Cinq et la peau
ID | 13203166 |
---|---|
Movie Name | Cinq et la peau |
Release Name | Cinq.et.la.peau.1982.DVDRip.h264.ac3.Subs-bp |
Year | 1982 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 163584 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:57,404 --> 00:00:58,905
¿Iván iba a perseguir la primavera
3
00:00:59,281 --> 00:01:02,159
por todo el mundo?
4
00:01:08,165 --> 00:01:10,208
Veo pasar una bandada de pájaros.
5
00:01:10,375 --> 00:01:13,587
¿Por qué es ligero, ágil y seguro?
6
00:01:14,671 --> 00:01:17,257
¿Por qué continua
en el cielo sin fronteras
7
00:01:17,424 --> 00:01:18,550
su camino libre?
8
00:01:38,737 --> 00:01:40,489
Todo sucedió como si,
en mi deriva,
9
00:01:40,656 --> 00:01:42,366
me hubiera dejado elegir
por Manila.
10
00:01:42,532 --> 00:01:45,285
Manille, Maynilla, Manila.
11
00:01:45,452 --> 00:01:48,455
Esa costumbre que tengo de deambular.
¿En busca de qué?
12
00:01:49,247 --> 00:01:51,375
¿Y por qué aquí y no en otro lugar?
13
00:01:52,334 --> 00:01:53,877
Debería haber preferido Yakarta,
14
00:01:54,252 --> 00:01:56,880
más cerca del ecuador,
más en el centro de las redes.
15
00:01:57,255 --> 00:01:59,247
Manila, que no tiene centro,
está hecha para el
16
00:01:59,299 --> 00:02:00,926
que no tiene centro.
17
00:02:01,760 --> 00:02:04,304
Manila,
abigarrado Sudeste Asiático,
18
00:02:04,471 --> 00:02:06,264
hecha para dar
la bienvenida al vagabundo.
19
00:02:06,431 --> 00:02:07,431
Pintoresca Manila,
20
00:02:07,516 --> 00:02:10,394
hecha para el que lo pintoresco
puede distraerle de sí mismo.
21
00:02:10,811 --> 00:02:12,396
Manila me tiene.
22
00:02:12,562 --> 00:02:14,398
Yo no tengo a Manila.
23
00:02:14,564 --> 00:02:18,443
Días, noches que terminan
haciendo meses, años.
24
00:02:18,610 --> 00:02:21,863
Son casi dos años
y aún no me he ido.
25
00:02:27,494 --> 00:02:31,581
Aquí, con fuerte impulso,
la pintura brota de las paredes.
26
00:02:32,582 --> 00:02:34,668
Un carnaval, hoy triste.
27
00:02:53,019 --> 00:02:55,313
En una ciudad extranjera.
28
00:02:55,480 --> 00:02:57,691
Una ciudad con un presente opaco
29
00:02:57,858 --> 00:03:01,027
trata de hacer frente
a su singularidad,
30
00:03:01,403 --> 00:03:05,323
a través de itinerarios mentales,
emocionales, pasionales,
31
00:03:05,490 --> 00:03:07,534
afectivos, sexuales.
32
00:03:07,701 --> 00:03:10,704
Ir en busca de su integridad.
33
00:03:10,829 --> 00:03:14,374
En busca de una integridad.
34
00:03:18,712 --> 00:03:20,672
Lejos de nosotros mismos,
35
00:03:20,839 --> 00:03:23,550
de nuestra identidad
que estamos buscando.
36
00:03:25,302 --> 00:03:26,803
Nada ha cambiado.
37
00:03:26,970 --> 00:03:29,598
En todo caso, no me doy cuenta.
38
00:03:30,390 --> 00:03:31,683
Hace 20 años,
39
00:03:32,392 --> 00:03:34,394
el que yo era entonces.
40
00:03:34,561 --> 00:03:36,396
Otro, por supuesto.
41
00:03:36,855 --> 00:03:40,567
Veinte años inútiles.
Veinte años desperdiciados.
42
00:03:41,026 --> 00:03:42,946
Estoy tratando de reconstruir,
en la imaginación,
43
00:03:42,986 --> 00:03:45,781
quién era y cómo era
hace 20 años.
44
00:03:45,947 --> 00:03:47,407
Hay tantos personajes de novela
45
00:03:47,491 --> 00:03:49,618
que conozco mejor que a mí mismo.
46
00:03:50,660 --> 00:03:52,037
Hace 20 años.
47
00:03:59,628 --> 00:04:02,380
De todos mis antojos, el más
fuerte es el que tengo sobre mí.
48
00:04:03,048 --> 00:04:04,591
Esta bulimia,
49
00:04:04,758 --> 00:04:07,052
ninguna agitación podrá apaciguarla.
50
00:04:39,668 --> 00:04:41,545
Saber permanecer,
51
00:04:42,462 --> 00:04:43,630
habitar.
52
00:04:47,843 --> 00:04:50,554
En este bullicio,
un punto de referencia.
53
00:04:51,096 --> 00:04:53,390
Antro, guarida, madriguera,
54
00:04:53,557 --> 00:04:54,891
dónde encontrar tu camino.
55
00:05:01,565 --> 00:05:03,692
Reúno las imágenes, las huellas
56
00:05:03,859 --> 00:05:06,528
restos, recuerdos de lugares, conexiones,
57
00:05:06,695 --> 00:05:08,655
de los seres de mis andanzas.
58
00:05:08,822 --> 00:05:12,492
Lo que traigo de fuera,
lo que descubro aquí.
59
00:05:12,659 --> 00:05:15,745
Aquí recupero las palabras
de un vocabulario que quiero para mí.
60
00:05:15,912 --> 00:05:19,499
Las vibraciones de los gestos,
las miradas captadas y luego perdidas.
61
00:05:19,666 --> 00:05:21,126
Me estoy recuperando.
62
00:05:35,682 --> 00:05:37,726
Ordeno lo que me conmueve,
63
00:05:37,893 --> 00:05:40,854
lo que me podría ayudar,
lo poco que he adquirido.
64
00:05:51,531 --> 00:05:54,534
El espacio, finalmente,
dejar de estar afuera.
65
00:05:56,912 --> 00:05:58,830
Siento, por un momento,
el centro.
66
00:05:58,997 --> 00:06:03,209
Un centro de formación, portador del fuego,
en movimiento en lugar de la deriva
67
00:06:03,585 --> 00:06:05,170
por algunos puntos vagos
de la esfera.
68
00:06:05,503 --> 00:06:08,006
Siempre a tientas
hacia mi circunferencia.
69
00:06:18,516 --> 00:06:19,559
Ivan,
70
00:06:20,977 --> 00:06:23,521
dime qué es lo que más te gusta.
71
00:06:23,688 --> 00:06:25,190
¿Las personas o las cosas?
72
00:06:29,736 --> 00:06:31,237
Voy a hoteles como palacios.
73
00:06:31,613 --> 00:06:34,741
Viajero del Eterno Retorno
a la misma habitación de lujo.
74
00:06:34,908 --> 00:06:38,578
Sueño con el alma de un ermitaño
entre el bullicio cosmopolita.
75
00:06:38,745 --> 00:06:42,749
Me gustan estos hoteles.
Los necesito para mi higiene.
76
00:06:42,916 --> 00:06:44,459
El alma y el cuerpo,
para su limpieza,
77
00:06:44,542 --> 00:06:46,628
no usan siempre el mismo método.
78
00:06:48,213 --> 00:06:50,215
El lujo se puede comprar.
79
00:06:50,924 --> 00:06:52,217
Y no tengo dinero.
80
00:06:53,176 --> 00:06:55,136
Tengo que encontrar.
81
00:06:55,512 --> 00:06:58,515
Haciendo de intermediario,
de corredor.
82
00:06:58,974 --> 00:07:00,016
Usando mi don de gentes.
83
00:07:00,100 --> 00:07:01,994
Y Dios, que es inteligente,
tal vez sepa por qué.
84
00:07:02,018 --> 00:07:05,522
A menudo me peleo
con mujeres, con negocios.
85
00:07:06,064 --> 00:07:07,565
¿Mujeres?
86
00:07:07,732 --> 00:07:09,609
Lo parecen.
87
00:07:09,776 --> 00:07:11,569
Mujeres tigresa,
88
00:07:11,736 --> 00:07:12,821
arpías,
89
00:07:12,988 --> 00:07:14,155
rapaces.
90
00:07:14,906 --> 00:07:16,825
Más rapaces que mujeres.
91
00:07:17,742 --> 00:07:19,661
Y si trato de alcanzar la mujer,
92
00:07:19,828 --> 00:07:22,080
soy víctima del marimacho.
93
00:07:23,039 --> 00:07:25,583
Tener que disimular en un zoológico
94
00:07:25,750 --> 00:07:27,293
me desanima.
95
00:07:28,211 --> 00:07:30,839
No sabría perdonar esta ofensa.
96
00:07:39,764 --> 00:07:42,559
Él baja los ojos,
muy cansados de ver el mundo.
97
00:07:42,976 --> 00:07:45,812
La injusticia y el destino.
98
00:07:49,024 --> 00:07:51,109
Es curioso. En Filipinas
es dónde Fritz Lang,
99
00:07:51,276 --> 00:07:53,737
justo después de la guerra, hizo
su peor película.
100
00:07:54,112 --> 00:07:56,114
La ciudad acababa de ser arrasada.
101
00:07:56,281 --> 00:07:58,908
No quedaba nada
de la Manila española.
102
00:07:59,075 --> 00:08:00,869
Ni siquiera, si puedo decirlo,
103
00:08:01,036 --> 00:08:03,204
el trailer de la Manila actual.
104
00:08:03,997 --> 00:08:06,916
Quizás por eso aquí
Lang no tuvo buen ojo.
105
00:08:07,083 --> 00:08:09,044
La función crea el órgano.
106
00:08:10,003 --> 00:08:12,119
Muy viejo, cerca de su casa,
retirado en las colinas,
107
00:08:12,172 --> 00:08:13,798
con su mala vista,
108
00:08:13,965 --> 00:08:18,053
miraba e imaginaba
las ardillas jugando al sol.
109
00:08:18,219 --> 00:08:20,346
Les daba nueces.
110
00:08:20,722 --> 00:08:22,802
Me costó mucho tiempo entender
por que insistió tanto
111
00:08:22,849 --> 00:08:25,226
en que detestaba
"Secreto tras la puerta".
112
00:08:25,602 --> 00:08:27,854
Esta película que, necesariamente,
tuvo que amar tanto
113
00:08:28,021 --> 00:08:31,024
hasta el rotundo fracaso
que arruinó su productora.
114
00:08:31,191 --> 00:08:32,692
Diana.
115
00:08:32,859 --> 00:08:36,237
Diana. Como el nombre
de una mujer amada.
116
00:08:37,113 --> 00:08:38,198
Un día,
117
00:08:38,364 --> 00:08:42,035
comprendí que la generosidad
de Fritz Lang era su ingenuidad.
118
00:08:42,911 --> 00:08:46,706
Su ingenuo sueño de creer
que un hombre puede cambiar.
