Naples to New York

ID13203237
Movie NameNaples to New York
Release NameNaples.To.New.York.2024.1080p.WEBRip.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2024
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID22490428
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:45,880 --> 00:01:49,600 ¡Lo sabían! ¡Sabían que una bomba había caído 3 00:01:49,760 --> 00:01:52,841 y que estaba prohibido habitar allí! 4 00:01:53,520 --> 00:01:55,440 ¡Y también, allí y allá! 5 00:01:55,841 --> 00:01:59,041 Todos lo sabían, habían sido advertidos. 6 00:02:00,080 --> 00:02:02,961 Pero si quieren terminar como las putas... 7 00:02:04,401 --> 00:02:05,839 ¡Peor para ellos! 8 00:02:06,841 --> 00:02:11,200 ¿A dónde van, excelencia? ¡En Nápoles hubo 280 bombardeos! 9 00:02:58,802 --> 00:02:59,799 ¡Tengo miedo! 10 00:03:11,521 --> 00:03:12,762 ¿Ya te han revisado? 11 00:03:14,201 --> 00:03:17,439 ¿Estabas en casa cuando colapsó? Estaba saliendo. 12 00:03:17,601 --> 00:03:18,802 Entonces todo cayó. 13 00:03:19,642 --> 00:03:21,881 ¿Te duele en alguna parte? No. 14 00:03:22,043 --> 00:03:23,482 ¿Tu cabeza te da vueltas? 15 00:03:23,642 --> 00:03:24,601 Levanta los brazos. 16 00:03:26,003 --> 00:03:27,202 Abajo de nuevo. 17 00:03:27,362 --> 00:03:28,842 ¿Te duele aquí? No. 18 00:03:29,682 --> 00:03:32,162 ¡Ay! ¿Qué estás haciendo? Disculpa. 19 00:03:32,321 --> 00:03:34,242 ¿Cómo te llamas? Celestina. 20 00:03:34,402 --> 00:03:36,282 Tienes que encender una vela a la Virgen, Celestina. 21 00:03:36,442 --> 00:03:37,802 Tuviste suerte. 22 00:03:39,002 --> 00:03:41,043 ¿Tienes padres? No. 23 00:03:41,202 --> 00:03:42,761 ¿Nadie más? 24 00:03:43,841 --> 00:03:45,042 Mi hermana. 25 00:03:45,483 --> 00:03:47,002 Pero está en Nueva York. 26 00:03:47,843 --> 00:03:51,122 También estaba la tía Amelia. Estaba conmigo cuando todo se derrumbó. 27 00:03:52,883 --> 00:03:55,242 ¿Qué apellido tiene esta tía? Capece. 28 00:03:55,402 --> 00:03:56,643 Amelia Capece. 29 00:04:04,044 --> 00:04:05,082 Tía Amelia. 30 00:04:06,843 --> 00:04:09,122 Soy Celestina. No puede escucharte. 31 00:04:10,562 --> 00:04:12,762 Doctor, Doctor. Espera aquí. 32 00:04:23,602 --> 00:04:26,002 ¿Y tú qué haces aquí? No puedes estar aquí. 33 00:04:26,162 --> 00:04:30,603 Estaba allí con mi tía, de repente ella reabrió sus ojos y comenzó a gritar. 34 00:04:30,762 --> 00:04:33,203 Me hicieron salir y hace dos horas que estoy aquí. 35 00:04:33,843 --> 00:04:36,562 Estoy un poco preocupada. 36 00:04:36,723 --> 00:04:40,404 ¿Cuál es el nombre de tu tía? Capece. Amelia Capece. 37 00:04:40,562 --> 00:04:42,722 Espera un momento. ¡Gaetano! 38 00:04:42,883 --> 00:04:47,284 ¿Hay una tal Amelia Capece contigo.? Ya se la llevaron, ella murió. 39 00:04:52,443 --> 00:04:53,523 Lo siento. 40 00:04:58,643 --> 00:05:00,003 ¿Puedo irme ahora? 41 00:05:35,403 --> 00:05:36,443 Celesti '. 42 00:05:41,003 --> 00:05:42,923 Y la tía Amelia? Ella murió. 43 00:05:43,084 --> 00:05:45,364 ¡Oh Dios, Giuseppe, Sant'ana y Maria! 44 00:05:45,522 --> 00:05:47,762 Tienes que encender ... Una vela a la Virgen. 45 00:05:47,922 --> 00:05:50,163 Sí, lo sé. ¿Lo sabes? 46 00:05:50,323 --> 00:05:52,444 Ten, esto era de la tía Amelia. 47 00:05:53,843 --> 00:05:56,443 Esos desgraciados se llevaron todo. 48 00:05:56,603 --> 00:05:58,044 Dejaron solo esto. 49 00:05:59,562 --> 00:06:01,644 Esto era lo más importante. 50 00:06:01,802 --> 00:06:04,684 Al menos tu hermana estará bien en Nueva York. 51 00:06:04,842 --> 00:06:06,404 Bendita sea. 52 00:06:06,563 --> 00:06:08,165 ¡La pizzetta calentita, calentita! 53 00:06:08,323 --> 00:06:11,324 ¡Coman ahora y paguen en una semana! 54 00:06:11,963 --> 00:06:14,682 Buenas noches. Buenas noches. 55 00:06:14,843 --> 00:06:18,884 Coman ahora y paguen en una semana, ¡vengan! 56 00:06:19,042 --> 00:06:20,523 Pizzas fritas! 57 00:06:22,844 --> 00:06:24,404 ¡La pizzetta calentita, calentita! 58 00:06:24,565 --> 00:06:27,684 Coman ahora y paguen en una semana. ¡Vengan! 59 00:06:28,045 --> 00:06:30,686 Coman ahora y paguen en una semana. 60 00:06:30,845 --> 00:06:32,604 Dame una con la "salsa" "Pummarola". 61 00:06:32,764 --> 00:06:35,924 ¿Tienes el dinero? Como ahora y pago en una semana. 62 00:06:36,085 --> 00:06:38,844 Niña ', esto se aplica a aquellos que tienen el dinero. 63 00:06:40,364 --> 00:06:43,043 Puedo darte la Virgen de Pompeya. ¿La Virgen de Pompeya? 64 00:06:43,204 --> 00:06:46,524 Tengo siete en casa. Sin dinero, no hay pizza. 65 00:06:46,685 --> 00:06:49,245 La pizzetta caliente, vengan. 66 00:06:49,404 --> 00:06:52,085 ¡Coman ahora y paguen en una semana! 67 00:07:09,604 --> 00:07:10,605 Carmine. 68 00:07:13,205 --> 00:07:14,525 Carmine. 69 00:07:18,044 --> 00:07:19,644 No me digas pavadas. 70 00:07:20,204 --> 00:07:22,604 Te perdiste un cliente, esta es la verdad. 71 00:07:22,765 --> 00:07:24,862 ¡Ni siquiera pudiste vender un paquete de cigarrillos! 72 00:07:24,885 --> 00:07:26,924 ¡Dime por qué tengo que repartí contigo! 73 00:07:27,965 --> 00:07:30,885 Porque estamos en sociedad. ¿Somos socios? 74 00:07:31,044 --> 00:07:32,924 Trabajo por tres y como por uno. 75 00:07:35,164 --> 00:07:36,404 Esta es la última vez, eh. 76 00:07:39,965 --> 00:07:40,925 ¡Ahora váyanse! 77 00:08:19,725 --> 00:08:20,924 Celestina. 78 00:08:22,166 --> 00:08:23,325 Celestina. 79 00:08:25,005 --> 00:08:27,644 Carmine. Sabía sobre la casa. 80 00:08:27,805 --> 00:08:30,246 ¿Tu tía Amelia? Está muerta. 81 00:08:30,405 --> 00:08:31,525 ¿Cómo murió? 82 00:08:33,045 --> 00:08:36,284 Ahora que haces? Decidí venir y estar contigo. 83 00:08:36,445 --> 00:08:37,605 ¿Has decidido? 84 00:08:37,765 --> 00:08:41,487 Mira, Celestina que estos son tiempos difíciles. 85 00:08:41,645 --> 00:08:43,645 Pero yo puedo ayudarte, puedo trabajar. 86 00:08:43,805 --> 00:08:46,964 Puedo vender cigarrillos, incluso los hechos de aserrín. 87 00:08:47,124 --> 00:08:49,404 Y, sobre todo, sabes que soy la mejor 88 00:08:49,565 --> 00:08:51,006 cuando juego con las barajas. 89 00:08:52,087 --> 00:08:55,365 Sí, pero cuando estaba el ejército americano, las cosas eran diferentes. 90 00:08:55,525 --> 00:08:58,165 Tu hermana Agnese, ella sí que ha tenido suerte. 91 00:08:58,325 --> 00:09:01,446 Encontró al americano y se fue. 92 00:09:03,605 --> 00:09:05,766 ¿Has visto un frasco de frijoles como este? 93 00:09:05,926 --> 00:09:08,205 <i>Sí. ¿Dónde?</i> 94 00:09:08,365 --> 00:09:09,485 Me lo comí. 95 00:09:11,606 --> 00:09:14,725 <i>¿Pero solo había eso? Sí.</i> 96 00:09:16,006 --> 00:09:18,486 Disculpa. Está bien, no pasa nada. 97 00:09:19,805 --> 00:09:21,846 Total ni siquiera tenía tanta hambre. 98 00:09:22,524 --> 00:09:24,487 Es decir, un poco. Pero no pasa nada. 99 00:09:24,644 --> 00:09:26,647 Ahora durmamos, se hizo tarde. 100 00:09:33,248 --> 00:09:34,845 Ya no me escribió más. 101 00:09:37,167 --> 00:09:40,927 ¿Pero quién? Agnese. No escribió más. 102 00:09:43,166 --> 00:09:44,287 Significa que está bien. 103 00:09:45,207 --> 00:09:46,448 Ahora durmamos. 104 00:09:50,326 --> 00:09:51,686 ¡Oye, Carmine! 105 00:09:57,167 --> 00:09:59,125 Son de esta mañana. 106 00:10:10,126 --> 00:10:11,407 Déjame hablar a mí. 107 00:10:12,687 --> 00:10:16,967 Que Santa Lucía los proteja. ¿Cómo están? Muy bien, ustedes? 108 00:10:17,127 --> 00:10:18,967 Queremos un palo. Cállate la boca. 109 00:10:19,486 --> 00:10:20,726 Bueno, bueno. 110 00:10:20,886 --> 00:10:24,167 Vinimos a usted para preguntarle si puede darnos un cartón de americanos. 111 00:10:24,327 --> 00:10:26,407 A crédito. Un cartón de americanos ni 112 00:10:26,565 --> 00:10:27,927 a mi hermano se lo doy a crédito. 113 00:10:28,087 --> 00:10:31,167 ¿Qué pasa, no confías? Cállate la boca. 114 00:10:31,687 --> 00:10:33,087 Para esta noche te traemos el dinero. 115 00:10:33,247 --> 00:10:35,966 Váyanse. Hagamos esto. 116 00:10:36,127 --> 00:10:37,647 Nos lo jugamos a las cartas. 117 00:10:37,808 --> 00:10:41,566 Si ganas, trabajamos para ti gratis todo el día. 118 00:10:41,727 --> 00:10:43,088 Un solo cartón. 119 00:10:43,245 --> 00:10:45,368 Pero, ¿qué quieres engañarme? 120 00:10:48,127 --> 00:10:49,687 Es dura la chiquita. 121 00:10:50,768 --> 00:10:51,968 Entonces hagamos esto. 122 00:10:52,768 --> 00:10:56,728 Te doy seis paquetes de cigarrillos y me lo tienen que agradecer. 123 00:10:56,889 --> 00:10:59,008 Pero si esta noche no me traen el dinero, 124 00:10:59,167 --> 00:11:00,767 voy a ir a buscarlos. 125 00:11:02,008 --> 00:11:03,807 Pero seis paquetes no le alcanzan ni siquiera a ella. 126 00:11:03,967 --> 00:11:05,487 ¿Cómo me gano el día? 127 00:11:05,647 --> 00:11:08,806 Ese es tu problema. Es esto o nada. 128 00:11:08,966 --> 00:11:10,607 ¿Quieres estos seis paquetes? 129 00:11:11,528 --> 00:11:12,488 Y dámelos. 130 00:11:18,207 --> 00:11:19,605 Gracias. 131 00:11:21,447 --> 00:11:22,407 ¡Vengo a buscarlos! 132 00:11:24,368 --> 00:11:25,928 La Piazza del Duomo es el mejor lugar. 133 00:11:27,126 --> 00:11:31,208 No bajes demasiado el precio e intenta vender el paquete completo. 134 00:11:31,487 --> 00:11:35,208 Si no, regresamos. Eh, recuérdalo. 135 00:11:35,368 --> 00:11:36,887 Nos vemos esta noche en el puerto. 136 00:11:50,408 --> 00:11:52,647 Cigarrillos! Cigarrillos! 137 00:11:52,807 --> 00:11:54,967 Cigarrillos! 138 00:11:55,767 --> 00:11:57,287 Carmine. 139 00:11:57,447 --> 00:11:59,807 ¿Hay alguna novedad?. Como siempre, los extranjeros son pocos. 140 00:11:59,968 --> 00:12:03,326 Déjame dar un golpe. No hubo ningún arribo. 141 00:12:03,487 --> 00:12:05,127 Excepto ese barco americano. 142 00:12:09,648 --> 00:12:11,608 ¡CIGARRILLOS AMERICANOS! 143 00:12:21,368 --> 00:12:22,607 ¡Tengo de los americanos! 144 00:12:27,488 --> 00:12:29,529 Maro', ¡Están llegando los americanos! 145 00:12:32,170 --> 00:12:35,288 ¡CIGARRILLOS AMERICANOS! ¡Vete a la mierda! 146 00:12:40,809 --> 00:12:45,129 ¡Son míos! Los traje yo aquí, ¿entendieron? ¡Váyanse! 147 00:12:45,145 --> 00:12:46,777 Qué es lo que no va? ¿Qué haces 148 00:12:47,087 --> 00:12:48,288 ¡Pero cállate! 149 00:12:48,369 --> 00:12:51,072 Pero son amigos, querían pizza y cerveza. 150 00:12:51,409 --> 00:12:52,929 ¿Qué es "beer"? 151 00:13:07,465 --> 00:13:08,424 Paisano. 152 00:13:08,769 --> 00:13:11,050 Estoy llegando. A disposición. 153 00:13:15,809 --> 00:13:17,609 Dotto’, despacio, despacio. 154 00:13:17,770 --> 00:13:20,850 Dotto', no se lastime. Por favor, despacio, despacio. 155 00:13:21,009 --> 00:13:22,888 Démelo a mí, Dotto '. Dele, no. 156 00:13:24,624 --> 00:13:25,680 Esta la tengo yo. 157 00:13:27,490 --> 00:13:28,609 Como quiera. 158 00:13:28,769 --> 00:13:31,289 Dotto ', ¿qué quiere hacer? 159 00:13:31,450 --> 00:13:32,889 ¿Quiere comer? No. 160 00:13:33,289 --> 00:13:34,929 ¿Quiere beber? No. 161 00:13:35,889 --> 00:13:39,250 Ah, ya entendí. ¿Chicas? 162 00:13:39,410 --> 00:13:41,048 "Chicas"? No. 163 00:13:41,208 --> 00:13:43,609 Está bien, yo estoy a disposición. ¿Qué quiere hacer? 164 00:13:45,209 --> 00:13:46,553 Yo cocinero. 165 00:13:47,025 --> 00:13:49,043 Soy el cocinero de la Victory 166 00:13:51,888 --> 00:13:55,290 Victoria. A Nueva York. Ah, a Nueva York. 167 00:13:55,450 --> 00:13:58,569 Nueva York. OK. Parte esta noche. 168 00:13:58,729 --> 00:14:00,090 <i>Esta noche, parte. Sí.</i> 169 00:14:04,289 --> 00:14:05,449 Entiendo. Tengo que vender. 170 00:14:05,609 --> 00:14:06,731 Quiere vender. 171 00:14:06,889 --> 00:14:09,009 Dotto ', ¿qué hay ahí dentro? 172 00:14:13,441 --> 00:14:15,570 Okey, te lo muestro. 173 00:14:22,050 --> 00:14:23,489 Pero, ¿qué es? 174 00:14:23,650 --> 00:14:24,729 ¿Es un gato? 175 00:14:24,850 --> 00:14:26,921 No, no es un gato. 176 00:14:27,288 --> 00:14:28,426 Es un cachorro de jaguar. 177 00:14:29,169 --> 00:14:32,777 Necesito vender urgente mi cachorro de jaguar. 178 00:14:33,169 --> 00:14:35,273 Pero no entiendo por qué nadie quiere comprarlo. 179 00:14:35,408 --> 00:14:38,131 ¿Cómo puede ser Dotto'? Pero no se preocupe. 180 00:14:38,290 --> 00:14:40,370 En Nápoles, los Jaguares se venden mucho. 181 00:14:41,730 --> 00:14:44,410 Hagamos una cosa. Yo lo vendo y me tú me das un poco de "dinero". 182 00:14:45,258 --> 00:14:47,946 Entendiste? Tú lo entendiste?. Yo lo entiendo 183 00:14:47,969 --> 00:14:50,170 Carmine. George. 184 00:14:56,969 --> 00:15:02,169 Signo', ¿tiene algo para mí? ¿Puedes irte? ¡Estos son míos! 185 00:15:02,329 --> 00:15:03,520 Déjame algo también para mí. 186 00:15:08,009 --> 00:15:09,409 ¡Todos juntos! 187 00:15:56,290 --> 00:15:59,690 Ahora si quieren, pueden ofrecer algo para el cantante. 188 00:15:59,851 --> 00:16:01,730 "Dinero"? Sí, para el "cantante". 189 00:16:01,891 --> 00:16:02,972 Gracias. 190 00:16:04,250 --> 00:16:06,973 Señores', algo también para nosotros que hemos bailado. 191 00:16:07,130 --> 00:16:10,051 Sí, ahora les pagamos a todo el vecindario. ¡Pero vete! 192 00:16:11,532 --> 00:16:12,971 Por favor, por acá. 193 00:16:54,693 --> 00:16:59,091 Niña, ¿quieres un buen plato de pasta y frijoles, calentito, calentito? 194 00:17:06,692 --> 00:17:10,891 Niña, se ve que no tienes hambre. 195 00:17:15,493 --> 00:17:18,891 George, tienes que pagarme. ¿Dónde están mi dinero? 196 00:17:19,051 --> 00:17:22,612 ¡Este tipo debe darme el dinero! 197 00:17:22,972 --> 00:17:24,732 Oh, ¿a dónde vas? Bueno. 198 00:17:24,891 --> 00:17:27,252 ¡Debes darme el dinero! ¿Cómo estás? 199 00:17:27,413 --> 00:17:29,523 ¡Pasé todo el día detrás de esa bestia! 200 00:17:29,571 --> 00:17:30,651 ¿Y a mí quién me paga? 201 00:17:31,676 --> 00:17:33,500 Puedo solo. Vuelve a tu casa chico. 202 00:17:33,732 --> 00:17:35,811 ¿Adónde vas? ¡Bueno! 203 00:17:36,458 --> 00:17:38,957 Ey, él es mi amigo. Espera... 204 00:17:42,140 --> 00:17:44,253 Paisa', tengo tu dinero. 205 00:17:44,572 --> 00:17:45,691 ¡Vete a la mierda! 206 00:17:57,092 --> 00:17:58,892 ¡Se tomó todo este desgraciado! 207 00:18:00,412 --> 00:18:02,255 También logré vender ese gato de mierda 208 00:18:02,293 --> 00:18:03,692 y ni siquiera me dio una lira. 209 00:18:03,852 --> 00:18:05,572 ¿Un gato? Sí, un gato. 210 00:18:05,732 --> 00:18:08,972 Con manchas, africano. Pero a mí no me van a engañar. 211 00:18:09,772 --> 00:18:12,132 ¡No va a volver a Nueva York sin haberle pagado a Carmine! 212 00:18:15,533 --> 00:18:17,851 Celesti ', tú no te metas también. Vamos, bájate. 213 00:18:18,012 --> 00:18:20,972 ¿Qué vas a hacer? Voy a conseguir mi dinero. Bájate. 214 00:18:21,131 --> 00:18:22,252 Voy contigo. 215 00:18:23,011 --> 00:18:25,012 Madre mía, ¡qué problema. 216 00:18:25,531 --> 00:18:27,411 Al menos sabes cómo remar? No. 217 00:18:27,572 --> 00:18:30,012 Eh, bueno vamos. Dame una mano, rápido. 218 00:19:17,093 --> 00:19:19,613 Agárrate fuerte, vuelvo enseguida. 219 00:20:19,374 --> 00:20:21,294 Carmine. 220 00:20:32,397 --> 00:20:34,469 Atención, está llegando la policía italiana. 221 00:20:34,758 --> 00:20:36,486 Prepararse para la inspección. 222 00:20:49,383 --> 00:20:50,342 Está todo bien.... 223 00:20:51,269 --> 00:20:52,710 Todo bien. 224 00:20:54,015 --> 00:20:57,934 Comisario, respondo yo por todo. 225 00:20:59,454 --> 00:21:04,134 Cuando el comisario de abordo Domenico Garofalo está en el barco, 226 00:21:04,294 --> 00:21:06,734 puede quedarse tranquilo de que no hay inmigrantes ilegales. 227 00:21:06,893 --> 00:21:09,574 "Nadie" escapa de Garofalo, comisario. 228 00:21:09,736 --> 00:21:13,934 Entonces no le importará si hacemos igual la recorrida, ¿verdad? 229 00:21:14,934 --> 00:21:16,775 Ustedes están ... 230 00:21:17,614 --> 00:21:20,014 Sobre su barco. 231 00:21:20,175 --> 00:21:23,134 Celestina. Carmine 232 00:21:23,293 --> 00:21:24,254 ¿Qué estás haciendo aquí? 233 00:21:24,374 --> 00:21:26,175 Una consideración. 234 00:21:26,333 --> 00:21:29,334 Los invitados de primera clase todavía están terminando la cena. 235 00:21:29,654 --> 00:21:32,735 Un poco de discreción. No, no se preocupe. 236 00:21:34,054 --> 00:21:35,174 ¿Dónde está el bote? 237 00:21:36,495 --> 00:21:38,453 Se llevó el viento. 238 00:21:39,453 --> 00:21:42,414 Ustedes dos en la popa, tú ve a la proa. A la orden comandante. 239 00:21:42,575 --> 00:21:44,094 Ahora, ¿cómo hacemos? 240 00:21:44,934 --> 00:21:48,735 Vamos a América, Carmine. Vamos a Nueva York con Agnese. 241 00:21:48,894 --> 00:21:50,815 ¿Pero qué estás diciendo? ¿Qué América? 242 00:22:48,416 --> 00:22:50,176 ¿Qué te había dicho? 243 00:22:50,335 --> 00:22:52,617 Ni siquiera se huele el hedor de los inmigrantes ilegales. 244 00:22:53,456 --> 00:22:56,335 Y yo estoy feliz por ti, Garofalo. 245 00:22:57,414 --> 00:22:59,096 Buenas noches, comisario. Buenas noches. 246 00:23:01,576 --> 00:23:02,896 Salúdame a tu esposa. 247 00:23:26,298 --> 00:23:27,576 Ya partimos, Celestina '. 248 00:23:33,055 --> 00:23:34,496 Realmente hemos partido. 249 00:24:30,497 --> 00:24:33,456 Estaba soñando que me comía una buena porción de macarroni. 250 00:24:34,657 --> 00:24:37,896 ¡Ojalá! ¡Qué hambre tengo! 251 00:24:38,496 --> 00:24:40,016 Eh, yo también. 252 00:24:47,258 --> 00:24:49,216 Voy a ver si puedo encontrar algo. 253 00:26:06,178 --> 00:26:08,420 ¡Nunca, nunca! ¡Por una vez! 254 00:26:09,538 --> 00:26:11,097 Un momento de paz ... 255 00:26:12,737 --> 00:26:14,218 En este barco. 256 00:26:46,617 --> 00:26:48,058 Más fuerte, trapeen más fuerte. 257 00:26:48,555 --> 00:26:50,474 ¡Santo Dios! No es un piso de madera. 258 00:26:57,026 --> 00:26:58,371 Controla del otro lado. 259 00:26:58,851 --> 00:27:00,554 Están haciendo un trabajo asqueroso. 260 00:27:28,075 --> 00:27:30,283 Ey muchacho, ver aquí. 261 00:27:30,843 --> 00:27:32,617 Rellena esto. 262 00:27:32,683 --> 00:27:33,451 Rápido. 263 00:27:33,746 --> 00:27:34,898 ¡Vamos llénalo! 264 00:27:35,043 --> 00:27:36,491 No tengo todo el día muchacho. 265 00:27:38,659 --> 00:27:40,099 Debes rellenarlo de agua. 266 00:27:40,474 --> 00:27:42,012 Vamos, te muestro... 267 00:27:43,994 --> 00:27:45,435 Bien, luego tráemelo. 268 00:27:49,547 --> 00:27:51,852 No, no no. Debes hacer así. 269 00:27:54,723 --> 00:27:55,683 Eso es. 270 00:28:06,659 --> 00:28:07,619 Gracias. 271 00:28:07,868 --> 00:28:09,117 Buen trabajo marinero. 272 00:28:09,981 --> 00:28:11,036 Marinero? 273 00:28:11,804 --> 00:28:12,860 Ey, muchacho... 274 00:28:15,380 --> 00:28:16,244 Ven aquí. 275 00:28:16,748 --> 00:28:17,900 Ven aquí, muchacho. 276 00:28:18,317 --> 00:28:19,372 Ven aquí. 277 00:28:19,740 --> 00:28:20,738 Hey, vuelve acá. 278 00:28:21,059 --> 00:28:21,900 Es imposible. 279 00:28:22,244 --> 00:28:24,164 Lo he visto, Garofalo. 280 00:28:26,339 --> 00:28:27,612 ¿Estás seguro? 281 00:28:27,898 --> 00:28:30,637 ¿Acaso está insinuando que estoy loco, Garofalo? 282 00:28:30,933 --> 00:28:32,948 No, no sería capaz. 283 00:28:34,653 --> 00:28:35,900 Pero tal vez se haya confundido. 284 00:28:37,540 --> 00:28:40,227 Hay muchos muchachos de baja estatura abordo... muy bajos. 285 00:28:40,509 --> 00:28:43,187 Frank, por ejemplo. Tiene 15 años y parece un niño 286 00:28:43,282 --> 00:28:46,332 Un chico un poco crecido pero... Deje de delirar, Garofalo. 287 00:28:46,740 --> 00:28:49,940 Todavía sé distinguir a un marinero americano... 288 00:28:50,459 --> 00:28:51,516 de un muchachito italiano. 289 00:28:53,172 --> 00:28:55,069 Inspeccione nuevamente la nave... 290 00:28:55,652 --> 00:28:56,709 Ahora 291 00:28:57,837 --> 00:28:58,556 A la orden. 292 00:30:01,061 --> 00:30:03,101 ¡Este maldito borracho! 293 00:30:03,388 --> 00:30:06,165 Las cabinas están bien, señor. ¿Qué le había dicho? 294 00:30:06,517 --> 00:30:07,901 Esto es solo una pérdida de tiempo. 295 00:30:11,382 --> 00:30:12,917 Falta el dormitorio. 296 00:30:13,020 --> 00:30:13,980 ¡Pero por favor! 297 00:30:14,509 --> 00:30:16,733 Estas personas pagaron mucha plata para hacer este viaje. 298 00:30:17,036 --> 00:30:18,669 No esconderían n unca a un clandestino. 299 00:30:28,341 --> 00:30:29,685 Controlemos el dormitorio. 300 00:30:31,941 --> 00:30:33,581 ¿Permiso? 301 00:30:35,461 --> 00:30:36,539 Con permiso? 302 00:30:39,421 --> 00:30:41,458 Perdón por la molestia, caballeros. 303 00:30:41,482 --> 00:30:44,421 Lamentablemente, tenemos que hacer otro control. 304 00:30:44,581 --> 00:30:46,022 ¿Otra vez? Eh, lo sé. 305 00:30:46,180 --> 00:30:48,341 Luca, Lu '. 306 00:30:48,502 --> 00:30:50,981 Intenta comer algo. Un poco de pan y queso. 307 00:30:51,142 --> 00:30:53,422 Pero no deben preocuparse. Será muy breve. 308 00:30:53,517 --> 00:30:55,695 Pasajes y pasaporte a mano, por favor. 309 00:31:01,102 --> 00:31:03,167 Pasajes y pasaporte a mano, por favor. 310 00:31:14,710 --> 00:31:15,894 Tenía razón... 311 00:31:17,998 --> 00:31:19,631 Ningún clandestino, Señor. 312 00:31:20,014 --> 00:31:21,573 Pero mire qué bien... 313 00:31:22,591 --> 00:31:23,759 Vayamos a comer. 314 00:31:24,110 --> 00:31:26,686 Señores, gracias de nuevo por su paciencia. 315 00:31:26,742 --> 00:31:28,742 Perdón por el trastorno. Vamos. 316 00:31:37,062 --> 00:31:38,342 Gracias. 317 00:32:11,822 --> 00:32:13,063 Lo vi feo. 318 00:32:20,182 --> 00:32:21,343 Solo encontré esto. 319 00:32:25,022 --> 00:32:25,982 Come, come. 320 00:32:36,462 --> 00:32:39,743 ¿Todo bien? Tengo que tomar un poco de aire fresco. 321 00:32:58,063 --> 00:32:59,701 Ahora no podemos, pequeñita. 322 00:33:01,663 --> 00:33:03,422 Tan pronto como oscurezca, salimos. 323 00:33:05,543 --> 00:33:06,743 Cuando no haya nadie. 324 00:33:08,462 --> 00:33:09,503 No te preocupes. 325 00:33:11,543 --> 00:33:13,024 Te llevo a ver el mar. 326 00:33:14,382 --> 00:33:15,542 La luna. 327 00:33:17,302 --> 00:33:18,984 También te llevo a ver las estrellas. 328 00:33:47,303 --> 00:33:48,784 Despacio, despacio, ten cuidado con la cabeza. 329 00:33:54,143 --> 00:33:55,263 Respirar, respirar. 330 00:33:56,343 --> 00:33:58,104 No tienes que hacer ruido. 331 00:34:00,144 --> 00:34:01,544 Siente que un lindo aire. 332 00:34:07,585 --> 00:34:09,023 Hay una hermosa brisa. 333 00:34:17,744 --> 00:34:19,344 ¡Qué grandes son estas estrellas! 334 00:34:21,265 --> 00:34:22,945 Son más grandes que los de Nápoles. 335 00:34:24,984 --> 00:34:27,344 ¿Quién sabe cómo son las estrellas en Nueva York? 336 00:34:30,743 --> 00:34:33,465 ¿Quiénes son ustedes? ¡A dónde vas, ven aquí! ¡Déjalo! 337 00:34:33,625 --> 00:34:34,682 ¿Adónde vas? ¡Me lastimas por el brazo! 338 00:34:34,705 --> 00:34:36,824 ¡Quieta! 339 00:34:36,985 --> 00:34:38,985 ¡Ay! ¡Maldición! 340 00:34:43,345 --> 00:34:45,385 ¡Déjame! ¡Déjame! 341 00:34:45,545 --> 00:34:46,944 ¡Déjame! 342 00:34:53,385 --> 00:34:56,026 ¡Maldita sea! 343 00:34:56,184 --> 00:34:57,144 ¡Quédate quieto! 344 00:34:59,464 --> 00:35:00,865 ¡Síganme! 345 00:35:11,065 --> 00:35:12,224 ¡George! 346 00:35:13,105 --> 00:35:14,743 ¡Tienes que darme el dinero! 347 00:35:14,904 --> 00:35:16,306 ¡Oh! ¡Eres un hombre de mierda! 348 00:35:16,466 --> 00:35:19,945 ¡Te doy una bofetada! ¿Entendiste que eres un hombre de mierda? 349 00:35:20,705 --> 00:35:21,865 ¡Hombre de mierda! 350 00:35:24,721 --> 00:35:27,313 Me he equivocado, lo lamento... Está contento ahora? 351 00:35:29,473 --> 00:35:31,433 En toda mi carrera, esta es la primera vez... 352 00:35:31,834 --> 00:35:34,090 Y desafía a que prueben lo contrario. 353 00:35:35,009 --> 00:35:35,968 Y además... 354 00:35:38,929 --> 00:35:40,480 estos dos son tan pequeños. 355 00:35:41,032 --> 00:35:42,849 Tal vez estén con sus padres. 356 00:35:44,440 --> 00:35:46,088 pero solos, nunca. 357 00:35:54,656 --> 00:35:58,104 Saben lo que les hacemos a quién no paga el boleto? 358 00:35:58,465 --> 00:36:00,801 Los arrojamos sobre el mar. 359 00:36:04,360 --> 00:36:05,969 Son niños, Capitán... 360 00:36:07,329 --> 00:36:08,785 Ah de verdad, Garofalo? 361 00:36:09,160 --> 00:36:11,546 Pensé que solo eran marineros muy bajos. 362 00:36:13,224 --> 00:36:14,665 Traduzca. 363 00:36:18,449 --> 00:36:19,624 Nosotros los tiramos al mar... 364 00:36:21,945 --> 00:36:25,024 ¿Sabes que es ilegal? ¡Incluso morir de hambre es ilegal! 365 00:36:31,705 --> 00:36:34,547 Capitán, la casa donde vivía Celestina se derrumbó. 366 00:36:34,706 --> 00:36:38,625 La tía Amelia está muerta y Celestina no tiene una cama donde dormir. 367 00:36:38,786 --> 00:36:40,106 No tenemos el dinero para poder comer. 368 00:36:40,265 --> 00:36:43,226 Dígame ustedes, para qué nos íbamos a quedar en Nápoles? 369 00:36:45,025 --> 00:36:48,305 Cuando estaban los americanos allí había mucho trabajo. 370 00:36:48,465 --> 00:36:49,545 Pero ahora se han ido. 371 00:36:50,344 --> 00:36:52,105 En Nápoles somos muchos. 372 00:36:53,145 --> 00:36:54,225 Somos demasiados. 373 00:36:54,387 --> 00:36:56,267 La chiquita ya no podía estar ahí. 374 00:36:56,425 --> 00:36:59,866 Estaba sola. Es una chica muy buena capitán. 375 00:37:00,746 --> 00:37:02,465 Y una buena niña ya no podía estar ahí. 376 00:37:02,985 --> 00:37:03,986 De ella me ocupo yo. 377 00:37:04,866 --> 00:37:06,027 Quédense tranquilos. 378 00:37:13,875 --> 00:37:15,810 Pase, pase usted también. 379 00:37:19,905 --> 00:37:23,347 Capitán, este es el muchachito que lo llevó a tierra. Preguntémosle a él. 380 00:37:26,667 --> 00:37:28,147 ¿Has llevado a este hombre a tierra? 381 00:37:30,826 --> 00:37:31,948 Sí. 382 00:37:32,106 --> 00:37:36,066 ¿Qué hicieron juntos? 383 00:37:38,187 --> 00:37:39,907 ¿Vendió algo? 384 00:37:42,026 --> 00:37:44,107 Algo vivo? 385 00:37:45,625 --> 00:37:46,866 Algo ilegal. 386 00:37:49,027 --> 00:37:50,747 ¿Has oído al capitán lo que te preguntó? 387 00:37:50,907 --> 00:37:52,666 ¡Entendí, entendí! Eh. 388 00:37:52,827 --> 00:37:55,787 Le preguntaste si vendía algo. ¿Lo ayudaste a vender algo? 389 00:37:57,106 --> 00:37:58,667 Muchacho. 390 00:38:02,548 --> 00:38:03,627 Muchacho. 391 00:38:04,668 --> 00:38:07,867 Pórtate bien con nosotros y nos portaremos bien contigo. 392 00:38:08,025 --> 00:38:11,347 Solo tienes que decir que sí y luego ... 393 00:38:12,387 --> 00:38:13,587 Nos ocupamos nosotros. 394 00:38:21,266 --> 00:38:23,308 Le gustó mucho el monasterio de Santa Chiara. 395 00:38:23,507 --> 00:38:25,227 Pero más le gustó la pizza de Giggino. 396 00:38:27,267 --> 00:38:30,747 ¿Vendió algo? 397 00:38:30,906 --> 00:38:32,826 No, siempre hemos estado juntos. 398 00:38:32,987 --> 00:38:34,707 No tenía nada que vender. 399 00:38:38,891 --> 00:38:40,428 No tenemos pruebas. 400 00:38:41,563 --> 00:38:43,003 Llévenlo de vuelta al dormitorio. 401 00:38:43,387 --> 00:38:45,939 A partir de mañana puede volver a trabajar en la cocina. 402 00:38:46,474 --> 00:38:47,339 Vamos George. 403 00:38:48,388 --> 00:38:49,349 Gracias. 404 00:38:51,666 --> 00:38:53,203 Por haber dicho la verdad. 405 00:38:57,523 --> 00:38:58,988 Qué hacemos con los niños.? 406 00:39:01,059 --> 00:39:02,675 Han visto la guerra... 407 00:39:03,443 --> 00:39:04,787 Tendrán hambre 408 00:39:05,435 --> 00:39:08,099 Denles de comer y una cama... 409 00:39:08,523 --> 00:39:09,772 y una buena limpieza. 410 00:39:12,260 --> 00:39:14,363 Pero no quiero escuchar más hablar de ellos. 411 00:39:15,883 --> 00:39:17,732 De ahora en adelante es su problema. 412 00:39:27,835 --> 00:39:28,787 Entren. 413 00:39:35,228 --> 00:39:36,907 Qué miran? 414 00:39:37,339 --> 00:39:39,260 No hay nada que ver, solo son dos pequeños matones. 415 00:39:39,588 --> 00:39:41,429 Cuando lleguemos a New York... 416 00:39:42,508 --> 00:39:44,468 Se los entregamos a la policía y luego vemos. 417 00:39:45,467 --> 00:39:47,387 Vamos, ve aquí arriba. Esta es la tuya, vamos. 418 00:39:49,483 --> 00:39:52,651 No quiero dormir al lado de estos dos sucios chicos italianos... 419 00:39:53,188 --> 00:39:54,148 Apestan. 420 00:39:55,387 --> 00:39:58,147 ¿Qué dijo él? Nada, no dijo nada. Vamos. 421 00:39:58,986 --> 00:40:00,268 Muchacho, mira que entiendo, eh. 422 00:40:00,364 --> 00:40:01,939 No me señales con tu dedo en la cara. 423 00:40:02,034 --> 00:40:02,323 ¡Ten cuidado! 424 00:40:02,323 --> 00:40:03,763 No entiendo nada de lo que dices. 425 00:40:04,219 --> 00:40:05,188 ¡Tú, cierra esa boca! 426 00:40:05,948 --> 00:40:06,907 Qué pasa George? 427 00:40:10,645 --> 00:40:12,469 La litera de acá al lado está libre. 428 00:40:13,052 --> 00:40:15,325 Era de Richard... se acuerda de él? 429 00:40:18,348 --> 00:40:19,549 Vamos, vengan aquí. 430 00:40:20,893 --> 00:40:22,142 Richard se murió. 431 00:40:22,349 --> 00:40:23,309 Fallecido. 432 00:40:24,389 --> 00:40:26,189 No te preocupes. 433 00:40:26,534 --> 00:40:29,021 De ahora en adelante está prohibido hablarles. 434 00:40:29,604 --> 00:40:30,181 Entendido? 435 00:40:31,661 --> 00:40:32,908 Entendido? Si. 436 00:40:34,028 --> 00:40:36,788 Apaguen las luces y hagan silencio. 437 00:41:06,126 --> 00:41:07,093 Está todo bien, muchachito. 438 00:41:08,709 --> 00:41:09,669 Chocolate... 439 00:41:11,125 --> 00:41:12,253 Te gusta el chocolate? 440 00:41:23,756 --> 00:41:24,780 Y eso qué es? 441 00:41:25,469 --> 00:41:26,710 No, nada. 442 00:41:27,590 --> 00:41:28,949 Jugo de cartas, nada. 443 00:41:30,357 --> 00:41:31,509 Dulces sueños. 444 00:42:29,748 --> 00:42:30,950 Celestina. Carmín. 445 00:42:31,949 --> 00:42:34,350 "Patatas", George. ¡Se necesitan más papas! 446 00:42:34,789 --> 00:42:35,742 Las papas están por ahí. 447 00:42:45,589 --> 00:42:48,309 ¿Qué les dije? De quedarse en el dormitorio. 448 00:42:48,486 --> 00:42:51,078 Hay algo que está mal, Garofalo? Qué hacen los chicos en la cocina, George? 449 00:42:51,518 --> 00:42:53,247 Qué te dije al respecto? 450 00:42:55,422 --> 00:42:58,005 Escucha, aquí hay mucho que hacer y los chicos están dando una mano. 451 00:42:58,365 --> 00:42:59,710 Son de verdad muy buenos. 452 00:42:59,990 --> 00:43:01,110 Se necesitan más papas. 453 00:43:06,597 --> 00:43:08,133 Me debes un favor, George. 454 00:43:13,287 --> 00:43:15,855 Qué hace los chicos en la cocina? Qué haces tú en la cocina? 455 00:43:17,270 --> 00:43:18,511 ¡Está bien, está bien! 456 00:44:44,471 --> 00:44:47,543 El que saca la carta más alta del mazo gana. 457 00:44:47,912 --> 00:44:49,064 Apuesto todo al chico. 458 00:44:49,528 --> 00:44:50,583 No lo sé... 459 00:44:51,191 --> 00:44:52,439 Quince dólares al caballero. 460 00:44:53,063 --> 00:44:53,929 ¡Vamos chico! 461 00:45:50,231 --> 00:45:51,631 ¿Qué quieres que te diga? 462 00:45:51,792 --> 00:45:53,752 Me parecen diferentes. 463 00:45:56,232 --> 00:45:57,871 También el olor del mar es diferente. 464 00:46:00,032 --> 00:46:01,913 En mi opinión, ya estamos llegando. 465 00:46:03,151 --> 00:46:07,072 ¿Estás contenta eh? Sí que estoy contenta. 466 00:46:08,752 --> 00:46:12,232 Pero siento como cuando fuimos a Posillipo a hacer buceo. 467 00:46:12,392 --> 00:46:13,433 ¿Te acuerdas? 468 00:46:13,912 --> 00:46:17,352 ¿Cómo, no recuerdo? Pero ... ¿qué tiene que ver? 469 00:46:18,393 --> 00:46:20,153 Me siento como cuando estuve allí. 470 00:46:20,314 --> 00:46:23,313 Justo encima de la roca y miraba hacia abajo. 471 00:46:24,474 --> 00:46:25,993 Estaba demasiado alto. 472 00:46:26,914 --> 00:46:28,352 Pero al menos estaba allí. 473 00:46:29,633 --> 00:46:31,193 Solo podía hacer una cosa. 474 00:46:32,233 --> 00:46:33,232 Saltar. 475 00:46:35,994 --> 00:46:37,992 Es una mujer Teresa Esposito. 476 00:46:40,033 --> 00:46:42,995 ¿Doña Tere', todo bien? Carmine. 477 00:46:46,595 --> 00:46:47,554 ¿Cómo estás? 478 00:46:48,953 --> 00:46:50,193 Luca está cada vez peor. 479 00:46:50,793 --> 00:46:53,674 Ni puedo decirle a nadie porque si no nos repatrian. 480 00:46:55,153 --> 00:46:56,914 No podemos regresar a Nápoles. 481 00:46:58,074 --> 00:47:00,633 También vendimos la cama para venir a América. 482 00:47:03,192 --> 00:47:05,074 Para las medicinas podemos ayudarles. 483 00:47:05,312 --> 00:47:07,433 Tenemos muchos amigos en la enfermería. 484 00:47:15,235 --> 00:47:16,472 Toma estos. 485 00:47:18,353 --> 00:47:19,393 Me han ayudado. 486 00:47:20,274 --> 00:47:21,513 Ahora te ayudamos nosotros. 487 00:47:25,609 --> 00:47:27,961 Mañana estaremos en New York. 488 00:47:28,465 --> 00:47:29,555 Gracias al Dios. 489 00:47:34,930 --> 00:47:37,618 Es exactamente de lo que quería hablarle. 490 00:47:38,625 --> 00:47:41,794 Está el tema de los dos chicos italianos. 491 00:47:44,153 --> 00:47:45,017 Qué problema? 492 00:47:48,106 --> 00:47:51,082 Llegamos a New York y los entregamos a la policía. 493 00:47:51,738 --> 00:47:53,275 El tema es justamente eso... 494 00:47:57,090 --> 00:47:58,818 Si los denunciamos como clandestinos, 495 00:47:59,170 --> 00:48:01,090 me expongo al menos a una suspensión. 496 00:48:01,282 --> 00:48:04,346 Digámoslo claramente, no hallarlos fue una falta mía. 497 00:48:05,849 --> 00:48:09,786 Usted es el comisario de abordo, Garofalo. Soy el comisario de abordo... 498 00:48:14,530 --> 00:48:18,083 Conoce cómo es el procedimiento de la policía. 499 00:48:18,506 --> 00:48:21,274 Serán interrogados, examinados una y otra vez. 500 00:48:22,210 --> 00:48:25,571 Harán muchas preguntas, me pondrán bajo presión. 501 00:48:26,106 --> 00:48:28,753 Para usted es riesgoso, pueden hacer que se me escape algo... 502 00:48:31,731 --> 00:48:33,289 Pero sabe qué me molesta más? 503 00:48:34,657 --> 00:48:36,521 Hablar de los hábitos de los demás. 504 00:48:36,906 --> 00:48:39,786 Es algo que odio profundamente. 505 00:48:40,266 --> 00:48:42,475 Además, no sé mentir. Mi mujer siempre se da cuenta. 506 00:48:42,779 --> 00:48:44,690 No sé cómo hace, pero me atrapa siempre. 507 00:48:46,130 --> 00:48:47,858 "Me acabas de decir una mentira" Y es verdad... 508 00:48:49,009 --> 00:48:50,754 Usted está por jubilarse... 509 00:48:56,916 --> 00:49:00,626 Por qué arruinar todo ahora con una nota de demérito? 510 00:49:12,754 --> 00:49:14,434 ¡Capitán! ¿Qué quieren? 511 00:49:14,594 --> 00:49:17,274 Luca Esposito es mal, necesita medicamentos. 512 00:49:17,434 --> 00:49:19,634 ¿Puedes decir algo bueno? 513 00:49:19,796 --> 00:49:22,636 Ya no necesita nada ese pobrecito, falleció esta mañana. 514 00:49:22,794 --> 00:49:23,755 Al amanecer. 515 00:49:25,156 --> 00:49:26,555 ¿Adónde vas? Con Teresa! 516 00:49:35,396 --> 00:49:36,476 ¡Teresa! 517 00:49:37,795 --> 00:49:39,555 ¿Alguien ha visto a Teresa? 518 00:49:39,715 --> 00:49:41,676 ¡Teresa! ¡Teresa! 519 00:49:45,636 --> 00:49:46,716 ¡Teresa! 520 00:50:24,676 --> 00:50:26,276 Casi lo había logrado. 521 00:50:29,956 --> 00:50:32,556 ¿Qué hay de nosotros? No te preocupes. 522 00:50:33,396 --> 00:50:35,796 Cuando lleguemos a América, Inventamos algo. 523 00:50:36,275 --> 00:50:37,595 Yo no vuelvo a Nápoles. 524 00:50:38,556 --> 00:50:39,674 Lo juro por mi vida. 525 00:50:50,076 --> 00:50:51,356 ¿Pero qué tienes? 526 00:50:52,396 --> 00:50:55,515 ¡Qué hermoso es! ¿Pero quién es? 527 00:50:56,676 --> 00:50:59,035 Parece la Madonna de Pompeya. 528 00:51:00,435 --> 00:51:03,836 No, ¡pero qué dices! ¿Ves que no se le parece? 529 00:51:05,435 --> 00:51:07,316 Además también tiene cara de arrogante. 530 00:51:07,476 --> 00:51:09,277 Carmine, aquí tenemos esto. 531 00:51:12,356 --> 00:51:14,797 ¡Ahora comienza de nuevo! 532 00:51:16,117 --> 00:51:17,755 Señora, te ruego. 533 00:51:17,916 --> 00:51:20,955 Danos la gracia de dejarnos quedar en América y que encuentre a Agnese. 534 00:51:21,116 --> 00:51:25,756 Hazlo por favor y te enciendo una vela grande y grande. 535 00:51:26,955 --> 00:51:28,916 Tan grande como ... 536 00:51:29,757 --> 00:51:31,476 Como ... 537 00:51:31,635 --> 00:51:33,076 ¡Como Carminiello! 538 00:51:34,837 --> 00:51:36,518 Vamos al puente que la vemos mejor. 539 00:51:59,876 --> 00:52:01,875 Parece un castillo con muchas torres. 540 00:52:03,076 --> 00:52:04,476 Mamma Mia, ¡Qué hermoso es! 541 00:52:07,196 --> 00:52:10,476 Los pasajeros italianos llevan aquí. 542 00:52:10,636 --> 00:52:12,397 Prepare su equipaje y documentos. 543 00:52:12,556 --> 00:52:17,998 Los pasajeros italianos descienden aquí. ¡Preparen el equipaje y los documentos! 544 00:52:18,157 --> 00:52:19,557 No tenemos documentos. 545 00:52:20,476 --> 00:52:22,756 Toma tus cosas y ve con George. 546 00:52:22,917 --> 00:52:25,278 ¿No tienes que bajar? Sí, sí. 547 00:52:25,439 --> 00:52:26,677 Ahora se la ve él. 548 00:52:28,317 --> 00:52:30,038 Nunca los he visto, nunca. 549 00:52:33,197 --> 00:52:34,798 Vamos rápido. 550 00:52:41,277 --> 00:52:42,317 Entren, pronto. 551 00:52:44,597 --> 00:52:47,476 ¿Qué es esto? Tenemos que ir a Nueva York. 552 00:52:47,637 --> 00:52:50,398 ¡SHH! Lo sé, lo sé. 553 00:52:51,094 --> 00:52:53,493 Alguien vendrá a abrirles, okey? 554 00:52:55,558 --> 00:52:59,534 Cuando abran, estarán en New York. 555 00:53:00,717 --> 00:53:02,918 ¡Oye, oye! 556 00:53:03,749 --> 00:53:04,774 Confíen en mí. 557 00:53:10,527 --> 00:53:13,110 Okey, esto es para ustedes. 558 00:53:20,295 --> 00:53:21,350 Y esto... 559 00:53:22,310 --> 00:53:25,022 Esto es el dinero que te debía. Ahora estamos a mano. 560 00:53:25,397 --> 00:53:26,998 Gracias George. 561 00:53:30,118 --> 00:53:31,197 Okey. 562 00:53:31,742 --> 00:53:33,790 Ahora quédense aquí y pórtense bien. 563 00:53:35,279 --> 00:53:36,279 Silencio. 564 00:53:36,758 --> 00:53:38,678 Buena suerte, pequeños bastardos. 565 00:53:39,173 --> 00:53:40,134 Los quiero. 566 00:53:41,135 --> 00:53:43,085 George los quiere mucho. 567 00:54:11,358 --> 00:54:12,678 ¿Qué hacemos? 568 00:54:18,839 --> 00:54:19,997 Ahora, ¿qué hacemos? 569 00:54:21,878 --> 00:54:23,318 Nos comemos una naranja. 570 00:54:24,198 --> 00:54:25,278 ¿Te gusta el naranja? 571 00:55:07,320 --> 00:55:10,438 Oh, pero ¿qué es? ¡Un Terremoto! 572 00:55:12,159 --> 00:55:14,680 ¡Mantenga las naranjas! ¿Qué está sucediendo? 573 00:55:15,519 --> 00:55:17,159 ¡No lo sé! 574 00:55:17,318 --> 00:55:18,720 ¡Ay! 575 00:55:19,917 --> 00:55:21,078 ¡No lo sé! 576 00:56:12,680 --> 00:56:13,841 Espera aquí. 577 00:56:31,159 --> 00:56:32,439 Muy bien, puedes venir. 578 00:56:56,120 --> 00:56:57,241 ¡América! 579 00:58:13,401 --> 00:58:15,162 Dame la dirección de Agnese. 580 00:58:16,841 --> 00:58:18,241 Señora, "Lo siento". 581 00:58:19,160 --> 00:58:20,120 ¿Dónde está? 582 00:58:20,801 --> 00:58:23,297 Y ustedes de dónde vienen? África? 583 00:58:23,442 --> 00:58:25,721 Pero que África, Signo"! Napoli. 584 00:58:25,873 --> 00:58:28,369 Napoli? Pero dónde se encuentra? 585 00:58:28,521 --> 00:58:29,481 Italia. 586 00:58:29,528 --> 00:58:30,871 ¡Ohh.. pero es fantástico! 587 00:58:31,688 --> 00:58:32,937 Y dónde se encuentra Italia? 588 00:58:33,642 --> 00:58:37,642 Signo', tal vez no nos entendimos. Queremos saber dónde queda este lugar. 589 00:58:37,802 --> 00:58:39,482 ¿Dónde? 590 00:58:39,658 --> 00:58:41,480 No queda por esta parte. 591 00:58:42,954 --> 00:58:45,923 Tomen ese autobús y pregunten ahí. El autobús? 592 00:58:46,201 --> 00:58:48,163 Gracias, señora. Vamos, Celestina. 593 00:59:13,241 --> 00:59:15,921 Es ese. Pero es una tienda. 594 00:59:16,082 --> 00:59:17,763 Tal vez arriba está el apartamento. 595 00:59:21,201 --> 00:59:22,561 ¡Hey, hey! 596 00:59:22,569 --> 00:59:24,363 No queremos mendigos aquí. 597 00:59:24,602 --> 00:59:26,323 ¿Quién es el dueño aquí? 598 00:59:27,170 --> 00:59:28,419 Qué quieren? 599 00:59:28,683 --> 00:59:31,123 "Buenos días", estamos buscando a esta mujer. 600 00:59:31,281 --> 00:59:32,444 ¿La conoce? 601 00:59:33,730 --> 00:59:34,882 Italianos? 602 00:59:35,282 --> 00:59:36,763 Sí, italianos. 603 00:59:36,922 --> 00:59:40,442 ¿La conoces? Se llama Agnese Scognamiglio. 604 00:59:41,442 --> 00:59:43,043 Agnese Scognamiglio. 605 00:59:45,818 --> 00:59:46,899 No, nunca la he visto. 606 00:59:47,761 --> 00:59:49,124 Gracias. 607 00:59:50,361 --> 00:59:51,403 Vamos. 608 00:59:52,242 --> 00:59:56,243 Carmine, somos realmente estúpidos. Ahora Agnese tiene el nombre de su esposo. 609 00:59:56,403 --> 00:59:59,002 Ah, es verdad. ¿Conoces a John Milkins? 610 00:59:59,491 --> 01:00:01,123 Milkins? Sí, lo conozco. 611 01:00:01,683 --> 01:00:03,418 Pero no viene aquí desde hace tiempo. 612 01:00:03,442 --> 01:00:04,802 ¿Milkins? 613 01:00:05,091 --> 01:00:06,619 Me acuerdo de él. 614 01:00:07,316 --> 01:00:08,306 Cerca de un m es atrás 615 01:00:08,875 --> 01:00:11,155 cerca de la hora de cierre, era solo un negocio 616 01:00:11,443 --> 01:00:13,426 y una muchacha vino a buscarlo. 617 01:00:13,818 --> 01:00:16,018 Italiana? Sí, italiana. 618 01:00:16,443 --> 01:00:18,802 Una mujer italiana vino a... 619 01:00:18,979 --> 01:00:20,427 ...a buscarlo. 620 01:00:24,841 --> 01:00:28,723 Sean dice que no él no estaba y entonces ella se fue. 621 01:00:30,362 --> 01:00:31,603 Ella estaba muy enojada. 622 01:00:33,371 --> 01:00:35,962 Es todo lo que sabemos, chicos. Lo lamento. 623 01:00:42,603 --> 01:00:43,723 Espera aquí. 624 01:01:03,924 --> 01:01:05,923 Aquí todos se llaman John Milkins. 625 01:01:21,123 --> 01:01:22,403 Si comemos algo? 626 01:01:23,405 --> 01:01:25,124 Total tenemos el dinero de George. 627 01:01:26,123 --> 01:01:28,604 Después pensamos en cómo encontrar a Agnese. 628 01:01:29,884 --> 01:01:32,042 Con el estómago lleno se razona mejor, ¿no? 629 01:01:52,005 --> 01:01:52,965 Señorita. 630 01:01:53,643 --> 01:01:55,004 Seño’ 631 01:01:55,884 --> 01:01:57,364 Esto, gracias. 632 01:01:58,043 --> 01:01:59,244 ¡Oh! 633 01:01:59,524 --> 01:02:00,564 ¿Pero esta no escucha? 634 01:02:00,725 --> 01:02:02,044 Señorita. 635 01:02:02,204 --> 01:02:03,244 Seño’ 636 01:02:04,524 --> 01:02:07,204 ¡Oh, oh! Señora. No, no, no. 637 01:02:09,245 --> 01:02:10,566 Queremos esta con chocolate. 638 01:02:13,139 --> 01:02:14,723 "Chocolate", gracias. 639 01:02:15,564 --> 01:02:17,165 Les agradezco, pero.. 640 01:02:17,381 --> 01:02:20,836 aquí no servimos a los italianos. 641 01:02:20,844 --> 01:02:22,525 Tenemos dinero, "dinero". 642 01:02:22,941 --> 01:02:24,861 Aquí los italianos no pueden entrar. 643 01:02:24,885 --> 01:02:27,348 Como "no italianos"? Tenemos el dinero. 644 01:02:27,348 --> 01:02:28,923 Es dinero americano. 645 01:02:30,045 --> 01:02:32,364 ¿Por qué? ¡No estamos enfermos! 646 01:02:33,709 --> 01:02:37,164 Estas son las reglas, entiendes? 647 01:02:39,643 --> 01:02:41,244 ¡Oh Virgen mía! 648 01:02:46,724 --> 01:02:47,781 ¡Vuelvan rápido aquí! 649 01:03:19,965 --> 01:03:21,125 Celestina, aquí! 650 01:03:40,164 --> 01:03:41,285 ¿Carmine? 651 01:03:44,645 --> 01:03:45,646 Celestina. 652 01:03:46,284 --> 01:03:47,684 ¡Carmine! 653 01:03:54,085 --> 01:03:55,726 ¡Carmine! 654 01:03:55,884 --> 01:03:58,485 Celestina! 655 01:04:03,765 --> 01:04:05,033 Disculpe, ¿has visto a una niña? 656 01:04:05,125 --> 01:04:06,470 No te entiendo, lo lamento... 657 01:04:22,086 --> 01:04:23,484 ¿Dónde estás, Celestina? 658 01:05:58,847 --> 01:06:02,047 ¿Cómo estuvo el tiempo? ¿Bueno? 659 01:06:02,207 --> 01:06:05,287 Sólo tuvimos una tormenta eléctrica. fuera de Nantucket. 660 01:06:06,846 --> 01:06:08,127 Todo bien. 661 01:07:38,847 --> 01:07:42,727 ¡Lo vi primero! ¡Dámelo! 662 01:07:43,967 --> 01:07:46,648 ¡Mira qué desgraciado! ¡Dámelo, yo lo vi primero! 663 01:07:59,568 --> 01:08:01,929 Disculpe, ¿me entiendes? 664 01:08:03,289 --> 01:08:05,529 Pero, ¿dónde estamos? En Nueva York. 665 01:08:05,689 --> 01:08:06,928 ¿Por qué no lo sabes? 666 01:08:07,969 --> 01:08:10,650 ¿Por qué hablas italiano? Porque soy de Caserta. 667 01:08:10,809 --> 01:08:13,168 Circula, circula que está pasando la procesión! 668 01:09:00,610 --> 01:09:04,130 Annare ', la procesión está pasando. ¡La procesión está pasando! 669 01:09:04,289 --> 01:09:05,409 La procesión! 670 01:09:06,809 --> 01:09:09,209 Don Geno ', la procesión está pasando. 671 01:09:09,770 --> 01:09:11,168 Escúchame. 672 01:09:11,449 --> 01:09:13,209 Uè, uè, la procesión! 673 01:09:13,808 --> 01:09:15,329 ¡La procesión, señores! 674 01:09:16,049 --> 01:09:18,569 ¡La procesión está pasando! 675 01:10:01,409 --> 01:10:04,930 San Gennaro Bello, sálvame a la pequeñita. 676 01:10:05,329 --> 01:10:06,848 Déjame encontrar a Celestina. 677 01:10:09,971 --> 01:10:11,209 ¡San Genna'! 678 01:10:13,649 --> 01:10:16,330 Muchacho, pero qué te pasó? 679 01:10:16,489 --> 01:10:18,650 ¿Ud. lo conoce a Garofalo? 680 01:10:18,810 --> 01:10:22,209 Aquí estamos en Little Italy, todos conocen a Garofalo. 681 01:10:24,010 --> 01:10:26,011 Señora, por favor. Tiene que ayudarme. 682 01:11:41,123 --> 01:11:42,180 Linda música, verdad? 683 01:11:42,388 --> 01:11:43,737 Era un músico famoso. 684 01:11:47,436 --> 01:11:49,463 Tocó en los mejores clubes. 685 01:11:49,971 --> 01:11:51,221 El problema es que bebe mucho. 686 01:11:51,939 --> 01:11:54,352 Y así su música vuelve a las calles. 687 01:11:54,891 --> 01:11:56,290 No entendí ni una palabra. 688 01:12:13,623 --> 01:12:14,803 Tom, qué haces? 689 01:12:15,380 --> 01:12:16,722 Ven a darme una mano. 690 01:12:31,971 --> 01:12:33,331 Lo saludo, Don Garofalo. 691 01:12:33,931 --> 01:12:35,971 ¿Dónde está? Ven, Garo'. 692 01:12:36,132 --> 01:12:38,531 Le di un poco de leche y se durmió como una piedra. 693 01:12:52,132 --> 01:12:53,092 Ey. 694 01:13:05,572 --> 01:13:08,172 Celestina ... Celestina se perdió. 695 01:13:08,972 --> 01:13:10,373 Tienes que ayudarme, por favor. 696 01:13:29,932 --> 01:13:31,092 ¡Virgen mía, estos cuellos! 697 01:13:34,332 --> 01:13:36,533 ¿Te gusta la ropa que te hemos comprado? 698 01:13:37,050 --> 01:13:39,252 Sí, Seño'. Son hermosos, pero... 699 01:13:39,972 --> 01:13:41,213 Me siento un poco extraño. 700 01:13:42,811 --> 01:13:45,931 Sin embargo, eres realmente un lindo muchacho, ahora que estás limpio y peinado. 701 01:13:46,532 --> 01:13:47,573 Vamos a comer. 702 01:13:47,732 --> 01:13:49,132 ¿Te gustan los espaguetis? 703 01:13:50,492 --> 01:13:51,853 Aquí está. 704 01:13:52,013 --> 01:13:54,332 Sí, señora. Gracias. ¿Quieres otra salsa? 705 01:13:54,493 --> 01:13:56,853 No, está bien así. Entonces un poco de queso. 706 01:13:57,013 --> 01:13:59,394 No, me gustan sin ... No, son más ricos con el queso. 707 01:14:00,013 --> 01:14:01,253 Aquí tienes. Come. 708 01:14:02,613 --> 01:14:03,692 Gracias, Signo'. 709 01:14:14,894 --> 01:14:18,813 ¿Hay novedades? La policía la está buscando. 710 01:14:19,653 --> 01:14:21,493 No te preocupes, aquí no es como allá en Italia. 711 01:14:21,653 --> 01:14:25,214 Aquí ... las cosas están bien organizadas. 712 01:14:27,773 --> 01:14:31,813 ¿Estás seguro de que la hermana de Celestina se llama Agnese Scognamiglio? 713 01:14:32,213 --> 01:14:35,012 ¿Verdad? Claro. ¡No soy estúpido! 714 01:14:36,332 --> 01:14:39,093 Pero en la dirección nos dio no la conocen. 715 01:14:39,253 --> 01:14:40,494 Me he informado. 716 01:14:40,653 --> 01:14:44,173 Tengo un amigo para la policía, yo acá conozco un poco a todos. 717 01:14:46,694 --> 01:14:47,733 Agnese... 718 01:14:49,773 --> 01:14:50,893 Sé dónde está. 719 01:15:15,934 --> 01:15:17,894 Un feo problema, Carmine. 720 01:15:18,055 --> 01:15:20,733 Para poder hablarle, tuve que pedir varios favores. 721 01:15:23,373 --> 01:15:24,814 Le dijeron que llegaron. 722 01:15:25,933 --> 01:15:27,653 Pero ella ... 723 01:15:32,614 --> 01:15:33,774 Ahora lo verás. 724 01:16:17,614 --> 01:16:19,615 Tenemos que sentarnos aquí y no podemos tocarla. 725 01:16:22,854 --> 01:16:24,454 ¿Ni siquiera para abrazarla? No. 726 01:16:25,375 --> 01:16:27,094 Ni siquiera para abrazarla. 727 01:16:40,573 --> 01:16:41,814 ¿Dónde está la pequeñita? 728 01:16:43,173 --> 01:16:44,326 ¿Por qué no viniste con ella? 729 01:16:51,933 --> 01:16:55,215 Estaba muy cansada y no pude despertarla. 730 01:16:58,975 --> 01:17:00,814 ¿Qué hiciste? 731 01:17:02,015 --> 01:17:04,335 Ese imbécil me había prometido que nos casábamos. 732 01:17:05,016 --> 01:17:06,375 John Milkins? 733 01:17:10,614 --> 01:17:16,334 "Si no te casas, tienes derecho a matarme con mi pistola, dijo." 734 01:17:19,096 --> 01:17:20,816 Me había enamorado, Carmine. 735 01:17:24,576 --> 01:17:26,534 Carmine, tú sabes lo que es una promesa para nosotros. 736 01:17:27,936 --> 01:17:30,136 Había soñado con poder cambiar mi vida con él. 737 01:17:32,055 --> 01:17:33,574 Realmente lo amaba. 738 01:17:36,856 --> 01:17:42,815 Cuando se fue, juró que volvería para llevarme a América con él. 739 01:17:47,255 --> 01:17:48,855 Y yo esperé. 740 01:17:49,616 --> 01:17:51,376 Esperé. 741 01:17:52,575 --> 01:17:53,735 Pero no venía más. 742 01:17:54,536 --> 01:17:57,376 Vendí todo lo que tenía para venir a Nueva York. 743 01:17:58,496 --> 01:18:00,137 Y cuando llegué descubrí 744 01:18:00,296 --> 01:18:04,376 que el pedazo de mierda estaba 745 01:18:05,096 --> 01:18:07,256 casado y vivía con su esposa. 746 01:18:07,416 --> 01:18:08,735 Y también que la golpeaba. 747 01:18:19,096 --> 01:18:20,175 Le disparé. 748 01:18:25,616 --> 01:18:27,816 Si pudiera volver atrás el tiempo ... 749 01:18:29,496 --> 01:18:31,415 Lo haría de nuevo. 750 01:18:43,855 --> 01:18:44,816 ¿Pero por qué? 751 01:18:45,778 --> 01:18:47,496 ¿Por qué siempre tienen que salirse con la suya? 752 01:18:49,416 --> 01:18:54,176 Carmine '... lo haría de nuevo. 753 01:18:54,336 --> 01:18:56,016 ¡Hiciste bien! 754 01:18:56,175 --> 01:18:57,616 Dice que... 755 01:19:00,536 --> 01:19:03,496 ¿Está arrepentida ... cómo se dice "arrepentida"? ¿yo qué sé! 756 01:19:04,408 --> 01:19:05,560 ¡Arrepentida! 757 01:19:06,576 --> 01:19:09,840 Profundamente arrepentida. 758 01:19:10,200 --> 01:19:11,064 ¡Desesperada! 759 01:20:14,629 --> 01:20:16,018 Quieres un ticket, niña? 760 01:20:18,498 --> 01:20:20,338 No entiendo, ¿hay que pagar? 761 01:20:20,666 --> 01:20:22,393 Lo siento, pero no entiendo... 762 01:20:24,018 --> 01:20:25,896 ¿Italiano? Sí. 763 01:20:26,257 --> 01:20:27,898 Mi abuelo era italiano. 764 01:20:28,850 --> 01:20:31,169 Es un filme de un famoso director italiano. 765 01:20:34,498 --> 01:20:37,498 ¿Quieres verlo? Sí, pero no tengo dinero. 766 01:20:41,329 --> 01:20:42,546 Yo pago por ti. 767 01:20:43,946 --> 01:20:45,483 Tres tickets, por favor 768 01:20:54,818 --> 01:20:56,258 Este es el tuyo. 769 01:20:57,257 --> 01:20:58,219 Gracias. 770 01:21:06,858 --> 01:21:08,617 El puerto de esta ciudad se convirtió en el 771 01:21:08,778 --> 01:21:12,218 centro logístico más importante de la guerra en Italia. 772 01:21:18,698 --> 01:21:22,018 ¡Eso es Nápoles! ¡Sí, es realmente Nápoles! ¡SHH! 773 01:21:22,298 --> 01:21:25,658 Seño', justo ahí atrás estaba mi casa. 774 01:21:25,818 --> 01:21:27,297 ¡Nos hicieron una película! 775 01:21:28,859 --> 01:21:31,338 ¡Miren, miren! Ese es Ciro el Fakir. 776 01:21:31,499 --> 01:21:33,858 Mamma Mia, ¡Qué bueno es! Nadie sabe hacerlo mejor que él. 777 01:21:34,020 --> 01:21:37,778 Justo allí, mamá tenía la tienda de zapatillas, antes de morir. 778 01:21:37,938 --> 01:21:39,138 ¡Silencio! Eso... 779 01:21:39,737 --> 01:21:41,257 Ese se parece a Gennarino. 780 01:21:43,697 --> 01:21:45,235 Está prohibido hablar aquí, niña. Debes salir. 781 01:21:45,540 --> 01:21:48,298 No, pero él es realmente Gennaro. 782 01:21:48,458 --> 01:21:50,618 ¡Quién sabe si lo sabe que terminó dentro de una película! 783 01:23:07,036 --> 01:23:08,475 Extra, extra. 784 01:23:08,820 --> 01:23:12,220 ¿Qué dice? ¿Por qué está esta foto en el periódico? 785 01:23:12,356 --> 01:23:13,891 Pero qué quieres? Déjame trabajar. 786 01:23:17,220 --> 01:23:20,139 Agnese es mi hermana, ¿Por qué está en el periódico? 787 01:23:24,019 --> 01:23:26,036 ¡Italiana asquerosa! Ella es... 788 01:23:29,515 --> 01:23:31,340 ¿Está claro ahora? Ahora vete de aquí. 789 01:24:31,205 --> 01:24:32,740 Tom, te toca a ti. 790 01:24:39,173 --> 01:24:40,636 ¡Se tiró al agua! 791 01:24:55,701 --> 01:24:58,780 Quería hacerte la Caprese, pero se me acabó el chocolate. 792 01:24:58,940 --> 01:25:02,941 Pero quieres pan, mantequilla y mermelada. No, señora. Gracias. 793 01:25:03,100 --> 01:25:05,660 El pastel está bien. Come. 794 01:25:06,622 --> 01:25:10,060 Come que tienes que crecer. Oye, oye. 795 01:25:11,340 --> 01:25:12,900 Si hablas, no escucho nada. 796 01:25:42,460 --> 01:25:45,901 Creo que he tenido ... una idea. 797 01:25:47,020 --> 01:25:48,861 Una gran idea. 798 01:25:50,860 --> 01:25:52,141 ¡Joe Agrillo! 799 01:25:53,181 --> 01:25:58,100 ¡Jesús! Es cierto. ¡Pero como no pensé en eso antes! 800 01:25:58,742 --> 01:26:01,061 ¡Joe Agrillo! ¿Y quién es? 801 01:26:01,221 --> 01:26:04,181 Como quien es! Joe Agrillo es el director de "Freedom" ". 802 01:26:04,340 --> 01:26:07,982 Es un periódico muy leído por la comunidad italiana. 803 01:26:08,140 --> 01:26:11,501 Joe y yo somos ... ¡es un gran amigo de mí! 804 01:26:11,662 --> 01:26:15,262 ¡Le hacemos escribir un anuncio para Celestina! 805 01:26:15,422 --> 01:26:17,343 ¿Entendiste? Soy ... 806 01:26:17,502 --> 01:26:19,301 ¡Genio! ¡Eres un genio! 807 01:26:19,462 --> 01:26:22,062 Es perfecto, justo lo que se necesitaba. 808 01:26:22,223 --> 01:26:26,342 El candidato para alcalde de Nueva York, es el demócrata Vincent Pettinieri. 809 01:26:27,103 --> 01:26:30,622 Estamos así porque los votos de los italianos nos hacen sentir cómodos. 810 01:26:31,302 --> 01:26:33,022 ¡Atención, atención! 811 01:26:33,184 --> 01:26:37,782 ¿Qué tenemos aquí? Está esta carusa italiana. 812 01:26:37,942 --> 01:26:41,303 Se llama Agnese. Quieren condenarla. 813 01:26:43,503 --> 01:26:45,382 Todos hablan de este hecho. 814 01:26:45,543 --> 01:26:50,822 Pero aquí está su hermana, "Su hermana" se quedó sola. 815 01:26:51,542 --> 01:26:54,701 Es pequeñita, tiene diez años. 816 01:26:55,344 --> 01:26:57,582 Cruzó el mar ... 817 01:27:00,664 --> 01:27:04,462 para estar con su hermana y vivir en Nueva York. 818 01:27:05,424 --> 01:27:07,302 Pero cuándo llega ... ¿Qué ha pasado? 819 01:27:08,182 --> 01:27:09,183 ¿Qué sucede? 820 01:27:13,863 --> 01:27:16,143 Su única esperanza ... 821 01:27:17,582 --> 01:27:19,263 Corre el riesgo de ser condenada a pena de muerte. 822 01:27:20,103 --> 01:27:21,263 La pena de muerte. 823 01:27:23,262 --> 01:27:24,863 ¡No, esta historia es hermosa! 824 01:27:25,342 --> 01:27:26,783 ¡Hará enloquecer a todos! 825 01:27:26,942 --> 01:27:29,502 ¡Hace enloquecer a todos! 826 01:27:29,662 --> 01:27:34,183 Si Vincent toma esta historia para su campaña 827 01:27:34,342 --> 01:27:37,744 electoral y logra salvar a la carusa italiana, ¡Habremos hecho bingo! 828 01:27:38,743 --> 01:27:40,143 Nosotros tenemos que encontrar a Celestina. 829 01:27:41,141 --> 01:27:43,503 Claro, querido, pero ... 830 01:27:43,663 --> 01:27:49,462 Incluso si no lo encontramos, la historia ... Funciona igual. 831 01:27:49,623 --> 01:27:50,583 ¡Director! 832 01:27:51,023 --> 01:27:53,054 ¡Director! Encontraron una chica napolitana. 833 01:27:53,183 --> 01:27:54,527 ...en el puerto, media muerta. 834 01:27:54,528 --> 01:27:56,311 Se arrojó al canal. 835 01:27:56,382 --> 01:28:00,263 Bravo, muy bien! Quiero a los mejores fotógrafos en el lugar. 836 01:28:00,423 --> 01:28:02,542 ¡El artículo, Richard! Un coche pronto. 837 01:28:02,703 --> 01:28:03,783 Ustedes vayan con ellos. 838 01:28:03,942 --> 01:28:05,663 ¡Ah! ¡Lleven a un médico con ustedes! 839 01:28:05,823 --> 01:28:08,382 Sin policías, por favor. 840 01:28:10,183 --> 01:28:11,584 Joe Agrillo. 841 01:28:11,743 --> 01:28:12,783 ¡Vinnie! 842 01:28:26,223 --> 01:28:28,301 Un momento, ¡qué diablos! 843 01:28:31,583 --> 01:28:32,944 ¿Me escuchas, chiquita? 844 01:28:34,062 --> 01:28:35,783 ¿Puedes decirme cómo te llamas? 845 01:28:37,143 --> 01:28:38,345 ¿Puedes hablar? 846 01:28:44,064 --> 01:28:45,701 Carmine. ¡Celestina! 847 01:28:47,983 --> 01:28:49,024 Pero, ¿qué hiciste? 848 01:28:50,742 --> 01:28:53,464 Agnese. No te preocupes. 849 01:28:54,623 --> 01:28:55,863 Ahora yo estoy aquí contigo. 850 01:29:05,423 --> 01:29:09,942 ¡Ya está, ya está! Vinnie está encantado con la idea. 851 01:29:10,103 --> 01:29:11,782 Comenzó con el poder judicial. 852 01:29:11,943 --> 01:29:14,545 Hagamos los comités, la conferencia de prensa. 853 01:29:14,705 --> 01:29:17,023 Si logra que no condenen a Agnese, toda 854 01:29:17,185 --> 01:29:19,304 la comunidad italiana estará de su lado. 855 01:29:19,465 --> 01:29:22,304 ¡Ah! la pequeñita ... ¿está viva? 856 01:29:22,464 --> 01:29:25,184 Sí, sí. Pero está muy débil. 857 01:29:26,064 --> 01:29:28,784 ¡Ahí estás! Saquen fotos, ¿qué diablos hacen? 858 01:29:28,944 --> 01:29:31,663 ¡Saquen! Abren la ambulancia, vamos. 859 01:29:31,825 --> 01:29:34,504 ¡Ahora, ahora! La ambulancia! 860 01:29:34,664 --> 01:29:38,785 ¡Vamos! Tenemos que hacer llorar a toda la América. 861 01:30:00,545 --> 01:30:02,625 Estamos en las portadas de todos los periódicos. 862 01:30:03,344 --> 01:30:04,544 Has visto? 863 01:30:06,264 --> 01:30:08,705 Dicen que mañana sale Celestina. 864 01:30:09,145 --> 01:30:11,384 Sí, ahora se está recuperando. 865 01:30:13,183 --> 01:30:14,624 Hoy la vi mucho mejor. 866 01:30:20,584 --> 01:30:22,545 Yo ... tengo que hablar contigo. 867 01:30:26,745 --> 01:30:28,344 A ti y a Celestina. 868 01:31:42,585 --> 01:31:43,745 Celestina! 869 01:31:47,265 --> 01:31:49,385 ¡Saquen fotos! 870 01:32:50,987 --> 01:32:52,106 ¿Se fueron a dormir? 871 01:32:54,346 --> 01:32:55,547 Sí. 872 01:32:56,547 --> 01:32:57,907 Son dos chicos muy buenos. 873 01:33:01,186 --> 01:33:02,227 Me dan alegría. 874 01:33:04,947 --> 01:33:06,866 ¿Entonces todavía te gusta la idea? 875 01:33:11,026 --> 01:33:12,227 Dome'. 876 01:33:14,386 --> 01:33:15,828 Sé que me amas. 877 01:33:16,867 --> 01:33:18,706 Pero tienes que decirme la verdad. 878 01:33:19,946 --> 01:33:21,267 ¿Tú también lo quieres? 879 01:33:21,427 --> 01:33:22,828 ¿No lo hagas solo por mí? 880 01:33:26,906 --> 01:33:30,067 ¿Recuerdas lo primero que te prometí cuando nos casamos? 881 01:33:33,586 --> 01:33:34,587 Solo que... 882 01:33:35,867 --> 01:33:37,428 Ya no somos dos jóvenes. 883 01:33:39,668 --> 01:33:41,987 ¿Está segura? Será más agotador, especialmente para mí. 884 01:33:42,147 --> 01:33:43,906 Esto no es un trabajo pesado. 885 01:33:44,068 --> 01:33:46,827 Además, si el Padre Eterno no quiso ayudarnos, 886 01:33:46,986 --> 01:33:48,387 entonces nos ayudamos nosotros mismos. 887 01:33:48,548 --> 01:33:49,507 De otra manera. 888 01:33:51,667 --> 01:33:53,667 ¿Cuándo se los dices? Mañana. 889 01:33:53,828 --> 01:33:56,227 Madonna Mia ... ¿sí? 890 01:33:57,066 --> 01:33:58,268 ¿Qué tiene? 891 01:33:59,348 --> 01:34:01,547 Para ti también. Dome', son niños. 892 01:34:01,707 --> 01:34:04,107 Un dedo, también sangra. 893 01:34:05,186 --> 01:34:08,787 Si no me equivoco, este es el primer almuerzo que hacemos todos juntos. 894 01:34:08,948 --> 01:34:10,228 Es verdad? 895 01:34:13,188 --> 01:34:16,587 Esperamos que sea el primero de muchos otros. 896 01:34:19,786 --> 01:34:20,748 Salud. 897 01:34:22,108 --> 01:34:23,267 Salud. Salud. 898 01:34:23,428 --> 01:34:24,506 Salud. 899 01:34:27,267 --> 01:34:28,267 Está bueno. 900 01:34:30,587 --> 01:34:33,587 Me parece que las cosas comienzan a ponerse bastante bien, ¿verdad? 901 01:34:34,508 --> 01:34:38,306 Están creando comités de liberación para Agnese también entre los americanos. 902 01:34:38,467 --> 01:34:40,388 Vincent, el candidato para el alcalde 903 01:34:40,546 --> 01:34:43,107 se las arregló para poner a cinco italianos entre los miembros del jurado. 904 01:34:44,786 --> 01:34:47,948 La llegada de Celestina, el hecho de que esté aquí ... 905 01:34:50,187 --> 01:34:51,467 Fue muy importante. 906 01:34:52,547 --> 01:34:55,508 ¿Quieres más albóndigas? No, gracias, Signo'. 907 01:34:55,667 --> 01:34:56,987 Están muy buenas, pero está bien así. 908 01:34:59,267 --> 01:35:01,748 ¿Te gustó la habitación que te adecuamos? 909 01:35:01,907 --> 01:35:05,347 Es hermosa, gracias. Me parece que estoy dentro de un hotel. 910 01:35:07,828 --> 01:35:09,948 Queríamos hablarles de esto. 911 01:35:11,067 --> 01:35:14,548 Sin embargo, cuando termine este proceso, debemos comenzar a pensar en el futuro. 912 01:35:17,427 --> 01:35:20,029 Vivir solo en Nueva York no es fácil. 913 01:35:24,149 --> 01:35:28,548 Como pueden ver, esta casa es demasiado grande para nosotros dos solos. 914 01:35:28,708 --> 01:35:32,988 Cuando lo compramos, pensábamos en tener hijos. Luego... 915 01:35:35,308 --> 01:35:37,069 Los niños no llegaron. 916 01:35:37,229 --> 01:35:40,628 Es una casa muy hermosa. Gracias. 917 01:35:40,789 --> 01:35:44,789 Me gustaría saber, ¿cuánto pagaron algo tan grande en Nueva York? 918 01:35:47,029 --> 01:35:48,309 Bastante, muchacho. 919 01:35:49,509 --> 01:35:50,949 Bastante. 920 01:35:51,109 --> 01:35:53,149 Lo que mi marido quería decir es que la 921 01:35:53,309 --> 01:35:56,389 casa es grande y hay un lugar para todos. 922 01:35:57,589 --> 01:36:00,828 Ustedes podrían hacer una vida normal. 923 01:36:00,989 --> 01:36:03,109 Tú podrías ayudarme con las cosas de la casa. 924 01:36:08,189 --> 01:36:09,269 Me gustaría. 925 01:36:10,068 --> 01:36:14,230 Pero no tenemos el dinero para alquilar una habitación en una casa tan hermosa. 926 01:36:17,549 --> 01:36:19,229 Él se refería a otra cosa. 927 01:36:22,308 --> 01:36:24,470 Siempre hemos deseado tener niños. 928 01:36:29,069 --> 01:36:30,949 Quieren decir que pensaron en ... 929 01:36:31,749 --> 01:36:33,029 ¿Adoptarnos? 930 01:36:41,790 --> 01:36:43,307 ¿Cómo tuvieron esa idea? 931 01:36:45,630 --> 01:36:48,469 Son dos buenos chicos, y nosotros no tenemos hijos. 932 01:36:49,669 --> 01:36:52,909 Ustedes no tienen un hogar y nosotros tenemos una demasiado grande. 933 01:36:53,070 --> 01:36:55,749 También comenzamos a envejecer. 934 01:36:59,628 --> 01:37:01,468 Pienso que es algo conveniente para todos. 935 01:37:14,950 --> 01:37:16,349 No lo sé. 936 01:37:17,590 --> 01:37:18,550 Tengo que pensarlo. 937 01:37:18,708 --> 01:37:20,510 No lo sé. 938 01:37:23,749 --> 01:37:25,431 Pero, ¿qué sabemos de padres? 939 01:37:27,189 --> 01:37:29,110 El tuyo se fue cuando tenías tres meses. 940 01:37:31,110 --> 01:37:32,990 Al mío ni siquiera lo conocí. 941 01:37:34,668 --> 01:37:36,950 Imagínate si quiero una de segunda mano. 942 01:37:38,589 --> 01:37:40,308 Los padres son personas molestas. 943 01:37:41,351 --> 01:37:44,509 Mientras seas pequeño, ¡ciciricì, ciciricì! 944 01:37:45,349 --> 01:37:49,588 Pero cuando creces, siempre te dicen lo que está bien o mal. 945 01:37:53,989 --> 01:37:56,389 Mañana será el proceso Agnese. 946 01:37:56,550 --> 01:37:58,390 ¡Que la Virgen nos ayude! 947 01:38:02,790 --> 01:38:05,989 A tu Virgen de Pompeya la llaman La Estatua de la Libertad. 948 01:38:07,749 --> 01:38:08,791 ¿Libertad? 949 01:38:09,749 --> 01:38:13,109 ¡Entonces, en lugar de la antorcha, tuvieron que poner un fajo de billetes! 950 01:38:15,830 --> 01:38:18,094 Frente al Palacio de Justicia se reunió una gran multitud 951 01:38:19,112 --> 01:38:21,846 Están naturalmente las mujeres del Movimiento de Liberación Femenino... 952 01:38:22,782 --> 01:38:24,894 Un gran número de representantes de la comunidad italiana, 953 01:38:25,278 --> 01:38:27,367 y también muchos ciudadanos americanos... 954 01:38:28,621 --> 01:38:31,158 ...por el caso de la joven Agnese Scognamiglio. 955 01:38:34,007 --> 01:38:36,232 La palabra la tiene la defensa. 956 01:38:40,647 --> 01:38:44,263 El abogado de la defensa, Peter Sangiuliano pare muy agresivo... 957 01:38:44,767 --> 01:38:46,885 tal vez debido a sus orígenes italianos.. 958 01:38:47,160 --> 01:38:49,983 luce un elegante traje gris con camisa blanca. 959 01:38:50,319 --> 01:38:51,951 Escuchemos lo que tiene que decir... 960 01:38:52,917 --> 01:38:57,236 Tengo aquí un documento fechado en Octubre de 1912 961 01:38:58,101 --> 01:39:01,466 de la Inspección de Inmigraciones sobre la cuestión italiana. 962 01:39:02,331 --> 01:39:05,306 Son en su mayoría de estatura pequeña y piel oscura. 963 01:39:05,787 --> 01:39:06,842 No aman el agua. 964 01:39:07,417 --> 01:39:11,223 La mayoría apestan porque llevan la misma ropa por semanas. 965 01:39:12,081 --> 01:39:14,769 Se construyen barracas de madera y aluminio en la periferia 966 01:39:15,447 --> 01:39:17,575 donde viven encimados unos con otros. 967 01:39:18,000 --> 01:39:21,935 Cuando se acercan al centro, buscan una habitación con cocina. 968 01:39:22,519 --> 01:39:24,345 Generalmente vienen de a dos, 969 01:39:24,632 --> 01:39:27,511 pero después de pocos días se convierten en4, 6, 10. 970 01:39:30,776 --> 01:39:34,135 Entre ellos hablan lenguas incomprensibles para nosotros, 971 01:39:34,576 --> 01:39:39,567 excepto cuando piden limosnas con tonos lamentosos y petulantes. 972 01:39:39,912 --> 01:39:44,328 Nuestras damas los evitan porque se difunden rumores de repetidas violaciones. 973 01:39:44,582 --> 01:39:47,655 Nuestros políticos han abierto las fronteras más de lo que deberían. 974 01:39:47,935 --> 01:39:49,560 Estos italianos... 975 01:39:49,999 --> 01:39:54,303 Están haciendo de los Estados Unidos un vertedero de ciudadanos indeseables. 976 01:39:58,847 --> 01:39:59,903 Ahora les pido... 977 01:40:04,909 --> 01:40:08,079 estamos seguros que muchos de nosotros todavía piensan así? 978 01:40:08,368 --> 01:40:12,288 Y que Agnese no sea víctima de tales prejuicios? 979 01:40:12,567 --> 01:40:14,511 Y que sea que también por esta razón 980 01:40:14,839 --> 01:40:18,952 que la primera mujer a quien se le pide la pena de muerte en este país 981 01:40:20,111 --> 01:40:21,745 sea una italiana? 982 01:40:22,583 --> 01:40:24,608 La imputada parece calmada, 983 01:40:24,960 --> 01:40:26,599 como si la cosa no le interesara. 984 01:40:37,752 --> 01:40:40,713 Me hizo sentir segura. 985 01:40:40,872 --> 01:40:42,470 Estando cerca de él no tenía más miedo. 986 01:40:45,432 --> 01:40:47,151 La promesa del amor es algo serio. 987 01:40:48,632 --> 01:40:53,510 Todos los días en el lavadero me imaginaba con él en New York 988 01:40:53,672 --> 01:40:57,272 con dos hijos, hermosos y rubios como él. 989 01:41:02,473 --> 01:41:06,312 Vendí todo lo que tenía para comprar el boleto a Nueva York. 990 01:41:06,472 --> 01:41:09,992 Incluso un bonito vestido rojo 991 01:41:10,152 --> 01:41:11,472 con flores como a él le gustaba. 992 01:41:12,913 --> 01:41:16,312 Pero la dirección que me había dado el desgraciado era la de un negocio. 993 01:41:44,475 --> 01:41:46,194 Pero lo encontré igual. 994 01:41:47,073 --> 01:41:48,673 Llegué a su casa. 995 01:41:48,834 --> 01:41:51,698 Una casa donde vivía con su esposa. 996 01:41:52,913 --> 01:41:57,673 "Si no me caso, te autorizo a dispararme con mi pistola" 997 01:41:58,816 --> 01:42:00,233 Eso me dijo esto. 998 01:42:02,242 --> 01:42:05,753 Entonces fui a comprar una pistola con lo último que me quedaba de dinero. 999 01:42:06,058 --> 01:42:09,473 Regresé a su casa, Estaba discutiendo con su esposa. 1000 01:42:09,633 --> 01:42:11,272 Y le pegaba. 1001 01:42:13,594 --> 01:42:15,370 Hice lo que me había pedido. 1002 01:42:17,353 --> 01:42:20,953 Su esposa no hizo nada. 1003 01:42:21,913 --> 01:42:24,754 Se sentó en una silla y permaneció allí. 1004 01:42:24,992 --> 01:42:26,672 Muda. 1005 01:42:29,163 --> 01:42:30,632 Llamé a la policía. 1006 01:42:30,849 --> 01:42:32,769 ¡Liberen a Agnese! 1007 01:42:36,633 --> 01:42:39,952 Y ahora, si quieren matarme, no me importa. 1008 01:42:40,114 --> 01:42:41,073 Mátame. 1009 01:42:42,353 --> 01:42:43,873 Total mi vida ha terminado tanto. 1010 01:42:46,752 --> 01:42:49,793 Liberen a Agnese! Liberen a Agnese! 1011 01:42:50,195 --> 01:42:54,994 Llamo a declarar a la hermana de Agnese, Celestina Scognamiglio. 1012 01:43:13,073 --> 01:43:14,193 ¿Tienes miedo? 1013 01:43:17,675 --> 01:43:19,152 No tengo miedo. Bien. 1014 01:43:20,193 --> 01:43:23,434 Entonces, puedes decirnos lo que sentiste 1015 01:43:23,593 --> 01:43:29,154 cuando supiste que tu hermana podría ser sentenciada a muerte? 1016 01:43:32,713 --> 01:43:33,673 ¿Qué quieren saber? 1017 01:43:35,193 --> 01:43:37,154 Mi hermana es lo único que tengo en el mundo. 1018 01:43:38,154 --> 01:43:41,633 Y ustedes quieren matarla. ¿Qué puedo decir? 1019 01:43:43,193 --> 01:43:44,555 Pero quiero decirles una cosa. 1020 01:43:45,474 --> 01:43:47,033 Hablaron de nosotros los extranjeros y 1021 01:43:47,195 --> 01:43:49,714 pensé en un proverbio napolitano que dice: 1022 01:43:50,394 --> 01:43:53,314 dice así: "No eres un extranjero, sólo eres pobre. 1023 01:43:54,153 --> 01:43:57,193 El que es rico no es extranjero de ninguna parte. " 1024 01:43:58,954 --> 01:43:59,993 He terminado. 1025 01:46:19,476 --> 01:46:20,436 Hermoso. 1026 01:46:21,636 --> 01:46:24,555 Hermoso. Pero ahora se necesitan los documentos para los pequeños. 1027 01:46:32,517 --> 01:46:35,676 Tengo que hablar contigo. Yo también. 1028 01:46:35,996 --> 01:46:38,916 Tengo que hablarte de lo que nos ha dicho Garofalo. 1029 01:46:40,596 --> 01:46:41,756 Yo también. 1030 01:46:42,637 --> 01:46:43,957 Amén. 1031 01:46:54,596 --> 01:46:55,597 De hombre a hombre. 1032 01:46:57,836 --> 01:47:00,275 Celestina ha dicho que no te gusta la idea de la adopción. 1033 01:47:01,476 --> 01:47:02,835 Ella me pareció que estaba contenta. 1034 01:47:03,555 --> 01:47:06,676 ¿No te gusta mi familia? No es eso. 1035 01:47:07,755 --> 01:47:09,516 Tenía otra cosa en mente. 1036 01:47:09,677 --> 01:47:13,237 Ustedes nos trataron bien, nos han ayudado. 1037 01:47:14,354 --> 01:47:16,756 Pero no logro poder verte como un padre. 1038 01:47:16,916 --> 01:47:18,314 ¿Lo entendieron? 1039 01:47:20,796 --> 01:47:22,036 No lo sé. 1040 01:47:22,717 --> 01:47:25,156 Entonces hagamos esto, dado que no lo sabes. 1041 01:47:25,957 --> 01:47:28,515 Dejemos que sea el caso para decidir. 1042 01:47:28,677 --> 01:47:30,316 Nos la jugamos a las cartas. 1043 01:47:30,477 --> 01:47:32,355 Si ganas tú, no se hace nada. 1044 01:47:32,515 --> 01:47:35,316 Permaneces en mi casa, me pagas el alquiler y luego se verá. 1045 01:47:36,276 --> 01:47:39,117 Si gano yo, te dejas adoptar junto con Celestina. 1046 01:47:45,877 --> 01:47:47,757 ¿Tú quieres jugar conmigo? 1047 01:47:48,758 --> 01:47:49,718 ¿A las cartas? 1048 01:47:49,877 --> 01:47:53,317 Muchacho, yo ya jugaba antes que tú nacieras. 1049 01:47:55,278 --> 01:47:57,317 Me gustaría ser parte de una familia. 1050 01:47:58,237 --> 01:48:02,678 Me gustaría tener una vida normal, sin tener que esconderse, huir. 1051 01:48:03,837 --> 01:48:05,438 Tener una casa donde regresar a dormir. 1052 01:48:07,039 --> 01:48:09,878 Pero tú quieres seguir viviendo así. Día a día. 1053 01:48:10,678 --> 01:48:11,717 ¿Pero qué estás diciendo? 1054 01:48:12,518 --> 01:48:14,959 Quieres seguir siendo un niño de la calle para siempre. 1055 01:48:14,984 --> 01:48:16,517 Sé que no te gustan las familias. 1056 01:48:16,678 --> 01:48:20,278 Que quieres vivir solo y que no necesitas a nadie. 1057 01:48:21,478 --> 01:48:24,236 No es cierto. Yo me crie solo. 1058 01:48:24,397 --> 01:48:27,197 Pero tú piensas que, ¿no quiero una familia cuando sea grande? 1059 01:48:28,118 --> 01:48:30,158 Pero debe ser mi familia. 1060 01:48:36,639 --> 01:48:38,718 ¿Pero por qué? Porque tengo que hacer algo difícil. 1061 01:48:46,557 --> 01:48:48,838 ¿Pero tú sabes que no tienes la línea de la suerte? 1062 01:48:49,558 --> 01:48:50,576 ¿Pero porqué, seño'? 1063 01:48:50,599 --> 01:48:52,957 ¿Dónde debería estar esta línea de la suerte? 1064 01:48:54,438 --> 01:48:55,398 Aquí. 1065 01:49:15,757 --> 01:49:18,038 Vito, apurémonos.. Está comenzando. 1066 01:49:33,799 --> 01:49:35,046 Y, ahora, señoras y señores, 1067 01:49:35,982 --> 01:49:39,910 El momento tan esperado ha llegado finalmente. 1068 01:49:41,422 --> 01:49:45,270 De este lado de la mesa un hombre que no necesita presentación 1069 01:49:45,878 --> 01:49:47,638 Domenico Garofalo! 1070 01:49:53,822 --> 01:49:55,735 Y de este lado de la mesa... 1071 01:49:56,469 --> 01:49:57,909 tenemos al favorito... 1072 01:49:58,357 --> 01:50:00,839 Carmine de Nápoles! 1073 01:50:07,157 --> 01:50:09,759 ¡Muy bien! ¡Está bien, está bien! 1074 01:50:11,256 --> 01:50:12,599 ¡Jugarán a las cartas! 1075 01:50:13,615 --> 01:50:15,286 Se gana al mejor de tres. 1076 01:50:15,942 --> 01:50:17,278 Que comience el desafío. 1077 01:50:56,118 --> 01:50:57,161 ¡Siete! 1078 01:50:58,199 --> 01:50:59,159 De Oro. 1079 01:51:11,799 --> 01:51:14,599 Pero tú piensas que, ¿no quiero una familia cuando sea grande? 1080 01:51:15,760 --> 01:51:17,960 Pero debe ser mi familia. 1081 01:51:18,119 --> 01:51:21,200 Si Garofalo nos adopta, nos convertimos en parientes. 1082 01:51:22,080 --> 01:51:23,240 Hermano y hermana. 1083 01:51:26,599 --> 01:51:28,759 Entonces, ¿yo qué hago? Me caso con mi hermana? 1084 01:51:38,680 --> 01:51:41,479 Sciù Sciù, ¿puedes traerme una buena cerveza helada? 1085 01:51:50,440 --> 01:51:51,439 Tú decides. 1086 01:52:14,256 --> 01:52:19,360 Solamente entre 1961 y 1985 emigraron, sin nunca regresar, alrededor de 19 millones de italianos. 1087 01:52:20,305 --> 01:53:20,650 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm