"Slasher" Vengeance

ID13203168
Movie Name"Slasher" Vengeance
Release NameSlasher.5x08.Sub.ITA.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-MIXED
Year2023
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID27728364
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:16,100 --> 00:00:18,140 Svegliati, dolce angelo. 3 00:00:19,930 --> 00:00:21,500 Hai dormito bene? 4 00:00:21,700 --> 00:00:23,640 Molto bene, grazie. 5 00:00:23,840 --> 00:00:25,930 - Dormiresti ancora meglio nel mio grande letto. 6 00:00:26,980 --> 00:00:29,030 - Nonostante quello che abbiamo condiviso ieri sera... 7 00:00:29,230 --> 00:00:30,730 E abbiamo condiviso parecchio. 8 00:00:30,930 --> 00:00:33,170 Siamo due anime gemelle, a quanto pare. 9 00:00:33,370 --> 00:00:35,870 - Ma sono ancora la stessa donna decisa a.... 10 00:00:36,070 --> 00:00:39,130 - Decisa a conservarsi per il matrimonio. Si, lo so. 11 00:00:39,330 --> 00:00:41,730 Non ti vorrei in nessun altro modo. 12 00:00:42,860 --> 00:00:44,820 Ed è per questo che umilmente ti supplico... 13 00:00:46,040 --> 00:00:49,400 Di rendermi l'uomo più felice e orgoglioso 14 00:00:49,600 --> 00:00:51,140 di tutta la Cristianità. 15 00:00:51,340 --> 00:00:54,190 Concedimi l'onore di sposare la donna più bella, 16 00:00:54,390 --> 00:00:57,920 più pericolosa che un uomo possa mai sognare. 17 00:00:59,320 --> 00:01:02,200 Si! Si! 18 00:01:02,400 --> 00:01:04,320 Mille volte sì! 19 00:01:05,230 --> 00:01:08,070 20 00:01:08,270 --> 00:01:10,290 Bene! Splendido! 21 00:01:10,490 --> 00:01:11,760 Si. 22 00:01:13,070 --> 00:01:15,080 23 00:01:15,280 --> 00:01:16,900 Ci sposiamo domani! 24 00:01:17,680 --> 00:01:20,950 - Domani? Ma come? Come faremo a invitare tutti? 25 00:01:21,150 --> 00:01:23,700 - Chi altri ci serve, oltre a te, me e il pastore? 26 00:01:23,900 --> 00:01:26,570 Non è che le tue sorelle possano partecipare, dopotutto. 27 00:01:26,770 --> 00:01:29,440 - No, non possono. 28 00:01:29,640 --> 00:01:31,700 - Dopo faremo una festa qui in casa, 29 00:01:31,900 --> 00:01:33,880 e inviteremo chiunque possa venire. 30 00:01:34,080 --> 00:01:37,880 Festeggeremo due anime gemelli unite in una sola. 31 00:01:53,110 --> 00:01:54,900 Buongiorno. 32 00:01:55,100 --> 00:01:57,340 Posso anche uscire, se vuoi vestirti. 33 00:01:57,540 --> 00:01:58,720 No. 34 00:02:00,200 --> 00:02:02,870 - A che ora pensi che torneranno i tuoi servitori? 35 00:02:03,070 --> 00:02:05,690 - Oh, probabilmente sono già qui a preparare la colazione. 36 00:02:06,430 --> 00:02:08,870 - Se sei già vestito, sono sicura che possiamo 37 00:02:09,070 --> 00:02:11,400 inventare qualche storia sul fatto che mi hai sorvegliato 38 00:02:11,600 --> 00:02:13,090 mentre ero da sola in casa. 39 00:02:13,290 --> 00:02:16,880 - Non lo dirò a nessuno, ovviamente. 40 00:02:17,080 --> 00:02:18,440 Neanch'io. 41 00:02:21,700 --> 00:02:23,760 Ho dei dubbi. 42 00:02:23,960 --> 00:02:27,020 No, non su ieri sera. 43 00:02:27,220 --> 00:02:28,800 Sull'arresto. 44 00:02:29,000 --> 00:02:31,370 Viviana ha ucciso sua sorella. 45 00:02:31,570 --> 00:02:33,720 - Si, ma questo fa di lei la Vedova? 46 00:02:33,920 --> 00:02:36,160 Viviana poteva essere piuttosto crudele. 47 00:02:36,360 --> 00:02:37,600 Per lei era un gioco. 48 00:02:37,800 --> 00:02:40,080 Era notoriamente violenta con i suoi servitori. 49 00:02:40,280 --> 00:02:42,950 - Si, ma allora come si collega questo alla vendetta 50 00:02:43,150 --> 00:02:44,470 per Margaret Mehar 51 00:02:44,670 --> 00:02:46,430 se Viviana odiava così tanto i suoi servitori? 52 00:02:46,630 --> 00:02:49,430 - Forse, se ha ucciso Margaret, 53 00:02:49,630 --> 00:02:52,650 stava eliminando tutti quello che sapevano cosa aveva fatto? 54 00:02:52,850 --> 00:02:54,270 Dopo tutti questi anni? 55 00:02:54,460 --> 00:02:55,870 Ma perchè adesso? 56 00:02:57,260 --> 00:02:58,830 Fin dall'inzio, ero certo 57 00:02:59,030 --> 00:03:00,490 che la Vedova potesse essere una donna. 58 00:03:00,690 --> 00:03:02,800 Il sovrintendente Kashtinsky mi ha contrastato su questo 59 00:03:02,990 --> 00:03:04,140 più e più volte. 60 00:03:04,340 --> 00:03:06,020 - E ora pensi che possa essere un uomo? 61 00:03:06,220 --> 00:03:08,190 Ma l'hai vista, hai combattuto contro di lei. 62 00:03:08,390 --> 00:03:11,150 - Si, e mi ha battuto entrambe le volte. 63 00:03:11,350 --> 00:03:13,280 - E una donna non è in grado di poterlo fare? 64 00:03:13,480 --> 00:03:14,580 65 00:03:15,970 --> 00:03:18,250 - Le uniche persone ancora vive della fotografia 66 00:03:18,450 --> 00:03:20,640 sono George Rondeau e Basil Garvey. 67 00:03:20,840 --> 00:03:23,160 Basil non era forse in prigione, 68 00:03:23,360 --> 00:03:25,860 sotto la tua sorveglianza quando Israel è stata uccisa? 69 00:03:26,060 --> 00:03:29,160 - Si, lo era. - E Basil è un uomo imponente. 70 00:03:30,640 --> 00:03:32,170 Lo è. 71 00:03:32,370 --> 00:03:34,830 Se la Vedova è un uomo, deve essere minuto. 72 00:03:35,030 --> 00:03:38,660 E addestrato in combattimenti molto avanzati. 73 00:03:38,860 --> 00:03:41,360 Una tecnica straniera. Nulla che io abbia mai visto. 74 00:03:41,560 --> 00:03:44,100 - Le Botticelli hanno viaggiato per anni con il padre 75 00:03:44,300 --> 00:03:45,320 quando erano più giovani. 76 00:03:45,520 --> 00:03:47,320 Russia, Asia. 77 00:03:47,520 --> 00:03:49,890 Viviana era una cavallerizza da competizione e una ballerina. 78 00:03:50,090 --> 00:03:52,360 Forse le sue capacità fisiche non si sono fermate lì. 79 00:03:52,970 --> 00:03:56,410 - Devo tornare subito a parlare con Viviana. 80 00:03:57,840 --> 00:04:00,890 - Sii prudente, Sovraintendente Rijkers. 81 00:04:19,120 --> 00:04:21,130 82 00:04:36,100 --> 00:04:38,200 Ecco... 83 00:04:38,390 --> 00:04:40,410 Prova questo. 84 00:04:42,360 --> 00:04:44,110 85 00:04:44,310 --> 00:04:47,020 - Solo il meglio per te, mia cara! 86 00:04:48,280 --> 00:04:50,030 Lo metto qui, signore? 87 00:04:50,230 --> 00:04:51,630 E' indirizzato a lei. 88 00:04:52,770 --> 00:04:55,080 - La notizia del nostro fidanzamento si è diffusa così in fretta? 89 00:04:55,280 --> 00:04:57,430 - Il mio gioielliere si sarà vantato 90 00:04:57,630 --> 00:04:59,650 del mio illustre acquisto. 91 00:04:59,850 --> 00:05:04,170 Tre carati del meglio di Kimberley. 92 00:05:06,390 --> 00:05:07,880 Posso aprirlo? 93 00:05:08,080 --> 00:05:09,960 94 00:05:14,130 --> 00:05:16,790 - Cos'è questo odore? - Forse è una torta! 95 00:05:17,440 --> 00:05:18,630 Non ha un odore di dolce. 96 00:05:18,830 --> 00:05:21,450 Aspetta. Ci penso io. 97 00:05:23,270 --> 00:05:26,580 98 00:05:26,604 --> 00:05:28,604 99 00:05:28,628 --> 00:05:30,628 Traduzione a cura di ClaCla 100 00:05:30,652 --> 00:05:32,652 Traduzione a cura di ClaCla 101 00:05:38,770 --> 00:05:40,560 Sono venuto appena ho potuto. 102 00:05:40,760 --> 00:05:43,220 - Oh, bravo, una medaglia blu per te. 103 00:05:43,420 --> 00:05:44,830 Nel frattempo, siamo rimasti qui a 104 00:05:45,030 --> 00:05:47,390 fissare questa abominio. 105 00:05:52,040 --> 00:05:54,350 106 00:05:56,050 --> 00:05:58,580 - Chi lo ha consegnato? - Non l'ho riconosciuto. 107 00:05:58,780 --> 00:06:01,500 - Eppure l'hai portato qui lo stesso. 108 00:06:01,700 --> 00:06:04,930 Con un assassino là fuori che ci dà la caccia! 109 00:06:05,130 --> 00:06:08,330 E se fosse stata una bomba? O del gas velenoso? 110 00:06:08,530 --> 00:06:10,550 Basta così! Mi scusi! 111 00:06:10,750 --> 00:06:12,250 Faresti bene a scusarti davvero. 112 00:06:12,450 --> 00:06:14,630 La smetta subito, signore! 113 00:06:16,240 --> 00:06:17,950 Mi scusi tanto, signore! 114 00:06:18,150 --> 00:06:19,340 Che diavolo stai facendo? 115 00:06:19,540 --> 00:06:21,600 - E' per te che mi preoccupo, Verdi! 116 00:06:21,800 --> 00:06:23,200 Questo comportamento non è accettabile, signore. 117 00:06:25,510 --> 00:06:27,480 Signorina Glayds, vuole... 118 00:06:27,680 --> 00:06:31,120 No, no. Il signor Garvey ha ragione. 119 00:06:32,390 --> 00:06:35,090 Vi ho messi tutti in pericolo e proprio prima del matrimonio. 120 00:06:35,290 --> 00:06:37,440 Riuscirete mai a perdonarmi? 121 00:06:37,640 --> 00:06:39,350 Certo che si. 122 00:06:40,660 --> 00:06:42,360 Certo. 123 00:06:42,560 --> 00:06:45,050 Spero che tu possa perdonarmi, Gladys. 124 00:06:48,400 --> 00:06:50,540 - Mullman, si occupi delle sue ferite. 125 00:06:50,740 --> 00:06:54,020 - Sissignore. Mi mostri la cucina, madam. 126 00:06:55,670 --> 00:06:57,200 E' tutta colpa tua! 127 00:06:57,400 --> 00:07:00,030 Non sono al sicuro nemmeno in casa mia! 128 00:07:00,230 --> 00:07:01,950 Ho una giovane e vulnerabile fidanzata da proteggere. 129 00:07:02,150 --> 00:07:05,390 - La tua domestica non deve essere ulteriormente punita, capito? 130 00:07:05,590 --> 00:07:08,650 - Si, si, si, ho capito. Dimentichiamoci di lei. 131 00:07:08,850 --> 00:07:11,170 Concentrati su questa fottuta testa! 132 00:07:11,370 --> 00:07:12,780 Non può più parlare, 133 00:07:12,980 --> 00:07:15,730 ma la sua lingua parla ancora tanto. 134 00:07:25,220 --> 00:07:27,270 "Privato?" 135 00:07:28,660 --> 00:07:32,500 "Un messaggio privato, una maledizione profetica." 136 00:07:32,700 --> 00:07:35,850 "Il mago fu tragico. 137 00:07:36,050 --> 00:07:38,810 La sua mente era addormentata, 138 00:07:39,010 --> 00:07:41,540 ho preso ciò di cui avevo bisogno," 139 00:07:44,370 --> 00:07:48,420 - Cosa dice? Impazzirò se non me lo dici. 140 00:07:49,120 --> 00:07:52,120 Il tuo cuore è il prossimo. 141 00:07:52,990 --> 00:07:56,350 Sono io? Ce l'ha con me? 142 00:07:56,550 --> 00:08:01,740 - No, no, no, mia cara. Come potresti essere tu? 143 00:08:02,780 --> 00:08:04,700 Sono io il tuo cuore. 144 00:08:06,130 --> 00:08:08,490 - So capire quando una deduzione è ovvia. 145 00:08:08,690 --> 00:08:11,450 Viviana non è la Vedova. 146 00:08:11,650 --> 00:08:14,450 - Si, sembra proprio di sì. 147 00:08:14,650 --> 00:08:16,720 - Beh, non lasciare che ti disturbi per colpa mia, 148 00:08:16,920 --> 00:08:18,540 incapace di merda! 149 00:08:20,410 --> 00:08:22,160 - Quando Venetia fu uccisa.. - Non mi interessa. 150 00:08:22,360 --> 00:08:24,990 Non voglio sentire delle altre tue teorie da idiota. 151 00:08:25,190 --> 00:08:26,730 Kashtinsky non valeva nulla 152 00:08:26,930 --> 00:08:29,460 ma era comunque dannatamente meglio di quanto tu non sarai mai. 153 00:08:30,160 --> 00:08:31,520 - Riporta questa testa al nuovo medico legale 154 00:08:31,710 --> 00:08:34,390 per un'analisi forense. Subito! 155 00:08:34,590 --> 00:08:37,480 - Magari potrei trovare anche il resto del corpo, signore? 156 00:08:37,680 --> 00:08:39,990 Giusto. Certo. 157 00:08:43,910 --> 00:08:46,400 - Magari dovrebbe dirigere lui il tuo dannato dipartimento. 158 00:08:46,600 --> 00:08:48,490 - Sono preoccupato quanto lei, signore. 159 00:08:48,690 --> 00:08:50,270 Ne dubito altamente, cazzo. 160 00:08:50,470 --> 00:08:52,700 Il tuo nome è nella lista delle sue vittime? 161 00:08:54,700 --> 00:08:56,140 E' il suo? 162 00:08:57,310 --> 00:08:59,010 Sai perchè potrebbe esserci? 163 00:09:04,020 --> 00:09:05,550 Quello che so, 164 00:09:05,750 --> 00:09:09,730 figlio di puttana insolente, 165 00:09:09,930 --> 00:09:13,730 è che ora prenderò io in mano l'indagine. 166 00:09:13,930 --> 00:09:15,650 Non è possibile. 167 00:09:15,850 --> 00:09:18,690 - Dimmi perchè doveva per forza essere Viviana la Vedova, 168 00:09:18,890 --> 00:09:20,300 e forse lascerò correre. 169 00:09:20,500 --> 00:09:23,700 Perchè? Perchè odiava la sua odiosa sorella? 170 00:09:23,900 --> 00:09:25,480 C'era una fotografia... 171 00:09:25,680 --> 00:09:28,570 - Cosa? Quella che mi mostrò Kashtinsky alla festa? 172 00:09:28,770 --> 00:09:31,880 Si, me l'ha mostrata. E allora? 173 00:09:32,080 --> 00:09:33,530 - Tu e Viviana, ora siete 174 00:09:33,730 --> 00:09:36,480 gli ultimi rimasti vivi di quella festa. 175 00:09:37,830 --> 00:09:40,020 Gli ultimi della festa. 176 00:09:40,220 --> 00:09:44,240 C'erano altre persone a quella festa, idiota! 177 00:09:44,440 --> 00:09:47,290 Andrew May era lì e lui è ancora vivo, 178 00:09:47,490 --> 00:09:50,320 nonostante sia stato accoltellato da qualcuno che di certo non era la Vedova. 179 00:09:53,590 --> 00:09:55,290 - Chi altro c'era quella notte? 180 00:09:55,490 --> 00:09:56,900 Tutti! 181 00:09:57,100 --> 00:09:59,520 Era un dannato "chi e chi" dell'alta società. 182 00:09:59,720 --> 00:10:01,470 E furono scattate decine di fotografie, 183 00:10:01,670 --> 00:10:02,900 ognuna con persone diverse. 184 00:10:04,640 --> 00:10:06,820 - Sai dove potrei...? - Enid. 185 00:10:08,080 --> 00:10:10,880 Enid, la fotografa. L'ho assunta come regalo. 186 00:10:11,070 --> 00:10:15,710 Ognuno doveva scegliere una foto da far stampare. 187 00:10:15,910 --> 00:10:18,010 - Devo vedere quei negativi. 188 00:10:18,210 --> 00:10:20,320 - Si, si. Non li ho qui. 189 00:10:20,520 --> 00:10:22,440 Se sono da qualche parte, sono al giornale. 190 00:10:27,190 --> 00:10:30,800 Prego.... Merda! 191 00:10:32,410 --> 00:10:37,070 192 00:10:40,720 --> 00:10:42,690 Oh! Sei qui! 193 00:10:42,890 --> 00:10:45,260 Stavo iniziando a pensare che sarei stata costretta a mangiare 194 00:10:45,460 --> 00:10:47,960 uno di quei disgustosi intrugli che cercano di rifilarmi. 195 00:10:48,160 --> 00:10:53,220 Regina, mia salvatrice, per quanto sia felice di vedere il tuo bel viso, 196 00:10:53,420 --> 00:10:56,400 non dovresti essere là fuori a ottenere la mia liberazione? 197 00:10:56,600 --> 00:10:57,970 Ti prego. 198 00:10:58,170 --> 00:11:00,930 Ti prego, guarda cosa mi hanno fatto. 199 00:11:01,120 --> 00:11:03,050 Mi trattano come una volgare prostituta. 200 00:11:04,270 --> 00:11:05,970 Hai un aspetto terribile. 201 00:11:06,170 --> 00:11:08,800 - A loro non importa nulla di chi sono o del mio status. 202 00:11:09,000 --> 00:11:11,630 E il mio vanto più grande, i miei capelli ramati, 203 00:11:11,830 --> 00:11:14,110 rubati dalle forbici! 204 00:11:14,310 --> 00:11:18,110 Li crocifiggerò tutti quanti, una volta che mi avrai liberata. 205 00:11:19,240 --> 00:11:21,240 Perchè dovrei farlo? 206 00:11:22,420 --> 00:11:24,170 Perchè non sono colpevole. 207 00:11:24,370 --> 00:11:25,820 Ma lo sei... 208 00:11:26,020 --> 00:11:28,080 Non ho ucciso mia sorella. 209 00:11:28,280 --> 00:11:30,780 Regina, Regina, le persone come noi, 210 00:11:30,980 --> 00:11:33,610 le persone come noi non fanno queste cose. 211 00:11:33,810 --> 00:11:35,440 Come noi? 212 00:11:35,640 --> 00:11:36,700 Non siamo uguali. 213 00:11:36,900 --> 00:11:38,440 Certo che lo siamo. 214 00:11:38,640 --> 00:11:40,790 - Tu sei una vile, malvagia, egoista e piccola stronza. 215 00:11:40,990 --> 00:11:43,970 - Che cosa? Come puoi parlarmi così? 216 00:11:44,170 --> 00:11:46,800 - Perchè conosco il tuo orribile trattamento rivolto a Margaret Mehar. 217 00:11:47,000 --> 00:11:48,490 Oh, una serva? 218 00:11:48,690 --> 00:11:50,760 Non do mai ai domestici più di quanto meritino, 219 00:11:50,960 --> 00:11:51,890 te lo assicuro. 220 00:11:52,090 --> 00:11:53,270 Ma... 221 00:11:54,450 --> 00:11:55,890 Ma perchè ti importa tanto 222 00:11:56,090 --> 00:11:58,110 di una stupida ragazza di bassa classe? Eh? 223 00:11:58,310 --> 00:12:02,020 - Perchè lo sono anch'io, stupida stronza cieca. 224 00:12:02,720 --> 00:12:05,080 - Tu? - Ero sua figlia. 225 00:12:05,280 --> 00:12:07,950 226 00:12:08,150 --> 00:12:09,860 Non contiamo nulla, vero? 227 00:12:10,060 --> 00:12:11,470 Ecco perchè devi morire! 228 00:12:11,670 --> 00:12:13,610 - Oh, no, ti prego, ti prego non uccidermi, Regina. 229 00:12:13,810 --> 00:12:15,910 Ti prego, ti prego non uccidermi. Ti prego, non uccidermi. 230 00:12:16,110 --> 00:12:19,470 Ti prego, ti prego,. Non uccidermi, ti prego. 231 00:12:21,080 --> 00:12:23,430 232 00:12:24,960 --> 00:12:28,060 Sei tu la Vedova? Tu? 233 00:12:28,260 --> 00:12:32,230 Lo sapevo, l'ho sempre saputo da quando gli spiriti ti attraversarono durante quella seduta spiritica. 234 00:12:32,430 --> 00:12:33,930 Lo sapevo che eri pazza. 235 00:12:34,130 --> 00:12:35,800 Ho finto tutto. 236 00:12:36,000 --> 00:12:37,400 Vedi? 237 00:12:39,010 --> 00:12:40,420 Solo un piccolo trucco. 238 00:12:40,620 --> 00:12:41,720 239 00:12:41,920 --> 00:12:43,640 E tu e tutti i tuoi amici ci siete cascati, 240 00:12:43,840 --> 00:12:46,200 come dei dilettanti stupidi. 241 00:12:46,400 --> 00:12:47,770 Questa sono io, la vera me. 242 00:12:47,970 --> 00:12:49,210 Lo dirò a tutti. 243 00:12:49,410 --> 00:12:50,770 Dirò che sei la Vedova 244 00:12:50,970 --> 00:12:52,910 e così rinchiuderanno te qui dentro al posto mio. 245 00:12:53,110 --> 00:12:54,600 Davvero? 246 00:12:54,800 --> 00:12:56,390 A chi pensi che crederanno? 247 00:12:56,590 --> 00:13:00,260 A me, una virtuosa addolorata col cuore spezzato? 248 00:13:00,460 --> 00:13:03,130 O a te, un mostro che ha fatto segare in due sua sorella 249 00:13:03,330 --> 00:13:05,400 davanti a un pubblico, dal vivo? 250 00:13:05,600 --> 00:13:08,360 Se fossi stato un uomo, ti avrebbero impiccato per i tuoi crimini. 251 00:13:08,560 --> 00:13:10,180 Ma non lo sei. 252 00:13:10,380 --> 00:13:13,800 Il che è giusto perchè la morte sarebbe una punizione troppo facile per te. 253 00:13:14,000 --> 00:13:15,450 Lasciami in pace! 254 00:13:15,650 --> 00:13:17,370 - Invece di una fine rapida, 255 00:13:17,570 --> 00:13:19,450 resterai intrappolata in questa gabbia. 256 00:13:19,650 --> 00:13:21,850 - Non appartengo a questo posto! Non appartengo a questo posto! 257 00:13:22,050 --> 00:13:24,160 - Invece si. - Non appartengo a questo posto! 258 00:13:24,350 --> 00:13:25,590 Ed è meglio così. 259 00:13:25,790 --> 00:13:27,550 Perchè così capirai cosa si prova 260 00:13:27,750 --> 00:13:29,160 ad avere il mondo intero contro di te. 261 00:13:29,360 --> 00:13:32,820 Invecchierai qui dentro. Morirai qui dentro. 262 00:13:33,020 --> 00:13:35,690 E poi sarai sepolta in una tomba anonima da povera. 263 00:13:35,890 --> 00:13:37,260 Completamente dimenticata. 264 00:13:37,450 --> 00:13:39,340 No! No! 265 00:13:42,030 --> 00:13:43,260 Bene.. 266 00:13:43,460 --> 00:13:45,610 Stai tranquilla, carissima Viviana, 267 00:13:45,810 --> 00:13:47,180 mi scalderò le notti 268 00:13:47,380 --> 00:13:50,700 ricordando ogni singola tua pietosa urla. 269 00:13:50,900 --> 00:13:56,010 No! No! 270 00:13:56,210 --> 00:13:58,830 271 00:14:10,190 --> 00:14:14,240 272 00:14:18,030 --> 00:14:20,860 273 00:14:36,650 --> 00:14:38,480 I negativi. 274 00:14:56,670 --> 00:14:58,760 275 00:15:21,700 --> 00:15:23,750 Ok, le 19:00 276 00:15:23,950 --> 00:15:25,800 19:30. 277 00:15:26,000 --> 00:15:27,890 20:00. 278 00:15:28,090 --> 00:15:30,400 20:15. 279 00:15:33,010 --> 00:15:36,810 Okay, il pastore e suo figlio arrivarono alle 20:15. 280 00:15:37,010 --> 00:15:39,900 Venetia d Viviana arrivarono alle 8:15. 281 00:15:40,100 --> 00:15:42,070 Basil alle 8:30. 282 00:15:42,980 --> 00:15:44,900 George arrivò alle 21:00. 283 00:15:46,240 --> 00:15:48,260 Dove sei andato? 284 00:15:48,460 --> 00:15:52,910 Alle 20:00 eri lì, all'inizio con tuo figlio. 285 00:15:53,110 --> 00:15:54,770 Tuo figlio... 286 00:15:56,040 --> 00:15:59,300 Andrew May, avresti avuto tutte le ragioni. 287 00:16:00,260 --> 00:16:03,750 Okay, 8:30. 288 00:16:03,950 --> 00:16:06,570 Dove sei andato? E' sparito. 289 00:16:07,700 --> 00:16:10,320 No. Eccoti. 290 00:16:10,520 --> 00:16:13,270 Che stai facendo? 291 00:16:18,580 --> 00:16:20,540 292 00:16:39,730 --> 00:16:43,080 293 00:17:31,180 --> 00:17:36,570 294 00:17:42,840 --> 00:17:46,160 - Come ho già detto all'agente Mullman, non farò il nome dell'uomo che mi ha accoltellato. 295 00:17:46,360 --> 00:17:49,330 Però, parlerò con lui e lo rimetterò sulla retta via. 296 00:17:49,530 --> 00:17:51,120 Non sono qui per questo. 297 00:17:51,320 --> 00:17:54,510 Lei era a quella festa, 12 anni fa, dalle Botticelli. 298 00:17:54,710 --> 00:17:59,250 Era, era poco prima che suo padre fosse arrestato. 299 00:18:00,730 --> 00:18:02,650 Ora me lo ricordo. 300 00:18:02,850 --> 00:18:05,830 Perchè le interessa una festa di 12 anni fa? 301 00:18:06,030 --> 00:18:10,270 - Beh, spero che lei possa dirmi chi è quella bambina. 302 00:18:10,470 --> 00:18:14,050 No, non ne ho idea. 303 00:18:14,250 --> 00:18:16,620 - Non l'ha vista proprio? - Non le ha parlato? 304 00:18:16,820 --> 00:18:18,010 Non che io ricordi, no. 305 00:18:18,210 --> 00:18:19,710 - Le Botticelli avevano una figlia? 306 00:18:19,910 --> 00:18:21,360 Senza essere sposate? 307 00:18:24,360 --> 00:18:26,070 - Sapeva se Margaret Mehar aveva una figlia? 308 00:18:26,270 --> 00:18:28,070 Non lo so. 309 00:18:28,270 --> 00:18:30,370 Ora, Detective, se non le dispiace, 310 00:18:30,570 --> 00:18:32,460 devo prepararmi per accogliere i miei fedeli. 311 00:18:32,660 --> 00:18:35,680 - Lei ha più motivi di chiunque altro per questi omicidi. 312 00:18:35,880 --> 00:18:37,560 Ho passato la mia vita, 313 00:18:37,750 --> 00:18:40,250 la mia vita, cercando di perdonare 314 00:18:40,450 --> 00:18:42,650 le persone responsabili dell'impiccagione di mio padre. 315 00:18:42,850 --> 00:18:45,430 E ammetto di aver pregato per ottenere giustizia. 316 00:18:45,630 --> 00:18:47,130 Ma mi rivolgo a Dio 317 00:18:47,330 --> 00:18:49,130 e confido in Lui per decidere se debba accadere. 318 00:18:49,330 --> 00:18:52,090 - Va bene. Quella notte c'era qualcuna altro, 319 00:18:52,290 --> 00:18:53,400 qualcuno che avrebbe avuto degli ottimi motivi 320 00:18:53,600 --> 00:18:55,090 per uccidere tutti quelli presenti in questa foto. 321 00:18:55,290 --> 00:18:58,040 Quindi, finchè non scoprirò chi è e perchè, 322 00:18:58,340 --> 00:19:00,270 lei è chiaramente il mio principale sospettato. 323 00:19:00,470 --> 00:19:01,490 Come? 324 00:19:01,690 --> 00:19:03,670 Come, precisamente 325 00:19:03,870 --> 00:19:06,060 avrei potuto uccidere George Rondeau dal mio letto di degenza? 326 00:19:06,260 --> 00:19:08,060 - Forse ha agito con qualcun altro. 327 00:19:08,260 --> 00:19:11,890 - Il mio ruolo è molto pubblico, detective. 328 00:19:12,090 --> 00:19:13,550 Le buone sorelle e molti dei miei fedeli 329 00:19:13,750 --> 00:19:15,150 possono testimoniare quanto io sia impegnato. 330 00:19:16,670 --> 00:19:18,290 - Chi è lei? - Non ne ho idea. 331 00:19:18,490 --> 00:19:21,250 - E' sua figlia? - Mia figlia? E' assurdo. 332 00:19:21,450 --> 00:19:24,040 - Allora perchè protegge la sua identità? 333 00:19:24,240 --> 00:19:25,520 Lo faccio sempre con gli innocenti. 334 00:19:25,720 --> 00:19:30,130 - Se sa chi è, deve dirmi il suo nome. 335 00:19:30,330 --> 00:19:31,830 Non lo farò. 336 00:19:32,030 --> 00:19:33,650 Se vuole arrestarmi, lo faccia pure. 337 00:19:33,850 --> 00:19:35,530 Ma ho già visto la polizia e i tribunali 338 00:19:35,730 --> 00:19:37,220 uccidere una persona innocente a cui tenevo profondamente. 339 00:19:37,420 --> 00:19:39,350 Non li aiuterò a farlo di nuovo. 340 00:19:50,450 --> 00:19:52,800 A una persona a cui tengo profondamente. 341 00:20:01,200 --> 00:20:02,850 Kenneth. 342 00:20:07,590 --> 00:20:10,250 Grazie per avermi ricevuto. 343 00:20:11,120 --> 00:20:12,820 - Non serve essere così formali. 344 00:20:15,080 --> 00:20:16,870 C'è qualcosa che non va? 345 00:20:17,070 --> 00:20:18,860 346 00:20:23,130 --> 00:20:26,130 Siamo soli, i domestici sono al piano di sotto. 347 00:20:27,000 --> 00:20:29,220 - Mi hai preso giro come uno stupido? 348 00:20:30,660 --> 00:20:31,970 Prenderti in giro? 349 00:20:32,170 --> 00:20:34,230 Mi hai mentito e... 350 00:20:35,230 --> 00:20:36,850 Solo per distrarmi? 351 00:20:37,050 --> 00:20:38,630 No! 352 00:20:38,830 --> 00:20:40,500 Cosa diamine sta succedendo? 353 00:20:45,670 --> 00:20:47,680 Ho trovato questa. 354 00:20:50,160 --> 00:20:51,990 Dove l'hai presa? 355 00:20:52,190 --> 00:20:53,870 Non importa dove l'ho presa. 356 00:20:54,060 --> 00:20:57,000 Quello che conta è chi si nasconde in quell'angolo. 357 00:20:57,200 --> 00:20:59,780 Vedi, credo che lei sia la figlia di Margaret Mehar. 358 00:20:59,980 --> 00:21:02,090 E credo che sia stata tu 359 00:21:02,290 --> 00:21:04,920 e che tu mi abbia preso in giro per tutto questo tempo. 360 00:21:05,120 --> 00:21:06,700 361 00:21:06,900 --> 00:21:08,480 Ti prego, dimmi che mi sto sbagliando. 362 00:21:20,320 --> 00:21:23,020 363 00:21:26,450 --> 00:21:28,330 364 00:21:28,530 --> 00:21:31,980 - Vieni qui, tu! Pestifera creatura. 365 00:21:34,900 --> 00:21:40,520 366 00:21:40,720 --> 00:21:42,820 367 00:21:46,080 --> 00:21:47,530 Ti ho presa! 368 00:21:47,730 --> 00:21:49,270 - Se scappa di nuovo dalla cucina, 369 00:21:49,470 --> 00:21:52,000 vendila al macellaio per farne del cibo per cani. 370 00:21:54,480 --> 00:21:55,920 Vieni, ragazza. 371 00:21:59,570 --> 00:22:01,850 - Non vogliamo che una stracciona vada in giro 372 00:22:02,050 --> 00:22:04,110 come se vivessimo in una baraccopoli. 373 00:22:04,310 --> 00:22:05,890 - Mi dispiace tanto, signora Non succederà... 374 00:22:06,090 --> 00:22:08,240 - Ha completamente rovinato la festa! 375 00:22:08,440 --> 00:22:09,940 - Mi dispiace tanto. - Scusate. 376 00:22:10,140 --> 00:22:11,630 Silenzio! 377 00:22:12,410 --> 00:22:15,470 - Stiamo lasciando che questa topolina resti qui solo per cortesia. 378 00:22:15,670 --> 00:22:18,250 Ma la butteremo fuori insieme alla spazzatura 379 00:22:18,450 --> 00:22:22,030 se non resterà in cucina con la signora Tamanaha! 380 00:22:22,900 --> 00:22:25,210 Si, signora. 381 00:22:27,950 --> 00:22:29,790 Andrà tutto bene. 382 00:22:29,990 --> 00:22:31,750 Ti hanno colpita per colpa mia. 383 00:22:31,950 --> 00:22:33,530 Non è stata colpa tua! 384 00:22:33,730 --> 00:22:36,010 - Sono davvero così cattiva? 385 00:22:36,210 --> 00:22:38,800 No. No. No. 386 00:22:39,000 --> 00:22:41,540 Le sorelle sono solo cattive. 387 00:22:41,740 --> 00:22:44,980 La signorina Viviana ha detto che mi avrebbe venduta al macellaio. 388 00:22:45,180 --> 00:22:48,620 389 00:22:51,890 --> 00:22:53,800 390 00:22:55,760 --> 00:22:58,420 - Ce ne andremo da qui. Va bene? 391 00:22:59,200 --> 00:23:00,600 Andrò dal signor Garvey 392 00:23:00,800 --> 00:23:04,740 e ci procurerò dei soldi così potremo scappare. D'accordo? 393 00:23:04,930 --> 00:23:07,290 - Okey. 394 00:23:10,950 --> 00:23:12,830 Mi dispiace dovervelo dire, 395 00:23:13,030 --> 00:23:14,830 ma la vostra domestica, Margaret Mehar, 396 00:23:15,030 --> 00:23:17,050 è stata trovata assassinata. 397 00:23:17,250 --> 00:23:20,320 - Beh, non mi aspettavo una notizia così cupa 398 00:23:20,520 --> 00:23:22,270 in una serata così piacevole. 399 00:23:22,470 --> 00:23:25,760 - Si, è stato piuttosto violento. Terribilmente violento. 400 00:23:25,960 --> 00:23:27,370 401 00:23:27,570 --> 00:23:30,060 - Per caso aveva dei parenti 402 00:23:30,260 --> 00:23:31,810 che dovrei avvisare? 403 00:23:32,010 --> 00:23:34,680 No, nessun parente. 404 00:23:34,880 --> 00:23:36,550 - Potreste forse aiutarmi a far luce 405 00:23:36,750 --> 00:23:38,250 di che tipo di persona fosse Margaret? 406 00:23:38,450 --> 00:23:41,510 Aveva delle frequentazioni pericolose? 407 00:23:41,710 --> 00:23:45,120 - Era più un rapporto di padelle e bucato. 408 00:23:45,320 --> 00:23:47,340 Dubito che possiamo essere utili. 409 00:23:47,540 --> 00:23:49,520 Grazie, agente. 410 00:23:49,720 --> 00:23:51,690 - Di nulla. - Buona giornata. 411 00:24:00,430 --> 00:24:01,880 Tu! 412 00:24:02,080 --> 00:24:03,880 Piccola ficcanaso. 413 00:24:04,080 --> 00:24:06,970 414 00:24:07,170 --> 00:24:09,150 Mamma, voglio la mia mamma. 415 00:24:09,350 --> 00:24:11,760 - Sempre a mettere il naso dove non devi, come al solito. 416 00:24:11,960 --> 00:24:13,590 Voglio la mia mamma! 417 00:24:13,790 --> 00:24:15,890 - Se n'è andata. - E anche lui è andato via. 418 00:24:16,090 --> 00:24:18,680 - E ora anche tu, piccola ratta! 419 00:24:18,880 --> 00:24:19,900 No! 420 00:24:20,100 --> 00:24:23,370 421 00:24:27,370 --> 00:24:29,460 422 00:24:33,770 --> 00:24:35,830 423 00:24:36,030 --> 00:24:37,380 Mamma? 424 00:24:39,690 --> 00:24:42,350 425 00:24:52,830 --> 00:24:54,660 426 00:25:25,520 --> 00:25:29,230 - Eppure, la vendetta non è giustizia. 427 00:25:29,430 --> 00:25:32,360 Basil Garvey e i suoi amici 428 00:25:32,560 --> 00:25:36,320 stuprarono, torturarono 429 00:25:36,520 --> 00:25:39,280 e uccisero mia madre. 430 00:25:39,480 --> 00:25:43,230 E a causa di chi erano, non fu fatto nulla. 431 00:25:45,360 --> 00:25:47,550 Non ci fu giustizia per lei. 432 00:25:47,750 --> 00:25:50,860 Un uomo innocente fu impiccato. 433 00:25:51,060 --> 00:25:54,550 Due bambini persero gli unici genitori che avevano 434 00:25:56,420 --> 00:25:58,000 mentre quei bastardi maledetti 435 00:25:58,190 --> 00:26:03,390 continuavano con le loro stupide festicciole e frivolezze. 436 00:26:03,590 --> 00:26:05,570 Okey, fammi capire: 437 00:26:05,770 --> 00:26:09,570 hai scelto la strada della vendetta, basandoti su cosa? 438 00:26:09,770 --> 00:26:11,530 Solo per sentito dire? 439 00:26:11,730 --> 00:26:12,840 Certo che no. 440 00:26:13,040 --> 00:26:16,100 Alistair confermò tutto. 441 00:26:16,300 --> 00:26:18,540 Dovevo esserne assolutamente sicura. 442 00:26:18,740 --> 00:26:22,540 Mi raccontò ogni cosa di quella notte orrenda. 443 00:26:22,740 --> 00:26:24,800 Cosa successe. 444 00:26:25,000 --> 00:26:27,720 Chi era presente. 445 00:26:27,920 --> 00:26:30,190 E cosa hanno fatto ciascuno di loro. 446 00:26:35,240 --> 00:26:38,990 Sembrava addirittura oroglioso. 447 00:26:39,190 --> 00:26:43,040 - Ed è per questo che lo hai sposato: per ottenere delle prove. 448 00:26:43,240 --> 00:26:46,570 Le prove che Basil Garvey fosse il mandante. 449 00:26:46,770 --> 00:26:49,430 Orchestrò tutto 450 00:26:51,000 --> 00:26:54,700 e coinvolse tutti per mantenere i segreto, 451 00:26:55,520 --> 00:26:58,060 facendo poi ricadere la colpa sul padre di Andrew. 452 00:26:58,250 --> 00:27:00,230 E per questo deve essere distrutto. 453 00:27:00,430 --> 00:27:01,670 Affronterà la giustizia. 454 00:27:01,870 --> 00:27:04,410 Dodici anni di impunità. 455 00:27:04,610 --> 00:27:08,890 Possiede Kashtinsky, controlla la polizia e i giudici, 456 00:27:09,090 --> 00:27:11,550 controlla questa città. 457 00:27:11,750 --> 00:27:14,380 Può far accadere qualsiasi cosa... e lo farà. 458 00:27:14,580 --> 00:27:16,380 Ma non mi possiede, 459 00:27:16,580 --> 00:27:19,460 e io farò in modo che paghi per tutto questo. 460 00:27:21,200 --> 00:27:24,080 Tu, tu non hai alcuna prova, 461 00:27:24,280 --> 00:27:26,300 ma solo la parola di un assassino. 462 00:27:26,500 --> 00:27:27,780 Non posso accettarlo. 463 00:27:27,980 --> 00:27:30,170 Tutto ciò a cui ho dedicato la mia vita 464 00:27:30,370 --> 00:27:31,870 dipende dalla possibilità che la giustizia esista. 465 00:27:32,070 --> 00:27:34,530 - Finirò ciò che ho cominciato. 466 00:27:34,730 --> 00:27:38,700 - Devi andartene. Lascia la città. Subito. 467 00:27:38,900 --> 00:27:41,480 Altrimenti anche io sarò costretto a consegnarti alla giustizia. 468 00:28:01,760 --> 00:28:03,680 469 00:28:11,950 --> 00:28:14,090 - Non credo di poter sopportare 470 00:28:14,290 --> 00:28:16,000 delle altre accuse inventate contro di me. 471 00:28:16,200 --> 00:28:18,390 Non ce ne sono affatto. 472 00:28:18,950 --> 00:28:21,310 - Ti senti potente, signore, 473 00:28:21,510 --> 00:28:24,710 stando qui e osservando la mia sofferenza, 474 00:28:24,910 --> 00:28:26,840 illusoriamente convinto di aver arrestato la Vedova? 475 00:28:27,040 --> 00:28:30,010 Perchè non l'hai fatto. E' Regina Simcoe. 476 00:28:31,790 --> 00:28:33,850 Non vi importa? 477 00:28:34,050 --> 00:28:36,410 - Vorrei parlare di Margaret Mehar. 478 00:28:36,610 --> 00:28:39,810 - Ti ho appena detto chi è l'assassina, e tu mi chiedi di lei? 479 00:28:40,010 --> 00:28:41,770 Non era niente per me! Era una serva! 480 00:28:41,970 --> 00:28:44,250 La frustravate regolarmente 481 00:28:44,450 --> 00:28:45,900 e quando è morta, 482 00:28:46,100 --> 00:28:48,910 avete mandato la sua piccola figia in mezzo alla strada. 483 00:28:49,100 --> 00:28:50,860 Tu non sei una donna innocente. 484 00:28:51,060 --> 00:28:56,000 Sei crudele, egoista e terribilmente vendicativa. 485 00:28:56,200 --> 00:28:59,000 Va bene. Sono colpevole come accusata. 486 00:28:59,200 --> 00:29:03,700 Ho frustrato domestici e sono stata orribile ed egoista, 487 00:29:03,900 --> 00:29:06,440 ma non ho mai ucciso nessuno. 488 00:29:06,640 --> 00:29:08,360 Mi stanno incastrando. 489 00:29:08,560 --> 00:29:11,190 Te lo giuro, sono innocente. 490 00:29:11,390 --> 00:29:13,190 E' per questo che sono venuto qui. 491 00:29:13,390 --> 00:29:15,410 Per fare un accordo. 492 00:29:15,610 --> 00:29:18,200 - Si! Si, ti prego, Dio... dimmi di che si tratta. 493 00:29:18,390 --> 00:29:21,070 - Avrei bisogno che tu testimoniassi. - Qualsiasi cosa. 494 00:29:21,270 --> 00:29:23,500 Qualsiasi cosa pur di uscire da qui. Di cosa hai bisogno? 495 00:29:23,700 --> 00:29:26,510 - La prova che Basil Garvey ha ucciso Margaret Mehar. 496 00:29:26,710 --> 00:29:28,030 Mi serve una testimonianza contro di lui 497 00:29:28,230 --> 00:29:29,990 che regga in tribunale. 498 00:29:30,190 --> 00:29:32,820 In cambio, la tua pena sarà ridotta. 499 00:29:33,020 --> 00:29:36,040 Tutte le accuse sulla Vedova verranno completamente ritirate. 500 00:29:36,240 --> 00:29:39,430 Aiuterò a condannare Basil Garbey. 501 00:29:39,630 --> 00:29:42,740 e la libertà sarà mia, tutta mia. 502 00:29:42,940 --> 00:29:45,350 - Esattamente. 503 00:29:45,550 --> 00:29:47,960 504 00:29:48,160 --> 00:29:49,620 - Pensi che io sia una idiota? 505 00:29:49,820 --> 00:29:53,270 - Penso a te come a qualcuno che non ha nulla da perdere. 506 00:29:53,470 --> 00:29:55,190 Se testimonierò contro Basil, 507 00:29:55,390 --> 00:29:58,630 subirò... subirò la morte più orribile, 508 00:29:58,830 --> 00:30:00,240 entro la settimana! 509 00:30:00,440 --> 00:30:02,720 - Cosa mai potrà fare se sarà rinchiuso e verrà impiccato per il suo crimine? 510 00:30:02,920 --> 00:30:03,940 Sarai al sicuro. 511 00:30:04,140 --> 00:30:06,070 Ha conoscenze ovunque! 512 00:30:06,270 --> 00:30:08,590 Quel brutale omicidio di 12 anni fa dimostra 513 00:30:08,790 --> 00:30:10,420 che nessuno è al sicuro finchè lui sarà vivo. No. 514 00:30:10,620 --> 00:30:14,600 No, no, grazie mille. 515 00:30:14,800 --> 00:30:17,780 Preferisco la mia pappa marcia 516 00:30:17,980 --> 00:30:21,550 e quelle vecchie megere che gestiscono questo posto, a lui. 517 00:30:23,690 --> 00:30:26,870 E se hai intenzione di provarci con Basil Garbey, caro mio, 518 00:30:27,070 --> 00:30:29,660 sei più stupido di quanto pensassi. 519 00:30:29,860 --> 00:30:31,960 Si pulirà i suoi denti con le tue ossa 520 00:30:32,160 --> 00:30:34,390 e si dipingerà le unghie con il tuo sangue. 521 00:30:40,880 --> 00:30:43,880 522 00:30:49,100 --> 00:30:52,160 - Mullman, raduna cinque dei tuoi uomini migliori. 523 00:30:52,360 --> 00:30:53,990 Andiamo a fare una visita a Basil Garbey. 524 00:30:54,190 --> 00:30:55,290 Smantelleremo la sua villa, 525 00:30:55,490 --> 00:30:57,200 dalle fondamenta fino al tetto. 526 00:30:59,110 --> 00:31:02,130 Agente, mi hai sentito? 527 00:31:02,320 --> 00:31:05,210 - Si. - Allora diamoci da fare, no? 528 00:31:06,080 --> 00:31:07,600 No. 529 00:31:08,950 --> 00:31:12,660 - Scusa? - Sono il tuo superiore. 530 00:31:12,860 --> 00:31:14,740 Non più. 531 00:31:16,780 --> 00:31:18,490 Cosa sta succedendo? 532 00:31:18,690 --> 00:31:20,870 - Sei in arresto. - Per cosa? 533 00:31:22,140 --> 00:31:23,760 Per gli omicidi della Vedova. 534 00:31:23,960 --> 00:31:25,890 - E' ridicolo. Tu... 535 00:31:26,090 --> 00:31:28,370 Lasciami! Non puoi farlo. Non ne hai il diritto. 536 00:31:28,570 --> 00:31:29,850 Noi sappiamo che è vero! 537 00:31:30,050 --> 00:31:31,760 Hai sabotato l'indagine per coprire le tue tracce. 538 00:31:31,960 --> 00:31:33,030 E' tutta opera di Basil Garvey! 539 00:31:33,230 --> 00:31:34,980 - La città non ha più bisogno di te. 540 00:31:35,180 --> 00:31:36,330 La città? 541 00:31:36,530 --> 00:31:38,070 O Garvey? 542 00:31:38,270 --> 00:31:40,420 Che differenza fa? 543 00:31:41,290 --> 00:31:43,690 - Mullman, Mullman, non farlo! 544 00:31:43,890 --> 00:31:45,340 Stai commettendo un errore! 545 00:31:45,540 --> 00:31:49,510 Mullman. Mullman! Lasciami! Mullman! 546 00:31:55,910 --> 00:31:58,090 Luci spente! 547 00:31:58,290 --> 00:32:00,520 548 00:32:05,660 --> 00:32:07,660 549 00:32:14,010 --> 00:32:15,800 Okay. 550 00:32:19,500 --> 00:32:21,550 551 00:32:21,750 --> 00:32:24,420 552 00:33:00,190 --> 00:33:02,850 - Spero che parteciperai ai festeggiamenti di stasera. 553 00:33:03,050 --> 00:33:05,730 - Oh, se ti fa piacere, verrò con gioia. Assolutamente. 554 00:33:05,930 --> 00:33:07,510 Assolutamente. 555 00:33:07,710 --> 00:33:10,210 - Gladys, non ti pago per stare sempre intorno a Verdi come una mamma chioccia. 556 00:33:10,410 --> 00:33:11,340 Certamente, signore. 557 00:33:11,540 --> 00:33:13,130 - Oggi vieni a fare commissioni con me, 558 00:33:13,330 --> 00:33:15,210 quindi togliti dalla mia vista e renditi presentabile, cazzo. 559 00:33:18,820 --> 00:33:20,350 - Non devi parlarle in quel modo. 560 00:33:20,550 --> 00:33:23,780 - Non conta nulla. Oggi meno che mai. 561 00:33:25,040 --> 00:33:26,960 Per te, mia cara. 562 00:33:48,200 --> 00:33:50,770 - Oh, è che... non penso che sia... 563 00:33:50,970 --> 00:33:55,120 - E' per dopo, quando ti introdurrò alla femminilità. 564 00:33:56,510 --> 00:33:59,600 Avremo tempo tra il matrimonio e il ricevimento. 565 00:34:00,820 --> 00:34:03,050 Non preoccuparti, non porterò le lenzuola insaguinate 566 00:34:03,240 --> 00:34:04,780 agli ospiti... 567 00:34:05,780 --> 00:34:07,480 A meno che tu non voglia che lo faccia. 568 00:34:21,450 --> 00:34:23,670 Signore, sta bene? 569 00:34:24,190 --> 00:34:26,540 - Cosa cazzo te ne frega, eh? 570 00:34:37,420 --> 00:34:40,900 571 00:34:56,180 --> 00:35:01,660 572 00:35:10,490 --> 00:35:13,070 Gladys! Gladys! 573 00:35:13,270 --> 00:35:15,070 574 00:35:15,270 --> 00:35:16,680 Stai bene? 575 00:35:16,880 --> 00:35:20,680 - Sto bene. Ho solo... inciampato mentre camminavo. 576 00:35:21,980 --> 00:35:24,330 A volte sono proprio una pasticciona. 577 00:35:25,070 --> 00:35:28,430 E' un giorno importante, il padrone è stressato. Sto bene. 578 00:35:28,630 --> 00:35:31,050 - No, non stai bene. Parlerò con lui seriamente. 579 00:35:31,250 --> 00:35:33,140 - No, no, non dire niente, 580 00:35:33,330 --> 00:35:35,780 non dire nulla al signor Garvey o non vivrò un altro giorno. 581 00:35:37,480 --> 00:35:38,700 Aiutami ad alzarmi. 582 00:35:39,040 --> 00:35:40,660 583 00:35:40,860 --> 00:35:43,480 Ho delle commissioni da fare. 584 00:35:46,440 --> 00:35:48,270 Sei un vero gentiluomo. 585 00:35:49,360 --> 00:35:51,270 Un vero gentiluomo, davvero. 586 00:36:15,040 --> 00:36:16,470 Signora Simcoe? 587 00:36:22,260 --> 00:36:24,310 Signora Simcoe? 588 00:36:28,050 --> 00:36:29,660 Regina! 589 00:36:37,710 --> 00:36:39,670 590 00:37:04,910 --> 00:37:08,320 Solo la giustizia renderà la vendetta superflua. 591 00:37:08,520 --> 00:37:11,580 Tu sei l'unico uomo che ho incontrato in gradi di ottenerla, qui. 592 00:37:11,780 --> 00:37:14,100 Ma i miei giorni d'attesa sono finiti. 593 00:37:21,670 --> 00:37:23,810 Lo voglio. 594 00:37:24,010 --> 00:37:26,280 Lo voglio, Basil, amore mio. 595 00:37:27,720 --> 00:37:32,680 Oggi è il primo giorno del resto della nostra vita... 596 00:37:34,030 --> 00:37:36,740 Sveglia, signorinelle! 597 00:37:36,940 --> 00:37:38,990 Questo non è un albergo privato. 598 00:37:51,790 --> 00:37:55,140 599 00:38:08,460 --> 00:38:10,500 Sono qui, amore mio. 600 00:38:15,160 --> 00:38:17,690 Gesù Cristo! 601 00:38:17,890 --> 00:38:20,160 602 00:38:24,560 --> 00:38:27,600 Ti prego, Basil. 603 00:38:30,040 --> 00:38:32,090 So che ho sbagliato. 604 00:38:33,440 --> 00:38:35,530 Ma risparmiami. 605 00:38:35,730 --> 00:38:37,220 Ti prego. 606 00:38:39,490 --> 00:38:42,360 - Mia figlia merita di avere una madre. 607 00:38:47,020 --> 00:38:51,460 - Avresti dovuto pensarci prima di minacciarmi. 608 00:38:51,660 --> 00:38:55,510 Perchè mai dovrei preoccuparmi della figlia di una puttana? 609 00:38:55,710 --> 00:38:57,690 Perchè mai dovrei preoccuparmi... 610 00:38:57,890 --> 00:39:00,680 di una qualunque di voi due? 611 00:39:02,680 --> 00:39:05,690 612 00:39:11,130 --> 00:39:13,350 613 00:39:35,500 --> 00:39:37,500 614 00:39:42,900 --> 00:39:45,080 Cosa cazzo succede qui? 615 00:39:45,280 --> 00:39:46,810 Verdi? 616 00:40:00,650 --> 00:40:02,360 Cosa le hai fatto? 617 00:40:02,560 --> 00:40:06,400 618 00:40:08,920 --> 00:40:10,800 619 00:40:11,000 --> 00:40:12,940 620 00:40:13,140 --> 00:40:15,060 Cazzo! 621 00:40:15,970 --> 00:40:17,770 Fottiti, puttana! 622 00:40:17,970 --> 00:40:20,720 623 00:40:22,550 --> 00:40:24,240 Verdi! 624 00:40:24,720 --> 00:40:26,810 Non sei tu... vero? 625 00:40:27,550 --> 00:40:29,910 626 00:40:30,110 --> 00:40:32,610 Ma, ma tu mi ami! 627 00:40:32,810 --> 00:40:35,260 628 00:40:35,460 --> 00:40:38,210 629 00:40:39,040 --> 00:40:41,040 630 00:40:42,830 --> 00:40:45,270 631 00:40:45,470 --> 00:40:50,010 632 00:40:52,750 --> 00:40:55,190 - Nessuno che hai posseduto ti amerà. 633 00:40:56,010 --> 00:40:58,980 - Nessuno che hai ferito ti aiuterà. 634 00:40:59,180 --> 00:41:01,060 635 00:41:02,110 --> 00:41:04,470 - Pastore! Guardate cosa mi hanno fatto! 636 00:41:04,670 --> 00:41:06,330 Nella tua dannata chiesa! 637 00:41:07,680 --> 00:41:10,030 - Nessuna tua confessione ti assolverà. 638 00:41:10,770 --> 00:41:13,940 - Avrei dovuto impiccarti con tuo padre. 639 00:41:16,820 --> 00:41:20,830 - Detective! Detective, eccola. 640 00:41:21,030 --> 00:41:22,400 E' la Vedova. Con i suoi complici. 641 00:41:22,600 --> 00:41:25,740 Sono tutti con lei. Arrestateli. Tutti quanti! 642 00:41:29,000 --> 00:41:32,100 - Nessuna legge di questa terra ti salverà. 643 00:41:32,300 --> 00:41:34,490 - Perchè sei qui, se non per aiutarmi? 644 00:41:49,590 --> 00:41:51,370 Tu? 645 00:41:52,290 --> 00:41:56,120 Il mio velo e la mia mano... 646 00:41:58,420 --> 00:42:00,380 ti uccideranno. 647 00:42:01,380 --> 00:42:03,860 Rijkers, esigo giustizia. 648 00:42:04,870 --> 00:42:08,830 - Grazie a te, lei è tutto ciò che ci resta della giustizia. 649 00:42:17,090 --> 00:42:19,890 650 00:42:20,090 --> 00:42:22,490 - Dov'era la giustizia per Margaret Mehar? 651 00:42:24,230 --> 00:42:26,770 652 00:42:26,970 --> 00:42:29,330 - Dov'era la giustizia per mia madre? 653 00:42:29,530 --> 00:42:33,020 - Dov'era la giustizia per qualcuno, qui? 654 00:42:33,760 --> 00:42:36,650 L'unico modo per riportare la giustizia ora... è la vendetta! 655 00:42:36,840 --> 00:42:40,730 656 00:42:42,290 --> 00:42:46,210 657 00:43:02,790 --> 00:43:05,710 658 00:43:10,320 --> 00:43:13,540 659 00:43:45,400 --> 00:43:48,100 Traduzione a cura di ClaCla 660 00:43:48,124 --> 00:43:50,124 Traduzione a cura di ClaCla 661 00:43:50,148 --> 00:43:52,148 662 00:43:52,172 --> 00:43:54,172 663 00:43:54,196 --> 00:43:56,196 664 00:43:56,220 --> 00:43:58,220 Grazie per aver seguito questa ultima stagione Finale con i mei sottotitoli. 665 00:44:21,700 --> 00:44:27,180 666 00:44:28,305 --> 00:45:28,772 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org