Isle of the Snake People

ID13203191
Movie NameIsle of the Snake People
Release NameIsle of the Snake People (1971) DVDRip
Year1971
Kindmovie
LanguageGreek
IMDB ID63142
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:14,426 --> 00:00:18,259 Για πολλούς αιώνες, σε πολλά μέρη του κόσμου, 3 00:00:18,260 --> 00:00:21,856 πραγματοποιούνταν διαβολικές τελετές και τελετουργίες, 4 00:00:21,857 --> 00:00:24,425 προς τιμή σκοτεινών θεών, 5 00:00:24,426 --> 00:00:28,659 που πιστευόταν ότι κατείχαν υπερφυσικές δυνάμεις. 6 00:00:28,660 --> 00:00:31,456 Αυτές οι τελετές είναι ευρέως γνωστές ως Βουντού. 7 00:00:31,457 --> 00:00:35,625 Περιλαμβάνουν μαύρη μαγεία και λατρεία του θανάτου. 8 00:00:35,826 --> 00:00:39,659 Οι πιστοί του Βουντού επικαλούνται τον υπέρτατο θεό τους. 9 00:00:39,660 --> 00:00:44,456 Τον Βαρόνο Σαμεντί, που μπορεί να αναστήσει τους νεκρούς. 10 00:00:44,457 --> 00:00:48,425 Αυτές τις τελετές καθοδηγούσε ο Νταμπάλα, 11 00:00:48,426 --> 00:00:52,689 ένας αρχιερέας, στον οποίο οι μάγισσες ή οι μαθητές τους, 12 00:00:52,690 --> 00:00:55,456 αφιέρωναν τις διαβολικές τους τελετές. 13 00:00:55,457 --> 00:00:58,125 Όπως έκανε και η Ιέρεια του Φιδιού. 14 00:01:54,957 --> 00:01:58,425 Αόρατοι τυχοδιώκτες εκμεταλλεύτηκαν αυτήν τη δεισιδαιμονία, 15 00:01:58,426 --> 00:02:01,609 για να υποτάξουν τις όμορφες κοπέλες του νησιού στη δύναμή τους. 16 00:02:01,626 --> 00:02:04,659 Τις μετέτρεψαν σε ζόμπι, 17 00:02:04,660 --> 00:02:08,056 για να ικανοποιούν τις πρωτόγονες ορέξεις τους. 18 00:02:08,557 --> 00:02:11,425 Υπάρχουν πολλές ιστορίες για τους νεκροζώντανους. 19 00:02:11,426 --> 00:02:16,459 Η αλήθεια είναι ότι υπάρχουν παράξενες και τρομακτικές διηγήσεις, 20 00:02:16,460 --> 00:02:21,456 όπως αυτή που συνέβη στον Λοχαγό Πιερ Λαμπές. 21 00:08:49,800 --> 00:08:54,000 <b>ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΦΙΔΙΑ</b> 22 00:10:27,926 --> 00:10:29,859 Φτάσαμε. Βρισκόμαστε εδώ. 23 00:10:30,160 --> 00:10:33,456 Θαυμάσια. Φανταζόμουν το ταξίδι πιο δύσκολο. 24 00:10:33,457 --> 00:10:37,425 Σας τιμά αυτό, αλλά ευτυχώς ήμουν μαζί σας για συντροφιά. 25 00:10:37,426 --> 00:10:41,459 Οι ντόπιοι δεν έχουν συνηθίσει να βλέπουν μια κυρία να ταξιδεύει μόνη. 26 00:10:41,960 --> 00:10:43,756 Σύντομα, Λοχαγέ Λαμπές, 27 00:10:43,857 --> 00:10:47,195 οι γυναίκες δε θα εξαρτώνται πλέον απ' τους άντρες. 28 00:10:47,426 --> 00:10:49,459 Μπορούμε να κανονίζουμε μόνες τις υποθέσεις μας. 29 00:10:50,160 --> 00:10:53,456 Αμφιβάλλω αν αυτή η ιδέα θα βρει πρόσφορο έδαφος εδώ. 30 00:10:53,557 --> 00:10:55,025 Αυτό μένει να το δούμε. 31 00:10:55,426 --> 00:10:58,659 Λοιπόν, αν με χρειαστείτε, απλώς φωνάξτε με. 32 00:10:58,760 --> 00:11:00,856 Δε νομίζω ότι θα χρειαστεί. 33 00:11:01,426 --> 00:11:03,059 Παρεμπιπτόντως, αυτή η λέσχη που ανήκετε... 34 00:11:03,060 --> 00:11:04,456 Δεν είναι λέσχη. 35 00:11:05,457 --> 00:11:08,005 Είναι μια οργάνωση πλουσίων που θέλουν ν' αλλάξουν τον κόσμο. 36 00:11:08,026 --> 00:11:12,009 - Πώς τους λένε; - «Η Διεθνής Ένωση κατά των Σαλούν». 37 00:11:12,460 --> 00:11:14,456 Ναι, ναι. Αυτή. 38 00:11:14,657 --> 00:11:16,225 Φτάσαμε εδώ. 39 00:11:19,426 --> 00:11:23,459 Θα ειδοποιήσω τον Υπολοχαγό. Θα το κάνω ο ίδιος. 40 00:11:26,660 --> 00:11:28,956 Θα περάσω να σας πάρω για τη φυτεία αργότερα. 41 00:11:28,997 --> 00:11:31,425 - Ευχαριστώ. - Πόσο καιρό θα μείνετε εδώ; 42 00:11:32,126 --> 00:11:34,859 Όσο χρειαστεί για να καθαρίσω την Αστυνομία. 43 00:11:36,260 --> 00:11:38,456 Και για να επιβάλω τον νόμο και πάλι. 44 00:11:51,457 --> 00:11:52,725 Λοχία. 45 00:11:53,426 --> 00:11:54,459 Μάλιστα, κύριε. 46 00:11:55,000 --> 00:11:57,556 Είμαι ο Λοχαγός Λαμπές, το νέο σας αφεντικό. 47 00:11:57,667 --> 00:11:59,995 Πού είναι ο Υπολοχαγός Βίλχελμ; 48 00:12:02,226 --> 00:12:03,659 Λοιπόν; 49 00:12:05,060 --> 00:12:07,056 Έχει περάσει τόση ώρα. 50 00:12:07,157 --> 00:12:09,825 Άσ' το. Θα αναφέρω εγώ την άφιξή μου. 51 00:12:10,426 --> 00:12:12,459 Αυτοί οι άντρες είναι κρατούμενοι; 52 00:12:53,760 --> 00:12:55,456 Το ποτήρι μου είναι άδειο. 53 00:12:58,457 --> 00:13:00,425 Ευχαριστώ, Τόνι. 54 00:13:01,057 --> 00:13:03,825 Ευχαρίστησή μου, Υπολοχαγέ. 55 00:13:06,726 --> 00:13:08,459 Με συγχωρείτε. 56 00:13:08,660 --> 00:13:10,456 Δεν κατάλαβα ότι φτάσατε. 57 00:13:11,457 --> 00:13:13,425 Είναι ολοφάνερο. 58 00:13:15,026 --> 00:13:17,159 Είμαι ο Λοχαγός Λαμπές. 59 00:13:17,860 --> 00:13:20,056 Κι εσείς είστε προφανώς... 60 00:13:20,607 --> 00:13:24,425 - Ο Βίλχελμ. - Ναι, κύριε. Στις διαταγές σας. 61 00:13:25,026 --> 00:13:27,859 - Το ποτήρι σου είναι άδειο. - Δε χρειάζεται. 62 00:13:28,060 --> 00:13:30,156 Δεν πίνω ποτέ αλκοόλ. 63 00:13:30,257 --> 00:13:31,825 Μπράβο σας. 64 00:13:52,426 --> 00:13:53,959 Λοχαγέ Λαμπές, 65 00:13:53,980 --> 00:13:56,756 ως πολίτης της Δημοκρατίας, φοβάμαι πως... 66 00:13:56,757 --> 00:14:00,825 με αλκοολικούς εν ώρα υπηρεσίας, ο νόμος πρέπει να επιβληθεί. 67 00:14:00,957 --> 00:14:02,425 Αλκοολικούς; 68 00:14:02,826 --> 00:14:05,759 Υπολοχαγέ Βίλχελμ, η κα Βάντενμπεργκ. 69 00:14:05,760 --> 00:14:08,656 Η κα Βάντενμπεργκ ζητά πλήρη αποχή απ' το αλκοόλ. 70 00:14:09,357 --> 00:14:10,525 Γιατί; 71 00:14:10,626 --> 00:14:15,259 Πλήρης αποχή για τη σωτηρία ολόκληρου του κόσμου. 72 00:14:15,360 --> 00:14:17,956 Η σύγχρονη επιστήμη αποδεικνύει ότι το αλκοόλ ευθύνεται... 73 00:14:18,457 --> 00:14:21,425 για το 99,2% του συνόλου των αμαρτιών. 74 00:14:21,626 --> 00:14:23,159 99,2%. 75 00:14:25,160 --> 00:14:27,456 Θα τακτοποιήσω το ζήτημα. 76 00:14:29,057 --> 00:14:31,125 Θέλω να πάτε την κυρία κατευθείαν στη φυτεία... 77 00:14:31,126 --> 00:14:34,059 στον Καρλ βαν Μόλντερ. Υποθέτω ότι τον γνωρίζετε. 78 00:14:34,160 --> 00:14:36,856 Βεβαίως. Του ανήκει σχεδόν το μισό νησί. 79 00:14:36,957 --> 00:14:38,825 Η κα Βάντενμπεργκ είναι ανιψιά του. 80 00:14:40,126 --> 00:14:43,359 Θα ήθελε να μείνει μαζί του όσο θα βρίσκεται εδώ. 81 00:14:43,660 --> 00:14:45,056 Καταλαβαίνω. 82 00:14:45,357 --> 00:14:47,125 Πολύ καλά. Είναι μακρύς ο δρόμος. 83 00:14:47,526 --> 00:14:50,209 Σ' αυτή την περίπτωση, θα ξεκινήσουμε αμέσως. 84 00:14:50,300 --> 00:14:51,756 Ελήφθη. 85 00:15:08,857 --> 00:15:13,425 - Τι είναι αυτό, Βίλχελμ; - Μια κηδεία Βουντού, κύριε. 86 00:15:13,826 --> 00:15:15,059 Βουντού; 87 00:15:15,160 --> 00:15:17,456 Δεν καταλαβαίνω. Τι είναι το Βουντού; 88 00:15:17,857 --> 00:15:19,425 Η δεισιδαιμονία των ντόπιων. 89 00:15:19,626 --> 00:15:22,759 Θάβουν τους νεκρούς τους σε ένα ειδικό μέρος. 90 00:15:22,860 --> 00:15:25,156 Προστατεύεται από μαγεία. 91 00:15:25,257 --> 00:15:27,995 Φυλάνε τα πτώματα για τρία μερόνυχτα. 92 00:15:28,326 --> 00:15:31,859 - Για να είναι σίγουροι. - Σίγουροι για τι; 93 00:15:33,460 --> 00:15:37,456 Ότι τα πτώματα δε θα σηκωθούν για να τριγυρνούν τη νύχτα. 94 00:15:37,457 --> 00:15:39,825 Ή ότι θα αναγκαστούν να δουλέψουν στα χωράφια. 95 00:15:39,986 --> 00:15:42,759 Υποθέτω πως αυτό δε συμβαίνει και πολύ συχνά. 96 00:15:43,460 --> 00:15:45,456 Όχι συχνά. 97 00:16:11,257 --> 00:16:14,825 Τι τρέχει; Μήπως σας πιάνει φόβος; 98 00:16:19,826 --> 00:16:21,859 Λοχαγέ, 99 00:16:22,460 --> 00:16:24,656 μερικές φορές νιώθω κι εγώ το ίδιο ρίγος. 100 00:16:24,957 --> 00:16:26,725 Τα μάτια των ανθρώπων. 101 00:16:35,426 --> 00:16:38,559 Στα μάτια τους, μπορείς ήδη να δεις τη φρίκη... 102 00:16:38,660 --> 00:16:40,756 των διαβολικών τελετών τους. 103 00:16:40,757 --> 00:16:42,825 Τελετές που εκτελούνται από μοχθηρές μάγισσες, 104 00:16:42,926 --> 00:16:45,459 υπό την καθοδήγηση του μυστηριώδη Νταμπάλα. 105 00:16:46,460 --> 00:16:49,756 Οι θρύλοι λένε ότι οδηγούν ανθρώπους σε ανθρωποθυσίες. 106 00:16:49,857 --> 00:16:52,725 Προσφέρουν τους νεκρούς τους με την ελπίδα ότι θα γίνουν δεκτοί... 107 00:16:52,726 --> 00:16:54,859 στη λεγεώνα των ζόμπι. 108 00:16:54,960 --> 00:16:56,856 Έτσι κερδίζουν την εύνοια του Βαρόνου Σαμεντί. 109 00:16:56,857 --> 00:16:59,925 Κι έτσι αποκτούν τα προνόμια των νεκροζώντανων. 110 00:20:17,157 --> 00:20:20,025 Νταμπάλα. Νταμπάλα. 111 00:20:52,426 --> 00:20:56,459 Νταμπάλα. Νταμπάλα. 112 00:20:59,460 --> 00:21:01,156 Δε θα μου έκανε εντύπωση, 113 00:21:01,157 --> 00:21:03,725 αν αυτή τη στιγμή έθαβαν κάποιο θύμα. 114 00:21:11,157 --> 00:21:13,025 Καλώς ήρθατε, Υπολοχαγέ. 115 00:21:13,906 --> 00:21:16,959 Πολύς καιρός πέρασε απ' την τελευταία μας συνάντηση. 116 00:21:19,060 --> 00:21:23,256 Και φέρατε και παρέα, βλέπω. Πόσο γοητευτικό. 117 00:21:24,457 --> 00:21:26,425 Περάστε μέσα, σας παρακαλώ. 118 00:21:29,426 --> 00:21:31,459 Κύριε βαν Μόλντερ, να σας συστήσω... 119 00:21:31,460 --> 00:21:34,996 - Θείε Καρλ, δε με θυμάστε; - Είμαι η Αναμπέλα. 120 00:21:35,257 --> 00:21:36,725 Όχι... 121 00:21:36,886 --> 00:21:38,959 Η μικρή Αναμπέλα Βάντενμπεργκ; 122 00:21:38,980 --> 00:21:40,856 Που μεγάλωσε πολύ, όπως βλέπετε. 123 00:21:41,457 --> 00:21:43,425 Πόσο χρονών είσαι τώρα; 124 00:21:43,426 --> 00:21:45,459 Σας παρακαλώ, όχι. Μη με ρωτάτε αυτό. 125 00:21:45,660 --> 00:21:47,756 Είναι ο ανώτερός μου, απ' την ήπειρο. 126 00:21:49,457 --> 00:21:52,125 - Ο Λοχαγός Λαμπές. - Στις διαταγές σας, κύριε. 127 00:21:52,126 --> 00:21:54,859 Λοχαγέ, τι τιμή. Καθίστε, παρακαλώ. 128 00:21:55,460 --> 00:21:59,456 Καλέα. Κέρασε τους καλεσμένους μας. 129 00:22:21,157 --> 00:22:25,425 Είναι πραγματική έκπληξη, αγαπητή μου. Τι σε φέρνει εδώ; 130 00:22:25,426 --> 00:22:27,759 Ήρθα για μια πολύ σοβαρή υπόθεση, 131 00:22:27,860 --> 00:22:29,656 και ήρθα να ζητήσω τη βοήθειά σου. 132 00:22:29,657 --> 00:22:33,625 Αν μπορώ να βοηθήσω, βεβαίως. Περί τίνος πρόκειται; 133 00:22:33,726 --> 00:22:35,459 Για να κάνουμε τον κόσμο καλύτερο. 134 00:22:51,460 --> 00:22:55,156 Με ένα τέτοιο αίτημα, είμαι φυσικά στη διάθεσή σας. 135 00:22:55,297 --> 00:22:57,625 Και πώς σκοπεύετε να το κάνετε; 136 00:22:57,926 --> 00:23:01,459 Καταστρέφοντας το έργο του διαβόλου... Το ποτό. 137 00:23:20,757 --> 00:23:23,425 Είναι υπέροχο, θείε Καρλ. Τι είναι αυτό; 138 00:23:23,426 --> 00:23:26,159 Απλώς ένα ντόπιο ποτό. 139 00:23:26,460 --> 00:23:31,156 - Φτιαγμένο από μπανάνες, νομίζω. - Και ζάχαρη. 140 00:23:32,857 --> 00:23:34,525 Λοχαγέ Λαμπές, 141 00:23:35,826 --> 00:23:39,459 με τον Βίλχελμ, έχουμε έναν εξαιρετικό Υπολοχαγό εδώ. 142 00:23:40,460 --> 00:23:45,856 Πιο ειρηνικό νησί από αυτό εδώ δύσκολα θα βρείτε. 143 00:23:45,987 --> 00:23:48,425 Λοιπόν, τι σας φέρνει εδώ; 144 00:23:48,526 --> 00:23:51,459 Όχι η ειρήνη, κύριε βαν Μόλντερ. 145 00:23:51,460 --> 00:23:54,856 - Το ξίφος; - Είμαι άνθρωπος του ξίφους. 146 00:23:57,457 --> 00:24:02,125 Όποιος ζει από το ξίφος, πρέπει να έχει γερό μπράτσο. 147 00:24:02,457 --> 00:24:04,625 Τι τρέχει με εσάς τους δύο; 148 00:24:05,426 --> 00:24:08,459 Αστειεύονται μεταξύ τους για κάτι. 149 00:24:08,660 --> 00:24:10,456 Είναι ένα μάλλον μαύρο χιούμορ. 150 00:24:12,457 --> 00:24:16,625 Ο θείος σας υποψιάζεται ότι ήρθα εδώ για να προκαλέσω αναταραχή. 151 00:24:17,026 --> 00:24:20,459 Δεν ισχύει. Τα προβλήματα ήδη υπήρχαν. 152 00:24:20,760 --> 00:24:25,056 Κι εγώ είμαι εδώ για να τα ξεριζώσω, από τη ρίζα ως τα κλαδιά. 153 00:24:25,557 --> 00:24:28,425 - Για να αποκαταστήσω τον νόμο. - Ποιους νόμους, Λοχαγέ; 154 00:24:29,426 --> 00:24:32,459 Οι κάτοικοι του Κορμπάι έχουν τους δικούς τους νόμους για αιώνες. 155 00:24:32,460 --> 00:24:36,756 Ειδωλολατρικές δεισιδαιμονίες, μαγγανείες, μαγεία. 156 00:24:37,457 --> 00:24:41,425 Ανθρωποθυσίες. 157 00:24:42,126 --> 00:24:44,459 Εκτός από τέτοιου είδους πρακτικές. 158 00:24:45,460 --> 00:24:49,856 Που δε θα αναφέρουμε μπροστά σε μια νεαρή κυρία. 159 00:24:50,457 --> 00:24:53,925 - Με συγχωρείτε, δεσποινίς. - Ποιες είναι οι πρακτικές; 160 00:24:53,996 --> 00:24:57,459 Νέοι άντρες και γυναίκες μαζεύονται και... 161 00:24:57,460 --> 00:24:59,456 - Βίλχελμ. - Ασφαλώς, κύριε. 162 00:24:59,987 --> 00:25:02,425 Να καταλάβετε κάτι, κύριε βαν Μόλντερ. 163 00:25:02,857 --> 00:25:05,025 Για μένα, ο νόμος είναι απλός. 164 00:25:05,226 --> 00:25:07,959 Υπάρχει το καλό, και υπάρχει το κακό. 165 00:25:09,160 --> 00:25:12,456 Και κάθε τι που ξεφεύγει απ' την οπτική σας; 166 00:25:12,457 --> 00:25:17,425 Πόσοι άνθρωποι δε χωράνε στην απλοϊκή σας φόρμουλα; 167 00:25:20,926 --> 00:25:25,059 Κύριε βαν Μόλντερ, η επιρροή σας εδώ είναι τεράστια. 168 00:25:25,860 --> 00:25:29,456 Ήλπιζα ότι θα μπορούσαμε να γίνουμε σύμμαχοι. 169 00:25:34,457 --> 00:25:38,225 Ίσως να είναι εφικτό, Λοχαγέ. Ίσως να είναι εφικτό. 170 00:25:38,626 --> 00:25:40,059 Θαυμάσια. 171 00:25:43,460 --> 00:25:47,456 Ακολουθήστε με στο εργαστήριό μου. Θέλω να σας δείξω κάτι. 172 00:25:57,957 --> 00:25:59,125 Θείε Καρλ, 173 00:25:59,426 --> 00:26:01,759 δεν ήξερα ότι ήσουν επιστήμονας. 174 00:26:01,860 --> 00:26:04,856 Έχω ένα ευρύ φάσμα ενδιαφερόντων, αγαπητή μου. 175 00:26:04,957 --> 00:26:09,425 Για χρόνια μελετώ τον πολιτισμό των ανθρώπων του Κομπάι. 176 00:26:09,726 --> 00:26:12,459 Τι πιστεύετε γι' αυτόν τον αγύρτη; 177 00:26:14,460 --> 00:26:15,856 Γνωρίζατε... 178 00:26:16,457 --> 00:26:19,425 ότι όταν οι Αιγύπτιοι έχτιζαν τις πυραμίδες τους, 179 00:26:19,426 --> 00:26:24,759 οι κάτοικοι εδώ έχτιζαν κάτι ακόμα πιο ενδιαφέρον, 180 00:26:24,760 --> 00:26:26,856 που αντέχει στον χρόνο; 181 00:26:28,457 --> 00:26:30,125 Και τι θα ήταν αυτό; 182 00:26:30,226 --> 00:26:32,159 Μια δύναμη. 183 00:26:32,460 --> 00:26:37,456 Μια ισχυρή, ανεξερεύνητη δύναμη, που κοιμάται για χιλιάδες χρόνια. 184 00:26:37,757 --> 00:26:41,425 Περιμένοντας το κλειδί για να μοιραστεί τα μυστικά της. 185 00:26:41,726 --> 00:26:45,759 Μάλιστα. Και πού μπορούμε να βρούμε αυτή τη δύναμη; 186 00:26:46,360 --> 00:26:48,386 Στο ανθρώπινο μυαλό. 187 00:26:49,457 --> 00:26:51,425 Και το κλειδί; 188 00:26:53,426 --> 00:26:55,459 Λοχαγέ Λαμπές, 189 00:26:56,460 --> 00:27:00,456 βλέπετε αυτόν τον μικρό καθρέφτη; 190 00:27:00,757 --> 00:27:02,525 Πιστεύετε ότι, 191 00:27:03,226 --> 00:27:06,759 μόνο με τη συγκέντρωση και τη δύναμη της θέλησης... 192 00:27:07,060 --> 00:27:09,556 μπορεί κάποιος να τον μετακινήσει; 193 00:27:10,457 --> 00:27:12,425 Αυτό; 194 00:27:14,026 --> 00:27:16,159 Φυσικά και όχι. Τι ανοησίες είναι αυτές. 195 00:27:16,660 --> 00:27:19,456 Επειδή για εσάς δεν είναι δυνατόν. 196 00:27:20,457 --> 00:27:23,825 Εγώ πιστεύω ότι είναι. Και γι' αυτό... 197 00:28:14,457 --> 00:28:17,025 Κι αυτή είναι η σπουδαία σας δύναμη; 198 00:28:20,026 --> 00:28:23,459 Οι πυραμίδες δεν χτίστηκαν από έναν μόνο άνθρωπο. 199 00:28:24,460 --> 00:28:27,456 Είδατε πώς αυτός ο καθρέφτης κινήθηκε ελάχιστα. 200 00:28:27,557 --> 00:28:31,425 Προκλήθηκε από τη συγκέντρωση ενός μόνο μυαλού. 201 00:28:31,626 --> 00:28:34,759 Σκεφτείτε τι μπορεί να επιτευχθεί, με τη συγκέντρωση... 202 00:28:34,760 --> 00:28:38,456 χιλιάδων μυαλών, όλα ισχυρότερα απ' το δικό μου. 203 00:28:38,457 --> 00:28:41,425 Εστιασμένα σε ένα μόνο αντικείμενο. 204 00:28:41,726 --> 00:28:45,459 Θα μπορούσαμε πραγματικά να δημιουργήσουμε έναν νέο κόσμο. 205 00:28:45,760 --> 00:28:51,456 Όχι άλλοι πόλεμοι ή πανδημίες. Καθόλου πείνα, καθόλου αρρώστιες. 206 00:28:52,457 --> 00:28:56,825 Ίσως ακόμη και να νικήσουμε τον θάνατο. 207 00:28:57,926 --> 00:29:02,759 Ταχυδακτυλουργικά κόλπα. Με περνάτε για τόσο αφελής; 208 00:29:06,157 --> 00:29:10,425 Το έργο της ζωής μου... Ένα ταχυδακτυλουργικό κόλπο. 209 00:29:11,626 --> 00:29:12,959 Καλέα. 210 00:29:15,060 --> 00:29:19,456 Αυτός ο κύριος θα ήθελε μια επίδειξη, κάπως πιο εντυπωσιακή. 211 00:30:23,457 --> 00:30:25,125 Λοχαγέ Λαμπές, 212 00:30:25,426 --> 00:30:29,459 οφείλω να σας προειδοποιήσω ότι αν επιμείνετε να... 213 00:30:29,460 --> 00:30:33,156 παρεμβαίνετε στα έθιμα και τις παραδόσεις αυτών των ανθρώπων, 214 00:30:33,257 --> 00:30:35,225 αυτό μπορεί να αποδειχθεί πολύ επικίνδυνο. 215 00:30:35,226 --> 00:30:37,459 Όχι μόνο για εσάς, αλλά και για τους άλλους. 216 00:30:38,460 --> 00:30:43,456 Στο όνομα της ανθρωπότητας, σας ικετεύω να επιστρέψετε αμέσως... 217 00:30:43,457 --> 00:30:48,205 στην ήπειρο και να αφήσετε αυτό το νησί ήσυχο. 218 00:30:49,726 --> 00:30:54,859 Εγώ είμαι ο νόμος, κύριε βαν Μόλντερ, και ο νόμος δεν εξαιρεί κανέναν. 219 00:31:01,457 --> 00:31:03,725 Καλή σας μέρα, δεσποινίς Βάντενμπεργκ. 220 00:31:04,026 --> 00:31:07,459 Ας ελπίσουμε ότι θα ξαναβρεθούμε υπό πιο ευχάριστες συνθήκες. 221 00:32:42,457 --> 00:32:46,425 Ξέρεις ότι στον Νταμπάλα δεν αρέσουν τέτοιες πρακτικές. 222 00:32:49,426 --> 00:32:50,459 Όχι. 223 00:32:52,460 --> 00:32:54,456 Όχι. Μην το κάνεις αυτό. 224 00:32:55,157 --> 00:32:56,425 Σε παρακαλώ. 225 00:32:58,826 --> 00:33:00,359 Σε παρακαλώ. 226 00:33:08,457 --> 00:33:10,625 Νταμπάλα. 227 00:33:11,326 --> 00:33:14,759 Ποιος είναι αυτός ο Νταμπάλα; Απάντα! 228 00:33:14,760 --> 00:33:16,656 Το θρησκευτικό τους σύμβολο. 229 00:33:16,657 --> 00:33:18,825 Ο αρχηγός τους. Δεν είναι σημαντικός. 230 00:33:19,726 --> 00:33:25,459 Μαγγανείες, ζόμπι. Τελετές ανθρωποθυσιών. 231 00:33:25,460 --> 00:33:27,456 Και ισχυρίζεσαι ότι δε σημαίνει τίποτα; 232 00:33:27,457 --> 00:33:29,425 Λοχαγέ, εδώ δεν είναι Παρίσι. 233 00:33:29,426 --> 00:33:32,459 Καλό θα ήταν να σεβαστείτε τα έθιμα αυτών των ανθρώπων. 234 00:33:32,460 --> 00:33:34,456 Αυτό ήταν το πρώτο μου μάθημα όταν ήρθα εδώ. 235 00:33:34,457 --> 00:33:36,425 Αυτό που δεν έμαθες, Υπολοχαγέ, 236 00:33:36,426 --> 00:33:38,459 είναι πώς να αντιμετωπίζεις αυτούς τους φανατικούς. 237 00:33:38,760 --> 00:33:40,456 Τώρα πρέπει να το κάνω εγώ. 238 00:33:42,157 --> 00:33:45,425 Απόψε θα ψάξουμε την περιοχή και θα την περικυκλώσουμε. 239 00:33:46,026 --> 00:33:48,959 Το να ανακατευτείτε με τη θρησκεία τους είναι σαν να παίζετε με τη φωτιά. 240 00:33:49,860 --> 00:33:51,856 Είμαι συνηθισμένος σ' αυτό, κύριε. 241 00:33:52,257 --> 00:33:54,425 Κάντε τις απαραίτητες προετοιμασίες. 242 00:34:17,857 --> 00:34:19,625 Ακολούθα με, Λοχαγέ. 243 00:35:09,457 --> 00:35:11,425 Εξαφανιστείτε! 244 00:35:18,826 --> 00:35:21,459 Αυτός είναι ο μόνος τρόπος να τους χειριστείς, Βίλχελμ. 245 00:35:21,460 --> 00:35:25,956 - Τώρα καταλαβαίνουν ποιος είναι το αφεντικό. - Φοβάμαι, Λοχαγέ. 246 00:35:28,157 --> 00:35:29,725 Ξέρεις, 247 00:35:30,126 --> 00:35:33,459 μερικές φορές νιώθω ότι ξέρεις περισσότερα απ' όσα λες. 248 00:35:33,460 --> 00:35:35,456 Θα ήθελα να συνεργαστούμε. 249 00:35:36,457 --> 00:35:39,425 Είσαι σίγουρος ότι δεν ξέρεις ποιος είναι ο Νταμπάλα; 250 00:35:39,626 --> 00:35:40,959 Είμαι βέβαιος. 251 00:35:41,160 --> 00:35:43,856 Ακόμα κι αν ήξερα, δε θα σας το έλεγα. 252 00:35:45,457 --> 00:35:47,425 Κάποια στιγμή θα φανεί. 253 00:35:47,957 --> 00:35:50,425 Τρεις φρουροί θα μείνουν εδώ. 254 00:36:05,526 --> 00:36:09,059 Τόνι, νομίζω ότι θα γίνουμε λιώμα απόψε. 255 00:39:42,457 --> 00:39:45,625 Τη μαστίγωσαν μέχρι θανάτου. Οι φρουροί δεν κατάλαβαν τίποτα. 256 00:39:46,426 --> 00:39:48,459 Παραλίγο να τη φάνε ζωντανή. 257 00:39:49,760 --> 00:39:50,856 Βουντού... 258 00:39:51,457 --> 00:39:53,925 Ζόμπι... Γυναίκες κανίβαλοι. 259 00:39:56,126 --> 00:39:58,459 Αυτή τη γυναίκα τη σκότωσε ένας μανιακός. 260 00:39:58,560 --> 00:40:00,756 Και θα κάνω τα πάντα για να τον σταματήσω. 261 00:40:01,157 --> 00:40:03,725 Λένε ότι οι νεκροί βγήκαν απ' τους τάφους τους, 262 00:40:03,726 --> 00:40:05,459 για να ενωθούν με τους νεκροζώντανους. 263 00:40:06,060 --> 00:40:08,656 Υπήρχαν δύο γυναίκες κανίβαλοι στη γύρω περιοχή όταν τη βρήκαμε. 264 00:40:08,757 --> 00:40:11,825 Έφυγαν τρέχοντας στη ζούγκλα. 265 00:40:12,026 --> 00:40:14,159 Είδαμε μέχρι και το αίμα στα πρόσωπά τους. 266 00:40:14,160 --> 00:40:18,456 Γυναίκες κανίβαλοι. Τίποτα παραπάνω από μια βρομοδουλειά. 267 00:40:20,457 --> 00:40:23,825 Τρώνε ανθρώπινη σάρκα, γιατί είναι καταραμένοι από τον Νταμπάλα. 268 00:40:24,006 --> 00:40:25,459 Αρκετά! 269 00:40:27,060 --> 00:40:30,756 Θα φέρω σ' αυτούς τους ανθρώπους τον πολιτισμό, με οποιοδήποτε κόστος. 270 00:40:32,157 --> 00:40:34,425 Επιβάλλω απαγόρευση κυκλοφορίας... 271 00:40:35,126 --> 00:40:39,459 μέχρι να συλληφθούν οι αρχηγοί αυτής της οργάνωσης... 272 00:40:39,760 --> 00:40:42,056 και να τιμωρηθούν. 273 00:40:44,857 --> 00:40:46,325 Απαγόρευση κυκλοφορίας; 274 00:40:46,626 --> 00:40:48,759 Για ολόκληρο το νησί; 275 00:40:49,060 --> 00:40:51,056 Αυτό όμως είναι αδύνατον. 276 00:40:51,457 --> 00:40:54,925 Συμφωνώ απόλυτα. Έχω γράψει στην κυβέρνηση για να διαμαρτυρηθώ. 277 00:40:55,126 --> 00:40:58,659 Αλλά προς το παρόν μπορώ μόνο να εκτελέσω τις διαταγές. 278 00:40:58,760 --> 00:40:59,996 Φυσικά. 279 00:41:01,457 --> 00:41:04,425 Αλλά πώς θα αντιδράσουν οι άνθρωποι; 280 00:41:04,996 --> 00:41:08,759 Δεν ξέρω. Δεν είναι η Αστυνομία αυτό που φοβούνται... 281 00:41:08,860 --> 00:41:11,456 αλλά τα ζόμπι. 282 00:41:12,457 --> 00:41:17,425 Ζόμπι; Εδώ, στο Κορμπάι; Όχι, αποκλείεται. 283 00:41:19,026 --> 00:41:21,459 Φοβούνται ότι θα κατέβουν απ' τα βουνά. 284 00:41:23,460 --> 00:41:25,456 Μα, τι είναι αυτά τα ζόμπι; 285 00:41:26,457 --> 00:41:28,025 Μια δεισιδαιμονία του Βουντού. 286 00:41:28,126 --> 00:41:30,159 Υποτίθεται ότι είναι νεκροζώντανοι. 287 00:41:30,200 --> 00:41:33,456 Βγαλμένοι απ' τους τάφους τους με μαγεία για να δουλεύουν στα χωράφια... 288 00:41:33,457 --> 00:41:35,525 σαν σκλάβοι. 289 00:41:35,646 --> 00:41:39,759 Θα έρθει μια μέρα που ένα αναστημένο ζόμπι θα τους οδηγήσει. 290 00:41:39,860 --> 00:41:41,456 - Να τους οδηγήσει; - Αλλά πού; 291 00:41:41,757 --> 00:41:43,425 Ποιος ξέρει. 292 00:41:44,657 --> 00:41:48,025 Ο Βαρόνος Σαμεντί δεν είναι απόλυτα κακός. 293 00:41:48,457 --> 00:41:52,225 Θέλει να δημιουργήσει έναν νέο κόσμο. 294 00:41:52,457 --> 00:41:56,425 Τουλάχιστον, σύμφωνα με τους ντόπιους. 295 00:41:57,457 --> 00:41:59,825 Ναι, αυτό ισχυρίζονται. 296 00:42:00,426 --> 00:42:04,459 - Θα μας βάλω από ένα ποτό. - Ναι, Υπολοχαγέ, σας ευχαριστώ. 297 00:42:04,460 --> 00:42:06,056 Θα πιω μαζί σας. 298 00:42:11,457 --> 00:42:16,725 - Δε σας ενοχλεί που πίνω με τον θείο σας. - Τότε γιατί με κοιτάτε επίμονα; 299 00:42:16,826 --> 00:42:19,459 Ο θείος Καρλ συγχωρείται λόγω της ηλικίας του. 300 00:42:19,660 --> 00:42:22,256 Στη δική του περίπτωση, εξυπηρετεί ιατρικό σκοπό. 301 00:42:22,457 --> 00:42:25,125 Δεσποινίς, είστε φανατική. 302 00:42:28,826 --> 00:42:32,459 Ποτέ δεν έχω δει ζόμπι, αλλά αρχίζω να νιώθω σαν ένα από αυτά. 303 00:42:32,660 --> 00:42:34,456 Αυτό είναι καλό. 304 00:42:34,757 --> 00:42:38,025 Θείε Καρλ, τι χρειάζεται για να επικαλεστεί κανείς αυτόν τον Βαρόνο Σαμεντί; 305 00:42:38,426 --> 00:42:41,759 Εδώ γράφει ότι ανασταίνεται, αν κάποιος διαπράξει μια φρικτή πράξη. 306 00:42:44,460 --> 00:42:46,456 Η παράδοση λέει ότι, 307 00:42:47,457 --> 00:42:50,925 ο Νταμπάλα, ο υπηρέτης του Βαρόνου Σαμεντί, 308 00:42:52,426 --> 00:42:56,059 πρέπει να κάνει μια ανθρωποθυσία. 309 00:42:56,460 --> 00:42:58,756 Τότε, ο Βαρόνος Σαμεντί θα εμφανιζόταν. 310 00:42:58,857 --> 00:43:02,425 - Κύριέ μου, το νέο... - Κύριε Κλίνσορ... 311 00:43:03,426 --> 00:43:06,459 - Έχω καλεσμένους. - Συγχωρέστε με. 312 00:43:07,457 --> 00:43:11,425 Πρέπει να σας μιλήσω, κύριε. Είναι πολύ επείγον. 313 00:43:14,126 --> 00:43:16,559 Με συγχωρείτε, ο Κλίνσορ είναι ο επιστάτης μου. 314 00:43:19,460 --> 00:43:21,956 Προφανώς υπάρχουν προβλήματα με τους εργάτες. 315 00:43:22,457 --> 00:43:24,425 Επιστρέφω αμέσως. 316 00:43:29,426 --> 00:43:32,459 Αυτή η φασαρία με την Αστυνομία. Η απαγόρευση κυκλοφορίας. 317 00:43:32,460 --> 00:43:34,456 Το γνωρίζω. 318 00:43:34,457 --> 00:43:36,425 Αυτό οδηγεί μόνο σε ένα πράγμα. 319 00:43:36,986 --> 00:43:38,959 Οι εργάτες αρχίζουν να διαμαρτύρονται. 320 00:43:39,460 --> 00:43:43,856 - Αισθάνονται τον κίνδυνο που πλησιάζει. - Τότε κάνε τη δουλειά σου, Κλίνσορ. 321 00:43:44,826 --> 00:43:46,459 Αλλά μην το παρακάνεις. 322 00:44:27,460 --> 00:44:29,056 Μην τον αγγίζετε. 323 00:44:31,057 --> 00:44:34,425 Είναι ο Σίρτα το φίδι, ένα κακό πνεύμα. 324 00:44:34,526 --> 00:44:36,759 Θέλουν να σας ρίξουν κατάρα. 325 00:44:40,160 --> 00:44:43,156 Εγώ θα το σταματήσω αυτό. 326 00:44:48,457 --> 00:44:50,425 Από σήμερα, 327 00:44:50,626 --> 00:44:52,659 θα κάνουμε περιπολίες σε όλη την περιοχή. 328 00:44:52,670 --> 00:44:54,776 Συλλάβετε οποιονδήποτε φαίνεται ύποπτος. 329 00:44:54,887 --> 00:44:56,925 Μάζεψε τους άντρες σου. 330 00:45:02,007 --> 00:45:04,925 - Έλα, έλα! Μη στέκεσαι εκεί! - Πού στο διάολο είναι ο Βίλχελμ; 331 00:45:35,026 --> 00:45:36,259 Τίποτα. 332 00:45:37,360 --> 00:45:39,256 Όλοι έχουν μείνει μέσα. 333 00:45:39,357 --> 00:45:41,995 Τουλάχιστον, θα έχουμε μόνο έναν να πιάσουμε. 334 00:45:46,826 --> 00:45:50,459 - Τι συμβαίνει; - Τα τύμπανα, Λοχαγέ. 335 00:45:50,860 --> 00:45:53,756 Τα τύμπανα; Έχετε ζήσει πολύ καιρό ανάμεσα σ' αυτούς τους αγρίους. 336 00:48:22,997 --> 00:48:24,925 Ίσως να είμαστε οι επόμενοι. 337 00:48:28,226 --> 00:48:30,559 Ναι, κύριε. Αυτό φοβάμαι. 338 00:48:33,460 --> 00:48:36,456 Καλά. Είναι απαραίτητο να βρούμε έναν πληροφοριοδότη, 339 00:48:36,457 --> 00:48:39,025 για να μάθουμε την ταυτότητα των αρχηγών. 340 00:48:39,126 --> 00:48:41,459 - Συμφωνείτε; - Συμφωνώ, κύριε. 341 00:48:42,460 --> 00:48:45,856 - Υπάρχει ακόμα ελπίδα για σένα, Βίλχελμ. - Ευχαριστώ, κύριε. 342 00:48:47,457 --> 00:48:50,425 Μίνγκο, έχω μια δουλειά για σένα. 343 00:48:50,626 --> 00:48:55,059 Και αν κάνεις αυτό που σου ζητάω, θα ανταμειφθείς πλουσιοπάροχα. 344 00:49:38,257 --> 00:49:41,925 Κοιμήσου. Θυσίασε τα όνειρά σου στον Νταμπάλα. 345 00:49:51,026 --> 00:49:54,059 Κοιμήσου. Θυσίασε τα όνειρά σου στον Νταμπάλα. 346 00:51:35,057 --> 00:51:38,225 Πρόσφερε τα όνειρά σου στον Νταμπάλα. 347 00:51:55,426 --> 00:51:58,459 Πρόσφερε τα όνειρά σου στον Νταμπάλα. 348 01:00:49,857 --> 01:00:53,425 Όχι εδώ... Έλα. 349 01:01:35,457 --> 01:01:39,425 Σε θέλω κοντά μου... Το στόμα σου. 350 01:01:41,426 --> 01:01:43,759 Ναι, έτσι. 351 01:04:29,457 --> 01:04:33,825 Νταμπάλα... Νταμπάλα... 352 01:04:38,826 --> 01:04:41,859 Μίλα! Ποιος σκότωσε τον Σερζ και τον Μίνγκο; 353 01:04:41,960 --> 01:04:45,456 Ποιος είναι ο Νταμπάλα; Μίλα! 354 01:04:47,057 --> 01:04:50,725 Όλο το νησί είναι σε αναταραχή, ηλίθιε. 355 01:04:50,826 --> 01:04:53,959 Έφεραν πίσω τον Μίνγκο σε ένα καλάθι, χθες βράδυ. 356 01:04:53,970 --> 01:04:58,756 - Η βία δε σταματά με περισσότερη βία! - Βαρέθηκα πια να περιμένω! 357 01:04:58,757 --> 01:05:00,725 Ίσως να μην ξέρουν τίποτα! 358 01:05:02,457 --> 01:05:06,725 Δε λένε ποιοι είναι οι αρχηγοί τους γιατί φοβούνται. 359 01:05:08,426 --> 01:05:12,459 Όταν αρχίσουν να φοβούνται εμένα περισσότερο, 360 01:05:12,960 --> 01:05:15,856 και αυτό θα συμβεί, 361 01:05:16,057 --> 01:05:17,725 σας το εγγυώμαι, 362 01:05:18,226 --> 01:05:20,459 τότε θα αρχίσουν τα «καρφώματα». 363 01:05:23,760 --> 01:05:25,456 Περίμενε ένα λεπτό, Υπολοχαγέ. 364 01:05:28,057 --> 01:05:29,425 Πιες κάτι. 365 01:05:31,226 --> 01:05:34,459 Βίλχελμ... Βίλχελμ... 366 01:05:41,260 --> 01:05:43,156 Μαρία. 367 01:05:56,957 --> 01:05:59,125 Κάνε μου μασάζ στην πλάτη. 368 01:06:15,457 --> 01:06:17,425 Δώσε μου λίγο καθαρό αέρα. 369 01:06:26,126 --> 01:06:27,459 Χαμογέλα. 370 01:06:29,660 --> 01:06:31,756 Πες μου κάτι. 371 01:06:38,457 --> 01:06:40,425 Φαντάσου, 372 01:06:41,426 --> 01:06:43,459 μια όμορφη γυναίκα που δεν μπορεί να μιλήσει. 373 01:06:45,860 --> 01:06:47,956 Το όνειρο κάθε άντρα. 374 01:07:06,057 --> 01:07:09,825 Ήσουν όμορφη όταν ήσουν ακόμα ζωντανή. Ναι, δεν ήσουν; 375 01:07:12,426 --> 01:07:14,459 Ακόμα και τώρα. 376 01:07:15,060 --> 01:07:16,856 Με έναν παράξενο τρόπο. 377 01:07:24,957 --> 01:07:28,425 Πες μου, όμορφη μου Μαρία, 378 01:07:29,426 --> 01:07:34,059 είσαι πραγματικά νεκρή, ή μήπως είσαι... 379 01:07:50,960 --> 01:07:53,156 Δε φαίνεσαι για νεκρή. 380 01:07:58,457 --> 01:08:03,025 Εσύ! Έτσι γελοιοποιείς το έργο της ζωής μας; 381 01:08:04,457 --> 01:08:07,825 Μολύνεις την αγάπη για τον Θεό μας με τη βάρβαρη επιθυμία σου. 382 01:08:17,726 --> 01:08:20,059 Δε θα έπρεπε να το κάνεις αυτό, Καρλ. 383 01:08:20,160 --> 01:08:22,956 Δεν σου έφτανε που άφησες τους εργάτες να τριγυρνούν... 384 01:08:22,957 --> 01:08:26,725 στους δρόμους του χωριού; Και να σκοτώνουν αθώους ανθρώπους; 385 01:08:26,826 --> 01:08:29,459 Η Αστυνομία χρειαζόταν ένα μάθημα. 386 01:08:30,460 --> 01:08:32,756 Τους έδωσες ένα μάθημα, ε; 387 01:08:32,857 --> 01:08:36,925 Ο Λαμπές έχει συγκεντρώσει δύναμη μεγαλύτερη από ποτέ... 388 01:08:37,426 --> 01:08:39,459 Όλοι οπλισμένοι με πιστόλια. 389 01:08:39,660 --> 01:08:42,006 Τώρα, χτενίζουν το νησί. 390 01:08:42,057 --> 01:08:44,725 Και τώρα, αυτή τη στιγμή, 391 01:08:46,426 --> 01:08:49,759 σε θεωρώ υπεύθυνο για όλα αυτά, Κλίνσορ. 392 01:08:50,460 --> 01:08:54,456 Θα διασφαλίσω την εμπιστοσύνη μου σε σένα αυτή τη φορά. 393 01:08:55,257 --> 01:08:56,725 Καλέα. 394 01:09:17,457 --> 01:09:18,725 Όχι! 395 01:09:24,126 --> 01:09:26,759 Όχι, μην το κάνετε αυτό. Σας παρακαλώ, μην το κάνετε. 396 01:09:41,460 --> 01:09:42,656 Μαρία. 397 01:09:52,457 --> 01:09:55,425 Λοιπόν, ο κόσμος του Νταμπάλα καταρρέει. 398 01:09:55,826 --> 01:09:58,759 Κύριε Κλίνσορ, είμαι σίγουρος ότι μπορούμε να συνεργαστούμε. 399 01:10:01,660 --> 01:10:04,456 Όπως είπατε κι εσείς, και οι δύο κάτι θέλουμε. 400 01:10:04,957 --> 01:10:07,095 Το τι θέλω εγώ είναι ευρέως γνωστό. 401 01:10:07,726 --> 01:10:09,659 Το τι θέλετε εσείς, 402 01:10:09,860 --> 01:10:12,756 μπορεί κανείς να το διαβάσει καθαρά στο πρόσωπό σας. 403 01:10:16,457 --> 01:10:19,425 Γι' αυτό θα διαπραγματευτούμε περαιτέρω. 404 01:10:19,826 --> 01:10:25,459 Αν οι πληροφορίες σας συμβάλουν στην επιτυχία της αποστολής μου εδώ, 405 01:10:25,460 --> 01:10:29,456 μπορώ να σας διαβεβαιώσω ότι η επιρροή μου στην αποικιακή κυβέρνηση... 406 01:10:29,457 --> 01:10:31,925 θα είναι παραπάνω από αρκετή για να τακτοποιήσει... 407 01:10:31,926 --> 01:10:33,859 Θα γίνει απόψε. 408 01:10:34,460 --> 01:10:36,006 Απόψε; 409 01:10:36,657 --> 01:10:38,825 Τι συμβαίνει απόψε; 410 01:10:40,026 --> 01:10:42,759 Η επίκληση του Βαρόνου Σαμεντί. 411 01:10:43,860 --> 01:10:46,456 Θα γίνει ανθρωποθυσία. 412 01:10:47,457 --> 01:10:50,125 Αν κάνετε ακριβώς ό,τι σας πω, 413 01:10:50,426 --> 01:10:54,259 θα πιάσετε τους αρχηγούς του Βουντού επ' αυτοφώρω να δολοφονούν. 414 01:10:55,460 --> 01:10:58,456 Αυτό θα είναι αρκετό για εσάς, Λοχαγέ; 415 01:10:58,957 --> 01:11:00,425 Πολύ καλά. 416 01:11:01,457 --> 01:11:03,425 Ποιο είναι το σχέδιό σας; 417 01:11:09,426 --> 01:11:12,459 - Συνεχίστε, το βρίσκω συναρπαστικό. - Ναι, έτσι δεν είναι; 418 01:11:12,460 --> 01:11:15,056 Ποτέ δεν κατάλαβα ότι ο θείος Καρλ ήταν επιστήμονας. 419 01:11:15,257 --> 01:11:17,025 Ναι, είναι συναρπαστικό. 420 01:11:17,226 --> 01:11:18,859 Για παράδειγμα, 421 01:11:19,460 --> 01:11:23,656 εδώ γράφει για το δάγκωμα ενός φιδιού, και για ένα φυτό που είναι αντίδοτο. 422 01:11:23,657 --> 01:11:24,925 Καλά. 423 01:11:25,001 --> 01:11:27,059 Πιστεύει ότι ο συνδυασμός των δύο, 424 01:11:27,060 --> 01:11:31,506 - μπορεί να επιβραδύνει τον μεταβολισμό. - Τον μεταβολισμό, ναι. Υπέροχα. 425 01:11:31,557 --> 01:11:33,425 Και τον καρδιακό παλμό, 426 01:11:33,426 --> 01:11:36,459 σε σημείο που το άτομο να φαίνεται νεκρό. 427 01:11:40,260 --> 01:11:41,956 Αλλά δεν είναι. 428 01:11:45,057 --> 01:11:48,005 Ο ήλιος αρχίζει να δύει. Σκοτεινιάζει όλο και περισσότερο. 429 01:11:48,426 --> 01:11:50,959 Δεν είναι νεκρό; Συνεχίστε, σας ακούω. 430 01:11:54,460 --> 01:11:56,456 Λοιπόν... Ο θείος Καρλ πιστεύει ότι... 431 01:11:56,857 --> 01:11:59,995 η τεχνική του μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε εγχειρήσεις... 432 01:12:00,007 --> 01:12:02,125 της καρδιάς και του εγκεφάλου. 433 01:12:02,126 --> 01:12:03,759 Η καρδιά; 434 01:12:03,760 --> 01:12:06,056 Η καρδιά είναι πολύ σημαντική. 435 01:12:10,257 --> 01:12:12,725 Ναι, αλλά υπάρχει ένα πρόβλημα. 436 01:12:12,926 --> 01:12:14,459 Όχι, όχι. 437 01:12:20,460 --> 01:12:23,256 Το ναρκωτικό κρατά το σώμα ζωντανό, αλλά ο εγκέφαλος... 438 01:12:23,257 --> 01:12:25,425 υφίσταται βλάβη απ' τη δράση του δηλητηρίου. 439 01:12:25,526 --> 01:12:28,759 Το θύμα μετατρέπεται σε ένα είδος ζωντανού νεκρού. 440 01:12:36,460 --> 01:12:37,996 Με συγχωρείτε. 441 01:12:38,457 --> 01:12:40,425 Τέλος πάντων, αυτός... 442 01:12:41,426 --> 01:12:43,759 Είσαι η πιο όμορφη γυναίκα που έχω δει ποτέ. 443 01:12:46,460 --> 01:12:48,856 Συνεχίστε. Τι ακολουθεί; 444 01:12:52,457 --> 01:12:56,825 Προσπαθεί να βρει έναν τρόπο ν' αποφύγει αυτήν την παρενέργεια. 445 01:12:57,126 --> 01:13:00,709 - Ποια παρενέργεια; - Την παρενέργεια... 446 01:13:06,057 --> 01:13:08,025 Δεσποινίς, 447 01:13:08,426 --> 01:13:11,859 η φωτιά του ηλιοβασιλέματος στα μάτια σου κατατρώει την καρδιά μου. 448 01:13:11,960 --> 01:13:15,456 Υπολοχαγέ, μου κάνετε ερωτική εξομολόγηση; 449 01:13:15,657 --> 01:13:17,625 Σ' αγαπώ, Αναμπέλα. 450 01:13:17,826 --> 01:13:20,959 Άντριου, σε παρακαλώ, σ' το έχω ήδη πει, 451 01:13:21,460 --> 01:13:24,456 χείλη που έχουν γευτεί αλκοόλ... δε θα με αγγίξουν ποτέ... 452 01:13:50,457 --> 01:13:54,725 - Ναι, τι θέλεις; - Διαταγές, Υπολοχαγέ, απ' τον Λοχαγό Λαμπές. 453 01:13:56,426 --> 01:14:00,459 - Λοιπόν, θα πας να πεις στον Λοχαγό Λαμπές... - Κύριε, οι αστυνομικοί λιποτάκτησαν. 454 01:14:00,657 --> 01:14:03,425 Ο Λοχαγός θέλει να με ακολουθήσετε στο αρχηγείο. 455 01:14:04,426 --> 01:14:06,059 Καταλαβαίνω. 456 01:14:09,460 --> 01:14:13,856 - Άντριου, θα γυρίσεις σύντομα; - Πολύ σύντομα, αγάπη μου. 457 01:14:14,457 --> 01:14:18,025 Τώρα πια, μόνο ο θάνατος θα μπορούσε να με κρατήσει μακριά σου. 458 01:15:30,457 --> 01:15:32,425 Δολοφονία; 459 01:15:33,626 --> 01:15:36,459 Ακόμα κι εσύ, Βίλχελμ, ξέρεις ότι οι ανθρωποθυσίες είναι μέρος 460 01:15:36,460 --> 01:15:38,456 των θρησκευτικών τους τελετών. 461 01:15:38,657 --> 01:15:41,425 Φυσικά και όχι, συμφωνώ ότι πρέπει να το αποτρέψουμε. 462 01:15:42,126 --> 01:15:43,459 Καλά. 463 01:15:43,660 --> 01:15:46,056 Μπορώ να υπολογίζω στην αφοσίωσή σου; 464 01:15:46,457 --> 01:15:50,625 Είσαι σίγουρος ότι μπορείς να εμπιστευτείς τον Κλίνσορ; 465 01:15:50,826 --> 01:15:53,259 Φυσικά και όχι, δεν εμπιστεύομαι κανέναν. 466 01:15:53,460 --> 01:15:56,456 Και οι αστυνομικοί έχουν λιποτακτήσει όλοι. 467 01:15:56,457 --> 01:15:58,425 Σου κάνει εντύπωση; 468 01:15:59,026 --> 01:16:02,459 Αυτό δεν έχει σημασία. Θα μείνουμε, Υπολοχαγέ. 469 01:16:03,060 --> 01:16:07,456 Μήπως υπονοείτε ότι πρέπει ν' αναλάβουμε αυτήν την επέμβαση μόνοι μας; 470 01:16:08,457 --> 01:16:11,425 Ακριβώς... Ακριβώς. 471 01:16:12,057 --> 01:16:15,425 Αλλά έχουμε έναν σύμμαχο που, από μόνος του, αξίζει για 50 άνδρες. 472 01:16:17,426 --> 01:16:19,459 Εκρηκτικά. 473 01:16:20,460 --> 01:16:23,456 Οι σφαίρες μπορεί να μη σκοτώνουν αυτά τα ζόμπι 474 01:16:23,857 --> 01:16:25,425 ή ό,τι διάολο κι αν είναι. 475 01:16:25,626 --> 01:16:30,459 Αλλά το να τα ανατινάξουμε θα είναι εξαιρετικά αποτελεσματικό. 476 01:18:26,457 --> 01:18:28,525 Πρόδωσες τον Βαρόνο. 477 01:18:29,426 --> 01:18:30,459 Προδότη. 478 01:18:34,860 --> 01:18:36,856 Δεν είπα τίποτα. 479 01:18:36,957 --> 01:18:39,425 Εγώ... απλώς μαζεύω μερικά πράγματα. 480 01:18:54,126 --> 01:18:55,859 Ξεπουλήθηκες. 481 01:19:56,957 --> 01:19:58,725 Ποιος είσαι; 482 01:20:00,457 --> 01:20:02,425 Ποιος είσαι; 483 01:20:04,026 --> 01:20:06,059 Είπες το όνομά του, 484 01:20:31,460 --> 01:20:34,856 πρόφερες τ' όνομά του. Τα γυαλιά μου! 485 01:20:35,557 --> 01:20:37,725 Τα γυαλιά μου! 486 01:20:46,426 --> 01:20:48,459 Ποιος είσαι; 487 01:23:27,857 --> 01:23:29,395 Νταμπάλα. 488 01:24:55,157 --> 01:24:56,425 Περίμενε. 489 01:26:07,057 --> 01:26:08,925 Αλλά θέλουν να πειράξουν την Αναμπέλα. 490 01:26:09,426 --> 01:26:11,459 Έχω μια καλύτερη λύση. 491 01:26:27,160 --> 01:26:30,756 Ο ίδιος ο Νταμπάλα θα θυσιάσει το αίμα του για τον Σίρτα. 492 01:26:55,157 --> 01:26:58,025 Εντάξει, ελπίζω αυτό να πετύχει. 493 01:27:14,826 --> 01:27:18,459 Βαν Μόλντερ, είστε ένας τσαρλατάνος, ένας απατεώνας. 494 01:27:20,460 --> 01:27:23,756 Τίποτα δε θα σταματήσει αυτήν τη θυσία, Λοχαγέ. 495 01:27:23,757 --> 01:27:25,425 Σταματήστε. 496 01:27:27,426 --> 01:27:31,859 Πιστεύετε ότι αυτό το άθλιο γουρούνι μπορεί να είναι ο άρχοντας των νεκρών; 497 01:27:32,060 --> 01:27:33,756 Πόσο τρελό. 498 01:27:34,357 --> 01:27:37,425 Το αδύναμο μυαλό του είναι σαν ανοιχτό βιβλίο, 499 01:27:37,426 --> 01:27:39,459 για κάποιον σαν την Καλέα. 500 01:27:40,460 --> 01:27:43,456 Ήρθατε για να δείτε μια θυσία. 501 01:27:43,457 --> 01:27:45,425 Και αυτό θα συμβεί. 502 01:27:45,726 --> 01:27:48,000 Και θα γίνετε μάρτυρες της αυγής 503 01:27:48,002 --> 01:27:49,856 μιας νέας εποχής στη Γη. 504 01:27:50,057 --> 01:27:53,425 Της εποχής του Βαρόνου Σαμεντί. 505 01:27:54,426 --> 01:27:58,759 Βαρόνε Σαμεντί, ο στρατός σου σε καλωσορίζει. 506 01:27:58,980 --> 01:28:02,456 Φανερώσου σε εμάς τώρα. 507 01:28:02,657 --> 01:28:06,325 Είμαστε έτοιμοι για την κυριαρχία σου πάνω στη Γη. 508 01:28:07,457 --> 01:28:09,425 Αποτυγχάνεις. 509 01:28:12,426 --> 01:28:16,459 Βαρόνε Σαμεντί, Βαρόνε Σαμεντί. 510 01:28:22,060 --> 01:28:24,456 Συνέχισε τη θυσία. 511 01:28:24,857 --> 01:28:27,425 Πεθαίνω, Καλέα. 512 01:28:29,026 --> 01:28:32,459 Θυσίασε το αίμα μου και της ανιψιάς μου, Αναμπέλα. 513 01:28:33,560 --> 01:28:36,556 Στον Βαρόνο Σαμεντί. 514 01:28:40,457 --> 01:28:44,425 Για να μπορέσουν να εγκαθιδρύσουν μια νέα αυτοκρατορία στη Γη. 515 01:28:45,006 --> 01:28:46,459 Πεθαίνω... 516 01:28:54,000 --> 01:28:59,999 Υ π ό τ ι τ λ ο ι : Κ̷ Ο̷ Π̷ Α̷ Ν̷ Ο̷ Σ̷ [ T 4 V T_e_a_m ] 516 01:29:00,305 --> 01:30:00,605 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm