Isle of the Snake People
ID | 13203191 |
---|---|
Movie Name | Isle of the Snake People |
Release Name | Isle of the Snake People (1971) DVDRip |
Year | 1971 |
Kind | movie |
Language | Greek |
IMDB ID | 63142 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:14,426 --> 00:00:18,259
Για πολλούς αιώνες,
σε πολλά μέρη του κόσμου,
3
00:00:18,260 --> 00:00:21,856
πραγματοποιούνταν διαβολικές τελετές
και τελετουργίες,
4
00:00:21,857 --> 00:00:24,425
προς τιμή σκοτεινών θεών,
5
00:00:24,426 --> 00:00:28,659
που πιστευόταν ότι κατείχαν
υπερφυσικές δυνάμεις.
6
00:00:28,660 --> 00:00:31,456
Αυτές οι τελετές είναι ευρέως γνωστές
ως Βουντού.
7
00:00:31,457 --> 00:00:35,625
Περιλαμβάνουν μαύρη μαγεία
και λατρεία του θανάτου.
8
00:00:35,826 --> 00:00:39,659
Οι πιστοί του Βουντού
επικαλούνται τον υπέρτατο θεό τους.
9
00:00:39,660 --> 00:00:44,456
Τον Βαρόνο Σαμεντί, που μπορεί
να αναστήσει τους νεκρούς.
10
00:00:44,457 --> 00:00:48,425
Αυτές τις τελετές
καθοδηγούσε ο Νταμπάλα,
11
00:00:48,426 --> 00:00:52,689
ένας αρχιερέας, στον οποίο οι μάγισσες
ή οι μαθητές τους,
12
00:00:52,690 --> 00:00:55,456
αφιέρωναν τις διαβολικές τους τελετές.
13
00:00:55,457 --> 00:00:58,125
Όπως έκανε και η Ιέρεια του Φιδιού.
14
00:01:54,957 --> 00:01:58,425
Αόρατοι τυχοδιώκτες εκμεταλλεύτηκαν
αυτήν τη δεισιδαιμονία,
15
00:01:58,426 --> 00:02:01,609
για να υποτάξουν τις όμορφες κοπέλες
του νησιού στη δύναμή τους.
16
00:02:01,626 --> 00:02:04,659
Τις μετέτρεψαν σε ζόμπι,
17
00:02:04,660 --> 00:02:08,056
για να ικανοποιούν
τις πρωτόγονες ορέξεις τους.
18
00:02:08,557 --> 00:02:11,425
Υπάρχουν πολλές ιστορίες
για τους νεκροζώντανους.
19
00:02:11,426 --> 00:02:16,459
Η αλήθεια είναι ότι υπάρχουν παράξενες
και τρομακτικές διηγήσεις,
20
00:02:16,460 --> 00:02:21,456
όπως αυτή που συνέβη
στον Λοχαγό Πιερ Λαμπές.
21
00:08:49,800 --> 00:08:54,000
<b>ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΦΙΔΙΑ</b>
22
00:10:27,926 --> 00:10:29,859
Φτάσαμε.
Βρισκόμαστε εδώ.
23
00:10:30,160 --> 00:10:33,456
Θαυμάσια. Φανταζόμουν
το ταξίδι πιο δύσκολο.
24
00:10:33,457 --> 00:10:37,425
Σας τιμά αυτό, αλλά ευτυχώς
ήμουν μαζί σας για συντροφιά.
25
00:10:37,426 --> 00:10:41,459
Οι ντόπιοι δεν έχουν συνηθίσει
να βλέπουν μια κυρία να ταξιδεύει μόνη.
26
00:10:41,960 --> 00:10:43,756
Σύντομα, Λοχαγέ Λαμπές,
27
00:10:43,857 --> 00:10:47,195
οι γυναίκες δε θα εξαρτώνται
πλέον απ' τους άντρες.
28
00:10:47,426 --> 00:10:49,459
Μπορούμε να κανονίζουμε
μόνες τις υποθέσεις μας.
29
00:10:50,160 --> 00:10:53,456
Αμφιβάλλω αν αυτή η ιδέα
θα βρει πρόσφορο έδαφος εδώ.
30
00:10:53,557 --> 00:10:55,025
Αυτό μένει να το δούμε.
31
00:10:55,426 --> 00:10:58,659
Λοιπόν, αν με χρειαστείτε,
απλώς φωνάξτε με.
32
00:10:58,760 --> 00:11:00,856
Δε νομίζω ότι θα χρειαστεί.
33
00:11:01,426 --> 00:11:03,059
Παρεμπιπτόντως, αυτή η λέσχη
που ανήκετε...
34
00:11:03,060 --> 00:11:04,456
Δεν είναι λέσχη.
35
00:11:05,457 --> 00:11:08,005
Είναι μια οργάνωση πλουσίων
που θέλουν ν' αλλάξουν τον κόσμο.
36
00:11:08,026 --> 00:11:12,009
- Πώς τους λένε;
- «Η Διεθνής Ένωση κατά των Σαλούν».
37
00:11:12,460 --> 00:11:14,456
Ναι, ναι.
Αυτή.
38
00:11:14,657 --> 00:11:16,225
Φτάσαμε εδώ.
39
00:11:19,426 --> 00:11:23,459
Θα ειδοποιήσω τον Υπολοχαγό.
Θα το κάνω ο ίδιος.
40
00:11:26,660 --> 00:11:28,956
Θα περάσω να σας πάρω
για τη φυτεία αργότερα.
41
00:11:28,997 --> 00:11:31,425
- Ευχαριστώ.
- Πόσο καιρό θα μείνετε εδώ;
42
00:11:32,126 --> 00:11:34,859
Όσο χρειαστεί για να καθαρίσω
την Αστυνομία.
43
00:11:36,260 --> 00:11:38,456
Και για να επιβάλω τον νόμο
και πάλι.
44
00:11:51,457 --> 00:11:52,725
Λοχία.
45
00:11:53,426 --> 00:11:54,459
Μάλιστα, κύριε.
46
00:11:55,000 --> 00:11:57,556
Είμαι ο Λοχαγός Λαμπές,
το νέο σας αφεντικό.
47
00:11:57,667 --> 00:11:59,995
Πού είναι ο Υπολοχαγός Βίλχελμ;
48
00:12:02,226 --> 00:12:03,659
Λοιπόν;
49
00:12:05,060 --> 00:12:07,056
Έχει περάσει τόση ώρα.
50
00:12:07,157 --> 00:12:09,825
Άσ' το.
Θα αναφέρω εγώ την άφιξή μου.
51
00:12:10,426 --> 00:12:12,459
Αυτοί οι άντρες
είναι κρατούμενοι;
52
00:12:53,760 --> 00:12:55,456
Το ποτήρι μου είναι άδειο.
53
00:12:58,457 --> 00:13:00,425
Ευχαριστώ, Τόνι.
54
00:13:01,057 --> 00:13:03,825
Ευχαρίστησή μου, Υπολοχαγέ.
55
00:13:06,726 --> 00:13:08,459
Με συγχωρείτε.
56
00:13:08,660 --> 00:13:10,456
Δεν κατάλαβα ότι φτάσατε.
57
00:13:11,457 --> 00:13:13,425
Είναι ολοφάνερο.
58
00:13:15,026 --> 00:13:17,159
Είμαι ο Λοχαγός Λαμπές.
59
00:13:17,860 --> 00:13:20,056
Κι εσείς είστε προφανώς...
60
00:13:20,607 --> 00:13:24,425
- Ο Βίλχελμ.
- Ναι, κύριε. Στις διαταγές σας.
61
00:13:25,026 --> 00:13:27,859
- Το ποτήρι σου είναι άδειο.
- Δε χρειάζεται.
62
00:13:28,060 --> 00:13:30,156
Δεν πίνω ποτέ αλκοόλ.
63
00:13:30,257 --> 00:13:31,825
Μπράβο σας.
64
00:13:52,426 --> 00:13:53,959
Λοχαγέ Λαμπές,
65
00:13:53,980 --> 00:13:56,756
ως πολίτης της Δημοκρατίας,
φοβάμαι πως...
66
00:13:56,757 --> 00:14:00,825
με αλκοολικούς εν ώρα υπηρεσίας,
ο νόμος πρέπει να επιβληθεί.
67
00:14:00,957 --> 00:14:02,425
Αλκοολικούς;
68
00:14:02,826 --> 00:14:05,759
Υπολοχαγέ Βίλχελμ, η κα Βάντενμπεργκ.
69
00:14:05,760 --> 00:14:08,656
Η κα Βάντενμπεργκ ζητά
πλήρη αποχή απ' το αλκοόλ.
70
00:14:09,357 --> 00:14:10,525
Γιατί;
71
00:14:10,626 --> 00:14:15,259
Πλήρης αποχή για τη σωτηρία
ολόκληρου του κόσμου.
72
00:14:15,360 --> 00:14:17,956
Η σύγχρονη επιστήμη αποδεικνύει
ότι το αλκοόλ ευθύνεται...
73
00:14:18,457 --> 00:14:21,425
για το 99,2% του συνόλου
των αμαρτιών.
74
00:14:21,626 --> 00:14:23,159
99,2%.
75
00:14:25,160 --> 00:14:27,456
Θα τακτοποιήσω το ζήτημα.
76
00:14:29,057 --> 00:14:31,125
Θέλω να πάτε την κυρία κατευθείαν
στη φυτεία...
77
00:14:31,126 --> 00:14:34,059
στον Καρλ βαν Μόλντερ.
Υποθέτω ότι τον γνωρίζετε.
78
00:14:34,160 --> 00:14:36,856
Βεβαίως. Του ανήκει σχεδόν
το μισό νησί.
79
00:14:36,957 --> 00:14:38,825
Η κα Βάντενμπεργκ είναι ανιψιά του.
80
00:14:40,126 --> 00:14:43,359
Θα ήθελε να μείνει μαζί του
όσο θα βρίσκεται εδώ.
81
00:14:43,660 --> 00:14:45,056
Καταλαβαίνω.
82
00:14:45,357 --> 00:14:47,125
Πολύ καλά.
Είναι μακρύς ο δρόμος.
83
00:14:47,526 --> 00:14:50,209
Σ' αυτή την περίπτωση,
θα ξεκινήσουμε αμέσως.
84
00:14:50,300 --> 00:14:51,756
Ελήφθη.
85
00:15:08,857 --> 00:15:13,425
- Τι είναι αυτό, Βίλχελμ;
- Μια κηδεία Βουντού, κύριε.
86
00:15:13,826 --> 00:15:15,059
Βουντού;
87
00:15:15,160 --> 00:15:17,456
Δεν καταλαβαίνω.
Τι είναι το Βουντού;
88
00:15:17,857 --> 00:15:19,425
Η δεισιδαιμονία των ντόπιων.
89
00:15:19,626 --> 00:15:22,759
Θάβουν τους νεκρούς τους
σε ένα ειδικό μέρος.
90
00:15:22,860 --> 00:15:25,156
Προστατεύεται από μαγεία.
91
00:15:25,257 --> 00:15:27,995
Φυλάνε τα πτώματα για
τρία μερόνυχτα.
92
00:15:28,326 --> 00:15:31,859
- Για να είναι σίγουροι.
- Σίγουροι για τι;
93
00:15:33,460 --> 00:15:37,456
Ότι τα πτώματα δε θα σηκωθούν
για να τριγυρνούν τη νύχτα.
94
00:15:37,457 --> 00:15:39,825
Ή ότι θα αναγκαστούν
να δουλέψουν στα χωράφια.
95
00:15:39,986 --> 00:15:42,759
Υποθέτω πως αυτό
δε συμβαίνει και πολύ συχνά.
96
00:15:43,460 --> 00:15:45,456
Όχι συχνά.
97
00:16:11,257 --> 00:16:14,825
Τι τρέχει;
Μήπως σας πιάνει φόβος;
98
00:16:19,826 --> 00:16:21,859
Λοχαγέ,
99
00:16:22,460 --> 00:16:24,656
μερικές φορές νιώθω κι εγώ
το ίδιο ρίγος.
100
00:16:24,957 --> 00:16:26,725
Τα μάτια των ανθρώπων.
101
00:16:35,426 --> 00:16:38,559
Στα μάτια τους, μπορείς ήδη
να δεις τη φρίκη...
102
00:16:38,660 --> 00:16:40,756
των διαβολικών τελετών τους.
103
00:16:40,757 --> 00:16:42,825
Τελετές που εκτελούνται
από μοχθηρές μάγισσες,
104
00:16:42,926 --> 00:16:45,459
υπό την καθοδήγηση
του μυστηριώδη Νταμπάλα.
105
00:16:46,460 --> 00:16:49,756
Οι θρύλοι λένε ότι οδηγούν ανθρώπους
σε ανθρωποθυσίες.
106
00:16:49,857 --> 00:16:52,725
Προσφέρουν τους νεκρούς τους
με την ελπίδα ότι θα γίνουν δεκτοί...
107
00:16:52,726 --> 00:16:54,859
στη λεγεώνα των ζόμπι.
108
00:16:54,960 --> 00:16:56,856
Έτσι κερδίζουν την εύνοια
του Βαρόνου Σαμεντί.
109
00:16:56,857 --> 00:16:59,925
Κι έτσι αποκτούν τα προνόμια
των νεκροζώντανων.
110
00:20:17,157 --> 00:20:20,025
Νταμπάλα.
Νταμπάλα.
111
00:20:52,426 --> 00:20:56,459
Νταμπάλα.
Νταμπάλα.
112
00:20:59,460 --> 00:21:01,156
Δε θα μου έκανε εντύπωση,
113
00:21:01,157 --> 00:21:03,725
αν αυτή τη στιγμή
έθαβαν κάποιο θύμα.
114
00:21:11,157 --> 00:21:13,025
Καλώς ήρθατε, Υπολοχαγέ.
115
00:21:13,906 --> 00:21:16,959
Πολύς καιρός πέρασε
απ' την τελευταία μας συνάντηση.
116
00:21:19,060 --> 00:21:23,256
Και φέρατε και παρέα, βλέπω.
Πόσο γοητευτικό.
117
00:21:24,457 --> 00:21:26,425
Περάστε μέσα, σας παρακαλώ.
118
00:21:29,426 --> 00:21:31,459
Κύριε βαν Μόλντερ, να σας συστήσω...
119
00:21:31,460 --> 00:21:34,996
- Θείε Καρλ, δε με θυμάστε;
- Είμαι η Αναμπέλα.
120
00:21:35,257 --> 00:21:36,725
Όχι...
121
00:21:36,886 --> 00:21:38,959
Η μικρή Αναμπέλα Βάντενμπεργκ;
122
00:21:38,980 --> 00:21:40,856
Που μεγάλωσε πολύ, όπως βλέπετε.
123
00:21:41,457 --> 00:21:43,425
Πόσο χρονών είσαι τώρα;
124
00:21:43,426 --> 00:21:45,459
Σας παρακαλώ, όχι.
Μη με ρωτάτε αυτό.
125
00:21:45,660 --> 00:21:47,756
Είναι ο ανώτερός μου, απ' την ήπειρο.
126
00:21:49,457 --> 00:21:52,125
- Ο Λοχαγός Λαμπές.
- Στις διαταγές σας, κύριε.
127
00:21:52,126 --> 00:21:54,859
Λοχαγέ, τι τιμή.
Καθίστε, παρακαλώ.
128
00:21:55,460 --> 00:21:59,456
Καλέα.
Κέρασε τους καλεσμένους μας.
129
00:22:21,157 --> 00:22:25,425
Είναι πραγματική έκπληξη, αγαπητή μου.
