"Legend of Zang Hai" Episode #1.9

ID13203218
Movie Name"Legend of Zang Hai" Episode #1.9
Release Name09.2160p.60fps.HD国语中字无水印[最新电影
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID36995991
Formatsrt
Download ZIP
Download ep9.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:22,220 --> 00:01:29,940 [A Lenda de Zang Hai] 3 00:01:30,100 --> 00:01:32,900 [Episódio 9] 4 00:01:34,060 --> 00:01:36,100 [Torre Zhen] 5 00:02:06,510 --> 00:02:07,130 Eu sabia. 6 00:02:07,150 --> 00:02:08,690 Qualquer um que saia 7 00:02:08,690 --> 00:02:10,130 vivo do túmulo imperial 8 00:02:10,520 --> 00:02:11,410 não é um homem comum. 9 00:02:13,800 --> 00:02:15,570 O Marquês de Pingjin tem realmente sorte 10 00:02:16,080 --> 00:02:17,220 em tê-lo a si, um homem 11 00:02:17,400 --> 00:02:18,890 de rara perspicácia política, a trabalhar para ele. 12 00:02:20,630 --> 00:02:21,290 Lisonjeia-me. 13 00:02:22,080 --> 00:02:23,260 Sirvo o Marquês apenas 14 00:02:23,430 --> 00:02:24,730 há alguns dias. 15 00:02:25,360 --> 00:02:26,060 Não tenho muito jeito para socializar, 16 00:02:26,360 --> 00:02:27,170 mas agradeço os seus elogios. 17 00:02:27,800 --> 00:02:28,610 Por favor, 18 00:02:28,840 --> 00:02:29,730 seja direta. 19 00:02:31,030 --> 00:02:31,570 Muito bem. 20 00:02:32,470 --> 00:02:33,730 Então, vou direta ao assunto. 21 00:02:36,190 --> 00:02:37,170 Sou Xiang Antu, 22 00:02:37,520 --> 00:02:38,850 a dona da Torre Zhen. 23 00:02:39,800 --> 00:02:41,730 Sou Zang Hai. É um prazer, Menina Xiang. 24 00:02:43,360 --> 00:02:45,010 Este é o nosso terceiro encontro. 25 00:02:45,590 --> 00:02:46,780 Quem diria? 26 00:02:47,030 --> 00:02:48,610 Veio para a Capital 27 00:02:48,630 --> 00:02:49,730 sem um tostão. 28 00:02:50,280 --> 00:02:50,940 Mas agora, 29 00:02:51,520 --> 00:02:52,980 tornou-se o braço direito 30 00:02:53,000 --> 00:02:53,890 do Marquês. 31 00:02:55,150 --> 00:02:57,060 Em apenas alguns meses, 32 00:02:57,470 --> 00:02:58,690 subiu na vida tão depressa. 33 00:02:59,430 --> 00:03:00,410 Estou realmente curiosa. 34 00:03:01,150 --> 00:03:02,010 O que é que 35 00:03:02,030 --> 00:03:03,130 fez exatamente 36 00:03:03,520 --> 00:03:05,060 para sair do nada 37 00:03:05,470 --> 00:03:06,850 de um dia para o outro? 38 00:03:07,400 --> 00:03:08,010 Oh, 39 00:03:08,840 --> 00:03:10,220 não passou de sorte. 40 00:03:12,910 --> 00:03:13,570 Deixe-me ser franca. 41 00:03:14,280 --> 00:03:15,730 Admiro o seu talento. 42 00:03:16,190 --> 00:03:17,780 Já nos cruzámos mais do que uma vez, 43 00:03:18,280 --> 00:03:19,570 e considero isso o destino. 44 00:03:20,520 --> 00:03:21,450 Se está disposto a servir 45 00:03:21,470 --> 00:03:22,690 o Marquês de Pingjin, 46 00:03:22,960 --> 00:03:24,010 porque não considera tornar-se 47 00:03:24,190 --> 00:03:25,500 um convidado de honra meu? 48 00:03:26,310 --> 00:03:28,450 Seja riqueza ou fama, 49 00:03:28,840 --> 00:03:30,410 posso dar-lhe 50 00:03:30,840 --> 00:03:32,060 o mesmo que ele. 51 00:03:35,560 --> 00:03:36,660 Está a tentar roubar-me 52 00:03:37,560 --> 00:03:38,690 ao Marquês? 53 00:03:39,240 --> 00:03:39,980 E se estiver? 54 00:03:40,630 --> 00:03:42,290 Compensa ser meu amigo. 55 00:03:48,310 --> 00:03:48,980 Perdoe-me. 56 00:03:49,840 --> 00:03:51,170 Sinto-me lisonjeado 57 00:03:51,680 --> 00:03:53,010 por ter tão boa opinião sobre mim. 58 00:03:53,430 --> 00:03:54,450 Mas, quanto a sermos amigos, 59 00:03:55,710 --> 00:03:56,850 não sou digno. 60 00:04:01,680 --> 00:04:02,890 Da última vez na Torre Zhen, 61 00:04:03,190 --> 00:04:04,680 Yang Zhen, Qu Jiao 62 00:04:04,680 --> 00:04:06,290 e Chu Huaiming humilharam-no. 63 00:04:07,000 --> 00:04:08,540 Eu podia ter ficado a assistir. 64 00:04:08,840 --> 00:04:09,610 Sabe 65 00:04:09,630 --> 00:04:10,940 porque é que eu intervi? 66 00:04:11,630 --> 00:04:13,010 Porque é diferente deles. 67 00:04:13,560 --> 00:04:16,020 Não é mau por natureza. 68 00:04:18,480 --> 00:04:19,900 É por isso que deve saber isto: 69 00:04:20,360 --> 00:04:22,100 O Marquês era um general. 70 00:04:22,430 --> 00:04:23,930 Mata sem hesitar 71 00:04:24,510 --> 00:04:25,460 e não confia em ninguém. 72 00:04:26,190 --> 00:04:27,490 Trabalhar para ele 73 00:04:27,720 --> 00:04:28,220 será 74 00:04:28,240 --> 00:04:29,610 como dançar no fio de uma lâmina. 75 00:04:30,430 --> 00:04:31,460 Então, diga-me, 76 00:04:31,920 --> 00:04:33,550 porque se junta a ele 77 00:04:33,550 --> 00:04:34,540 e arrisca a sua vida? 78 00:04:35,430 --> 00:04:36,460 É uma pérola atirada ao pó. 79 00:04:36,920 --> 00:04:37,930 É um desperdício. 80 00:04:42,070 --> 00:04:42,980 Sobrevaloriza-me, Menina Xiang. 81 00:04:44,310 --> 00:04:45,350 Sou apenas 82 00:04:45,920 --> 00:04:46,980 um grão de areia a passar por joia. 83 00:04:47,870 --> 00:04:48,980 Tudo o que fiz 84 00:04:49,520 --> 00:04:50,210 foi apenas 85 00:04:50,210 --> 00:04:51,570 para encontrar um lugar para sobreviver 86 00:04:51,870 --> 00:04:53,730 neste vasto mundo. 87 00:04:55,430 --> 00:04:56,460 Diz isso, 88 00:04:56,600 --> 00:04:58,020 mas não acredito que as suas ambições terminem aí. 89 00:04:58,830 --> 00:05:00,290 Está a tentar ajudá-lo 90 00:05:00,310 --> 00:05:01,730 a recuperar o comando do exército 91 00:05:02,190 --> 00:05:03,700 para provar o seu valor? 92 00:05:09,680 --> 00:05:10,580 Espero sempre fazer 93 00:05:11,680 --> 00:05:13,050 o que os outros não conseguem. 94 00:05:17,000 --> 00:05:17,660 Parece que estava 95 00:05:17,680 --> 00:05:18,730 enganada a seu respeito. 96 00:05:19,190 --> 00:05:20,730 Você e o Marquês são o mesmo tipo de homem. 97 00:05:21,600 --> 00:05:22,460 Nesse caso, 98 00:05:22,600 --> 00:05:23,580 não vou insistir mais. 99 00:05:23,920 --> 00:05:25,100 Desejo-lhe sucesso e glória. 100 00:05:26,680 --> 00:05:27,490 Obrigado, Menina Xiang. 101 00:05:28,360 --> 00:05:28,930 Vou retirar-me. 102 00:05:35,870 --> 00:05:37,250 Mas lembre-se disto: 103 00:05:37,480 --> 00:05:38,610 Aqui na Capital, 104 00:05:38,680 --> 00:05:40,340 vai precisar mais da ajuda da Torre Zhen 105 00:05:40,510 --> 00:05:41,570 do que 106 00:05:41,570 --> 00:05:42,490 eu da sua. 107 00:05:43,120 --> 00:05:44,980 Se alguma vez tiver problemas e me vier pedir ajuda, 108 00:05:45,510 --> 00:05:46,700 não se sinta embaraçado ao pensar 109 00:05:47,120 --> 00:05:48,170 no que disse hoje. 110 00:05:58,980 --> 00:06:02,180 [Torre Zhen] 111 00:06:11,270 --> 00:06:12,220 Ouvi dizer 112 00:06:12,480 --> 00:06:13,930 que ele recusou a sua oferta. 113 00:06:17,680 --> 00:06:18,810 Então esse é o Zang Hai, hã? 114 00:06:19,950 --> 00:06:21,250 Descreveu-se como um homem 115 00:06:21,250 --> 00:06:22,460 que persegue a fama e a fortuna. 116 00:06:23,160 --> 00:06:24,370 E, no entanto, 117 00:06:24,630 --> 00:06:25,220 recusou 118 00:06:25,240 --> 00:06:26,460 a sua oferta. 119 00:06:26,950 --> 00:06:28,220 Parece que, afinal, tem alguns princípios. 120 00:06:28,720 --> 00:06:29,660 O que é que isso quer dizer? 121 00:06:32,070 --> 00:06:33,490 Não percebes? 122 00:06:33,830 --> 00:06:35,680 Ele está determinado a apostar tudo no Marquês de Pingjin 123 00:06:35,680 --> 00:06:36,960 para provar ao mundo 124 00:06:37,360 --> 00:06:39,370 que não é um homem qualquer. 125 00:06:39,480 --> 00:06:40,850 E que pode alcançar a grandeza. 126 00:06:41,630 --> 00:06:42,490 Que pena. 127 00:06:44,750 --> 00:06:45,850 Agora caiu-lhe em desgraça. 128 00:06:47,490 --> 00:06:48,970 Com o temperamento do Marquês, 129 00:06:49,120 --> 00:06:50,780 se ele recuperar o comando militar, 130 00:06:51,190 --> 00:06:53,040 irá certamente liderar outra campanha para as fronteiras. 131 00:06:54,700 --> 00:06:56,110 O Yang Zhen é um homem mesquinho. 132 00:06:56,160 --> 00:06:57,050 Não é ameaça nenhuma. 133 00:06:57,680 --> 00:06:58,900 Mas o Zang Hai é diferente. 134 00:06:59,680 --> 00:07:00,500 Não quero ver 135 00:07:00,500 --> 00:07:01,820 um talento como ele 136 00:07:02,040 --> 00:07:03,290 sob o comando do Marquês. 137 00:07:04,190 --> 00:07:05,140 Então queres ver-te livre dele? 138 00:07:07,510 --> 00:07:08,730 "A boa sorte não dura para sempre. 139 00:07:09,040 --> 00:07:10,100 As flores não florescem o ano todo." 140 00:07:10,830 --> 00:07:11,920 Ele pode ser o braço direito 141 00:07:11,920 --> 00:07:12,900 do Marquês agora, 142 00:07:13,270 --> 00:07:15,370 mas com todos os assuntos que lhe chegam às mãos, 143 00:07:16,160 --> 00:07:17,310 pode facilmente 144 00:07:17,310 --> 00:07:18,100 cometer um deslize 145 00:07:18,630 --> 00:07:20,460 e perder o favor do Marquês. 146 00:07:25,270 --> 00:07:25,900 Sr. Zhuang. 147 00:07:27,600 --> 00:07:28,490 Sr. Zang, está de volta. 148 00:07:30,190 --> 00:07:31,050 O que é isto? 149 00:07:31,550 --> 00:07:33,350 São tudo presentes de fora da residência. 150 00:07:33,630 --> 00:07:34,700 São para si. 151 00:07:35,950 --> 00:07:36,660 Agora que está 152 00:07:36,950 --> 00:07:38,810 nas graças do Marquês, 153 00:07:39,430 --> 00:07:41,340 todos se apressam a ganhar 154 00:07:41,510 --> 00:07:42,410 o seu favor. 155 00:07:43,920 --> 00:07:44,490 Veja, 156 00:07:45,390 --> 00:07:47,490 um fecho de cinto de jade esculpido com dragões e nuvens. 157 00:07:48,000 --> 00:07:49,780 Veja a qualidade e o acabamento. 158 00:07:50,120 --> 00:07:51,290 É do melhor que há. 159 00:07:51,950 --> 00:07:52,930 Venha, veja isto também. 160 00:07:53,630 --> 00:07:54,580 Vá lá. Desenrole. 161 00:07:55,000 --> 00:07:55,930 "Pavões e uma Nespereira" 162 00:07:56,390 --> 00:07:59,340 de Cui Zixi da Dinastia Song. 163 00:07:59,480 --> 00:08:01,610 Basta um olhar para saber que é genuíno. 164 00:08:02,240 --> 00:08:02,850 Veja. 165 00:08:02,850 --> 00:08:03,460 [Uma humilde prenda. Que lhe agrade.] 166 00:08:03,560 --> 00:08:05,610 Vê estas folhas e penas? 167 00:08:05,950 --> 00:08:07,780 [Nota com a prenda] Tão requintado. 168 00:08:08,600 --> 00:08:10,100 Absolutamente elegante. 169 00:08:11,630 --> 00:08:12,220 Senhor, 170 00:08:12,830 --> 00:08:13,780 porque é que nenhuma destas notas 171 00:08:13,800 --> 00:08:14,790 tem remetente? 172 00:08:17,510 --> 00:08:18,170 Bem... 173 00:08:20,800 --> 00:08:22,100 Levem tudo para dentro. 174 00:08:26,510 --> 00:08:27,810 Senhor, não deve saber. 175 00:08:28,510 --> 00:08:29,660 A isto chamamos "presentes de retribuição". 176 00:08:30,480 --> 00:08:31,370 É uma regra não escrita 177 00:08:31,600 --> 00:08:32,770 aqui na Capital. 178 00:08:33,480 --> 00:08:34,420 Mesmo que os queira devolver, 179 00:08:34,720 --> 00:08:35,980 não saberá a quem os enviar. 180 00:08:37,960 --> 00:08:38,580 E quando eles 181 00:08:38,600 --> 00:08:39,580 precisarem da minha ajuda, 182 00:08:39,790 --> 00:08:41,490 virão admitir que enviaram os presentes. 183 00:08:43,670 --> 00:08:44,580 Sábio como sempre, senhor. 184 00:08:45,910 --> 00:08:46,730 O Marquês sabe? 185 00:08:47,320 --> 00:08:48,850 Claro, 186 00:08:49,240 --> 00:08:50,770 senão não os teria visto aqui. 187 00:08:51,150 --> 00:08:52,490 Ele disse alguma coisa? 188 00:08:53,240 --> 00:08:54,820 Ele não se preocupa com estas coisas. 189 00:08:55,510 --> 00:08:56,060 Visto que 190 00:08:56,150 --> 00:08:57,700 os presentes são para si, 191 00:08:57,910 --> 00:08:58,530 pode 192 00:08:58,840 --> 00:08:59,580 tratar deles 193 00:08:59,870 --> 00:09:00,650 como entender. 194 00:09:02,360 --> 00:09:02,890 Percebo. 195 00:09:03,440 --> 00:09:05,220 Então, vou aceitá-los. 196 00:09:07,120 --> 00:09:08,250 Ele aceitou os presentes? 197 00:09:08,790 --> 00:09:09,490 Sim, meu Senhor. 198 00:09:11,030 --> 00:09:11,770 Explicou-lhe 199 00:09:11,770 --> 00:09:12,980 o que é um "presente de retribuição"? 200 00:09:13,750 --> 00:09:14,420 Expliquei. 201 00:09:15,120 --> 00:09:16,100 E ele sabia 202 00:09:16,790 --> 00:09:18,220 que aceitar esses presentes 203 00:09:18,550 --> 00:09:20,370 significava ficar a dever favores a quem os enviou. 204 00:09:24,140 --> 00:09:31,450 [Mansão do Marquês de Pingjin] 205 00:09:31,450 --> 00:09:32,410 Obrigado... 206 00:09:32,410 --> 00:09:33,150 Aqui tem. 207 00:09:33,150 --> 00:09:33,720 O que se passa? 208 00:09:34,600 --> 00:09:36,060 - Estão a dar congee. - Toma, pega. 209 00:09:36,550 --> 00:09:37,690 - Obrigado. - O Marquês é tão bondoso. 210 00:09:38,820 --> 00:09:39,700 Volte se precisar de mais. 211 00:09:39,810 --> 00:09:40,530 - Aqui. - Obrigado. 212 00:09:40,550 --> 00:09:41,530 Cuidado. Está quente. Segure bem. 213 00:09:42,030 --> 00:09:42,460 Tome. 214 00:09:42,480 --> 00:09:43,580 Obrigado, senhor. 215 00:09:43,600 --> 00:09:44,340 Há mais, se precisar. 216 00:09:44,360 --> 00:09:44,820 Pequeno, 217 00:09:45,080 --> 00:09:45,850 - aqui tens. - Obrigado. 218 00:09:46,320 --> 00:09:47,180 - Cuidado que está quente. - Obrigado. 219 00:09:47,200 --> 00:09:47,890 Muito obrigado. 220 00:09:48,010 --> 00:09:48,690 Obrigado. 221 00:09:49,880 --> 00:09:51,060 Aqui tem. 222 00:09:51,480 --> 00:09:51,940 Tome. 223 00:09:53,200 --> 00:09:53,610 Obrigado. 224 00:09:53,760 --> 00:09:54,390 Obrigado. 225 00:09:55,320 --> 00:09:55,670 Tome. 226 00:09:56,240 --> 00:09:56,830 Obrigado. 227 00:09:59,020 --> 00:09:59,360 Obrigado. 228 00:10:00,210 --> 00:10:01,200 - Aqui tem. - Obrigado. 229 00:10:01,480 --> 00:10:02,220 Saudações, meu Senhor. 230 00:10:02,220 --> 00:10:03,230 O Marquês é tão bondoso. 231 00:10:03,960 --> 00:10:04,390 Próximo. 232 00:10:04,390 --> 00:10:05,420 O que está a fazer? 233 00:10:06,300 --> 00:10:07,090 Cuidado que está quente. 234 00:10:07,090 --> 00:10:07,630 Está bem. 235 00:10:07,720 --> 00:10:08,300 Meu Senhor, 236 00:10:08,960 --> 00:10:09,880 recebi 237 00:10:09,910 --> 00:10:11,010 ontem alguns presentes de retribuição. 238 00:10:11,440 --> 00:10:12,490 Isso pesou-me na consciência, 239 00:10:12,820 --> 00:10:13,750 então converti os presentes 240 00:10:13,970 --> 00:10:14,830 em cereais 241 00:10:15,030 --> 00:10:16,180 e distribuí-os 242 00:10:16,480 --> 00:10:17,380 em seu nome 243 00:10:17,380 --> 00:10:18,330 pelas pessoas comuns em dificuldades. 244 00:10:22,270 --> 00:10:23,490 O Marquês está aqui! 245 00:10:23,840 --> 00:10:25,460 O Marquês está aqui! 246 00:10:26,390 --> 00:10:27,770 Obrigado pela sua benevolência! 247 00:10:27,870 --> 00:10:29,460 Obrigado pela sua bondade! 248 00:10:29,790 --> 00:10:31,610 Obrigado pela sua benevolência! 249 00:10:32,600 --> 00:10:34,300 Nunca nos esqueceremos... 250 00:10:34,820 --> 00:10:35,450 Obrigado, meu Senhor! 251 00:10:35,450 --> 00:10:37,530 A sua grande bondade! 252 00:10:37,670 --> 00:10:38,420 Obrigado, meu Senhor! 253 00:10:38,500 --> 00:10:40,130 - Está bem. - Obrigado pela sua benevolência! 254 00:10:40,130 --> 00:10:41,530 O Marquês está a dar congee 255 00:10:41,870 --> 00:10:43,820 para que todos possam comer até se fartarem. 256 00:10:44,320 --> 00:10:44,940 Por isso, sirvam-se. 257 00:10:45,390 --> 00:10:46,980 Obrigado, meu Senhor! 258 00:10:47,320 --> 00:10:49,370 Obrigado! 259 00:10:49,480 --> 00:10:50,490 Vamos buscar congee! 260 00:10:50,510 --> 00:10:52,370 Vamos. Vamos. 261 00:10:53,000 --> 00:10:54,200 Há para todos! 262 00:10:54,200 --> 00:10:55,580 Agi por conta própria. 263 00:10:56,150 --> 00:10:57,130 Por favor, perdoe-me, meu Senhor. 264 00:11:00,910 --> 00:11:01,770 Zang Hai, 265 00:11:02,910 --> 00:11:04,060 estou impressionado. 266 00:11:04,320 --> 00:11:05,300 Lidou bem com isto. 267 00:11:05,910 --> 00:11:06,820 Subestimei-o. 268 00:11:06,950 --> 00:11:08,290 - Chega. - Obrigado. 269 00:11:08,390 --> 00:11:08,890 Meu Senhor, 270 00:11:09,240 --> 00:11:10,300 sinto-me lisonjeado. 271 00:11:11,080 --> 00:11:12,060 Sempre tive em mente 272 00:11:12,270 --> 00:11:13,340 que o sirvo a si. 273 00:11:13,670 --> 00:11:15,460 Mas aqueles presentes eram demasiado extravagantes. 274 00:11:16,000 --> 00:11:16,890 Se os tivesse aceite, 275 00:11:17,320 --> 00:11:19,300 o senhor ficaria em dívida para com quem os enviou. 276 00:11:20,480 --> 00:11:21,460 O que fiz hoje 277 00:11:22,240 --> 00:11:23,030 deve ser suficiente 278 00:11:23,550 --> 00:11:24,690 para impedir que cheguem mais. 279 00:11:24,870 --> 00:11:25,530 Se enviarem mais, 280 00:11:25,910 --> 00:11:26,730 aceite-os. 281 00:11:27,300 --> 00:11:28,970 Ou acha que 282 00:11:29,080 --> 00:11:29,980 eu não consigo lidar 283 00:11:30,670 --> 00:11:31,820 com alguns favores? 284 00:11:32,670 --> 00:11:33,650 Nunca pensaria isso. 285 00:11:34,320 --> 00:11:35,250 Quando acabar com o congee, 286 00:11:35,840 --> 00:11:37,100 vá ao meu escritório 287 00:11:37,270 --> 00:11:38,370 e pegue em "A Arte da Guerra de Wei Liao". 288 00:11:39,440 --> 00:11:40,250 Se me vai seguir, 289 00:11:40,510 --> 00:11:41,890 precisará de ler mais do que os Textos Confucionistas. 290 00:11:42,200 --> 00:11:43,730 Comece a estudar estratégia militar também. 291 00:11:45,240 --> 00:11:45,850 Sim, meu Senhor. 292 00:11:58,720 --> 00:11:59,680 Parabéns, Sr. Zang! 293 00:12:01,120 --> 00:12:02,100 O Marquês acabou 294 00:12:02,200 --> 00:12:03,120 de lhe conceder 295 00:12:03,120 --> 00:12:04,530 acesso livre 296 00:12:04,840 --> 00:12:05,980 ao seu escritório. 297 00:12:22,480 --> 00:12:24,490 O chá sabe melhor quando preparado 298 00:12:24,910 --> 00:12:26,650 neste bule de jade. 299 00:12:27,510 --> 00:12:28,980 Se gosta dele, fique com ele. 300 00:12:29,360 --> 00:12:30,490 De qualquer forma, não haverá outro. 301 00:12:31,200 --> 00:12:32,270 Depois do que aconteceu ontem, 302 00:12:32,360 --> 00:12:33,700 a notícia espalhou-se pela Capital. 303 00:12:34,320 --> 00:12:35,490 E ninguém trouxe 304 00:12:35,510 --> 00:12:36,300 presentes hoje. 305 00:12:37,030 --> 00:12:37,850 Presentes... 306 00:12:37,870 --> 00:12:39,490 Aceite-os ou não, só trazem problemas. 307 00:12:40,270 --> 00:12:40,980 Se os recusar, 308 00:12:41,320 --> 00:12:42,530 parece arrogante 309 00:12:42,840 --> 00:12:43,700 e levanta suspeitas. 310 00:12:43,910 --> 00:12:45,180 Mas também não posso simplesmente aceitá-los. 311 00:12:45,720 --> 00:12:47,650 O Yang Zhen serve o Marquês há mais de uma década. 312 00:12:48,150 --> 00:12:49,530 O Marquês conhece-o 313 00:12:49,550 --> 00:12:50,530 de dentro para fora. 314 00:12:51,270 --> 00:12:53,100 O Yang pode aceitar os presentes que quiser, 315 00:12:53,790 --> 00:12:54,730 mas eu não. 316 00:12:55,440 --> 00:12:56,180 Exatamente. 317 00:12:56,790 --> 00:12:57,890 Todos os olhos 318 00:12:58,000 --> 00:12:58,770 estão postos em si agora. 319 00:13:00,150 --> 00:13:00,850 De qualquer forma, 320 00:13:01,320 --> 00:13:02,690 aprendeu 321 00:13:02,690 --> 00:13:04,030 tudo isto depressa. 322 00:13:04,720 --> 00:13:06,660 Quem lho ensinou? 323 00:13:07,380 --> 00:13:08,870 O mestre, claro. 324 00:13:09,320 --> 00:13:10,890 Mestre, alguma vez esteve 325 00:13:11,320 --> 00:13:12,770 na política? 326 00:13:13,750 --> 00:13:14,860 Digamos apenas o seguinte: 327 00:13:15,900 --> 00:13:16,780 Na altura em que eu 328 00:13:16,780 --> 00:13:18,080 dava que falar no mundo, 329 00:13:18,080 --> 00:13:18,820 você ainda andava 330 00:13:18,820 --> 00:13:19,970 a brincar na lama. 331 00:13:23,360 --> 00:13:25,180 Há uma coisa que eu não esperava: 332 00:13:25,720 --> 00:13:28,100 A mentora por trás da famosa Torre Zhen 333 00:13:28,630 --> 00:13:29,700 é, na verdade, 334 00:13:30,390 --> 00:13:31,820 aquela jovem bonita. 335 00:13:32,720 --> 00:13:34,490 Primeiro, ela armou-me uma cilada, 336 00:13:34,840 --> 00:13:36,370 mas depois tirou-me do perigo, 337 00:13:37,030 --> 00:13:37,920 e agora quer que eu 338 00:13:37,920 --> 00:13:39,490 me vire contra o Marquês e me junte a ela. 339 00:13:40,320 --> 00:13:40,940 E fez-lhe 340 00:13:40,960 --> 00:13:42,130 uma oferta generosa, 341 00:13:42,390 --> 00:13:43,460 que o senhor recusou. 342 00:13:44,840 --> 00:13:46,100 Ela é mais do que parece. 343 00:13:47,440 --> 00:13:48,300 É inteligente 344 00:13:48,550 --> 00:13:49,250 e cheia de recursos, 345 00:13:49,510 --> 00:13:50,580 mas não me parece ser má pessoa. 346 00:13:52,150 --> 00:13:53,340 O Zang Hai jogou 347 00:13:53,630 --> 00:13:55,060 esta cartada na perfeição. 348 00:13:55,720 --> 00:13:57,060 Os pobres de toda a Capital 349 00:13:57,080 --> 00:13:58,420 têm agora uma dívida de gratidão para com ele. 350 00:13:59,440 --> 00:14:00,490 Não só 351 00:14:00,630 --> 00:14:02,300 acabou com qualquer esperança de o subornar, 352 00:14:02,910 --> 00:14:04,650 como também conseguiu ganhar a admiração do Marquês. 353 00:14:09,840 --> 00:14:10,700 Ele foi mais esperto que tu. 354 00:14:19,960 --> 00:14:21,100 Esse sorriso... 355 00:14:21,670 --> 00:14:23,420 O Zang Hai vai passar um mau bocado, não vai? 356 00:14:23,960 --> 00:14:25,010 Faz-me um favor. 357 00:14:26,200 --> 00:14:27,100 O que é agora? 358 00:14:28,720 --> 00:14:30,250 Quando as notícias vêm do Sr. Oito, 359 00:14:30,480 --> 00:14:31,770 a Capital inteira acredita. 360 00:14:32,270 --> 00:14:33,370 Espalha umas coisas por mim. 361 00:14:33,600 --> 00:14:34,340 Que tipo de coisas? 362 00:14:39,630 --> 00:14:40,420 Nem pensar. 363 00:14:40,870 --> 00:14:42,130 Eu só digo a verdade. 364 00:14:42,130 --> 00:14:42,820 Não começo boatos. 365 00:14:43,120 --> 00:14:44,700 Ganha a vida à custa da Torre Zhen. 366 00:14:44,720 --> 00:14:45,610 Como te atreves a dizer que não? 367 00:14:45,630 --> 00:14:46,490 Vais ajudar-me ou não? 368 00:14:47,120 --> 00:14:47,610 Não. 369 00:14:50,150 --> 00:14:52,240 Da última vez, quando bisbilhotaste sobre a Imperatriz Viúva 370 00:14:52,240 --> 00:14:53,370 e chamaste a atenção dos guardas infiltrados, 371 00:14:53,600 --> 00:14:54,940 não fui eu que te tirei de sarilhos? 372 00:14:56,600 --> 00:14:58,260 Mas só o fiz para ajudar a Torre Zhen 373 00:14:58,260 --> 00:14:59,300 a ganhar mais dinheiro. 374 00:15:02,270 --> 00:15:02,940 Então, que tal isto? 375 00:15:03,390 --> 00:15:04,770 De agora em diante, dou-te uma parte extra 376 00:15:04,770 --> 00:15:05,730 da venda de bilhetes. 377 00:15:09,870 --> 00:15:11,250 Ajuda-me só desta vez, 378 00:15:11,270 --> 00:15:12,010 pode ser? 379 00:15:12,030 --> 00:15:12,580 Anda lá. 380 00:15:13,240 --> 00:15:14,130 Por favor? 381 00:15:15,840 --> 00:15:16,730 Então, que fique claro. 382 00:15:17,120 --> 00:15:17,820 Só desta vez. 383 00:15:18,030 --> 00:15:19,180 Só uma vez este ano. 384 00:15:19,670 --> 00:15:21,010 Não, só uma vez na vida. 385 00:15:22,510 --> 00:15:23,750 "Vê a água do mar a inundar, 386 00:15:23,910 --> 00:15:25,160 afogando a madeira forte. 387 00:15:25,240 --> 00:15:26,610 O tigre na erva 388 00:15:26,750 --> 00:15:27,820 está condenado a morrer. 389 00:15:28,200 --> 00:15:29,480 As suas garras, coração e orelhas 390 00:15:29,670 --> 00:15:30,870 murcharão. 391 00:15:31,200 --> 00:15:34,220 Entre dez mil, um homem se esconde, 392 00:15:34,360 --> 00:15:36,370 trazendo a ruína ao seu senhor." 393 00:15:37,360 --> 00:15:38,290 "Vê a água do mar a inundar, 394 00:15:38,480 --> 00:15:39,830 afogando a madeira forte. 395 00:15:40,000 --> 00:15:41,130 O tigre na erva 396 00:15:41,270 --> 00:15:42,640 está condenado a morrer. 397 00:15:42,840 --> 00:15:44,260 As suas garras, coração e orelhas..." 398 00:15:50,670 --> 00:15:52,580 [Tabloide Zhenshun] Dizem todo o tipo de coisas. 399 00:15:52,600 --> 00:15:54,820 Que é um alquimista a ajudar o Marquês a procurar a imortalidade, 400 00:15:56,390 --> 00:15:57,370 um espião político 401 00:15:57,390 --> 00:15:58,530 infiltrado por um dos seus inimigos, 402 00:15:59,750 --> 00:16:00,530 e até 403 00:16:00,840 --> 00:16:02,850 o seu filho ilegítimo. 404 00:16:04,630 --> 00:16:05,820 Faz ideia de quem está por detrás disto? 405 00:16:09,440 --> 00:16:10,010 A Torre Zhen. 406 00:16:10,510 --> 00:16:11,730 Sim, provavelmente é uma vingança 407 00:16:11,790 --> 00:16:12,850 daquela Menina Xiang. 408 00:16:13,480 --> 00:16:14,610 Eu não me preocuparia muito com os boatos. 409 00:16:15,030 --> 00:16:16,530 [A água do mar inunda, afogando a madeira forte.] Mas essa lengalenga... 410 00:16:16,530 --> 00:16:17,230 [O tigre na erva está condenado a morrer.] 411 00:16:17,230 --> 00:16:17,930 [As suas garras, coração e orelhas murcharão.] 412 00:16:17,930 --> 00:16:19,000 [Entre dez mil, um homem se esconde, trazendo a ruína ao seu senhor.] 413 00:16:19,000 --> 00:16:21,010 "A água do mar inunda, 414 00:16:22,200 --> 00:16:24,490 [Zhuang] afogando a madeira forte. 415 00:16:25,550 --> 00:16:26,770 O tigre na erva 416 00:16:27,390 --> 00:16:29,060 está condenado a morrer. 417 00:16:29,060 --> 00:16:30,140 [Zhuang Lu] 418 00:16:30,870 --> 00:16:32,650 As suas garras, coração e orelhas 419 00:16:34,150 --> 00:16:35,300 murcharão." 420 00:16:38,440 --> 00:16:39,850 [Zhuang Luyin] Está cheia de jogos de palavras, 421 00:16:40,440 --> 00:16:41,580 insinuando que entrou 422 00:16:42,080 --> 00:16:43,220 na casa do Marquês 423 00:16:43,320 --> 00:16:44,460 com más intenções 424 00:16:44,790 --> 00:16:45,850 para derrubar toda a sua família. 425 00:16:50,270 --> 00:16:52,100 Entre todos estes boatos, 426 00:16:52,630 --> 00:16:53,400 há, na verdade, um 427 00:16:53,400 --> 00:16:54,490 que se aproxima da verdade. 428 00:16:57,030 --> 00:16:58,700 Estes boatos parecem piadas, 429 00:16:59,150 --> 00:17:00,130 mas são mortais. 430 00:17:01,080 --> 00:17:01,980 Já me puseram 431 00:17:01,980 --> 00:17:03,060 em sério perigo. 432 00:17:04,960 --> 00:17:06,940 As palavras podem ser ditas a brincar, mas há sempre alguém pronto para acreditar nelas. 433 00:17:07,720 --> 00:17:08,380 Hai, 434 00:17:09,000 --> 00:17:10,980 é melhor fazeres uma visita à Torre Zhen 435 00:17:11,400 --> 00:17:12,700 e pedires desculpa à Menina Xiang 436 00:17:12,920 --> 00:17:14,460 antes que isto fuja do controlo. 437 00:17:26,830 --> 00:17:27,660 A Menina Xiang está? 438 00:17:28,270 --> 00:17:29,890 A nossa senhora partiu há uns dias. 439 00:17:29,960 --> 00:17:30,770 Por favor, volte noutra altura, senhor. 440 00:17:31,070 --> 00:17:32,010 Quando é que ela volta? 441 00:17:32,550 --> 00:17:33,680 Não sei, senhor. 442 00:17:33,960 --> 00:17:34,570 Então ela... 443 00:17:48,380 --> 00:17:57,460 [Torre Zhen] 444 00:18:08,000 --> 00:18:09,140 Estás feliz agora? 445 00:18:12,070 --> 00:18:13,620 Há muita gente que quer favores 446 00:18:13,830 --> 00:18:15,220 do Marquês de Pingjin, 447 00:18:15,830 --> 00:18:17,460 mas há igualmente muitos 448 00:18:17,640 --> 00:18:18,570 que o querem morto. 449 00:18:19,030 --> 00:18:20,010 Dei-lhes 450 00:18:20,030 --> 00:18:21,460 todas as desculpas de que precisam. 451 00:18:21,640 --> 00:18:22,290 Os mais espertos 452 00:18:22,310 --> 00:18:23,490 saberão como usá-las. 453 00:18:24,510 --> 00:18:25,660 Mas e se 454 00:18:25,680 --> 00:18:27,220 o Zang Hai acabar morto 455 00:18:27,500 --> 00:18:28,530 em vez de se ir embora? 456 00:18:30,020 --> 00:18:31,020 Então esse é o preço que ele paga 457 00:18:31,020 --> 00:18:31,980 por se aliar ao Marquês. 458 00:18:32,750 --> 00:18:33,490 Ainda assim, 459 00:18:33,920 --> 00:18:34,700 duvido 460 00:18:34,720 --> 00:18:35,900 que ele morra tão facilmente. 461 00:18:36,110 --> 00:18:37,420 Vamos ver como ele lida com isto. 462 00:18:42,640 --> 00:18:43,530 Está de volta, senhor. 463 00:18:45,200 --> 00:18:46,010 Mais presentes? 464 00:18:46,200 --> 00:18:47,090 De quem são? 465 00:18:47,480 --> 00:18:49,420 Chegaram hoje, 466 00:18:49,640 --> 00:18:50,700 todos anonimamente. 467 00:18:51,200 --> 00:18:52,860 Parece que algumas pessoas ainda não desistiram 468 00:18:52,880 --> 00:18:54,010 de tentar ganhar o seu favor, senhor. 469 00:18:54,400 --> 00:18:55,380 Está bem, percebo. 470 00:18:55,590 --> 00:18:56,490 Pode retirar-se. 471 00:18:56,550 --> 00:18:57,050 Sim, senhor. 472 00:19:22,920 --> 00:19:23,900 "Mudou-se para a mansão do Marquês 473 00:19:24,030 --> 00:19:24,940 com segundas intenções. 474 00:19:25,590 --> 00:19:26,680 Eu também sofri nas mãos dele. 475 00:19:26,680 --> 00:19:27,840 Não consegui vingar-me. 476 00:19:28,400 --> 00:19:29,420 No frasco está um veneno mortal. 477 00:19:29,480 --> 00:19:30,570 Use-o para matar o Marquês. 478 00:19:30,830 --> 00:19:31,900 Tem três dias." 479 00:19:54,820 --> 00:19:58,700 [Presidir com Julgamento Equilibrado] 480 00:23:13,350 --> 00:23:14,050 Pai! 481 00:23:48,880 --> 00:23:49,620 Mãe, 482 00:23:50,110 --> 00:23:51,330 não me sinto bem. 483 00:23:53,110 --> 00:23:54,030 Toma, toma o remédio, 484 00:23:54,030 --> 00:23:55,050 e vais sentir-te melhor. 485 00:26:43,830 --> 00:26:44,490 Pai, 486 00:26:46,280 --> 00:26:46,820 Mãe, 487 00:26:48,240 --> 00:26:49,250 por favor, cuidem de mim 488 00:26:50,720 --> 00:26:52,220 e ajudem-me a matar o Marquês de Pingjin. 489 00:26:53,550 --> 00:26:54,490 Quando estiver feito, 490 00:26:56,680 --> 00:26:58,490 darei a ambos o enterro que merecem. 491 00:28:28,590 --> 00:28:29,770 Zang Hai, serve-te também. 492 00:28:30,640 --> 00:28:33,140 Todos os dias, as criadas trazem um lanche à tarde 493 00:28:33,680 --> 00:28:34,900 e o jantar à noite. 494 00:28:36,110 --> 00:28:36,940 Durante este tempo, 495 00:28:37,160 --> 00:28:38,530 o mordomo está sempre presente. 496 00:28:38,590 --> 00:28:39,330 Não há maneira de agir. 497 00:28:41,030 --> 00:28:42,940 A minha única oportunidade talvez seja 498 00:28:43,310 --> 00:28:45,010 quando estiver a sós com o Marquês. 499 00:28:45,640 --> 00:28:46,700 Envenená-lo-ei diretamente nessa altura. 500 00:29:00,100 --> 00:29:00,670 Obrigado. 501 00:29:14,900 --> 00:29:15,830 [Livraria Sangu] 502 00:29:15,830 --> 00:29:17,410 - Fruta fresca... - Veja o chá, senhor. 503 00:29:17,500 --> 00:29:18,660 - Fruta fresca... - Há todo o tipo de chá. 504 00:29:18,660 --> 00:29:19,890 Doce e sumarenta! 505 00:30:14,400 --> 00:30:14,900 Acordou. 506 00:30:20,270 --> 00:30:21,050 Huijian? 507 00:30:21,590 --> 00:30:22,730 Não esperava que se lembrasse de mim. 508 00:30:26,510 --> 00:30:27,660 Então foi você que me ameaçou? 509 00:30:28,310 --> 00:30:29,010 Ameacei-o? 510 00:30:29,270 --> 00:30:30,180 Quando é que eu fiz isso? 511 00:30:32,640 --> 00:30:33,140 Huijian, 512 00:30:33,440 --> 00:30:35,420 de que é que ele está a falar? 513 00:30:35,720 --> 00:30:36,530 Não faço ideia, Mestre. 514 00:30:37,110 --> 00:30:38,460 Está a divagar. 515 00:30:39,640 --> 00:30:41,330 Bateste-lhe com demasiada força? 516 00:30:41,880 --> 00:30:43,620 De modo nenhum. Eu sei a força 517 00:30:43,720 --> 00:30:44,860 que usei. 518 00:30:48,720 --> 00:30:50,050 Quem vos enviou? 519 00:30:50,510 --> 00:30:51,330 Enviou-nos? 520 00:30:55,270 --> 00:30:55,860 Acha que 521 00:30:56,200 --> 00:30:56,830 nós os dois 522 00:30:56,830 --> 00:30:57,900 temos ar de quem recebe ordens? 523 00:30:59,200 --> 00:31:00,250 Então porque é que me amarraram? 524 00:31:14,110 --> 00:31:14,900 Vou ser honesto. 525 00:31:15,920 --> 00:31:17,010 Preciso de um favor seu. 526 00:31:17,880 --> 00:31:18,570 Quero pedir-lhe algo emprestado. 527 00:31:19,000 --> 00:31:19,900 A sua cara. 528 00:31:22,550 --> 00:31:23,730 Vou cortá-la 529 00:31:24,550 --> 00:31:25,770 e usá-la como se fosse minha. 530 00:31:26,590 --> 00:31:28,050 Quer fazer-se passar por mim 531 00:31:28,550 --> 00:31:29,330 usando a minha pele? 532 00:31:30,480 --> 00:31:30,980 Exato. 533 00:31:34,750 --> 00:31:35,780 A verdade é 534 00:31:36,720 --> 00:31:38,420 que estive na mansão do Marquês todos estes anos 535 00:31:39,270 --> 00:31:40,010 com um objetivo 536 00:31:40,110 --> 00:31:41,050 e apenas um objetivo: 537 00:31:43,350 --> 00:31:44,490 aproximar-me do Marquês. 538 00:31:46,270 --> 00:31:47,420 Quando o Yang Zhen se foi embora, 539 00:31:47,590 --> 00:31:49,090 pensei que a minha oportunidade tinha finalmente chegado. 540 00:31:49,680 --> 00:31:51,010 Não havia mais obstáculos. 541 00:31:53,680 --> 00:31:54,940 Mas depois apareceu você 542 00:31:55,790 --> 00:31:57,730 e fez com que fôssemos todos mandados embora. 543 00:32:00,160 --> 00:32:00,750 Perdi 544 00:32:00,750 --> 00:32:01,660 completamente a minha oportunidade. 545 00:32:01,680 --> 00:32:02,660 E odeio-o por isso! 546 00:32:05,040 --> 00:32:05,970 Ocorreu-lhe 547 00:32:06,310 --> 00:32:07,940 que esta troca de rostos não vai funcionar? 548 00:32:08,830 --> 00:32:10,010 Este tipo de truque rebuscado 549 00:32:10,110 --> 00:32:11,220 desmoronar-se-á no momento 550 00:32:11,220 --> 00:32:12,090 em que puser os pés na residência. 551 00:32:12,310 --> 00:32:13,940 Isso é porque não sabe como se faz. 552 00:32:14,400 --> 00:32:14,940 Não se preocupe. 553 00:32:17,240 --> 00:32:18,180 Tenho mão firme. 554 00:32:18,310 --> 00:32:18,900 Não vai doer. 555 00:32:19,510 --> 00:32:20,010 E nós 556 00:32:20,480 --> 00:32:21,770 faremos um ritual apropriado para a sua despedida. 557 00:32:22,960 --> 00:32:24,180 Está louco! 558 00:32:40,070 --> 00:32:40,880 Sinceramente, 559 00:32:42,070 --> 00:32:43,010 lamento. 560 00:32:43,880 --> 00:32:44,590 Mas eu, na verdade, 561 00:32:44,590 --> 00:32:45,760 não tenho outra escolha. 562 00:32:46,160 --> 00:32:46,730 Não se preocupe. 563 00:32:46,730 --> 00:32:47,860 Não viverei muito tempo depois disto. 564 00:32:48,200 --> 00:32:48,980 Na vida após a morte, 565 00:32:49,550 --> 00:32:50,770 pedir-lhe-ei desculpa pessoalmente. 566 00:32:55,270 --> 00:32:55,900 Shilei! 567 00:33:00,400 --> 00:33:01,460 Não sabes amarrar um homem? 568 00:33:02,070 --> 00:33:03,770 Amarrei-o bem apertado, juro. 569 00:33:04,030 --> 00:33:06,050 Este tipo é mais forte do que parece. 570 00:33:06,310 --> 00:33:07,490 Segurem-no. 571 00:33:10,510 --> 00:33:11,490 O Estojo das Oito Lancetas? 572 00:33:12,480 --> 00:33:13,420 É bastante conhecedor. 573 00:33:14,270 --> 00:33:15,460 Onde arranjou estas ferramentas? 574 00:33:15,590 --> 00:33:16,380 Não é da sua conta. 575 00:33:19,070 --> 00:33:19,860 Então, diga-me. 576 00:33:20,400 --> 00:33:21,810 Porque precisa de se aproximar do Marquês? 577 00:33:22,440 --> 00:33:23,330 Vai morrer de qualquer maneira. 578 00:33:24,000 --> 00:33:24,700 Mais vale contar-lhe. 579 00:33:26,110 --> 00:33:27,250 Quero aproximar-me dele 580 00:33:28,550 --> 00:33:29,860 para o poder matar 581 00:33:30,240 --> 00:33:31,460 e vingar o meu mestre. 582 00:33:31,960 --> 00:33:32,660 O seu mestre? 583 00:33:33,510 --> 00:33:34,730 Ele não está aqui? 584 00:33:36,590 --> 00:33:37,380 Não estou a falar dele. 585 00:33:38,830 --> 00:33:39,370 Estou a vingar 586 00:33:39,370 --> 00:33:40,330 a morte do meu verdadeiro mestre. 587 00:33:42,270 --> 00:33:43,570 E quem era? 588 00:33:45,110 --> 00:33:45,660 Chega. 589 00:33:46,240 --> 00:33:46,980 Pare de ganhar tempo. 590 00:33:47,480 --> 00:33:48,810 Hoje vai morrer de qualquer maneira. 591 00:33:52,480 --> 00:33:52,810 Certo! 592 00:33:53,400 --> 00:33:54,380 Se vou morrer hoje, 593 00:33:54,720 --> 00:33:55,940 ao menos ouçam-me. 594 00:33:57,000 --> 00:33:58,620 Se querem a minha cara, 595 00:33:59,460 --> 00:34:01,030 tirar apenas a pele acima do pescoço 596 00:34:01,480 --> 00:34:02,740 não vai funcionar. 597 00:34:04,240 --> 00:34:05,480 Aposto que não sabia disso. 598 00:34:06,110 --> 00:34:07,250 A pele do pescoço, peito 599 00:34:07,590 --> 00:34:09,460 e costas está toda ligada. 600 00:34:09,880 --> 00:34:10,900 Um deslize 601 00:34:11,070 --> 00:34:12,260 e rasgam tudo. 602 00:34:13,760 --> 00:34:15,300 Se querem um corte limpo, 603 00:34:15,800 --> 00:34:17,490 têm de começar pelas costas. 604 00:34:17,800 --> 00:34:18,490 Cale-se. 605 00:34:18,800 --> 00:34:19,540 Poupe-me do sermão. 606 00:34:20,000 --> 00:34:20,820 Claro que sei isso. 607 00:34:20,840 --> 00:34:22,010 Estava só a testar o ângulo. 608 00:34:24,400 --> 00:34:25,260 Despam-no. 609 00:34:25,280 --> 00:34:25,640 Depressa. 610 00:34:34,360 --> 00:34:34,820 O que se passa? 611 00:34:36,710 --> 00:34:37,380 Cicatrizes. 612 00:34:38,000 --> 00:34:39,460 E então? 613 00:34:39,630 --> 00:34:41,380 Só precisamos da cara dele. 614 00:34:43,800 --> 00:34:44,780 Vou deixá-lo inconsciente agora. 615 00:34:44,800 --> 00:34:45,460 Espere! 616 00:34:47,400 --> 00:34:48,380 Como arranjou estas cicatrizes? 617 00:34:50,210 --> 00:34:51,410 Arranjei-as 618 00:34:52,030 --> 00:34:52,900 por ter sido chicoteado 619 00:34:52,920 --> 00:34:54,030 em criança. 620 00:34:57,230 --> 00:34:58,780 O meu pai estava em Dongxia nessa altura. 621 00:34:59,550 --> 00:35:00,530 O meu irmão mais velho 622 00:35:00,550 --> 00:35:01,490 aplicou-me o remédio. 623 00:35:02,400 --> 00:35:03,260 Mas as feridas eram profundas. 624 00:35:03,280 --> 00:35:04,300 Não cicatrizaram bem. 625 00:35:05,190 --> 00:35:06,620 Mais tarde, um mestre 626 00:35:06,710 --> 00:35:08,130 ajudou a repará-las. 627 00:35:09,390 --> 00:35:10,350 Porque as reparou? 628 00:35:11,190 --> 00:35:12,490 Porque eu também 629 00:35:12,490 --> 00:35:13,760 tenho uma vingança de sangue para resolver. 630 00:35:29,760 --> 00:35:30,650 Você é...? 631 00:35:32,880 --> 00:35:34,260 Quando o meu irmão mais velho tinha três anos, 632 00:35:35,070 --> 00:35:36,980 o meu pai acolheu-o como discípulo. 633 00:35:39,000 --> 00:35:39,490 Em miúdos, 634 00:35:39,510 --> 00:35:40,560 íamos juntos para as montanhas 635 00:35:40,560 --> 00:35:41,930 para estudar o terreno e apanhar ervas. 636 00:35:42,760 --> 00:35:44,210 Até faltávamos às aulas e éramos castigados juntos. 637 00:35:45,510 --> 00:35:46,530 Sempre que me metia em sarilhos, 638 00:35:47,000 --> 00:35:48,610 fazia-o assumir a culpa. 639 00:35:49,440 --> 00:35:50,530 Estava sempre a pregar-lhe partidas. 640 00:35:58,230 --> 00:35:58,980 Uma vez, 641 00:36:01,490 --> 00:36:03,090 ele foi castigado 642 00:36:03,090 --> 00:36:04,300 e mandado para a montanha dos fundos, 643 00:36:06,030 --> 00:36:08,380 pelo que não morreu com o seu mestre, 644 00:36:11,000 --> 00:36:13,130 e limitou-se a arrastar os seus dias. É isso? 645 00:36:15,440 --> 00:36:16,530 Ele não era o discípulo mais dotado, 646 00:36:17,590 --> 00:36:18,690 mas era aquele 647 00:36:18,880 --> 00:36:20,010 de quem o meu pai mais gostava. 648 00:36:21,400 --> 00:36:22,520 Se o Pai soubesse 649 00:36:22,520 --> 00:36:23,260 que ele ainda estava vivo, 650 00:36:24,190 --> 00:36:25,590 ficaria felicíssimo. 651 00:36:28,800 --> 00:36:30,090 O Pai chamou-lhe Guanfeng, [*observando o vento] 652 00:36:31,630 --> 00:36:34,300 esperando que ele vivesse livremente 653 00:36:35,400 --> 00:36:36,490 como a própria brisa. 654 00:36:41,800 --> 00:36:42,690 Eu sou o Guanfeng. 655 00:36:46,070 --> 00:36:48,130 Eu sou o Guanfeng. 656 00:36:48,360 --> 00:36:49,340 Eu sou o Guanfeng! 657 00:36:50,280 --> 00:36:51,900 És mesmo tu, Zhinu! 658 00:36:52,360 --> 00:36:53,460 Estás vivo! 659 00:36:55,000 --> 00:36:55,530 Zhinu, 660 00:36:57,440 --> 00:36:58,300 estou tão feliz por estares vivo. 661 00:36:59,760 --> 00:37:00,980 Isso é tudo o que importa. 662 00:37:17,280 --> 00:37:18,490 Foi tudo o 663 00:37:18,760 --> 00:37:19,650 que aconteceu. 664 00:37:21,920 --> 00:37:22,610 Então 665 00:37:23,070 --> 00:37:24,300 mudaste de rosto. 666 00:37:24,800 --> 00:37:26,460 Não admira que não te tenha reconhecido. 667 00:37:28,510 --> 00:37:29,010 Tu também não és 668 00:37:29,030 --> 00:37:30,210 aquele miúdo gordinho de antigamente. 669 00:37:35,230 --> 00:37:36,610 Ambos mudámos muito. 670 00:37:46,320 --> 00:37:47,530 Aquele teu jovem mestre... 671 00:37:47,880 --> 00:37:48,650 Ele é mesmo de confiança? 672 00:37:50,920 --> 00:37:52,090 Ele é um órfão de fora da Capital. 673 00:37:52,870 --> 00:37:53,710 É dedicado ao seu treino. 674 00:37:54,280 --> 00:37:55,460 Conhecemo-nos há anos. 675 00:37:56,110 --> 00:37:56,740 Ele 676 00:37:57,150 --> 00:37:58,900 arriscaria a vida para me ajudar a vingar. 677 00:37:59,400 --> 00:38:00,420 Podes confiar nele. 678 00:38:01,480 --> 00:38:01,860 Mas atenção, 679 00:38:03,230 --> 00:38:04,610 ele não é o meu verdadeiro mestre. 680 00:38:07,710 --> 00:38:08,940 Parece que também 681 00:38:09,030 --> 00:38:10,570 passaste por muito. 682 00:38:12,550 --> 00:38:13,340 Conta-me tudo. 683 00:38:21,070 --> 00:38:21,860 Nesse dia, 684 00:38:22,840 --> 00:38:23,900 A Senhora mandou-me para a montanha 685 00:38:23,920 --> 00:38:25,420 para cortar lenha e refletir sobre os meus erros. 686 00:38:28,510 --> 00:38:29,340 Logo após o anoitecer, 687 00:38:29,670 --> 00:38:30,460 vi o Mestre 688 00:38:30,480 --> 00:38:31,650 regressar do sudoeste. 689 00:38:32,480 --> 00:38:33,210 Pensei que 690 00:38:33,440 --> 00:38:34,380 a Senhora talvez ficasse contente 691 00:38:34,590 --> 00:38:35,900 por o ver em casa... 692 00:38:36,150 --> 00:38:37,570 - Mestre... - E que fosse branda comigo. 693 00:38:37,570 --> 00:38:38,230 Mestre... 694 00:38:38,230 --> 00:38:39,650 - Mestre... - Por isso, desci a montanha a correr. 695 00:38:42,820 --> 00:38:43,920 Mas quando estava quase em casa, 696 00:38:44,190 --> 00:38:45,630 ouvi gritos. 697 00:38:46,190 --> 00:38:47,760 Um grupo de pessoas guardava a residência, 698 00:38:47,840 --> 00:38:48,970 e estavam armados com espadas. 699 00:38:49,630 --> 00:38:50,980 Escondi-me imediatamente. 700 00:38:54,400 --> 00:38:55,060 Depois 701 00:38:55,550 --> 00:38:56,620 vi alguém 702 00:38:56,620 --> 00:38:57,460 sair. 703 00:38:58,190 --> 00:38:59,380 Era o Marquês de Pingjin. 704 00:39:00,840 --> 00:39:01,980 A seguir, vi o Mestre e a Senhora 705 00:39:02,000 --> 00:39:03,170 a serem levados pelos homens dele. 706 00:39:04,070 --> 00:39:04,860 Fiquei apavorado. 707 00:39:05,670 --> 00:39:06,900 Não sabia o que tinha acontecido. 708 00:39:07,960 --> 00:39:09,010 Depois de todos saírem, 709 00:39:09,550 --> 00:39:10,610 corri para casa. 710 00:39:10,880 --> 00:39:12,050 Mas o fogo já se tinha espalhado. 711 00:39:12,190 --> 00:39:12,820 Não consegui entrar. 712 00:39:13,030 --> 00:39:13,740 Socorro! 713 00:39:14,000 --> 00:39:14,980 Fogo! 714 00:39:15,510 --> 00:39:17,200 Tio Li, ajude-me a apagar o fogo! 715 00:39:17,280 --> 00:39:18,650 Corri para pedir ajuda aos vizinhos, 716 00:39:19,800 --> 00:39:20,980 mas quando entrei na casa deles, 717 00:39:21,440 --> 00:39:22,610 só vi corpos. 718 00:39:37,000 --> 00:39:37,900 Depois disso, 719 00:39:38,360 --> 00:39:39,380 acabei nas ruas, 720 00:39:39,880 --> 00:39:41,260 a viver um dia de cada vez. 721 00:39:42,880 --> 00:39:43,570 Mas durante todo este tempo, 722 00:39:44,030 --> 00:39:44,780 guardei 723 00:39:44,800 --> 00:39:46,210 o Estojo das Oito Lancetas que o Mestre me deu, 724 00:39:47,590 --> 00:39:48,650 jurando 725 00:39:48,840 --> 00:39:50,210 vingar-me um dia. 726 00:39:54,070 --> 00:39:55,010 Dois pães, por favor. 727 00:39:55,030 --> 00:39:55,610 Imediatamente. 728 00:39:59,400 --> 00:39:59,940 Aqui tem. 729 00:39:59,960 --> 00:40:00,650 Obrigado. 730 00:40:26,630 --> 00:40:27,130 Senhor. 731 00:40:27,630 --> 00:40:28,250 Já vou! 732 00:40:28,480 --> 00:40:29,200 Vou pagar um pão. 733 00:40:29,510 --> 00:40:30,470 Muito obrigado. 734 00:40:32,190 --> 00:40:32,900 Anda, come. 735 00:40:33,360 --> 00:40:34,170 Nesse dia, 736 00:40:34,440 --> 00:40:35,460 conheci o Shilei 737 00:40:35,480 --> 00:40:36,530 e o Kaizhen Sanren. 738 00:40:36,880 --> 00:40:37,980 Eles acolheram-me, 739 00:40:38,320 --> 00:40:39,860 e o Shilei tornou-se o meu novo mestre. 740 00:40:42,480 --> 00:40:43,860 Depois de o Kaizhen Sanren falecer, 741 00:40:45,230 --> 00:40:46,340 o Shilei e eu 742 00:40:46,400 --> 00:40:47,340 dependemos um do outro para sobreviver. 743 00:40:49,670 --> 00:40:51,090 Mas há uma coisa 744 00:40:51,710 --> 00:40:53,130 que nunca abandonei: 745 00:40:54,400 --> 00:40:55,300 a vingança. 746 00:40:56,150 --> 00:40:57,130 Por isso, mais tarde, 747 00:40:57,630 --> 00:40:58,900 encontrei uma forma 748 00:40:58,960 --> 00:41:00,340 de entrar na mansão do Marquês como ajudante. 749 00:41:01,590 --> 00:41:02,300 Que vergonha. 750 00:41:03,660 --> 00:41:04,670 Depois de todos estes anos, 751 00:41:04,670 --> 00:41:05,490 ainda não consegui 752 00:41:05,880 --> 00:41:07,300 aproximar-me dele. 753 00:41:08,150 --> 00:41:08,900 Mas, felizmente, 754 00:41:09,840 --> 00:41:10,740 estás aqui agora. 755 00:41:11,800 --> 00:41:12,780 Vamos apanhá-lo juntos. 756 00:41:14,670 --> 00:41:15,560 Tu és o braço direito 757 00:41:15,560 --> 00:41:16,420 do Marquês agora. 758 00:41:17,280 --> 00:41:17,860 Tens 759 00:41:18,190 --> 00:41:18,940 um plano para agir? 760 00:41:21,400 --> 00:41:23,010 Na verdade, antes de vocês os dois, outra pessoa 761 00:41:23,010 --> 00:41:24,420 tentou fazer-me matar o Marquês. 762 00:41:24,920 --> 00:41:26,590 Eu estava prestes a arriscar, 763 00:41:27,840 --> 00:41:28,980 mas depois vocês capturaram-me. 764 00:41:31,230 --> 00:41:32,900 Então essa é a pessoa que disseste que te ameaçou? 765 00:41:33,110 --> 00:41:33,860 Quem poderá ser? 766 00:41:37,280 --> 00:41:38,490 Ainda não tenho a certeza. 767 00:41:39,110 --> 00:41:39,650 Mas 768 00:41:40,110 --> 00:41:41,300 já não importa. 769 00:41:42,000 --> 00:41:43,690 Vou matar o Marquês de qualquer maneira. 770 00:41:47,360 --> 00:41:48,280 Há pouco, mencionaste 771 00:41:48,320 --> 00:41:49,570 que havia algo crucial. 772 00:41:49,630 --> 00:41:50,130 O que é? 773 00:41:51,320 --> 00:41:51,980 O Marquês de Pingjin 774 00:41:52,000 --> 00:41:53,530 matou tanta gente da nossa família 775 00:41:54,000 --> 00:41:55,170 porque andava atrás de algo 776 00:41:55,190 --> 00:41:56,090 que o meu pai trouxe 777 00:41:56,110 --> 00:41:56,980 de Dongxia. 778 00:41:57,630 --> 00:41:58,740 Mas nunca o encontrou. 779 00:41:59,360 --> 00:42:00,210 O Pai deve tê-lo 780 00:42:00,230 --> 00:42:01,570 escondido antes. 781 00:42:02,480 --> 00:42:03,820 Mas não consigo perceber 782 00:42:04,030 --> 00:42:05,260 onde o possa ter escondido. 783 00:42:09,590 --> 00:42:10,690 Ele escondeu algo? 784 00:42:12,840 --> 00:42:15,180 Onde poderá estar? 785 00:42:15,630 --> 00:42:16,940 Não acabaste de dizer 786 00:42:16,960 --> 00:42:17,870 que quando o meu pai 787 00:42:17,870 --> 00:42:18,610 regressou de Dongxia, 788 00:42:18,710 --> 00:42:19,690 veio do sudoeste? 789 00:42:21,400 --> 00:42:22,100 Normalmente, 790 00:42:22,100 --> 00:42:23,380 devia ter vindo do nordeste. 791 00:42:23,880 --> 00:42:25,050 Se veio do sudoeste, 792 00:42:25,070 --> 00:42:26,170 deve ter dado uma grande volta. 793 00:42:27,630 --> 00:42:28,640 Achas que ele 794 00:42:29,000 --> 00:42:29,780 fez esse percurso 795 00:42:29,780 --> 00:42:30,490 para esconder a tal coisa? 796 00:42:32,880 --> 00:42:33,940 Quando éramos pequenos, 797 00:42:34,150 --> 00:42:34,990 ele não nos levava muitas vezes 798 00:42:34,990 --> 00:42:36,300 para as montanhas dali para ter aulas? 799 00:42:37,800 --> 00:42:38,420 Mas eu 800 00:42:39,320 --> 00:42:40,940 só me lembro de algumas montanhas nessa zona. 801 00:42:41,760 --> 00:42:42,940 Onde achas que 802 00:42:42,960 --> 00:42:43,900 ele o possa ter escondido? 803 00:42:43,920 --> 00:42:45,050 Deve ser num sítio difícil de encontrar. 804 00:42:49,150 --> 00:42:49,860 O Túmulo de Liu Xian. 805 00:42:50,190 --> 00:42:51,130 Antes de ir para Dongxia, 806 00:42:51,150 --> 00:42:52,380 ele levou-me uma vez a esse túmulo. 807 00:42:53,230 --> 00:42:54,050 Certo. 808 00:42:54,510 --> 00:42:55,010 Que lugar melhor 809 00:42:55,030 --> 00:42:55,860 para o esconder 810 00:42:55,880 --> 00:42:56,940 do que lá? 811 00:43:22,260 --> 00:43:26,940 ♪Esconder a ambição no meu olhar♪ 812 00:43:29,460 --> 00:43:36,100 ♪Na minha palma, seguro um desejo perigoso♪ 813 00:43:36,660 --> 00:43:39,420 ♪Ondas turbulentas escondidas nas minhas mangas♪ 814 00:43:40,020 --> 00:43:42,740 ♪Um trovão silencioso ecoa ao redor♪ 815 00:43:43,020 --> 00:43:44,980 ♪Por mais astuto que sejas♪ 816 00:43:45,460 --> 00:43:47,540 ♪Eu consigo ver♪ 817 00:43:49,260 --> 00:43:51,380 ♪Através de ti♪ 818 00:43:57,740 --> 00:44:04,780 ♪Os esquemas são a minha armadura♪ 819 00:44:04,940 --> 00:44:10,380 ♪Os planos abertos são as minhas armas♪ 820 00:44:11,940 --> 00:44:14,660 ♪Com fúria contida♪ 821 00:44:15,340 --> 00:44:18,020 ♪Eu purgo a corrupção do mundo♪ 822 00:44:18,220 --> 00:44:20,260 ♪A noite não é escura♪ 823 00:44:20,740 --> 00:44:22,820 ♪Porque♪ 824 00:44:23,940 --> 00:44:29,420 ♪O meu coração arde com brilho♪ 825 00:44:32,220 --> 00:44:35,500 ♪Eu controlo as nuvens que mudam♪ 826 00:44:35,700 --> 00:44:38,260 ♪Eu comando a chuva que cai♪ 827 00:44:38,420 --> 00:44:40,780 ♪A bússola da alma humana é imprevisível♪ 828 00:44:40,900 --> 00:44:45,700 ♪Haverá sempre altos e baixos♪ 829 00:44:46,180 --> 00:44:49,500 ♪Eu detenho o poder da vida e da morte♪ 830 00:44:49,700 --> 00:44:52,260 ♪Eu concedo e eu tiro♪ 831 00:44:52,420 --> 00:44:55,940 ♪Quando a fé arde como o sol escaldante♪ 832 00:44:55,980 --> 00:44:59,460 ♪Cantarei em voz alta contigo♪ 833 00:44:59,580 --> 00:45:02,820 ♪Eu sou a época da sementeira♪ 834 00:45:02,940 --> 00:45:06,220 ♪Eu sou a colheita do outono♪ 835 00:45:06,460 --> 00:45:08,620 ♪Eu sou o mundo♪ 836 00:45:08,820 --> 00:45:12,380 ♪Eu sou o povo♪ 837 00:45:13,580 --> 00:45:16,660 ♪E tu também és eu♪ 838 00:45:17,305 --> 00:46:17,683 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org