119
00:08:47,290 --> 00:08:50,335
Que el hombre, que la vida
pueden cambiar.
120
00:08:53,338 --> 00:08:56,841
Vagando entre una red
de rieles, de hilos,
121
00:08:57,008 --> 00:09:00,053
trazando un entrelazado que me confunde.
122
00:09:09,354 --> 00:09:13,066
En el agua, ¿quién se acuerda
haber terminado su frase?
123
00:09:13,942 --> 00:09:14,984
El agua.
124
00:09:16,736 --> 00:09:19,405
Ella todavía hizo muchas otras cosas.
125
00:09:20,698 --> 00:09:22,867
Como si fluyera sobre mí.
126
00:09:23,743 --> 00:09:25,036
Ser un espesor.
127
00:09:57,360 --> 00:09:59,279
La mujer es línea.
128
00:10:00,029 --> 00:10:02,407
La mujer es color.
129
00:10:04,200 --> 00:10:06,786
Voy a poner mis cosas en orden.
130
00:10:08,746 --> 00:10:10,081
El lienzo.
131
00:10:10,415 --> 00:10:11,916
Una nota.
132
00:10:12,083 --> 00:10:13,918
Una serie de notas.
133
00:10:18,214 --> 00:10:20,341
Fuera del ruido,
fuera del bullicio.
134
00:10:20,717 --> 00:10:22,260
El "marivaudage", la búsqueda inútil.
135
00:10:22,427 --> 00:10:24,804
El "marivaudage" con la imagen,
136
00:10:25,346 --> 00:10:29,058
para lavar la escoria
que el ajetreo ha depositado.
137
00:10:32,979 --> 00:10:34,731
En la discordancia,
138
00:10:34,898 --> 00:10:36,065
acuerdo.
139
00:10:48,119 --> 00:10:49,787
Tu ojo es tu memoria.
140
00:11:26,032 --> 00:11:29,953
La noche tiene el deseo
de ordenar los gritos.
141
00:11:39,045 --> 00:11:42,799
En el acogedor espesor
de esta noche roja.
142
00:11:57,981 --> 00:12:00,191
Yo que he vivido en la ilusión,
143
00:12:00,358 --> 00:12:03,111
a lo largo de toda esta vida,
un día surge.
144
00:12:05,238 --> 00:12:08,533
Aquí el futuro se junta
con el presente.
145
00:12:34,142 --> 00:12:35,601
El reloj detenido
146
00:12:35,977 --> 00:12:37,437
grita aún más.
147
00:12:42,400 --> 00:12:44,277
Alrededor de estos muebles,
148
00:12:44,444 --> 00:12:48,114
personas han vivido
una vida en acuerdo con la luz.
149
00:12:48,281 --> 00:12:50,366
La luz de estos muebles.
150
00:12:55,580 --> 00:12:58,458
Entonces siempre teníamos
una mesa abierta.
151
00:12:59,000 --> 00:13:01,961
Afuera podría llover
durante mucho tiempo.
152
00:13:17,435 --> 00:13:21,230
¿Volverá este arte casi olvidado,
de una época pasada?
153
00:13:22,523 --> 00:13:24,067
¿Vendrá para todos?
154
00:13:48,174 --> 00:13:50,468
Cerca de los arbustos de hibiscus,
155
00:13:50,635 --> 00:13:52,428
las mujeres proyectaban su deseo
156
00:13:52,970 --> 00:13:55,056
en un aparente juego de encaje.
157
00:14:22,166 --> 00:14:25,044
Si tienes sed, bebe un Kalamansi.
158
00:14:25,545 --> 00:14:30,383
Este pequeño limón con su jugo picante,
bajo una corteza verde y fragante.
159
00:14:31,050 --> 00:14:33,511
Presiónalo entre el pulgar y el índice.
160
00:14:33,678 --> 00:14:37,390
Mézclalo en la proporción adecuada.
Con agua helada.
161
00:14:37,515 --> 00:14:39,142
El jugo es provocativo.
162
00:14:39,517 --> 00:14:43,146
Te sentirás revitalizado y renovado.
163
00:14:43,312 --> 00:14:45,471
Créeme, vale la pena
prescindir del almuerzo
164
00:14:45,523 --> 00:14:47,650
para disfrutar mejor de la tarde,
165
00:14:48,025 --> 00:14:50,403
con la voluptuosidad
de una antigua tradición española.
166
00:14:50,570 --> 00:14:52,321
La merienda.
167
00:14:52,488 --> 00:14:53,698
Especialmente cuando una joven
168
00:14:54,031 --> 00:14:56,033
de la que nos enamoraríamos
si fuéramos perezosos
169
00:14:56,200 --> 00:14:57,243
es tu anfitriona.
170
00:15:03,541 --> 00:15:06,586
Un parpadeo es suficiente.
171
00:15:06,752 --> 00:15:08,421
Para encontrarse a uno mismo.
172
00:15:18,181 --> 00:15:20,475
Entonces sabrás saborear
hasta los colores.
173
00:15:24,103 --> 00:15:28,191
Las mujeres realzan tu espacio.
174
00:16:02,391 --> 00:16:03,643
Ivan,
175
00:16:03,809 --> 00:16:06,646
¿conoces este poema de una japonesa?
176
00:16:07,813 --> 00:16:10,566
Enumera las cosas
que hacen latir el corazón.
177
00:16:10,733 --> 00:16:13,319
Como irse a la cama solo
en una habitación
178
00:16:13,486 --> 00:16:15,571
donde reina un delicioso aroma.
179
00:16:16,322 --> 00:16:18,533
Como una noche cuando llueve
180
00:16:19,200 --> 00:16:21,619
y en la que esperamos a alguien.
181
00:16:42,348 --> 00:16:45,643
Si mi interior
se pareciera a esta vasta noche,
182
00:16:45,810 --> 00:16:49,272
creo que entonces
ya no tendría insomnio.
183
00:16:50,690 --> 00:16:52,608
Lo que queda de la bahía de Manila,
184
00:16:52,775 --> 00:16:54,735
todavía lista para confidencias.
185
00:16:55,820 --> 00:16:58,698
Cuantas veces la he
recorrido con Denkar,
186
00:16:58,864 --> 00:17:02,159
que se convertiría
en un auténtico compañero.
187
00:17:02,326 --> 00:17:06,330
El sabía adivinar
los silencios de mi pasado.
188
00:17:18,259 --> 00:17:20,469
Hacía falta que
caváramos muy profundo.
189
00:17:20,636 --> 00:17:22,722
Destruir el destino
de todos los puentes.
190
00:17:22,888 --> 00:17:27,143
Cambiar el escenario de
los paisajes de todos los países.
191
00:17:27,310 --> 00:17:30,229
Enderezar la curva
de todos los horizontes.
192
00:17:40,573 --> 00:17:43,868
Manila, no creas que me has conocido.
193
00:17:49,415 --> 00:17:50,458
En Manila,
194
00:17:50,666 --> 00:17:53,628
la sensualidad perfuma
la intimidad de las horas.
195
00:17:54,879 --> 00:17:56,464
Manila no fue tacaña
196
00:17:56,631 --> 00:18:00,384
y me dio breves aventuras
como unas vacaciones que fluyeran.
197
00:18:02,261 --> 00:18:04,263
Bálsamo sobre mis heridas.
198
00:18:36,796 --> 00:18:39,548
Esta es la primera vez
que te veo así.
199
00:18:39,715 --> 00:18:41,300
Eres muy guapo.
200
00:18:48,933 --> 00:18:51,769
¿La felicidad es tan original
que vale la pena contarlo?
201
00:19:44,280 --> 00:19:46,657
Y el oficial en un lugar cerrado.
202
00:19:47,366 --> 00:19:49,326
Maki me iba a acompañar
en mi deriva
203
00:19:49,493 --> 00:19:50,995
por calles y callejones.
204
00:19:56,667 --> 00:19:58,627
La soledad plena de Maki me permitía
205
00:19:58,794 --> 00:20:00,755
medir mi distancia.
206
00:20:06,469 --> 00:20:09,722
La mujer más conveniente,
la más lejana.
207
00:20:10,514 --> 00:20:12,683
Mi costumbre particular.
208
00:20:13,517 --> 00:20:15,311
Una connivencia
209
00:20:15,478 --> 00:20:17,897
más relajante que una atención,
210
00:20:18,063 --> 00:20:20,399
incluso empujaba al silencio.
211
00:20:45,049 --> 00:20:46,634
Al suprimir a Charo,
212
00:20:46,801 --> 00:20:48,052
en el bar de Maki,
213
00:20:48,427 --> 00:20:51,347
había vuelto a encontrar
un impulso de mi adolescencia.
214
00:20:51,514 --> 00:20:53,516
Me lo explicaba mientras
me hacía amigo rápidamente
215
00:20:53,682 --> 00:20:55,392
de Carding, el conductor.
216
00:21:00,898 --> 00:21:04,902
Con ellos tomaba el pulso
de la ciudad y sus suburbios.
217
00:21:05,069 --> 00:21:07,905
Me conectaron con este enjambre
inteligente, cálido,
218
00:21:08,072 --> 00:21:09,865
hecho de ingenio.
219
00:21:10,032 --> 00:21:12,827
Porque aquí sólo el ingenio.
Te permite vivir.
220
00:21:12,993 --> 00:21:15,788
Cuando, atrapado desde la infancia
en mil pequeños oficios,
221
00:21:15,955 --> 00:21:19,458
no se trata de encontrar
el trabajo que te realizaría.
222
00:21:20,376 --> 00:21:24,088
Con Charo estaba
saliendo muy tarde, o muy temprano,
223
00:21:24,463 --> 00:21:27,883
en bares en los que
sus olores y todo
224
00:21:28,050 --> 00:21:31,053
me entregaban Manila en su espuma.
225
00:21:34,056 --> 00:21:36,809
Nunca lo supisteis mientras
dabais calor a mi corazón,
226
00:21:36,934 --> 00:21:38,853
pequeñas vendedoras de flores.
227
00:21:39,019 --> 00:21:41,105
Y vosotros también, pequeños vendedores
228
00:21:41,480 --> 00:21:44,108
con los que me aprovisionaba
de bocanadas de humo.
229
00:21:45,985 --> 00:21:48,028
Vuestras miradas gritaban.
230
00:21:56,161 --> 00:21:58,622
Manila encontró a Lino Brocka.
231
00:21:58,789 --> 00:22:00,958
Lino Brocka encontró a Manila.
232
00:22:01,959 --> 00:22:04,086
En las obras que monta,
como en sus películas,
233
00:22:04,461 --> 00:22:07,965
están todas las conmociones
de Manila, hasta los gritos.
234
00:22:08,674 --> 00:22:12,636
PETA, esta tropa de auténticos
teatros populares,
235
00:22:12,803 --> 00:22:16,056
domiciliado en este lugar hecho
para la representación teatral,
236
00:22:16,432 --> 00:22:18,517
el Dulaang Rajá Sulayman,
237
00:22:18,684 --> 00:22:20,519
en las ruinas del Fuerte Santiago.
