"Slasher" Vengeance
ID | 13203168 |
---|---|
Movie Name | "Slasher" Vengeance |
Release Name | Slasher.5x08.Sub.ITA.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-MIXED |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 27728364 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:16,100 --> 00:00:18,140
Svegliati, dolce angelo.
3
00:00:19,930 --> 00:00:21,500
Hai dormito bene?
4
00:00:21,700 --> 00:00:23,640
Molto bene, grazie.
5
00:00:23,840 --> 00:00:25,930
- Dormiresti ancora meglio nel mio
grande letto.
6
00:00:26,980 --> 00:00:29,030
- Nonostante quello che abbiamo
condiviso ieri sera...
7
00:00:29,230 --> 00:00:30,730
E abbiamo condiviso parecchio.
8
00:00:30,930 --> 00:00:33,170
Siamo due anime gemelle, a quanto pare.
9
00:00:33,370 --> 00:00:35,870
- Ma sono ancora la stessa donna
decisa a....
10
00:00:36,070 --> 00:00:39,130
- Decisa a conservarsi per il matrimonio.
Si, lo so.
11
00:00:39,330 --> 00:00:41,730
Non ti vorrei in nessun altro modo.
12
00:00:42,860 --> 00:00:44,820
Ed è per questo che umilmente
ti supplico...
13
00:00:46,040 --> 00:00:49,400
Di rendermi l'uomo più felice e orgoglioso
14
00:00:49,600 --> 00:00:51,140
di tutta la Cristianità.
15
00:00:51,340 --> 00:00:54,190
Concedimi l'onore di sposare la donna
più bella,
16
00:00:54,390 --> 00:00:57,920
più pericolosa che un uomo possa
mai sognare.
17
00:00:59,320 --> 00:01:02,200
Si! Si!
18
00:01:02,400 --> 00:01:04,320
Mille volte sì!
19
00:01:05,230 --> 00:01:08,070
20
00:01:08,270 --> 00:01:10,290
Bene! Splendido!
21
00:01:10,490 --> 00:01:11,760
Si.
22
00:01:13,070 --> 00:01:15,080
23
00:01:15,280 --> 00:01:16,900
Ci sposiamo domani!
24
00:01:17,680 --> 00:01:20,950
- Domani? Ma come?
Come faremo a invitare tutti?
25
00:01:21,150 --> 00:01:23,700
- Chi altri ci serve, oltre a te,
me e il pastore?
26
00:01:23,900 --> 00:01:26,570
Non è che le tue sorelle possano
partecipare, dopotutto.
27
00:01:26,770 --> 00:01:29,440
- No, non possono.
28
00:01:29,640 --> 00:01:31,700
- Dopo faremo una festa qui in casa,
29
00:01:31,900 --> 00:01:33,880
e inviteremo chiunque possa venire.
30
00:01:34,080 --> 00:01:37,880
Festeggeremo due anime gemelli
unite in una sola.
31
00:01:53,110 --> 00:01:54,900
Buongiorno.
32
00:01:55,100 --> 00:01:57,340
Posso anche uscire, se vuoi vestirti.
33
00:01:57,540 --> 00:01:58,720
No.
34
00:02:00,200 --> 00:02:02,870
- A che ora pensi che torneranno
i tuoi servitori?
35
00:02:03,070 --> 00:02:05,690
- Oh, probabilmente sono già qui
a preparare la colazione.
36
00:02:06,430 --> 00:02:08,870
- Se sei già vestito, sono sicura che possiamo
37
00:02:09,070 --> 00:02:11,400
inventare qualche storia sul fatto che
mi hai sorvegliato
38
00:02:11,600 --> 00:02:13,090
mentre ero da sola in casa.
39
00:02:13,290 --> 00:02:16,880
- Non lo dirò a nessuno, ovviamente.
40
00:02:17,080 --> 00:02:18,440
Neanch'io.
41
00:02:21,700 --> 00:02:23,760
Ho dei dubbi.
42
00:02:23,960 --> 00:02:27,020
No, non su ieri sera.
43
00:02:27,220 --> 00:02:28,800
Sull'arresto.
44
00:02:29,000 --> 00:02:31,370
Viviana ha ucciso sua sorella.
45
00:02:31,570 --> 00:02:33,720
- Si, ma questo fa di lei la Vedova?
46
00:02:33,920 --> 00:02:36,160
Viviana poteva essere piuttosto crudele.
47
00:02:36,360 --> 00:02:37,600
Per lei era un gioco.
48
00:02:37,800 --> 00:02:40,080
Era notoriamente violenta con i suoi
servitori.
49
00:02:40,280 --> 00:02:42,950
- Si, ma allora come si collega questo
alla vendetta
50
00:02:43,150 --> 00:02:44,470
per Margaret Mehar
51
00:02:44,670 --> 00:02:46,430
se Viviana odiava così tanto i suoi servitori?
52
00:02:46,630 --> 00:02:49,430
- Forse, se ha ucciso Margaret,
53
00:02:49,630 --> 00:02:52,650
stava eliminando tutti quello che
sapevano cosa aveva fatto?
54
00:02:52,850 --> 00:02:54,270
Dopo tutti questi anni?
55
00:02:54,460 --> 00:02:55,870
Ma perchè adesso?
56
00:02:57,260 --> 00:02:58,830
Fin dall'inzio, ero certo
57
00:02:59,030 --> 00:03:00,490
che la Vedova potesse essere una donna.
58
00:03:00,690 --> 00:03:02,800
Il sovrintendente Kashtinsky
mi ha contrastato su questo
59
00:03:02,990 --> 00:03:04,140
più e più volte.
60
00:03:04,340 --> 00:03:06,020
- E ora pensi che possa essere un uomo?
61
00:03:06,220 --> 00:03:08,190
Ma l'hai vista, hai combattuto contro
di lei.
62
00:03:08,390 --> 00:03:11,150
- Si, e mi ha battuto entrambe le volte.
63
00:03:11,350 --> 00:03:13,280
- E una donna non è in grado di poterlo fare?
64
00:03:13,480 --> 00:03:14,580
65
00:03:15,970 --> 00:03:18,250
- Le uniche persone ancora vive della
fotografia
66
00:03:18,450 --> 00:03:20,640
sono George Rondeau e Basil Garvey.
67
00:03:20,840 --> 00:03:23,160
Basil non era forse in prigione,
68
00:03:23,360 --> 00:03:25,860
sotto la tua sorveglianza quando
Israel è stata uccisa?
69
00:03:26,060 --> 00:03:29,160
- Si, lo era.
- E Basil è un uomo imponente.
70
00:03:30,640 --> 00:03:32,170
Lo è.
71
00:03:32,370 --> 00:03:34,830
Se la Vedova è un uomo, deve essere minuto.
72
00:03:35,030 --> 00:03:38,660
E addestrato in combattimenti
molto avanzati.
73
00:03:38,860 --> 00:03:41,360
Una tecnica straniera.
Nulla che io abbia mai visto.
74
00:03:41,560 --> 00:03:44,100
- Le Botticelli hanno viaggiato
per anni con il padre
75
00:03:44,300 --> 00:03:45,320
quando erano più giovani.
76
00:03:45,520 --> 00:03:47,320
Russia, Asia.
77
00:03:47,520 --> 00:03:49,890
Viviana era una cavallerizza da competizione e una ballerina.
78
00:03:50,090 --> 00:03:52,360
Forse le sue capacità fisiche
non si sono fermate lì.
79
00:03:52,970 --> 00:03:56,410
- Devo tornare subito a parlare con Viviana.
80
00:03:57,840 --> 00:04:00,890
- Sii prudente, Sovraintendente Rijkers.
81
00:04:19,120 --> 00:04:21,130
82
00:04:36,100 --> 00:04:38,200
Ecco...
83
00:04:38,390 --> 00:04:40,410
Prova questo.
84
00:04:42,360 --> 00:04:44,110
85
00:04:44,310 --> 00:04:47,020
- Solo il meglio per te, mia cara!
86
00:04:48,280 --> 00:04:50,030
Lo metto qui, signore?
87
00:04:50,230 --> 00:04:51,630
E' indirizzato a lei.
88
00:04:52,770 --> 00:04:55,080
- La notizia del nostro fidanzamento
si è diffusa così in fretta?
89
00:04:55,280 --> 00:04:57,430
- Il mio gioielliere si sarà vantato
90
00:04:57,630 --> 00:04:59,650
del mio illustre acquisto.
91
00:04:59,850 --> 00:05:04,170
Tre carati del meglio di Kimberley.
92
00:05:06,390 --> 00:05:07,880
Posso aprirlo?
93
00:05:08,080 --> 00:05:09,960
94
00:05:14,130 --> 00:05:16,790
- Cos'è questo odore?
- Forse è una torta!
95
00:05:17,440 --> 00:05:18,630
Non ha un odore di dolce.
96
00:05:18,830 --> 00:05:21,450
Aspetta. Ci penso io.
97
00:05:23,270 --> 00:05:26,580
98
00:05:26,604 --> 00:05:28,604
99
00:05:28,628 --> 00:05:30,628
Traduzione a cura di ClaCla
100
00:05:30,652 --> 00:05:32,652
Traduzione a cura di ClaCla
101
00:05:38,770 --> 00:05:40,560
Sono venuto appena ho potuto.
102
00:05:40,760 --> 00:05:43,220
- Oh, bravo, una medaglia blu per te.
103
00:05:43,420 --> 00:05:44,830
Nel frattempo, siamo rimasti qui a
104
00:05:45,030 --> 00:05:47,390
fissare questa abominio.
105
00:05:52,040 --> 00:05:54,350
106
00:05:56,050 --> 00:05:58,580
- Chi lo ha consegnato?
- Non l'ho riconosciuto.
107
00:05:58,780 --> 00:06:01,500
- Eppure l'hai portato qui lo stesso.
108
00:06:01,700 --> 00:06:04,930
Con un assassino là fuori che ci dà
la caccia!
109
00:06:05,130 --> 00:06:08,330
E se fosse stata una bomba?
O del gas velenoso?
110
00:06:08,530 --> 00:06:10,550
Basta così!
Mi scusi!
111
00:06:10,750 --> 00:06:12,250
Faresti bene a scusarti davvero.
112
00:06:12,450 --> 00:06:14,630
La smetta subito, signore!
113
00:06:16,240 --> 00:06:17,950
Mi scusi tanto, signore!
114
00:06:18,150 --> 00:06:19,340
Che diavolo stai facendo?
115
00:06:19,540 --> 00:06:21,600
- E' per te che mi preoccupo, Verdi!
116
00:06:21,800 --> 00:06:23,200
Questo comportamento non è
accettabile, signore.
117
00:06:25,510 --> 00:06:27,480
Signorina Glayds, vuole...
118
00:06:27,680 --> 00:06:31,120
No, no. Il signor Garvey ha ragione.
119
00:06:32,390 --> 00:06:35,090
Vi ho messi tutti in pericolo
e proprio prima del matrimonio.
120
00:06:35,290 --> 00:06:37,440
Riuscirete mai a perdonarmi?
121
00:06:37,640 --> 00:06:39,350
Certo che si.
122
00:06:40,660 --> 00:06:42,360
Certo.
123
00:06:42,560 --> 00:06:45,050
Spero che tu possa perdonarmi, Gladys.
124
00:06:48,400 --> 00:06:50,540
- Mullman, si occupi delle sue ferite.
125
00:06:50,740 --> 00:06:54,020
- Sissignore. Mi mostri la cucina, madam.
126
00:06:55,670 --> 00:06:57,200
E' tutta colpa tua!
127
00:06:57,400 --> 00:07:00,030
Non sono al sicuro nemmeno in casa mia!
128
00:07:00,230 --> 00:07:01,950
Ho una giovane e vulnerabile fidanzata
da proteggere.
129
00:07:02,150 --> 00:07:05,390
- La tua domestica non deve essere
ulteriormente punita, capito?
130
00:07:05,590 --> 00:07:08,650
- Si, si, si, ho capito.
Dimentichiamoci di lei.
131
00:07:08,850 --> 00:07:11,170
Concentrati su questa fottuta testa!
132
00:07:11,370 --> 00:07:12,780
Non può più parlare,
133
00:07:12,980 --> 00:07:15,730
ma la sua lingua parla ancora tanto.
134
00:07:25,220 --> 00:07:27,270
"Privato?"
135
00:07:28,660 --> 00:07:32,500
"Un messaggio privato,
una maledizione profetica."
136
00:07:32,700 --> 00:07:35,850
"Il mago fu tragico.
137
00:07:36,050 --> 00:07:38,810
La sua mente era addormentata,
138
00:07:39,010 --> 00:07:41,540
ho preso ciò di cui avevo bisogno,"
139
00:07:44,370 --> 00:07:48,420
- Cosa dice?
Impazzirò se non me lo dici.
140
00:07:49,120 --> 00:07:52,120
Il tuo cuore è il prossimo.
141
00:07:52,990 --> 00:07:56,350
Sono io? Ce l'ha con me?
142
00:07:56,550 --> 00:08:01,740
- No, no, no, mia cara.
Come potresti essere tu?
143
00:08:02,780 --> 00:08:04,700
Sono io il tuo cuore.
144
00:08:06,130 --> 00:08:08,490
- So capire quando una deduzione è ovvia.
145
00:08:08,690 --> 00:08:11,450
Viviana non è la Vedova.
146
00:08:11,650 --> 00:08:14,450
- Si, sembra proprio di sì.
147
00:08:14,650 --> 00:08:16,720
- Beh, non lasciare che ti disturbi
per colpa mia,
148
00:08:16,920 --> 00:08:18,540
incapace di merda!
149
00:08:20,410 --> 00:08:22,160
- Quando Venetia fu uccisa..
- Non mi interessa.
150
00:08:22,360 --> 00:08:24,990
Non voglio sentire delle altre
tue teorie da idiota.
151
00:08:25,190 --> 00:08:26,730
Kashtinsky non valeva nulla
152
00:08:26,930 --> 00:08:29,460
ma era comunque dannatamente meglio
di quanto tu non sarai mai.
153
00:08:30,160 --> 00:08:31,520
- Riporta questa testa al nuovo medico
legale
154
00:08:31,710 --> 00:08:34,390
per un'analisi forense.
Subito!
155
00:08:34,590 --> 00:08:37,480
- Magari potrei trovare anche
il resto del corpo, signore?
156
00:08:37,680 --> 00:08:39,990
Giusto. Certo.
157
00:08:43,910 --> 00:08:46,400
- Magari dovrebbe dirigere lui
il tuo dannato dipartimento.
158
00:08:46,600 --> 00:08:48,490
- Sono preoccupato quanto lei, signore.
159
00:08:48,690 --> 00:08:50,270
Ne dubito altamente, cazzo.
160
00:08:50,470 --> 00:08:52,700
Il tuo nome è nella lista delle sue vittime?
161
00:08:54,700 --> 00:08:56,140
E' il suo?
162
00:08:57,310 --> 00:08:59,010
Sai perchè potrebbe esserci?
163
00:09:04,020 --> 00:09:05,550
Quello che so,
164
00:09:05,750 --> 00:09:09,730
figlio di puttana insolente,
165
00:09:09,930 --> 00:09:13,730
è che ora prenderò io in mano l'indagine.
166
00:09:13,930 --> 00:09:15,650
Non è possibile.
167
00:09:15,850 --> 00:09:18,690
- Dimmi perchè doveva per forza essere
Viviana la Vedova,
168
00:09:18,890 --> 00:09:20,300
e forse lascerò correre.
169
00:09:20,500 --> 00:09:23,700
Perchè? Perchè odiava la sua odiosa sorella?
170
00:09:23,900 --> 00:09:25,480
C'era una fotografia...
171
00:09:25,680 --> 00:09:28,570
- Cosa? Quella che mi mostrò
Kashtinsky alla festa?
172
00:09:28,770 --> 00:09:31,880
Si, me l'ha mostrata.
E allora?
173
00:09:32,080 --> 00:09:33,530
- Tu e Viviana, ora siete
174
00:09:33,730 --> 00:09:36,480
gli ultimi rimasti vivi di quella festa.
175
00:09:37,830 --> 00:09:40,020
Gli ultimi della festa.
176
00:09:40,220 --> 00:09:44,240
C'erano altre persone a quella festa, idiota!
177
00:09:44,440 --> 00:09:47,290
Andrew May era lì e lui è ancora vivo,
178
00:09:47,490 --> 00:09:50,320
nonostante sia stato accoltellato
da qualcuno che di certo non era la Vedova.
179
00:09:53,590 --> 00:09:55,290
- Chi altro c'era quella notte?
180
00:09:55,490 --> 00:09:56,900
Tutti!
181
00:09:57,100 --> 00:09:59,520
Era un dannato "chi e chi"
dell'alta società.
182
00:09:59,720 --> 00:10:01,470
E furono scattate decine di fotografie,
183
00:10:01,670 --> 00:10:02,900
ognuna con persone diverse.
184
00:10:04,640 --> 00:10:06,820
- Sai dove potrei...?
- Enid.
185
00:10:08,080 --> 00:10:10,880
Enid, la fotografa.
L'ho assunta come regalo.
186
00:10:11,070 --> 00:10:15,710
Ognuno doveva scegliere una foto
da far stampare.
187
00:10:15,910 --> 00:10:18,010
- Devo vedere quei negativi.
188
00:10:18,210 --> 00:10:20,320
- Si, si. Non li ho qui.
189
00:10:20,520 --> 00:10:22,440
Se sono da qualche parte,
sono al giornale.
190
00:10:27,190 --> 00:10:30,800
Prego....
Merda!
191
00:10:32,410 --> 00:10:37,070
192
00:10:40,720 --> 00:10:42,690
Oh! Sei qui!
193
00:10:42,890 --> 00:10:45,260
Stavo iniziando a pensare che
sarei stata costretta a mangiare
194
00:10:45,460 --> 00:10:47,960
uno di quei disgustosi intrugli
che cercano di rifilarmi.
195
00:10:48,160 --> 00:10:53,220
Regina, mia salvatrice, per quanto
sia felice di vedere il tuo bel viso,
196
00:10:53,420 --> 00:10:56,400
non dovresti essere là fuori
a ottenere la mia liberazione?
197
00:10:56,600 --> 00:10:57,970
Ti prego.
198
00:10:58,170 --> 00:11:00,930
Ti prego, guarda cosa mi hanno fatto.
199
00:11:01,120 --> 00:11:03,050
Mi trattano come una volgare prostituta.
200
00:11:04,270 --> 00:11:05,970
Hai un aspetto terribile.
201
00:11:06,170 --> 00:11:08,800
- A loro non importa nulla di chi sono
o del mio status.
202
00:11:09,000 --> 00:11:11,630
E il mio vanto più grande,
i miei capelli ramati,
203
00:11:11,830 --> 00:11:14,110
rubati dalle forbici!
204
00:11:14,310 --> 00:11:18,110
Li crocifiggerò tutti quanti,
una volta che mi avrai liberata.
205
00:11:19,240 --> 00:11:21,240
Perchè dovrei farlo?
206
00:11:22,420 --> 00:11:24,170
Perchè non sono colpevole.
207
00:11:24,370 --> 00:11:25,820
Ma lo sei...
208
00:11:26,020 --> 00:11:28,080
Non ho ucciso mia sorella.
209
00:11:28,280 --> 00:11:30,780
Regina, Regina, le persone come noi,
210
00:11:30,980 --> 00:11:33,610
le persone come noi non fanno
queste cose.
211
00:11:33,810 --> 00:11:35,440
Come noi?
212
00:11:35,640 --> 00:11:36,700
Non siamo uguali.
213
00:11:36,900 --> 00:11:38,440
Certo che lo siamo.
214
00:11:38,640 --> 00:11:40,790
- Tu sei una vile, malvagia,
egoista e piccola stronza.
215
00:11:40,990 --> 00:11:43,970
- Che cosa? Come puoi parlarmi così?
216
00:11:44,170 --> 00:11:46,800
- Perchè conosco il tuo orribile
trattamento rivolto a Margaret Mehar.
217
00:11:47,000 --> 00:11:48,490
Oh, una serva?
218
00:11:48,690 --> 00:11:50,760
Non do mai ai domestici più
di quanto meritino,
219
00:11:50,960 --> 00:11:51,890
te lo assicuro.
220
00:11:52,090 --> 00:11:53,270
Ma...
221
00:11:54,450 --> 00:11:55,890
Ma perchè ti importa tanto
222
00:11:56,090 --> 00:11:58,110
di una stupida ragazza di bassa classe?
Eh?
223
00:11:58,310 --> 00:12:02,020
- Perchè lo sono anch'io,
stupida stronza cieca.
224
00:12:02,720 --> 00:12:05,080
- Tu?
- Ero sua figlia.
225
00:12:05,280 --> 00:12:07,950
226
00:12:08,150 --> 00:12:09,860
Non contiamo nulla, vero?
227
00:12:10,060 --> 00:12:11,470
Ecco perchè devi morire!
228
00:12:11,670 --> 00:12:13,610
- Oh, no, ti prego, ti prego non uccidermi,
Regina.
229
00:12:13,810 --> 00:12:15,910
Ti prego, ti prego non uccidermi.
Ti prego, non uccidermi.
230
00:12:16,110 --> 00:12:19,470
Ti prego, ti prego,.
Non uccidermi, ti prego.
231
00:12:21,080 --> 00:12:23,430
232
00:12:24,960 --> 00:12:28,060
Sei tu la Vedova? Tu?
233
00:12:28,260 --> 00:12:32,230
Lo sapevo, l'ho sempre saputo da quando
gli spiriti ti attraversarono durante quella
seduta spiritica.
234
00:12:32,430 --> 00:12:33,930
Lo sapevo che eri pazza.
235
00:12:34,130 --> 00:12:35,800
Ho finto tutto.
236
00:12:36,000 --> 00:12:37,400
Vedi?
237
00:12:39,010 --> 00:12:40,420
Solo un piccolo trucco.
238
00:12:40,620 --> 00:12:41,720
239
00:12:41,920 --> 00:12:43,640
E tu e tutti i tuoi amici ci siete cascati,
240
00:12:43,840 --> 00:12:46,200
come dei dilettanti stupidi.
241
00:12:46,400 --> 00:12:47,770
Questa sono io, la vera me.
242
00:12:47,970 --> 00:12:49,210
Lo dirò a tutti.
243
00:12:49,410 --> 00:12:50,770
Dirò che sei la Vedova
244
00:12:50,970 --> 00:12:52,910
e così rinchiuderanno te qui dentro
al posto mio.
245
00:12:53,110 --> 00:12:54,600
Davvero?
246
00:12:54,800 --> 00:12:56,390
A chi pensi che crederanno?
247
00:12:56,590 --> 00:13:00,260
A me, una virtuosa addolorata col
cuore spezzato?
248
00:13:00,460 --> 00:13:03,130
O a te, un mostro che ha fatto
segare in due sua sorella
249
00:13:03,330 --> 00:13:05,400
davanti a un pubblico, dal vivo?
250
00:13:05,600 --> 00:13:08,360
Se fossi stato un uomo,
ti avrebbero impiccato per i tuoi crimini.
251
00:13:08,560 --> 00:13:10,180
Ma non lo sei.
252
00:13:10,380 --> 00:13:13,800
Il che è giusto perchè la morte sarebbe
una punizione troppo facile per te.
253
00:13:14,000 --> 00:13:15,450
Lasciami in pace!
254
00:13:15,650 --> 00:13:17,370
- Invece di una fine rapida,
255
00:13:17,570 --> 00:13:19,450
resterai intrappolata in questa gabbia.
256
00:13:19,650 --> 00:13:21,850
- Non appartengo a questo posto!
Non appartengo a questo posto!
257
00:13:22,050 --> 00:13:24,160
- Invece si.
- Non appartengo a questo posto!
258
00:13:24,350 --> 00:13:25,590
Ed è meglio così.
259
00:13:25,790 --> 00:13:27,550
Perchè così capirai cosa si prova
260
00:13:27,750 --> 00:13:29,160
ad avere il mondo intero contro di te.
261
00:13:29,360 --> 00:13:32,820
Invecchierai qui dentro.
Morirai qui dentro.
262
00:13:33,020 --> 00:13:35,690
E poi sarai sepolta in una tomba
anonima da povera.
263
00:13:35,890 --> 00:13:37,260
Completamente dimenticata.
264
00:13:37,450 --> 00:13:39,340
No! No!
265
00:13:42,030 --> 00:13:43,260
Bene..
266
00:13:43,460 --> 00:13:45,610
Stai tranquilla, carissima Viviana,
267
00:13:45,810 --> 00:13:47,180
mi scalderò le notti
268
00:13:47,380 --> 00:13:50,700
ricordando ogni singola tua pietosa urla.
269
00:13:50,900 --> 00:13:56,010
No! No!
270
00:13:56,210 --> 00:13:58,830
271
00:14:10,190 --> 00:14:14,240
272
00:14:18,030 --> 00:14:20,860
273
00:14:36,650 --> 00:14:38,480
I negativi.
274
00:14:56,670 --> 00:14:58,760
275
00:15:21,700 --> 00:15:23,750
Ok, le 19:00
276
00:15:23,950 --> 00:15:25,800
19:30.
277
00:15:26,000 --> 00:15:27,890
20:00.
278
00:15:28,090 --> 00:15:30,400
20:15.
279
00:15:33,010 --> 00:15:36,810
Okay, il pastore e suo figlio arrivarono
alle 20:15.
280
00:15:37,010 --> 00:15:39,900
Venetia d Viviana
arrivarono alle 8:15.
281
00:15:40,100 --> 00:15:42,070
Basil alle 8:30.
282
00:15:42,980 --> 00:15:44,900
George arrivò alle 21:00.
283
00:15:46,240 --> 00:15:48,260
Dove sei andato?
284
00:15:48,460 --> 00:15:52,910
Alle 20:00 eri lì,
all'inizio con tuo figlio.
285
00:15:53,110 --> 00:15:54,770
Tuo figlio...
286
00:15:56,040 --> 00:15:59,300
Andrew May, avresti avuto tutte le ragioni.
287
00:16:00,260 --> 00:16:03,750
Okay, 8:30.
288
00:16:03,950 --> 00:16:06,570
Dove sei andato?
E' sparito.
289
00:16:07,700 --> 00:16:10,320
No. Eccoti.
290
00:16:10,520 --> 00:16:13,270
Che stai facendo?
291
00:16:18,580 --> 00:16:20,540
292
00:16:39,730 --> 00:16:43,080
293
00:17:31,180 --> 00:17:36,570
294
00:17:42,840 --> 00:17:46,160
- Come ho già detto all'agente Mullman,
non farò il nome dell'uomo che mi ha
accoltellato.
295
00:17:46,360 --> 00:17:49,330
Però, parlerò con lui e lo rimetterò sulla retta via.
296
00:17:49,530 --> 00:17:51,120
Non sono qui per questo.
297
00:17:51,320 --> 00:17:54,510
Lei era a quella festa, 12 anni fa,
dalle Botticelli.
298
00:17:54,710 --> 00:17:59,250
Era, era poco prima che suo padre
fosse arrestato.
299
00:18:00,730 --> 00:18:02,650
Ora me lo ricordo.
300
00:18:02,850 --> 00:18:05,830
Perchè le interessa una festa
di 12 anni fa?
301
00:18:06,030 --> 00:18:10,270
- Beh, spero che lei possa dirmi
chi è quella bambina.
302
00:18:10,470 --> 00:18:14,050
No, non ne ho idea.
303
00:18:14,250 --> 00:18:16,620
- Non l'ha vista proprio?
- Non le ha parlato?
304
00:18:16,820 --> 00:18:18,010
Non che io ricordi, no.
305
00:18:18,210 --> 00:18:19,710
- Le Botticelli avevano una figlia?
306
00:18:19,910 --> 00:18:21,360
Senza essere sposate?
307
00:18:24,360 --> 00:18:26,070
- Sapeva se Margaret Mehar
aveva una figlia?
308
00:18:26,270 --> 00:18:28,070
Non lo so.
309
00:18:28,270 --> 00:18:30,370
Ora, Detective,
se non le dispiace,
310
00:18:30,570 --> 00:18:32,460
devo prepararmi per accogliere
i miei fedeli.
311
00:18:32,660 --> 00:18:35,680
- Lei ha più motivi di chiunque altro
per questi omicidi.
312
00:18:35,880 --> 00:18:37,560
Ho passato la mia vita,
313
00:18:37,750 --> 00:18:40,250
la mia vita, cercando di perdonare
314
00:18:40,450 --> 00:18:42,650
le persone responsabili
dell'impiccagione di mio padre.
315
00:18:42,850 --> 00:18:45,430
E ammetto di aver pregato
per ottenere giustizia.
316
00:18:45,630 --> 00:18:47,130
Ma mi rivolgo a Dio
317
00:18:47,330 --> 00:18:49,130
e confido in Lui per decidere
se debba accadere.
318
00:18:49,330 --> 00:18:52,090
- Va bene. Quella notte c'era
qualcuna altro,
319
00:18:52,290 --> 00:18:53,400
qualcuno che avrebbe avuto degli
ottimi motivi
320
00:18:53,600 --> 00:18:55,090
per uccidere tutti quelli presenti in questa foto.
321
00:18:55,290 --> 00:18:58,040
Quindi, finchè non scoprirò chi è
e perchè,
322
00:18:58,340 --> 00:19:00,270
lei è chiaramente il mio
principale sospettato.
323
00:19:00,470 --> 00:19:01,490
Come?
324
00:19:01,690 --> 00:19:03,670
Come, precisamente
325
00:19:03,870 --> 00:19:06,060
avrei potuto uccidere George Rondeau
dal mio letto di degenza?
326
00:19:06,260 --> 00:19:08,060
- Forse ha agito con qualcun altro.
327
00:19:08,260 --> 00:19:11,890
- Il mio ruolo è molto pubblico, detective.
328
00:19:12,090 --> 00:19:13,550
Le buone sorelle e molti dei miei fedeli
329
00:19:13,750 --> 00:19:15,150
possono testimoniare quanto io sia
impegnato.
330
00:19:16,670 --> 00:19:18,290
- Chi è lei?
- Non ne ho idea.
331
00:19:18,490 --> 00:19:21,250
- E' sua figlia?
- Mia figlia? E' assurdo.
332
00:19:21,450 --> 00:19:24,040
- Allora perchè protegge la sua identità?
333
00:19:24,240 --> 00:19:25,520
Lo faccio sempre con gli innocenti.
334
00:19:25,720 --> 00:19:30,130
- Se sa chi è, deve dirmi il suo nome.
335
00:19:30,330 --> 00:19:31,830
Non lo farò.
336
00:19:32,030 --> 00:19:33,650
Se vuole arrestarmi, lo faccia pure.
337
00:19:33,850 --> 00:19:35,530
Ma ho già visto la polizia e i tribunali
338
00:19:35,730 --> 00:19:37,220
uccidere una persona innocente
a cui tenevo profondamente.
339
00:19:37,420 --> 00:19:39,350
Non li aiuterò a farlo di nuovo.
340
00:19:50,450 --> 00:19:52,800
A una persona a cui tengo profondamente.
341
00:20:01,200 --> 00:20:02,850
Kenneth.
342
00:20:07,590 --> 00:20:10,250
Grazie per avermi ricevuto.
343
00:20:11,120 --> 00:20:12,820
- Non serve essere così formali.
344
00:20:15,080 --> 00:20:16,870
C'è qualcosa che non va?
345
00:20:17,070 --> 00:20:18,860
346
00:20:23,130 --> 00:20:26,130
Siamo soli, i domestici
sono al piano di sotto.
347
00:20:27,000 --> 00:20:29,220
- Mi hai preso giro come uno stupido?
348
00:20:30,660 --> 00:20:31,970
Prenderti in giro?
349
00:20:32,170 --> 00:20:34,230
Mi hai mentito e...
350
00:20:35,230 --> 00:20:36,850
Solo per distrarmi?
351
00:20:37,050 --> 00:20:38,630
No!
352
00:20:38,830 --> 00:20:40,500
Cosa diamine sta succedendo?
353
00:20:45,670 --> 00:20:47,680
Ho trovato questa.
354
00:20:50,160 --> 00:20:51,990
Dove l'hai presa?
355
00:20:52,190 --> 00:20:53,870
Non importa dove l'ho presa.
356
00:20:54,060 --> 00:20:57,000
Quello che conta è chi si nasconde
in quell'angolo.
357
00:20:57,200 --> 00:20:59,780
Vedi, credo che lei sia la figlia
di Margaret Mehar.
358
00:20:59,980 --> 00:21:02,090
E credo che sia stata tu
359
00:21:02,290 --> 00:21:04,920
e che tu mi abbia preso in giro
per tutto questo tempo.
360
00:21:05,120 --> 00:21:06,700
361
00:21:06,900 --> 00:21:08,480
Ti prego, dimmi che mi sto sbagliando.
362
00:21:20,320 --> 00:21:23,020
363
00:21:26,450 --> 00:21:28,330
364
00:21:28,530 --> 00:21:31,980
- Vieni qui, tu!
Pestifera creatura.
365
00:21:34,900 --> 00:21:40,520
366
00:21:40,720 --> 00:21:42,820
367
00:21:46,080 --> 00:21:47,530
Ti ho presa!
368
00:21:47,730 --> 00:21:49,270
- Se scappa di nuovo dalla cucina,
369
00:21:49,470 --> 00:21:52,000
vendila al macellaio per farne
del cibo per cani.
370
00:21:54,480 --> 00:21:55,920
Vieni, ragazza.
371
00:21:59,570 --> 00:22:01,850
- Non vogliamo che una stracciona
vada in giro
372
00:22:02,050 --> 00:22:04,110
come se vivessimo in una baraccopoli.
373
00:22:04,310 --> 00:22:05,890
- Mi dispiace tanto, signora
Non succederà...
374
00:22:06,090 --> 00:22:08,240
- Ha completamente rovinato la festa!
375
00:22:08,440 --> 00:22:09,940
- Mi dispiace tanto.
- Scusate.
376
00:22:10,140 --> 00:22:11,630
Silenzio!
377
00:22:12,410 --> 00:22:15,470
- Stiamo lasciando che questa topolina
resti qui solo per cortesia.
378
00:22:15,670 --> 00:22:18,250
Ma la butteremo fuori insieme
alla spazzatura
379
00:22:18,450 --> 00:22:22,030
se non resterà in cucina
con la signora Tamanaha!
380
00:22:22,900 --> 00:22:25,210
Si, signora.
381
00:22:27,950 --> 00:22:29,790
Andrà tutto bene.
382
00:22:29,990 --> 00:22:31,750
Ti hanno colpita per colpa mia.
383
00:22:31,950 --> 00:22:33,530
Non è stata colpa tua!
384
00:22:33,730 --> 00:22:36,010
- Sono davvero così cattiva?
385
00:22:36,210 --> 00:22:38,800
No. No. No.
386
00:22:39,000 --> 00:22:41,540
Le sorelle sono solo cattive.
387
00:22:41,740 --> 00:22:44,980
La signorina Viviana ha detto
che mi avrebbe venduta al macellaio.
388
00:22:45,180 --> 00:22:48,620
389
00:22:51,890 --> 00:22:53,800
390
00:22:55,760 --> 00:22:58,420
- Ce ne andremo da qui. Va bene?
391
00:22:59,200 --> 00:23:00,600
Andrò dal signor Garvey
392
00:23:00,800 --> 00:23:04,740
e ci procurerò dei soldi così potremo
scappare. D'accordo?
393
00:23:04,930 --> 00:23:07,290
- Okey.
394
00:23:10,950 --> 00:23:12,830
Mi dispiace dovervelo dire,
395
00:23:13,030 --> 00:23:14,830
ma la vostra domestica,
Margaret Mehar,
396
00:23:15,030 --> 00:23:17,050
è stata trovata assassinata.
397
00:23:17,250 --> 00:23:20,320
- Beh, non mi aspettavo una notizia
così cupa
398
00:23:20,520 --> 00:23:22,270
in una serata così piacevole.
399
00:23:22,470 --> 00:23:25,760
- Si, è stato piuttosto violento.
Terribilmente violento.
400
00:23:25,960 --> 00:23:27,370
401
00:23:27,570 --> 00:23:30,060
- Per caso aveva dei parenti
402
00:23:30,260 --> 00:23:31,810
che dovrei avvisare?
403
00:23:32,010 --> 00:23:34,680
No, nessun parente.
404
00:23:34,880 --> 00:23:36,550
- Potreste forse aiutarmi a far luce
405
00:23:36,750 --> 00:23:38,250
di che tipo di persona fosse Margaret?
406
00:23:38,450 --> 00:23:41,510
Aveva delle frequentazioni pericolose?
407
00:23:41,710 --> 00:23:45,120
- Era più un rapporto di padelle
e bucato.
408
00:23:45,320 --> 00:23:47,340
Dubito che possiamo essere utili.
409
00:23:47,540 --> 00:23:49,520
Grazie, agente.
410
00:23:49,720 --> 00:23:51,690
- Di nulla.
- Buona giornata.
411
00:24:00,430 --> 00:24:01,880
Tu!
412
00:24:02,080 --> 00:24:03,880
Piccola ficcanaso.
413
00:24:04,080 --> 00:24:06,970
414
00:24:07,170 --> 00:24:09,150
Mamma, voglio la mia mamma.
415
00:24:09,350 --> 00:24:11,760
- Sempre a mettere il naso dove
non devi, come al solito.
416
00:24:11,960 --> 00:24:13,590
Voglio la mia mamma!
417
00:24:13,790 --> 00:24:15,890
- Se n'è andata.
- E anche lui è andato via.
418
00:24:16,090 --> 00:24:18,680
- E ora anche tu, piccola ratta!
419
00:24:18,880 --> 00:24:19,900
No!
420
00:24:20,100 --> 00:24:23,370
421
00:24:27,370 --> 00:24:29,460
422
00:24:33,770 --> 00:24:35,830
423
00:24:36,030 --> 00:24:37,380
Mamma?
424
00:24:39,690 --> 00:24:42,350
425
00:24:52,830 --> 00:24:54,660
426
00:25:25,520 --> 00:25:29,230
- Eppure, la vendetta non è giustizia.
427
00:25:29,430 --> 00:25:32,360
Basil Garvey e i suoi amici
428
00:25:32,560 --> 00:25:36,320
stuprarono, torturarono
429
00:25:36,520 --> 00:25:39,280
e uccisero mia madre.
430
00:25:39,480 --> 00:25:43,230
E a causa di chi erano,
non fu fatto nulla.
431
00:25:45,360 --> 00:25:47,550
Non ci fu giustizia per lei.
432
00:25:47,750 --> 00:25:50,860
Un uomo innocente fu impiccato.
433
00:25:51,060 --> 00:25:54,550
Due bambini persero gli unici
genitori che avevano
434
00:25:56,420 --> 00:25:58,000
mentre quei bastardi maledetti
435
00:25:58,190 --> 00:26:03,390
continuavano con le loro stupide
festicciole e frivolezze.
436
00:26:03,590 --> 00:26:05,570
Okey, fammi capire:
437
00:26:05,770 --> 00:26:09,570
hai scelto la strada della vendetta,
basandoti su cosa?
438
00:26:09,770 --> 00:26:11,530
Solo per sentito dire?
439
00:26:11,730 --> 00:26:12,840
Certo che no.
440
00:26:13,040 --> 00:26:16,100
Alistair confermò tutto.
441
00:26:16,300 --> 00:26:18,540
Dovevo esserne assolutamente sicura.
442
00:26:18,740 --> 00:26:22,540
Mi raccontò ogni cosa di quella
notte orrenda.
443
00:26:22,740 --> 00:26:24,800
Cosa successe.
444
00:26:25,000 --> 00:26:27,720
Chi era presente.
445
00:26:27,920 --> 00:26:30,190
E cosa hanno fatto ciascuno di loro.
446
00:26:35,240 --> 00:26:38,990
Sembrava addirittura oroglioso.
447
00:26:39,190 --> 00:26:43,040
- Ed è per questo che lo hai sposato:
per ottenere delle prove.
448
00:26:43,240 --> 00:26:46,570
Le prove che Basil Garvey
fosse il mandante.
449
00:26:46,770 --> 00:26:49,430
Orchestrò tutto
450
00:26:51,000 --> 00:26:54,700
e coinvolse tutti per mantenere i segreto,
451
00:26:55,520 --> 00:26:58,060
facendo poi ricadere la colpa
sul padre di Andrew.
452
00:26:58,250 --> 00:27:00,230
E per questo deve essere distrutto.
453
00:27:00,430 --> 00:27:01,670
Affronterà la giustizia.
454
00:27:01,870 --> 00:27:04,410
Dodici anni di impunità.
455
00:27:04,610 --> 00:27:08,890
Possiede Kashtinsky, controlla
la polizia e i giudici,
456
00:27:09,090 --> 00:27:11,550
controlla questa città.
457
00:27:11,750 --> 00:27:14,380
Può far accadere qualsiasi cosa...
e lo farà.
458
00:27:14,580 --> 00:27:16,380
Ma non mi possiede,
459
00:27:16,580 --> 00:27:19,460
e io farò in modo che paghi per tutto questo.
460
00:27:21,200 --> 00:27:24,080
Tu, tu non hai alcuna prova,
461
00:27:24,280 --> 00:27:26,300
ma solo la parola di un assassino.
462
00:27:26,500 --> 00:27:27,780
Non posso accettarlo.
463
00:27:27,980 --> 00:27:30,170
Tutto ciò a cui ho dedicato la mia vita
464
00:27:30,370 --> 00:27:31,870
dipende dalla possibilità che la
giustizia esista.
465
00:27:32,070 --> 00:27:34,530
- Finirò ciò che ho cominciato.
466
00:27:34,730 --> 00:27:38,700
- Devi andartene.
Lascia la città. Subito.
467
00:27:38,900 --> 00:27:41,480
Altrimenti anche io sarò costretto a consegnarti alla giustizia.
468
00:28:01,760 --> 00:28:03,680
469
00:28:11,950 --> 00:28:14,090
- Non credo di poter sopportare
470
00:28:14,290 --> 00:28:16,000
delle altre accuse inventate contro di me.
471
00:28:16,200 --> 00:28:18,390
Non ce ne sono affatto.
472
00:28:18,950 --> 00:28:21,310
- Ti senti potente, signore,
473
00:28:21,510 --> 00:28:24,710
stando qui e osservando la mia sofferenza,
474
00:28:24,910 --> 00:28:26,840
illusoriamente convinto di aver
arrestato la Vedova?
475
00:28:27,040 --> 00:28:30,010
Perchè non l'hai fatto.
E' Regina Simcoe.
476
00:28:31,790 --> 00:28:33,850
Non vi importa?
477
00:28:34,050 --> 00:28:36,410
- Vorrei parlare di Margaret Mehar.
478
00:28:36,610 --> 00:28:39,810
- Ti ho appena detto chi è l'assassina,
e tu mi chiedi di lei?
479
00:28:40,010 --> 00:28:41,770
Non era niente per me!
Era una serva!
480
00:28:41,970 --> 00:28:44,250
La frustravate regolarmente
481
00:28:44,450 --> 00:28:45,900
e quando è morta,
482
00:28:46,100 --> 00:28:48,910
avete mandato la sua piccola figia
in mezzo alla strada.
483
00:28:49,100 --> 00:28:50,860
Tu non sei una donna innocente.
484
00:28:51,060 --> 00:28:56,000
Sei crudele, egoista
e terribilmente vendicativa.
485
00:28:56,200 --> 00:28:59,000
Va bene. Sono colpevole come accusata.
486
00:28:59,200 --> 00:29:03,700
Ho frustrato domestici e sono stata
orribile ed egoista,
487
00:29:03,900 --> 00:29:06,440
ma non ho mai ucciso nessuno.
488
00:29:06,640 --> 00:29:08,360
Mi stanno incastrando.
489
00:29:08,560 --> 00:29:11,190
Te lo giuro, sono innocente.
490
00:29:11,390 --> 00:29:13,190
E' per questo che sono venuto qui.
491
00:29:13,390 --> 00:29:15,410
Per fare un accordo.
492
00:29:15,610 --> 00:29:18,200
- Si! Si, ti prego, Dio... dimmi di che
si tratta.
493
00:29:18,390 --> 00:29:21,070
- Avrei bisogno che tu testimoniassi.
- Qualsiasi cosa.
494
00:29:21,270 --> 00:29:23,500
Qualsiasi cosa pur di uscire da qui.
Di cosa hai bisogno?
495
00:29:23,700 --> 00:29:26,510
- La prova che Basil Garvey ha ucciso
Margaret Mehar.
496
00:29:26,710 --> 00:29:28,030
Mi serve una testimonianza contro di lui
497
00:29:28,230 --> 00:29:29,990
che regga in tribunale.
498
00:29:30,190 --> 00:29:32,820
In cambio, la tua pena sarà ridotta.
499
00:29:33,020 --> 00:29:36,040
Tutte le accuse sulla Vedova
verranno completamente ritirate.
500
00:29:36,240 --> 00:29:39,430
Aiuterò a condannare Basil Garbey.
501
00:29:39,630 --> 00:29:42,740
e la libertà sarà mia, tutta mia.
502
00:29:42,940 --> 00:29:45,350
- Esattamente.
503
00:29:45,550 --> 00:29:47,960
504
00:29:48,160 --> 00:29:49,620
- Pensi che io sia una idiota?
505
00:29:49,820 --> 00:29:53,270
- Penso a te come a qualcuno che
non ha nulla da perdere.
506
00:29:53,470 --> 00:29:55,190
Se testimonierò contro Basil,
507
00:29:55,390 --> 00:29:58,630
subirò... subirò la morte più orribile,
508
00:29:58,830 --> 00:30:00,240
entro la settimana!
509
00:30:00,440 --> 00:30:02,720
- Cosa mai potrà fare se sarà rinchiuso
e verrà impiccato per il suo crimine?
510
00:30:02,920 --> 00:30:03,940
Sarai al sicuro.
511
00:30:04,140 --> 00:30:06,070
Ha conoscenze ovunque!
512
00:30:06,270 --> 00:30:08,590
Quel brutale omicidio di 12 anni fa dimostra
513
00:30:08,790 --> 00:30:10,420
che nessuno è al sicuro finchè lui
sarà vivo. No.
514
00:30:10,620 --> 00:30:14,600
No, no, grazie mille.
515
00:30:14,800 --> 00:30:17,780
Preferisco la mia pappa marcia
516
00:30:17,980 --> 00:30:21,550
e quelle vecchie megere che gestiscono
questo posto, a lui.
517
00:30:23,690 --> 00:30:26,870
E se hai intenzione di provarci
con Basil Garbey, caro mio,
518
00:30:27,070 --> 00:30:29,660
sei più stupido di quanto pensassi.
519
00:30:29,860 --> 00:30:31,960
Si pulirà i suoi denti con le tue ossa
520
00:30:32,160 --> 00:30:34,390
e si dipingerà le unghie con il tuo sangue.
521
00:30:40,880 --> 00:30:43,880
522
00:30:49,100 --> 00:30:52,160
- Mullman, raduna cinque dei tuoi uomini migliori.
523
00:30:52,360 --> 00:30:53,990
Andiamo a fare una visita a Basil Garbey.
524
00:30:54,190 --> 00:30:55,290
Smantelleremo la sua villa,
525
00:30:55,490 --> 00:30:57,200
dalle fondamenta fino al tetto.
526
00:30:59,110 --> 00:31:02,130
Agente, mi hai sentito?
527
00:31:02,320 --> 00:31:05,210
- Si.
- Allora diamoci da fare, no?
528
00:31:06,080 --> 00:31:07,600
No.
529
00:31:08,950 --> 00:31:12,660
- Scusa?
- Sono il tuo superiore.
530
00:31:12,860 --> 00:31:14,740
Non più.
531
00:31:16,780 --> 00:31:18,490
Cosa sta succedendo?
532
00:31:18,690 --> 00:31:20,870
- Sei in arresto.
- Per cosa?
533
00:31:22,140 --> 00:31:23,760
Per gli omicidi della Vedova.
534
00:31:23,960 --> 00:31:25,890
- E' ridicolo. Tu...
535
00:31:26,090 --> 00:31:28,370
Lasciami! Non puoi farlo.
Non ne hai il diritto.
536
00:31:28,570 --> 00:31:29,850
Noi sappiamo che è vero!
537
00:31:30,050 --> 00:31:31,760
Hai sabotato l'indagine per coprire
le tue tracce.
538
00:31:31,960 --> 00:31:33,030
E' tutta opera di Basil Garvey!
539
00:31:33,230 --> 00:31:34,980
- La città non ha più bisogno di te.
540
00:31:35,180 --> 00:31:36,330
La città?
541
00:31:36,530 --> 00:31:38,070
O Garvey?
542
00:31:38,270 --> 00:31:40,420
Che differenza fa?
543
00:31:41,290 --> 00:31:43,690
- Mullman, Mullman, non farlo!
544
00:31:43,890 --> 00:31:45,340
Stai commettendo un errore!
545
00:31:45,540 --> 00:31:49,510
Mullman. Mullman!
Lasciami! Mullman!
546
00:31:55,910 --> 00:31:58,090
Luci spente!
547
00:31:58,290 --> 00:32:00,520
548
00:32:05,660 --> 00:32:07,660
549
00:32:14,010 --> 00:32:15,800
Okay.
550
00:32:19,500 --> 00:32:21,550
551
00:32:21,750 --> 00:32:24,420
552
00:33:00,190 --> 00:33:02,850
- Spero che parteciperai ai
festeggiamenti di stasera.
553
00:33:03,050 --> 00:33:05,730
- Oh, se ti fa piacere, verrò con gioia.
Assolutamente.
554
00:33:05,930 --> 00:33:07,510
Assolutamente.
555
00:33:07,710 --> 00:33:10,210
- Gladys, non ti pago per stare sempre
intorno a Verdi come una mamma chioccia.
556
00:33:10,410 --> 00:33:11,340
Certamente, signore.
557
00:33:11,540 --> 00:33:13,130
- Oggi vieni a fare commissioni con me,
558
00:33:13,330 --> 00:33:15,210
quindi togliti dalla mia vista e renditi
presentabile, cazzo.
559
00:33:18,820 --> 00:33:20,350
- Non devi parlarle in quel modo.
560
00:33:20,550 --> 00:33:23,780
- Non conta nulla.
Oggi meno che mai.
561
00:33:25,040 --> 00:33:26,960
Per te, mia cara.
562
00:33:48,200 --> 00:33:50,770
- Oh, è che... non penso che sia...
563
00:33:50,970 --> 00:33:55,120
- E' per dopo, quando ti introdurrò
alla femminilità.
564
00:33:56,510 --> 00:33:59,600
Avremo tempo tra il matrimonio
e il ricevimento.
565
00:34:00,820 --> 00:34:03,050
Non preoccuparti, non porterò le
lenzuola insaguinate
566
00:34:03,240 --> 00:34:04,780
agli ospiti...
567
00:34:05,780 --> 00:34:07,480
A meno che tu non voglia che lo faccia.
568
00:34:21,450 --> 00:34:23,670
Signore, sta bene?
569
00:34:24,190 --> 00:34:26,540
- Cosa cazzo te ne frega, eh?
570
00:34:37,420 --> 00:34:40,900
571
00:34:56,180 --> 00:35:01,660
572
00:35:10,490 --> 00:35:13,070
Gladys! Gladys!
573
00:35:13,270 --> 00:35:15,070
574
00:35:15,270 --> 00:35:16,680
Stai bene?
575
00:35:16,880 --> 00:35:20,680
- Sto bene. Ho solo... inciampato
mentre camminavo.
576
00:35:21,980 --> 00:35:24,330
A volte sono proprio una pasticciona.
577
00:35:25,070 --> 00:35:28,430
E' un giorno importante,
il padrone è stressato. Sto bene.
578
00:35:28,630 --> 00:35:31,050
- No, non stai bene.
Parlerò con lui seriamente.
579
00:35:31,250 --> 00:35:33,140
- No, no, non dire niente,
580
00:35:33,330 --> 00:35:35,780
non dire nulla al signor Garvey o non
vivrò un altro giorno.
581
00:35:37,480 --> 00:35:38,700
Aiutami ad alzarmi.
582
00:35:39,040 --> 00:35:40,660
583
00:35:40,860 --> 00:35:43,480
Ho delle commissioni da fare.
584
00:35:46,440 --> 00:35:48,270
Sei un vero gentiluomo.
585
00:35:49,360 --> 00:35:51,270
Un vero gentiluomo, davvero.
586
00:36:15,040 --> 00:36:16,470
Signora Simcoe?
587
00:36:22,260 --> 00:36:24,310
Signora Simcoe?
588
00:36:28,050 --> 00:36:29,660
Regina!
589
00:36:37,710 --> 00:36:39,670
590
00:37:04,910 --> 00:37:08,320
Solo la giustizia renderà la vendetta superflua.
591
00:37:08,520 --> 00:37:11,580
Tu sei l'unico uomo che ho incontrato
in gradi di ottenerla, qui.
592
00:37:11,780 --> 00:37:14,100
Ma i miei giorni d'attesa sono finiti.
593
00:37:21,670 --> 00:37:23,810
Lo voglio.
594
00:37:24,010 --> 00:37:26,280
Lo voglio, Basil, amore mio.
595
00:37:27,720 --> 00:37:32,680
Oggi è il primo giorno del resto
della nostra vita...
596
00:37:34,030 --> 00:37:36,740
Sveglia, signorinelle!
597
00:37:36,940 --> 00:37:38,990
Questo non è un albergo privato.
598
00:37:51,790 --> 00:37:55,140
599
00:38:08,460 --> 00:38:10,500
Sono qui, amore mio.
600
00:38:15,160 --> 00:38:17,690
Gesù Cristo!
601
00:38:17,890 --> 00:38:20,160
602
00:38:24,560 --> 00:38:27,600
Ti prego, Basil.
603
00:38:30,040 --> 00:38:32,090
So che ho sbagliato.
604
00:38:33,440 --> 00:38:35,530
Ma risparmiami.
605
00:38:35,730 --> 00:38:37,220
Ti prego.
606
00:38:39,490 --> 00:38:42,360
- Mia figlia merita di avere una madre.
607
00:38:47,020 --> 00:38:51,460
- Avresti dovuto pensarci prima
di minacciarmi.
608
00:38:51,660 --> 00:38:55,510
Perchè mai dovrei preoccuparmi
della figlia di una puttana?
609
00:38:55,710 --> 00:38:57,690
Perchè mai dovrei preoccuparmi...
610
00:38:57,890 --> 00:39:00,680
di una qualunque di voi due?
611
00:39:02,680 --> 00:39:05,690
612
00:39:11,130 --> 00:39:13,350
613
00:39:35,500 --> 00:39:37,500
614
00:39:42,900 --> 00:39:45,080
Cosa cazzo succede qui?
615
00:39:45,280 --> 00:39:46,810
Verdi?
616
00:40:00,650 --> 00:40:02,360
Cosa le hai fatto?
617
00:40:02,560 --> 00:40:06,400
618
00:40:08,920 --> 00:40:10,800
619
00:40:11,000 --> 00:40:12,940
620
00:40:13,140 --> 00:40:15,060
Cazzo!
621
00:40:15,970 --> 00:40:17,770
Fottiti, puttana!
622
00:40:17,970 --> 00:40:20,720
623
00:40:22,550 --> 00:40:24,240
Verdi!
624
00:40:24,720 --> 00:40:26,810
Non sei tu... vero?
625
00:40:27,550 --> 00:40:29,910
626
00:40:30,110 --> 00:40:32,610
Ma, ma tu mi ami!
627
00:40:32,810 --> 00:40:35,260
628
00:40:35,460 --> 00:40:38,210
629
00:40:39,040 --> 00:40:41,040
630
00:40:42,830 --> 00:40:45,270
631
00:40:45,470 --> 00:40:50,010
632
00:40:52,750 --> 00:40:55,190
- Nessuno che hai posseduto ti amerà.
633
00:40:56,010 --> 00:40:58,980
- Nessuno che hai ferito ti aiuterà.
634
00:40:59,180 --> 00:41:01,060
635
00:41:02,110 --> 00:41:04,470
- Pastore!
Guardate cosa mi hanno fatto!
636
00:41:04,670 --> 00:41:06,330
Nella tua dannata chiesa!
637
00:41:07,680 --> 00:41:10,030
- Nessuna tua confessione ti assolverà.
638
00:41:10,770 --> 00:41:13,940
- Avrei dovuto impiccarti con tuo padre.
639
00:41:16,820 --> 00:41:20,830
- Detective!
Detective, eccola.
640
00:41:21,030 --> 00:41:22,400
E' la Vedova.
Con i suoi complici.
641
00:41:22,600 --> 00:41:25,740
Sono tutti con lei. Arrestateli.
Tutti quanti!
642
00:41:29,000 --> 00:41:32,100
- Nessuna legge di questa terra ti salverà.
643
00:41:32,300 --> 00:41:34,490
- Perchè sei qui, se non per aiutarmi?
644
00:41:49,590 --> 00:41:51,370
Tu?
645
00:41:52,290 --> 00:41:56,120
Il mio velo e la mia mano...
646
00:41:58,420 --> 00:42:00,380
ti uccideranno.
647
00:42:01,380 --> 00:42:03,860
Rijkers, esigo giustizia.
648
00:42:04,870 --> 00:42:08,830
- Grazie a te, lei è tutto ciò che ci resta
della giustizia.
649
00:42:17,090 --> 00:42:19,890
650
00:42:20,090 --> 00:42:22,490
- Dov'era la giustizia per Margaret Mehar?
651
00:42:24,230 --> 00:42:26,770
652
00:42:26,970 --> 00:42:29,330
- Dov'era la giustizia per mia madre?
653
00:42:29,530 --> 00:42:33,020
- Dov'era la giustizia per qualcuno, qui?
654
00:42:33,760 --> 00:42:36,650
L'unico modo per riportare la giustizia ora... è la vendetta!
655
00:42:36,840 --> 00:42:40,730
656
00:42:42,290 --> 00:42:46,210
657
00:43:02,790 --> 00:43:05,710
658
00:43:10,320 --> 00:43:13,540
659
00:43:45,400 --> 00:43:48,100
Traduzione a cura di ClaCla
660
00:43:48,124 --> 00:43:50,124
Traduzione a cura di ClaCla
661
00:43:50,148 --> 00:43:52,148
662
00:43:52,172 --> 00:43:54,172
663
00:43:54,196 --> 00:43:56,196
664
00:43:56,220 --> 00:43:58,220
Grazie per aver seguito questa ultima stagione Finale con i mei sottotitoli.
665
00:44:21,700 --> 00:44:27,180
666
00:44:28,305 --> 00:45:28,772
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org