Τι σε φέρνει εδώ;
130
00:22:25,426 --> 00:22:27,759
Ήρθα για μια πολύ σοβαρή υπόθεση,
131
00:22:27,860 --> 00:22:29,656
και ήρθα να ζητήσω τη βοήθειά σου.
132
00:22:29,657 --> 00:22:33,625
Αν μπορώ να βοηθήσω, βεβαίως.
Περί τίνος πρόκειται;
133
00:22:33,726 --> 00:22:35,459
Για να κάνουμε τον κόσμο καλύτερο.
134
00:22:51,460 --> 00:22:55,156
Με ένα τέτοιο αίτημα, είμαι
φυσικά στη διάθεσή σας.
135
00:22:55,297 --> 00:22:57,625
Και πώς σκοπεύετε να το κάνετε;
136
00:22:57,926 --> 00:23:01,459
Καταστρέφοντας το έργο του διαβόλου...
Το ποτό.
137
00:23:20,757 --> 00:23:23,425
Είναι υπέροχο, θείε Καρλ.
Τι είναι αυτό;
138
00:23:23,426 --> 00:23:26,159
Απλώς ένα ντόπιο ποτό.
139
00:23:26,460 --> 00:23:31,156
- Φτιαγμένο από μπανάνες, νομίζω.
- Και ζάχαρη.
140
00:23:32,857 --> 00:23:34,525
Λοχαγέ Λαμπές,
141
00:23:35,826 --> 00:23:39,459
με τον Βίλχελμ, έχουμε
έναν εξαιρετικό Υπολοχαγό εδώ.
142
00:23:40,460 --> 00:23:45,856
Πιο ειρηνικό νησί από αυτό εδώ
δύσκολα θα βρείτε.
143
00:23:45,987 --> 00:23:48,425
Λοιπόν, τι σας φέρνει εδώ;
144
00:23:48,526 --> 00:23:51,459
Όχι η ειρήνη, κύριε βαν Μόλντερ.
145
00:23:51,460 --> 00:23:54,856
- Το ξίφος;
- Είμαι άνθρωπος του ξίφους.
146
00:23:57,457 --> 00:24:02,125
Όποιος ζει από το ξίφος,
πρέπει να έχει γερό μπράτσο.
147
00:24:02,457 --> 00:24:04,625
Τι τρέχει με εσάς τους δύο;
148
00:24:05,426 --> 00:24:08,459
Αστειεύονται μεταξύ τους για κάτι.
149
00:24:08,660 --> 00:24:10,456
Είναι ένα μάλλον
μαύρο χιούμορ.
150
00:24:12,457 --> 00:24:16,625
Ο θείος σας υποψιάζεται ότι ήρθα εδώ
για να προκαλέσω αναταραχή.
151
00:24:17,026 --> 00:24:20,459
Δεν ισχύει.
Τα προβλήματα ήδη υπήρχαν.
152
00:24:20,760 --> 00:24:25,056
Κι εγώ είμαι εδώ για να τα ξεριζώσω,
από τη ρίζα ως τα κλαδιά.
153
00:24:25,557 --> 00:24:28,425
- Για να αποκαταστήσω τον νόμο.
- Ποιους νόμους, Λοχαγέ;
154
00:24:29,426 --> 00:24:32,459
Οι κάτοικοι του Κορμπάι έχουν
τους δικούς τους νόμους για αιώνες.
155
00:24:32,460 --> 00:24:36,756
Ειδωλολατρικές δεισιδαιμονίες,
μαγγανείες, μαγεία.
156
00:24:37,457 --> 00:24:41,425
Ανθρωποθυσίες.
157
00:24:42,126 --> 00:24:44,459
Εκτός από τέτοιου είδους πρακτικές.
158
00:24:45,460 --> 00:24:49,856
Που δε θα αναφέρουμε μπροστά
σε μια νεαρή κυρία.
159
00:24:50,457 --> 00:24:53,925
- Με συγχωρείτε, δεσποινίς.
- Ποιες είναι οι πρακτικές;
160
00:24:53,996 --> 00:24:57,459
Νέοι άντρες και γυναίκες
μαζεύονται και...
161
00:24:57,460 --> 00:24:59,456
- Βίλχελμ.
- Ασφαλώς, κύριε.
162
00:24:59,987 --> 00:25:02,425
Να καταλάβετε κάτι, κύριε βαν Μόλντερ.
163
00:25:02,857 --> 00:25:05,025
Για μένα, ο νόμος είναι απλός.
164
00:25:05,226 --> 00:25:07,959
Υπάρχει το καλό, και υπάρχει το κακό.
165
00:25:09,160 --> 00:25:12,456
Και κάθε τι που ξεφεύγει
απ' την οπτική σας;
166
00:25:12,457 --> 00:25:17,425
Πόσοι άνθρωποι δε χωράνε
στην απλοϊκή σας φόρμουλα;
167
00:25:20,926 --> 00:25:25,059
Κύριε βαν Μόλντερ, η επιρροή σας
εδώ είναι τεράστια.
168
00:25:25,860 --> 00:25:29,456
Ήλπιζα ότι θα μπορούσαμε
να γίνουμε σύμμαχοι.
169
00:25:34,457 --> 00:25:38,225
Ίσως να είναι εφικτό, Λοχαγέ.
Ίσως να είναι εφικτό.
170
00:25:38,626 --> 00:25:40,059
Θαυμάσια.
171
00:25:43,460 --> 00:25:47,456
Ακολουθήστε με στο εργαστήριό μου.
Θέλω να σας δείξω κάτι.
172
00:25:57,957 --> 00:25:59,125
Θείε Καρλ,
173
00:25:59,426 --> 00:26:01,759
δεν ήξερα ότι ήσουν επιστήμονας.
174
00:26:01,860 --> 00:26:04,856
Έχω ένα ευρύ φάσμα
ενδιαφερόντων, αγαπητή μου.
175
00:26:04,957 --> 00:26:09,425
Για χρόνια μελετώ τον πολιτισμό
των ανθρώπων του Κομπάι.
176
00:26:09,726 --> 00:26:12,459
Τι πιστεύετε γι' αυτόν τον αγύρτη;
177
00:26:14,460 --> 00:26:15,856
Γνωρίζατε...
178
00:26:16,457 --> 00:26:19,425
ότι όταν οι Αιγύπτιοι
έχτιζαν τις πυραμίδες τους,
179
00:26:19,426 --> 00:26:24,759
οι κάτοικοι εδώ έχτιζαν
κάτι ακόμα πιο ενδιαφέρον,
180
00:26:24,760 --> 00:26:26,856
που αντέχει στον χρόνο;
181
00:26:28,457 --> 00:26:30,125
Και τι θα ήταν αυτό;
182
00:26:30,226 --> 00:26:32,159
Μια δύναμη.
183
00:26:32,460 --> 00:26:37,456
Μια ισχυρή, ανεξερεύνητη δύναμη,
που κοιμάται για χιλιάδες χρόνια.
184
00:26:37,757 --> 00:26:41,425
Περιμένοντας το κλειδί
για να μοιραστεί τα μυστικά της.
185
00:26:41,726 --> 00:26:45,759
Μάλιστα. Και πού μπορούμε
να βρούμε αυτή τη δύναμη;
186
00:26:46,360 --> 00:26:48,386
Στο ανθρώπινο μυαλό.
187
00:26:49,457 --> 00:26:51,425
Και το κλειδί;
188
00:26:53,426 --> 00:26:55,459
Λοχαγέ Λαμπές,
189
00:26:56,460 --> 00:27:00,456
βλέπετε αυτόν τον μικρό καθρέφτη;
190
00:27:00,757 --> 00:27:02,525
Πιστεύετε ότι,
191
00:27:03,226 --> 00:27:06,759
μόνο με τη συγκέντρωση
και τη δύναμη της θέλησης...
192
00:27:07,060 --> 00:27:09,556
μπορεί κάποιος να τον μετακινήσει;
193
00:27:10,457 --> 00:27:12,425
Αυτό;
194
00:27:14,026 --> 00:27:16,159
Φυσικά και όχι.