238
00:22:20,686 --> 00:22:23,606
Lo dirige con el entusiasmo
de un cruzado.
239
00:22:24,565 --> 00:22:26,442
Pródigo con su tiempo y su energía.
240
00:22:26,609 --> 00:22:28,545
Y con el dinero que gana
con sus películas comerciales.
241
00:22:28,569 --> 00:22:31,697
Para garantizar las actividades
que están cerca de su corazón.
242
00:22:31,864 --> 00:22:33,574
Dinero que se le va entre los dedos
243
00:22:33,741 --> 00:22:35,927
y le hace reinvertir constantemente
hasta el agotamiento
244
00:22:35,951 --> 00:22:37,745
su capital de trabajo.
245
00:22:38,037 --> 00:22:39,622
¿Fue esta proliferación
de actividades
246
00:22:39,705 --> 00:22:41,457
la que le dio a conocer?
247
00:22:41,624 --> 00:22:44,877
¿Es por eso que millones
de manileños le conocen?
248
00:22:45,002 --> 00:22:47,004
¿Porque, por ósmosis,
supo proyectar sus vidas
249
00:22:47,171 --> 00:22:49,798
y sus sueños en la pantalla
y en el escenario?
250
00:22:50,549 --> 00:22:54,011
Lino Brocka es la risa
de una danza de la alegría.
251
00:22:54,178 --> 00:22:56,221
Una risa que se propaga como el fuego.
252
00:22:56,597 --> 00:22:58,849
Una risa vengativa
contra el horror, la tristeza
253
00:22:59,016 --> 00:23:01,727
la degradación, la humillación,
la decrepitud.
254
00:23:01,894 --> 00:23:04,146
Una risa que haría temblar las montañas.
255
00:23:04,521 --> 00:23:08,192
La tragedia se convierte en risa.
Y la crueldad en ternura.
256
00:23:16,951 --> 00:23:20,245
¿Era demasiado pedirle a Maki
que fuera mi cómplice?
257
00:23:20,621 --> 00:23:22,696
Ella me acompañaba a menudo
en mis vagabundeos
258
00:23:22,748 --> 00:23:24,959
que me llevaban de vuelta
a una galería familiar
259
00:23:25,125 --> 00:23:28,128
mantenida por una mujer joven
que tuvo la malicia y la audacia
260
00:23:28,504 --> 00:23:30,255
de titular "Felación"
261
00:23:30,631 --> 00:23:32,800
una de sus serigrafías.
262
00:23:34,218 --> 00:23:36,095
La felación es un diálogo.
263
00:23:39,682 --> 00:23:42,851
- ¿Qué hora es?
- No lo sé.
264
00:23:43,018 --> 00:23:45,229
Miro a la pared
como si fuera el universo.
265
00:23:45,604 --> 00:23:47,606
Todo el espacio está de repente
en un punto muerto.
266
00:24:03,038 --> 00:24:04,915
Has atravesado los siglos, Manila,
267
00:24:05,082 --> 00:24:08,627
y parece que sobre ti
los siglos solo se han deslizado.
268
00:24:09,837 --> 00:24:11,588
Fronteras.
269
00:24:12,673 --> 00:24:14,008
Bordes.
270
00:24:15,592 --> 00:24:16,802
Lindes.
271
00:24:17,678 --> 00:24:19,555
¿Dónde están las tuyos?
272
00:24:21,098 --> 00:24:22,808
No eres una sola ciudad, Manila,
273
00:24:22,975 --> 00:24:25,894
eres un conjunto heterogéneo
de ciudades pequeñas y medianas,
274
00:24:26,061 --> 00:24:28,105
de pueblos más o menos autónomos.
275
00:24:28,272 --> 00:24:30,858
Una ciudad en tránsito
de una ciudad rural y colonial
276
00:24:31,025 --> 00:24:33,819
hacia una metrópolis
cuyo pasado está mal interpretado,
277
00:24:33,986 --> 00:24:36,196
igual que vemos mal el futuro.
278
00:24:53,047 --> 00:24:54,089
Desorden,
279
00:24:54,256 --> 00:24:55,299
enjambres.
280
00:24:55,674 --> 00:24:59,178
Eres un hueco que purifica
y arde entre los horizontes.
281
00:25:02,848 --> 00:25:04,159
Eres como una palabra
que no conozco,
282
00:25:04,183 --> 00:25:05,263
pero que estoy aprendiendo.
283
00:25:06,351 --> 00:25:08,687
Pronto, quizas sepa introducirla
284
00:25:08,854 --> 00:25:10,689
en una frase coherente.
285
00:25:13,108 --> 00:25:15,194
Los Jeepneys son
los hijos naturales de Manila.
286
00:25:28,749 --> 00:25:30,250
Mi imaginacion se cruza
287
00:25:30,626 --> 00:25:31,794
con estas evidencias.
288
00:25:32,878 --> 00:25:35,714
¿Los gritos de los railes
van en paralelo?
289
00:25:37,674 --> 00:25:38,717
Solo.
290
00:25:39,718 --> 00:25:43,055
Como un rinoceronte
entre los Jeepneys.
291
00:25:50,229 --> 00:25:52,856
Manila, sin embargo,
donde el juego de las citas
292
00:25:53,023 --> 00:25:54,900
me hizo vivir
y revivir las tensiones,
293
00:25:55,275 --> 00:25:58,821
las rupturas de ayer,
como en un psicodrama.
294
00:26:10,374 --> 00:26:11,416
¿Me llevas?
295
00:26:11,750 --> 00:26:13,686
Me acabas de decir
que ya no querías volver a verme.
296
00:26:13,710 --> 00:26:16,255
No te volveré a ver
ya que no dejaré de verte.
297
00:26:16,421 --> 00:26:19,424
- Ah, bien.
- ¿Entonces me llevas?
298
00:26:23,095 --> 00:26:24,847
No me digas que vas a Manila
299
00:26:25,013 --> 00:26:26,890
como vas en un cuerpo.
300
00:26:58,422 --> 00:27:00,215
Ivan estaba atrapado en su pasado.
301
00:27:01,258 --> 00:27:02,301
Se lo repetía.
302
00:27:03,218 --> 00:27:04,761
Se lo cuestionaba.
303
00:27:09,808 --> 00:27:13,812
Ante mí pasan, revueltas,
cosas que me sucedieron.
304
00:27:14,813 --> 00:27:17,274
Todas esas de las que
me acuso y me arrepiento.
305
00:27:19,443 --> 00:27:21,778
Ante mí pasan, revueltas, cosas
306
00:27:21,945 --> 00:27:23,864
que no me sucedieron a mí.
307
00:27:24,781 --> 00:27:27,075
Todas esas de las que
me acuso y me arrepiento.
308
00:27:28,160 --> 00:27:31,413
Ante mí pasan, revueltas,
cosas que no son nada.
309
00:27:33,040 --> 00:27:36,084
Hasta de esas me acuso y me arrepiento.
310
00:27:38,462 --> 00:27:40,954
Si en una conversación
había pronunciado las frases
311
00:27:41,006 --> 00:27:44,218
que sólo ahora,
en la duermevela, elaboro...
312
00:27:50,307 --> 00:27:52,090
Las frases que no dije en su momento
313
00:27:52,142 --> 00:27:54,311
aparecen en mis pensamientos.
314
00:27:55,020 --> 00:27:56,063
Nítidas.
315
00:27:56,855 --> 00:27:58,065
Inevitables.
316
00:27:59,316 --> 00:28:00,943
Naturales.
317
00:28:22,798 --> 00:28:25,008
Mi imaginación cruza esas evidencias.
318
00:28:25,550 --> 00:28:27,344
Esas exigencias.
319
00:28:55,914 --> 00:28:57,207
Te miro fijamente
320
00:28:58,250 --> 00:28:59,418
y sueño.
321
00:29:02,546 --> 00:29:04,298
Hermosa como una rodilla.
322
00:29:04,464 --> 00:29:07,092
Héctor invocando por tu vida,
323
00:29:07,259 --> 00:29:08,927
por tus padres,
324
00:29:09,094 --> 00:29:10,387
por tus rodillas.
325
00:29:13,140 --> 00:29:16,935
Pon tu mano en mi corazón.
Escucha cómo late.
326
00:29:17,561 --> 00:29:19,855
¿Puede nacer el amor en un bar?
327
00:29:21,106 --> 00:29:22,399
No sé la palabra,
328
00:29:22,566 --> 00:29:24,901
pero escucho mi sangre,
ya no late.
329
00:29:26,862 --> 00:29:27,904
Ivan,
330
00:29:28,405 --> 00:29:31,283
tú y yo conocemos el mundo entero.
331
00:29:31,575 --> 00:29:34,161
Nos conocemos desde hace mucho tiempo.
332
00:29:34,328 --> 00:29:35,412
No.
333
00:29:36,538 --> 00:29:40,000
Hemos vivido en los mismos lugares,
sin encontrarnos.
334
00:29:40,167 --> 00:29:42,919
Y creemos que el otro
conoce el mundo entero.
335
00:29:45,630 --> 00:29:48,550
Entonces. Ivan se llama Pablo.
336
00:29:48,925 --> 00:29:51,334
Te conté el pasaje
de una novela que nunca escribiré.
337
00:29:51,386 --> 00:29:54,056
Creo que tengo un prejuicio
contra tu alter ego.
338
00:29:54,222 --> 00:29:55,599
Debe ser bastante cínico.
339
00:29:55,974 --> 00:29:57,309
Sin embargo, lo tengo guardado.
340
00:29:57,434 --> 00:29:59,102
Me lo imagino así.
341
00:29:59,269 --> 00:30:01,480
Trata de lastimar a
la joven Arielle.
342
00:30:01,646 --> 00:30:04,274
Pero supongamos que, realmente,
se haya enamorado de Arielle
343
00:30:04,441 --> 00:30:06,210
y que su conducta no sea
más que una protección
344
00:30:06,234 --> 00:30:07,903
contra el miedo a dejarse llevar.
345
00:30:08,070 --> 00:30:10,405
Supongamos que es él
quien resultó lastimado.
346
00:30:10,572 --> 00:30:12,991
Y tenga miedo de recibir
la herida fatal con Arielle.
347
00:30:13,158 --> 00:30:14,910
En efecto, puede ser.
348
00:30:15,077 --> 00:30:18,163
Incluso puede que sea la verdad.
La realidad.
349
00:30:18,330 --> 00:30:19,581
Ivan,
350
00:30:19,956 --> 00:30:21,541
¿quién era Arielle?
351
00:30:21,917 --> 00:30:25,629
Quizás pudiste haber sido tú.
Arielle se convierte en Ariane.
352
00:30:26,004 --> 00:30:28,006
No trates de hacerme daño.
353
00:30:28,173 --> 00:30:29,966
Tú no eres Arielle.
354
00:30:30,133 --> 00:30:32,177
Eres Ariane. Y yo soy Ivan.
355
00:30:34,137 --> 00:30:36,056
Un hombre que te desea.
356
00:30:38,016 --> 00:30:41,019
¿Por qué he querido verte de nuevo?
357
00:30:41,186 --> 00:30:43,563
Eso no es propio de mí.
358
00:30:43,939 --> 00:30:47,317
Tal vez te diste cuenta de
que me estaba enamorando de ti.
359
00:30:48,402 --> 00:30:51,029
Tampoco me parece eso, créeme.
360
00:30:51,196 --> 00:30:55,075
Ivan, ¿qué has hecho
de todos estos proyectos?
361
00:30:55,242 --> 00:30:58,328
Creo que los dejé madurar.
362
00:30:58,495 --> 00:31:01,331
Pero depende de ti madurarlos.
363
00:31:01,498 --> 00:31:04,501
Sí, pero el tiempo ayuda a la madurez.
364
00:31:05,085 --> 00:31:07,963
Pero tú tienes que ayudar al tiempo.
365
00:31:08,130 --> 00:31:10,632
Dejar que el tiempo trabaje
no es sinónimo de pereza.
366
00:31:13,260 --> 00:31:15,971
Querer. Es el infinito
lo que quiero.
367
00:31:19,558 --> 00:31:22,227
Manila es una ciudad de chicas jóvenes.
368
00:31:22,394 --> 00:31:24,146
Tiene su dulzura.
369
00:31:25,397 --> 00:31:28,567
Más que en otros lugares puedes
quedar atrapado por el amor.
370
00:31:29,609 --> 00:31:32,320
Atrapado por el amor.
371
00:31:40,704 --> 00:31:42,497
Pero por miedo de romper la coraza
372
00:31:42,664 --> 00:31:45,250
de mi frigidez emocional,
373
00:31:45,417 --> 00:31:47,335
debía tener la fuerza
para no transgredir
374
00:31:47,502 --> 00:31:50,172
las fronteras del amor cortés.
375
00:31:53,425 --> 00:31:55,635
- No sé tu nombre.
- Ivan.
376
00:31:56,011 --> 00:31:58,054
Ivan es muy antiguo.
377
00:31:58,221 --> 00:31:59,723
Ivan y Arielle.
378
00:32:00,599 --> 00:32:02,434
Para amarme solo tienes días.
379
00:32:02,601 --> 00:32:04,311
Quizás semanas.
380
00:32:04,478 --> 00:32:07,105
- ¿Y toda la vida?
- No creo.
381
00:32:07,272 --> 00:32:09,024
¿Me habrías acariciado?
382
00:32:09,191 --> 00:32:11,443
¿Y no habrías dicho nada?
¿Lo habrías aceptado?
383
00:32:11,568 --> 00:32:13,028
Tal vez.
384
00:32:14,070 --> 00:32:15,113
Creo que sí.
385
00:32:15,197 --> 00:32:18,116
Me gustaría viajar contigo
toda la noche. Muy lejos.
386
00:32:18,283 --> 00:32:19,743
Al otro lado de la frontera.
387
00:32:20,118 --> 00:32:20,744
¿Cuál?
388
00:32:21,119 --> 00:32:23,580
Los funcionarios de aduanas dirían:
“Es usted, señora…”
389
00:32:23,747 --> 00:32:25,725
Hablarían en su idioma.
Y yo les respondería en francés,
390
00:32:25,749 --> 00:32:29,252
muy suavemente, sólo para ti:
"Sí, soy la señora Ivan".
391
00:32:29,419 --> 00:32:31,671
Y siempre daría la misma respuesta.
Solo para ti.
392
00:32:32,047 --> 00:32:33,465
Y en cada aduana sería
393
00:32:33,590 --> 00:32:36,468
una nueva mujer, con labios nuevos.
394
00:32:37,385 --> 00:32:40,805
Tengo memoria fotográfica
de tus manos quietas,
395
00:32:41,181 --> 00:32:42,599
suavemente extendidas.
396
00:32:44,643 --> 00:32:46,811
Me acuerd0, en este momento,
397
00:32:47,187 --> 00:32:49,147
más de ellas, que de ti.
398
00:32:50,524 --> 00:32:52,150
Tus manos delgadas,
399
00:32:52,734 --> 00:32:54,444
un poco pálidas,
400
00:32:54,611 --> 00:32:56,071
un poco mías.
401
00:32:57,155 --> 00:32:59,574
Fue ese día, cuando estabas sentada,
402
00:32:59,741 --> 00:33:00,784
en calma,
403
00:33:01,159 --> 00:33:02,327
sobre tus rodillas.
404
00:33:03,328 --> 00:33:04,621
Ivan,
405
00:33:04,788 --> 00:33:07,541
¿Conoces este poema
de una japonesa?
406
00:33:08,500 --> 00:33:11,336
Enumera las cosas
que hacen latir el corazón
407
00:33:11,753 --> 00:33:14,297
y ciertos gestos de chicas jóvenes
408
00:33:15,632 --> 00:33:17,551
cuando, por primera vez,
409
00:33:17,717 --> 00:33:19,427
vislumbran el amor.
410
00:33:19,844 --> 00:33:21,388
Me divierte hacerlo funcionar.
411
00:33:22,389 --> 00:33:23,783
Mañana estará enojado
con las jovencitas
412
00:33:23,807 --> 00:33:25,308
que hacen esperar a los caballeros.
413
00:33:25,475 --> 00:33:28,353
Me encantaria estar allí
para ver su cara.
414
00:33:28,520 --> 00:33:29,802
Siempre es la misma cara, sabes.
415
00:33:29,854 --> 00:33:33,400
Tal vez, pero de todos modos
me gustaría verla.
416
00:33:33,567 --> 00:33:35,318
¿Das estos plantones muy a menudo?
417
00:33:35,485 --> 00:33:38,363
Oh, no. Pero no es algo malo.
¿No es así?
418
00:33:38,530 --> 00:33:41,741
Arielle, dime que hablas en figurado.
419
00:33:42,117 --> 00:33:44,578
Por supuesto, Ivan,
estoy hablando en figurado.
420
00:33:44,744 --> 00:33:46,371
¿Parecía hablar en serio?
421
00:33:48,540 --> 00:33:51,209
Cuando decía que era un niño pequeño,
422
00:33:51,376 --> 00:33:53,211
al que le gustan las niñas.
423
00:33:53,378 --> 00:33:55,880
He leído que comer humanos
provoca granos.
424
00:33:56,506 --> 00:33:57,841
Tengo un hambre de lobo.
425
00:33:58,216 --> 00:33:59,676
O de una pequeña loba.
426
00:33:59,843 --> 00:34:01,177
Muérdeme.
427
00:34:02,220 --> 00:34:04,806
Mira las rodillas de esta mujer.
428
00:34:05,181 --> 00:34:06,683
Ella te mira.
429
00:34:09,561 --> 00:34:10,895
¿Qué haces?
430
00:34:13,315 --> 00:34:14,566
Te estoy mirando.
431
00:34:15,150 --> 00:34:16,693
Me mirabas pensativa.
432
00:34:17,235 --> 00:34:19,487
Como si yo hubiera
caido del espacio.
433
00:34:19,654 --> 00:34:22,574
Siempre me conmovió
tu forma de mirar.
434
00:34:23,408 --> 00:34:25,702
- ¿Cúando miro qué?
- Todo.
435
00:34:26,494 --> 00:34:27,829
A mí, a veces.
436
00:34:29,706 --> 00:34:32,250
Mi imaginacion cruza
estas evidencias.
437
00:34:37,255 --> 00:34:38,882
Raoul Walsh ha muerto.
438
00:34:39,716 --> 00:34:41,384
Raoul Walsh, maestro de los elementos.
439
00:34:41,551 --> 00:34:44,554
El cineasta del rayo
y las fuerzas telúricas.
440
00:35:02,238 --> 00:35:03,238
Kenneth White
441
00:35:03,281 --> 00:35:04,814
no sabia que era de Raoul Walsh
442
00:35:04,866 --> 00:35:07,577
del que estaba hablando
cuando mencionaba este cuento chino.
443
00:35:07,744 --> 00:35:10,664
Una noche, mientras el joven
caminaba por las montañas,
444
00:35:11,331 --> 00:35:12,666
sintió que un rayo le atravesaba
445
00:35:12,832 --> 00:35:14,584
y escuchó un trueno
sobre su cabeza.
446
00:35:15,293 --> 00:35:17,420
Tuvo la impresión
que la montaña, el mundo entero
447
00:35:17,504 --> 00:35:18,880
y él mismo habían desaparecido.
448
00:35:19,464 --> 00:35:20,882
Y esta sensación duró
449
00:35:21,257 --> 00:35:24,844
el tiempo que tarda un palo
bailando hasta detenerse.
450
00:35:25,512 --> 00:35:26,971
Después de esta experiencia,
451
00:35:27,347 --> 00:35:30,350
el joven se encontró transformado,
extrañamente purificado.
452
00:35:30,517 --> 00:35:32,352
Tocado con una luz interior.
453
00:35:32,936 --> 00:35:35,855
Fue a ver al anciano
para hablar con él sobre esto.
454
00:35:36,231 --> 00:35:38,858
“No es nada en absoluto"
dijo éste. "Aquí te pasará
455
00:35:39,234 --> 00:35:42,320
tan a menudo que
ni siquiera pensarás en ello."
456
00:35:42,487 --> 00:35:44,531
En los libros antiguos
que hablan de estas cosas,
457
00:35:44,656 --> 00:35:47,784
a esta experiencia la llamamos:
“ver el dragón”.
458
00:35:49,953 --> 00:35:52,956
Raoul Walsh fue ese joven
y ese viejo.
459
00:35:54,582 --> 00:35:56,668
También es de Walsh.
De quien habla Kenneth White
460
00:35:56,835 --> 00:35:58,378
cuando menciona a Mi Fu
461
00:35:59,003 --> 00:36:00,964
y los pintores, los poetas Chan,
462
00:36:01,339 --> 00:36:04,259
que habían roto todas las ataduras,
tanto exteriores como interiores.
463
00:36:04,968 --> 00:36:07,637
Sus mentes conocían el viento
464
00:36:07,804 --> 00:36:08,930
y el agua viva.
465
00:36:11,683 --> 00:36:14,436
El espíritu del viento y del agua viva.
466
00:36:14,602 --> 00:36:17,605
Aquí, en mi propia terraza de nubes
467
00:36:18,606 --> 00:36:19,774
Desposeído,
468
00:36:20,525 --> 00:36:22,694
pero entrando en el fuego.
469
00:36:24,404 --> 00:36:26,906
Mi Fu adoraba los faisanes salvajes,
470
00:36:27,282 --> 00:36:29,617
pero odiaba los pollos domésticos.
471
00:36:29,784 --> 00:36:31,536
Y Raoul Walsh, por tanto.
472
00:36:32,704 --> 00:36:35,707
Raoul Walsh, bajo el rayo
con cara de colegial.
473
00:36:37,000 --> 00:36:39,836
Una extrema oportunidad compacta.
474
00:36:41,421 --> 00:36:45,759
Raoul Walsh muerto.
Es una herida más en mi vida.
475
00:36:45,925 --> 00:36:48,553
Como una muesca en el árbol.
476
00:36:57,353 --> 00:36:59,564
Y su silencio es una ceguera para mí.
477
00:37:28,593 --> 00:37:31,054
Unir mis planetas,
478
00:37:31,429 --> 00:37:34,098
para encontrarme pleno de mí mismo,
479
00:37:35,975 --> 00:37:37,393
en mí mismo.
480
00:37:43,566 --> 00:37:45,944
Como si me escuchara estallar.
481
00:37:46,611 --> 00:37:49,614
Pepita deshecha
en busca de sus fragmentos.
482
00:37:54,619 --> 00:37:56,371
Y la cancion de amor
483
00:37:56,538 --> 00:37:58,832
siempre comienza de nuevo.
484
00:39:23,791 --> 00:39:28,171
Fernando Pessoa y sus heterónimos
me ayudaron a encontrarme.
485
00:39:28,546 --> 00:39:31,674
Regresaba sin cesar
a extractos que compilaba.
486
00:39:32,800 --> 00:39:34,667
Pero había que pensar
que las chicas de Manila
487
00:39:34,719 --> 00:39:37,221
se habían conjurado para
querer monopolizarme.
488
00:42:48,871 --> 00:42:52,166
Ves, yo soy tu línea de la suerte.
489
00:43:28,119 --> 00:43:31,247
Tu melancolía es una estatua
de mujer por llegar.
490
00:43:37,003 --> 00:43:39,422
No hay nada más que tú y yo.
491
00:43:39,797 --> 00:43:41,799
Y mañana desaparecerás.
492
00:43:42,425 --> 00:43:43,926
Estaré solo.
493
00:43:44,302 --> 00:43:48,306
Tendrás toda la ciudad.
Para ti. Serás feliz.
494
00:43:51,893 --> 00:43:54,270
Me escribirás y
me asegurarás que lo soy.
495
00:43:54,437 --> 00:43:57,857
Terminaré mis cartas: "con mi amor".
496
00:43:58,024 --> 00:43:59,275
Es amistad.
497
00:44:00,151 --> 00:44:04,822
Creerás en el amor verdadero
y tu corazón latirá muy fuerte.
498
00:44:04,989 --> 00:44:06,824
Ya late muy fuerte.
499
00:44:06,991 --> 00:44:08,159
Nos volveremos a ver.
500
00:44:08,284 --> 00:44:09,994
¿En el ancho mundo?
501
00:44:10,161 --> 00:44:12,955
Y decidiremos todas las rutas.
502
00:44:13,748 --> 00:44:16,083
Caminaré mucho cuando te vayas.
503
00:44:16,876 --> 00:44:20,171
¿Recorrerás el mundo entero
para encontrarme?
504
00:44:21,005 --> 00:44:23,257
El azar ha querido
que nos encontremos.
505
00:44:24,175 --> 00:44:25,676
Tendré que encontrarte de nuevo.
506
00:44:27,470 --> 00:44:29,013
Dime,
507
00:44:29,180 --> 00:44:31,015
joven de Manila,
508
00:44:32,892 --> 00:44:35,269
¿por qué me has robado el corazón?
509
00:44:41,192 --> 00:44:43,194
¿Ivan iba a continuar
510
00:44:43,361 --> 00:44:46,405
persiguiendo la primavera
por todo el mundo?
511
00:44:52,328 --> 00:44:53,412
Mujer,
512
00:44:53,788 --> 00:44:57,500
con la dulce mirada
de una hoja temblorosa.
513
00:45:00,044 --> 00:45:01,963
Y la cancion de amor
514
00:45:02,129 --> 00:45:03,839
siempre comienza de nuevo.
515
00:45:28,364 --> 00:45:31,075
Nunca habéis sabido
cómo me habéis robado el corazón,
516
00:45:31,242 --> 00:45:32,994
pequeñas vendedoras de flores.
517
00:45:33,327 --> 00:45:35,371
Y vosotros también, pequeños vendedores.
518
00:45:35,538 --> 00:45:38,874
De los que me aprovisionaba
de bocanadas de humo.
519
00:46:43,439 --> 00:46:44,982
Recuerdo,
520
00:46:45,149 --> 00:46:47,651
en la vela de la somnolencia.
521
00:46:48,027 --> 00:46:50,446
Recuerdo lo que he hecho
522
00:46:50,613 --> 00:46:53,282
y lo que podría haber hecho
durante mi vida.
523
00:46:53,449 --> 00:46:56,619
Recuerdo y una angustia
se extiende por todo mi ser,
524
00:46:56,994 --> 00:47:00,414
como un escalofrío o un miedo.
525
00:47:02,333 --> 00:47:04,585
Pero lo que no fui,
526
00:47:04,960 --> 00:47:06,629
lo que no hice,
527
00:47:07,004 --> 00:47:10,341
ahora solo veo lo que
debería haberlo hecho.
528
00:47:10,508 --> 00:47:13,010
Lo único que ahora veo con claridad.
529
00:47:13,177 --> 00:47:15,304
Es lo que debería haber sido.
530
00:47:16,972 --> 00:47:20,226
Si en un momento determinado
hubiera dicho sí en lugar de no
531
00:47:20,393 --> 00:47:22,686
y no en lugar de sí...
532
00:47:23,521 --> 00:47:27,483
Si en una determinada conversación
533
00:47:27,650 --> 00:47:31,112
hubiera pronunciado las frases
que solo ahora,
534
00:47:31,278 --> 00:47:33,656
en la duermevela, construyo...
535
00:47:34,031 --> 00:47:36,534
Si todo esto hubiera pasado así,
536
00:47:36,700 --> 00:47:39,328
hoy sería otro.
537
00:47:39,495 --> 00:47:43,249
Y tal vez el universo entero
hubiera sido llevado, imperceptiblemente,
538
00:47:43,416 --> 00:47:45,376
a ser otro también.
539
00:48:22,204 --> 00:48:26,292
Correr a través de ti, Manila,
es un arte que no se da.
540
00:48:31,088 --> 00:48:33,549
Soy peatón, nada más.
541
00:48:42,308 --> 00:48:44,435
Entre el vivo y la vida.
542
00:48:45,436 --> 00:48:48,272
¿En qué dirección corre el río?
543
00:48:51,025 --> 00:48:53,569
Esa es la atención de mi mirada,
544
00:48:54,612 --> 00:48:57,323
así, en ellos, me disperso.
545
00:48:58,574 --> 00:49:02,203
Cada uno de mis pensamientos
es suficiente para hacerme diverso.
546
00:49:03,496 --> 00:49:06,123
En fragmentos rompo mi alma
547
00:49:06,290 --> 00:49:08,584
y en personas diferenciadas.
548
00:49:10,294 --> 00:49:11,795
Después de todo,
549
00:49:12,171 --> 00:49:15,090
la mejor manera de viajar es sentir.
550
00:49:16,300 --> 00:49:17,760
Sentirlo todo.
551
00:49:18,135 --> 00:49:20,179
De todas las formas.
552
00:49:22,389 --> 00:49:23,807
Sentirlo todo.
553
00:49:25,100 --> 00:49:26,352
Excesivamente.
554
00:49:28,771 --> 00:49:32,233
Porque todas las cosas
son, en realidad, excesivas.
555
00:49:33,734 --> 00:49:36,445
Y toda la realidad es un exceso.
556
00:49:38,280 --> 00:49:39,573
Una violencia.
557
00:49:41,700 --> 00:49:44,495
Una alucinación extremadamente clara.
558
00:49:50,834 --> 00:49:53,462
La vida se mueve con los demás.
559
00:50:07,351 --> 00:50:08,602
Cuanto más me disciplino
560
00:50:08,769 --> 00:50:12,189
para no pasar toda la noche
con una mujer que deseo,
561
00:50:12,356 --> 00:50:14,765
más necesito a veces
una chica que se quede conmigo
562
00:50:14,817 --> 00:50:17,194
y que no sea solo una presencia animal.
563
00:50:18,195 --> 00:50:20,531
Anoche hice venir a Chanda.
564
00:50:21,282 --> 00:50:23,534
No sé lo que ella
cree conocer de mí,
565
00:50:23,659 --> 00:50:27,621
y sin embargo, en la mañana temprano,
podemos hablar juntos.
566
00:50:27,788 --> 00:50:29,540
Comenzar el día.
567
00:50:31,292 --> 00:50:33,377
Cuanto más profundizo en mi soledad,
568
00:50:33,544 --> 00:50:36,255
más necesito la compañía
de seres como ella.
569
00:50:37,131 --> 00:50:40,426
Solo con chicas puedo
mantenerme lejos de mí,
570
00:50:40,593 --> 00:50:42,344
puedo investigar.
571
00:50:43,887 --> 00:50:46,640
Para Chanda, como para tantas otras,
572
00:50:46,807 --> 00:50:49,560
no hay más trabajo
que el comercio de hombres.
573
00:50:50,561 --> 00:50:52,414
Como tantas otras, no lo hace
solo para ella misma,
574
00:50:52,438 --> 00:50:53,856
sino para los suyos.
575
00:50:55,149 --> 00:50:57,693
Para ellos tampoco hay otra salida.
576
00:50:59,236 --> 00:51:01,447
Ellos también están embrujados
por este sueño
577
00:51:01,614 --> 00:51:04,742
del que no me atrevo a dudar
por miedo a traicionar su confianza.
578
00:51:08,912 --> 00:51:10,497
Decir Manila,
579
00:51:10,664 --> 00:51:13,751
que eres lo que llamamos
una ciudad administrada.
580
00:51:19,590 --> 00:51:22,259
El civismo de las jóvenes
bien educadas de Manila,
581
00:51:22,426 --> 00:51:25,429
casi hace creer en la camaradería.
582
00:51:25,596 --> 00:51:27,222
Es muy agradable.
583
00:51:37,733 --> 00:51:40,694
Me quedo solo con todo el universo.
584
00:51:41,820 --> 00:51:43,781
Escucho con ansiedad
585
00:51:44,448 --> 00:51:46,700
todos los ruidos de la calle.
586
00:51:49,286 --> 00:51:52,706
Niños de tiempos futuros
que leereis estos versos indignados,
587
00:51:52,873 --> 00:51:56,251
sabed que hubo un tiempo lejano
en el que el amor,
588
00:51:56,418 --> 00:51:59,463
el tierno amor,
era considerado un crimen.
589
00:52:00,923 --> 00:52:02,466
Considera mi amor
590
00:52:02,633 --> 00:52:05,719
hasta dónde te ha faltado previsión.
591
00:52:05,886 --> 00:52:07,513
Arte desgraciado.
592
00:52:07,680 --> 00:52:10,766
Has sido traicionado
por falsas esperanzas.
593
00:52:19,650 --> 00:52:23,529
Mi pasado irreparable,
ahí tienes el cadáver.
594
00:52:23,696 --> 00:52:26,407
Todos los demás cadáveres,
pueden ser una ilusión.
595
00:53:07,948 --> 00:53:09,366
No duermo.
596
00:53:09,992 --> 00:53:12,828
Qué gran sueño en la cabeza.
597
00:53:12,995 --> 00:53:15,414
Sobre los ojos y dentro del alma.
598
00:53:15,581 --> 00:53:18,959
¡Qué gran sueño!
Excepto en la capacidad de dormir.
599
00:53:19,918 --> 00:53:21,754
No duermo, miento.
600
00:53:22,713 --> 00:53:24,840
Cadáver despierto y
dotado de sensaciones.
601
00:53:25,007 --> 00:53:27,301
Y mi sentimiento
es un pensamiento vacío.
602
00:53:28,010 --> 00:53:29,654
No puedo "decir" cuando
me despierto por la noche,
603
00:53:29,678 --> 00:53:31,531
no puedo escribir cuando
me despierto por la noche,
604
00:53:31,555 --> 00:53:33,766
no puedo pensar cuando
me despierto por la noche.
605
00:53:34,850 --> 00:53:36,018
Dios mío,
606
00:53:37,060 --> 00:53:39,813
ni siquiera puedo soñar
cuando me despierto por la noche.
607
00:53:50,532 --> 00:53:54,578
Solo ahora veo lo que no dije.
608
00:53:55,579 --> 00:53:59,041
Lo que me perdí, en realidad,
no tiene la mínima esperanza.
609
00:54:00,709 --> 00:54:03,378
Lo entierro en mi corazón para siempre,
610
00:54:03,545 --> 00:54:05,964
para toda la eternidad.
611
00:54:06,632 --> 00:54:09,468
En la pluralidad de los universos.
612
00:54:11,804 --> 00:54:14,097
En esta noche en la que no duermo
613
00:54:14,473 --> 00:54:16,517
y en la que la tristeza me rodea,
614
00:54:16,683 --> 00:54:19,728
como una verdad
en la que no participo.
615
00:54:20,646 --> 00:54:23,065
Y en la que afuera, la luz de la luna
616
00:54:23,440 --> 00:54:25,901
como la esperanza que no tengo.
617
00:54:26,068 --> 00:54:28,028
Mi hogar invisible.
618
00:54:31,615 --> 00:54:34,743
Varias veces, he intentado, en vano,
619
00:54:34,910 --> 00:54:38,121
reconstruir teatralmente
este incidente sin consecuencias
620
00:54:38,497 --> 00:54:40,833
y que, sin embargo,
obsesiona mi memoria.
621
00:54:40,999 --> 00:54:43,377
Esta joven en el suelo,
622
00:54:43,544 --> 00:54:45,420
casi inconsciente,
623
00:54:45,796 --> 00:54:49,716
que no sabía si debía,
ni cómo ayudarla.
624
00:54:51,134 --> 00:54:55,138
¿Por qué ella tuvo
tanta prisa en escapar?
625
00:55:21,039 --> 00:55:22,875
En la noche terrible,
626
00:55:23,667 --> 00:55:27,004
esencia natural de todas las noches.
627
00:55:27,170 --> 00:55:28,881
En la noche de insomnio,
628
00:55:29,047 --> 00:55:32,426
esencia natural de todas las noches.
629
00:55:32,593 --> 00:55:34,887
Y afuera, la luz de la luna
630
00:55:35,053 --> 00:55:37,514
como la esperanza que no tengo.
631
00:55:37,681 --> 00:55:39,516
Mi hogar invisible.
632
00:55:40,434 --> 00:55:41,852
Todo está durmiendo.
633
00:55:42,978 --> 00:55:44,855
Soy el único que está en vela.
634
00:55:45,856 --> 00:55:46,982
Escucho, somnoliento,
635
00:55:47,107 --> 00:55:49,943
esperando algo
antes de quedarme dormido.
636
00:55:50,861 --> 00:55:52,863
Ven, mañana.
637
00:55:53,030 --> 00:55:54,698
Llega.
638
00:55:54,865 --> 00:55:56,158
Ven en vano,
639
00:55:56,533 --> 00:55:59,036
tráeme otro día similar a este.
640
00:55:59,202 --> 00:56:02,623
Al que seguirá otra noche
similar a esta.
641
00:56:02,789 --> 00:56:04,166
El sueño que cae sobre mí.
642
00:56:04,541 --> 00:56:06,752
El sueño mental que,
físicamente, cae sobre mí.
643
00:56:06,877 --> 00:56:09,671
El sueño universal que,
individualmente, cae sobre mí.
644
00:56:09,838 --> 00:56:12,132
Es el sueño suma
de todas las desilusiones.
645
00:56:12,507 --> 00:56:15,844
Es el sueño de la síntesis.
De todas las desesperanzas.
646
00:58:42,032 --> 00:58:44,618
Necesitaba saber quién era ella.
647
00:59:11,812 --> 00:59:15,774
Ella pareció sorprendida al escuchar
una voz extranjera que la despertaba
648
00:59:15,941 --> 00:59:18,902
y la llamaba por su nombre
para concertar una cita.
649
00:59:19,069 --> 00:59:21,738
Y disponer tan imperiosamente
de su tiempo.
650
00:59:22,114 --> 00:59:25,408
Y a mí no me sorprendió
verla aceptar esta cita.
651
00:59:25,784 --> 00:59:28,870
Como si ella no tuviera otras opciones.
652
00:59:41,383 --> 00:59:42,717
A veces,
653
00:59:42,884 --> 00:59:45,428
era duro para Ivan
que la amistad amorosa, después
654
00:59:46,096 --> 00:59:49,141
hacía imposible el regreso
al País de la Mañana Tranquila.
655
01:00:14,124 --> 01:00:16,209
A la hora señalada,
ella estaba frente a mí.
656
01:00:17,377 --> 01:00:20,380
Reconocí a la mujer con la que
me crucé el día anterior.
657
01:00:29,431 --> 01:00:32,267
Las preguntas que le hacía
no parecían interesarle.
658
01:00:33,435 --> 01:00:36,146
Ella viajaba mucho entre
Singapur, Los Ángeles y Hong Kong.
659
01:00:37,814 --> 01:00:40,192
Ella no mostró ninguna
curiosidad por mí.
660
01:00:41,818 --> 01:00:43,418
Permaneció desconcertada cuando le dije:
661
01:00:43,987 --> 01:00:45,405
“La conozco.
662
01:00:45,780 --> 01:00:48,241
La escuché anoche".
663
01:00:48,950 --> 01:00:52,954
Añadí que mis nervios todavía
estaban en carne viva.
664
01:00:53,997 --> 01:00:56,958
Aunque mi elocuencia
podría parecerle de baratillo,
665
01:00:57,125 --> 01:00:58,752
pretendía expresar
666
01:00:58,919 --> 01:01:02,047
que nadie en el mundo
la deseaba más íntimamente.
667
01:01:02,214 --> 01:01:03,965
Que nadie como yo
668
01:01:04,132 --> 01:01:07,010
sabría alcanzar lo más profundo
de su intimidad.
669
01:01:08,053 --> 01:01:10,138
Sí, este dudoso azar
670
01:01:10,305 --> 01:01:14,184
que hizo de mí un voyeur
auditivo, agudizó mi deseo.
671
01:01:14,976 --> 01:01:17,812
Me elevó en toda mi pureza.
672
01:01:17,979 --> 01:01:19,481
Con "Cinco y la piel".
673
01:01:19,856 --> 01:01:21,858
Allí, en mi parte más atormentada,
674
01:01:22,025 --> 01:01:25,862
me resultaba intolerable
que una mujer no pudiera ser mía.
675
01:01:26,029 --> 01:01:27,405
Que fuera de alguien.
676
01:01:28,365 --> 01:01:30,909
Era su turno de mirarme.
677
01:01:31,868 --> 01:01:35,914
Ella podía estar con alguien,
pero no con cualquiera.
678
01:01:36,081 --> 01:01:37,123
No importa.
679
01:01:38,166 --> 01:01:41,169
Toda mujer debe estar disponible
para la gran debacle.
680
01:01:42,045 --> 01:01:43,505
Tan ingenuo como astuto,
681
01:01:43,880 --> 01:01:47,217
le confesé que, a veces,
interpretaba mi timidez
682
01:01:47,342 --> 01:01:51,012
como estrategia, un doble juego.
683
01:01:52,180 --> 01:01:55,225
Además, la palidez de mi voz
tuvo que revelarle
684
01:01:55,350 --> 01:01:58,478
que estaba atenazado por el miedo
de perder esta apuesta.
685
01:01:58,853 --> 01:02:00,438
Vital para mí.
686
01:02:00,814 --> 01:02:01,982
Devastado.
687
01:02:09,072 --> 01:02:12,909
Atenazada por el miedo de
perder esta apuesta vital para mí.
688
01:02:13,076 --> 01:02:14,119
Devastada.
689
01:03:04,627 --> 01:03:07,047
Le pedí que se callara.
690
01:03:08,214 --> 01:03:11,009
Escucha tu grito dentro de ti.
691
01:03:11,176 --> 01:03:15,138
Escucha tu grito interior,
que seamos los únicos que lo escuchamos.
692
01:03:15,305 --> 01:03:19,142
Solo grita para ti.
No grites para nosotros.
693
01:03:20,602 --> 01:03:23,063
Estoy en ti para escucharte.
694
01:03:23,229 --> 01:03:24,439
Contigo.
695
01:03:28,318 --> 01:03:31,196
Le pedí que no cerrara los ojos.
696
01:03:33,907 --> 01:03:35,533
A través de tus ojos también
697
01:03:37,160 --> 01:03:38,661
quiero conocerte.
698
01:03:41,164 --> 01:03:42,916
Quiero verte disfrutar
699
01:03:44,084 --> 01:03:45,418
en tu mirada.
700
01:03:47,629 --> 01:03:50,548
Quiero que, a través de mis ojos,
701
01:03:52,050 --> 01:03:53,468
te escuches...
702
01:03:53,635 --> 01:03:55,053
gritar.
703
01:04:14,614 --> 01:04:16,699
De nuevo el tumulto de los gritos.
704
01:04:17,075 --> 01:04:19,411
¿Pero dónde? Solo uno.
705
01:04:48,648 --> 01:04:51,401
Sin duda deberíamos
haberlo dejado ahí.
706
01:04:52,318 --> 01:04:54,279
Marie no se había ido.
707
01:04:56,197 --> 01:04:58,408
Estoy seguro de que
que ella no esperaba nada de mí.
708
01:05:10,628 --> 01:05:13,548
Siempre te lo dije
que no sabía mentir.
709
01:05:13,715 --> 01:05:16,551
Lo que te escribo
puede sorprenderte.
710
01:05:16,718 --> 01:05:18,511
Te conozco tan poco.
711
01:05:19,262 --> 01:05:22,474
Haber hecho el amor contigo
me liberó de mis miedos.
712
01:05:22,640 --> 01:05:26,728
Hoy me descubro libre. Y vulnerable.
713
01:05:27,520 --> 01:05:30,565
Tan vulnerable como para
amar también a otro.
714
01:06:07,143 --> 01:06:09,455
Toda la violencia de mis pasiones
de repente irrumpía de nuevo
715
01:06:09,479 --> 01:06:11,064
en el refugio que
me había construido.
716
01:06:13,316 --> 01:06:15,068
En lugar de destrozarme y destruirme,
717
01:06:15,235 --> 01:06:16,486
como las del pasado,
718
01:06:16,611 --> 01:06:19,656
esta pasión me obligaba
a mirarme a la cara.
719
01:06:19,822 --> 01:06:22,367
Y tal vez mirar también
el mundo de cara.
720
01:06:34,671 --> 01:06:37,215
Mi soledad era mi única libertad.
721
01:06:42,804 --> 01:06:45,598
Ya no recuerdo quién dijo:
722
01:06:45,765 --> 01:06:49,686
"Y hablábamos de amor
por miedo a hablar de otra cosa".
723
01:06:53,481 --> 01:06:55,525
Habíamos hecho el amor
724
01:06:55,650 --> 01:06:58,152
y no teníamos nada más que hacer.
725
01:07:14,210 --> 01:07:16,879
Mi soledad era mi única libertad.
726
01:07:47,243 --> 01:07:48,703
Itinerante.
727
01:07:49,704 --> 01:07:52,790
Siguiendo una ruta de transición,
728
01:07:53,166 --> 01:07:56,169
estoy transitando lugares transitorios.
729
01:08:46,761 --> 01:08:49,681
Mi soledad era mi única libertad.
730
01:08:49,847 --> 01:08:52,600
Marie iba a hacerle daño.
731
01:09:24,382 --> 01:09:28,261
Necesidad de la ficción
para afrontar la realidad.
732
01:09:35,852 --> 01:09:39,522
La noche tiene el deseo
de ordenar los gritos.
733
01:09:49,991 --> 01:09:52,410
Recuperé mi deambular.
734
01:09:52,577 --> 01:09:53,786
Mis hábitos.
735
01:10:15,016 --> 01:10:18,644
Hay en Manila demasiado espacio
para tu cuerpo vacío.
736
01:10:25,860 --> 01:10:27,695
Lo que digas,
737
01:10:27,862 --> 01:10:29,489
lo que hagas,
738
01:10:30,031 --> 01:10:32,742
Marie se quedó allí por ti.
739
01:10:43,711 --> 01:10:46,339
Otros hombres entrarán en mí.
740
01:10:55,723 --> 01:10:58,643
Denball, con quien
había deambulado mucho
741
01:10:58,810 --> 01:11:00,770
antes de llegar a Manila,
742
01:11:00,937 --> 01:11:03,439
siempre llegaba en el momento adecuado.
743
01:13:27,750 --> 01:13:29,043
Los trenes gritan,
744
01:13:29,210 --> 01:13:32,213
se hunden buscando al vagabundo.
745
01:13:33,130 --> 01:13:37,593
En todas partes y en ninguna parte,
tengo amigos y me río.
746
01:13:37,760 --> 01:13:39,929
Cuanto más solos estamos,
más nos reímos.
747
01:13:40,096 --> 01:13:43,557
Nos emborrachamos de palabras,
de ruidos, de aburrimiento.
748
01:13:43,724 --> 01:13:46,519
Nos emborrachamos
con canciones y poesía.
749
01:13:47,103 --> 01:13:48,646
Me reía.
750
01:13:50,731 --> 01:13:54,235
¿Cuantos "cinco y la piel"
habíamos bebido ese día?
751
01:13:54,610 --> 01:13:55,945
"Cinco y la piel"
752
01:13:56,737 --> 01:13:57,947
es el nombre de un vino chino
753
01:13:58,114 --> 01:14:01,075
que había descubierto una noche
bebiendo en Hong Kong.
754
01:14:01,242 --> 01:14:03,577
Cinco más la piel,
755
01:14:03,744 --> 01:14:06,122
como me lo tradujeron
mis amigos chinos.
756
01:14:06,288 --> 01:14:08,874
Cinco perfumes más la piel.
757
01:14:09,625 --> 01:14:13,087
El perfume de la piel
además de los cinco perfumes.
758
01:14:14,130 --> 01:14:15,798
La piel.
759
01:14:16,757 --> 01:14:18,134
La piel de las cosas,
760
01:14:18,843 --> 01:14:21,262
que segrega los cinco perfumes.
761
01:14:21,971 --> 01:14:25,558
¿Y por qué no
los cinco sentidos y la piel?
762
01:14:25,725 --> 01:14:27,601
Eso es lo que les proponía.
763
01:14:28,644 --> 01:14:32,189
Porque este vino te desgarra
los cinco sentidos y la piel.
764
01:14:33,024 --> 01:14:37,278
Actúa como una obra de arte,
te pone sobrio más que te embriaga,
765
01:14:37,653 --> 01:14:39,822
Te trae la esencia de las cosas
y te hace vivir
766
01:14:39,989 --> 01:14:42,658
lo esencial de lo que has vivido.
767
01:14:42,825 --> 01:14:44,285
La embriaguez es una fractura.
768
01:14:45,745 --> 01:14:48,914
Te aleja de ti
y te acerca a ti mismo.
769
01:14:49,874 --> 01:14:50,916
Como si...
770
01:14:51,042 --> 01:14:53,836
despojado de tu corteza protectora,
771
01:14:54,295 --> 01:14:55,921
implosionaras.
772
01:15:17,860 --> 01:15:20,112
Es un otoño lluvioso y oscuro.
773
01:15:21,030 --> 01:15:24,617
En la noche chisporrotean
los insectos oscuros.
774
01:15:24,784 --> 01:15:27,703
Temo que el sueño
calme mi pena por un momento.
775
01:15:27,870 --> 01:15:30,247
Va acercando poco a poco
su canto desde mi cama.
776
01:15:59,735 --> 01:16:03,906
El filibusterismo. El héroe de Rizal
llevado a la pantalla
(Jose Rizal: escritor filipino)
777
01:16:04,073 --> 01:16:07,201
por Gerardo "Gerry" de León,
se convierte en legendario,
778
01:16:07,368 --> 01:16:10,079
como los héroes de sus películas.
Diego Silang,
779
01:16:10,204 --> 01:16:13,833
Moisés Padilla,
Padre Burgos, Sanda Wong,
780
01:16:15,292 --> 01:16:18,921
Manong Ilagan de León,
hermano mayor de León,
781
01:16:19,088 --> 01:16:22,091
cuya obra, aunque muy reciente,
ha desaparecido casi por completo.
782
01:16:22,258 --> 01:16:26,846
Así, su película, "Daigdig ng mga Api",
"El mundo de los oprimidos",
783
01:16:27,721 --> 01:16:28,721
título que simboliza
784
01:16:28,806 --> 01:16:30,724
el conjunto de todas sus películas.
785
01:16:34,770 --> 01:16:35,980
Phil,
786
01:16:36,147 --> 01:16:39,233
en quien soñé apoyarme para
dejar de preocuparme por mí mismo.
787
01:16:39,400 --> 01:16:42,319
No ser apoyado por el mundo,
sino llevar el mundo.
788
01:16:42,695 --> 01:16:44,405
Ser flecha y antorcha.
789
01:16:44,780 --> 01:16:48,033
Estando con los otros,
precipitarse como un águila.
790
01:16:48,200 --> 01:16:52,079
Ser, como dijo Whitman,
uno mismo y multitud.
791
01:17:41,003 --> 01:17:42,046
En el otoño de 1980,
792
01:17:42,213 --> 01:17:44,274
las medidas de seguridad
habituales en los aeródromos
793
01:17:44,298 --> 01:17:47,009
se extendieron a hoteles
y grandes almacenes.
794
01:17:51,847 --> 01:17:56,018
¿Es realmente la fatalidad
la que hizo que se encontrara allí?
795
01:17:56,185 --> 01:17:57,937
¿En ese momento?
796
01:18:00,856 --> 01:18:03,901
Mi soledad es mi única libertad.
797
01:18:04,068 --> 01:18:05,402
Maki entendió esto.
798
01:18:09,406 --> 01:18:12,326
Una urgencia aún mayor
799
01:18:12,493 --> 01:18:14,787
de la presencia de un cuerpo
800
01:18:14,954 --> 01:18:16,789
y su respiración.
801
01:19:01,500 --> 01:19:04,545
Cuando un avión
pasa en un mal momento,
802
01:19:04,920 --> 01:19:08,382
Ivan confunde a Keats y Shelley.
803
01:19:09,091 --> 01:19:10,301
En el momento equivocado,
804
01:19:10,467 --> 01:19:13,262
es decir, cuando Ivan
está muy lejos de todo,
805
01:19:13,387 --> 01:19:15,222
en el espacio y el tiempo
806
01:19:15,389 --> 01:19:18,934
y tiene miedo de que su sombra
mida lo mismo que él,
807
01:19:19,101 --> 01:19:21,103
no la medida por el sastre.
808
01:19:21,270 --> 01:19:24,231
O incluso que ella pise su cuerpo
809
01:19:24,398 --> 01:19:28,235
y que él o ella,
o ambos juntos tropiecen.
810
01:19:28,402 --> 01:19:31,947
Le pasa confundir a Keats y Shelley.
811
01:19:33,073 --> 01:19:35,492
¿Quíén se había elegido como epitafio
812
01:19:35,868 --> 01:19:40,247
"Aquí yace un hombre cuyo nombre
estaba escrito en el agua"?
813
01:19:40,414 --> 01:19:43,417
¿Quién ya no tenia
pulmón en la autopsia?
814
01:19:43,584 --> 01:19:45,502
¿Quién fue incinerado
en una costa desolada,
815
01:19:45,878 --> 01:19:47,504
entre la montaña y el mar?
816
01:19:48,881 --> 01:19:52,134
Con Byron, desplomándose
817
01:19:52,301 --> 01:19:54,178
como un cuadro mal colgado.
818
01:19:55,095 --> 01:19:57,639
Todos muertos en el desorden.
819
01:19:58,015 --> 01:19:59,391
En 1821,
820
01:19:59,558 --> 01:20:01,602
22, 24.
821
01:20:01,977 --> 01:20:03,270
¿Quién a los 26 años?
822
01:20:03,437 --> 01:20:06,148
¿Quién a los 30 años?
¿Quién a los 36?
823
01:20:07,191 --> 01:20:11,153
Pero ¿a quién pertenecían
estas fechas y estas edades?
824
01:20:11,945 --> 01:20:14,990
Las piezas del rompecabezas
estaban en la mente de Ivan,
825
01:20:15,157 --> 01:20:16,367
calcinadas,
826
01:20:16,533 --> 01:20:18,619
imposibles de reconstruir,
827
01:20:18,994 --> 01:20:20,913
como los cuerpos quemados.
828
01:20:21,080 --> 01:20:23,248
Cuando pasa un caza supersónico
829
01:20:23,415 --> 01:20:25,459
a baja altura y
en el momento equivocado,
830
01:20:26,043 --> 01:20:28,670
Ivan piensa que los poetas ingleses
estaban equivocados al morir
831
01:20:29,046 --> 01:20:31,090
tan cerca unos de otros.
832
01:20:31,256 --> 01:20:33,634
En el mismo país, o casi.
833
01:20:44,978 --> 01:20:48,065
Cuando la contaminación
cambia el cuerpo de agua.
834
01:20:56,698 --> 01:20:59,201
Estoy demasiado involucrado
con las ventajas de la vida moderna
835
01:20:59,368 --> 01:21:00,661
para ser ecologista.
836
01:21:01,412 --> 01:21:04,998
Pero me hace reaccionar cuando veo
alterar el orden de la naturaleza.
837
01:21:05,666 --> 01:21:09,336
La ira me empuja a emborracharme,
a pisotear esta tierra arrancada,
838
01:21:09,503 --> 01:21:11,547
transportada para sofocar el mar.
839
01:21:11,713 --> 01:21:13,873
La misma rabia impotente
se apoderaba de mí cuando veía
840
01:21:14,049 --> 01:21:16,385
una fuerza laboral puesta en pie,
841
01:21:16,510 --> 01:21:19,221
esperando en vano
una visa para trabajar.
842
01:21:19,388 --> 01:21:23,058
Los Estados Unidos de los sueños
o la Arabia feliz.
843
01:21:53,755 --> 01:21:56,091
Tenía que volver a Tondo.
844
01:21:56,258 --> 01:21:57,718
Afectado por esta lepra,
845
01:21:58,093 --> 01:22:00,429
esta terrible reserva
de menos que nada,
846
01:22:00,554 --> 01:22:02,274
cuya disponibilidad
sigue siendo una amenaza
847
01:22:02,389 --> 01:22:04,229
para aquellos que tienen
el más mínimo trabajo.
848
01:22:08,145 --> 01:22:11,565
Los sentía como testigos, ni siquiera
sorprendidos, de mi vergüenza.
849
01:22:11,732 --> 01:22:14,359
Y sin embargo, envidiaba
esa especie de suerte
850
01:22:14,526 --> 01:22:16,546
que tenían esos niños
de enfrentarse de repente y ferozmente,
851
01:22:16,570 --> 01:22:19,740
segundo tras segundo, a la realidad.
852
01:22:22,451 --> 01:22:26,205
Al menos no serán atrapados,
mutilados por una educación
853
01:22:26,371 --> 01:22:28,290
que miente sobre la vida y las personas.
854
01:22:29,291 --> 01:22:30,334
Por un momento,
855
01:22:30,417 --> 01:22:32,961
tuve la utopía de creer
que sabrán labrarse un destino.
856
01:22:35,130 --> 01:22:38,175
Verás, al pasar,
cómo te sonríe un niño.
857
01:22:38,342 --> 01:22:41,678
Resúmele con una sonrisa
lo que él sonríe.
858
01:24:39,671 --> 01:24:41,882
Tienes que llegar hasta el blanco.
859
01:24:46,386 --> 01:24:48,336
No puedo quitarme de la mente
unas lineas
860
01:24:48,388 --> 01:24:51,308
de un escritor alemán,
testigo del nazismo.
861
01:24:51,475 --> 01:24:53,578
Líneas que puedo estar confundiendo
con las del crítico
862
01:24:53,602 --> 01:24:55,479
que comentó su libro.
863
01:24:55,646 --> 01:24:57,814
Reck Malleczewen era un médico rico,
864
01:24:58,190 --> 01:25:00,400
de una exquisita cultura aristocrática
865
01:25:00,567 --> 01:25:03,612
y de un irónico
conservadurismo monárquico.
866
01:25:03,737 --> 01:25:08,450
Se negó a exiliarse y convertirse
en un antinazi del exterior.
867
01:25:08,617 --> 01:25:11,286
Y esto, en el mismo momento
en que sus amigos morían
868
01:25:11,453 --> 01:25:13,497
y su casa había sido invadida.
869
01:25:14,247 --> 01:25:16,541
Murió en Dachau después de llevar
en secreto un diario
870
01:25:16,667 --> 01:25:18,919
que enterró en una caja metálica.
871
01:25:21,380 --> 01:25:25,342
“¡Te odio!”, escribe,
insultando a Hitler.
872
01:25:25,967 --> 01:25:28,553
"Te odio en el sueño y en la vigilia,
873
01:25:28,720 --> 01:25:30,931
te odio como corruptor de la vida,
874
01:25:31,306 --> 01:25:34,643
te odio como enemigo jurado
de la risa humana".
875
01:25:35,394 --> 01:25:38,939
Los enemigos jurados del hombre,
los corruptores de la vida.
876
01:25:39,314 --> 01:25:40,917
Aquí están, estos especuladores maqueados
877
01:25:40,941 --> 01:25:43,694
que se pretenden
los árbitros de la elegancia.
878
01:25:43,860 --> 01:25:46,363
Estos sirvientes
de este sistema multinacional
879
01:25:46,530 --> 01:25:50,242
que hoy reina, cada vez menos
furtivamente, sobre el mundo.
880
01:25:50,409 --> 01:25:53,620
Vendedores de tiempo libre
organizado burocráticamente.
881
01:25:53,787 --> 01:25:57,290
Asfixian, paralizan
cualquier posibilidad de felicidad,
882
01:25:57,457 --> 01:26:00,752
estableciendo una mediocridad
mental, una estupidez marchita.
883
01:26:03,380 --> 01:26:05,257
Un antinazi del exterior
884
01:26:06,007 --> 01:26:09,010
tan terrible que me perturba.
885
01:26:10,554 --> 01:26:11,972
Del exterior.
886
01:26:13,682 --> 01:26:15,642
¿De qué huyo?
887
01:26:16,768 --> 01:26:19,271
¿De qué estoy huyendo?
888
01:26:19,438 --> 01:26:21,982
Yo, que soy de un país que he abandonado.
889
01:26:23,692 --> 01:26:25,902
He recorrido Manila.
890
01:26:26,278 --> 01:26:29,698
No sabía si había recorrido
mi propio interior.
891
01:26:29,823 --> 01:26:34,369
Mi propio recorrido a través de
lo que Manila me había dado.
892
01:26:36,371 --> 01:26:38,749
Mis raíces habían crecido allí,
893
01:26:38,915 --> 01:26:41,001
pero estaban llenas de sedimentos.
894
01:26:44,838 --> 01:26:47,549
Aprovecha al máximo tu tiempo.
895
01:26:48,925 --> 01:26:51,803
Ni un día sin escribir
negro sobre blanco.
896
01:26:53,805 --> 01:26:57,809
Desde que comencé a escribir,
han pasado cinco minutos.
897
01:26:58,810 --> 01:27:02,063
¿Los he aprovechado o no?
898
01:27:07,736 --> 01:27:09,821
Tengo un fuerte catarro nasal.
899
01:27:11,740 --> 01:27:13,940
Y todo el mundo sabe cómo
los catarros nasales
900
01:27:13,992 --> 01:27:16,453
alteran todo el sistema.
901
01:27:19,915 --> 01:27:21,416
Nos hacen enojar con la vida
902
01:27:21,583 --> 01:27:24,419
y nos hacen estornudar
hasta la metafísica.
903
01:27:27,756 --> 01:27:30,759
Todo el día desperdiciado,
sonándome la nariz.
904
01:27:32,969 --> 01:27:35,764
Me duele la cabeza.
905
01:27:38,850 --> 01:27:40,727
Necesito la verdad.
906
01:27:41,937 --> 01:27:43,605
Y una aspirina.
907
01:28:36,575 --> 01:28:38,618
En Manila, como en otros lugares,
908
01:28:38,785 --> 01:28:41,746
conocí a algunas de esas burguesas
909
01:28:42,122 --> 01:28:44,833
que se creen que prueban
y nos prueban
910
01:28:45,125 --> 01:28:48,128
su libertad mostrando sus licencias.
911
01:28:49,004 --> 01:28:51,506
Extranjero y encima francés,
912
01:28:51,673 --> 01:28:55,510
tenían prisa por
ponerme en su escudo de armas.
913
01:28:56,678 --> 01:28:58,086
Como no podía soportarlo al lado
914
01:28:58,138 --> 01:29:00,056
de sus hombres de negocios,
915
01:29:00,432 --> 01:29:02,976
les propuse como única forma de amor,
916
01:29:03,143 --> 01:29:04,519
la sodomía.
917
01:29:05,687 --> 01:29:07,814
Le sorprendería saber
cuántas aceptaron,
918
01:29:07,981 --> 01:29:09,774
después de unos pocos titubeos.
919
01:29:11,192 --> 01:29:12,736
Era el gran amor, ¿no es así?
920
01:29:13,987 --> 01:29:15,614
Para mí era una venganza.
921
01:29:15,780 --> 01:29:18,116
Un placer frío.
922
01:29:23,538 --> 01:29:25,040
Soy un loco
923
01:29:25,206 --> 01:29:28,793
al que su propia alma es ajena.
924
01:29:36,718 --> 01:29:39,846
Mi sentido francés de la cortesía.
Y mi deportividad
925
01:29:40,013 --> 01:29:42,474
podrían echarse en falta.
926
01:29:51,942 --> 01:29:55,028
Ahí lo tienes, Madame Bovary existe
y yo la encontré.
927
01:29:56,488 --> 01:29:58,907
No tuve coraje
para enturbiar sus ilusiones.
928
01:29:59,074 --> 01:30:03,161
Quizás también temía mi propio barrizal,
mis arenas movedizas.
929
01:30:08,833 --> 01:30:12,170
Parecía fatal
que María fuera dependiente,
930
01:30:13,004 --> 01:30:15,173
y era cómodo para mí.
931
01:30:24,808 --> 01:30:26,810
Además, ¿qué sentido tiene todo esto?
932
01:30:27,519 --> 01:30:29,521
Ella cicatriza.
933
01:30:30,647 --> 01:30:33,525
Pronto, incluso,
ya no tendrá dolor.
934
01:30:34,234 --> 01:30:36,778
Pronto estaré en otro lugar.
935
01:30:37,153 --> 01:30:38,279
Y lejos.
936
01:30:40,031 --> 01:30:41,074
Yo mismo.
937
01:30:43,118 --> 01:30:44,703
Ella cicatriza.
938
01:30:46,538 --> 01:30:48,039
Nosotros cicatrizamos.
939
01:31:21,322 --> 01:31:22,824
Tengo que irme.
940
01:31:22,991 --> 01:31:24,284
Temprano en la mañana.
941
01:31:24,951 --> 01:31:26,619
Al canto del gallo.
942
01:31:28,288 --> 01:31:30,665
Pronto será el año del gallo.
943
01:31:32,000 --> 01:31:33,168
Esa es una buena señal.
944
01:31:33,835 --> 01:31:35,837
¿Pero cómo será 1981?
945
01:31:39,132 --> 01:31:42,135
No es que mi amigo Denkar
hubiera pretendido decirlo,
946
01:31:42,302 --> 01:31:45,055
pero estaba seguro de lo que afirmaba:
947
01:31:45,221 --> 01:31:48,224
no era un nuevo país
lo que yo necesitaba.
948
01:31:49,350 --> 01:31:52,062
Pero es bueno sentirse nuevo.
949
01:31:52,771 --> 01:31:53,980
Renovado.
950
01:32:12,040 --> 01:32:15,043
Pero los verdaderos viajeros
solo son los que se van
951
01:32:15,168 --> 01:32:16,294
para irse.
952
01:32:17,305 --> 01:33:17,209
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org