Cinq et la peau

ID13203166
Movie NameCinq et la peau
Release NameCinq.et.la.peau.1982.DVDRip.h264.ac3.Subs-bp
Year1982
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID163584
Formatsrt
Download ZIP
Download es-ES.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:57,404 --> 00:00:58,905 ¿Iván iba a perseguir la primavera 3 00:00:59,281 --> 00:01:02,159 por todo el mundo? 4 00:01:08,165 --> 00:01:10,208 Veo pasar una bandada de pájaros. 5 00:01:10,375 --> 00:01:13,587 ¿Por qué es ligero, ágil y seguro? 6 00:01:14,671 --> 00:01:17,257 ¿Por qué continua en el cielo sin fronteras 7 00:01:17,424 --> 00:01:18,550 su camino libre? 8 00:01:38,737 --> 00:01:40,489 Todo sucedió como si, en mi deriva, 9 00:01:40,656 --> 00:01:42,366 me hubiera dejado elegir por Manila. 10 00:01:42,532 --> 00:01:45,285 Manille, Maynilla, Manila. 11 00:01:45,452 --> 00:01:48,455 Esa costumbre que tengo de deambular. ¿En busca de qué? 12 00:01:49,247 --> 00:01:51,375 ¿Y por qué aquí y no en otro lugar? 13 00:01:52,334 --> 00:01:53,877 Debería haber preferido Yakarta, 14 00:01:54,252 --> 00:01:56,880 más cerca del ecuador, más en el centro de las redes. 15 00:01:57,255 --> 00:01:59,247 Manila, que no tiene centro, está hecha para el 16 00:01:59,299 --> 00:02:00,926 que no tiene centro. 17 00:02:01,760 --> 00:02:04,304 Manila, abigarrado Sudeste Asiático, 18 00:02:04,471 --> 00:02:06,264 hecha para dar la bienvenida al vagabundo. 19 00:02:06,431 --> 00:02:07,431 Pintoresca Manila, 20 00:02:07,516 --> 00:02:10,394 hecha para el que lo pintoresco puede distraerle de sí mismo. 21 00:02:10,811 --> 00:02:12,396 Manila me tiene. 22 00:02:12,562 --> 00:02:14,398 Yo no tengo a Manila. 23 00:02:14,564 --> 00:02:18,443 Días, noches que terminan haciendo meses, años. 24 00:02:18,610 --> 00:02:21,863 Son casi dos años y aún no me he ido. 25 00:02:27,494 --> 00:02:31,581 Aquí, con fuerte impulso, la pintura brota de las paredes. 26 00:02:32,582 --> 00:02:34,668 Un carnaval, hoy triste. 27 00:02:53,019 --> 00:02:55,313 En una ciudad extranjera. 28 00:02:55,480 --> 00:02:57,691 Una ciudad con un presente opaco 29 00:02:57,858 --> 00:03:01,027 trata de hacer frente a su singularidad, 30 00:03:01,403 --> 00:03:05,323 a través de itinerarios mentales, emocionales, pasionales, 31 00:03:05,490 --> 00:03:07,534 afectivos, sexuales. 32 00:03:07,701 --> 00:03:10,704 Ir en busca de su integridad. 33 00:03:10,829 --> 00:03:14,374 En busca de una integridad. 34 00:03:18,712 --> 00:03:20,672 Lejos de nosotros mismos, 35 00:03:20,839 --> 00:03:23,550 de nuestra identidad que estamos buscando. 36 00:03:25,302 --> 00:03:26,803 Nada ha cambiado. 37 00:03:26,970 --> 00:03:29,598 En todo caso, no me doy cuenta. 38 00:03:30,390 --> 00:03:31,683 Hace 20 años, 39 00:03:32,392 --> 00:03:34,394 el que yo era entonces. 40 00:03:34,561 --> 00:03:36,396 Otro, por supuesto. 41 00:03:36,855 --> 00:03:40,567 Veinte años inútiles. Veinte años desperdiciados. 42 00:03:41,026 --> 00:03:42,946 Estoy tratando de reconstruir, en la imaginación, 43 00:03:42,986 --> 00:03:45,781 quién era y cómo era hace 20 años. 44 00:03:45,947 --> 00:03:47,407 Hay tantos personajes de novela 45 00:03:47,491 --> 00:03:49,618 que conozco mejor que a mí mismo. 46 00:03:50,660 --> 00:03:52,037 Hace 20 años. 47 00:03:59,628 --> 00:04:02,380 De todos mis antojos, el más fuerte es el que tengo sobre mí. 48 00:04:03,048 --> 00:04:04,591 Esta bulimia, 49 00:04:04,758 --> 00:04:07,052 ninguna agitación podrá apaciguarla. 50 00:04:39,668 --> 00:04:41,545 Saber permanecer, 51 00:04:42,462 --> 00:04:43,630 habitar. 52 00:04:47,843 --> 00:04:50,554 En este bullicio, un punto de referencia. 53 00:04:51,096 --> 00:04:53,390 Antro, guarida, madriguera, 54 00:04:53,557 --> 00:04:54,891 dónde encontrar tu camino. 55 00:05:01,565 --> 00:05:03,692 Reúno las imágenes, las huellas 56 00:05:03,859 --> 00:05:06,528 restos, recuerdos de lugares, conexiones, 57 00:05:06,695 --> 00:05:08,655 de los seres de mis andanzas. 58 00:05:08,822 --> 00:05:12,492 Lo que traigo de fuera, lo que descubro aquí. 59 00:05:12,659 --> 00:05:15,745 Aquí recupero las palabras de un vocabulario que quiero para mí. 60 00:05:15,912 --> 00:05:19,499 Las vibraciones de los gestos, las miradas captadas y luego perdidas. 61 00:05:19,666 --> 00:05:21,126 Me estoy recuperando. 62 00:05:35,682 --> 00:05:37,726 Ordeno lo que me conmueve, 63 00:05:37,893 --> 00:05:40,854 lo que me podría ayudar, lo poco que he adquirido. 64 00:05:51,531 --> 00:05:54,534 El espacio, finalmente, dejar de estar afuera. 65 00:05:56,912 --> 00:05:58,830 Siento, por un momento, el centro. 66 00:05:58,997 --> 00:06:03,209 Un centro de formación, portador del fuego, en movimiento en lugar de la deriva 67 00:06:03,585 --> 00:06:05,170 por algunos puntos vagos de la esfera. 68 00:06:05,503 --> 00:06:08,006 Siempre a tientas hacia mi circunferencia. 69 00:06:18,516 --> 00:06:19,559 Ivan, 70 00:06:20,977 --> 00:06:23,521 dime qué es lo que más te gusta. 71 00:06:23,688 --> 00:06:25,190 ¿Las personas o las cosas? 72 00:06:29,736 --> 00:06:31,237 Voy a hoteles como palacios. 73 00:06:31,613 --> 00:06:34,741 Viajero del Eterno Retorno a la misma habitación de lujo. 74 00:06:34,908 --> 00:06:38,578 Sueño con el alma de un ermitaño entre el bullicio cosmopolita. 75 00:06:38,745 --> 00:06:42,749 Me gustan estos hoteles. Los necesito para mi higiene. 76 00:06:42,916 --> 00:06:44,459 El alma y el cuerpo, para su limpieza, 77 00:06:44,542 --> 00:06:46,628 no usan siempre el mismo método. 78 00:06:48,213 --> 00:06:50,215 El lujo se puede comprar. 79 00:06:50,924 --> 00:06:52,217 Y no tengo dinero. 80 00:06:53,176 --> 00:06:55,136 Tengo que encontrar. 81 00:06:55,512 --> 00:06:58,515 Haciendo de intermediario, de corredor. 82 00:06:58,974 --> 00:07:00,016 Usando mi don de gentes. 83 00:07:00,100 --> 00:07:01,994 Y Dios, que es inteligente, tal vez sepa por qué. 84 00:07:02,018 --> 00:07:05,522 A menudo me peleo con mujeres, con negocios. 85 00:07:06,064 --> 00:07:07,565 ¿Mujeres? 86 00:07:07,732 --> 00:07:09,609 Lo parecen. 87 00:07:09,776 --> 00:07:11,569 Mujeres tigresa, 88 00:07:11,736 --> 00:07:12,821 arpías, 89 00:07:12,988 --> 00:07:14,155 rapaces. 90 00:07:14,906 --> 00:07:16,825 Más rapaces que mujeres. 91 00:07:17,742 --> 00:07:19,661 Y si trato de alcanzar la mujer, 92 00:07:19,828 --> 00:07:22,080 soy víctima del marimacho. 93 00:07:23,039 --> 00:07:25,583 Tener que disimular en un zoológico 94 00:07:25,750 --> 00:07:27,293 me desanima. 95 00:07:28,211 --> 00:07:30,839 No sabría perdonar esta ofensa. 96 00:07:39,764 --> 00:07:42,559 Él baja los ojos, muy cansados de ver el mundo. 97 00:07:42,976 --> 00:07:45,812 La injusticia y el destino. 98 00:07:49,024 --> 00:07:51,109 Es curioso. En Filipinas es dónde Fritz Lang, 99 00:07:51,276 --> 00:07:53,737 justo después de la guerra, hizo su peor película. 100 00:07:54,112 --> 00:07:56,114 La ciudad acababa de ser arrasada. 101 00:07:56,281 --> 00:07:58,908 No quedaba nada de la Manila española. 102 00:07:59,075 --> 00:08:00,869 Ni siquiera, si puedo decirlo, 103 00:08:01,036 --> 00:08:03,204 el trailer de la Manila actual. 104 00:08:03,997 --> 00:08:06,916 Quizás por eso aquí Lang no tuvo buen ojo. 105 00:08:07,083 --> 00:08:09,044 La función crea el órgano. 106 00:08:10,003 --> 00:08:12,119 Muy viejo, cerca de su casa, retirado en las colinas, 107 00:08:12,172 --> 00:08:13,798 con su mala vista, 108 00:08:13,965 --> 00:08:18,053 miraba e imaginaba las ardillas jugando al sol. 109 00:08:18,219 --> 00:08:20,346 Les daba nueces. 110 00:08:20,722 --> 00:08:22,802 Me costó mucho tiempo entender por que insistió tanto 111 00:08:22,849 --> 00:08:25,226 en que detestaba "Secreto tras la puerta". 112 00:08:25,602 --> 00:08:27,854 Esta película que, necesariamente, tuvo que amar tanto 113 00:08:28,021 --> 00:08:31,024 hasta el rotundo fracaso que arruinó su productora. 114 00:08:31,191 --> 00:08:32,692 Diana. 115 00:08:32,859 --> 00:08:36,237 Diana. Como el nombre de una mujer amada. 116 00:08:37,113 --> 00:08:38,198 Un día, 117 00:08:38,364 --> 00:08:42,035 comprendí que la generosidad de Fritz Lang era su ingenuidad. 118 00:08:42,911 --> 00:08:46,706 Su ingenuo sueño de creer que un hombre puede cambiar. 119 00:08:47,290 --> 00:08:50,335 Que el hombre, que la vida pueden cambiar. 120 00:08:53,338 --> 00:08:56,841 Vagando entre una red de rieles, de hilos, 121 00:08:57,008 --> 00:09:00,053 trazando un entrelazado que me confunde. 122 00:09:09,354 --> 00:09:13,066 En el agua, ¿quién se acuerda haber terminado su frase? 123 00:09:13,942 --> 00:09:14,984 El agua. 124 00:09:16,736 --> 00:09:19,405 Ella todavía hizo muchas otras cosas. 125 00:09:20,698 --> 00:09:22,867 Como si fluyera sobre mí. 126 00:09:23,743 --> 00:09:25,036 Ser un espesor. 127 00:09:57,360 --> 00:09:59,279 La mujer es línea. 128 00:10:00,029 --> 00:10:02,407 La mujer es color. 129 00:10:04,200 --> 00:10:06,786 Voy a poner mis cosas en orden. 130 00:10:08,746 --> 00:10:10,081 El lienzo. 131 00:10:10,415 --> 00:10:11,916 Una nota. 132 00:10:12,083 --> 00:10:13,918 Una serie de notas. 133 00:10:18,214 --> 00:10:20,341 Fuera del ruido, fuera del bullicio. 134 00:10:20,717 --> 00:10:22,260 El "marivaudage", la búsqueda inútil. 135 00:10:22,427 --> 00:10:24,804 El "marivaudage" con la imagen, 136 00:10:25,346 --> 00:10:29,058 para lavar la escoria que el ajetreo ha depositado. 137 00:10:32,979 --> 00:10:34,731 En la discordancia, 138 00:10:34,898 --> 00:10:36,065 acuerdo. 139 00:10:48,119 --> 00:10:49,787 Tu ojo es tu memoria. 140 00:11:26,032 --> 00:11:29,953 La noche tiene el deseo de ordenar los gritos. 141 00:11:39,045 --> 00:11:42,799 En el acogedor espesor de esta noche roja. 142 00:11:57,981 --> 00:12:00,191 Yo que he vivido en la ilusión, 143 00:12:00,358 --> 00:12:03,111 a lo largo de toda esta vida, un día surge. 144 00:12:05,238 --> 00:12:08,533 Aquí el futuro se junta con el presente. 145 00:12:34,142 --> 00:12:35,601 El reloj detenido 146 00:12:35,977 --> 00:12:37,437 grita aún más. 147 00:12:42,400 --> 00:12:44,277 Alrededor de estos muebles, 148 00:12:44,444 --> 00:12:48,114 personas han vivido una vida en acuerdo con la luz. 149 00:12:48,281 --> 00:12:50,366 La luz de estos muebles. 150 00:12:55,580 --> 00:12:58,458 Entonces siempre teníamos una mesa abierta. 151 00:12:59,000 --> 00:13:01,961 Afuera podría llover durante mucho tiempo. 152 00:13:17,435 --> 00:13:21,230 ¿Volverá este arte casi olvidado, de una época pasada? 153 00:13:22,523 --> 00:13:24,067 ¿Vendrá para todos? 154 00:13:48,174 --> 00:13:50,468 Cerca de los arbustos de hibiscus, 155 00:13:50,635 --> 00:13:52,428 las mujeres proyectaban su deseo 156 00:13:52,970 --> 00:13:55,056 en un aparente juego de encaje. 157 00:14:22,166 --> 00:14:25,044 Si tienes sed, bebe un Kalamansi. 158 00:14:25,545 --> 00:14:30,383 Este pequeño limón con su jugo picante, bajo una corteza verde y fragante. 159 00:14:31,050 --> 00:14:33,511 Presiónalo entre el pulgar y el índice. 160 00:14:33,678 --> 00:14:37,390 Mézclalo en la proporción adecuada. Con agua helada. 161 00:14:37,515 --> 00:14:39,142 El jugo es provocativo. 162 00:14:39,517 --> 00:14:43,146 Te sentirás revitalizado y renovado. 163 00:14:43,312 --> 00:14:45,471 Créeme, vale la pena prescindir del almuerzo 164 00:14:45,523 --> 00:14:47,650 para disfrutar mejor de la tarde, 165 00:14:48,025 --> 00:14:50,403 con la voluptuosidad de una antigua tradición española. 166 00:14:50,570 --> 00:14:52,321 La merienda. 167 00:14:52,488 --> 00:14:53,698 Especialmente cuando una joven 168 00:14:54,031 --> 00:14:56,033 de la que nos enamoraríamos si fuéramos perezosos 169 00:14:56,200 --> 00:14:57,243 es tu anfitriona. 170 00:15:03,541 --> 00:15:06,586 Un parpadeo es suficiente. 171 00:15:06,752 --> 00:15:08,421 Para encontrarse a uno mismo. 172 00:15:18,181 --> 00:15:20,475 Entonces sabrás saborear hasta los colores. 173 00:15:24,103 --> 00:15:28,191 Las mujeres realzan tu espacio. 174 00:16:02,391 --> 00:16:03,643 Ivan, 175 00:16:03,809 --> 00:16:06,646 ¿conoces este poema de una japonesa? 176 00:16:07,813 --> 00:16:10,566 Enumera las cosas que hacen latir el corazón. 177 00:16:10,733 --> 00:16:13,319 Como irse a la cama solo en una habitación 178 00:16:13,486 --> 00:16:15,571 donde reina un delicioso aroma. 179 00:16:16,322 --> 00:16:18,533 Como una noche cuando llueve 180 00:16:19,200 --> 00:16:21,619 y en la que esperamos a alguien. 181 00:16:42,348 --> 00:16:45,643 Si mi interior se pareciera a esta vasta noche, 182 00:16:45,810 --> 00:16:49,272 creo que entonces ya no tendría insomnio. 183 00:16:50,690 --> 00:16:52,608 Lo que queda de la bahía de Manila, 184 00:16:52,775 --> 00:16:54,735 todavía lista para confidencias. 185 00:16:55,820 --> 00:16:58,698 Cuantas veces la he recorrido con Denkar, 186 00:16:58,864 --> 00:17:02,159 que se convertiría en un auténtico compañero. 187 00:17:02,326 --> 00:17:06,330 El sabía adivinar los silencios de mi pasado. 188 00:17:18,259 --> 00:17:20,469 Hacía falta que caváramos muy profundo. 189 00:17:20,636 --> 00:17:22,722 Destruir el destino de todos los puentes. 190 00:17:22,888 --> 00:17:27,143 Cambiar el escenario de los paisajes de todos los países. 191 00:17:27,310 --> 00:17:30,229 Enderezar la curva de todos los horizontes. 192 00:17:40,573 --> 00:17:43,868 Manila, no creas que me has conocido. 193 00:17:49,415 --> 00:17:50,458 En Manila, 194 00:17:50,666 --> 00:17:53,628 la sensualidad perfuma la intimidad de las horas. 195 00:17:54,879 --> 00:17:56,464 Manila no fue tacaña 196 00:17:56,631 --> 00:18:00,384 y me dio breves aventuras como unas vacaciones que fluyeran. 197 00:18:02,261 --> 00:18:04,263 Bálsamo sobre mis heridas. 198 00:18:36,796 --> 00:18:39,548 Esta es la primera vez que te veo así. 199 00:18:39,715 --> 00:18:41,300 Eres muy guapo. 200 00:18:48,933 --> 00:18:51,769 ¿La felicidad es tan original que vale la pena contarlo? 201 00:19:44,280 --> 00:19:46,657 Y el oficial en un lugar cerrado. 202 00:19:47,366 --> 00:19:49,326 Maki me iba a acompañar en mi deriva 203 00:19:49,493 --> 00:19:50,995 por calles y callejones. 204 00:19:56,667 --> 00:19:58,627 La soledad plena de Maki me permitía 205 00:19:58,794 --> 00:20:00,755 medir mi distancia. 206 00:20:06,469 --> 00:20:09,722 La mujer más conveniente, la más lejana. 207 00:20:10,514 --> 00:20:12,683 Mi costumbre particular. 208 00:20:13,517 --> 00:20:15,311 Una connivencia 209 00:20:15,478 --> 00:20:17,897 más relajante que una atención, 210 00:20:18,063 --> 00:20:20,399 incluso empujaba al silencio. 211 00:20:45,049 --> 00:20:46,634 Al suprimir a Charo, 212 00:20:46,801 --> 00:20:48,052 en el bar de Maki, 213 00:20:48,427 --> 00:20:51,347 había vuelto a encontrar un impulso de mi adolescencia. 214 00:20:51,514 --> 00:20:53,516 Me lo explicaba mientras me hacía amigo rápidamente 215 00:20:53,682 --> 00:20:55,392 de Carding, el conductor. 216 00:21:00,898 --> 00:21:04,902 Con ellos tomaba el pulso de la ciudad y sus suburbios. 217 00:21:05,069 --> 00:21:07,905 Me conectaron con este enjambre inteligente, cálido, 218 00:21:08,072 --> 00:21:09,865 hecho de ingenio. 219 00:21:10,032 --> 00:21:12,827 Porque aquí sólo el ingenio. Te permite vivir. 220 00:21:12,993 --> 00:21:15,788 Cuando, atrapado desde la infancia en mil pequeños oficios, 221 00:21:15,955 --> 00:21:19,458 no se trata de encontrar el trabajo que te realizaría. 222 00:21:20,376 --> 00:21:24,088 Con Charo estaba saliendo muy tarde, o muy temprano, 223 00:21:24,463 --> 00:21:27,883 en bares en los que sus olores y todo 224 00:21:28,050 --> 00:21:31,053 me entregaban Manila en su espuma. 225 00:21:34,056 --> 00:21:36,809 Nunca lo supisteis mientras dabais calor a mi corazón, 226 00:21:36,934 --> 00:21:38,853 pequeñas vendedoras de flores. 227 00:21:39,019 --> 00:21:41,105 Y vosotros también, pequeños vendedores 228 00:21:41,480 --> 00:21:44,108 con los que me aprovisionaba de bocanadas de humo. 229 00:21:45,985 --> 00:21:48,028 Vuestras miradas gritaban. 230 00:21:56,161 --> 00:21:58,622 Manila encontró a Lino Brocka. 231 00:21:58,789 --> 00:22:00,958 Lino Brocka encontró a Manila. 232 00:22:01,959 --> 00:22:04,086 En las obras que monta, como en sus películas, 233 00:22:04,461 --> 00:22:07,965 están todas las conmociones de Manila, hasta los gritos. 234 00:22:08,674 --> 00:22:12,636 PETA, esta tropa de auténticos teatros populares, 235 00:22:12,803 --> 00:22:16,056 domiciliado en este lugar hecho para la representación teatral, 236 00:22:16,432 --> 00:22:18,517 el Dulaang Rajá Sulayman, 237 00:22:18,684 --> 00:22:20,519 en las ruinas del Fuerte Santiago. 238 00:22:20,686 --> 00:22:23,606 Lo dirige con el entusiasmo de un cruzado. 239 00:22:24,565 --> 00:22:26,442 Pródigo con su tiempo y su energía. 240 00:22:26,609 --> 00:22:28,545 Y con el dinero que gana con sus películas comerciales. 241 00:22:28,569 --> 00:22:31,697 Para garantizar las actividades que están cerca de su corazón. 242 00:22:31,864 --> 00:22:33,574 Dinero que se le va entre los dedos 243 00:22:33,741 --> 00:22:35,927 y le hace reinvertir constantemente hasta el agotamiento 244 00:22:35,951 --> 00:22:37,745 su capital de trabajo. 245 00:22:38,037 --> 00:22:39,622 ¿Fue esta proliferación de actividades 246 00:22:39,705 --> 00:22:41,457 la que le dio a conocer? 247 00:22:41,624 --> 00:22:44,877 ¿Es por eso que millones de manileños le conocen? 248 00:22:45,002 --> 00:22:47,004 ¿Porque, por ósmosis, supo proyectar sus vidas 249 00:22:47,171 --> 00:22:49,798 y sus sueños en la pantalla y en el escenario? 250 00:22:50,549 --> 00:22:54,011 Lino Brocka es la risa de una danza de la alegría. 251 00:22:54,178 --> 00:22:56,221 Una risa que se propaga como el fuego. 252 00:22:56,597 --> 00:22:58,849 Una risa vengativa contra el horror, la tristeza 253 00:22:59,016 --> 00:23:01,727 la degradación, la humillación, la decrepitud. 254 00:23:01,894 --> 00:23:04,146 Una risa que haría temblar las montañas. 255 00:23:04,521 --> 00:23:08,192 La tragedia se convierte en risa. Y la crueldad en ternura. 256 00:23:16,951 --> 00:23:20,245 ¿Era demasiado pedirle a Maki que fuera mi cómplice? 257 00:23:20,621 --> 00:23:22,696 Ella me acompañaba a menudo en mis vagabundeos 258 00:23:22,748 --> 00:23:24,959 que me llevaban de vuelta a una galería familiar 259 00:23:25,125 --> 00:23:28,128 mantenida por una mujer joven que tuvo la malicia y la audacia 260 00:23:28,504 --> 00:23:30,255 de titular "Felación" 261 00:23:30,631 --> 00:23:32,800 una de sus serigrafías. 262 00:23:34,218 --> 00:23:36,095 La felación es un diálogo. 263 00:23:39,682 --> 00:23:42,851 - ¿Qué hora es? - No lo sé. 264 00:23:43,018 --> 00:23:45,229 Miro a la pared como si fuera el universo. 265 00:23:45,604 --> 00:23:47,606 Todo el espacio está de repente en un punto muerto. 266 00:24:03,038 --> 00:24:04,915 Has atravesado los siglos, Manila, 267 00:24:05,082 --> 00:24:08,627 y parece que sobre ti los siglos solo se han deslizado. 268 00:24:09,837 --> 00:24:11,588 Fronteras. 269 00:24:12,673 --> 00:24:14,008 Bordes. 270 00:24:15,592 --> 00:24:16,802 Lindes. 271 00:24:17,678 --> 00:24:19,555 ¿Dónde están las tuyos? 272 00:24:21,098 --> 00:24:22,808 No eres una sola ciudad, Manila, 273 00:24:22,975 --> 00:24:25,894 eres un conjunto heterogéneo de ciudades pequeñas y medianas, 274 00:24:26,061 --> 00:24:28,105 de pueblos más o menos autónomos. 275 00:24:28,272 --> 00:24:30,858 Una ciudad en tránsito de una ciudad rural y colonial 276 00:24:31,025 --> 00:24:33,819 hacia una metrópolis cuyo pasado está mal interpretado, 277 00:24:33,986 --> 00:24:36,196 igual que vemos mal el futuro. 278 00:24:53,047 --> 00:24:54,089 Desorden, 279 00:24:54,256 --> 00:24:55,299 enjambres. 280 00:24:55,674 --> 00:24:59,178 Eres un hueco que purifica y arde entre los horizontes. 281 00:25:02,848 --> 00:25:04,159 Eres como una palabra que no conozco, 282 00:25:04,183 --> 00:25:05,263 pero que estoy aprendiendo. 283 00:25:06,351 --> 00:25:08,687 Pronto, quizas sepa introducirla 284 00:25:08,854 --> 00:25:10,689 en una frase coherente. 285 00:25:13,108 --> 00:25:15,194 Los Jeepneys son los hijos naturales de Manila. 286 00:25:28,749 --> 00:25:30,250 Mi imaginacion se cruza 287 00:25:30,626 --> 00:25:31,794 con estas evidencias. 288 00:25:32,878 --> 00:25:35,714 ¿Los gritos de los railes van en paralelo? 289 00:25:37,674 --> 00:25:38,717 Solo. 290 00:25:39,718 --> 00:25:43,055 Como un rinoceronte entre los Jeepneys. 291 00:25:50,229 --> 00:25:52,856 Manila, sin embargo, donde el juego de las citas 292 00:25:53,023 --> 00:25:54,900 me hizo vivir y revivir las tensiones, 293 00:25:55,275 --> 00:25:58,821 las rupturas de ayer, como en un psicodrama. 294 00:26:10,374 --> 00:26:11,416 ¿Me llevas? 295 00:26:11,750 --> 00:26:13,686 Me acabas de decir que ya no querías volver a verme. 296 00:26:13,710 --> 00:26:16,255 No te volveré a ver ya que no dejaré de verte. 297 00:26:16,421 --> 00:26:19,424 - Ah, bien. - ¿Entonces me llevas? 298 00:26:23,095 --> 00:26:24,847 No me digas que vas a Manila 299 00:26:25,013 --> 00:26:26,890 como vas en un cuerpo. 300 00:26:58,422 --> 00:27:00,215 Ivan estaba atrapado en su pasado. 301 00:27:01,258 --> 00:27:02,301 Se lo repetía. 302 00:27:03,218 --> 00:27:04,761 Se lo cuestionaba. 303 00:27:09,808 --> 00:27:13,812 Ante mí pasan, revueltas, cosas que me sucedieron. 304 00:27:14,813 --> 00:27:17,274 Todas esas de las que me acuso y me arrepiento. 305 00:27:19,443 --> 00:27:21,778 Ante mí pasan, revueltas, cosas 306 00:27:21,945 --> 00:27:23,864 que no me sucedieron a mí. 307 00:27:24,781 --> 00:27:27,075 Todas esas de las que me acuso y me arrepiento. 308 00:27:28,160 --> 00:27:31,413 Ante mí pasan, revueltas, cosas que no son nada. 309 00:27:33,040 --> 00:27:36,084 Hasta de esas me acuso y me arrepiento. 310 00:27:38,462 --> 00:27:40,954 Si en una conversación había pronunciado las frases 311 00:27:41,006 --> 00:27:44,218 que sólo ahora, en la duermevela, elaboro... 312 00:27:50,307 --> 00:27:52,090 Las frases que no dije en su momento 313 00:27:52,142 --> 00:27:54,311 aparecen en mis pensamientos. 314 00:27:55,020 --> 00:27:56,063 Nítidas. 315 00:27:56,855 --> 00:27:58,065 Inevitables. 316 00:27:59,316 --> 00:28:00,943 Naturales. 317 00:28:22,798 --> 00:28:25,008 Mi imaginación cruza esas evidencias. 318 00:28:25,550 --> 00:28:27,344 Esas exigencias. 319 00:28:55,914 --> 00:28:57,207 Te miro fijamente 320 00:28:58,250 --> 00:28:59,418 y sueño. 321 00:29:02,546 --> 00:29:04,298 Hermosa como una rodilla. 322 00:29:04,464 --> 00:29:07,092 Héctor invocando por tu vida, 323 00:29:07,259 --> 00:29:08,927 por tus padres, 324 00:29:09,094 --> 00:29:10,387 por tus rodillas. 325 00:29:13,140 --> 00:29:16,935 Pon tu mano en mi corazón. Escucha cómo late. 326 00:29:17,561 --> 00:29:19,855 ¿Puede nacer el amor en un bar? 327 00:29:21,106 --> 00:29:22,399 No sé la palabra, 328 00:29:22,566 --> 00:29:24,901 pero escucho mi sangre, ya no late. 329 00:29:26,862 --> 00:29:27,904 Ivan, 330 00:29:28,405 --> 00:29:31,283 tú y yo conocemos el mundo entero. 331 00:29:31,575 --> 00:29:34,161 Nos conocemos desde hace mucho tiempo. 332 00:29:34,328 --> 00:29:35,412 No. 333 00:29:36,538 --> 00:29:40,000 Hemos vivido en los mismos lugares, sin encontrarnos. 334 00:29:40,167 --> 00:29:42,919 Y creemos que el otro conoce el mundo entero. 335 00:29:45,630 --> 00:29:48,550 Entonces. Ivan se llama Pablo. 336 00:29:48,925 --> 00:29:51,334 Te conté el pasaje de una novela que nunca escribiré. 337 00:29:51,386 --> 00:29:54,056 Creo que tengo un prejuicio contra tu alter ego. 338 00:29:54,222 --> 00:29:55,599 Debe ser bastante cínico. 339 00:29:55,974 --> 00:29:57,309 Sin embargo, lo tengo guardado. 340 00:29:57,434 --> 00:29:59,102 Me lo imagino así. 341 00:29:59,269 --> 00:30:01,480 Trata de lastimar a la joven Arielle. 342 00:30:01,646 --> 00:30:04,274 Pero supongamos que, realmente, se haya enamorado de Arielle 343 00:30:04,441 --> 00:30:06,210 y que su conducta no sea más que una protección 344 00:30:06,234 --> 00:30:07,903 contra el miedo a dejarse llevar. 345 00:30:08,070 --> 00:30:10,405 Supongamos que es él quien resultó lastimado. 346 00:30:10,572 --> 00:30:12,991 Y tenga miedo de recibir la herida fatal con Arielle. 347 00:30:13,158 --> 00:30:14,910 En efecto, puede ser. 348 00:30:15,077 --> 00:30:18,163 Incluso puede que sea la verdad. La realidad. 349 00:30:18,330 --> 00:30:19,581 Ivan, 350 00:30:19,956 --> 00:30:21,541 ¿quién era Arielle? 351 00:30:21,917 --> 00:30:25,629 Quizás pudiste haber sido tú. Arielle se convierte en Ariane. 352 00:30:26,004 --> 00:30:28,006 No trates de hacerme daño. 353 00:30:28,173 --> 00:30:29,966 Tú no eres Arielle. 354 00:30:30,133 --> 00:30:32,177 Eres Ariane. Y yo soy Ivan. 355 00:30:34,137 --> 00:30:36,056 Un hombre que te desea. 356 00:30:38,016 --> 00:30:41,019 ¿Por qué he querido verte de nuevo? 357 00:30:41,186 --> 00:30:43,563 Eso no es propio de mí. 358 00:30:43,939 --> 00:30:47,317 Tal vez te diste cuenta de que me estaba enamorando de ti. 359 00:30:48,402 --> 00:30:51,029 Tampoco me parece eso, créeme. 360 00:30:51,196 --> 00:30:55,075 Ivan, ¿qué has hecho de todos estos proyectos? 361 00:30:55,242 --> 00:30:58,328 Creo que los dejé madurar. 362 00:30:58,495 --> 00:31:01,331 Pero depende de ti madurarlos. 363 00:31:01,498 --> 00:31:04,501 Sí, pero el tiempo ayuda a la madurez. 364 00:31:05,085 --> 00:31:07,963 Pero tú tienes que ayudar al tiempo. 365 00:31:08,130 --> 00:31:10,632 Dejar que el tiempo trabaje no es sinónimo de pereza. 366 00:31:13,260 --> 00:31:15,971 Querer. Es el infinito lo que quiero. 367 00:31:19,558 --> 00:31:22,227 Manila es una ciudad de chicas jóvenes. 368 00:31:22,394 --> 00:31:24,146 Tiene su dulzura. 369 00:31:25,397 --> 00:31:28,567 Más que en otros lugares puedes quedar atrapado por el amor. 370 00:31:29,609 --> 00:31:32,320 Atrapado por el amor. 371 00:31:40,704 --> 00:31:42,497 Pero por miedo de romper la coraza 372 00:31:42,664 --> 00:31:45,250 de mi frigidez emocional, 373 00:31:45,417 --> 00:31:47,335 debía tener la fuerza para no transgredir 374 00:31:47,502 --> 00:31:50,172 las fronteras del amor cortés. 375 00:31:53,425 --> 00:31:55,635 - No sé tu nombre. - Ivan. 376 00:31:56,011 --> 00:31:58,054 Ivan es muy antiguo. 377 00:31:58,221 --> 00:31:59,723 Ivan y Arielle. 378 00:32:00,599 --> 00:32:02,434 Para amarme solo tienes días. 379 00:32:02,601 --> 00:32:04,311 Quizás semanas. 380 00:32:04,478 --> 00:32:07,105 - ¿Y toda la vida? - No creo. 381 00:32:07,272 --> 00:32:09,024 ¿Me habrías acariciado? 382 00:32:09,191 --> 00:32:11,443 ¿Y no habrías dicho nada? ¿Lo habrías aceptado? 383 00:32:11,568 --> 00:32:13,028 Tal vez. 384 00:32:14,070 --> 00:32:15,113 Creo que sí. 385 00:32:15,197 --> 00:32:18,116 Me gustaría viajar contigo toda la noche. Muy lejos. 386 00:32:18,283 --> 00:32:19,743 Al otro lado de la frontera. 387 00:32:20,118 --> 00:32:20,744 ¿Cuál? 388 00:32:21,119 --> 00:32:23,580 Los funcionarios de aduanas dirían: “Es usted, señora…” 389 00:32:23,747 --> 00:32:25,725 Hablarían en su idioma. Y yo les respondería en francés, 390 00:32:25,749 --> 00:32:29,252 muy suavemente, sólo para ti: "Sí, soy la señora Ivan". 391 00:32:29,419 --> 00:32:31,671 Y siempre daría la misma respuesta. Solo para ti. 392 00:32:32,047 --> 00:32:33,465 Y en cada aduana sería 393 00:32:33,590 --> 00:32:36,468 una nueva mujer, con labios nuevos. 394 00:32:37,385 --> 00:32:40,805 Tengo memoria fotográfica de tus manos quietas, 395 00:32:41,181 --> 00:32:42,599 suavemente extendidas. 396 00:32:44,643 --> 00:32:46,811 Me acuerd0, en este momento, 397 00:32:47,187 --> 00:32:49,147 más de ellas, que de ti. 398 00:32:50,524 --> 00:32:52,150 Tus manos delgadas, 399 00:32:52,734 --> 00:32:54,444 un poco pálidas, 400 00:32:54,611 --> 00:32:56,071 un poco mías. 401 00:32:57,155 --> 00:32:59,574 Fue ese día, cuando estabas sentada, 402 00:32:59,741 --> 00:33:00,784 en calma, 403 00:33:01,159 --> 00:33:02,327 sobre tus rodillas. 404 00:33:03,328 --> 00:33:04,621 Ivan, 405 00:33:04,788 --> 00:33:07,541 ¿Conoces este poema de una japonesa? 406 00:33:08,500 --> 00:33:11,336 Enumera las cosas que hacen latir el corazón 407 00:33:11,753 --> 00:33:14,297 y ciertos gestos de chicas jóvenes 408 00:33:15,632 --> 00:33:17,551 cuando, por primera vez, 409 00:33:17,717 --> 00:33:19,427 vislumbran el amor. 410 00:33:19,844 --> 00:33:21,388 Me divierte hacerlo funcionar. 411 00:33:22,389 --> 00:33:23,783 Mañana estará enojado con las jovencitas 412 00:33:23,807 --> 00:33:25,308 que hacen esperar a los caballeros. 413 00:33:25,475 --> 00:33:28,353 Me encantaria estar allí para ver su cara. 414 00:33:28,520 --> 00:33:29,802 Siempre es la misma cara, sabes. 415 00:33:29,854 --> 00:33:33,400 Tal vez, pero de todos modos me gustaría verla. 416 00:33:33,567 --> 00:33:35,318 ¿Das estos plantones muy a menudo? 417 00:33:35,485 --> 00:33:38,363 Oh, no. Pero no es algo malo. ¿No es así? 418 00:33:38,530 --> 00:33:41,741 Arielle, dime que hablas en figurado. 419 00:33:42,117 --> 00:33:44,578 Por supuesto, Ivan, estoy hablando en figurado. 420 00:33:44,744 --> 00:33:46,371 ¿Parecía hablar en serio? 421 00:33:48,540 --> 00:33:51,209 Cuando decía que era un niño pequeño, 422 00:33:51,376 --> 00:33:53,211 al que le gustan las niñas. 423 00:33:53,378 --> 00:33:55,880 He leído que comer humanos provoca granos. 424 00:33:56,506 --> 00:33:57,841 Tengo un hambre de lobo. 425 00:33:58,216 --> 00:33:59,676 O de una pequeña loba. 426 00:33:59,843 --> 00:34:01,177 Muérdeme. 427 00:34:02,220 --> 00:34:04,806 Mira las rodillas de esta mujer. 428 00:34:05,181 --> 00:34:06,683 Ella te mira. 429 00:34:09,561 --> 00:34:10,895 ¿Qué haces? 430 00:34:13,315 --> 00:34:14,566 Te estoy mirando. 431 00:34:15,150 --> 00:34:16,693 Me mirabas pensativa. 432 00:34:17,235 --> 00:34:19,487 Como si yo hubiera caido del espacio. 433 00:34:19,654 --> 00:34:22,574 Siempre me conmovió tu forma de mirar. 434 00:34:23,408 --> 00:34:25,702 - ¿Cúando miro qué? - Todo. 435 00:34:26,494 --> 00:34:27,829 A mí, a veces. 436 00:34:29,706 --> 00:34:32,250 Mi imaginacion cruza estas evidencias. 437 00:34:37,255 --> 00:34:38,882 Raoul Walsh ha muerto. 438 00:34:39,716 --> 00:34:41,384 Raoul Walsh, maestro de los elementos. 439 00:34:41,551 --> 00:34:44,554 El cineasta del rayo y las fuerzas telúricas. 440 00:35:02,238 --> 00:35:03,238 Kenneth White 441 00:35:03,281 --> 00:35:04,814 no sabia que era de Raoul Walsh 442 00:35:04,866 --> 00:35:07,577 del que estaba hablando cuando mencionaba este cuento chino. 443 00:35:07,744 --> 00:35:10,664 Una noche, mientras el joven caminaba por las montañas, 444 00:35:11,331 --> 00:35:12,666 sintió que un rayo le atravesaba 445 00:35:12,832 --> 00:35:14,584 y escuchó un trueno sobre su cabeza. 446 00:35:15,293 --> 00:35:17,420 Tuvo la impresión que la montaña, el mundo entero 447 00:35:17,504 --> 00:35:18,880 y él mismo habían desaparecido. 448 00:35:19,464 --> 00:35:20,882 Y esta sensación duró 449 00:35:21,257 --> 00:35:24,844 el tiempo que tarda un palo bailando hasta detenerse. 450 00:35:25,512 --> 00:35:26,971 Después de esta experiencia, 451 00:35:27,347 --> 00:35:30,350 el joven se encontró transformado, extrañamente purificado. 452 00:35:30,517 --> 00:35:32,352 Tocado con una luz interior. 453 00:35:32,936 --> 00:35:35,855 Fue a ver al anciano para hablar con él sobre esto. 454 00:35:36,231 --> 00:35:38,858 “No es nada en absoluto" dijo éste. "Aquí te pasará 455 00:35:39,234 --> 00:35:42,320 tan a menudo que ni siquiera pensarás en ello." 456 00:35:42,487 --> 00:35:44,531 En los libros antiguos que hablan de estas cosas, 457 00:35:44,656 --> 00:35:47,784 a esta experiencia la llamamos: “ver el dragón”. 458 00:35:49,953 --> 00:35:52,956 Raoul Walsh fue ese joven y ese viejo. 459 00:35:54,582 --> 00:35:56,668 También es de Walsh. De quien habla Kenneth White 460 00:35:56,835 --> 00:35:58,378 cuando menciona a Mi Fu 461 00:35:59,003 --> 00:36:00,964 y los pintores, los poetas Chan, 462 00:36:01,339 --> 00:36:04,259 que habían roto todas las ataduras, tanto exteriores como interiores. 463 00:36:04,968 --> 00:36:07,637 Sus mentes conocían el viento 464 00:36:07,804 --> 00:36:08,930 y el agua viva. 465 00:36:11,683 --> 00:36:14,436 El espíritu del viento y del agua viva. 466 00:36:14,602 --> 00:36:17,605 Aquí, en mi propia terraza de nubes 467 00:36:18,606 --> 00:36:19,774 Desposeído, 468 00:36:20,525 --> 00:36:22,694 pero entrando en el fuego. 469 00:36:24,404 --> 00:36:26,906 Mi Fu adoraba los faisanes salvajes, 470 00:36:27,282 --> 00:36:29,617 pero odiaba los pollos domésticos. 471 00:36:29,784 --> 00:36:31,536 Y Raoul Walsh, por tanto. 472 00:36:32,704 --> 00:36:35,707 Raoul Walsh, bajo el rayo con cara de colegial. 473 00:36:37,000 --> 00:36:39,836 Una extrema oportunidad compacta. 474 00:36:41,421 --> 00:36:45,759 Raoul Walsh muerto. Es una herida más en mi vida. 475 00:36:45,925 --> 00:36:48,553 Como una muesca en el árbol. 476 00:36:57,353 --> 00:36:59,564 Y su silencio es una ceguera para mí. 477 00:37:28,593 --> 00:37:31,054 Unir mis planetas, 478 00:37:31,429 --> 00:37:34,098 para encontrarme pleno de mí mismo, 479 00:37:35,975 --> 00:37:37,393 en mí mismo. 480 00:37:43,566 --> 00:37:45,944 Como si me escuchara estallar. 481 00:37:46,611 --> 00:37:49,614 Pepita deshecha en busca de sus fragmentos. 482 00:37:54,619 --> 00:37:56,371 Y la cancion de amor 483 00:37:56,538 --> 00:37:58,832 siempre comienza de nuevo. 484 00:39:23,791 --> 00:39:28,171 Fernando Pessoa y sus heterónimos me ayudaron a encontrarme. 485 00:39:28,546 --> 00:39:31,674 Regresaba sin cesar a extractos que compilaba. 486 00:39:32,800 --> 00:39:34,667 Pero había que pensar que las chicas de Manila 487 00:39:34,719 --> 00:39:37,221 se habían conjurado para querer monopolizarme. 488 00:42:48,871 --> 00:42:52,166 Ves, yo soy tu línea de la suerte. 489 00:43:28,119 --> 00:43:31,247 Tu melancolía es una estatua de mujer por llegar. 490 00:43:37,003 --> 00:43:39,422 No hay nada más que tú y yo. 491 00:43:39,797 --> 00:43:41,799 Y mañana desaparecerás. 492 00:43:42,425 --> 00:43:43,926 Estaré solo. 493 00:43:44,302 --> 00:43:48,306 Tendrás toda la ciudad. Para ti. Serás feliz. 494 00:43:51,893 --> 00:43:54,270 Me escribirás y me asegurarás que lo soy. 495 00:43:54,437 --> 00:43:57,857 Terminaré mis cartas: "con mi amor". 496 00:43:58,024 --> 00:43:59,275 Es amistad. 497 00:44:00,151 --> 00:44:04,822 Creerás en el amor verdadero y tu corazón latirá muy fuerte. 498 00:44:04,989 --> 00:44:06,824 Ya late muy fuerte. 499 00:44:06,991 --> 00:44:08,159 Nos volveremos a ver. 500 00:44:08,284 --> 00:44:09,994 ¿En el ancho mundo? 501 00:44:10,161 --> 00:44:12,955 Y decidiremos todas las rutas. 502 00:44:13,748 --> 00:44:16,083 Caminaré mucho cuando te vayas. 503 00:44:16,876 --> 00:44:20,171 ¿Recorrerás el mundo entero para encontrarme? 504 00:44:21,005 --> 00:44:23,257 El azar ha querido que nos encontremos. 505 00:44:24,175 --> 00:44:25,676 Tendré que encontrarte de nuevo. 506 00:44:27,470 --> 00:44:29,013 Dime, 507 00:44:29,180 --> 00:44:31,015 joven de Manila, 508 00:44:32,892 --> 00:44:35,269 ¿por qué me has robado el corazón? 509 00:44:41,192 --> 00:44:43,194 ¿Ivan iba a continuar 510 00:44:43,361 --> 00:44:46,405 persiguiendo la primavera por todo el mundo? 511 00:44:52,328 --> 00:44:53,412 Mujer, 512 00:44:53,788 --> 00:44:57,500 con la dulce mirada de una hoja temblorosa. 513 00:45:00,044 --> 00:45:01,963 Y la cancion de amor 514 00:45:02,129 --> 00:45:03,839 siempre comienza de nuevo. 515 00:45:28,364 --> 00:45:31,075 Nunca habéis sabido cómo me habéis robado el corazón, 516 00:45:31,242 --> 00:45:32,994 pequeñas vendedoras de flores. 517 00:45:33,327 --> 00:45:35,371 Y vosotros también, pequeños vendedores. 518 00:45:35,538 --> 00:45:38,874 De los que me aprovisionaba de bocanadas de humo. 519 00:46:43,439 --> 00:46:44,982 Recuerdo, 520 00:46:45,149 --> 00:46:47,651 en la vela de la somnolencia. 521 00:46:48,027 --> 00:46:50,446 Recuerdo lo que he hecho 522 00:46:50,613 --> 00:46:53,282 y lo que podría haber hecho durante mi vida. 523 00:46:53,449 --> 00:46:56,619 Recuerdo y una angustia se extiende por todo mi ser, 524 00:46:56,994 --> 00:47:00,414 como un escalofrío o un miedo. 525 00:47:02,333 --> 00:47:04,585 Pero lo que no fui, 526 00:47:04,960 --> 00:47:06,629 lo que no hice, 527 00:47:07,004 --> 00:47:10,341 ahora solo veo lo que debería haberlo hecho. 528 00:47:10,508 --> 00:47:13,010 Lo único que ahora veo con claridad. 529 00:47:13,177 --> 00:47:15,304 Es lo que debería haber sido. 530 00:47:16,972 --> 00:47:20,226 Si en un momento determinado hubiera dicho sí en lugar de no 531 00:47:20,393 --> 00:47:22,686 y no en lugar de sí... 532 00:47:23,521 --> 00:47:27,483 Si en una determinada conversación 533 00:47:27,650 --> 00:47:31,112 hubiera pronunciado las frases que solo ahora, 534 00:47:31,278 --> 00:47:33,656 en la duermevela, construyo... 535 00:47:34,031 --> 00:47:36,534 Si todo esto hubiera pasado así, 536 00:47:36,700 --> 00:47:39,328 hoy sería otro. 537 00:47:39,495 --> 00:47:43,249 Y tal vez el universo entero hubiera sido llevado, imperceptiblemente, 538 00:47:43,416 --> 00:47:45,376 a ser otro también. 539 00:48:22,204 --> 00:48:26,292 Correr a través de ti, Manila, es un arte que no se da. 540 00:48:31,088 --> 00:48:33,549 Soy peatón, nada más. 541 00:48:42,308 --> 00:48:44,435 Entre el vivo y la vida. 542 00:48:45,436 --> 00:48:48,272 ¿En qué dirección corre el río? 543 00:48:51,025 --> 00:48:53,569 Esa es la atención de mi mirada, 544 00:48:54,612 --> 00:48:57,323 así, en ellos, me disperso. 545 00:48:58,574 --> 00:49:02,203 Cada uno de mis pensamientos es suficiente para hacerme diverso. 546 00:49:03,496 --> 00:49:06,123 En fragmentos rompo mi alma 547 00:49:06,290 --> 00:49:08,584 y en personas diferenciadas. 548 00:49:10,294 --> 00:49:11,795 Después de todo, 549 00:49:12,171 --> 00:49:15,090 la mejor manera de viajar es sentir. 550 00:49:16,300 --> 00:49:17,760 Sentirlo todo. 551 00:49:18,135 --> 00:49:20,179 De todas las formas. 552 00:49:22,389 --> 00:49:23,807 Sentirlo todo. 553 00:49:25,100 --> 00:49:26,352 Excesivamente. 554 00:49:28,771 --> 00:49:32,233 Porque todas las cosas son, en realidad, excesivas. 555 00:49:33,734 --> 00:49:36,445 Y toda la realidad es un exceso. 556 00:49:38,280 --> 00:49:39,573 Una violencia. 557 00:49:41,700 --> 00:49:44,495 Una alucinación extremadamente clara. 558 00:49:50,834 --> 00:49:53,462 La vida se mueve con los demás. 559 00:50:07,351 --> 00:50:08,602 Cuanto más me disciplino 560 00:50:08,769 --> 00:50:12,189 para no pasar toda la noche con una mujer que deseo, 561 00:50:12,356 --> 00:50:14,765 más necesito a veces una chica que se quede conmigo 562 00:50:14,817 --> 00:50:17,194 y que no sea solo una presencia animal. 563 00:50:18,195 --> 00:50:20,531 Anoche hice venir a Chanda. 564 00:50:21,282 --> 00:50:23,534 No sé lo que ella cree conocer de mí, 565 00:50:23,659 --> 00:50:27,621 y sin embargo, en la mañana temprano, podemos hablar juntos. 566 00:50:27,788 --> 00:50:29,540 Comenzar el día. 567 00:50:31,292 --> 00:50:33,377 Cuanto más profundizo en mi soledad, 568 00:50:33,544 --> 00:50:36,255 más necesito la compañía de seres como ella. 569 00:50:37,131 --> 00:50:40,426 Solo con chicas puedo mantenerme lejos de mí, 570 00:50:40,593 --> 00:50:42,344 puedo investigar. 571 00:50:43,887 --> 00:50:46,640 Para Chanda, como para tantas otras, 572 00:50:46,807 --> 00:50:49,560 no hay más trabajo que el comercio de hombres. 573 00:50:50,561 --> 00:50:52,414 Como tantas otras, no lo hace solo para ella misma, 574 00:50:52,438 --> 00:50:53,856 sino para los suyos. 575 00:50:55,149 --> 00:50:57,693 Para ellos tampoco hay otra salida. 576 00:50:59,236 --> 00:51:01,447 Ellos también están embrujados por este sueño 577 00:51:01,614 --> 00:51:04,742 del que no me atrevo a dudar por miedo a traicionar su confianza. 578 00:51:08,912 --> 00:51:10,497 Decir Manila, 579 00:51:10,664 --> 00:51:13,751 que eres lo que llamamos una ciudad administrada. 580 00:51:19,590 --> 00:51:22,259 El civismo de las jóvenes bien educadas de Manila, 581 00:51:22,426 --> 00:51:25,429 casi hace creer en la camaradería. 582 00:51:25,596 --> 00:51:27,222 Es muy agradable. 583 00:51:37,733 --> 00:51:40,694 Me quedo solo con todo el universo. 584 00:51:41,820 --> 00:51:43,781 Escucho con ansiedad 585 00:51:44,448 --> 00:51:46,700 todos los ruidos de la calle. 586 00:51:49,286 --> 00:51:52,706 Niños de tiempos futuros que leereis estos versos indignados, 587 00:51:52,873 --> 00:51:56,251 sabed que hubo un tiempo lejano en el que el amor, 588 00:51:56,418 --> 00:51:59,463 el tierno amor, era considerado un crimen. 589 00:52:00,923 --> 00:52:02,466 Considera mi amor 590 00:52:02,633 --> 00:52:05,719 hasta dónde te ha faltado previsión. 591 00:52:05,886 --> 00:52:07,513 Arte desgraciado. 592 00:52:07,680 --> 00:52:10,766 Has sido traicionado por falsas esperanzas. 593 00:52:19,650 --> 00:52:23,529 Mi pasado irreparable, ahí tienes el cadáver. 594 00:52:23,696 --> 00:52:26,407 Todos los demás cadáveres, pueden ser una ilusión. 595 00:53:07,948 --> 00:53:09,366 No duermo. 596 00:53:09,992 --> 00:53:12,828 Qué gran sueño en la cabeza. 597 00:53:12,995 --> 00:53:15,414 Sobre los ojos y dentro del alma. 598 00:53:15,581 --> 00:53:18,959 ¡Qué gran sueño! Excepto en la capacidad de dormir. 599 00:53:19,918 --> 00:53:21,754 No duermo, miento. 600 00:53:22,713 --> 00:53:24,840 Cadáver despierto y dotado de sensaciones. 601 00:53:25,007 --> 00:53:27,301 Y mi sentimiento es un pensamiento vacío. 602 00:53:28,010 --> 00:53:29,654 No puedo "decir" cuando me despierto por la noche, 603 00:53:29,678 --> 00:53:31,531 no puedo escribir cuando me despierto por la noche, 604 00:53:31,555 --> 00:53:33,766 no puedo pensar cuando me despierto por la noche. 605 00:53:34,850 --> 00:53:36,018 Dios mío, 606 00:53:37,060 --> 00:53:39,813 ni siquiera puedo soñar cuando me despierto por la noche. 607 00:53:50,532 --> 00:53:54,578 Solo ahora veo lo que no dije. 608 00:53:55,579 --> 00:53:59,041 Lo que me perdí, en realidad, no tiene la mínima esperanza. 609 00:54:00,709 --> 00:54:03,378 Lo entierro en mi corazón para siempre, 610 00:54:03,545 --> 00:54:05,964 para toda la eternidad. 611 00:54:06,632 --> 00:54:09,468 En la pluralidad de los universos. 612 00:54:11,804 --> 00:54:14,097 En esta noche en la que no duermo 613 00:54:14,473 --> 00:54:16,517 y en la que la tristeza me rodea, 614 00:54:16,683 --> 00:54:19,728 como una verdad en la que no participo. 615 00:54:20,646 --> 00:54:23,065 Y en la que afuera, la luz de la luna 616 00:54:23,440 --> 00:54:25,901 como la esperanza que no tengo. 617 00:54:26,068 --> 00:54:28,028 Mi hogar invisible. 618 00:54:31,615 --> 00:54:34,743 Varias veces, he intentado, en vano, 619 00:54:34,910 --> 00:54:38,121 reconstruir teatralmente este incidente sin consecuencias 620 00:54:38,497 --> 00:54:40,833 y que, sin embargo, obsesiona mi memoria. 621 00:54:40,999 --> 00:54:43,377 Esta joven en el suelo, 622 00:54:43,544 --> 00:54:45,420 casi inconsciente, 623 00:54:45,796 --> 00:54:49,716 que no sabía si debía, ni cómo ayudarla. 624 00:54:51,134 --> 00:54:55,138 ¿Por qué ella tuvo tanta prisa en escapar? 625 00:55:21,039 --> 00:55:22,875 En la noche terrible, 626 00:55:23,667 --> 00:55:27,004 esencia natural de todas las noches. 627 00:55:27,170 --> 00:55:28,881 En la noche de insomnio, 628 00:55:29,047 --> 00:55:32,426 esencia natural de todas las noches. 629 00:55:32,593 --> 00:55:34,887 Y afuera, la luz de la luna 630 00:55:35,053 --> 00:55:37,514 como la esperanza que no tengo. 631 00:55:37,681 --> 00:55:39,516 Mi hogar invisible. 632 00:55:40,434 --> 00:55:41,852 Todo está durmiendo. 633 00:55:42,978 --> 00:55:44,855 Soy el único que está en vela. 634 00:55:45,856 --> 00:55:46,982 Escucho, somnoliento, 635 00:55:47,107 --> 00:55:49,943 esperando algo antes de quedarme dormido. 636 00:55:50,861 --> 00:55:52,863 Ven, mañana. 637 00:55:53,030 --> 00:55:54,698 Llega. 638 00:55:54,865 --> 00:55:56,158 Ven en vano, 639 00:55:56,533 --> 00:55:59,036 tráeme otro día similar a este. 640 00:55:59,202 --> 00:56:02,623 Al que seguirá otra noche similar a esta. 641 00:56:02,789 --> 00:56:04,166 El sueño que cae sobre mí. 642 00:56:04,541 --> 00:56:06,752 El sueño mental que, físicamente, cae sobre mí. 643 00:56:06,877 --> 00:56:09,671 El sueño universal que, individualmente, cae sobre mí. 644 00:56:09,838 --> 00:56:12,132 Es el sueño suma de todas las desilusiones. 645 00:56:12,507 --> 00:56:15,844 Es el sueño de la síntesis. De todas las desesperanzas. 646 00:58:42,032 --> 00:58:44,618 Necesitaba saber quién era ella. 647 00:59:11,812 --> 00:59:15,774 Ella pareció sorprendida al escuchar una voz extranjera que la despertaba 648 00:59:15,941 --> 00:59:18,902 y la llamaba por su nombre para concertar una cita. 649 00:59:19,069 --> 00:59:21,738 Y disponer tan imperiosamente de su tiempo. 650 00:59:22,114 --> 00:59:25,408 Y a mí no me sorprendió verla aceptar esta cita. 651 00:59:25,784 --> 00:59:28,870 Como si ella no tuviera otras opciones. 652 00:59:41,383 --> 00:59:42,717 A veces, 653 00:59:42,884 --> 00:59:45,428 era duro para Ivan que la amistad amorosa, después 654 00:59:46,096 --> 00:59:49,141 hacía imposible el regreso al País de la Mañana Tranquila. 655 01:00:14,124 --> 01:00:16,209 A la hora señalada, ella estaba frente a mí. 656 01:00:17,377 --> 01:00:20,380 Reconocí a la mujer con la que me crucé el día anterior. 657 01:00:29,431 --> 01:00:32,267 Las preguntas que le hacía no parecían interesarle. 658 01:00:33,435 --> 01:00:36,146 Ella viajaba mucho entre Singapur, Los Ángeles y Hong Kong. 659 01:00:37,814 --> 01:00:40,192 Ella no mostró ninguna curiosidad por mí. 660 01:00:41,818 --> 01:00:43,418 Permaneció desconcertada cuando le dije: 661 01:00:43,987 --> 01:00:45,405 “La conozco. 662 01:00:45,780 --> 01:00:48,241 La escuché anoche". 663 01:00:48,950 --> 01:00:52,954 Añadí que mis nervios todavía estaban en carne viva. 664 01:00:53,997 --> 01:00:56,958 Aunque mi elocuencia podría parecerle de baratillo, 665 01:00:57,125 --> 01:00:58,752 pretendía expresar 666 01:00:58,919 --> 01:01:02,047 que nadie en el mundo la deseaba más íntimamente. 667 01:01:02,214 --> 01:01:03,965 Que nadie como yo 668 01:01:04,132 --> 01:01:07,010 sabría alcanzar lo más profundo de su intimidad. 669 01:01:08,053 --> 01:01:10,138 Sí, este dudoso azar 670 01:01:10,305 --> 01:01:14,184 que hizo de mí un voyeur auditivo, agudizó mi deseo. 671 01:01:14,976 --> 01:01:17,812 Me elevó en toda mi pureza. 672 01:01:17,979 --> 01:01:19,481 Con "Cinco y la piel". 673 01:01:19,856 --> 01:01:21,858 Allí, en mi parte más atormentada, 674 01:01:22,025 --> 01:01:25,862 me resultaba intolerable que una mujer no pudiera ser mía. 675 01:01:26,029 --> 01:01:27,405 Que fuera de alguien. 676 01:01:28,365 --> 01:01:30,909 Era su turno de mirarme. 677 01:01:31,868 --> 01:01:35,914 Ella podía estar con alguien, pero no con cualquiera. 678 01:01:36,081 --> 01:01:37,123 No importa. 679 01:01:38,166 --> 01:01:41,169 Toda mujer debe estar disponible para la gran debacle. 680 01:01:42,045 --> 01:01:43,505 Tan ingenuo como astuto, 681 01:01:43,880 --> 01:01:47,217 le confesé que, a veces, interpretaba mi timidez 682 01:01:47,342 --> 01:01:51,012 como estrategia, un doble juego. 683 01:01:52,180 --> 01:01:55,225 Además, la palidez de mi voz tuvo que revelarle 684 01:01:55,350 --> 01:01:58,478 que estaba atenazado por el miedo de perder esta apuesta. 685 01:01:58,853 --> 01:02:00,438 Vital para mí. 686 01:02:00,814 --> 01:02:01,982 Devastado. 687 01:02:09,072 --> 01:02:12,909 Atenazada por el miedo de perder esta apuesta vital para mí. 688 01:02:13,076 --> 01:02:14,119 Devastada. 689 01:03:04,627 --> 01:03:07,047 Le pedí que se callara. 690 01:03:08,214 --> 01:03:11,009 Escucha tu grito dentro de ti. 691 01:03:11,176 --> 01:03:15,138 Escucha tu grito interior, que seamos los únicos que lo escuchamos. 692 01:03:15,305 --> 01:03:19,142 Solo grita para ti. No grites para nosotros. 693 01:03:20,602 --> 01:03:23,063 Estoy en ti para escucharte. 694 01:03:23,229 --> 01:03:24,439 Contigo. 695 01:03:28,318 --> 01:03:31,196 Le pedí que no cerrara los ojos. 696 01:03:33,907 --> 01:03:35,533 A través de tus ojos también 697 01:03:37,160 --> 01:03:38,661 quiero conocerte. 698 01:03:41,164 --> 01:03:42,916 Quiero verte disfrutar 699 01:03:44,084 --> 01:03:45,418 en tu mirada. 700 01:03:47,629 --> 01:03:50,548 Quiero que, a través de mis ojos, 701 01:03:52,050 --> 01:03:53,468 te escuches... 702 01:03:53,635 --> 01:03:55,053 gritar. 703 01:04:14,614 --> 01:04:16,699 De nuevo el tumulto de los gritos. 704 01:04:17,075 --> 01:04:19,411 ¿Pero dónde? Solo uno. 705 01:04:48,648 --> 01:04:51,401 Sin duda deberíamos haberlo dejado ahí. 706 01:04:52,318 --> 01:04:54,279 Marie no se había ido. 707 01:04:56,197 --> 01:04:58,408 Estoy seguro de que que ella no esperaba nada de mí. 708 01:05:10,628 --> 01:05:13,548 Siempre te lo dije que no sabía mentir. 709 01:05:13,715 --> 01:05:16,551 Lo que te escribo puede sorprenderte. 710 01:05:16,718 --> 01:05:18,511 Te conozco tan poco. 711 01:05:19,262 --> 01:05:22,474 Haber hecho el amor contigo me liberó de mis miedos. 712 01:05:22,640 --> 01:05:26,728 Hoy me descubro libre. Y vulnerable. 713 01:05:27,520 --> 01:05:30,565 Tan vulnerable como para amar también a otro. 714 01:06:07,143 --> 01:06:09,455 Toda la violencia de mis pasiones de repente irrumpía de nuevo 715 01:06:09,479 --> 01:06:11,064 en el refugio que me había construido. 716 01:06:13,316 --> 01:06:15,068 En lugar de destrozarme y destruirme, 717 01:06:15,235 --> 01:06:16,486 como las del pasado, 718 01:06:16,611 --> 01:06:19,656 esta pasión me obligaba a mirarme a la cara. 719 01:06:19,822 --> 01:06:22,367 Y tal vez mirar también el mundo de cara. 720 01:06:34,671 --> 01:06:37,215 Mi soledad era mi única libertad. 721 01:06:42,804 --> 01:06:45,598 Ya no recuerdo quién dijo: 722 01:06:45,765 --> 01:06:49,686 "Y hablábamos de amor por miedo a hablar de otra cosa". 723 01:06:53,481 --> 01:06:55,525 Habíamos hecho el amor 724 01:06:55,650 --> 01:06:58,152 y no teníamos nada más que hacer. 725 01:07:14,210 --> 01:07:16,879 Mi soledad era mi única libertad. 726 01:07:47,243 --> 01:07:48,703 Itinerante. 727 01:07:49,704 --> 01:07:52,790 Siguiendo una ruta de transición, 728 01:07:53,166 --> 01:07:56,169 estoy transitando lugares transitorios. 729 01:08:46,761 --> 01:08:49,681 Mi soledad era mi única libertad. 730 01:08:49,847 --> 01:08:52,600 Marie iba a hacerle daño. 731 01:09:24,382 --> 01:09:28,261 Necesidad de la ficción para afrontar la realidad. 732 01:09:35,852 --> 01:09:39,522 La noche tiene el deseo de ordenar los gritos. 733 01:09:49,991 --> 01:09:52,410 Recuperé mi deambular. 734 01:09:52,577 --> 01:09:53,786 Mis hábitos. 735 01:10:15,016 --> 01:10:18,644 Hay en Manila demasiado espacio para tu cuerpo vacío. 736 01:10:25,860 --> 01:10:27,695 Lo que digas, 737 01:10:27,862 --> 01:10:29,489 lo que hagas, 738 01:10:30,031 --> 01:10:32,742 Marie se quedó allí por ti. 739 01:10:43,711 --> 01:10:46,339 Otros hombres entrarán en mí. 740 01:10:55,723 --> 01:10:58,643 Denball, con quien había deambulado mucho 741 01:10:58,810 --> 01:11:00,770 antes de llegar a Manila, 742 01:11:00,937 --> 01:11:03,439 siempre llegaba en el momento adecuado. 743 01:13:27,750 --> 01:13:29,043 Los trenes gritan, 744 01:13:29,210 --> 01:13:32,213 se hunden buscando al vagabundo. 745 01:13:33,130 --> 01:13:37,593 En todas partes y en ninguna parte, tengo amigos y me río. 746 01:13:37,760 --> 01:13:39,929 Cuanto más solos estamos, más nos reímos. 747 01:13:40,096 --> 01:13:43,557 Nos emborrachamos de palabras, de ruidos, de aburrimiento. 748 01:13:43,724 --> 01:13:46,519 Nos emborrachamos con canciones y poesía. 749 01:13:47,103 --> 01:13:48,646 Me reía. 750 01:13:50,731 --> 01:13:54,235 ¿Cuantos "cinco y la piel" habíamos bebido ese día? 751 01:13:54,610 --> 01:13:55,945 "Cinco y la piel" 752 01:13:56,737 --> 01:13:57,947 es el nombre de un vino chino 753 01:13:58,114 --> 01:14:01,075 que había descubierto una noche bebiendo en Hong Kong. 754 01:14:01,242 --> 01:14:03,577 Cinco más la piel, 755 01:14:03,744 --> 01:14:06,122 como me lo tradujeron mis amigos chinos. 756 01:14:06,288 --> 01:14:08,874 Cinco perfumes más la piel. 757 01:14:09,625 --> 01:14:13,087 El perfume de la piel además de los cinco perfumes. 758 01:14:14,130 --> 01:14:15,798 La piel. 759 01:14:16,757 --> 01:14:18,134 La piel de las cosas, 760 01:14:18,843 --> 01:14:21,262 que segrega los cinco perfumes. 761 01:14:21,971 --> 01:14:25,558 ¿Y por qué no los cinco sentidos y la piel? 762 01:14:25,725 --> 01:14:27,601 Eso es lo que les proponía. 763 01:14:28,644 --> 01:14:32,189 Porque este vino te desgarra los cinco sentidos y la piel. 764 01:14:33,024 --> 01:14:37,278 Actúa como una obra de arte, te pone sobrio más que te embriaga, 765 01:14:37,653 --> 01:14:39,822 Te trae la esencia de las cosas y te hace vivir 766 01:14:39,989 --> 01:14:42,658 lo esencial de lo que has vivido. 767 01:14:42,825 --> 01:14:44,285 La embriaguez es una fractura. 768 01:14:45,745 --> 01:14:48,914 Te aleja de ti y te acerca a ti mismo. 769 01:14:49,874 --> 01:14:50,916 Como si... 770 01:14:51,042 --> 01:14:53,836 despojado de tu corteza protectora, 771 01:14:54,295 --> 01:14:55,921 implosionaras. 772 01:15:17,860 --> 01:15:20,112 Es un otoño lluvioso y oscuro. 773 01:15:21,030 --> 01:15:24,617 En la noche chisporrotean los insectos oscuros. 774 01:15:24,784 --> 01:15:27,703 Temo que el sueño calme mi pena por un momento. 775 01:15:27,870 --> 01:15:30,247 Va acercando poco a poco su canto desde mi cama. 776 01:15:59,735 --> 01:16:03,906 El filibusterismo. El héroe de Rizal llevado a la pantalla (Jose Rizal: escritor filipino) 777 01:16:04,073 --> 01:16:07,201 por Gerardo "Gerry" de León, se convierte en legendario, 778 01:16:07,368 --> 01:16:10,079 como los héroes de sus películas. Diego Silang, 779 01:16:10,204 --> 01:16:13,833 Moisés Padilla, Padre Burgos, Sanda Wong, 780 01:16:15,292 --> 01:16:18,921 Manong Ilagan de León, hermano mayor de León, 781 01:16:19,088 --> 01:16:22,091 cuya obra, aunque muy reciente, ha desaparecido casi por completo. 782 01:16:22,258 --> 01:16:26,846 Así, su película, "Daigdig ng mga Api", "El mundo de los oprimidos", 783 01:16:27,721 --> 01:16:28,721 título que simboliza 784 01:16:28,806 --> 01:16:30,724 el conjunto de todas sus películas. 785 01:16:34,770 --> 01:16:35,980 Phil, 786 01:16:36,147 --> 01:16:39,233 en quien soñé apoyarme para dejar de preocuparme por mí mismo. 787 01:16:39,400 --> 01:16:42,319 No ser apoyado por el mundo, sino llevar el mundo. 788 01:16:42,695 --> 01:16:44,405 Ser flecha y antorcha. 789 01:16:44,780 --> 01:16:48,033 Estando con los otros, precipitarse como un águila. 790 01:16:48,200 --> 01:16:52,079 Ser, como dijo Whitman, uno mismo y multitud. 791 01:17:41,003 --> 01:17:42,046 En el otoño de 1980, 792 01:17:42,213 --> 01:17:44,274 las medidas de seguridad habituales en los aeródromos 793 01:17:44,298 --> 01:17:47,009 se extendieron a hoteles y grandes almacenes. 794 01:17:51,847 --> 01:17:56,018 ¿Es realmente la fatalidad la que hizo que se encontrara allí? 795 01:17:56,185 --> 01:17:57,937 ¿En ese momento? 796 01:18:00,856 --> 01:18:03,901 Mi soledad es mi única libertad. 797 01:18:04,068 --> 01:18:05,402 Maki entendió esto. 798 01:18:09,406 --> 01:18:12,326 Una urgencia aún mayor 799 01:18:12,493 --> 01:18:14,787 de la presencia de un cuerpo 800 01:18:14,954 --> 01:18:16,789 y su respiración. 801 01:19:01,500 --> 01:19:04,545 Cuando un avión pasa en un mal momento, 802 01:19:04,920 --> 01:19:08,382 Ivan confunde a Keats y Shelley. 803 01:19:09,091 --> 01:19:10,301 En el momento equivocado, 804 01:19:10,467 --> 01:19:13,262 es decir, cuando Ivan está muy lejos de todo, 805 01:19:13,387 --> 01:19:15,222 en el espacio y el tiempo 806 01:19:15,389 --> 01:19:18,934 y tiene miedo de que su sombra mida lo mismo que él, 807 01:19:19,101 --> 01:19:21,103 no la medida por el sastre. 808 01:19:21,270 --> 01:19:24,231 O incluso que ella pise su cuerpo 809 01:19:24,398 --> 01:19:28,235 y que él o ella, o ambos juntos tropiecen. 810 01:19:28,402 --> 01:19:31,947 Le pasa confundir a Keats y Shelley. 811 01:19:33,073 --> 01:19:35,492 ¿Quíén se había elegido como epitafio 812 01:19:35,868 --> 01:19:40,247 "Aquí yace un hombre cuyo nombre estaba escrito en el agua"? 813 01:19:40,414 --> 01:19:43,417 ¿Quién ya no tenia pulmón en la autopsia? 814 01:19:43,584 --> 01:19:45,502 ¿Quién fue incinerado en una costa desolada, 815 01:19:45,878 --> 01:19:47,504 entre la montaña y el mar? 816 01:19:48,881 --> 01:19:52,134 Con Byron, desplomándose 817 01:19:52,301 --> 01:19:54,178 como un cuadro mal colgado. 818 01:19:55,095 --> 01:19:57,639 Todos muertos en el desorden. 819 01:19:58,015 --> 01:19:59,391 En 1821, 820 01:19:59,558 --> 01:20:01,602 22, 24. 821 01:20:01,977 --> 01:20:03,270 ¿Quién a los 26 años? 822 01:20:03,437 --> 01:20:06,148 ¿Quién a los 30 años? ¿Quién a los 36? 823 01:20:07,191 --> 01:20:11,153 Pero ¿a quién pertenecían estas fechas y estas edades? 824 01:20:11,945 --> 01:20:14,990 Las piezas del rompecabezas estaban en la mente de Ivan, 825 01:20:15,157 --> 01:20:16,367 calcinadas, 826 01:20:16,533 --> 01:20:18,619 imposibles de reconstruir, 827 01:20:18,994 --> 01:20:20,913 como los cuerpos quemados. 828 01:20:21,080 --> 01:20:23,248 Cuando pasa un caza supersónico 829 01:20:23,415 --> 01:20:25,459 a baja altura y en el momento equivocado, 830 01:20:26,043 --> 01:20:28,670 Ivan piensa que los poetas ingleses estaban equivocados al morir 831 01:20:29,046 --> 01:20:31,090 tan cerca unos de otros. 832 01:20:31,256 --> 01:20:33,634 En el mismo país, o casi. 833 01:20:44,978 --> 01:20:48,065 Cuando la contaminación cambia el cuerpo de agua. 834 01:20:56,698 --> 01:20:59,201 Estoy demasiado involucrado con las ventajas de la vida moderna 835 01:20:59,368 --> 01:21:00,661 para ser ecologista. 836 01:21:01,412 --> 01:21:04,998 Pero me hace reaccionar cuando veo alterar el orden de la naturaleza. 837 01:21:05,666 --> 01:21:09,336 La ira me empuja a emborracharme, a pisotear esta tierra arrancada, 838 01:21:09,503 --> 01:21:11,547 transportada para sofocar el mar. 839 01:21:11,713 --> 01:21:13,873 La misma rabia impotente se apoderaba de mí cuando veía 840 01:21:14,049 --> 01:21:16,385 una fuerza laboral puesta en pie, 841 01:21:16,510 --> 01:21:19,221 esperando en vano una visa para trabajar. 842 01:21:19,388 --> 01:21:23,058 Los Estados Unidos de los sueños o la Arabia feliz. 843 01:21:53,755 --> 01:21:56,091 Tenía que volver a Tondo. 844 01:21:56,258 --> 01:21:57,718 Afectado por esta lepra, 845 01:21:58,093 --> 01:22:00,429 esta terrible reserva de menos que nada, 846 01:22:00,554 --> 01:22:02,274 cuya disponibilidad sigue siendo una amenaza 847 01:22:02,389 --> 01:22:04,229 para aquellos que tienen el más mínimo trabajo. 848 01:22:08,145 --> 01:22:11,565 Los sentía como testigos, ni siquiera sorprendidos, de mi vergüenza. 849 01:22:11,732 --> 01:22:14,359 Y sin embargo, envidiaba esa especie de suerte 850 01:22:14,526 --> 01:22:16,546 que tenían esos niños de enfrentarse de repente y ferozmente, 851 01:22:16,570 --> 01:22:19,740 segundo tras segundo, a la realidad. 852 01:22:22,451 --> 01:22:26,205 Al menos no serán atrapados, mutilados por una educación 853 01:22:26,371 --> 01:22:28,290 que miente sobre la vida y las personas. 854 01:22:29,291 --> 01:22:30,334 Por un momento, 855 01:22:30,417 --> 01:22:32,961 tuve la utopía de creer que sabrán labrarse un destino. 856 01:22:35,130 --> 01:22:38,175 Verás, al pasar, cómo te sonríe un niño. 857 01:22:38,342 --> 01:22:41,678 Resúmele con una sonrisa lo que él sonríe. 858 01:24:39,671 --> 01:24:41,882 Tienes que llegar hasta el blanco. 859 01:24:46,386 --> 01:24:48,336 No puedo quitarme de la mente unas lineas 860 01:24:48,388 --> 01:24:51,308 de un escritor alemán, testigo del nazismo. 861 01:24:51,475 --> 01:24:53,578 Líneas que puedo estar confundiendo con las del crítico 862 01:24:53,602 --> 01:24:55,479 que comentó su libro. 863 01:24:55,646 --> 01:24:57,814 Reck Malleczewen era un médico rico, 864 01:24:58,190 --> 01:25:00,400 de una exquisita cultura aristocrática 865 01:25:00,567 --> 01:25:03,612 y de un irónico conservadurismo monárquico. 866 01:25:03,737 --> 01:25:08,450 Se negó a exiliarse y convertirse en un antinazi del exterior. 867 01:25:08,617 --> 01:25:11,286 Y esto, en el mismo momento en que sus amigos morían 868 01:25:11,453 --> 01:25:13,497 y su casa había sido invadida. 869 01:25:14,247 --> 01:25:16,541 Murió en Dachau después de llevar en secreto un diario 870 01:25:16,667 --> 01:25:18,919 que enterró en una caja metálica. 871 01:25:21,380 --> 01:25:25,342 “¡Te odio!”, escribe, insultando a Hitler. 872 01:25:25,967 --> 01:25:28,553 "Te odio en el sueño y en la vigilia, 873 01:25:28,720 --> 01:25:30,931 te odio como corruptor de la vida, 874 01:25:31,306 --> 01:25:34,643 te odio como enemigo jurado de la risa humana". 875 01:25:35,394 --> 01:25:38,939 Los enemigos jurados del hombre, los corruptores de la vida. 876 01:25:39,314 --> 01:25:40,917 Aquí están, estos especuladores maqueados 877 01:25:40,941 --> 01:25:43,694 que se pretenden los árbitros de la elegancia. 878 01:25:43,860 --> 01:25:46,363 Estos sirvientes de este sistema multinacional 879 01:25:46,530 --> 01:25:50,242 que hoy reina, cada vez menos furtivamente, sobre el mundo. 880 01:25:50,409 --> 01:25:53,620 Vendedores de tiempo libre organizado burocráticamente. 881 01:25:53,787 --> 01:25:57,290 Asfixian, paralizan cualquier posibilidad de felicidad, 882 01:25:57,457 --> 01:26:00,752 estableciendo una mediocridad mental, una estupidez marchita. 883 01:26:03,380 --> 01:26:05,257 Un antinazi del exterior 884 01:26:06,007 --> 01:26:09,010 tan terrible que me perturba. 885 01:26:10,554 --> 01:26:11,972 Del exterior. 886 01:26:13,682 --> 01:26:15,642 ¿De qué huyo? 887 01:26:16,768 --> 01:26:19,271 ¿De qué estoy huyendo? 888 01:26:19,438 --> 01:26:21,982 Yo, que soy de un país que he abandonado. 889 01:26:23,692 --> 01:26:25,902 He recorrido Manila. 890 01:26:26,278 --> 01:26:29,698 No sabía si había recorrido mi propio interior. 891 01:26:29,823 --> 01:26:34,369 Mi propio recorrido a través de lo que Manila me había dado. 892 01:26:36,371 --> 01:26:38,749 Mis raíces habían crecido allí, 893 01:26:38,915 --> 01:26:41,001 pero estaban llenas de sedimentos. 894 01:26:44,838 --> 01:26:47,549 Aprovecha al máximo tu tiempo. 895 01:26:48,925 --> 01:26:51,803 Ni un día sin escribir negro sobre blanco. 896 01:26:53,805 --> 01:26:57,809 Desde que comencé a escribir, han pasado cinco minutos. 897 01:26:58,810 --> 01:27:02,063 ¿Los he aprovechado o no? 898 01:27:07,736 --> 01:27:09,821 Tengo un fuerte catarro nasal. 899 01:27:11,740 --> 01:27:13,940 Y todo el mundo sabe cómo los catarros nasales 900 01:27:13,992 --> 01:27:16,453 alteran todo el sistema. 901 01:27:19,915 --> 01:27:21,416 Nos hacen enojar con la vida 902 01:27:21,583 --> 01:27:24,419 y nos hacen estornudar hasta la metafísica. 903 01:27:27,756 --> 01:27:30,759 Todo el día desperdiciado, sonándome la nariz. 904 01:27:32,969 --> 01:27:35,764 Me duele la cabeza. 905 01:27:38,850 --> 01:27:40,727 Necesito la verdad. 906 01:27:41,937 --> 01:27:43,605 Y una aspirina. 907 01:28:36,575 --> 01:28:38,618 En Manila, como en otros lugares, 908 01:28:38,785 --> 01:28:41,746 conocí a algunas de esas burguesas 909 01:28:42,122 --> 01:28:44,833 que se creen que prueban y nos prueban 910 01:28:45,125 --> 01:28:48,128 su libertad mostrando sus licencias. 911 01:28:49,004 --> 01:28:51,506 Extranjero y encima francés, 912 01:28:51,673 --> 01:28:55,510 tenían prisa por ponerme en su escudo de armas. 913 01:28:56,678 --> 01:28:58,086 Como no podía soportarlo al lado 914 01:28:58,138 --> 01:29:00,056 de sus hombres de negocios, 915 01:29:00,432 --> 01:29:02,976 les propuse como única forma de amor, 916 01:29:03,143 --> 01:29:04,519 la sodomía. 917 01:29:05,687 --> 01:29:07,814 Le sorprendería saber cuántas aceptaron, 918 01:29:07,981 --> 01:29:09,774 después de unos pocos titubeos. 919 01:29:11,192 --> 01:29:12,736 Era el gran amor, ¿no es así? 920 01:29:13,987 --> 01:29:15,614 Para mí era una venganza. 921 01:29:15,780 --> 01:29:18,116 Un placer frío. 922 01:29:23,538 --> 01:29:25,040 Soy un loco 923 01:29:25,206 --> 01:29:28,793 al que su propia alma es ajena. 924 01:29:36,718 --> 01:29:39,846 Mi sentido francés de la cortesía. Y mi deportividad 925 01:29:40,013 --> 01:29:42,474 podrían echarse en falta. 926 01:29:51,942 --> 01:29:55,028 Ahí lo tienes, Madame Bovary existe y yo la encontré. 927 01:29:56,488 --> 01:29:58,907 No tuve coraje para enturbiar sus ilusiones. 928 01:29:59,074 --> 01:30:03,161 Quizás también temía mi propio barrizal, mis arenas movedizas. 929 01:30:08,833 --> 01:30:12,170 Parecía fatal que María fuera dependiente, 930 01:30:13,004 --> 01:30:15,173 y era cómodo para mí. 931 01:30:24,808 --> 01:30:26,810 Además, ¿qué sentido tiene todo esto? 932 01:30:27,519 --> 01:30:29,521 Ella cicatriza. 933 01:30:30,647 --> 01:30:33,525 Pronto, incluso, ya no tendrá dolor. 934 01:30:34,234 --> 01:30:36,778 Pronto estaré en otro lugar. 935 01:30:37,153 --> 01:30:38,279 Y lejos. 936 01:30:40,031 --> 01:30:41,074 Yo mismo. 937 01:30:43,118 --> 01:30:44,703 Ella cicatriza. 938 01:30:46,538 --> 01:30:48,039 Nosotros cicatrizamos. 939 01:31:21,322 --> 01:31:22,824 Tengo que irme. 940 01:31:22,991 --> 01:31:24,284 Temprano en la mañana. 941 01:31:24,951 --> 01:31:26,619 Al canto del gallo. 942 01:31:28,288 --> 01:31:30,665 Pronto será el año del gallo. 943 01:31:32,000 --> 01:31:33,168 Esa es una buena señal. 944 01:31:33,835 --> 01:31:35,837 ¿Pero cómo será 1981? 945 01:31:39,132 --> 01:31:42,135 No es que mi amigo Denkar hubiera pretendido decirlo, 946 01:31:42,302 --> 01:31:45,055 pero estaba seguro de lo que afirmaba: 947 01:31:45,221 --> 01:31:48,224 no era un nuevo país lo que yo necesitaba. 948 01:31:49,350 --> 01:31:52,062 Pero es bueno sentirse nuevo. 949 01:31:52,771 --> 01:31:53,980 Renovado. 950 01:32:12,040 --> 01:32:15,043 Pero los verdaderos viajeros solo son los que se van 951 01:32:15,168 --> 01:32:16,294 para irse. 952 01:32:17,305 --> 01:33:17,209 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org