Τι ανοησίες είναι αυτές.
195
00:27:16,660 --> 00:27:19,456
Επειδή για εσάς δεν είναι δυνατόν.
196
00:27:20,457 --> 00:27:23,825
Εγώ πιστεύω ότι είναι.
Και γι' αυτό...
197
00:28:14,457 --> 00:28:17,025
Κι αυτή είναι η σπουδαία σας δύναμη;
198
00:28:20,026 --> 00:28:23,459
Οι πυραμίδες δεν χτίστηκαν
από έναν μόνο άνθρωπο.
199
00:28:24,460 --> 00:28:27,456
Είδατε πώς αυτός ο καθρέφτης
κινήθηκε ελάχιστα.
200
00:28:27,557 --> 00:28:31,425
Προκλήθηκε από τη συγκέντρωση
ενός μόνο μυαλού.
201
00:28:31,626 --> 00:28:34,759
Σκεφτείτε τι μπορεί να επιτευχθεί,
με τη συγκέντρωση...
202
00:28:34,760 --> 00:28:38,456
χιλιάδων μυαλών, όλα ισχυρότερα
απ' το δικό μου.
203
00:28:38,457 --> 00:28:41,425
Εστιασμένα σε ένα μόνο αντικείμενο.
204
00:28:41,726 --> 00:28:45,459
Θα μπορούσαμε πραγματικά
να δημιουργήσουμε έναν νέο κόσμο.
205
00:28:45,760 --> 00:28:51,456
Όχι άλλοι πόλεμοι ή πανδημίες.
Καθόλου πείνα, καθόλου αρρώστιες.
206
00:28:52,457 --> 00:28:56,825
Ίσως ακόμη και να νικήσουμε τον θάνατο.
207
00:28:57,926 --> 00:29:02,759
Ταχυδακτυλουργικά κόλπα.
Με περνάτε για τόσο αφελής;
208
00:29:06,157 --> 00:29:10,425
Το έργο της ζωής μου...
Ένα ταχυδακτυλουργικό κόλπο.
209
00:29:11,626 --> 00:29:12,959
Καλέα.
210
00:29:15,060 --> 00:29:19,456
Αυτός ο κύριος θα ήθελε μια επίδειξη,
κάπως πιο εντυπωσιακή.
211
00:30:23,457 --> 00:30:25,125
Λοχαγέ Λαμπές,
212
00:30:25,426 --> 00:30:29,459
οφείλω να σας προειδοποιήσω ότι αν
επιμείνετε να...
213
00:30:29,460 --> 00:30:33,156
παρεμβαίνετε στα έθιμα και τις
παραδόσεις αυτών των ανθρώπων,
214
00:30:33,257 --> 00:30:35,225
αυτό μπορεί να αποδειχθεί
πολύ επικίνδυνο.
215
00:30:35,226 --> 00:30:37,459
Όχι μόνο για εσάς,
αλλά και για τους άλλους.
216
00:30:38,460 --> 00:30:43,456
Στο όνομα της ανθρωπότητας,
σας ικετεύω να επιστρέψετε αμέσως...
217
00:30:43,457 --> 00:30:48,205
στην ήπειρο και να αφήσετε
αυτό το νησί ήσυχο.
218
00:30:49,726 --> 00:30:54,859
Εγώ είμαι ο νόμος, κύριε βαν Μόλντερ,
και ο νόμος δεν εξαιρεί κανέναν.
219
00:31:01,457 --> 00:31:03,725
Καλή σας μέρα, δεσποινίς Βάντενμπεργκ.
220
00:31:04,026 --> 00:31:07,459
Ας ελπίσουμε ότι θα ξαναβρεθούμε
υπό πιο ευχάριστες συνθήκες.
221
00:32:42,457 --> 00:32:46,425
Ξέρεις ότι στον Νταμπάλα
δεν αρέσουν τέτοιες πρακτικές.
222
00:32:49,426 --> 00:32:50,459
Όχι.
223
00:32:52,460 --> 00:32:54,456
Όχι.
Μην το κάνεις αυτό.
224
00:32:55,157 --> 00:32:56,425
Σε παρακαλώ.
225
00:32:58,826 --> 00:33:00,359
Σε παρακαλώ.
226
00:33:08,457 --> 00:33:10,625
Νταμπάλα.
227
00:33:11,326 --> 00:33:14,759
Ποιος είναι αυτός ο Νταμπάλα;
Απάντα!
228
00:33:14,760 --> 00:33:16,656
Το θρησκευτικό τους σύμβολο.
229
00:33:16,657 --> 00:33:18,825
Ο αρχηγός τους.
Δεν είναι σημαντικός.
230
00:33:19,726 --> 00:33:25,459
Μαγγανείες, ζόμπι.
Τελετές ανθρωποθυσιών.
231
00:33:25,460 --> 00:33:27,456
Και ισχυρίζεσαι ότι
δε σημαίνει τίποτα;
232
00:33:27,457 --> 00:33:29,425
Λοχαγέ, εδώ δεν είναι Παρίσι.
233
00:33:29,426 --> 00:33:32,459
Καλό θα ήταν να σεβαστείτε
τα έθιμα αυτών των ανθρώπων.
234
00:33:32,460 --> 00:33:34,456
Αυτό ήταν το πρώτο μου μάθημα
όταν ήρθα εδώ.
235
00:33:34,457 --> 00:33:36,425
Αυτό που δεν έμαθες, Υπολοχαγέ,
236
00:33:36,426 --> 00:33:38,459
είναι πώς να αντιμετωπίζεις
αυτούς τους φανατικούς.
237
00:33:38,760 --> 00:33:40,456
Τώρα πρέπει να το κάνω εγώ.
238
00:33:42,157 --> 00:33:45,425
Απόψε θα ψάξουμε την περιοχή
και θα την περικυκλώσουμε.
239
00:33:46,026 --> 00:33:48,959
Το να ανακατευτείτε με τη θρησκεία τους
είναι σαν να παίζετε με τη φωτιά.
240
00:33:49,860 --> 00:33:51,856
Είμαι συνηθισμένος σ' αυτό, κύριε.
241
00:33:52,257 --> 00:33:54,425
Κάντε τις απαραίτητες προετοιμασίες.
242
00:34:17,857 --> 00:34:19,625
Ακολούθα με, Λοχαγέ.
243
00:35:09,457 --> 00:35:11,425
Εξαφανιστείτε!
244
00:35:18,826 --> 00:35:21,459
Αυτός είναι ο μόνος τρόπος
να τους χειριστείς, Βίλχελμ.
245
00:35:21,460 --> 00:35:25,956
- Τώρα καταλαβαίνουν ποιος είναι το αφεντικό.
- Φοβάμαι, Λοχαγέ.
246
00:35:28,157 --> 00:35:29,725
Ξέρεις,
247
00:35:30,126 --> 00:35:33,459
μερικές φορές νιώθω ότι ξέρεις
περισσότερα απ' όσα λες.
248
00:35:33,460 --> 00:35:35,456
Θα ήθελα να συνεργαστούμε.
249
00:35:36,457 --> 00:35:39,425
Είσαι σίγουρος ότι δεν ξέρεις
ποιος είναι ο Νταμπάλα;
250
00:35:39,626 --> 00:35:40,959
Είμαι βέβαιος.
251
00:35:41,160 --> 00:35:43,856
Ακόμα κι αν ήξερα,
δε θα σας το έλεγα.
252
00:35:45,457 --> 00:35:47,425
Κάποια στιγμή θα φανεί.
253
00:35:47,957 --> 00:35:50,425
Τρεις φρουροί θα μείνουν εδώ.
254
00:36:05,526 --> 00:36:09,059
Τόνι, νομίζω ότι θα γίνουμε
λιώμα απόψε.
255
00:39:42,457 --> 00:39:45,625
Τη μαστίγωσαν μέχρι θανάτου.
Οι φρουροί δεν κατάλαβαν τίποτα.
256
00:39:46,426 --> 00:39:48,459
Παραλίγο να τη φάνε ζωντανή.
257
00:39:49,760 --> 00:39:50,856
Βουντού...
258
00:39:51,457 --> 00:39:53,925
Ζόμπι...
Γυναίκες κανίβαλοι.
259
00:39:56,126 --> 00:39:58,459
Αυτή τη γυναίκα τη σκότωσε
ένας μανιακός.
260
00:39:58,560 --> 00:40:00,756
Και θα κάνω τα πάντα
για να τον σταματήσω.
261
00:40:01,157 --> 00:40:03,725
Λένε ότι οι νεκροί
βγήκαν απ' τους τάφους τους,
262
00:40:03,726 --> 00:40:05,459
για να ενωθούν με τους νεκροζώντανους.
263
00:40:06,060 --> 00:40:08,656
Υπήρχαν δύο γυναίκες κανίβαλοι
στη γύρω περιοχή όταν τη βρήκαμε.
264
00:40:08,757 --> 00:40:11,825
Έφυγαν τρέχοντας στη ζούγκλα.
265
00:40:12,026 --> 00:40:14,159
Είδαμε μέχρι και το αίμα
στα πρόσωπά τους.
266
00:40:14,160 --> 00:40:18,456
Γυναίκες κανίβαλοι.
Τίποτα παραπάνω από μια βρομοδουλειά.
267
00:40:20,457 --> 00:40:23,825
Τρώνε ανθρώπινη σάρκα, γιατί
είναι καταραμένοι από τον Νταμπάλα.
268
00:40:24,006 --> 00:40:25,459
Αρκετά!
269
00:40:27,060 --> 00:40:30,756
Θα φέρω σ' αυτούς τους ανθρώπους
τον πολιτισμό, με οποιοδήποτε κόστος.
270
00:40:32,157 --> 00:40:34,425
Επιβάλλω απαγόρευση κυκλοφορίας...
271
00:40:35,126 --> 00:40:39,459
μέχρι να συλληφθούν οι αρχηγοί
αυτής της οργάνωσης...
272
00:40:39,760 --> 00:40:42,056
και να τιμωρηθούν.
273
00:40:44,857 --> 00:40:46,325
Απαγόρευση κυκλοφορίας;
274
00:40:46,626 --> 00:40:48,759
Για ολόκληρο το νησί;
275
00:40:49,060 --> 00:40:51,056
Αυτό όμως είναι αδύνατον.
276
00:40:51,457 --> 00:40:54,925
Συμφωνώ απόλυτα. Έχω γράψει
στην κυβέρνηση για να διαμαρτυρηθώ.
277
00:40:55,126 --> 00:40:58,659
Αλλά προς το παρόν μπορώ μόνο
να εκτελέσω τις διαταγές.
278
00:40:58,760 --> 00:40:59,996
Φυσικά.
279
00:41:01,457 --> 00:41:04,425
Αλλά πώς θα αντιδράσουν οι άνθρωποι;
280
00:41:04,996 --> 00:41:08,759
Δεν ξέρω. Δεν είναι η Αστυνομία
αυτό που φοβούνται...
281
00:41:08,860 --> 00:41:11,456
αλλά τα ζόμπι.
282
00:41:12,457 --> 00:41:17,425
Ζόμπι;
Εδώ, στο Κορμπάι; Όχι, αποκλείεται.
283
00:41:19,026 --> 00:41:21,459
Φοβούνται ότι θα κατέβουν
απ' τα βουνά.
284
00:41:23,460 --> 00:41:25,456
Μα, τι είναι αυτά τα ζόμπι;
285
00:41:26,457 --> 00:41:28,025
Μια δεισιδαιμονία του Βουντού.
286
00:41:28,126 --> 00:41:30,159
Υποτίθεται ότι είναι νεκροζώντανοι.
287
00:41:30,200 --> 00:41:33,456
Βγαλμένοι απ' τους τάφους τους
με μαγεία για να δουλεύουν στα χωράφια...
288
00:41:33,457 --> 00:41:35,525
σαν σκλάβοι.
289
00:41:35,646 --> 00:41:39,759
Θα έρθει μια μέρα που ένα αναστημένο
ζόμπι θα τους οδηγήσει.
290
00:41:39,860 --> 00:41:41,456
- Να τους οδηγήσει;
- Αλλά πού;
291
00:41:41,757 --> 00:41:43,425
Ποιος ξέρει.
292
00:41:44,657 --> 00:41:48,025
Ο Βαρόνος Σαμεντί
δεν είναι απόλυτα κακός.
293
00:41:48,457 --> 00:41:52,225
Θέλει να δημιουργήσει έναν νέο κόσμο.
294
00:41:52,457 --> 00:41:56,425
Τουλάχιστον, σύμφωνα
με τους ντόπιους.
295
00:41:57,457 --> 00:41:59,825
Ναι, αυτό ισχυρίζονται.
296
00:42:00,426 --> 00:42:04,459
- Θα μας βάλω από ένα ποτό.
- Ναι, Υπολοχαγέ, σας ευχαριστώ.
297
00:42:04,460 --> 00:42:06,056
Θα πιω μαζί σας.
298
00:42:11,457 --> 00:42:16,725
- Δε σας ενοχλεί που πίνω με τον θείο σας.
- Τότε γιατί με κοιτάτε επίμονα;
299
00:42:16,826 --> 00:42:19,459
Ο θείος Καρλ συγχωρείται
λόγω της ηλικίας του.
300
00:42:19,660 --> 00:42:22,256
Στη δική του περίπτωση,
εξυπηρετεί ιατρικό σκοπό.
301
00:42:22,457 --> 00:42:25,125
Δεσποινίς, είστε φανατική.
302
00:42:28,826 --> 00:42:32,459
Ποτέ δεν έχω δει ζόμπι, αλλά αρχίζω
να νιώθω σαν ένα από αυτά.
303
00:42:32,660 --> 00:42:34,456
Αυτό είναι καλό.
304
00:42:34,757 --> 00:42:38,025
Θείε Καρλ, τι χρειάζεται για να
επικαλεστεί κανείς αυτόν τον Βαρόνο Σαμεντί;
305
00:42:38,426 --> 00:42:41,759
Εδώ γράφει ότι ανασταίνεται,
αν κάποιος διαπράξει μια φρικτή πράξη.
306
00:42:44,460 --> 00:42:46,456
Η παράδοση λέει ότι,
307
00:42:47,457 --> 00:42:50,925
ο Νταμπάλα, ο υπηρέτης του Βαρόνου
Σαμεντί,
308
00:42:52,426 --> 00:42:56,059
πρέπει να κάνει μια ανθρωποθυσία.
309
00:42:56,460 --> 00:42:58,756
Τότε, ο Βαρόνος Σαμεντί
θα εμφανιζόταν.
310
00:42:58,857 --> 00:43:02,425
- Κύριέ μου, το νέο...
- Κύριε Κλίνσορ...
311
00:43:03,426 --> 00:43:06,459
- Έχω καλεσμένους.
- Συγχωρέστε με.
312
00:43:07,457 --> 00:43:11,425
Πρέπει να σας μιλήσω, κύριε.
Είναι πολύ επείγον.
313
00:43:14,126 --> 00:43:16,559
Με συγχωρείτε, ο Κλίνσορ
είναι ο επιστάτης μου.
314
00:43:19,460 --> 00:43:21,956
Προφανώς υπάρχουν προβλήματα
με τους εργάτες.
315
00:43:22,457 --> 00:43:24,425
Επιστρέφω αμέσως.
316
00:43:29,426 --> 00:43:32,459
Αυτή η φασαρία με την Αστυνομία.
Η απαγόρευση κυκλοφορίας.
317
00:43:32,460 --> 00:43:34,456
Το γνωρίζω.
318
00:43:34,457 --> 00:43:36,425
Αυτό οδηγεί μόνο σε ένα πράγμα.
319
00:43:36,986 --> 00:43:38,959
Οι εργάτες αρχίζουν να διαμαρτύρονται.
320
00:43:39,460 --> 00:43:43,856
- Αισθάνονται τον κίνδυνο που πλησιάζει.
- Τότε κάνε τη δουλειά σου, Κλίνσορ.
321
00:43:44,826 --> 00:43:46,459
Αλλά μην το παρακάνεις.
322
00:44:27,460 --> 00:44:29,056
Μην τον αγγίζετε.
323
00:44:31,057 --> 00:44:34,425
Είναι ο Σίρτα το φίδι,
ένα κακό πνεύμα.
324
00:44:34,526 --> 00:44:36,759
Θέλουν να σας ρίξουν κατάρα.
325
00:44:40,160 --> 00:44:43,156
Εγώ θα το σταματήσω αυτό.
326
00:44:48,457 --> 00:44:50,425
Από σήμερα,
327
00:44:50,626 --> 00:44:52,659
θα κάνουμε περιπολίες
σε όλη την περιοχή.
328
00:44:52,670 --> 00:44:54,776
Συλλάβετε οποιονδήποτε
φαίνεται ύποπτος.
329
00:44:54,887 --> 00:44:56,925
Μάζεψε τους άντρες σου.
330
00:45:02,007 --> 00:45:04,925
- Έλα, έλα! Μη στέκεσαι εκεί!
- Πού στο διάολο είναι ο Βίλχελμ;
331
00:45:35,026 --> 00:45:36,259
Τίποτα.
332
00:45:37,360 --> 00:45:39,256
Όλοι έχουν μείνει μέσα.
333
00:45:39,357 --> 00:45:41,995
Τουλάχιστον, θα έχουμε μόνο
έναν να πιάσουμε.
334
00:45:46,826 --> 00:45:50,459
- Τι συμβαίνει;
- Τα τύμπανα, Λοχαγέ.
335
00:45:50,860 --> 00:45:53,756
Τα τύμπανα; Έχετε ζήσει
πολύ καιρό ανάμεσα σ' αυτούς τους αγρίους.
336
00:48:22,997 --> 00:48:24,925
Ίσως να είμαστε οι επόμενοι.
337
00:48:28,226 --> 00:48:30,559
Ναι, κύριε. Αυτό φοβάμαι.
338
00:48:33,460 --> 00:48:36,456
Καλά. Είναι απαραίτητο
να βρούμε έναν πληροφοριοδότη,
339
00:48:36,457 --> 00:48:39,025
για να μάθουμε την ταυτότητα
των αρχηγών.
340
00:48:39,126 --> 00:48:41,459
- Συμφωνείτε;
- Συμφωνώ, κύριε.
341
00:48:42,460 --> 00:48:45,856
- Υπάρχει ακόμα ελπίδα για σένα, Βίλχελμ.
- Ευχαριστώ, κύριε.
342
00:48:47,457 --> 00:48:50,425
Μίνγκο, έχω μια δουλειά για σένα.
343
00:48:50,626 --> 00:48:55,059
Και αν κάνεις αυτό που σου ζητάω,
θα ανταμειφθείς πλουσιοπάροχα.
344
00:49:38,257 --> 00:49:41,925
Κοιμήσου. Θυσίασε τα όνειρά σου
στον Νταμπάλα.
345
00:49:51,026 --> 00:49:54,059
Κοιμήσου. Θυσίασε τα όνειρά σου
στον Νταμπάλα.
346
00:51:35,057 --> 00:51:38,225
Πρόσφερε τα όνειρά σου στον Νταμπάλα.
347
00:51:55,426 --> 00:51:58,459
Πρόσφερε τα όνειρά σου στον Νταμπάλα.
348
01:00:49,857 --> 01:00:53,425
Όχι εδώ... Έλα.
349
01:01:35,457 --> 01:01:39,425
Σε θέλω κοντά μου...
Το στόμα σου.
350
01:01:41,426 --> 01:01:43,759
Ναι, έτσι.
351
01:04:29,457 --> 01:04:33,825
Νταμπάλα... Νταμπάλα...
352
01:04:38,826 --> 01:04:41,859
Μίλα!
Ποιος σκότωσε τον Σερζ και τον Μίνγκο;
353
01:04:41,960 --> 01:04:45,456
Ποιος είναι ο Νταμπάλα;
Μίλα!
354
01:04:47,057 --> 01:04:50,725
Όλο το νησί είναι σε αναταραχή,
ηλίθιε.
355
01:04:50,826 --> 01:04:53,959
Έφεραν πίσω τον Μίνγκο
σε ένα καλάθι, χθες βράδυ.
356
01:04:53,970 --> 01:04:58,756
- Η βία δε σταματά με περισσότερη βία!
- Βαρέθηκα πια να περιμένω!
357
01:04:58,757 --> 01:05:00,725
Ίσως να μην ξέρουν τίποτα!
358
01:05:02,457 --> 01:05:06,725
Δε λένε ποιοι είναι οι αρχηγοί τους
γιατί φοβούνται.
359
01:05:08,426 --> 01:05:12,459
Όταν αρχίσουν να φοβούνται
εμένα περισσότερο,
360
01:05:12,960 --> 01:05:15,856
και αυτό θα συμβεί,
361
01:05:16,057 --> 01:05:17,725
σας το εγγυώμαι,
362
01:05:18,226 --> 01:05:20,459
τότε θα αρχίσουν τα «καρφώματα».
363
01:05:23,760 --> 01:05:25,456
Περίμενε ένα λεπτό, Υπολοχαγέ.
364
01:05:28,057 --> 01:05:29,425
Πιες κάτι.
365
01:05:31,226 --> 01:05:34,459
Βίλχελμ... Βίλχελμ...
366
01:05:41,260 --> 01:05:43,156
Μαρία.
367
01:05:56,957 --> 01:05:59,125
Κάνε μου μασάζ στην πλάτη.
368
01:06:15,457 --> 01:06:17,425
Δώσε μου λίγο καθαρό αέρα.
369
01:06:26,126 --> 01:06:27,459
Χαμογέλα.
370
01:06:29,660 --> 01:06:31,756
Πες μου κάτι.
371
01:06:38,457 --> 01:06:40,425
Φαντάσου,
372
01:06:41,426 --> 01:06:43,459
μια όμορφη γυναίκα
που δεν μπορεί να μιλήσει.
373
01:06:45,860 --> 01:06:47,956
Το όνειρο κάθε άντρα.
374
01:07:06,057 --> 01:07:09,825
Ήσουν όμορφη όταν ήσουν ακόμα ζωντανή.
Ναι, δεν ήσουν;
375
01:07:12,426 --> 01:07:14,459
Ακόμα και τώρα.
376
01:07:15,060 --> 01:07:16,856
Με έναν παράξενο τρόπο.
377
01:07:24,957 --> 01:07:28,425
Πες μου, όμορφη μου Μαρία,
378
01:07:29,426 --> 01:07:34,059
είσαι πραγματικά νεκρή, ή μήπως είσαι...
379
01:07:50,960 --> 01:07:53,156
Δε φαίνεσαι για νεκρή.
380
01:07:58,457 --> 01:08:03,025
Εσύ! Έτσι γελοιοποιείς
το έργο της ζωής μας;
381
01:08:04,457 --> 01:08:07,825
Μολύνεις την αγάπη για τον Θεό μας
με τη βάρβαρη επιθυμία σου.
382
01:08:17,726 --> 01:08:20,059
Δε θα έπρεπε να το κάνεις αυτό, Καρλ.
383
01:08:20,160 --> 01:08:22,956
Δεν σου έφτανε που άφησες
τους εργάτες να τριγυρνούν...
384
01:08:22,957 --> 01:08:26,725
στους δρόμους του χωριού;
Και να σκοτώνουν αθώους ανθρώπους;
385
01:08:26,826 --> 01:08:29,459
Η Αστυνομία χρειαζόταν ένα μάθημα.
386
01:08:30,460 --> 01:08:32,756
Τους έδωσες ένα μάθημα, ε;
387
01:08:32,857 --> 01:08:36,925
Ο Λαμπές έχει συγκεντρώσει
δύναμη μεγαλύτερη από ποτέ...
388
01:08:37,426 --> 01:08:39,459
Όλοι οπλισμένοι με πιστόλια.
389
01:08:39,660 --> 01:08:42,006
Τώρα, χτενίζουν το νησί.
390
01:08:42,057 --> 01:08:44,725
Και τώρα, αυτή τη στιγμή,
391
01:08:46,426 --> 01:08:49,759
σε θεωρώ υπεύθυνο για όλα αυτά, Κλίνσορ.
392
01:08:50,460 --> 01:08:54,456
Θα διασφαλίσω την εμπιστοσύνη μου
σε σένα αυτή τη φορά.
393
01:08:55,257 --> 01:08:56,725
Καλέα.
394
01:09:17,457 --> 01:09:18,725
Όχι!
395
01:09:24,126 --> 01:09:26,759
Όχι, μην το κάνετε αυτό.
Σας παρακαλώ, μην το κάνετε.
396
01:09:41,460 --> 01:09:42,656
Μαρία.
397
01:09:52,457 --> 01:09:55,425
Λοιπόν, ο κόσμος του Νταμπάλα
καταρρέει.
398
01:09:55,826 --> 01:09:58,759
Κύριε Κλίνσορ, είμαι σίγουρος
ότι μπορούμε να συνεργαστούμε.
399
01:10:01,660 --> 01:10:04,456
Όπως είπατε κι εσείς,
και οι δύο κάτι θέλουμε.
400
01:10:04,957 --> 01:10:07,095
Το τι θέλω εγώ είναι ευρέως γνωστό.
401
01:10:07,726 --> 01:10:09,659
Το τι θέλετε εσείς,
402
01:10:09,860 --> 01:10:12,756
μπορεί κανείς να το διαβάσει
καθαρά στο πρόσωπό σας.
403
01:10:16,457 --> 01:10:19,425
Γι' αυτό θα διαπραγματευτούμε περαιτέρω.
404
01:10:19,826 --> 01:10:25,459
Αν οι πληροφορίες σας συμβάλουν
στην επιτυχία της αποστολής μου εδώ,
405
01:10:25,460 --> 01:10:29,456
μπορώ να σας διαβεβαιώσω ότι η επιρροή μου
στην αποικιακή κυβέρνηση...
406
01:10:29,457 --> 01:10:31,925
θα είναι παραπάνω από αρκετή
για να τακτοποιήσει...
407
01:10:31,926 --> 01:10:33,859
Θα γίνει απόψε.
408
01:10:34,460 --> 01:10:36,006
Απόψε;
409
01:10:36,657 --> 01:10:38,825
Τι συμβαίνει απόψε;
410
01:10:40,026 --> 01:10:42,759
Η επίκληση του Βαρόνου Σαμεντί.
411
01:10:43,860 --> 01:10:46,456
Θα γίνει ανθρωποθυσία.
412
01:10:47,457 --> 01:10:50,125
Αν κάνετε ακριβώς ό,τι σας πω,
413
01:10:50,426 --> 01:10:54,259
θα πιάσετε τους αρχηγούς του Βουντού
επ' αυτοφώρω να δολοφονούν.
414
01:10:55,460 --> 01:10:58,456
Αυτό θα είναι αρκετό για εσάς, Λοχαγέ;
415
01:10:58,957 --> 01:11:00,425
Πολύ καλά.
416
01:11:01,457 --> 01:11:03,425
Ποιο είναι το σχέδιό σας;
417
01:11:09,426 --> 01:11:12,459
- Συνεχίστε, το βρίσκω συναρπαστικό.
- Ναι, έτσι δεν είναι;
418
01:11:12,460 --> 01:11:15,056
Ποτέ δεν κατάλαβα ότι ο θείος Καρλ
ήταν επιστήμονας.
419
01:11:15,257 --> 01:11:17,025
Ναι, είναι συναρπαστικό.
420
01:11:17,226 --> 01:11:18,859
Για παράδειγμα,
421
01:11:19,460 --> 01:11:23,656
εδώ γράφει για το δάγκωμα ενός φιδιού,
και για ένα φυτό που είναι αντίδοτο.
422
01:11:23,657 --> 01:11:24,925
Καλά.
423
01:11:25,001 --> 01:11:27,059
Πιστεύει ότι ο συνδυασμός των δύο,
424
01:11:27,060 --> 01:11:31,506
- μπορεί να επιβραδύνει τον μεταβολισμό.
- Τον μεταβολισμό, ναι. Υπέροχα.
425
01:11:31,557 --> 01:11:33,425
Και τον καρδιακό παλμό,
426
01:11:33,426 --> 01:11:36,459
σε σημείο που το άτομο
να φαίνεται νεκρό.
427
01:11:40,260 --> 01:11:41,956
Αλλά δεν είναι.
428
01:11:45,057 --> 01:11:48,005
Ο ήλιος αρχίζει να δύει.
Σκοτεινιάζει όλο και περισσότερο.
429
01:11:48,426 --> 01:11:50,959
Δεν είναι νεκρό;
Συνεχίστε, σας ακούω.
430
01:11:54,460 --> 01:11:56,456
Λοιπόν... Ο θείος Καρλ πιστεύει ότι...
431
01:11:56,857 --> 01:11:59,995
η τεχνική του μπορεί να χρησιμοποιηθεί
σε εγχειρήσεις...
432
01:12:00,007 --> 01:12:02,125
της καρδιάς και του εγκεφάλου.
433
01:12:02,126 --> 01:12:03,759
Η καρδιά;
434
01:12:03,760 --> 01:12:06,056
Η καρδιά είναι πολύ σημαντική.
435
01:12:10,257 --> 01:12:12,725
Ναι, αλλά υπάρχει ένα πρόβλημα.
436
01:12:12,926 --> 01:12:14,459
Όχι, όχι.
437
01:12:20,460 --> 01:12:23,256
Το ναρκωτικό κρατά το σώμα ζωντανό,
αλλά ο εγκέφαλος...
438
01:12:23,257 --> 01:12:25,425
υφίσταται βλάβη
απ' τη δράση του δηλητηρίου.
439
01:12:25,526 --> 01:12:28,759
Το θύμα μετατρέπεται σε ένα είδος
ζωντανού νεκρού.
440
01:12:36,460 --> 01:12:37,996
Με συγχωρείτε.
441
01:12:38,457 --> 01:12:40,425
Τέλος πάντων, αυτός...
442
01:12:41,426 --> 01:12:43,759
Είσαι η πιο όμορφη γυναίκα
που έχω δει ποτέ.
443
01:12:46,460 --> 01:12:48,856
Συνεχίστε.
Τι ακολουθεί;
444
01:12:52,457 --> 01:12:56,825
Προσπαθεί να βρει έναν τρόπο
ν' αποφύγει αυτήν την παρενέργεια.
445
01:12:57,126 --> 01:13:00,709
- Ποια παρενέργεια;
- Την παρενέργεια...
446
01:13:06,057 --> 01:13:08,025
Δεσποινίς,
447
01:13:08,426 --> 01:13:11,859
η φωτιά του ηλιοβασιλέματος στα μάτια σου
κατατρώει την καρδιά μου.
448
01:13:11,960 --> 01:13:15,456
Υπολοχαγέ, μου κάνετε ερωτική εξομολόγηση;
449
01:13:15,657 --> 01:13:17,625
Σ' αγαπώ, Αναμπέλα.
450
01:13:17,826 --> 01:13:20,959
Άντριου, σε παρακαλώ,
σ' το έχω ήδη πει,
451
01:13:21,460 --> 01:13:24,456
χείλη που έχουν γευτεί αλκοόλ...
δε θα με αγγίξουν ποτέ...
452
01:13:50,457 --> 01:13:54,725
- Ναι, τι θέλεις;
- Διαταγές, Υπολοχαγέ, απ' τον Λοχαγό Λαμπές.
453
01:13:56,426 --> 01:14:00,459
- Λοιπόν, θα πας να πεις στον Λοχαγό Λαμπές...
- Κύριε, οι αστυνομικοί λιποτάκτησαν.
454
01:14:00,657 --> 01:14:03,425
Ο Λοχαγός θέλει να με ακολουθήσετε
στο αρχηγείο.
455
01:14:04,426 --> 01:14:06,059
Καταλαβαίνω.
456
01:14:09,460 --> 01:14:13,856
- Άντριου, θα γυρίσεις σύντομα;
- Πολύ σύντομα, αγάπη μου.
457
01:14:14,457 --> 01:14:18,025
Τώρα πια, μόνο ο θάνατος θα μπορούσε
να με κρατήσει μακριά σου.
458
01:15:30,457 --> 01:15:32,425
Δολοφονία;
459
01:15:33,626 --> 01:15:36,459
Ακόμα κι εσύ, Βίλχελμ, ξέρεις
ότι οι ανθρωποθυσίες είναι μέρος
460
01:15:36,460 --> 01:15:38,456
των θρησκευτικών τους τελετών.
461
01:15:38,657 --> 01:15:41,425
Φυσικά και όχι, συμφωνώ
ότι πρέπει να το αποτρέψουμε.
462
01:15:42,126 --> 01:15:43,459
Καλά.
463
01:15:43,660 --> 01:15:46,056
Μπορώ να υπολογίζω
στην αφοσίωσή σου;
464
01:15:46,457 --> 01:15:50,625
Είσαι σίγουρος ότι μπορείς
να εμπιστευτείς τον Κλίνσορ;
465
01:15:50,826 --> 01:15:53,259
Φυσικά και όχι,
δεν εμπιστεύομαι κανέναν.
466
01:15:53,460 --> 01:15:56,456
Και οι αστυνομικοί
έχουν λιποτακτήσει όλοι.
467
01:15:56,457 --> 01:15:58,425
Σου κάνει εντύπωση;
468
01:15:59,026 --> 01:16:02,459
Αυτό δεν έχει σημασία.
Θα μείνουμε, Υπολοχαγέ.
469
01:16:03,060 --> 01:16:07,456
Μήπως υπονοείτε ότι πρέπει ν' αναλάβουμε
αυτήν την επέμβαση μόνοι μας;
470
01:16:08,457 --> 01:16:11,425
Ακριβώς... Ακριβώς.
471
01:16:12,057 --> 01:16:15,425
Αλλά έχουμε έναν σύμμαχο που,
από μόνος του, αξίζει για 50 άνδρες.
472
01:16:17,426 --> 01:16:19,459
Εκρηκτικά.
473
01:16:20,460 --> 01:16:23,456
Οι σφαίρες μπορεί να μη σκοτώνουν
αυτά τα ζόμπι
474
01:16:23,857 --> 01:16:25,425
ή ό,τι διάολο κι αν είναι.
475
01:16:25,626 --> 01:16:30,459
Αλλά το να τα ανατινάξουμε
θα είναι εξαιρετικά αποτελεσματικό.
476
01:18:26,457 --> 01:18:28,525
Πρόδωσες τον Βαρόνο.
477
01:18:29,426 --> 01:18:30,459
Προδότη.
478
01:18:34,860 --> 01:18:36,856
Δεν είπα τίποτα.
479
01:18:36,957 --> 01:18:39,425
Εγώ... απλώς μαζεύω μερικά πράγματα.
480
01:18:54,126 --> 01:18:55,859
Ξεπουλήθηκες.
481
01:19:56,957 --> 01:19:58,725
Ποιος είσαι;
482
01:20:00,457 --> 01:20:02,425
Ποιος είσαι;
483
01:20:04,026 --> 01:20:06,059
Είπες το όνομά του,
484
01:20:31,460 --> 01:20:34,856
πρόφερες τ' όνομά του.
Τα γυαλιά μου!
485
01:20:35,557 --> 01:20:37,725
Τα γυαλιά μου!
486
01:20:46,426 --> 01:20:48,459
Ποιος είσαι;
487
01:23:27,857 --> 01:23:29,395
Νταμπάλα.
488
01:24:55,157 --> 01:24:56,425
Περίμενε.
489
01:26:07,057 --> 01:26:08,925
Αλλά θέλουν να πειράξουν την Αναμπέλα.
490
01:26:09,426 --> 01:26:11,459
Έχω μια καλύτερη λύση.
491
01:26:27,160 --> 01:26:30,756
Ο ίδιος ο Νταμπάλα θα θυσιάσει
το αίμα του για τον Σίρτα.
492
01:26:55,157 --> 01:26:58,025
Εντάξει, ελπίζω αυτό να πετύχει.
493
01:27:14,826 --> 01:27:18,459
Βαν Μόλντερ, είστε ένας τσαρλατάνος,
ένας απατεώνας.
494
01:27:20,460 --> 01:27:23,756
Τίποτα δε θα σταματήσει
αυτήν τη θυσία, Λοχαγέ.
495
01:27:23,757 --> 01:27:25,425
Σταματήστε.
496
01:27:27,426 --> 01:27:31,859
Πιστεύετε ότι αυτό το άθλιο γουρούνι
μπορεί να είναι ο άρχοντας των νεκρών;
497
01:27:32,060 --> 01:27:33,756
Πόσο τρελό.
498
01:27:34,357 --> 01:27:37,425
Το αδύναμο μυαλό του
είναι σαν ανοιχτό βιβλίο,
499
01:27:37,426 --> 01:27:39,459
για κάποιον σαν την Καλέα.
500
01:27:40,460 --> 01:27:43,456
Ήρθατε για να δείτε μια θυσία.
501
01:27:43,457 --> 01:27:45,425
Και αυτό θα συμβεί.
502
01:27:45,726 --> 01:27:48,000
Και θα γίνετε μάρτυρες της αυγής
503
01:27:48,002 --> 01:27:49,856
μιας νέας εποχής στη Γη.
504
01:27:50,057 --> 01:27:53,425
Της εποχής του Βαρόνου Σαμεντί.
505
01:27:54,426 --> 01:27:58,759
Βαρόνε Σαμεντί, ο στρατός σου
σε καλωσορίζει.
506
01:27:58,980 --> 01:28:02,456
Φανερώσου σε εμάς τώρα.
507
01:28:02,657 --> 01:28:06,325
Είμαστε έτοιμοι για την κυριαρχία σου
πάνω στη Γη.
508
01:28:07,457 --> 01:28:09,425
Αποτυγχάνεις.
509
01:28:12,426 --> 01:28:16,459
Βαρόνε Σαμεντί, Βαρόνε Σαμεντί.
510
01:28:22,060 --> 01:28:24,456
Συνέχισε τη θυσία.
511
01:28:24,857 --> 01:28:27,425
Πεθαίνω, Καλέα.
512
01:28:29,026 --> 01:28:32,459
Θυσίασε το αίμα μου
και της ανιψιάς μου, Αναμπέλα.
513
01:28:33,560 --> 01:28:36,556
Στον Βαρόνο Σαμεντί.
514
01:28:40,457 --> 01:28:44,425
Για να μπορέσουν να εγκαθιδρύσουν
μια νέα αυτοκρατορία στη Γη.
515
01:28:45,006 --> 01:28:46,459
Πεθαίνω...
516
01:28:54,000 --> 01:28:59,999
Υ π ό τ ι τ λ ο ι : Κ̷ Ο̷ Π̷ Α̷ Ν̷ Ο̷ Σ̷
[ T 4 V T_e_a_m ]
516
01:29:00,305 --> 01:30:00,605
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm