"Legend of Zang Hai" Episode #1.9
ID | 13203218 |
---|---|
Movie Name | "Legend of Zang Hai" Episode #1.9 |
Release Name | 09.2160p.60fps.HD国语中字无水印[最新电影 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 36995991 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:22,220 --> 00:01:29,940
[A Lenda de Zang Hai]
3
00:01:30,100 --> 00:01:32,900
[Episódio 9]
4
00:01:34,060 --> 00:01:36,100
[Torre Zhen]
5
00:02:06,510 --> 00:02:07,130
Eu sabia.
6
00:02:07,150 --> 00:02:08,690
Qualquer um que saia
7
00:02:08,690 --> 00:02:10,130
vivo do túmulo imperial
8
00:02:10,520 --> 00:02:11,410
não é um homem comum.
9
00:02:13,800 --> 00:02:15,570
O Marquês de Pingjin tem realmente sorte
10
00:02:16,080 --> 00:02:17,220
em tê-lo a si, um homem
11
00:02:17,400 --> 00:02:18,890
de rara perspicácia política, a trabalhar para ele.
12
00:02:20,630 --> 00:02:21,290
Lisonjeia-me.
13
00:02:22,080 --> 00:02:23,260
Sirvo o Marquês apenas
14
00:02:23,430 --> 00:02:24,730
há alguns dias.
15
00:02:25,360 --> 00:02:26,060
Não tenho muito jeito para socializar,
16
00:02:26,360 --> 00:02:27,170
mas agradeço os seus elogios.
17
00:02:27,800 --> 00:02:28,610
Por favor,
18
00:02:28,840 --> 00:02:29,730
seja direta.
19
00:02:31,030 --> 00:02:31,570
Muito bem.
20
00:02:32,470 --> 00:02:33,730
Então, vou direta ao assunto.
21
00:02:36,190 --> 00:02:37,170
Sou Xiang Antu,
22
00:02:37,520 --> 00:02:38,850
a dona da Torre Zhen.
23
00:02:39,800 --> 00:02:41,730
Sou Zang Hai. É um prazer, Menina Xiang.
24
00:02:43,360 --> 00:02:45,010
Este é o nosso terceiro encontro.
25
00:02:45,590 --> 00:02:46,780
Quem diria?
26
00:02:47,030 --> 00:02:48,610
Veio para a Capital
27
00:02:48,630 --> 00:02:49,730
sem um tostão.
28
00:02:50,280 --> 00:02:50,940
Mas agora,
29
00:02:51,520 --> 00:02:52,980
tornou-se o braço direito
30
00:02:53,000 --> 00:02:53,890
do Marquês.
31
00:02:55,150 --> 00:02:57,060
Em apenas alguns meses,
32
00:02:57,470 --> 00:02:58,690
subiu na vida tão depressa.
33
00:02:59,430 --> 00:03:00,410
Estou realmente curiosa.
34
00:03:01,150 --> 00:03:02,010
O que é que
35
00:03:02,030 --> 00:03:03,130
fez exatamente
36
00:03:03,520 --> 00:03:05,060
para sair do nada
37
00:03:05,470 --> 00:03:06,850
de um dia para o outro?
38
00:03:07,400 --> 00:03:08,010
Oh,
39
00:03:08,840 --> 00:03:10,220
não passou de sorte.
40
00:03:12,910 --> 00:03:13,570
Deixe-me ser franca.
41
00:03:14,280 --> 00:03:15,730
Admiro o seu talento.
42
00:03:16,190 --> 00:03:17,780
Já nos cruzámos mais do que uma vez,
43
00:03:18,280 --> 00:03:19,570
e considero isso o destino.
44
00:03:20,520 --> 00:03:21,450
Se está disposto a servir
45
00:03:21,470 --> 00:03:22,690
o Marquês de Pingjin,
46
00:03:22,960 --> 00:03:24,010
porque não considera tornar-se
47
00:03:24,190 --> 00:03:25,500
um convidado de honra meu?
48
00:03:26,310 --> 00:03:28,450
Seja riqueza ou fama,
49
00:03:28,840 --> 00:03:30,410
posso dar-lhe
50
00:03:30,840 --> 00:03:32,060
o mesmo que ele.
51
00:03:35,560 --> 00:03:36,660
Está a tentar roubar-me
52
00:03:37,560 --> 00:03:38,690
ao Marquês?
53
00:03:39,240 --> 00:03:39,980
E se estiver?
54
00:03:40,630 --> 00:03:42,290
Compensa ser meu amigo.
55
00:03:48,310 --> 00:03:48,980
Perdoe-me.
56
00:03:49,840 --> 00:03:51,170
Sinto-me lisonjeado
57
00:03:51,680 --> 00:03:53,010
por ter tão boa opinião sobre mim.
58
00:03:53,430 --> 00:03:54,450
Mas, quanto a sermos amigos,
59
00:03:55,710 --> 00:03:56,850
não sou digno.
60
00:04:01,680 --> 00:04:02,890
Da última vez na Torre Zhen,
61
00:04:03,190 --> 00:04:04,680
Yang Zhen, Qu Jiao
62
00:04:04,680 --> 00:04:06,290
e Chu Huaiming humilharam-no.
63
00:04:07,000 --> 00:04:08,540
Eu podia ter ficado a assistir.
64
00:04:08,840 --> 00:04:09,610
Sabe
65
00:04:09,630 --> 00:04:10,940
porque é que eu intervi?
66
00:04:11,630 --> 00:04:13,010
Porque é diferente deles.
67
00:04:13,560 --> 00:04:16,020
Não é mau por natureza.
68
00:04:18,480 --> 00:04:19,900
É por isso que deve saber isto:
69
00:04:20,360 --> 00:04:22,100
O Marquês era um general.
70
00:04:22,430 --> 00:04:23,930
Mata sem hesitar
71
00:04:24,510 --> 00:04:25,460
e não confia em ninguém.
72
00:04:26,190 --> 00:04:27,490
Trabalhar para ele
73
00:04:27,720 --> 00:04:28,220
será
74
00:04:28,240 --> 00:04:29,610
como dançar no fio de uma lâmina.
75
00:04:30,430 --> 00:04:31,460
Então, diga-me,
76
00:04:31,920 --> 00:04:33,550
porque se junta a ele
77
00:04:33,550 --> 00:04:34,540
e arrisca a sua vida?
78
00:04:35,430 --> 00:04:36,460
É uma pérola atirada ao pó.
79
00:04:36,920 --> 00:04:37,930
É um desperdício.
80
00:04:42,070 --> 00:04:42,980
Sobrevaloriza-me, Menina Xiang.
81
00:04:44,310 --> 00:04:45,350
Sou apenas
82
00:04:45,920 --> 00:04:46,980
um grão de areia a passar por joia.
83
00:04:47,870 --> 00:04:48,980
Tudo o que fiz
84
00:04:49,520 --> 00:04:50,210
foi apenas
85
00:04:50,210 --> 00:04:51,570
para encontrar um lugar para sobreviver
86
00:04:51,870 --> 00:04:53,730
neste vasto mundo.
87
00:04:55,430 --> 00:04:56,460
Diz isso,
88
00:04:56,600 --> 00:04:58,020
mas não acredito que as suas ambições terminem aí.
89
00:04:58,830 --> 00:05:00,290
Está a tentar ajudá-lo
90
00:05:00,310 --> 00:05:01,730
a recuperar o comando do exército
91
00:05:02,190 --> 00:05:03,700
para provar o seu valor?
92
00:05:09,680 --> 00:05:10,580
Espero sempre fazer
93
00:05:11,680 --> 00:05:13,050
o que os outros não conseguem.
94
00:05:17,000 --> 00:05:17,660
Parece que estava
95
00:05:17,680 --> 00:05:18,730
enganada a seu respeito.
96
00:05:19,190 --> 00:05:20,730
Você e o Marquês são o mesmo tipo de homem.
97
00:05:21,600 --> 00:05:22,460
Nesse caso,
98
00:05:22,600 --> 00:05:23,580
não vou insistir mais.
99
00:05:23,920 --> 00:05:25,100
Desejo-lhe sucesso e glória.
100
00:05:26,680 --> 00:05:27,490
Obrigado, Menina Xiang.
101
00:05:28,360 --> 00:05:28,930
Vou retirar-me.
102
00:05:35,870 --> 00:05:37,250
Mas lembre-se disto:
103
00:05:37,480 --> 00:05:38,610
Aqui na Capital,
104
00:05:38,680 --> 00:05:40,340
vai precisar mais da ajuda da Torre Zhen
105
00:05:40,510 --> 00:05:41,570
do que
106
00:05:41,570 --> 00:05:42,490
eu da sua.
107
00:05:43,120 --> 00:05:44,980
Se alguma vez tiver problemas e me vier pedir ajuda,
108
00:05:45,510 --> 00:05:46,700
não se sinta embaraçado ao pensar
109
00:05:47,120 --> 00:05:48,170
no que disse hoje.
110
00:05:58,980 --> 00:06:02,180
[Torre Zhen]
111
00:06:11,270 --> 00:06:12,220
Ouvi dizer
112
00:06:12,480 --> 00:06:13,930
que ele recusou a sua oferta.
113
00:06:17,680 --> 00:06:18,810
Então esse é o Zang Hai, hã?
114
00:06:19,950 --> 00:06:21,250
Descreveu-se como um homem
115
00:06:21,250 --> 00:06:22,460
que persegue a fama e a fortuna.
116
00:06:23,160 --> 00:06:24,370
E, no entanto,
117
00:06:24,630 --> 00:06:25,220
recusou
118
00:06:25,240 --> 00:06:26,460
a sua oferta.
119
00:06:26,950 --> 00:06:28,220
Parece que, afinal, tem alguns princípios.
120
00:06:28,720 --> 00:06:29,660
O que é que isso quer dizer?
121
00:06:32,070 --> 00:06:33,490
Não percebes?
122
00:06:33,830 --> 00:06:35,680
Ele está determinado a apostar tudo no Marquês de Pingjin
123
00:06:35,680 --> 00:06:36,960
para provar ao mundo
124
00:06:37,360 --> 00:06:39,370
que não é um homem qualquer.
125
00:06:39,480 --> 00:06:40,850
E que pode alcançar a grandeza.
126
00:06:41,630 --> 00:06:42,490
Que pena.
127
00:06:44,750 --> 00:06:45,850
Agora caiu-lhe em desgraça.
128
00:06:47,490 --> 00:06:48,970
Com o temperamento do Marquês,
129
00:06:49,120 --> 00:06:50,780
se ele recuperar o comando militar,
130
00:06:51,190 --> 00:06:53,040
irá certamente liderar outra campanha para as fronteiras.
131
00:06:54,700 --> 00:06:56,110
O Yang Zhen é um homem mesquinho.
132
00:06:56,160 --> 00:06:57,050
Não é ameaça nenhuma.
133
00:06:57,680 --> 00:06:58,900
Mas o Zang Hai é diferente.
134
00:06:59,680 --> 00:07:00,500
Não quero ver
135
00:07:00,500 --> 00:07:01,820
um talento como ele
136
00:07:02,040 --> 00:07:03,290
sob o comando do Marquês.
137
00:07:04,190 --> 00:07:05,140
Então queres ver-te livre dele?
138
00:07:07,510 --> 00:07:08,730
"A boa sorte não dura para sempre.
139
00:07:09,040 --> 00:07:10,100
As flores não florescem o ano todo."
140
00:07:10,830 --> 00:07:11,920
Ele pode ser o braço direito
141
00:07:11,920 --> 00:07:12,900
do Marquês agora,
142
00:07:13,270 --> 00:07:15,370
mas com todos os assuntos que lhe chegam às mãos,
143
00:07:16,160 --> 00:07:17,310
pode facilmente
144
00:07:17,310 --> 00:07:18,100
cometer um deslize
145
00:07:18,630 --> 00:07:20,460
e perder o favor do Marquês.
146
00:07:25,270 --> 00:07:25,900
Sr. Zhuang.
147
00:07:27,600 --> 00:07:28,490
Sr. Zang, está de volta.
148
00:07:30,190 --> 00:07:31,050
O que é isto?
149
00:07:31,550 --> 00:07:33,350
São tudo presentes de fora da residência.
150
00:07:33,630 --> 00:07:34,700
São para si.
151
00:07:35,950 --> 00:07:36,660
Agora que está
152
00:07:36,950 --> 00:07:38,810
nas graças do Marquês,
153
00:07:39,430 --> 00:07:41,340
todos se apressam a ganhar
154
00:07:41,510 --> 00:07:42,410
o seu favor.
155
00:07:43,920 --> 00:07:44,490
Veja,
156
00:07:45,390 --> 00:07:47,490
um fecho de cinto de jade esculpido com dragões e nuvens.
157
00:07:48,000 --> 00:07:49,780
Veja a qualidade e o acabamento.
158
00:07:50,120 --> 00:07:51,290
É do melhor que há.
159
00:07:51,950 --> 00:07:52,930
Venha, veja isto também.
160
00:07:53,630 --> 00:07:54,580
Vá lá. Desenrole.
161
00:07:55,000 --> 00:07:55,930
"Pavões e uma Nespereira"
162
00:07:56,390 --> 00:07:59,340
de Cui Zixi da Dinastia Song.
163
00:07:59,480 --> 00:08:01,610
Basta um olhar para saber que é genuíno.
164
00:08:02,240 --> 00:08:02,850
Veja.
165
00:08:02,850 --> 00:08:03,460
[Uma humilde prenda. Que lhe agrade.]
166
00:08:03,560 --> 00:08:05,610
Vê estas folhas e penas?
167
00:08:05,950 --> 00:08:07,780
[Nota com a prenda]
Tão requintado.
168
00:08:08,600 --> 00:08:10,100
Absolutamente elegante.
169
00:08:11,630 --> 00:08:12,220
Senhor,
170
00:08:12,830 --> 00:08:13,780
porque é que nenhuma destas notas
171
00:08:13,800 --> 00:08:14,790
tem remetente?
172
00:08:17,510 --> 00:08:18,170
Bem...
173
00:08:20,800 --> 00:08:22,100
Levem tudo para dentro.
174
00:08:26,510 --> 00:08:27,810
Senhor, não deve saber.
175
00:08:28,510 --> 00:08:29,660
A isto chamamos "presentes de retribuição".
176
00:08:30,480 --> 00:08:31,370
É uma regra não escrita
177
00:08:31,600 --> 00:08:32,770
aqui na Capital.
178
00:08:33,480 --> 00:08:34,420
Mesmo que os queira devolver,
179
00:08:34,720 --> 00:08:35,980
não saberá a quem os enviar.
180
00:08:37,960 --> 00:08:38,580
E quando eles
181
00:08:38,600 --> 00:08:39,580
precisarem da minha ajuda,
182
00:08:39,790 --> 00:08:41,490
virão admitir que enviaram os presentes.
183
00:08:43,670 --> 00:08:44,580
Sábio como sempre, senhor.
184
00:08:45,910 --> 00:08:46,730
O Marquês sabe?
185
00:08:47,320 --> 00:08:48,850
Claro,
186
00:08:49,240 --> 00:08:50,770
senão não os teria visto aqui.
187
00:08:51,150 --> 00:08:52,490
Ele disse alguma coisa?
188
00:08:53,240 --> 00:08:54,820
Ele não se preocupa com estas coisas.
189
00:08:55,510 --> 00:08:56,060
Visto que
190
00:08:56,150 --> 00:08:57,700
os presentes são para si,
191
00:08:57,910 --> 00:08:58,530
pode
192
00:08:58,840 --> 00:08:59,580
tratar deles
193
00:08:59,870 --> 00:09:00,650
como entender.
194
00:09:02,360 --> 00:09:02,890
Percebo.
195
00:09:03,440 --> 00:09:05,220
Então, vou aceitá-los.
196
00:09:07,120 --> 00:09:08,250
Ele aceitou os presentes?
197
00:09:08,790 --> 00:09:09,490
Sim, meu Senhor.
198
00:09:11,030 --> 00:09:11,770
Explicou-lhe
199
00:09:11,770 --> 00:09:12,980
o que é um "presente de retribuição"?
200
00:09:13,750 --> 00:09:14,420
Expliquei.
201
00:09:15,120 --> 00:09:16,100
E ele sabia
202
00:09:16,790 --> 00:09:18,220
que aceitar esses presentes
203
00:09:18,550 --> 00:09:20,370
significava ficar a dever favores a quem os enviou.
204
00:09:24,140 --> 00:09:31,450
[Mansão do Marquês de Pingjin]
205
00:09:31,450 --> 00:09:32,410
Obrigado...
206
00:09:32,410 --> 00:09:33,150
Aqui tem.
207
00:09:33,150 --> 00:09:33,720
O que se passa?
208
00:09:34,600 --> 00:09:36,060
- Estão a dar congee. - Toma, pega.
209
00:09:36,550 --> 00:09:37,690
- Obrigado. - O Marquês é tão bondoso.
210
00:09:38,820 --> 00:09:39,700
Volte se precisar de mais.
211
00:09:39,810 --> 00:09:40,530
- Aqui. - Obrigado.
212
00:09:40,550 --> 00:09:41,530
Cuidado. Está quente. Segure bem.
213
00:09:42,030 --> 00:09:42,460
Tome.
214
00:09:42,480 --> 00:09:43,580
Obrigado, senhor.
215
00:09:43,600 --> 00:09:44,340
Há mais, se precisar.
216
00:09:44,360 --> 00:09:44,820
Pequeno,
217
00:09:45,080 --> 00:09:45,850
- aqui tens. - Obrigado.
218
00:09:46,320 --> 00:09:47,180
- Cuidado que está quente. - Obrigado.
219
00:09:47,200 --> 00:09:47,890
Muito obrigado.
220
00:09:48,010 --> 00:09:48,690
Obrigado.
221
00:09:49,880 --> 00:09:51,060
Aqui tem.
222
00:09:51,480 --> 00:09:51,940
Tome.
223
00:09:53,200 --> 00:09:53,610
Obrigado.
224
00:09:53,760 --> 00:09:54,390
Obrigado.
225
00:09:55,320 --> 00:09:55,670
Tome.
226
00:09:56,240 --> 00:09:56,830
Obrigado.
227
00:09:59,020 --> 00:09:59,360
Obrigado.
228
00:10:00,210 --> 00:10:01,200
- Aqui tem. - Obrigado.
229
00:10:01,480 --> 00:10:02,220
Saudações, meu Senhor.
230
00:10:02,220 --> 00:10:03,230
O Marquês é tão bondoso.
231
00:10:03,960 --> 00:10:04,390
Próximo.
232
00:10:04,390 --> 00:10:05,420
O que está a fazer?
233
00:10:06,300 --> 00:10:07,090
Cuidado que está quente.
234
00:10:07,090 --> 00:10:07,630
Está bem.
235
00:10:07,720 --> 00:10:08,300
Meu Senhor,
236
00:10:08,960 --> 00:10:09,880
recebi
237
00:10:09,910 --> 00:10:11,010
ontem alguns presentes de retribuição.
238
00:10:11,440 --> 00:10:12,490
Isso pesou-me na consciência,
239
00:10:12,820 --> 00:10:13,750
então converti os presentes
240
00:10:13,970 --> 00:10:14,830
em cereais
241
00:10:15,030 --> 00:10:16,180
e distribuí-os
242
00:10:16,480 --> 00:10:17,380
em seu nome
243
00:10:17,380 --> 00:10:18,330
pelas pessoas comuns em dificuldades.
244
00:10:22,270 --> 00:10:23,490
O Marquês está aqui!
245
00:10:23,840 --> 00:10:25,460
O Marquês está aqui!
246
00:10:26,390 --> 00:10:27,770
Obrigado pela sua benevolência!
247
00:10:27,870 --> 00:10:29,460
Obrigado pela sua bondade!
248
00:10:29,790 --> 00:10:31,610
Obrigado pela sua benevolência!
249
00:10:32,600 --> 00:10:34,300
Nunca nos esqueceremos...
250
00:10:34,820 --> 00:10:35,450
Obrigado, meu Senhor!
251
00:10:35,450 --> 00:10:37,530
A sua grande bondade!
252
00:10:37,670 --> 00:10:38,420
Obrigado, meu Senhor!
253
00:10:38,500 --> 00:10:40,130
- Está bem. - Obrigado pela sua benevolência!
254
00:10:40,130 --> 00:10:41,530
O Marquês está a dar congee
255
00:10:41,870 --> 00:10:43,820
para que todos possam comer até se fartarem.
256
00:10:44,320 --> 00:10:44,940
Por isso, sirvam-se.
257
00:10:45,390 --> 00:10:46,980
Obrigado, meu Senhor!
258
00:10:47,320 --> 00:10:49,370
Obrigado!
259
00:10:49,480 --> 00:10:50,490
Vamos buscar congee!
260
00:10:50,510 --> 00:10:52,370
Vamos. Vamos.
261
00:10:53,000 --> 00:10:54,200
Há para todos!
262
00:10:54,200 --> 00:10:55,580
Agi por conta própria.
263
00:10:56,150 --> 00:10:57,130
Por favor, perdoe-me, meu Senhor.
264
00:11:00,910 --> 00:11:01,770
Zang Hai,
265
00:11:02,910 --> 00:11:04,060
estou impressionado.
266
00:11:04,320 --> 00:11:05,300
Lidou bem com isto.
267
00:11:05,910 --> 00:11:06,820
Subestimei-o.
268
00:11:06,950 --> 00:11:08,290
- Chega. - Obrigado.
269
00:11:08,390 --> 00:11:08,890
Meu Senhor,
270
00:11:09,240 --> 00:11:10,300
sinto-me lisonjeado.
271
00:11:11,080 --> 00:11:12,060
Sempre tive em mente
272
00:11:12,270 --> 00:11:13,340
que o sirvo a si.
273
00:11:13,670 --> 00:11:15,460
Mas aqueles presentes eram demasiado extravagantes.
274
00:11:16,000 --> 00:11:16,890
Se os tivesse aceite,
275
00:11:17,320 --> 00:11:19,300
o senhor ficaria em dívida para com quem os enviou.
276
00:11:20,480 --> 00:11:21,460
O que fiz hoje
277
00:11:22,240 --> 00:11:23,030
deve ser suficiente
278
00:11:23,550 --> 00:11:24,690
para impedir que cheguem mais.
279
00:11:24,870 --> 00:11:25,530
Se enviarem mais,
280
00:11:25,910 --> 00:11:26,730
aceite-os.
281
00:11:27,300 --> 00:11:28,970
Ou acha que
282
00:11:29,080 --> 00:11:29,980
eu não consigo lidar
283
00:11:30,670 --> 00:11:31,820
com alguns favores?
284
00:11:32,670 --> 00:11:33,650
Nunca pensaria isso.
285
00:11:34,320 --> 00:11:35,250
Quando acabar com o congee,
286
00:11:35,840 --> 00:11:37,100
vá ao meu escritório
287
00:11:37,270 --> 00:11:38,370
e pegue em "A Arte da Guerra de Wei Liao".
288
00:11:39,440 --> 00:11:40,250
Se me vai seguir,
289
00:11:40,510 --> 00:11:41,890
precisará de ler mais do que os Textos Confucionistas.
290
00:11:42,200 --> 00:11:43,730
Comece a estudar estratégia militar também.
291
00:11:45,240 --> 00:11:45,850
Sim, meu Senhor.
292
00:11:58,720 --> 00:11:59,680
Parabéns, Sr. Zang!
293
00:12:01,120 --> 00:12:02,100
O Marquês acabou
294
00:12:02,200 --> 00:12:03,120
de lhe conceder
295
00:12:03,120 --> 00:12:04,530
acesso livre
296
00:12:04,840 --> 00:12:05,980
ao seu escritório.
297
00:12:22,480 --> 00:12:24,490
O chá sabe melhor quando preparado
298
00:12:24,910 --> 00:12:26,650
neste bule de jade.
299
00:12:27,510 --> 00:12:28,980
Se gosta dele, fique com ele.
300
00:12:29,360 --> 00:12:30,490
De qualquer forma, não haverá outro.
301
00:12:31,200 --> 00:12:32,270
Depois do que aconteceu ontem,
302
00:12:32,360 --> 00:12:33,700
a notícia espalhou-se pela Capital.
303
00:12:34,320 --> 00:12:35,490
E ninguém trouxe
304
00:12:35,510 --> 00:12:36,300
presentes hoje.
305
00:12:37,030 --> 00:12:37,850
Presentes...
306
00:12:37,870 --> 00:12:39,490
Aceite-os ou não, só trazem problemas.
307
00:12:40,270 --> 00:12:40,980
Se os recusar,
308
00:12:41,320 --> 00:12:42,530
parece arrogante
309
00:12:42,840 --> 00:12:43,700
e levanta suspeitas.
310
00:12:43,910 --> 00:12:45,180
Mas também não posso simplesmente aceitá-los.
311
00:12:45,720 --> 00:12:47,650
O Yang Zhen serve o Marquês há mais de uma década.
312
00:12:48,150 --> 00:12:49,530
O Marquês conhece-o
313
00:12:49,550 --> 00:12:50,530
de dentro para fora.
314
00:12:51,270 --> 00:12:53,100
O Yang pode aceitar os presentes que quiser,
315
00:12:53,790 --> 00:12:54,730
mas eu não.
316
00:12:55,440 --> 00:12:56,180
Exatamente.
317
00:12:56,790 --> 00:12:57,890
Todos os olhos
318
00:12:58,000 --> 00:12:58,770
estão postos em si agora.
319
00:13:00,150 --> 00:13:00,850
De qualquer forma,
320
00:13:01,320 --> 00:13:02,690
aprendeu
321
00:13:02,690 --> 00:13:04,030
tudo isto depressa.
322
00:13:04,720 --> 00:13:06,660
Quem lho ensinou?
323
00:13:07,380 --> 00:13:08,870
O mestre, claro.
324
00:13:09,320 --> 00:13:10,890
Mestre, alguma vez esteve
325
00:13:11,320 --> 00:13:12,770
na política?
326
00:13:13,750 --> 00:13:14,860
Digamos apenas o seguinte:
327
00:13:15,900 --> 00:13:16,780
Na altura em que eu
328
00:13:16,780 --> 00:13:18,080
dava que falar no mundo,
329
00:13:18,080 --> 00:13:18,820
você ainda andava
330
00:13:18,820 --> 00:13:19,970
a brincar na lama.
331
00:13:23,360 --> 00:13:25,180
Há uma coisa que eu não esperava:
332
00:13:25,720 --> 00:13:28,100
A mentora por trás da famosa Torre Zhen
333
00:13:28,630 --> 00:13:29,700
é, na verdade,
334
00:13:30,390 --> 00:13:31,820
aquela jovem bonita.
335
00:13:32,720 --> 00:13:34,490
Primeiro, ela armou-me uma cilada,
336
00:13:34,840 --> 00:13:36,370
mas depois tirou-me do perigo,
337
00:13:37,030 --> 00:13:37,920
e agora quer que eu
338
00:13:37,920 --> 00:13:39,490
me vire contra o Marquês e me junte a ela.
339
00:13:40,320 --> 00:13:40,940
E fez-lhe
340
00:13:40,960 --> 00:13:42,130
uma oferta generosa,
341
00:13:42,390 --> 00:13:43,460
que o senhor recusou.
342
00:13:44,840 --> 00:13:46,100
Ela é mais do que parece.
343
00:13:47,440 --> 00:13:48,300
É inteligente
344
00:13:48,550 --> 00:13:49,250
e cheia de recursos,
345
00:13:49,510 --> 00:13:50,580
mas não me parece ser má pessoa.
346
00:13:52,150 --> 00:13:53,340
O Zang Hai jogou
347
00:13:53,630 --> 00:13:55,060
esta cartada na perfeição.
348
00:13:55,720 --> 00:13:57,060
Os pobres de toda a Capital
349
00:13:57,080 --> 00:13:58,420
têm agora uma dívida de gratidão para com ele.
350
00:13:59,440 --> 00:14:00,490
Não só
351
00:14:00,630 --> 00:14:02,300
acabou com qualquer esperança de o subornar,
352
00:14:02,910 --> 00:14:04,650
como também conseguiu ganhar a admiração do Marquês.
353
00:14:09,840 --> 00:14:10,700
Ele foi mais esperto que tu.
354
00:14:19,960 --> 00:14:21,100
Esse sorriso...
355
00:14:21,670 --> 00:14:23,420
O Zang Hai vai passar um mau bocado, não vai?
356
00:14:23,960 --> 00:14:25,010
Faz-me um favor.
357
00:14:26,200 --> 00:14:27,100
O que é agora?
358
00:14:28,720 --> 00:14:30,250
Quando as notícias vêm do Sr. Oito,
359
00:14:30,480 --> 00:14:31,770
a Capital inteira acredita.
360
00:14:32,270 --> 00:14:33,370
Espalha umas coisas por mim.
361
00:14:33,600 --> 00:14:34,340
Que tipo de coisas?
362
00:14:39,630 --> 00:14:40,420
Nem pensar.
363
00:14:40,870 --> 00:14:42,130
Eu só digo a verdade.
364
00:14:42,130 --> 00:14:42,820
Não começo boatos.
365
00:14:43,120 --> 00:14:44,700
Ganha a vida à custa da Torre Zhen.
366
00:14:44,720 --> 00:14:45,610
Como te atreves a dizer que não?
367
00:14:45,630 --> 00:14:46,490
Vais ajudar-me ou não?
368
00:14:47,120 --> 00:14:47,610
Não.
369
00:14:50,150 --> 00:14:52,240
Da última vez, quando bisbilhotaste sobre a Imperatriz Viúva
370
00:14:52,240 --> 00:14:53,370
e chamaste a atenção dos guardas infiltrados,
371
00:14:53,600 --> 00:14:54,940
não fui eu que te tirei de sarilhos?
372
00:14:56,600 --> 00:14:58,260
Mas só o fiz para ajudar a Torre Zhen
373
00:14:58,260 --> 00:14:59,300
a ganhar mais dinheiro.
374
00:15:02,270 --> 00:15:02,940
Então, que tal isto?
375
00:15:03,390 --> 00:15:04,770
De agora em diante, dou-te uma parte extra
376
00:15:04,770 --> 00:15:05,730
da venda de bilhetes.
377
00:15:09,870 --> 00:15:11,250
Ajuda-me só desta vez,
378
00:15:11,270 --> 00:15:12,010
pode ser?
379
00:15:12,030 --> 00:15:12,580
Anda lá.
380
00:15:13,240 --> 00:15:14,130
Por favor?
381
00:15:15,840 --> 00:15:16,730
Então, que fique claro.
382
00:15:17,120 --> 00:15:17,820
Só desta vez.
383
00:15:18,030 --> 00:15:19,180
Só uma vez este ano.
384
00:15:19,670 --> 00:15:21,010
Não, só uma vez na vida.
385
00:15:22,510 --> 00:15:23,750
"Vê a água do mar a inundar,
386
00:15:23,910 --> 00:15:25,160
afogando a madeira forte.
387
00:15:25,240 --> 00:15:26,610
O tigre na erva
388
00:15:26,750 --> 00:15:27,820
está condenado a morrer.
389
00:15:28,200 --> 00:15:29,480
As suas garras, coração e orelhas
390
00:15:29,670 --> 00:15:30,870
murcharão.
391
00:15:31,200 --> 00:15:34,220
Entre dez mil, um homem se esconde,
392
00:15:34,360 --> 00:15:36,370
trazendo a ruína ao seu senhor."
393
00:15:37,360 --> 00:15:38,290
"Vê a água do mar a inundar,
394
00:15:38,480 --> 00:15:39,830
afogando a madeira forte.
395
00:15:40,000 --> 00:15:41,130
O tigre na erva
396
00:15:41,270 --> 00:15:42,640
está condenado a morrer.
397
00:15:42,840 --> 00:15:44,260
As suas garras, coração e orelhas..."
398
00:15:50,670 --> 00:15:52,580
[Tabloide Zhenshun]
Dizem todo o tipo de coisas.
399
00:15:52,600 --> 00:15:54,820
Que é um alquimista a ajudar o Marquês a procurar a imortalidade,
400
00:15:56,390 --> 00:15:57,370
um espião político
401
00:15:57,390 --> 00:15:58,530
infiltrado por um dos seus inimigos,
402
00:15:59,750 --> 00:16:00,530
e até
403
00:16:00,840 --> 00:16:02,850
o seu filho ilegítimo.
404
00:16:04,630 --> 00:16:05,820
Faz ideia de quem está por detrás disto?
405
00:16:09,440 --> 00:16:10,010
A Torre Zhen.
406
00:16:10,510 --> 00:16:11,730
Sim, provavelmente é uma vingança
407
00:16:11,790 --> 00:16:12,850
daquela Menina Xiang.
408
00:16:13,480 --> 00:16:14,610
Eu não me preocuparia muito com os boatos.
409
00:16:15,030 --> 00:16:16,530
[A água do mar inunda, afogando a madeira forte.]
Mas essa lengalenga...
410
00:16:16,530 --> 00:16:17,230
[O tigre na erva está condenado a morrer.]
411
00:16:17,230 --> 00:16:17,930
[As suas garras, coração e orelhas murcharão.]
412
00:16:17,930 --> 00:16:19,000
[Entre dez mil, um homem se esconde, trazendo a ruína ao seu senhor.]
413
00:16:19,000 --> 00:16:21,010
"A água do mar inunda,
414
00:16:22,200 --> 00:16:24,490
[Zhuang]
afogando a madeira forte.
415
00:16:25,550 --> 00:16:26,770
O tigre na erva
416
00:16:27,390 --> 00:16:29,060
está condenado a morrer.
417
00:16:29,060 --> 00:16:30,140
[Zhuang Lu]
418
00:16:30,870 --> 00:16:32,650
As suas garras, coração e orelhas
419
00:16:34,150 --> 00:16:35,300
murcharão."
420
00:16:38,440 --> 00:16:39,850
[Zhuang Luyin]
Está cheia de jogos de palavras,
421
00:16:40,440 --> 00:16:41,580
insinuando que entrou
422
00:16:42,080 --> 00:16:43,220
na casa do Marquês
423
00:16:43,320 --> 00:16:44,460
com más intenções
424
00:16:44,790 --> 00:16:45,850
para derrubar toda a sua família.
425
00:16:50,270 --> 00:16:52,100
Entre todos estes boatos,
426
00:16:52,630 --> 00:16:53,400
há, na verdade, um
427
00:16:53,400 --> 00:16:54,490
que se aproxima da verdade.
428
00:16:57,030 --> 00:16:58,700
Estes boatos parecem piadas,
429
00:16:59,150 --> 00:17:00,130
mas são mortais.
430
00:17:01,080 --> 00:17:01,980
Já me puseram
431
00:17:01,980 --> 00:17:03,060
em sério perigo.
432
00:17:04,960 --> 00:17:06,940
As palavras podem ser ditas a brincar, mas há sempre alguém pronto para acreditar nelas.
433
00:17:07,720 --> 00:17:08,380
Hai,
434
00:17:09,000 --> 00:17:10,980
é melhor fazeres uma visita à Torre Zhen
435
00:17:11,400 --> 00:17:12,700
e pedires desculpa à Menina Xiang
436
00:17:12,920 --> 00:17:14,460
antes que isto fuja do controlo.
437
00:17:26,830 --> 00:17:27,660
A Menina Xiang está?
438
00:17:28,270 --> 00:17:29,890
A nossa senhora partiu há uns dias.
439
00:17:29,960 --> 00:17:30,770
Por favor, volte noutra altura, senhor.
440
00:17:31,070 --> 00:17:32,010
Quando é que ela volta?
441
00:17:32,550 --> 00:17:33,680
Não sei, senhor.
442
00:17:33,960 --> 00:17:34,570
Então ela...
443
00:17:48,380 --> 00:17:57,460
[Torre Zhen]
444
00:18:08,000 --> 00:18:09,140
Estás feliz agora?
445
00:18:12,070 --> 00:18:13,620
Há muita gente que quer favores
446
00:18:13,830 --> 00:18:15,220
do Marquês de Pingjin,
447
00:18:15,830 --> 00:18:17,460
mas há igualmente muitos
448
00:18:17,640 --> 00:18:18,570
que o querem morto.
449
00:18:19,030 --> 00:18:20,010
Dei-lhes
450
00:18:20,030 --> 00:18:21,460
todas as desculpas de que precisam.
451
00:18:21,640 --> 00:18:22,290
Os mais espertos
452
00:18:22,310 --> 00:18:23,490
saberão como usá-las.
453
00:18:24,510 --> 00:18:25,660
Mas e se
454
00:18:25,680 --> 00:18:27,220
o Zang Hai acabar morto
455
00:18:27,500 --> 00:18:28,530
em vez de se ir embora?
456
00:18:30,020 --> 00:18:31,020
Então esse é o preço que ele paga
457
00:18:31,020 --> 00:18:31,980
por se aliar ao Marquês.
458
00:18:32,750 --> 00:18:33,490
Ainda assim,
459
00:18:33,920 --> 00:18:34,700
duvido
460
00:18:34,720 --> 00:18:35,900
que ele morra tão facilmente.
461
00:18:36,110 --> 00:18:37,420
Vamos ver como ele lida com isto.
462
00:18:42,640 --> 00:18:43,530
Está de volta, senhor.
463
00:18:45,200 --> 00:18:46,010
Mais presentes?
464
00:18:46,200 --> 00:18:47,090
De quem são?
465
00:18:47,480 --> 00:18:49,420
Chegaram hoje,
466
00:18:49,640 --> 00:18:50,700
todos anonimamente.
467
00:18:51,200 --> 00:18:52,860
Parece que algumas pessoas ainda não desistiram
468
00:18:52,880 --> 00:18:54,010
de tentar ganhar o seu favor, senhor.
469
00:18:54,400 --> 00:18:55,380
Está bem, percebo.
470
00:18:55,590 --> 00:18:56,490
Pode retirar-se.
471
00:18:56,550 --> 00:18:57,050
Sim, senhor.
472
00:19:22,920 --> 00:19:23,900
"Mudou-se para a mansão do Marquês
473
00:19:24,030 --> 00:19:24,940
com segundas intenções.
474
00:19:25,590 --> 00:19:26,680
Eu também sofri nas mãos dele.
475
00:19:26,680 --> 00:19:27,840
Não consegui vingar-me.
476
00:19:28,400 --> 00:19:29,420
No frasco está um veneno mortal.
477
00:19:29,480 --> 00:19:30,570
Use-o para matar o Marquês.
478
00:19:30,830 --> 00:19:31,900
Tem três dias."
479
00:19:54,820 --> 00:19:58,700
[Presidir com Julgamento Equilibrado]
480
00:23:13,350 --> 00:23:14,050
Pai!
481
00:23:48,880 --> 00:23:49,620
Mãe,
482
00:23:50,110 --> 00:23:51,330
não me sinto bem.
483
00:23:53,110 --> 00:23:54,030
Toma, toma o remédio,
484
00:23:54,030 --> 00:23:55,050
e vais sentir-te melhor.
485
00:26:43,830 --> 00:26:44,490
Pai,
486
00:26:46,280 --> 00:26:46,820
Mãe,
487
00:26:48,240 --> 00:26:49,250
por favor, cuidem de mim
488
00:26:50,720 --> 00:26:52,220
e ajudem-me a matar o Marquês de Pingjin.
489
00:26:53,550 --> 00:26:54,490
Quando estiver feito,
490
00:26:56,680 --> 00:26:58,490
darei a ambos o enterro que merecem.
491
00:28:28,590 --> 00:28:29,770
Zang Hai, serve-te também.
492
00:28:30,640 --> 00:28:33,140
Todos os dias, as criadas trazem um lanche à tarde
493
00:28:33,680 --> 00:28:34,900
e o jantar à noite.
494
00:28:36,110 --> 00:28:36,940
Durante este tempo,
495
00:28:37,160 --> 00:28:38,530
o mordomo está sempre presente.
496
00:28:38,590 --> 00:28:39,330
Não há maneira de agir.
497
00:28:41,030 --> 00:28:42,940
A minha única oportunidade talvez seja
498
00:28:43,310 --> 00:28:45,010
quando estiver a sós com o Marquês.
499
00:28:45,640 --> 00:28:46,700
Envenená-lo-ei diretamente nessa altura.
500
00:29:00,100 --> 00:29:00,670
Obrigado.
501
00:29:14,900 --> 00:29:15,830
[Livraria Sangu]
502
00:29:15,830 --> 00:29:17,410
- Fruta fresca... - Veja o chá, senhor.
503
00:29:17,500 --> 00:29:18,660
- Fruta fresca... - Há todo o tipo de chá.
504
00:29:18,660 --> 00:29:19,890
Doce e sumarenta!
505
00:30:14,400 --> 00:30:14,900
Acordou.
506
00:30:20,270 --> 00:30:21,050
Huijian?
507
00:30:21,590 --> 00:30:22,730
Não esperava que se lembrasse de mim.
508
00:30:26,510 --> 00:30:27,660
Então foi você que me ameaçou?
509
00:30:28,310 --> 00:30:29,010
Ameacei-o?
510
00:30:29,270 --> 00:30:30,180
Quando é que eu fiz isso?
511
00:30:32,640 --> 00:30:33,140
Huijian,
512
00:30:33,440 --> 00:30:35,420
de que é que ele está a falar?
513
00:30:35,720 --> 00:30:36,530
Não faço ideia, Mestre.
514
00:30:37,110 --> 00:30:38,460
Está a divagar.
515
00:30:39,640 --> 00:30:41,330
Bateste-lhe com demasiada força?
516
00:30:41,880 --> 00:30:43,620
De modo nenhum. Eu sei a força
517
00:30:43,720 --> 00:30:44,860
que usei.
518
00:30:48,720 --> 00:30:50,050
Quem vos enviou?
519
00:30:50,510 --> 00:30:51,330
Enviou-nos?
520
00:30:55,270 --> 00:30:55,860
Acha que
521
00:30:56,200 --> 00:30:56,830
nós os dois
522
00:30:56,830 --> 00:30:57,900
temos ar de quem recebe ordens?
523
00:30:59,200 --> 00:31:00,250
Então porque é que me amarraram?
524
00:31:14,110 --> 00:31:14,900
Vou ser honesto.
525
00:31:15,920 --> 00:31:17,010
Preciso de um favor seu.
526
00:31:17,880 --> 00:31:18,570
Quero pedir-lhe algo emprestado.
527
00:31:19,000 --> 00:31:19,900
A sua cara.
528
00:31:22,550 --> 00:31:23,730
Vou cortá-la
529
00:31:24,550 --> 00:31:25,770
e usá-la como se fosse minha.
530
00:31:26,590 --> 00:31:28,050
Quer fazer-se passar por mim
531
00:31:28,550 --> 00:31:29,330
usando a minha pele?
532
00:31:30,480 --> 00:31:30,980
Exato.
533
00:31:34,750 --> 00:31:35,780
A verdade é
534
00:31:36,720 --> 00:31:38,420
que estive na mansão do Marquês todos estes anos
535
00:31:39,270 --> 00:31:40,010
com um objetivo
536
00:31:40,110 --> 00:31:41,050
e apenas um objetivo:
537
00:31:43,350 --> 00:31:44,490
aproximar-me do Marquês.
538
00:31:46,270 --> 00:31:47,420
Quando o Yang Zhen se foi embora,
539
00:31:47,590 --> 00:31:49,090
pensei que a minha oportunidade tinha finalmente chegado.
540
00:31:49,680 --> 00:31:51,010
Não havia mais obstáculos.
541
00:31:53,680 --> 00:31:54,940
Mas depois apareceu você
542
00:31:55,790 --> 00:31:57,730
e fez com que fôssemos todos mandados embora.
543
00:32:00,160 --> 00:32:00,750
Perdi
544
00:32:00,750 --> 00:32:01,660
completamente a minha oportunidade.
545
00:32:01,680 --> 00:32:02,660
E odeio-o por isso!
546
00:32:05,040 --> 00:32:05,970
Ocorreu-lhe
547
00:32:06,310 --> 00:32:07,940
que esta troca de rostos não vai funcionar?
548
00:32:08,830 --> 00:32:10,010
Este tipo de truque rebuscado
549
00:32:10,110 --> 00:32:11,220
desmoronar-se-á no momento
550
00:32:11,220 --> 00:32:12,090
em que puser os pés na residência.
551
00:32:12,310 --> 00:32:13,940
Isso é porque não sabe como se faz.
552
00:32:14,400 --> 00:32:14,940
Não se preocupe.
553
00:32:17,240 --> 00:32:18,180
Tenho mão firme.
554
00:32:18,310 --> 00:32:18,900
Não vai doer.
555
00:32:19,510 --> 00:32:20,010
E nós
556
00:32:20,480 --> 00:32:21,770
faremos um ritual apropriado para a sua despedida.
557
00:32:22,960 --> 00:32:24,180
Está louco!
558
00:32:40,070 --> 00:32:40,880
Sinceramente,
559
00:32:42,070 --> 00:32:43,010
lamento.
560
00:32:43,880 --> 00:32:44,590
Mas eu, na verdade,
561
00:32:44,590 --> 00:32:45,760
não tenho outra escolha.
562
00:32:46,160 --> 00:32:46,730
Não se preocupe.
563
00:32:46,730 --> 00:32:47,860
Não viverei muito tempo depois disto.
564
00:32:48,200 --> 00:32:48,980
Na vida após a morte,
565
00:32:49,550 --> 00:32:50,770
pedir-lhe-ei desculpa pessoalmente.
566
00:32:55,270 --> 00:32:55,900
Shilei!
567
00:33:00,400 --> 00:33:01,460
Não sabes amarrar um homem?
568
00:33:02,070 --> 00:33:03,770
Amarrei-o bem apertado, juro.
569
00:33:04,030 --> 00:33:06,050
Este tipo é mais forte do que parece.
570
00:33:06,310 --> 00:33:07,490
Segurem-no.
571
00:33:10,510 --> 00:33:11,490
O Estojo das Oito Lancetas?
572
00:33:12,480 --> 00:33:13,420
É bastante conhecedor.
573
00:33:14,270 --> 00:33:15,460
Onde arranjou estas ferramentas?
574
00:33:15,590 --> 00:33:16,380
Não é da sua conta.
575
00:33:19,070 --> 00:33:19,860
Então, diga-me.
576
00:33:20,400 --> 00:33:21,810
Porque precisa de se aproximar do Marquês?
577
00:33:22,440 --> 00:33:23,330
Vai morrer de qualquer maneira.
578
00:33:24,000 --> 00:33:24,700
Mais vale contar-lhe.
579
00:33:26,110 --> 00:33:27,250
Quero aproximar-me dele
580
00:33:28,550 --> 00:33:29,860
para o poder matar
581
00:33:30,240 --> 00:33:31,460
e vingar o meu mestre.
582
00:33:31,960 --> 00:33:32,660
O seu mestre?
583
00:33:33,510 --> 00:33:34,730
Ele não está aqui?
584
00:33:36,590 --> 00:33:37,380
Não estou a falar dele.
585
00:33:38,830 --> 00:33:39,370
Estou a vingar
586
00:33:39,370 --> 00:33:40,330
a morte do meu verdadeiro mestre.
587
00:33:42,270 --> 00:33:43,570
E quem era?
588
00:33:45,110 --> 00:33:45,660
Chega.
589
00:33:46,240 --> 00:33:46,980
Pare de ganhar tempo.
590
00:33:47,480 --> 00:33:48,810
Hoje vai morrer de qualquer maneira.
591
00:33:52,480 --> 00:33:52,810
Certo!
592
00:33:53,400 --> 00:33:54,380
Se vou morrer hoje,
593
00:33:54,720 --> 00:33:55,940
ao menos ouçam-me.
594
00:33:57,000 --> 00:33:58,620
Se querem a minha cara,
595
00:33:59,460 --> 00:34:01,030
tirar apenas a pele acima do pescoço
596
00:34:01,480 --> 00:34:02,740
não vai funcionar.
597
00:34:04,240 --> 00:34:05,480
Aposto que não sabia disso.
598
00:34:06,110 --> 00:34:07,250
A pele do pescoço, peito
599
00:34:07,590 --> 00:34:09,460
e costas está toda ligada.
600
00:34:09,880 --> 00:34:10,900
Um deslize
601
00:34:11,070 --> 00:34:12,260
e rasgam tudo.
602
00:34:13,760 --> 00:34:15,300
Se querem um corte limpo,
603
00:34:15,800 --> 00:34:17,490
têm de começar pelas costas.
604
00:34:17,800 --> 00:34:18,490
Cale-se.
605
00:34:18,800 --> 00:34:19,540
Poupe-me do sermão.
606
00:34:20,000 --> 00:34:20,820
Claro que sei isso.
607
00:34:20,840 --> 00:34:22,010
Estava só a testar o ângulo.
608
00:34:24,400 --> 00:34:25,260
Despam-no.
609
00:34:25,280 --> 00:34:25,640
Depressa.
610
00:34:34,360 --> 00:34:34,820
O que se passa?
611
00:34:36,710 --> 00:34:37,380
Cicatrizes.
612
00:34:38,000 --> 00:34:39,460
E então?
613
00:34:39,630 --> 00:34:41,380
Só precisamos da cara dele.
614
00:34:43,800 --> 00:34:44,780
Vou deixá-lo inconsciente agora.
615
00:34:44,800 --> 00:34:45,460
Espere!
616
00:34:47,400 --> 00:34:48,380
Como arranjou estas cicatrizes?
617
00:34:50,210 --> 00:34:51,410
Arranjei-as
618
00:34:52,030 --> 00:34:52,900
por ter sido chicoteado
619
00:34:52,920 --> 00:34:54,030
em criança.
620
00:34:57,230 --> 00:34:58,780
O meu pai estava em Dongxia nessa altura.
621
00:34:59,550 --> 00:35:00,530
O meu irmão mais velho
622
00:35:00,550 --> 00:35:01,490
aplicou-me o remédio.
623
00:35:02,400 --> 00:35:03,260
Mas as feridas eram profundas.
624
00:35:03,280 --> 00:35:04,300
Não cicatrizaram bem.
625
00:35:05,190 --> 00:35:06,620
Mais tarde, um mestre
626
00:35:06,710 --> 00:35:08,130
ajudou a repará-las.
627
00:35:09,390 --> 00:35:10,350
Porque as reparou?
628
00:35:11,190 --> 00:35:12,490
Porque eu também
629
00:35:12,490 --> 00:35:13,760
tenho uma vingança de sangue para resolver.
630
00:35:29,760 --> 00:35:30,650
Você é...?
631
00:35:32,880 --> 00:35:34,260
Quando o meu irmão mais velho tinha três anos,
632
00:35:35,070 --> 00:35:36,980
o meu pai acolheu-o como discípulo.
633
00:35:39,000 --> 00:35:39,490
Em miúdos,
634
00:35:39,510 --> 00:35:40,560
íamos juntos para as montanhas
635
00:35:40,560 --> 00:35:41,930
para estudar o terreno e apanhar ervas.
636
00:35:42,760 --> 00:35:44,210
Até faltávamos às aulas e éramos castigados juntos.
637
00:35:45,510 --> 00:35:46,530
Sempre que me metia em sarilhos,
638
00:35:47,000 --> 00:35:48,610
fazia-o assumir a culpa.
639
00:35:49,440 --> 00:35:50,530
Estava sempre a pregar-lhe partidas.
640
00:35:58,230 --> 00:35:58,980
Uma vez,
641
00:36:01,490 --> 00:36:03,090
ele foi castigado
642
00:36:03,090 --> 00:36:04,300
e mandado para a montanha dos fundos,
643
00:36:06,030 --> 00:36:08,380
pelo que não morreu com o seu mestre,
644
00:36:11,000 --> 00:36:13,130
e limitou-se a arrastar os seus dias. É isso?
645
00:36:15,440 --> 00:36:16,530
Ele não era o discípulo mais dotado,
646
00:36:17,590 --> 00:36:18,690
mas era aquele
647
00:36:18,880 --> 00:36:20,010
de quem o meu pai mais gostava.
648
00:36:21,400 --> 00:36:22,520
Se o Pai soubesse
649
00:36:22,520 --> 00:36:23,260
que ele ainda estava vivo,
650
00:36:24,190 --> 00:36:25,590
ficaria felicíssimo.
651
00:36:28,800 --> 00:36:30,090
O Pai chamou-lhe Guanfeng,
[*observando o vento]
652
00:36:31,630 --> 00:36:34,300
esperando que ele vivesse livremente
653
00:36:35,400 --> 00:36:36,490
como a própria brisa.
654
00:36:41,800 --> 00:36:42,690
Eu sou o Guanfeng.
655
00:36:46,070 --> 00:36:48,130
Eu sou o Guanfeng.
656
00:36:48,360 --> 00:36:49,340
Eu sou o Guanfeng!
657
00:36:50,280 --> 00:36:51,900
És mesmo tu, Zhinu!
658
00:36:52,360 --> 00:36:53,460
Estás vivo!
659
00:36:55,000 --> 00:36:55,530
Zhinu,
660
00:36:57,440 --> 00:36:58,300
estou tão feliz por estares vivo.
661
00:36:59,760 --> 00:37:00,980
Isso é tudo o que importa.
662
00:37:17,280 --> 00:37:18,490
Foi tudo o
663
00:37:18,760 --> 00:37:19,650
que aconteceu.
664
00:37:21,920 --> 00:37:22,610
Então
665
00:37:23,070 --> 00:37:24,300
mudaste de rosto.
666
00:37:24,800 --> 00:37:26,460
Não admira que não te tenha reconhecido.
667
00:37:28,510 --> 00:37:29,010
Tu também não és
668
00:37:29,030 --> 00:37:30,210
aquele miúdo gordinho de antigamente.
669
00:37:35,230 --> 00:37:36,610
Ambos mudámos muito.
670
00:37:46,320 --> 00:37:47,530
Aquele teu jovem mestre...
671
00:37:47,880 --> 00:37:48,650
Ele é mesmo de confiança?
672
00:37:50,920 --> 00:37:52,090
Ele é um órfão de fora da Capital.
673
00:37:52,870 --> 00:37:53,710
É dedicado ao seu treino.
674
00:37:54,280 --> 00:37:55,460
Conhecemo-nos há anos.
675
00:37:56,110 --> 00:37:56,740
Ele
676
00:37:57,150 --> 00:37:58,900
arriscaria a vida para me ajudar a vingar.
677
00:37:59,400 --> 00:38:00,420
Podes confiar nele.
678
00:38:01,480 --> 00:38:01,860
Mas atenção,
679
00:38:03,230 --> 00:38:04,610
ele não é o meu verdadeiro mestre.
680
00:38:07,710 --> 00:38:08,940
Parece que também
681
00:38:09,030 --> 00:38:10,570
passaste por muito.
682
00:38:12,550 --> 00:38:13,340
Conta-me tudo.
683
00:38:21,070 --> 00:38:21,860
Nesse dia,
684
00:38:22,840 --> 00:38:23,900
A Senhora mandou-me para a montanha
685
00:38:23,920 --> 00:38:25,420
para cortar lenha e refletir sobre os meus erros.
686
00:38:28,510 --> 00:38:29,340
Logo após o anoitecer,
687
00:38:29,670 --> 00:38:30,460
vi o Mestre
688
00:38:30,480 --> 00:38:31,650
regressar do sudoeste.
689
00:38:32,480 --> 00:38:33,210
Pensei que
690
00:38:33,440 --> 00:38:34,380
a Senhora talvez ficasse contente
691
00:38:34,590 --> 00:38:35,900
por o ver em casa...
692
00:38:36,150 --> 00:38:37,570
- Mestre... - E que fosse branda comigo.
693
00:38:37,570 --> 00:38:38,230
Mestre...
694
00:38:38,230 --> 00:38:39,650
- Mestre... - Por isso, desci a montanha a correr.
695
00:38:42,820 --> 00:38:43,920
Mas quando estava quase em casa,
696
00:38:44,190 --> 00:38:45,630
ouvi gritos.
697
00:38:46,190 --> 00:38:47,760
Um grupo de pessoas guardava a residência,
698
00:38:47,840 --> 00:38:48,970
e estavam armados com espadas.
699
00:38:49,630 --> 00:38:50,980
Escondi-me imediatamente.
700
00:38:54,400 --> 00:38:55,060
Depois
701
00:38:55,550 --> 00:38:56,620
vi alguém
702
00:38:56,620 --> 00:38:57,460
sair.
703
00:38:58,190 --> 00:38:59,380
Era o Marquês de Pingjin.
704
00:39:00,840 --> 00:39:01,980
A seguir, vi o Mestre e a Senhora
705
00:39:02,000 --> 00:39:03,170
a serem levados pelos homens dele.
706
00:39:04,070 --> 00:39:04,860
Fiquei apavorado.
707
00:39:05,670 --> 00:39:06,900
Não sabia o que tinha acontecido.
708
00:39:07,960 --> 00:39:09,010
Depois de todos saírem,
709
00:39:09,550 --> 00:39:10,610
corri para casa.
710
00:39:10,880 --> 00:39:12,050
Mas o fogo já se tinha espalhado.
711
00:39:12,190 --> 00:39:12,820
Não consegui entrar.
712
00:39:13,030 --> 00:39:13,740
Socorro!
713
00:39:14,000 --> 00:39:14,980
Fogo!
714
00:39:15,510 --> 00:39:17,200
Tio Li, ajude-me a apagar o fogo!
715
00:39:17,280 --> 00:39:18,650
Corri para pedir ajuda aos vizinhos,
716
00:39:19,800 --> 00:39:20,980
mas quando entrei na casa deles,
717
00:39:21,440 --> 00:39:22,610
só vi corpos.
718
00:39:37,000 --> 00:39:37,900
Depois disso,
719
00:39:38,360 --> 00:39:39,380
acabei nas ruas,
720
00:39:39,880 --> 00:39:41,260
a viver um dia de cada vez.
721
00:39:42,880 --> 00:39:43,570
Mas durante todo este tempo,
722
00:39:44,030 --> 00:39:44,780
guardei
723
00:39:44,800 --> 00:39:46,210
o Estojo das Oito Lancetas que o Mestre me deu,
724
00:39:47,590 --> 00:39:48,650
jurando
725
00:39:48,840 --> 00:39:50,210
vingar-me um dia.
726
00:39:54,070 --> 00:39:55,010
Dois pães, por favor.
727
00:39:55,030 --> 00:39:55,610
Imediatamente.
728
00:39:59,400 --> 00:39:59,940
Aqui tem.
729
00:39:59,960 --> 00:40:00,650
Obrigado.
730
00:40:26,630 --> 00:40:27,130
Senhor.
731
00:40:27,630 --> 00:40:28,250
Já vou!
732
00:40:28,480 --> 00:40:29,200
Vou pagar um pão.
733
00:40:29,510 --> 00:40:30,470
Muito obrigado.
734
00:40:32,190 --> 00:40:32,900
Anda, come.
735
00:40:33,360 --> 00:40:34,170
Nesse dia,
736
00:40:34,440 --> 00:40:35,460
conheci o Shilei
737
00:40:35,480 --> 00:40:36,530
e o Kaizhen Sanren.
738
00:40:36,880 --> 00:40:37,980
Eles acolheram-me,
739
00:40:38,320 --> 00:40:39,860
e o Shilei tornou-se o meu novo mestre.
740
00:40:42,480 --> 00:40:43,860
Depois de o Kaizhen Sanren falecer,
741
00:40:45,230 --> 00:40:46,340
o Shilei e eu
742
00:40:46,400 --> 00:40:47,340
dependemos um do outro para sobreviver.
743
00:40:49,670 --> 00:40:51,090
Mas há uma coisa
744
00:40:51,710 --> 00:40:53,130
que nunca abandonei:
745
00:40:54,400 --> 00:40:55,300
a vingança.
746
00:40:56,150 --> 00:40:57,130
Por isso, mais tarde,
747
00:40:57,630 --> 00:40:58,900
encontrei uma forma
748
00:40:58,960 --> 00:41:00,340
de entrar na mansão do Marquês como ajudante.
749
00:41:01,590 --> 00:41:02,300
Que vergonha.
750
00:41:03,660 --> 00:41:04,670
Depois de todos estes anos,
751
00:41:04,670 --> 00:41:05,490
ainda não consegui
752
00:41:05,880 --> 00:41:07,300
aproximar-me dele.
753
00:41:08,150 --> 00:41:08,900
Mas, felizmente,
754
00:41:09,840 --> 00:41:10,740
estás aqui agora.
755
00:41:11,800 --> 00:41:12,780
Vamos apanhá-lo juntos.
756
00:41:14,670 --> 00:41:15,560
Tu és o braço direito
757
00:41:15,560 --> 00:41:16,420
do Marquês agora.
758
00:41:17,280 --> 00:41:17,860
Tens
759
00:41:18,190 --> 00:41:18,940
um plano para agir?
760
00:41:21,400 --> 00:41:23,010
Na verdade, antes de vocês os dois, outra pessoa
761
00:41:23,010 --> 00:41:24,420
tentou fazer-me matar o Marquês.
762
00:41:24,920 --> 00:41:26,590
Eu estava prestes a arriscar,
763
00:41:27,840 --> 00:41:28,980
mas depois vocês capturaram-me.
764
00:41:31,230 --> 00:41:32,900
Então essa é a pessoa que disseste que te ameaçou?
765
00:41:33,110 --> 00:41:33,860
Quem poderá ser?
766
00:41:37,280 --> 00:41:38,490
Ainda não tenho a certeza.
767
00:41:39,110 --> 00:41:39,650
Mas
768
00:41:40,110 --> 00:41:41,300
já não importa.
769
00:41:42,000 --> 00:41:43,690
Vou matar o Marquês de qualquer maneira.
770
00:41:47,360 --> 00:41:48,280
Há pouco, mencionaste
771
00:41:48,320 --> 00:41:49,570
que havia algo crucial.
772
00:41:49,630 --> 00:41:50,130
O que é?
773
00:41:51,320 --> 00:41:51,980
O Marquês de Pingjin
774
00:41:52,000 --> 00:41:53,530
matou tanta gente da nossa família
775
00:41:54,000 --> 00:41:55,170
porque andava atrás de algo
776
00:41:55,190 --> 00:41:56,090
que o meu pai trouxe
777
00:41:56,110 --> 00:41:56,980
de Dongxia.
778
00:41:57,630 --> 00:41:58,740
Mas nunca o encontrou.
779
00:41:59,360 --> 00:42:00,210
O Pai deve tê-lo
780
00:42:00,230 --> 00:42:01,570
escondido antes.
781
00:42:02,480 --> 00:42:03,820
Mas não consigo perceber
782
00:42:04,030 --> 00:42:05,260
onde o possa ter escondido.
783
00:42:09,590 --> 00:42:10,690
Ele escondeu algo?
784
00:42:12,840 --> 00:42:15,180
Onde poderá estar?
785
00:42:15,630 --> 00:42:16,940
Não acabaste de dizer
786
00:42:16,960 --> 00:42:17,870
que quando o meu pai
787
00:42:17,870 --> 00:42:18,610
regressou de Dongxia,
788
00:42:18,710 --> 00:42:19,690
veio do sudoeste?
789
00:42:21,400 --> 00:42:22,100
Normalmente,
790
00:42:22,100 --> 00:42:23,380
devia ter vindo do nordeste.
791
00:42:23,880 --> 00:42:25,050
Se veio do sudoeste,
792
00:42:25,070 --> 00:42:26,170
deve ter dado uma grande volta.
793
00:42:27,630 --> 00:42:28,640
Achas que ele
794
00:42:29,000 --> 00:42:29,780
fez esse percurso
795
00:42:29,780 --> 00:42:30,490
para esconder a tal coisa?
796
00:42:32,880 --> 00:42:33,940
Quando éramos pequenos,
797
00:42:34,150 --> 00:42:34,990
ele não nos levava muitas vezes
798
00:42:34,990 --> 00:42:36,300
para as montanhas dali para ter aulas?
799
00:42:37,800 --> 00:42:38,420
Mas eu
800
00:42:39,320 --> 00:42:40,940
só me lembro de algumas montanhas nessa zona.
801
00:42:41,760 --> 00:42:42,940
Onde achas que
802
00:42:42,960 --> 00:42:43,900
ele o possa ter escondido?
803
00:42:43,920 --> 00:42:45,050
Deve ser num sítio difícil de encontrar.
804
00:42:49,150 --> 00:42:49,860
O Túmulo de Liu Xian.
805
00:42:50,190 --> 00:42:51,130
Antes de ir para Dongxia,
806
00:42:51,150 --> 00:42:52,380
ele levou-me uma vez a esse túmulo.
807
00:42:53,230 --> 00:42:54,050
Certo.
808
00:42:54,510 --> 00:42:55,010
Que lugar melhor
809
00:42:55,030 --> 00:42:55,860
para o esconder
810
00:42:55,880 --> 00:42:56,940
do que lá?
811
00:43:22,260 --> 00:43:26,940
♪Esconder a ambição no meu olhar♪
812
00:43:29,460 --> 00:43:36,100
♪Na minha palma, seguro um desejo perigoso♪
813
00:43:36,660 --> 00:43:39,420
♪Ondas turbulentas escondidas nas minhas mangas♪
814
00:43:40,020 --> 00:43:42,740
♪Um trovão silencioso ecoa ao redor♪
815
00:43:43,020 --> 00:43:44,980
♪Por mais astuto que sejas♪
816
00:43:45,460 --> 00:43:47,540
♪Eu consigo ver♪
817
00:43:49,260 --> 00:43:51,380
♪Através de ti♪
818
00:43:57,740 --> 00:44:04,780
♪Os esquemas são a minha armadura♪
819
00:44:04,940 --> 00:44:10,380
♪Os planos abertos são as minhas armas♪
820
00:44:11,940 --> 00:44:14,660
♪Com fúria contida♪
821
00:44:15,340 --> 00:44:18,020
♪Eu purgo a corrupção do mundo♪
822
00:44:18,220 --> 00:44:20,260
♪A noite não é escura♪
823
00:44:20,740 --> 00:44:22,820
♪Porque♪
824
00:44:23,940 --> 00:44:29,420
♪O meu coração arde com brilho♪
825
00:44:32,220 --> 00:44:35,500
♪Eu controlo as nuvens que mudam♪
826
00:44:35,700 --> 00:44:38,260
♪Eu comando a chuva que cai♪
827
00:44:38,420 --> 00:44:40,780
♪A bússola da alma humana é imprevisível♪
828
00:44:40,900 --> 00:44:45,700
♪Haverá sempre altos e baixos♪
829
00:44:46,180 --> 00:44:49,500
♪Eu detenho o poder da vida e da morte♪
830
00:44:49,700 --> 00:44:52,260
♪Eu concedo e eu tiro♪
831
00:44:52,420 --> 00:44:55,940
♪Quando a fé arde como o sol escaldante♪
832
00:44:55,980 --> 00:44:59,460
♪Cantarei em voz alta contigo♪
833
00:44:59,580 --> 00:45:02,820
♪Eu sou a época da sementeira♪
834
00:45:02,940 --> 00:45:06,220
♪Eu sou a colheita do outono♪
835
00:45:06,460 --> 00:45:08,620
♪Eu sou o mundo♪
836
00:45:08,820 --> 00:45:12,380
♪Eu sou o povo♪
837
00:45:13,580 --> 00:45:16,660
♪E tu também és eu♪
838
00:45:17,305 --> 00:46:17,683
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org