
311
00:17:05,710 --> 00:17:07,540
di quella notte orribile.
312
00:17:08,110 --> 00:17:10,600
- Cosa stai combinando, George?
313
00:17:10,800 --> 00:17:13,820
Stai di nuovo giocando con la vita
e la morte?
314
00:17:14,020 --> 00:17:16,210
Non sono più così.
315
00:17:16,410 --> 00:17:19,300
Hai approfittato di questa mia debolezza
dodici anni fa
316
00:17:19,500 --> 00:17:21,170
e da allora non l'ho più fatto.
317
00:17:21,370 --> 00:17:24,650
Ma lei comunque me la farà pagare!
318
00:17:25,600 --> 00:17:29,570
- Profanatori di tombe.
Cacciatori di trofei malati, schifosi.
319
00:17:29,770 --> 00:17:31,790
Probabilmente è stata la Vedova stessa
a scavare la tomba
320
00:17:31,990 --> 00:17:34,180
solo per vederti correre in giro
come un bambino spaventato.
321
00:17:34,960 --> 00:17:36,150
322
00:17:36,350 --> 00:17:39,280
Hai uno spettacolo da fare,
quindi concentrati su quello.
323
00:17:39,480 --> 00:17:42,710
Esibirmi? Non potrei mai.
324
00:17:44,750 --> 00:17:47,900
- E' tutto esaurito e non intendo
restituire quei soldi,
325
00:17:48,100 --> 00:17:50,020
quandi datti una cazzo di svegliata.
326
00:17:51,630 --> 00:17:54,380
- E' impossibile.
Shanika è fuggita via.
327
00:17:54,580 --> 00:17:56,340
Sono senza assistente.
328
00:17:56,540 --> 00:17:59,520
- Gesù Cristo! Dov'è?
Possiamo riprenderla?
329
00:17:59,720 --> 00:18:01,300
Non posso.
330
00:18:01,500 --> 00:18:03,260
- Mia sorella Venetia potrebbe prendere
il suo posto?
331
00:18:03,460 --> 00:18:05,260
- No, no, no. E' impossibile.
332
00:18:05,460 --> 00:18:07,480
- Non metterò tua sorella sul mio palco,
manco morto.
333
00:18:07,680 --> 00:18:10,090
- Ma, Basil, non posso continuare
questa battaglia con loro
334
00:18:10,290 --> 00:18:11,570
vivendo solo a una strada di distanza.
335
00:18:11,770 --> 00:18:14,310
- Beh, almeno hai una visione lungimirante.
336
00:18:14,510 --> 00:18:17,580
- Sarebbe entusiasta,
ha visto tutti i suoi spettacoli.
337
00:18:17,780 --> 00:18:20,230
Ti ha visto a Montreal a e New York.
338
00:18:20,430 --> 00:18:22,670
Me ne ha parlato nei minimi dettagli.
339
00:18:22,870 --> 00:18:24,110
Davvero?
340
00:18:24,310 --> 00:18:26,970
E' ossessionata, da te e dal tuo numero.
341
00:18:27,620 --> 00:18:29,720
Penso che potremmo salvare
lo spettacolo
342
00:18:29,920 --> 00:18:33,420
e allo stesso tempo ricucire un
rapporto familiare,
343
00:18:33,620 --> 00:18:35,020
se accetti.
344
00:18:38,200 --> 00:18:39,600
345
00:18:39,800 --> 00:18:41,990
Il grande George Rondeau
ha chiesto a me
346
00:18:42,190 --> 00:18:44,950
di essere la sua assistente speciale
per lo spettacolo di stasera.
347
00:18:45,150 --> 00:18:47,390
Magari potrei persino andare in
tourneè con lui
348
00:18:47,590 --> 00:18:49,520
perchè vado assolutamente pazza
349
00:18:49,720 --> 00:18:51,470
per quell'uomo alto e affascinante.
350
00:18:52,470 --> 00:18:53,750
Lavorare per vivere?
351
00:18:53,940 --> 00:18:55,700
Mai nella vita! Ma potrebbe fare per te.
352
00:18:55,900 --> 00:18:58,530
- Oh, davvero? Essere sul paco,
al centro dell'attenzione,
353
00:18:58,730 --> 00:19:01,270
con tutti gli occhi dell'intera città
su di me?
354
00:19:01,470 --> 00:19:03,490
- Ovviamente, George
sarè sempre il protagonista,
355
00:19:03,690 --> 00:19:06,320
e non la sua piccola lecchina,
o qualunque cosa sarai. Ah!
356
00:19:06,520 --> 00:19:08,460
- Come puoi dire una cosa simile?
- Ma cosa intendi?
357
00:19:08,660 --> 00:19:09,980
- Ottengo così poco di questi tempi,
358
00:19:10,180 --> 00:19:11,550
e sacrifico tutto per farti felice.
359
00:19:11,750 --> 00:19:13,720
- Non pensavo di essere un tale peso.
360
00:19:13,920 --> 00:19:16,510
- No, no, no. Non trasformeremo tutto questo in una festa della pietà.
361
00:19:16,710 --> 00:19:19,080
Perchè non puoi essere felice per me,
solo per una volta?
362
00:19:19,270 --> 00:19:21,640
Va bene. Sono felice. Braa.
363
00:19:21,840 --> 00:19:22,990
Hip hip urrà!
364
00:19:23,190 --> 00:19:24,900
Devo forse danzare di gioia?
365
00:19:27,600 --> 00:19:30,350
366
00:19:30,550 --> 00:19:33,130
- Sono stata tua schiava per metà
della mia vita
367
00:19:33,330 --> 00:19:35,440
perchè sei egoista come un bambino!
368
00:19:35,640 --> 00:19:37,400
- Perchè io sono il bambino
che non avrai mai!
369
00:19:37,600 --> 00:19:38,960
E' darti uno scopo nella vita
370
00:19:39,160 --> 00:19:41,360
non vuol dire devi soffocarmi e impedirmi
di vivere la mia vita.
371
00:19:41,560 --> 00:19:44,100
372
00:19:44,300 --> 00:19:46,060
- Non ti importa di nessuno tranne
che di te stessa
373
00:19:46,260 --> 00:19:47,800
e tutti lo sanno.
374
00:19:48,000 --> 00:19:49,630
Ecco perchè sono l'unica amica che hai
375
00:19:49,830 --> 00:19:52,060
e anche io sono pronta a cancellarti.
376
00:19:52,260 --> 00:19:53,720
- Allora cancellami!
Non ho bisogno di te!
377
00:19:53,920 --> 00:19:57,160
- Molto volentieri!
E' ora che provi un pò di gioia!
378
00:19:57,360 --> 00:19:59,810
- Come puoi essere felice quando ho
appena perso l'uomo
379
00:20:00,010 --> 00:20:01,860
che ho corteggiato per anni a causa tua,
380
00:20:02,060 --> 00:20:05,560
e che gli hai venduto quella sgualdrina
come una pappona senza scrupoli.
381
00:20:05,760 --> 00:20:07,340
382
00:20:07,540 --> 00:20:10,600
383
00:20:11,470 --> 00:20:15,170
Sarebbe più gentile uccidermi,
e mettere fine alle mie sofferenze.
384
00:20:15,370 --> 00:20:17,300
- Magari dovrei.
- Magari dovrei io!
385
00:20:35,360 --> 00:20:36,670
386
00:20:38,410 --> 00:20:40,550
- Siamo uniti stasera per uno spettacolo,
387
00:20:40,750 --> 00:20:43,760
ma questo non è il momento
per il divertimento.
388
00:20:44,850 --> 00:20:48,460
Non voglio essere come Nerone
che suonava mentre Roma bruciava.
389
00:20:49,420 --> 00:20:54,120
Quindi, stasera, faremo un rituale mortale.
390
00:20:55,160 --> 00:20:59,700
Ma vi dico che le arti oscure esigono
un prezzo,
391
00:20:59,900 --> 00:21:02,050
un prezzo che stiamo pagando oggi
392
00:21:02,250 --> 00:21:06,560
sotto forma di una figura oscura
conosciuta come la Vedova.
393
00:21:08,260 --> 00:21:11,450
Una Vedova che si aggira per la
nostra città,
394
00:21:11,650 --> 00:21:14,800
uccidendo e profanando
i nostro amici e vicini
395
00:21:15,000 --> 00:21:17,190
e ora dobbiamo purificare la nostra città
396
00:21:17,390 --> 00:21:19,370
dalla vilenza che ci affliffe
397
00:21:19,570 --> 00:21:24,410
e dalla malvagia Vedova che ci tiene
tremanti nella sua stretta!
398
00:21:27,500 --> 00:21:29,850
399
00:21:32,900 --> 00:21:34,690
Deve essere bandita
400
00:21:34,890 --> 00:21:38,290
e rispedita negli abissi da cui è venuta.
401
00:21:40,380 --> 00:21:45,310
Non abbiate paura.
Proteggerò io le vostre anime.
402
00:21:45,510 --> 00:21:49,360
Comunicherò con coloro che non
possono essere nominati
403
00:21:49,560 --> 00:21:51,570
e all'interno del manto di questa Vedova
404
00:21:52,650 --> 00:21:54,870
risiederà la mia nuova assistente.
405
00:21:55,740 --> 00:21:57,580
406
00:21:57,780 --> 00:21:59,800
Venetia Botticelli.
407
00:22:00,000 --> 00:22:03,800
408
00:22:04,000 --> 00:22:06,230
409
00:22:11,020 --> 00:22:12,990
410
00:22:13,190 --> 00:22:16,030
Insieme, io e lei,
411
00:22:16,230 --> 00:22:19,170
e voi, cari credenti,
412
00:22:19,370 --> 00:22:22,300
riporteremo in vita la Vedova
413
00:22:22,500 --> 00:22:26,000
e ci libereremo di lei per il bene di tutti!
414
00:22:26,200 --> 00:22:29,130
415
00:22:45,660 --> 00:22:48,330
Abbiamo bisogno di protezione
416
00:22:48,530 --> 00:22:50,330
e rifugio.
417
00:22:50,530 --> 00:22:53,190
Sicurezza e accoglienza per la
nostra coraggiosa Venetia.
418
00:22:54,150 --> 00:22:57,380
Segheremo in due la nostra Vedova simbolica
419
00:22:57,580 --> 00:22:59,860
e una volta che riporterò Venetia in vita,
420
00:23:00,060 --> 00:23:03,470
la vera Vedova sarà morta
421
00:23:03,670 --> 00:23:07,510
e bandita di nuovo all'inferno!
422
00:23:11,210 --> 00:23:15,560
423
00:23:18,570 --> 00:23:20,220
424
00:23:44,810 --> 00:23:47,680
Nelle profondità deve andare!
425
00:24:03,220 --> 00:24:05,840
Resistete, coraggiosi discepoli.
426
00:24:06,040 --> 00:24:09,060
Nessun pensiero confuso
potrà rovinare la veglia
427
00:24:09,260 --> 00:24:11,660
a cui stiamo per dare inizio.
428
00:24:23,200 --> 00:24:26,030
Oh, come fa male!
429
00:24:26,230 --> 00:24:28,300
Serietà, mia cara!
430
00:24:28,500 --> 00:24:31,470
Perchè le nostre vite sono in bilico!
431
00:24:31,670 --> 00:24:32,950
432
00:24:33,150 --> 00:24:35,430
433
00:24:35,630 --> 00:24:38,740
Si, mia cara! Lasciami entrare!
434
00:24:38,940 --> 00:24:41,480
Fermati! Fa male!
435
00:24:50,830 --> 00:24:52,880
436
00:24:59,750 --> 00:25:01,970
437
00:25:03,110 --> 00:25:05,280
438
00:25:07,720 --> 00:25:11,680
439
00:25:12,460 --> 00:25:16,650
440
00:25:16,850 --> 00:25:21,440
- Puoi appoggiarti a me se preferisci
non guardare.
441
00:25:21,640 --> 00:25:23,480
- Non voglio perdermi nemmeno
un istante.
442
00:25:23,680 --> 00:25:25,660
443
00:25:25,860 --> 00:25:27,360
Ci siamo quasi!
444
00:25:27,560 --> 00:25:29,970
Fermati!
445
00:25:30,170 --> 00:25:35,960
446
00:25:37,140 --> 00:25:40,840
447
00:25:50,630 --> 00:25:52,470
- So che stai cercando di correggere
un torto
448
00:25:52,670 --> 00:25:54,210
fatto dalle peggiori persone
di questa città.
449
00:25:54,410 --> 00:25:56,810
Ma la vendetta non è giustizia.
450
00:26:02,030 --> 00:26:04,650
451
00:26:14,390 --> 00:26:18,020
452
00:26:18,210 --> 00:26:19,190
453
00:26:19,390 --> 00:26:21,190
E' finita, amici miei!
454
00:26:21,390 --> 00:26:23,590
La Vedova è morta!
455
00:26:23,790 --> 00:26:26,810
Il suo incantesimo su di noi è finito
456
00:26:27,010 --> 00:26:31,320
e lei è stata sconfitta,
rimandata all'inferno!
457
00:26:35,760 --> 00:26:40,940
458
00:26:45,950 --> 00:26:48,650
Come hai potuto farle questo?
459
00:26:48,850 --> 00:26:51,220
460
00:26:51,420 --> 00:26:53,750
- Non sarebbe dovuto succedere.
- Come diamine è potuto accadere?
461
00:26:53,950 --> 00:26:56,580
- L'ho fatto centinaia di volte.
462
00:26:56,780 --> 00:26:58,790
L'ho appena saputo.
463
00:27:02,440 --> 00:27:04,840
Cos'è successo?
464
00:27:05,040 --> 00:27:07,150
Non ha fatto scivolare il suo corpo
465
00:27:07,350 --> 00:27:08,890
nella camera segreta come avevamo
provato.
466
00:27:09,090 --> 00:27:10,370
- Non avresti mai dovuto
farle fare questo numero, mostro!
467
00:27:10,570 --> 00:27:12,720
- E' stata lei a volerlo,
più di chiunque altro.
468
00:27:12,920 --> 00:27:15,760
- Ovviamente non era pronta!
- Lo abbiamo provato cinque...
469
00:27:17,890 --> 00:27:21,380
Cosa?
Cosa? Cosa c'è?
470
00:27:21,580 --> 00:27:23,250
La botola è chiusa.
471
00:27:23,450 --> 00:27:24,730
Non è riuscita a uscire?
472
00:27:24,930 --> 00:27:27,080
- No, l'ho lasciata aperta
perchè non trovavo la chiave.
473
00:27:27,280 --> 00:27:28,910
Comodo così, vero?
474
00:27:29,110 --> 00:27:31,220
Inviti mia sorella a fare l'assistente
e poi la uccidi.
475
00:27:31,420 --> 00:27:33,790
- Non sono stato io!
- Qualcun altro l'ha chiusa a chiave.
476
00:27:33,990 --> 00:27:36,310
- Chi ha la chiave?
- Solo Shanika e io.
477
00:27:36,510 --> 00:27:38,490
- Allora dev'essere stata lei,
quella fottuta strega gelosa.
478
00:27:38,690 --> 00:27:41,710
- Oh, no! Ha lasciato lo spettacolo
di sua spontanea volontà.
479
00:27:41,910 --> 00:27:44,140
La chiave è una cosa che non perdo mai.
480
00:27:55,800 --> 00:27:57,540
Che cosa?
481
00:28:12,690 --> 00:28:14,870
E' questa, è la mia chiave.
482
00:28:15,070 --> 00:28:16,570
- Mai vista in vita mia!
483
00:28:16,770 --> 00:28:18,350
Viviana Botticelli,
484
00:28:18,550 --> 00:28:20,920
sei in arresto per l'omicidio di tua sorella,
485
00:28:21,120 --> 00:28:23,880
- Cosa? E' assurdo!
Non lo farei mai!
486
00:28:24,080 --> 00:28:25,870
Non lo farei mai!
487
00:28:40,100 --> 00:28:44,240
488
00:28:45,540 --> 00:28:48,900
489
00:28:51,160 --> 00:28:55,030
490
00:29:03,350 --> 00:29:06,040
491
00:29:10,350 --> 00:29:12,320
492
00:29:12,520 --> 00:29:16,540
493
00:29:16,740 --> 00:29:19,760
Ti prego. Non ce la faccio..
494
00:29:19,960 --> 00:29:24,510
- In nome di tutto ciò che è empio,
offro questo sacrificio,
495
00:29:24,710 --> 00:29:27,640
questa martire che trascende se stessa,
496
00:29:27,840 --> 00:29:30,640
per trasfigurarsi e aprire una crepa,
497
00:29:30,840 --> 00:29:33,910
così che io possa vedere ciò che non esiste.
498
00:29:34,110 --> 00:29:37,160
499
00:29:43,300 --> 00:29:48,350
500
00:29:55,480 --> 00:29:59,710
501
00:30:01,100 --> 00:30:05,540
502
00:30:09,190 --> 00:30:12,200
503
00:30:17,070 --> 00:30:21,430
504
00:30:21,630 --> 00:30:23,480
Ti prego.
505
00:30:23,680 --> 00:30:26,310
506
00:30:26,510 --> 00:30:29,000
507
00:30:32,740 --> 00:30:35,520
Me lo merito.
508
00:30:47,190 --> 00:30:49,590
- Non ho ucciso Venetia!
509
00:30:49,790 --> 00:30:50,980
Abbiamo diversi testimoni
510
00:30:51,180 --> 00:30:52,330
del tuo scontro fisico che hai avuto
con tua sorella.
511
00:30:52,530 --> 00:30:54,160
- Era solo un litigio!
Non l'avrei mai uccisa!
512
00:30:54,360 --> 00:30:56,160
- Non ti sto arrestando solamente
per la sua morte,
513
00:30:56,360 --> 00:30:58,120
ma anche per tutti gli omicidi
della Vedova.
514
00:30:58,320 --> 00:31:00,290
- Questa è follia pura!
- Lo è?
515
00:31:01,200 --> 00:31:04,650
Sei una delle poche persone ancora
vive in quella foto infame.
516
00:31:04,850 --> 00:31:07,220
Ed è risaputo che frusti i tuoi domestici.
517
00:31:07,420 --> 00:31:08,740
Ho sentito che te ne vanti.
518
00:31:08,940 --> 00:31:10,830
- Ogni tanto bisogna punirli.
519
00:31:11,030 --> 00:31:12,960
Ma non farei mai del male a chi fa parte
del nostro giro,
520
00:31:13,160 --> 00:31:14,750
tantomento un omicidio.
521
00:31:14,950 --> 00:31:16,490
- Sei uscita dal teatro poco prima
che apparisse la Vedova.
522
00:31:16,690 --> 00:31:19,010
- Non capite.
- Mia sorella mi stava provocando.
523
00:31:19,210 --> 00:31:20,840
Oh, la sorella che ora è morta!
524
00:31:21,040 --> 00:31:23,410
L'unica persona che probabilmente
sapeva cosa stavi facendo.
525
00:31:23,610 --> 00:31:24,890
Stava per rivelare il tuo segreto?
526
00:31:25,090 --> 00:31:26,280
Non significa però che sia stata io!
527
00:31:26,480 --> 00:31:28,710
- Lo racconterai al giudice.
528
00:31:38,850 --> 00:31:40,640
Come sta il Pastore Andrew?
529
00:31:40,840 --> 00:31:43,080
- Si è svegliato brevemente ed era
molto dolorante.
530
00:31:43,280 --> 00:31:45,690
Il dottore dice che sta guarendo bene
531
00:31:45,890 --> 00:31:48,740
e non crede che ci siano delle lesioni interne.
532
00:31:48,940 --> 00:31:50,700
Una buona notizia.
533
00:31:50,890 --> 00:31:54,260
- La dottoressa Israel, che Dio l'abbia
in gloria, ha fatto un ottimo lavoro.
534
00:31:57,350 --> 00:31:59,130
Ho delle novità per te.
535
00:32:00,300 --> 00:32:02,260
Abbiamo catturato la Vedova.
536
00:32:05,310 --> 00:32:07,760
- Davvero?
- Si.
537
00:32:07,960 --> 00:32:10,060
Mi dispiace dovertelo dire,
538
00:32:10,260 --> 00:32:14,410
ma è qualcuno che consideravi
un'amica! Viviana Botticelli.
539
00:32:14,610 --> 00:32:17,680
- No, non ha... non ha senso.
540
00:32:17,880 --> 00:32:20,590
Viviana capace di una crudeltà simile?
541
00:32:20,790 --> 00:32:21,900
E'... è impossibile.
542
00:32:22,100 --> 00:32:23,900
- Ha orchestrato la morte di sua sorella
543
00:32:24,100 --> 00:32:26,170
allo spettacolo di magia
di George Rondoeau, stasera.
544
00:32:26,370 --> 00:32:27,430
Davanti a tutti?
545
00:32:27,630 --> 00:32:29,430
- Ha manomesso il meccanismo della sega.
546
00:32:29,630 --> 00:32:31,430
No. Non voglio sentire altro.
547
00:32:31,630 --> 00:32:34,260
Ho già sentito delle voci su quello
che è successo alla povera dottoressa Israel.
548
00:32:34,460 --> 00:32:37,740
Non riesco nemmeno a immaginare.
549
00:32:37,940 --> 00:32:40,750
Ha confessato il motivo di tutto questo?
550
00:32:40,940 --> 00:32:42,830
L'importanza di quella foto?
551
00:32:43,030 --> 00:32:44,140
Di cosa si tratta?
552
00:32:44,340 --> 00:32:45,970
No, non ancora.
553
00:32:46,170 --> 00:32:48,490
Come ho fatto a non accorgermene?
554
00:32:48,690 --> 00:32:52,670
E' venuta a casa nostra, veniva spesso.
555
00:32:52,870 --> 00:32:54,540
Alistair adorava le sue visite.
556
00:32:54,740 --> 00:32:56,460
Erano nostri amici.
557
00:32:56,660 --> 00:32:59,420
- Ho imparato che i demoni,
come li chiama Andrew,
558
00:32:59,620 --> 00:33:01,720
si nascondono bene.
559
00:33:01,920 --> 00:33:04,200
Spero di non capirli mai.
560
00:33:04,400 --> 00:33:06,600
Gli incubi che sicuramente avrai..
561
00:33:06,800 --> 00:33:08,420
Non ne ho.
562
00:33:11,110 --> 00:33:12,300
A proposito,
563
00:33:12,500 --> 00:33:14,560
hai intenzione di dormire qui stanotte?
564
00:33:14,760 --> 00:33:16,210
Posso portarti delle coperte.
565
00:33:18,210 --> 00:33:19,650
Forse pensi
566
00:33:19,850 --> 00:33:22,170
che i medici abbiano tutto sotto controllo.
567
00:33:23,690 --> 00:33:25,700
- Pensi che sia sciocco restare qui.
568
00:33:25,900 --> 00:33:29,090
- Penso che tu sia un'amica molto
gentile e premurosa.
569
00:33:30,740 --> 00:33:33,710
Dopo tutto quello che ho visto ultimamente,
570
00:33:33,910 --> 00:33:36,400
beh... non potrei trovare qualcosa di più bello.
571
00:33:41,620 --> 00:33:43,840
- Beh, Andrew sarà stanco di me.
572
00:33:45,020 --> 00:33:49,550
E suppongo che con la notizia di
questo arresto,
573
00:33:49,750 --> 00:33:53,720
credo di voler tornare a casa
e di provare a dormire nel mio letto.
574
00:33:54,680 --> 00:33:56,780
Magari potresti scortarmi?
575
00:33:56,980 --> 00:33:58,680
Certamente.
576
00:34:14,960 --> 00:34:16,800
- E' bello sapere che possiamo
camminare per strada
577
00:34:17,000 --> 00:34:19,320
con una certa sensazione di sicurezza.
578
00:34:19,520 --> 00:34:21,760
Da queste parti, si.
579
00:34:21,960 --> 00:34:23,940
- Dall'altra parte della città, no.
580
00:34:24,140 --> 00:34:27,240
Solo di giorno e sempre accompagnati.
581
00:34:27,440 --> 00:34:33,470
- Vero. A me piace il Devils Elbow.
Non a tutti piace.
582
00:34:33,670 --> 00:34:35,860
A te e a Andrew, si.
583
00:34:36,060 --> 00:34:39,330
- E' vita all'aria aperta,
nella sua forma più onesta.
584
00:34:41,120 --> 00:34:42,390
Credo tu abbia ragione.
585
00:34:42,590 --> 00:34:45,040
- A volte può sembrare un pò brusca,
586
00:34:45,240 --> 00:34:47,650
ma almeno sai sempre dove ti trovi.
587
00:34:47,850 --> 00:34:49,440
- E' una cosa rara.
588
00:34:49,640 --> 00:34:51,920
- Non è qualcosa che si trova
spesso da queste parti, vero?
589
00:34:52,120 --> 00:34:53,520
Pare di no.
590
00:34:55,090 --> 00:34:58,400
Andrew è molto fortunato ad averti accanto.
591
00:34:58,600 --> 00:35:00,150
Bisogna farlo, no?
592
00:35:00,350 --> 00:35:02,370
Non si può pretendere che questi uomini
593
00:35:02,560 --> 00:35:04,410
si prendano cura di ogni tuo bisogno spirituale
594
00:35:04,610 --> 00:35:06,320
senza poi ricambiare in alcun modo.
595
00:35:07,580 --> 00:35:11,110
- Spero non penserai che sto mancando
di rispetto
596
00:35:11,310 --> 00:35:12,980
alla memoria di tuo marito...
597
00:35:16,890 --> 00:35:18,680
Non sono una timida.
598
00:35:19,420 --> 00:35:21,900
Beh, sei giovane.
599
00:35:22,990 --> 00:35:24,780
Credi che potresti, un giorno..
600
00:35:24,980 --> 00:35:28,000
tra molti anni magari risposarti?
601
00:35:28,200 --> 00:35:29,950
602
00:35:32,650 --> 00:35:33,870
Mi hai colta di sorpresa.
603
00:35:34,070 --> 00:35:36,350
- Mi dispiace...
- No, no.
604
00:35:36,910 --> 00:35:40,100
Credo che sia una delle ragioni per cui
mi piaci così tanto.
605
00:35:40,300 --> 00:35:42,440
La tua curiosità non ha limiti.
606
00:35:43,750 --> 00:35:46,530
Forse è per questo che sei un ottimo
detective.
607
00:35:48,400 --> 00:35:52,420
So che Alistair vorrebbe questo per me,
un giorno.
608
00:35:52,610 --> 00:35:58,460
E ti assicuro che Andrew e io siamo
soltanto buoni amici.
609
00:35:58,660 --> 00:36:00,240
610
00:36:06,120 --> 00:36:07,600
Beh, immagino che non ti vedrò
611
00:36:07,800 --> 00:36:08,990
così spesso, d'ora in poi.
612
00:36:10,120 --> 00:36:11,700
E questo mi rattrista.
613
00:36:11,890 --> 00:36:14,440
- Passerò a trovarti, se...
614
00:36:14,640 --> 00:36:16,870
Se è qualcosa che ti farebbe piacere.
615
00:36:17,070 --> 00:36:20,000
Mi farebbe molto piacere.
616
00:36:21,260 --> 00:36:24,270
E spero che non sarà l'ultima
delle tue domande impertinenti.
617
00:36:24,470 --> 00:36:26,620
Dovrò rubare qualcosa
618
00:36:26,820 --> 00:36:28,970
così sarai costretto a indagare su di me.
619
00:36:29,170 --> 00:36:32,930
- Oh! Non sono sicuro che potrei ancora
fidarmi del mio istinto.
620
00:36:33,130 --> 00:36:35,500
Oh, sei così brillante!
621
00:36:35,700 --> 00:36:38,500
Un giudice di carattere davvero perspicace.
622
00:36:40,890 --> 00:36:42,410
Ma non con te.
623
00:36:47,030 --> 00:36:49,300
- Pensavo di dover dormire in
ambulatorio stanotte,
624
00:36:49,500 --> 00:36:51,640
così avevo congedato i domestici.
625
00:36:53,290 --> 00:36:54,430
- Potrei entrare...
626
00:36:54,630 --> 00:36:57,310
Dare un'occhiata, e assicurarmi
che sia tutto a posto.
627
00:36:57,510 --> 00:37:00,400
Se può darti un pò di serenità.
628
00:37:00,600 --> 00:37:02,780
Mi farebbe molto piacere.
629
00:37:03,960 --> 00:37:05,480
Okay.
630
00:37:22,240 --> 00:37:24,320
631
00:37:30,810 --> 00:37:32,940
- Perchè questo silenzio improvviso?
632
00:37:33,640 --> 00:37:36,480
- Non credo che tu capisca davvero
633
00:37:36,680 --> 00:37:39,560
quanto io sia percettivo.
634
00:37:40,950 --> 00:37:42,870
Non si raggiunge il mio livello di potere
635
00:37:43,070 --> 00:37:45,310
senza avere un occhio eccellente per le
persone
636
00:37:45,510 --> 00:37:48,090
e per ciò di cui sono capaci.
637
00:37:49,000 --> 00:37:51,130
- Non so di cosa stai parlando.
638
00:37:52,440 --> 00:37:54,920
So cosa hai fatto.
639
00:37:56,530 --> 00:37:58,360
Ad entrambe le tue sorelle.
640
00:38:04,580 --> 00:38:06,330
Io...
641
00:38:06,530 --> 00:38:10,250
- Hai manomesso la scatola affinchè Venetia...
642
00:38:10,450 --> 00:38:13,020
E poi hai nascosto la chiave addosso
a Venetia,
643
00:38:14,370 --> 00:38:16,720
così che venisse impiccata al posto tuo.
644
00:38:23,730 --> 00:38:25,600
E' vero.
645
00:38:27,560 --> 00:38:31,740
L'ho pianificato quando ero ancora travolta dalla passione,
646
00:38:32,610 --> 00:38:34,570
dopo tutto quello che mi avevano fatto.
647
00:38:35,400 --> 00:38:37,090
All'inizio era solo un'idea.
648
00:38:38,880 --> 00:38:40,310
Un incubo.
649
00:38:41,710 --> 00:38:43,880
Ma poi vederlo davvero accadere...
650
00:38:45,930 --> 00:38:47,450
Mia sorella,
651
00:38:48,840 --> 00:38:50,580
Fatta a pezzi!
652
00:38:51,890 --> 00:38:54,600
Sono un mostro! Torniamo indietro!
653
00:38:54,800 --> 00:38:57,080
Devo andare alla polizia e confessare tutto.
654
00:38:57,280 --> 00:38:59,650
655
00:38:59,850 --> 00:39:01,730
Non lo faremo.
656
00:39:01,930 --> 00:39:06,830
Le tue sorelle erano delle donne orribili,
crudeli, che ti odiavano.
657
00:39:07,030 --> 00:39:09,830
- Ma nessuno merita quello che io...
- Ti hanno venduta.
658
00:39:10,030 --> 00:39:12,870
Hanno messo... mi dispiace doverlo dire,
659
00:39:14,390 --> 00:39:17,440
la tua verginità sul mercato.
660
00:39:19,400 --> 00:39:21,320
Dovevi farlo.
661
00:39:21,520 --> 00:39:24,190
Era l'unico modo per non essere
perseguitata da loro
662
00:39:24,390 --> 00:39:25,320
per tutta la vita.
663
00:39:25,520 --> 00:39:27,590
Ma quello?
664
00:39:27,790 --> 00:39:30,940
E' stata una cosa così orribile.
Così violento.
665
00:39:31,140 --> 00:39:32,290
Basta!
666
00:39:32,490 --> 00:39:36,240
Io ti amo e ti ammiro per ciò che hai fatto.
667
00:39:38,680 --> 00:39:40,770
E' stato geniale.
668
00:39:40,970 --> 00:39:45,510
Ingegnoso e realizzato alla perfezione.
669
00:39:47,640 --> 00:39:49,770
Sono in soggezione davanti a te.
670
00:39:51,120 --> 00:39:52,830
Dovresti essere fiera di te stessa
671
00:39:53,030 --> 00:39:55,690
per esserti liberata in quel modo.
672
00:39:57,870 --> 00:39:59,490
Sei una combattente.
673
00:39:59,690 --> 00:40:03,000
E solo le combattenti sopravvivono
in questo mondo.
674
00:40:11,450 --> 00:40:12,940
675
00:40:13,140 --> 00:40:14,680
Non potete farmi questo!
676
00:40:14,880 --> 00:40:16,320
Togliti i vestiti!
677
00:40:17,280 --> 00:40:19,200
- Cosa?
- Spogliati completamente
678
00:40:19,400 --> 00:40:21,020
e metti tutto in quel secchio lì.
679
00:40:22,720 --> 00:40:24,810
Assolutamente no.
680
00:40:30,860 --> 00:40:33,090
- Cosa pensi di fare?
681
00:40:33,290 --> 00:40:36,610
No! Aiuto!
682
00:40:36,810 --> 00:40:39,090
No!
683
00:40:39,290 --> 00:40:41,300
684
00:40:43,170 --> 00:40:46,350
- Vai nell'angolo.
- No.
685
00:40:48,350 --> 00:40:50,450
Aiuto!
686
00:40:50,650 --> 00:40:53,800
687
00:40:54,000 --> 00:40:55,450
No!
688
00:40:56,580 --> 00:40:59,980
No! Aiuto!
689
00:41:00,180 --> 00:41:01,640
No!
690
00:41:01,840 --> 00:41:03,990
E' ora di sbarazzarci di quei pidocchi.
691
00:41:04,190 --> 00:41:06,290
Non ho i pidocchi.
692
00:41:06,490 --> 00:41:07,860
No!
693
00:41:08,060 --> 00:41:10,380
No!
694
00:41:11,550 --> 00:41:15,730
Ti prego. Ti prego. Ti prego!
695
00:42:02,690 --> 00:42:04,950
696
00:42:13,220 --> 00:42:17,540
Mi dispiace. Sono sconvolta.
697
00:42:17,740 --> 00:42:20,190
Penserai che sia troppo audace.
698
00:42:20,390 --> 00:42:23,270
Te ne sono grato.
699
00:42:26,360 --> 00:42:28,420
Ma io non potrei mai...
700
00:42:28,620 --> 00:42:30,670
701
00:42:33,020 --> 00:42:38,550
702
00:42:43,600 --> 00:42:46,340
- Non serve che tu sia così prudente
con me.
703
00:42:50,480 --> 00:42:53,040
704
00:42:54,040 --> 00:42:56,960
705
00:43:21,680 --> 00:43:24,380
706
00:43:30,690 --> 00:43:35,700
707
00:43:45,310 --> 00:43:47,100
Traduzione a cura di ClaCla
708
00:43:47,124 --> 00:43:49,124
Traduzione a cura di ClaCla
709
00:43:54,540 --> 00:43:57,240
710
00:44:01,590 --> 00:44:05,680
711
00:44:06,305 --> 00:45:06,643
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm