Naples to New York
ID | 13203237 |
---|---|
Movie Name | Naples to New York |
Release Name | Naples.To.New.York.2024.1080p.WEBRip.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 22490428 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:45,880 --> 00:01:49,600
¡Lo sabían!
¡Sabían que una bomba había caído
3
00:01:49,760 --> 00:01:52,841
y que estaba prohibido habitar allí!
4
00:01:53,520 --> 00:01:55,440
¡Y también, allí y allá!
5
00:01:55,841 --> 00:01:59,041
Todos lo sabían,
habían sido advertidos.
6
00:02:00,080 --> 00:02:02,961
Pero si quieren
terminar como las putas...
7
00:02:04,401 --> 00:02:05,839
¡Peor para ellos!
8
00:02:06,841 --> 00:02:11,200
¿A dónde van, excelencia?
¡En Nápoles hubo 280 bombardeos!
9
00:02:58,802 --> 00:02:59,799
¡Tengo miedo!
10
00:03:11,521 --> 00:03:12,762
¿Ya te han revisado?
11
00:03:14,201 --> 00:03:17,439
¿Estabas en casa cuando colapsó?
Estaba saliendo.
12
00:03:17,601 --> 00:03:18,802
Entonces todo cayó.
13
00:03:19,642 --> 00:03:21,881
¿Te duele en alguna parte?
No.
14
00:03:22,043 --> 00:03:23,482
¿Tu cabeza te da vueltas?
15
00:03:23,642 --> 00:03:24,601
Levanta los brazos.
16
00:03:26,003 --> 00:03:27,202
Abajo de nuevo.
17
00:03:27,362 --> 00:03:28,842
¿Te duele aquí?
No.
18
00:03:29,682 --> 00:03:32,162
¡Ay! ¿Qué estás haciendo?
Disculpa.
19
00:03:32,321 --> 00:03:34,242
¿Cómo te llamas?
Celestina.
20
00:03:34,402 --> 00:03:36,282
Tienes que encender una
vela a la Virgen, Celestina.
21
00:03:36,442 --> 00:03:37,802
Tuviste suerte.
22
00:03:39,002 --> 00:03:41,043
¿Tienes padres?
No.
23
00:03:41,202 --> 00:03:42,761
¿Nadie más?
24
00:03:43,841 --> 00:03:45,042
Mi hermana.
25
00:03:45,483 --> 00:03:47,002
Pero está en Nueva York.
26
00:03:47,843 --> 00:03:51,122
También estaba la tía Amelia. Estaba
conmigo cuando todo se derrumbó.
27
00:03:52,883 --> 00:03:55,242
¿Qué apellido tiene esta tía?
Capece.
28
00:03:55,402 --> 00:03:56,643
Amelia Capece.
29
00:04:04,044 --> 00:04:05,082
Tía Amelia.
30
00:04:06,843 --> 00:04:09,122
Soy Celestina.
No puede escucharte.
31
00:04:10,562 --> 00:04:12,762
Doctor, Doctor.
Espera aquí.
32
00:04:23,602 --> 00:04:26,002
¿Y tú qué haces aquí?
No puedes estar aquí.
33
00:04:26,162 --> 00:04:30,603
Estaba allí con mi tía, de repente
ella reabrió sus ojos y comenzó a gritar.
34
00:04:30,762 --> 00:04:33,203
Me hicieron salir y hace
dos horas que estoy aquí.
35
00:04:33,843 --> 00:04:36,562
Estoy un poco preocupada.
36
00:04:36,723 --> 00:04:40,404
¿Cuál es el nombre de tu
tía? Capece. Amelia Capece.
37
00:04:40,562 --> 00:04:42,722
Espera un momento.
¡Gaetano!
38
00:04:42,883 --> 00:04:47,284
¿Hay una tal Amelia Capece contigo.?
Ya se la llevaron, ella murió.
39
00:04:52,443 --> 00:04:53,523
Lo siento.
40
00:04:58,643 --> 00:05:00,003
¿Puedo irme ahora?
41
00:05:35,403 --> 00:05:36,443
Celesti '.
42
00:05:41,003 --> 00:05:42,923
Y la tía Amelia?
Ella murió.
43
00:05:43,084 --> 00:05:45,364
¡Oh Dios, Giuseppe, Sant'ana y Maria!
44
00:05:45,522 --> 00:05:47,762
Tienes que encender ...
Una vela a la Virgen.
45
00:05:47,922 --> 00:05:50,163
Sí, lo sé.
¿Lo sabes?
46
00:05:50,323 --> 00:05:52,444
Ten, esto era de la tía Amelia.
47
00:05:53,843 --> 00:05:56,443
Esos desgraciados
se llevaron todo.
48
00:05:56,603 --> 00:05:58,044
Dejaron solo esto.
49
00:05:59,562 --> 00:06:01,644
Esto era lo más importante.
50
00:06:01,802 --> 00:06:04,684
Al menos tu hermana
estará bien en Nueva York.
51
00:06:04,842 --> 00:06:06,404
Bendita sea.
52
00:06:06,563 --> 00:06:08,165
¡La pizzetta calentita, calentita!
53
00:06:08,323 --> 00:06:11,324
¡Coman ahora y paguen en una semana!
54
00:06:11,963 --> 00:06:14,682
Buenas noches.
Buenas noches.
55
00:06:14,843 --> 00:06:18,884
Coman ahora y paguen
en una semana, ¡vengan!
56
00:06:19,042 --> 00:06:20,523
Pizzas fritas!
57
00:06:22,844 --> 00:06:24,404
¡La pizzetta calentita, calentita!
58
00:06:24,565 --> 00:06:27,684
Coman ahora y paguen
en una semana. ¡Vengan!
59
00:06:28,045 --> 00:06:30,686
Coman ahora y
paguen en una semana.
60
00:06:30,845 --> 00:06:32,604
Dame una con la "salsa" "Pummarola".
61
00:06:32,764 --> 00:06:35,924
¿Tienes el dinero? Como
ahora y pago en una semana.
62
00:06:36,085 --> 00:06:38,844
Niña ', esto se aplica a
aquellos que tienen el dinero.
63
00:06:40,364 --> 00:06:43,043
Puedo darte la Virgen de Pompeya.
¿La Virgen de Pompeya?
64
00:06:43,204 --> 00:06:46,524
Tengo siete en casa.
Sin dinero, no hay pizza.
65
00:06:46,685 --> 00:06:49,245
La pizzetta caliente, vengan.
66
00:06:49,404 --> 00:06:52,085
¡Coman ahora y
paguen en una semana!
67
00:07:09,604 --> 00:07:10,605
Carmine.
68
00:07:13,205 --> 00:07:14,525
Carmine.
69
00:07:18,044 --> 00:07:19,644
No me digas pavadas.
70
00:07:20,204 --> 00:07:22,604
Te perdiste un cliente,
esta es la verdad.
71
00:07:22,765 --> 00:07:24,862
¡Ni siquiera pudiste vender
un paquete de cigarrillos!
72
00:07:24,885 --> 00:07:26,924
¡Dime por qué tengo
que repartí contigo!
73
00:07:27,965 --> 00:07:30,885
Porque estamos en sociedad.
¿Somos socios?
74
00:07:31,044 --> 00:07:32,924
Trabajo por tres y como por uno.
75
00:07:35,164 --> 00:07:36,404
Esta es la última vez, eh.
76
00:07:39,965 --> 00:07:40,925
¡Ahora váyanse!
77
00:08:19,725 --> 00:08:20,924
Celestina.
78
00:08:22,166 --> 00:08:23,325
Celestina.
79
00:08:25,005 --> 00:08:27,644
Carmine.
Sabía sobre la casa.
80
00:08:27,805 --> 00:08:30,246
¿Tu tía Amelia?
Está muerta.
81
00:08:30,405 --> 00:08:31,525
¿Cómo murió?
82
00:08:33,045 --> 00:08:36,284
Ahora que haces? Decidí
venir y estar contigo.
83
00:08:36,445 --> 00:08:37,605
¿Has decidido?
84
00:08:37,765 --> 00:08:41,487
Mira, Celestina que
estos son tiempos difíciles.
85
00:08:41,645 --> 00:08:43,645
Pero yo puedo
ayudarte, puedo trabajar.
86
00:08:43,805 --> 00:08:46,964
Puedo vender cigarrillos,
incluso los hechos de aserrín.
87
00:08:47,124 --> 00:08:49,404
Y, sobre todo, sabes
que soy la mejor
88
00:08:49,565 --> 00:08:51,006
cuando juego con las barajas.
89
00:08:52,087 --> 00:08:55,365
Sí, pero cuando estaba el ejército
americano, las cosas eran diferentes.
90
00:08:55,525 --> 00:08:58,165
Tu hermana Agnese,
ella sí que ha tenido suerte.
91
00:08:58,325 --> 00:09:01,446
Encontró al americano y se fue.
92
00:09:03,605 --> 00:09:05,766
¿Has visto un frasco
de frijoles como este?
93
00:09:05,926 --> 00:09:08,205
<i>Sí.
¿Dónde?</i>
94
00:09:08,365 --> 00:09:09,485
Me lo comí.
95
00:09:11,606 --> 00:09:14,725
<i>¿Pero solo había eso?
Sí.</i>
96
00:09:16,006 --> 00:09:18,486
Disculpa.
Está bien, no pasa nada.
97
00:09:19,805 --> 00:09:21,846
Total ni siquiera
tenía tanta hambre.
98
00:09:22,524 --> 00:09:24,487
Es decir, un poco.
Pero no pasa nada.
99
00:09:24,644 --> 00:09:26,647
Ahora durmamos, se hizo tarde.
100
00:09:33,248 --> 00:09:34,845
Ya no me escribió más.
101
00:09:37,167 --> 00:09:40,927
¿Pero quién?
Agnese. No escribió más.
102
00:09:43,166 --> 00:09:44,287
Significa que está bien.
103
00:09:45,207 --> 00:09:46,448
Ahora durmamos.
104
00:09:50,326 --> 00:09:51,686
¡Oye, Carmine!
105
00:09:57,167 --> 00:09:59,125
Son de esta mañana.
106
00:10:10,126 --> 00:10:11,407
Déjame hablar a mí.
107
00:10:12,687 --> 00:10:16,967
Que Santa Lucía los proteja.
¿Cómo están? Muy bien, ustedes?
108
00:10:17,127 --> 00:10:18,967
Queremos un palo.
Cállate la boca.
109
00:10:19,486 --> 00:10:20,726
Bueno, bueno.
110
00:10:20,886 --> 00:10:24,167
Vinimos a usted para preguntarle si
puede darnos un cartón de americanos.
111
00:10:24,327 --> 00:10:26,407
A crédito. Un cartón de americanos ni
112
00:10:26,565 --> 00:10:27,927
a mi hermano se
lo doy a crédito.
113
00:10:28,087 --> 00:10:31,167
¿Qué pasa, no confías?
Cállate la boca.
114
00:10:31,687 --> 00:10:33,087
Para esta noche
te traemos el dinero.
115
00:10:33,247 --> 00:10:35,966
Váyanse.
Hagamos esto.
116
00:10:36,127 --> 00:10:37,647
Nos lo jugamos a las cartas.
117
00:10:37,808 --> 00:10:41,566
Si ganas, trabajamos
para ti gratis todo el día.
118
00:10:41,727 --> 00:10:43,088
Un solo cartón.
119
00:10:43,245 --> 00:10:45,368
Pero, ¿qué quieres engañarme?
120
00:10:48,127 --> 00:10:49,687
Es dura la chiquita.
121
00:10:50,768 --> 00:10:51,968
Entonces hagamos esto.
122
00:10:52,768 --> 00:10:56,728
Te doy seis paquetes de cigarrillos
y me lo tienen que agradecer.
123
00:10:56,889 --> 00:10:59,008
Pero si esta noche
no me traen el dinero,
124
00:10:59,167 --> 00:11:00,767
voy a ir a buscarlos.
125
00:11:02,008 --> 00:11:03,807
Pero seis paquetes no
le alcanzan ni siquiera a ella.
126
00:11:03,967 --> 00:11:05,487
¿Cómo me gano el día?
127
00:11:05,647 --> 00:11:08,806
Ese es tu problema.
Es esto o nada.
128
00:11:08,966 --> 00:11:10,607
¿Quieres estos seis paquetes?
129
00:11:11,528 --> 00:11:12,488
Y dámelos.
130
00:11:18,207 --> 00:11:19,605
Gracias.
131
00:11:21,447 --> 00:11:22,407
¡Vengo a buscarlos!
132
00:11:24,368 --> 00:11:25,928
La Piazza del Duomo
es el mejor lugar.
133
00:11:27,126 --> 00:11:31,208
No bajes demasiado el precio e
intenta vender el paquete completo.
134
00:11:31,487 --> 00:11:35,208
Si no, regresamos.
Eh, recuérdalo.
135
00:11:35,368 --> 00:11:36,887
Nos vemos esta
noche en el puerto.
136
00:11:50,408 --> 00:11:52,647
Cigarrillos!
Cigarrillos!
137
00:11:52,807 --> 00:11:54,967
Cigarrillos!
138
00:11:55,767 --> 00:11:57,287
Carmine.
139
00:11:57,447 --> 00:11:59,807
¿Hay alguna novedad?. Como
siempre, los extranjeros son pocos.
140
00:11:59,968 --> 00:12:03,326
Déjame dar un golpe.
No hubo ningún arribo.
141
00:12:03,487 --> 00:12:05,127
Excepto ese barco americano.
142
00:12:09,648 --> 00:12:11,608
¡CIGARRILLOS AMERICANOS!
143
00:12:21,368 --> 00:12:22,607
¡Tengo de los americanos!
144
00:12:27,488 --> 00:12:29,529
Maro',
¡Están llegando los americanos!
145
00:12:32,170 --> 00:12:35,288
¡CIGARRILLOS AMERICANOS!
¡Vete a la mierda!
146
00:12:40,809 --> 00:12:45,129
¡Son míos! Los traje yo aquí,
¿entendieron? ¡Váyanse!
147
00:12:45,145 --> 00:12:46,777
Qué es lo que no va?
¿Qué haces
148
00:12:47,087 --> 00:12:48,288
¡Pero cállate!
149
00:12:48,369 --> 00:12:51,072
Pero son amigos,
querían pizza y cerveza.
150
00:12:51,409 --> 00:12:52,929
¿Qué es "beer"?
151
00:13:07,465 --> 00:13:08,424
Paisano.
152
00:13:08,769 --> 00:13:11,050
Estoy llegando.
A disposición.
153
00:13:15,809 --> 00:13:17,609
Dotto’, despacio, despacio.
154
00:13:17,770 --> 00:13:20,850
Dotto', no se lastime.
Por favor, despacio, despacio.
155
00:13:21,009 --> 00:13:22,888
Démelo a mí, Dotto '.
Dele, no.
156
00:13:24,624 --> 00:13:25,680
Esta la tengo yo.
157
00:13:27,490 --> 00:13:28,609
Como quiera.
158
00:13:28,769 --> 00:13:31,289
Dotto ', ¿qué quiere hacer?
159
00:13:31,450 --> 00:13:32,889
¿Quiere comer?
No.
160
00:13:33,289 --> 00:13:34,929
¿Quiere beber?
No.
161
00:13:35,889 --> 00:13:39,250
Ah, ya entendí.
¿Chicas?
162
00:13:39,410 --> 00:13:41,048
"Chicas"?
No.
163
00:13:41,208 --> 00:13:43,609
Está bien, yo estoy a disposición.
¿Qué quiere hacer?
164
00:13:45,209 --> 00:13:46,553
Yo cocinero.
165
00:13:47,025 --> 00:13:49,043
Soy el cocinero de la Victory
166
00:13:51,888 --> 00:13:55,290
Victoria. A Nueva York.
Ah, a Nueva York.
167
00:13:55,450 --> 00:13:58,569
Nueva York. OK.
Parte esta noche.
168
00:13:58,729 --> 00:14:00,090
<i>Esta noche, parte.
Sí.</i>
169
00:14:04,289 --> 00:14:05,449
Entiendo.
Tengo que vender.
170
00:14:05,609 --> 00:14:06,731
Quiere vender.
171
00:14:06,889 --> 00:14:09,009
Dotto ', ¿qué hay ahí dentro?
172
00:14:13,441 --> 00:14:15,570
Okey, te lo muestro.
173
00:14:22,050 --> 00:14:23,489
Pero, ¿qué es?
174
00:14:23,650 --> 00:14:24,729
¿Es un gato?
175
00:14:24,850 --> 00:14:26,921
No, no es un gato.
176
00:14:27,288 --> 00:14:28,426
Es un cachorro de jaguar.
177
00:14:29,169 --> 00:14:32,777
Necesito vender urgente
mi cachorro de jaguar.
178
00:14:33,169 --> 00:14:35,273
Pero no entiendo por qué
nadie quiere comprarlo.
179
00:14:35,408 --> 00:14:38,131
¿Cómo puede ser Dotto'?
Pero no se preocupe.
180
00:14:38,290 --> 00:14:40,370
En Nápoles, los Jaguares
se venden mucho.
181
00:14:41,730 --> 00:14:44,410
Hagamos una cosa. Yo lo vendo
y me tú me das un poco de "dinero".
182
00:14:45,258 --> 00:14:47,946
Entendiste? Tú lo
entendiste?. Yo lo entiendo
183
00:14:47,969 --> 00:14:50,170
Carmine.
George.
184
00:14:56,969 --> 00:15:02,169
Signo', ¿tiene algo para mí?
¿Puedes irte? ¡Estos son míos!
185
00:15:02,329 --> 00:15:03,520
Déjame algo también para mí.
186
00:15:08,009 --> 00:15:09,409
¡Todos juntos!
187
00:15:56,290 --> 00:15:59,690
Ahora si quieren, pueden
ofrecer algo para el cantante.
188
00:15:59,851 --> 00:16:01,730
"Dinero"?
Sí, para el "cantante".
189
00:16:01,891 --> 00:16:02,972
Gracias.
190
00:16:04,250 --> 00:16:06,973
Señores', algo también para
nosotros que hemos bailado.
191
00:16:07,130 --> 00:16:10,051
Sí, ahora les pagamos a
todo el vecindario. ¡Pero vete!
192
00:16:11,532 --> 00:16:12,971
Por favor, por acá.
193
00:16:54,693 --> 00:16:59,091
Niña, ¿quieres un buen plato de
pasta y frijoles, calentito, calentito?
194
00:17:06,692 --> 00:17:10,891
Niña, se ve que no tienes hambre.
195
00:17:15,493 --> 00:17:18,891
George, tienes que pagarme.
¿Dónde están mi dinero?
196
00:17:19,051 --> 00:17:22,612
¡Este tipo debe darme el dinero!
197
00:17:22,972 --> 00:17:24,732
Oh, ¿a dónde vas?
Bueno.
198
00:17:24,891 --> 00:17:27,252
¡Debes darme el dinero!
¿Cómo estás?
199
00:17:27,413 --> 00:17:29,523
¡Pasé todo el día
detrás de esa bestia!
200
00:17:29,571 --> 00:17:30,651
¿Y a mí quién me paga?
201
00:17:31,676 --> 00:17:33,500
Puedo solo.
Vuelve a tu casa chico.
202
00:17:33,732 --> 00:17:35,811
¿Adónde vas?
¡Bueno!
203
00:17:36,458 --> 00:17:38,957
Ey, él es mi amigo. Espera...
204
00:17:42,140 --> 00:17:44,253
Paisa', tengo tu dinero.
205
00:17:44,572 --> 00:17:45,691
¡Vete a la mierda!
206
00:17:57,092 --> 00:17:58,892
¡Se tomó todo este desgraciado!
207
00:18:00,412 --> 00:18:02,255
También logré vender
ese gato de mierda
208
00:18:02,293 --> 00:18:03,692
y ni siquiera me dio una lira.
209
00:18:03,852 --> 00:18:05,572
¿Un gato?
Sí, un gato.
210
00:18:05,732 --> 00:18:08,972
Con manchas, africano.
Pero a mí no me van a engañar.
211
00:18:09,772 --> 00:18:12,132
¡No va a volver a Nueva York
sin haberle pagado a Carmine!
212
00:18:15,533 --> 00:18:17,851
Celesti ', tú no te metas también.
Vamos, bájate.
213
00:18:18,012 --> 00:18:20,972
¿Qué vas a hacer?
Voy a conseguir mi dinero. Bájate.
214
00:18:21,131 --> 00:18:22,252
Voy contigo.
215
00:18:23,011 --> 00:18:25,012
Madre mía, ¡qué problema.
216
00:18:25,531 --> 00:18:27,411
Al menos sabes cómo remar?
No.
217
00:18:27,572 --> 00:18:30,012
Eh, bueno vamos.
Dame una mano, rápido.
218
00:19:17,093 --> 00:19:19,613
Agárrate fuerte, vuelvo enseguida.
219
00:20:19,374 --> 00:20:21,294
Carmine.
220
00:20:32,397 --> 00:20:34,469
Atención, está llegando
la policía italiana.
221
00:20:34,758 --> 00:20:36,486
Prepararse para la inspección.
222
00:20:49,383 --> 00:20:50,342
Está todo bien....
223
00:20:51,269 --> 00:20:52,710
Todo bien.
224
00:20:54,015 --> 00:20:57,934
Comisario, respondo yo por todo.
225
00:20:59,454 --> 00:21:04,134
Cuando el comisario de abordo
Domenico Garofalo está en el barco,
226
00:21:04,294 --> 00:21:06,734
puede quedarse tranquilo de que
no hay inmigrantes ilegales.
227
00:21:06,893 --> 00:21:09,574
"Nadie" escapa de Garofalo, comisario.
228
00:21:09,736 --> 00:21:13,934
Entonces no le importará si
hacemos igual la recorrida, ¿verdad?
229
00:21:14,934 --> 00:21:16,775
Ustedes están ...
230
00:21:17,614 --> 00:21:20,014
Sobre su barco.
231
00:21:20,175 --> 00:21:23,134
Celestina.
Carmine
232
00:21:23,293 --> 00:21:24,254
¿Qué estás haciendo aquí?
233
00:21:24,374 --> 00:21:26,175
Una consideración.
234
00:21:26,333 --> 00:21:29,334
Los invitados de primera clase
todavía están terminando la cena.
235
00:21:29,654 --> 00:21:32,735
Un poco de discreción.
No, no se preocupe.
236
00:21:34,054 --> 00:21:35,174
¿Dónde está el bote?
237
00:21:36,495 --> 00:21:38,453
Se llevó el viento.
238
00:21:39,453 --> 00:21:42,414
Ustedes dos en la popa, tú ve a la proa.
A la orden comandante.
239
00:21:42,575 --> 00:21:44,094
Ahora, ¿cómo hacemos?
240
00:21:44,934 --> 00:21:48,735
Vamos a América, Carmine.
Vamos a Nueva York con Agnese.
241
00:21:48,894 --> 00:21:50,815
¿Pero qué estás diciendo?
¿Qué América?
242
00:22:48,416 --> 00:22:50,176
¿Qué te había dicho?
243
00:22:50,335 --> 00:22:52,617
Ni siquiera se huele el hedor de
los inmigrantes ilegales.
244
00:22:53,456 --> 00:22:56,335
Y yo estoy feliz por ti, Garofalo.
245
00:22:57,414 --> 00:22:59,096
Buenas noches, comisario.
Buenas noches.
246
00:23:01,576 --> 00:23:02,896
Salúdame a tu esposa.
247
00:23:26,298 --> 00:23:27,576
Ya partimos, Celestina '.
248
00:23:33,055 --> 00:23:34,496
Realmente hemos partido.
249
00:24:30,497 --> 00:24:33,456
Estaba soñando que me comía
una buena porción de macarroni.
250
00:24:34,657 --> 00:24:37,896
¡Ojalá!
¡Qué hambre tengo!
251
00:24:38,496 --> 00:24:40,016
Eh, yo también.
252
00:24:47,258 --> 00:24:49,216
Voy a ver si puedo
encontrar algo.
253
00:26:06,178 --> 00:26:08,420
¡Nunca, nunca!
¡Por una vez!
254
00:26:09,538 --> 00:26:11,097
Un momento de paz ...
255
00:26:12,737 --> 00:26:14,218
En este barco.
256
00:26:46,617 --> 00:26:48,058
Más fuerte, trapeen más fuerte.
257
00:26:48,555 --> 00:26:50,474
¡Santo Dios!
No es un piso de madera.
258
00:26:57,026 --> 00:26:58,371
Controla del otro lado.
259
00:26:58,851 --> 00:27:00,554
Están haciendo un trabajo asqueroso.
260
00:27:28,075 --> 00:27:30,283
Ey muchacho, ver aquí.
261
00:27:30,843 --> 00:27:32,617
Rellena esto.
262
00:27:32,683 --> 00:27:33,451
Rápido.
263
00:27:33,746 --> 00:27:34,898
¡Vamos llénalo!
264
00:27:35,043 --> 00:27:36,491
No tengo todo el día muchacho.
265
00:27:38,659 --> 00:27:40,099
Debes rellenarlo de agua.
266
00:27:40,474 --> 00:27:42,012
Vamos, te muestro...
267
00:27:43,994 --> 00:27:45,435
Bien, luego tráemelo.
268
00:27:49,547 --> 00:27:51,852
No, no no. Debes hacer así.
269
00:27:54,723 --> 00:27:55,683
Eso es.
270
00:28:06,659 --> 00:28:07,619
Gracias.
271
00:28:07,868 --> 00:28:09,117
Buen trabajo marinero.
272
00:28:09,981 --> 00:28:11,036
Marinero?
273
00:28:11,804 --> 00:28:12,860
Ey, muchacho...
274
00:28:15,380 --> 00:28:16,244
Ven aquí.
275
00:28:16,748 --> 00:28:17,900
Ven aquí, muchacho.
276
00:28:18,317 --> 00:28:19,372
Ven aquí.
277
00:28:19,740 --> 00:28:20,738
Hey, vuelve acá.
278
00:28:21,059 --> 00:28:21,900
Es imposible.
279
00:28:22,244 --> 00:28:24,164
Lo he visto, Garofalo.
280
00:28:26,339 --> 00:28:27,612
¿Estás seguro?
281
00:28:27,898 --> 00:28:30,637
¿Acaso está insinuando
que estoy loco, Garofalo?
282
00:28:30,933 --> 00:28:32,948
No, no sería capaz.
283
00:28:34,653 --> 00:28:35,900
Pero tal vez se haya confundido.
284
00:28:37,540 --> 00:28:40,227
Hay muchos muchachos de
baja estatura abordo... muy bajos.
285
00:28:40,509 --> 00:28:43,187
Frank, por ejemplo.
Tiene 15 años y parece un niño
286
00:28:43,282 --> 00:28:46,332
Un chico un poco crecido pero...
Deje de delirar, Garofalo.
287
00:28:46,740 --> 00:28:49,940
Todavía sé distinguir a
un marinero americano...
288
00:28:50,459 --> 00:28:51,516
de un muchachito italiano.
289
00:28:53,172 --> 00:28:55,069
Inspeccione
nuevamente la nave...
290
00:28:55,652 --> 00:28:56,709
Ahora
291
00:28:57,837 --> 00:28:58,556
A la orden.
292
00:30:01,061 --> 00:30:03,101
¡Este maldito borracho!
293
00:30:03,388 --> 00:30:06,165
Las cabinas están bien, señor.
¿Qué le había dicho?
294
00:30:06,517 --> 00:30:07,901
Esto es solo una
pérdida de tiempo.
295
00:30:11,382 --> 00:30:12,917
Falta el dormitorio.
296
00:30:13,020 --> 00:30:13,980
¡Pero por favor!
297
00:30:14,509 --> 00:30:16,733
Estas personas pagaron
mucha plata para hacer este viaje.
298
00:30:17,036 --> 00:30:18,669
No esconderían n
unca a un clandestino.
299
00:30:28,341 --> 00:30:29,685
Controlemos el dormitorio.
300
00:30:31,941 --> 00:30:33,581
¿Permiso?
301
00:30:35,461 --> 00:30:36,539
Con permiso?
302
00:30:39,421 --> 00:30:41,458
Perdón por la
molestia, caballeros.
303
00:30:41,482 --> 00:30:44,421
Lamentablemente, tenemos
que hacer otro control.
304
00:30:44,581 --> 00:30:46,022
¿Otra vez?
Eh, lo sé.
305
00:30:46,180 --> 00:30:48,341
Luca, Lu '.
306
00:30:48,502 --> 00:30:50,981
Intenta comer algo.
Un poco de pan y queso.
307
00:30:51,142 --> 00:30:53,422
Pero no deben preocuparse.
Será muy breve.
308
00:30:53,517 --> 00:30:55,695
Pasajes y pasaporte
a mano, por favor.
309
00:31:01,102 --> 00:31:03,167
Pasajes y pasaporte
a mano, por favor.
310
00:31:14,710 --> 00:31:15,894
Tenía razón...
311
00:31:17,998 --> 00:31:19,631
Ningún clandestino, Señor.
312
00:31:20,014 --> 00:31:21,573
Pero mire qué bien...
313
00:31:22,591 --> 00:31:23,759
Vayamos a comer.
314
00:31:24,110 --> 00:31:26,686
Señores, gracias de
nuevo por su paciencia.
315
00:31:26,742 --> 00:31:28,742
Perdón por el trastorno.
Vamos.
316
00:31:37,062 --> 00:31:38,342
Gracias.
317
00:32:11,822 --> 00:32:13,063
Lo vi feo.
318
00:32:20,182 --> 00:32:21,343
Solo encontré esto.
319
00:32:25,022 --> 00:32:25,982
Come, come.
320
00:32:36,462 --> 00:32:39,743
¿Todo bien? Tengo que
tomar un poco de aire fresco.
321
00:32:58,063 --> 00:32:59,701
Ahora no podemos, pequeñita.
322
00:33:01,663 --> 00:33:03,422
Tan pronto como
oscurezca, salimos.
323
00:33:05,543 --> 00:33:06,743
Cuando no haya nadie.
324
00:33:08,462 --> 00:33:09,503
No te preocupes.
325
00:33:11,543 --> 00:33:13,024
Te llevo a ver el mar.
326
00:33:14,382 --> 00:33:15,542
La luna.
327
00:33:17,302 --> 00:33:18,984
También te llevo
a ver las estrellas.
328
00:33:47,303 --> 00:33:48,784
Despacio, despacio, ten
cuidado con la cabeza.
329
00:33:54,143 --> 00:33:55,263
Respirar, respirar.
330
00:33:56,343 --> 00:33:58,104
No tienes que hacer ruido.
331
00:34:00,144 --> 00:34:01,544
Siente que un lindo aire.
332
00:34:07,585 --> 00:34:09,023
Hay una hermosa brisa.
333
00:34:17,744 --> 00:34:19,344
¡Qué grandes son estas estrellas!
334
00:34:21,265 --> 00:34:22,945
Son más grandes que los de Nápoles.
335
00:34:24,984 --> 00:34:27,344
¿Quién sabe cómo son
las estrellas en Nueva York?
336
00:34:30,743 --> 00:34:33,465
¿Quiénes son ustedes?
¡A dónde vas, ven aquí! ¡Déjalo!
337
00:34:33,625 --> 00:34:34,682
¿Adónde vas?
¡Me lastimas por el brazo!
338
00:34:34,705 --> 00:34:36,824
¡Quieta!
339
00:34:36,985 --> 00:34:38,985
¡Ay!
¡Maldición!
340
00:34:43,345 --> 00:34:45,385
¡Déjame!
¡Déjame!
341
00:34:45,545 --> 00:34:46,944
¡Déjame!
342
00:34:53,385 --> 00:34:56,026
¡Maldita sea!
343
00:34:56,184 --> 00:34:57,144
¡Quédate quieto!
344
00:34:59,464 --> 00:35:00,865
¡Síganme!
345
00:35:11,065 --> 00:35:12,224
¡George!
346
00:35:13,105 --> 00:35:14,743
¡Tienes que darme el dinero!
347
00:35:14,904 --> 00:35:16,306
¡Oh!
¡Eres un hombre de mierda!
348
00:35:16,466 --> 00:35:19,945
¡Te doy una bofetada! ¿Entendiste
que eres un hombre de mierda?
349
00:35:20,705 --> 00:35:21,865
¡Hombre de mierda!
350
00:35:24,721 --> 00:35:27,313
Me he equivocado, lo lamento...
Está contento ahora?
351
00:35:29,473 --> 00:35:31,433
En toda mi carrera,
esta es la primera vez...
352
00:35:31,834 --> 00:35:34,090
Y desafía a que
prueben lo contrario.
353
00:35:35,009 --> 00:35:35,968
Y además...
354
00:35:38,929 --> 00:35:40,480
estos dos son tan pequeños.
355
00:35:41,032 --> 00:35:42,849
Tal vez estén con sus padres.
356
00:35:44,440 --> 00:35:46,088
pero solos, nunca.
357
00:35:54,656 --> 00:35:58,104
Saben lo que les hacemos
a quién no paga el boleto?
358
00:35:58,465 --> 00:36:00,801
Los arrojamos sobre el mar.
359
00:36:04,360 --> 00:36:05,969
Son niños, Capitán...
360
00:36:07,329 --> 00:36:08,785
Ah de verdad, Garofalo?
361
00:36:09,160 --> 00:36:11,546
Pensé que solo eran
marineros muy bajos.
362
00:36:13,224 --> 00:36:14,665
Traduzca.
363
00:36:18,449 --> 00:36:19,624
Nosotros los tiramos al mar...
364
00:36:21,945 --> 00:36:25,024
¿Sabes que es ilegal?
¡Incluso morir de hambre es ilegal!
365
00:36:31,705 --> 00:36:34,547
Capitán, la casa donde
vivía Celestina se derrumbó.
366
00:36:34,706 --> 00:36:38,625
La tía Amelia está muerta y Celestina
no tiene una cama donde dormir.
367
00:36:38,786 --> 00:36:40,106
No tenemos el dinero
para poder comer.
368
00:36:40,265 --> 00:36:43,226
Dígame ustedes, para qué nos
íbamos a quedar en Nápoles?
369
00:36:45,025 --> 00:36:48,305
Cuando estaban los americanos
allí había mucho trabajo.
370
00:36:48,465 --> 00:36:49,545
Pero ahora se han ido.
371
00:36:50,344 --> 00:36:52,105
En Nápoles somos muchos.
372
00:36:53,145 --> 00:36:54,225
Somos demasiados.
373
00:36:54,387 --> 00:36:56,267
La chiquita ya
no podía estar ahí.
374
00:36:56,425 --> 00:36:59,866
Estaba sola. Es una
chica muy buena capitán.
375
00:37:00,746 --> 00:37:02,465
Y una buena niña
ya no podía estar ahí.
376
00:37:02,985 --> 00:37:03,986
De ella me ocupo yo.
377
00:37:04,866 --> 00:37:06,027
Quédense tranquilos.
378
00:37:13,875 --> 00:37:15,810
Pase, pase usted también.
379
00:37:19,905 --> 00:37:23,347
Capitán, este es el muchachito que
lo llevó a tierra. Preguntémosle a él.
380
00:37:26,667 --> 00:37:28,147
¿Has llevado a este hombre a tierra?
381
00:37:30,826 --> 00:37:31,948
Sí.
382
00:37:32,106 --> 00:37:36,066
¿Qué hicieron juntos?
383
00:37:38,187 --> 00:37:39,907
¿Vendió algo?
384
00:37:42,026 --> 00:37:44,107
Algo vivo?
385
00:37:45,625 --> 00:37:46,866
Algo ilegal.
386
00:37:49,027 --> 00:37:50,747
¿Has oído al capitán
lo que te preguntó?
387
00:37:50,907 --> 00:37:52,666
¡Entendí, entendí!
Eh.
388
00:37:52,827 --> 00:37:55,787
Le preguntaste si vendía algo.
¿Lo ayudaste a vender algo?
389
00:37:57,106 --> 00:37:58,667
Muchacho.
390
00:38:02,548 --> 00:38:03,627
Muchacho.
391
00:38:04,668 --> 00:38:07,867
Pórtate bien con nosotros y
nos portaremos bien contigo.
392
00:38:08,025 --> 00:38:11,347
Solo tienes que
decir que sí y luego ...
393
00:38:12,387 --> 00:38:13,587
Nos ocupamos nosotros.
394
00:38:21,266 --> 00:38:23,308
Le gustó mucho el
monasterio de Santa Chiara.
395
00:38:23,507 --> 00:38:25,227
Pero más le gustó
la pizza de Giggino.
396
00:38:27,267 --> 00:38:30,747
¿Vendió algo?
397
00:38:30,906 --> 00:38:32,826
No, siempre hemos estado juntos.
398
00:38:32,987 --> 00:38:34,707
No tenía nada que vender.
399
00:38:38,891 --> 00:38:40,428
No tenemos pruebas.
400
00:38:41,563 --> 00:38:43,003
Llévenlo de vuelta al dormitorio.
401
00:38:43,387 --> 00:38:45,939
A partir de mañana puede
volver a trabajar en la cocina.
402
00:38:46,474 --> 00:38:47,339
Vamos George.
403
00:38:48,388 --> 00:38:49,349
Gracias.
404
00:38:51,666 --> 00:38:53,203
Por haber dicho la verdad.
405
00:38:57,523 --> 00:38:58,988
Qué hacemos con los niños.?
406
00:39:01,059 --> 00:39:02,675
Han visto la guerra...
407
00:39:03,443 --> 00:39:04,787
Tendrán hambre
408
00:39:05,435 --> 00:39:08,099
Denles de comer y una cama...
409
00:39:08,523 --> 00:39:09,772
y una buena limpieza.
410
00:39:12,260 --> 00:39:14,363
Pero no quiero escuchar
más hablar de ellos.
411
00:39:15,883 --> 00:39:17,732
De ahora en adelante es su problema.
412
00:39:27,835 --> 00:39:28,787
Entren.
413
00:39:35,228 --> 00:39:36,907
Qué miran?
414
00:39:37,339 --> 00:39:39,260
No hay nada que ver, solo
son dos pequeños matones.
415
00:39:39,588 --> 00:39:41,429
Cuando lleguemos a New York...
416
00:39:42,508 --> 00:39:44,468
Se los entregamos a
la policía y luego vemos.
417
00:39:45,467 --> 00:39:47,387
Vamos, ve aquí arriba.
Esta es la tuya, vamos.
418
00:39:49,483 --> 00:39:52,651
No quiero dormir al lado de
estos dos sucios chicos italianos...
419
00:39:53,188 --> 00:39:54,148
Apestan.
420
00:39:55,387 --> 00:39:58,147
¿Qué dijo él?
Nada, no dijo nada. Vamos.
421
00:39:58,986 --> 00:40:00,268
Muchacho, mira que entiendo, eh.
422
00:40:00,364 --> 00:40:01,939
No me señales con
tu dedo en la cara.
423
00:40:02,034 --> 00:40:02,323
¡Ten cuidado!
424
00:40:02,323 --> 00:40:03,763
No entiendo nada de lo que dices.
425
00:40:04,219 --> 00:40:05,188
¡Tú, cierra esa boca!
426
00:40:05,948 --> 00:40:06,907
Qué pasa George?
427
00:40:10,645 --> 00:40:12,469
La litera de acá
al lado está libre.
428
00:40:13,052 --> 00:40:15,325
Era de Richard...
se acuerda de él?
429
00:40:18,348 --> 00:40:19,549
Vamos, vengan aquí.
430
00:40:20,893 --> 00:40:22,142
Richard se murió.
431
00:40:22,349 --> 00:40:23,309
Fallecido.
432
00:40:24,389 --> 00:40:26,189
No te preocupes.
433
00:40:26,534 --> 00:40:29,021
De ahora en adelante
está prohibido hablarles.
434
00:40:29,604 --> 00:40:30,181
Entendido?
435
00:40:31,661 --> 00:40:32,908
Entendido?
Si.
436
00:40:34,028 --> 00:40:36,788
Apaguen las luces
y hagan silencio.
437
00:41:06,126 --> 00:41:07,093
Está todo bien, muchachito.
438
00:41:08,709 --> 00:41:09,669
Chocolate...
439
00:41:11,125 --> 00:41:12,253
Te gusta el chocolate?
440
00:41:23,756 --> 00:41:24,780
Y eso qué es?
441
00:41:25,469 --> 00:41:26,710
No, nada.
442
00:41:27,590 --> 00:41:28,949
Jugo de cartas, nada.
443
00:41:30,357 --> 00:41:31,509
Dulces sueños.
444
00:42:29,748 --> 00:42:30,950
Celestina.
Carmín.
445
00:42:31,949 --> 00:42:34,350
"Patatas", George. ¡Se
necesitan más papas!
446
00:42:34,789 --> 00:42:35,742
Las papas están por ahí.
447
00:42:45,589 --> 00:42:48,309
¿Qué les dije?
De quedarse en el dormitorio.
448
00:42:48,486 --> 00:42:51,078
Hay algo que está mal, Garofalo?
Qué hacen los chicos en la cocina, George?
449
00:42:51,518 --> 00:42:53,247
Qué te dije al respecto?
450
00:42:55,422 --> 00:42:58,005
Escucha, aquí hay mucho que hacer
y los chicos están dando una mano.
451
00:42:58,365 --> 00:42:59,710
Son de verdad muy buenos.
452
00:42:59,990 --> 00:43:01,110
Se necesitan más papas.
453
00:43:06,597 --> 00:43:08,133
Me debes un favor, George.
454
00:43:13,287 --> 00:43:15,855
Qué hace los chicos en la cocina?
Qué haces tú en la cocina?
455
00:43:17,270 --> 00:43:18,511
¡Está bien, está bien!
456
00:44:44,471 --> 00:44:47,543
El que saca la carta
más alta del mazo gana.
457
00:44:47,912 --> 00:44:49,064
Apuesto todo al chico.
458
00:44:49,528 --> 00:44:50,583
No lo sé...
459
00:44:51,191 --> 00:44:52,439
Quince dólares al caballero.
460
00:44:53,063 --> 00:44:53,929
¡Vamos chico!
461
00:45:50,231 --> 00:45:51,631
¿Qué quieres que te diga?
462
00:45:51,792 --> 00:45:53,752
Me parecen diferentes.
463
00:45:56,232 --> 00:45:57,871
También el olor
del mar es diferente.
464
00:46:00,032 --> 00:46:01,913
En mi opinión, ya estamos llegando.
465
00:46:03,151 --> 00:46:07,072
¿Estás contenta eh?
Sí que estoy contenta.
466
00:46:08,752 --> 00:46:12,232
Pero siento como cuando
fuimos a Posillipo a hacer buceo.
467
00:46:12,392 --> 00:46:13,433
¿Te acuerdas?
468
00:46:13,912 --> 00:46:17,352
¿Cómo, no recuerdo?
Pero ... ¿qué tiene que ver?
469
00:46:18,393 --> 00:46:20,153
Me siento como cuando estuve allí.
470
00:46:20,314 --> 00:46:23,313
Justo encima de la roca
y miraba hacia abajo.
471
00:46:24,474 --> 00:46:25,993
Estaba demasiado alto.
472
00:46:26,914 --> 00:46:28,352
Pero al menos estaba allí.
473
00:46:29,633 --> 00:46:31,193
Solo podía hacer una cosa.
474
00:46:32,233 --> 00:46:33,232
Saltar.
475
00:46:35,994 --> 00:46:37,992
Es una mujer Teresa Esposito.
476
00:46:40,033 --> 00:46:42,995
¿Doña Tere', todo bien?
Carmine.
477
00:46:46,595 --> 00:46:47,554
¿Cómo estás?
478
00:46:48,953 --> 00:46:50,193
Luca está cada vez peor.
479
00:46:50,793 --> 00:46:53,674
Ni puedo decirle a nadie
porque si no nos repatrian.
480
00:46:55,153 --> 00:46:56,914
No podemos regresar a Nápoles.
481
00:46:58,074 --> 00:47:00,633
También vendimos la
cama para venir a América.
482
00:47:03,192 --> 00:47:05,074
Para las medicinas
podemos ayudarles.
483
00:47:05,312 --> 00:47:07,433
Tenemos muchos amigos en la enfermería.
484
00:47:15,235 --> 00:47:16,472
Toma estos.
485
00:47:18,353 --> 00:47:19,393
Me han ayudado.
486
00:47:20,274 --> 00:47:21,513
Ahora te ayudamos nosotros.
487
00:47:25,609 --> 00:47:27,961
Mañana estaremos en New York.
488
00:47:28,465 --> 00:47:29,555
Gracias al Dios.
489
00:47:34,930 --> 00:47:37,618
Es exactamente de
lo que quería hablarle.
490
00:47:38,625 --> 00:47:41,794
Está el tema de los
dos chicos italianos.
491
00:47:44,153 --> 00:47:45,017
Qué problema?
492
00:47:48,106 --> 00:47:51,082
Llegamos a New York y
los entregamos a la policía.
493
00:47:51,738 --> 00:47:53,275
El tema es justamente eso...
494
00:47:57,090 --> 00:47:58,818
Si los denunciamos como clandestinos,
495
00:47:59,170 --> 00:48:01,090
me expongo al menos
a una suspensión.
496
00:48:01,282 --> 00:48:04,346
Digámoslo claramente, no
hallarlos fue una falta mía.
497
00:48:05,849 --> 00:48:09,786
Usted es el comisario de abordo, Garofalo.
Soy el comisario de abordo...
498
00:48:14,530 --> 00:48:18,083
Conoce cómo es el
procedimiento de la policía.
499
00:48:18,506 --> 00:48:21,274
Serán interrogados,
examinados una y otra vez.
500
00:48:22,210 --> 00:48:25,571
Harán muchas preguntas,
me pondrán bajo presión.
501
00:48:26,106 --> 00:48:28,753
Para usted es riesgoso, pueden
hacer que se me escape algo...
502
00:48:31,731 --> 00:48:33,289
Pero sabe qué me molesta más?
503
00:48:34,657 --> 00:48:36,521
Hablar de los
hábitos de los demás.
504
00:48:36,906 --> 00:48:39,786
Es algo que odio profundamente.
505
00:48:40,266 --> 00:48:42,475
Además, no sé mentir.
Mi mujer siempre se da cuenta.
506
00:48:42,779 --> 00:48:44,690
No sé cómo hace,
pero me atrapa siempre.
507
00:48:46,130 --> 00:48:47,858
"Me acabas de decir una mentira"
Y es verdad...
508
00:48:49,009 --> 00:48:50,754
Usted está por jubilarse...
509
00:48:56,916 --> 00:49:00,626
Por qué arruinar todo ahora
con una nota de demérito?
510
00:49:12,754 --> 00:49:14,434
¡Capitán!
¿Qué quieren?
511
00:49:14,594 --> 00:49:17,274
Luca Esposito es mal,
necesita medicamentos.
512
00:49:17,434 --> 00:49:19,634
¿Puedes decir algo bueno?
513
00:49:19,796 --> 00:49:22,636
Ya no necesita nada ese
pobrecito, falleció esta mañana.
514
00:49:22,794 --> 00:49:23,755
Al amanecer.
515
00:49:25,156 --> 00:49:26,555
¿Adónde vas?
Con Teresa!
516
00:49:35,396 --> 00:49:36,476
¡Teresa!
517
00:49:37,795 --> 00:49:39,555
¿Alguien ha visto a Teresa?
518
00:49:39,715 --> 00:49:41,676
¡Teresa!
¡Teresa!
519
00:49:45,636 --> 00:49:46,716
¡Teresa!
520
00:50:24,676 --> 00:50:26,276
Casi lo había logrado.
521
00:50:29,956 --> 00:50:32,556
¿Qué hay de nosotros?
No te preocupes.
522
00:50:33,396 --> 00:50:35,796
Cuando lleguemos a
América, Inventamos algo.
523
00:50:36,275 --> 00:50:37,595
Yo no vuelvo a Nápoles.
524
00:50:38,556 --> 00:50:39,674
Lo juro por mi vida.
525
00:50:50,076 --> 00:50:51,356
¿Pero qué tienes?
526
00:50:52,396 --> 00:50:55,515
¡Qué hermoso es!
¿Pero quién es?
527
00:50:56,676 --> 00:50:59,035
Parece la Madonna de Pompeya.
528
00:51:00,435 --> 00:51:03,836
No, ¡pero qué dices!
¿Ves que no se le parece?
529
00:51:05,435 --> 00:51:07,316
Además también
tiene cara de arrogante.
530
00:51:07,476 --> 00:51:09,277
Carmine, aquí tenemos esto.
531
00:51:12,356 --> 00:51:14,797
¡Ahora comienza de nuevo!
532
00:51:16,117 --> 00:51:17,755
Señora, te ruego.
533
00:51:17,916 --> 00:51:20,955
Danos la gracia de dejarnos quedar
en América y que encuentre a Agnese.
534
00:51:21,116 --> 00:51:25,756
Hazlo por favor y te enciendo
una vela grande y grande.
535
00:51:26,955 --> 00:51:28,916
Tan grande como ...
536
00:51:29,757 --> 00:51:31,476
Como ...
537
00:51:31,635 --> 00:51:33,076
¡Como Carminiello!
538
00:51:34,837 --> 00:51:36,518
Vamos al puente
que la vemos mejor.
539
00:51:59,876 --> 00:52:01,875
Parece un castillo
con muchas torres.
540
00:52:03,076 --> 00:52:04,476
Mamma Mia, ¡Qué hermoso es!
541
00:52:07,196 --> 00:52:10,476
Los pasajeros
italianos llevan aquí.
542
00:52:10,636 --> 00:52:12,397
Prepare su equipaje y documentos.
543
00:52:12,556 --> 00:52:17,998
Los pasajeros italianos descienden aquí.
¡Preparen el equipaje y los documentos!
544
00:52:18,157 --> 00:52:19,557
No tenemos documentos.
545
00:52:20,476 --> 00:52:22,756
Toma tus cosas y ve con George.
546
00:52:22,917 --> 00:52:25,278
¿No tienes que bajar?
Sí, sí.
547
00:52:25,439 --> 00:52:26,677
Ahora se la ve él.
548
00:52:28,317 --> 00:52:30,038
Nunca los he visto, nunca.
549
00:52:33,197 --> 00:52:34,798
Vamos rápido.
550
00:52:41,277 --> 00:52:42,317
Entren, pronto.
551
00:52:44,597 --> 00:52:47,476
¿Qué es esto?
Tenemos que ir a Nueva York.
552
00:52:47,637 --> 00:52:50,398
¡SHH! Lo sé, lo sé.
553
00:52:51,094 --> 00:52:53,493
Alguien vendrá a abrirles, okey?
554
00:52:55,558 --> 00:52:59,534
Cuando abran,
estarán en New York.
555
00:53:00,717 --> 00:53:02,918
¡Oye, oye!
556
00:53:03,749 --> 00:53:04,774
Confíen en mí.
557
00:53:10,527 --> 00:53:13,110
Okey, esto es para ustedes.
558
00:53:20,295 --> 00:53:21,350
Y esto...
559
00:53:22,310 --> 00:53:25,022
Esto es el dinero que te debía.
Ahora estamos a mano.
560
00:53:25,397 --> 00:53:26,998
Gracias George.
561
00:53:30,118 --> 00:53:31,197
Okey.
562
00:53:31,742 --> 00:53:33,790
Ahora quédense
aquí y pórtense bien.
563
00:53:35,279 --> 00:53:36,279
Silencio.
564
00:53:36,758 --> 00:53:38,678
Buena suerte, pequeños bastardos.
565
00:53:39,173 --> 00:53:40,134
Los quiero.
566
00:53:41,135 --> 00:53:43,085
George los quiere mucho.
567
00:54:11,358 --> 00:54:12,678
¿Qué hacemos?
568
00:54:18,839 --> 00:54:19,997
Ahora, ¿qué hacemos?
569
00:54:21,878 --> 00:54:23,318
Nos comemos una naranja.
570
00:54:24,198 --> 00:54:25,278
¿Te gusta el naranja?
571
00:55:07,320 --> 00:55:10,438
Oh, pero ¿qué es?
¡Un Terremoto!
572
00:55:12,159 --> 00:55:14,680
¡Mantenga las naranjas!
¿Qué está sucediendo?
573
00:55:15,519 --> 00:55:17,159
¡No lo sé!
574
00:55:17,318 --> 00:55:18,720
¡Ay!
575
00:55:19,917 --> 00:55:21,078
¡No lo sé!
576
00:56:12,680 --> 00:56:13,841
Espera aquí.
577
00:56:31,159 --> 00:56:32,439
Muy bien, puedes venir.
578
00:56:56,120 --> 00:56:57,241
¡América!
579
00:58:13,401 --> 00:58:15,162
Dame la dirección de Agnese.
580
00:58:16,841 --> 00:58:18,241
Señora, "Lo siento".
581
00:58:19,160 --> 00:58:20,120
¿Dónde está?
582
00:58:20,801 --> 00:58:23,297
Y ustedes de dónde vienen?
África?
583
00:58:23,442 --> 00:58:25,721
Pero que África, Signo"! Napoli.
584
00:58:25,873 --> 00:58:28,369
Napoli?
Pero dónde se encuentra?
585
00:58:28,521 --> 00:58:29,481
Italia.
586
00:58:29,528 --> 00:58:30,871
¡Ohh.. pero es fantástico!
587
00:58:31,688 --> 00:58:32,937
Y dónde se encuentra Italia?
588
00:58:33,642 --> 00:58:37,642
Signo', tal vez no nos entendimos.
Queremos saber dónde queda este lugar.
589
00:58:37,802 --> 00:58:39,482
¿Dónde?
590
00:58:39,658 --> 00:58:41,480
No queda por esta parte.
591
00:58:42,954 --> 00:58:45,923
Tomen ese autobús y pregunten ahí.
El autobús?
592
00:58:46,201 --> 00:58:48,163
Gracias, señora.
Vamos, Celestina.
593
00:59:13,241 --> 00:59:15,921
Es ese.
Pero es una tienda.
594
00:59:16,082 --> 00:59:17,763
Tal vez arriba está
el apartamento.
595
00:59:21,201 --> 00:59:22,561
¡Hey, hey!
596
00:59:22,569 --> 00:59:24,363
No queremos mendigos aquí.
597
00:59:24,602 --> 00:59:26,323
¿Quién es el dueño aquí?
598
00:59:27,170 --> 00:59:28,419
Qué quieren?
599
00:59:28,683 --> 00:59:31,123
"Buenos días", estamos
buscando a esta mujer.
600
00:59:31,281 --> 00:59:32,444
¿La conoce?
601
00:59:33,730 --> 00:59:34,882
Italianos?
602
00:59:35,282 --> 00:59:36,763
Sí, italianos.
603
00:59:36,922 --> 00:59:40,442
¿La conoces?
Se llama Agnese Scognamiglio.
604
00:59:41,442 --> 00:59:43,043
Agnese Scognamiglio.
605
00:59:45,818 --> 00:59:46,899
No, nunca la he visto.
606
00:59:47,761 --> 00:59:49,124
Gracias.
607
00:59:50,361 --> 00:59:51,403
Vamos.
608
00:59:52,242 --> 00:59:56,243
Carmine, somos realmente estúpidos.
Ahora Agnese tiene el nombre de su esposo.
609
00:59:56,403 --> 00:59:59,002
Ah, es verdad.
¿Conoces a John Milkins?
610
00:59:59,491 --> 01:00:01,123
Milkins?
Sí, lo conozco.
611
01:00:01,683 --> 01:00:03,418
Pero no viene aquí
desde hace tiempo.
612
01:00:03,442 --> 01:00:04,802
¿Milkins?
613
01:00:05,091 --> 01:00:06,619
Me acuerdo de él.
614
01:00:07,316 --> 01:00:08,306
Cerca de un m es atrás
615
01:00:08,875 --> 01:00:11,155
cerca de la hora de
cierre, era solo un negocio
616
01:00:11,443 --> 01:00:13,426
y una muchacha vino a buscarlo.
617
01:00:13,818 --> 01:00:16,018
Italiana?
Sí, italiana.
618
01:00:16,443 --> 01:00:18,802
Una mujer italiana vino a...
619
01:00:18,979 --> 01:00:20,427
...a buscarlo.
620
01:00:24,841 --> 01:00:28,723
Sean dice que no él no
estaba y entonces ella se fue.
621
01:00:30,362 --> 01:00:31,603
Ella estaba muy enojada.
622
01:00:33,371 --> 01:00:35,962
Es todo lo que sabemos, chicos.
Lo lamento.
623
01:00:42,603 --> 01:00:43,723
Espera aquí.
624
01:01:03,924 --> 01:01:05,923
Aquí todos se llaman John Milkins.
625
01:01:21,123 --> 01:01:22,403
Si comemos algo?
626
01:01:23,405 --> 01:01:25,124
Total tenemos el
dinero de George.
627
01:01:26,123 --> 01:01:28,604
Después pensamos en
cómo encontrar a Agnese.
628
01:01:29,884 --> 01:01:32,042
Con el estómago lleno
se razona mejor, ¿no?
629
01:01:52,005 --> 01:01:52,965
Señorita.
630
01:01:53,643 --> 01:01:55,004
Seño’
631
01:01:55,884 --> 01:01:57,364
Esto, gracias.
632
01:01:58,043 --> 01:01:59,244
¡Oh!
633
01:01:59,524 --> 01:02:00,564
¿Pero esta no escucha?
634
01:02:00,725 --> 01:02:02,044
Señorita.
635
01:02:02,204 --> 01:02:03,244
Seño’
636
01:02:04,524 --> 01:02:07,204
¡Oh, oh! Señora.
No, no, no.
637
01:02:09,245 --> 01:02:10,566
Queremos esta con chocolate.
638
01:02:13,139 --> 01:02:14,723
"Chocolate", gracias.
639
01:02:15,564 --> 01:02:17,165
Les agradezco, pero..
640
01:02:17,381 --> 01:02:20,836
aquí no servimos a los italianos.
641
01:02:20,844 --> 01:02:22,525
Tenemos dinero, "dinero".
642
01:02:22,941 --> 01:02:24,861
Aquí los italianos
no pueden entrar.
643
01:02:24,885 --> 01:02:27,348
Como "no italianos"?
Tenemos el dinero.
644
01:02:27,348 --> 01:02:28,923
Es dinero americano.
645
01:02:30,045 --> 01:02:32,364
¿Por qué?
¡No estamos enfermos!
646
01:02:33,709 --> 01:02:37,164
Estas son las reglas, entiendes?
647
01:02:39,643 --> 01:02:41,244
¡Oh Virgen mía!
648
01:02:46,724 --> 01:02:47,781
¡Vuelvan rápido aquí!
649
01:03:19,965 --> 01:03:21,125
Celestina, aquí!
650
01:03:40,164 --> 01:03:41,285
¿Carmine?
651
01:03:44,645 --> 01:03:45,646
Celestina.
652
01:03:46,284 --> 01:03:47,684
¡Carmine!
653
01:03:54,085 --> 01:03:55,726
¡Carmine!
654
01:03:55,884 --> 01:03:58,485
Celestina!
655
01:04:03,765 --> 01:04:05,033
Disculpe, ¿has visto a una niña?
656
01:04:05,125 --> 01:04:06,470
No te entiendo, lo lamento...
657
01:04:22,086 --> 01:04:23,484
¿Dónde estás, Celestina?
658
01:05:58,847 --> 01:06:02,047
¿Cómo estuvo el tiempo?
¿Bueno?
659
01:06:02,207 --> 01:06:05,287
Sólo tuvimos una tormenta
eléctrica. fuera de Nantucket.
660
01:06:06,846 --> 01:06:08,127
Todo bien.
661
01:07:38,847 --> 01:07:42,727
¡Lo vi primero!
¡Dámelo!
662
01:07:43,967 --> 01:07:46,648
¡Mira qué desgraciado!
¡Dámelo, yo lo vi primero!
663
01:07:59,568 --> 01:08:01,929
Disculpe, ¿me entiendes?
664
01:08:03,289 --> 01:08:05,529
Pero, ¿dónde estamos?
En Nueva York.
665
01:08:05,689 --> 01:08:06,928
¿Por qué no lo sabes?
666
01:08:07,969 --> 01:08:10,650
¿Por qué hablas italiano?
Porque soy de Caserta.
667
01:08:10,809 --> 01:08:13,168
Circula, circula que está
pasando la procesión!
668
01:09:00,610 --> 01:09:04,130
Annare ', la procesión está pasando.
¡La procesión está pasando!
669
01:09:04,289 --> 01:09:05,409
La procesión!
670
01:09:06,809 --> 01:09:09,209
Don Geno ', la procesión está pasando.
671
01:09:09,770 --> 01:09:11,168
Escúchame.
672
01:09:11,449 --> 01:09:13,209
Uè, uè, la procesión!
673
01:09:13,808 --> 01:09:15,329
¡La procesión, señores!
674
01:09:16,049 --> 01:09:18,569
¡La procesión está pasando!
675
01:10:01,409 --> 01:10:04,930
San Gennaro Bello,
sálvame a la pequeñita.
676
01:10:05,329 --> 01:10:06,848
Déjame encontrar a Celestina.
677
01:10:09,971 --> 01:10:11,209
¡San Genna'!
678
01:10:13,649 --> 01:10:16,330
Muchacho, pero qué te pasó?
679
01:10:16,489 --> 01:10:18,650
¿Ud. lo conoce a Garofalo?
680
01:10:18,810 --> 01:10:22,209
Aquí estamos en Little Italy,
todos conocen a Garofalo.
681
01:10:24,010 --> 01:10:26,011
Señora, por favor.
Tiene que ayudarme.
682
01:11:41,123 --> 01:11:42,180
Linda música, verdad?
683
01:11:42,388 --> 01:11:43,737
Era un músico famoso.
684
01:11:47,436 --> 01:11:49,463
Tocó en los mejores clubes.
685
01:11:49,971 --> 01:11:51,221
El problema es que bebe mucho.
686
01:11:51,939 --> 01:11:54,352
Y así su música
vuelve a las calles.
687
01:11:54,891 --> 01:11:56,290
No entendí ni una palabra.
688
01:12:13,623 --> 01:12:14,803
Tom, qué haces?
689
01:12:15,380 --> 01:12:16,722
Ven a darme una mano.
690
01:12:31,971 --> 01:12:33,331
Lo saludo, Don Garofalo.
691
01:12:33,931 --> 01:12:35,971
¿Dónde está?
Ven, Garo'.
692
01:12:36,132 --> 01:12:38,531
Le di un poco de leche y
se durmió como una piedra.
693
01:12:52,132 --> 01:12:53,092
Ey.
694
01:13:05,572 --> 01:13:08,172
Celestina ... Celestina se perdió.
695
01:13:08,972 --> 01:13:10,373
Tienes que ayudarme, por favor.
696
01:13:29,932 --> 01:13:31,092
¡Virgen mía, estos cuellos!
697
01:13:34,332 --> 01:13:36,533
¿Te gusta la ropa
que te hemos comprado?
698
01:13:37,050 --> 01:13:39,252
Sí, Seño'.
Son hermosos, pero...
699
01:13:39,972 --> 01:13:41,213
Me siento un poco extraño.
700
01:13:42,811 --> 01:13:45,931
Sin embargo, eres realmente un lindo
muchacho, ahora que estás limpio y peinado.
701
01:13:46,532 --> 01:13:47,573
Vamos a comer.
702
01:13:47,732 --> 01:13:49,132
¿Te gustan los espaguetis?
703
01:13:50,492 --> 01:13:51,853
Aquí está.
704
01:13:52,013 --> 01:13:54,332
Sí, señora. Gracias.
¿Quieres otra salsa?
705
01:13:54,493 --> 01:13:56,853
No, está bien así.
Entonces un poco de queso.
706
01:13:57,013 --> 01:13:59,394
No, me gustan sin ... No,
son más ricos con el queso.
707
01:14:00,013 --> 01:14:01,253
Aquí tienes.
Come.
708
01:14:02,613 --> 01:14:03,692
Gracias, Signo'.
709
01:14:14,894 --> 01:14:18,813
¿Hay novedades?
La policía la está buscando.
710
01:14:19,653 --> 01:14:21,493
No te preocupes, aquí
no es como allá en Italia.
711
01:14:21,653 --> 01:14:25,214
Aquí ... las cosas están bien organizadas.
712
01:14:27,773 --> 01:14:31,813
¿Estás seguro de que la hermana de
Celestina se llama Agnese Scognamiglio?
713
01:14:32,213 --> 01:14:35,012
¿Verdad? Claro.
¡No soy estúpido!
714
01:14:36,332 --> 01:14:39,093
Pero en la dirección
nos dio no la conocen.
715
01:14:39,253 --> 01:14:40,494
Me he informado.
716
01:14:40,653 --> 01:14:44,173
Tengo un amigo para la policía,
yo acá conozco un poco a todos.
717
01:14:46,694 --> 01:14:47,733
Agnese...
718
01:14:49,773 --> 01:14:50,893
Sé dónde está.
719
01:15:15,934 --> 01:15:17,894
Un feo problema, Carmine.
720
01:15:18,055 --> 01:15:20,733
Para poder hablarle, tuve
que pedir varios favores.
721
01:15:23,373 --> 01:15:24,814
Le dijeron que llegaron.
722
01:15:25,933 --> 01:15:27,653
Pero ella ...
723
01:15:32,614 --> 01:15:33,774
Ahora lo verás.
724
01:16:17,614 --> 01:16:19,615
Tenemos que sentarnos
aquí y no podemos tocarla.
725
01:16:22,854 --> 01:16:24,454
¿Ni siquiera para abrazarla?
No.
726
01:16:25,375 --> 01:16:27,094
Ni siquiera para abrazarla.
727
01:16:40,573 --> 01:16:41,814
¿Dónde está la pequeñita?
728
01:16:43,173 --> 01:16:44,326
¿Por qué no viniste con ella?
729
01:16:51,933 --> 01:16:55,215
Estaba muy cansada
y no pude despertarla.
730
01:16:58,975 --> 01:17:00,814
¿Qué hiciste?
731
01:17:02,015 --> 01:17:04,335
Ese imbécil me había
prometido que nos casábamos.
732
01:17:05,016 --> 01:17:06,375
John Milkins?
733
01:17:10,614 --> 01:17:16,334
"Si no te casas, tienes derecho
a matarme con mi pistola, dijo."
734
01:17:19,096 --> 01:17:20,816
Me había enamorado, Carmine.
735
01:17:24,576 --> 01:17:26,534
Carmine, tú sabes lo que es
una promesa para nosotros.
736
01:17:27,936 --> 01:17:30,136
Había soñado con poder
cambiar mi vida con él.
737
01:17:32,055 --> 01:17:33,574
Realmente lo amaba.
738
01:17:36,856 --> 01:17:42,815
Cuando se fue, juró que volvería
para llevarme a América con él.
739
01:17:47,255 --> 01:17:48,855
Y yo esperé.
740
01:17:49,616 --> 01:17:51,376
Esperé.
741
01:17:52,575 --> 01:17:53,735
Pero no venía más.
742
01:17:54,536 --> 01:17:57,376
Vendí todo lo que tenía
para venir a Nueva York.
743
01:17:58,496 --> 01:18:00,137
Y cuando llegué descubrí
744
01:18:00,296 --> 01:18:04,376
que el pedazo de mierda estaba
745
01:18:05,096 --> 01:18:07,256
casado y vivía con su esposa.
746
01:18:07,416 --> 01:18:08,735
Y también que la golpeaba.
747
01:18:19,096 --> 01:18:20,175
Le disparé.
748
01:18:25,616 --> 01:18:27,816
Si pudiera volver atrás el tiempo ...
749
01:18:29,496 --> 01:18:31,415
Lo haría de nuevo.
750
01:18:43,855 --> 01:18:44,816
¿Pero por qué?
751
01:18:45,778 --> 01:18:47,496
¿Por qué siempre tienen
que salirse con la suya?
752
01:18:49,416 --> 01:18:54,176
Carmine '... lo haría de nuevo.
753
01:18:54,336 --> 01:18:56,016
¡Hiciste bien!
754
01:18:56,175 --> 01:18:57,616
Dice que...
755
01:19:00,536 --> 01:19:03,496
¿Está arrepentida ... cómo se
dice "arrepentida"? ¿yo qué sé!
756
01:19:04,408 --> 01:19:05,560
¡Arrepentida!
757
01:19:06,576 --> 01:19:09,840
Profundamente arrepentida.
758
01:19:10,200 --> 01:19:11,064
¡Desesperada!
759
01:20:14,629 --> 01:20:16,018
Quieres un ticket, niña?
760
01:20:18,498 --> 01:20:20,338
No entiendo,
¿hay que pagar?
761
01:20:20,666 --> 01:20:22,393
Lo siento, pero no entiendo...
762
01:20:24,018 --> 01:20:25,896
¿Italiano?
Sí.
763
01:20:26,257 --> 01:20:27,898
Mi abuelo era italiano.
764
01:20:28,850 --> 01:20:31,169
Es un filme de un
famoso director italiano.
765
01:20:34,498 --> 01:20:37,498
¿Quieres verlo?
Sí, pero no tengo dinero.
766
01:20:41,329 --> 01:20:42,546
Yo pago por ti.
767
01:20:43,946 --> 01:20:45,483
Tres tickets, por favor
768
01:20:54,818 --> 01:20:56,258
Este es el tuyo.
769
01:20:57,257 --> 01:20:58,219
Gracias.
770
01:21:06,858 --> 01:21:08,617
El puerto de esta ciudad se convirtió en el
771
01:21:08,778 --> 01:21:12,218
centro logístico más
importante de la guerra en Italia.
772
01:21:18,698 --> 01:21:22,018
¡Eso es Nápoles! ¡Sí, es
realmente Nápoles! ¡SHH!
773
01:21:22,298 --> 01:21:25,658
Seño', justo ahí
atrás estaba mi casa.
774
01:21:25,818 --> 01:21:27,297
¡Nos hicieron una película!
775
01:21:28,859 --> 01:21:31,338
¡Miren, miren!
Ese es Ciro el Fakir.
776
01:21:31,499 --> 01:21:33,858
Mamma Mia, ¡Qué bueno es!
Nadie sabe hacerlo mejor que él.
777
01:21:34,020 --> 01:21:37,778
Justo allí, mamá tenía la tienda
de zapatillas, antes de morir.
778
01:21:37,938 --> 01:21:39,138
¡Silencio!
Eso...
779
01:21:39,737 --> 01:21:41,257
Ese se parece a Gennarino.
780
01:21:43,697 --> 01:21:45,235
Está prohibido hablar aquí, niña.
Debes salir.
781
01:21:45,540 --> 01:21:48,298
No, pero él es realmente Gennaro.
782
01:21:48,458 --> 01:21:50,618
¡Quién sabe si lo sabe que
terminó dentro de una película!
783
01:23:07,036 --> 01:23:08,475
Extra, extra.
784
01:23:08,820 --> 01:23:12,220
¿Qué dice? ¿Por qué está
esta foto en el periódico?
785
01:23:12,356 --> 01:23:13,891
Pero qué quieres?
Déjame trabajar.
786
01:23:17,220 --> 01:23:20,139
Agnese es mi hermana,
¿Por qué está en el periódico?
787
01:23:24,019 --> 01:23:26,036
¡Italiana asquerosa!
Ella es...
788
01:23:29,515 --> 01:23:31,340
¿Está claro ahora?
Ahora vete de aquí.
789
01:24:31,205 --> 01:24:32,740
Tom, te toca a ti.
790
01:24:39,173 --> 01:24:40,636
¡Se tiró al agua!
791
01:24:55,701 --> 01:24:58,780
Quería hacerte la Caprese,
pero se me acabó el chocolate.
792
01:24:58,940 --> 01:25:02,941
Pero quieres pan, mantequilla
y mermelada. No, señora. Gracias.
793
01:25:03,100 --> 01:25:05,660
El pastel está bien.
Come.
794
01:25:06,622 --> 01:25:10,060
Come que tienes que crecer.
Oye, oye.
795
01:25:11,340 --> 01:25:12,900
Si hablas, no escucho nada.
796
01:25:42,460 --> 01:25:45,901
Creo que he tenido ... una idea.
797
01:25:47,020 --> 01:25:48,861
Una gran idea.
798
01:25:50,860 --> 01:25:52,141
¡Joe Agrillo!
799
01:25:53,181 --> 01:25:58,100
¡Jesús! Es cierto. ¡Pero
como no pensé en eso antes!
800
01:25:58,742 --> 01:26:01,061
¡Joe Agrillo!
¿Y quién es?
801
01:26:01,221 --> 01:26:04,181
Como quien es! Joe Agrillo
es el director de "Freedom" ".
802
01:26:04,340 --> 01:26:07,982
Es un periódico muy leído
por la comunidad italiana.
803
01:26:08,140 --> 01:26:11,501
Joe y yo somos ... ¡es un gran amigo de mí!
804
01:26:11,662 --> 01:26:15,262
¡Le hacemos escribir un
anuncio para Celestina!
805
01:26:15,422 --> 01:26:17,343
¿Entendiste?
Soy ...
806
01:26:17,502 --> 01:26:19,301
¡Genio!
¡Eres un genio!
807
01:26:19,462 --> 01:26:22,062
Es perfecto, justo
lo que se necesitaba.
808
01:26:22,223 --> 01:26:26,342
El candidato para alcalde de Nueva
York, es el demócrata Vincent Pettinieri.
809
01:26:27,103 --> 01:26:30,622
Estamos así porque los votos de los
italianos nos hacen sentir cómodos.
810
01:26:31,302 --> 01:26:33,022
¡Atención, atención!
811
01:26:33,184 --> 01:26:37,782
¿Qué tenemos aquí?
Está esta carusa italiana.
812
01:26:37,942 --> 01:26:41,303
Se llama Agnese.
Quieren condenarla.
813
01:26:43,503 --> 01:26:45,382
Todos hablan de este hecho.
814
01:26:45,543 --> 01:26:50,822
Pero aquí está su hermana,
"Su hermana" se quedó sola.
815
01:26:51,542 --> 01:26:54,701
Es pequeñita, tiene diez años.
816
01:26:55,344 --> 01:26:57,582
Cruzó el mar ...
817
01:27:00,664 --> 01:27:04,462
para estar con su hermana
y vivir en Nueva York.
818
01:27:05,424 --> 01:27:07,302
Pero cuándo llega ...
¿Qué ha pasado?
819
01:27:08,182 --> 01:27:09,183
¿Qué sucede?
820
01:27:13,863 --> 01:27:16,143
Su única esperanza ...
821
01:27:17,582 --> 01:27:19,263
Corre el riesgo de ser
condenada a pena de muerte.
822
01:27:20,103 --> 01:27:21,263
La pena de muerte.
823
01:27:23,262 --> 01:27:24,863
¡No, esta historia es hermosa!
824
01:27:25,342 --> 01:27:26,783
¡Hará enloquecer a todos!
825
01:27:26,942 --> 01:27:29,502
¡Hace enloquecer a todos!
826
01:27:29,662 --> 01:27:34,183
Si Vincent toma esta
historia para su campaña
827
01:27:34,342 --> 01:27:37,744
electoral y logra salvar a la carusa
italiana, ¡Habremos hecho bingo!
828
01:27:38,743 --> 01:27:40,143
Nosotros tenemos que
encontrar a Celestina.
829
01:27:41,141 --> 01:27:43,503
Claro, querido, pero ...
830
01:27:43,663 --> 01:27:49,462
Incluso si no lo encontramos,
la historia ... Funciona igual.
831
01:27:49,623 --> 01:27:50,583
¡Director!
832
01:27:51,023 --> 01:27:53,054
¡Director! Encontraron
una chica napolitana.
833
01:27:53,183 --> 01:27:54,527
...en el puerto, media muerta.
834
01:27:54,528 --> 01:27:56,311
Se arrojó al canal.
835
01:27:56,382 --> 01:28:00,263
Bravo, muy bien! Quiero a los
mejores fotógrafos en el lugar.
836
01:28:00,423 --> 01:28:02,542
¡El artículo, Richard!
Un coche pronto.
837
01:28:02,703 --> 01:28:03,783
Ustedes vayan con ellos.
838
01:28:03,942 --> 01:28:05,663
¡Ah! ¡Lleven a un
médico con ustedes!
839
01:28:05,823 --> 01:28:08,382
Sin policías, por favor.
840
01:28:10,183 --> 01:28:11,584
Joe Agrillo.
841
01:28:11,743 --> 01:28:12,783
¡Vinnie!
842
01:28:26,223 --> 01:28:28,301
Un momento, ¡qué diablos!
843
01:28:31,583 --> 01:28:32,944
¿Me escuchas, chiquita?
844
01:28:34,062 --> 01:28:35,783
¿Puedes decirme cómo te llamas?
845
01:28:37,143 --> 01:28:38,345
¿Puedes hablar?
846
01:28:44,064 --> 01:28:45,701
Carmine.
¡Celestina!
847
01:28:47,983 --> 01:28:49,024
Pero, ¿qué hiciste?
848
01:28:50,742 --> 01:28:53,464
Agnese.
No te preocupes.
849
01:28:54,623 --> 01:28:55,863
Ahora yo estoy aquí contigo.
850
01:29:05,423 --> 01:29:09,942
¡Ya está, ya está!
Vinnie está encantado con la idea.
851
01:29:10,103 --> 01:29:11,782
Comenzó con el poder judicial.
852
01:29:11,943 --> 01:29:14,545
Hagamos los comités,
la conferencia de prensa.
853
01:29:14,705 --> 01:29:17,023
Si logra que no
condenen a Agnese, toda
854
01:29:17,185 --> 01:29:19,304
la comunidad italiana
estará de su lado.
855
01:29:19,465 --> 01:29:22,304
¡Ah! la pequeñita ... ¿está viva?
856
01:29:22,464 --> 01:29:25,184
Sí, sí. Pero está muy débil.
857
01:29:26,064 --> 01:29:28,784
¡Ahí estás! Saquen fotos,
¿qué diablos hacen?
858
01:29:28,944 --> 01:29:31,663
¡Saquen!
Abren la ambulancia, vamos.
859
01:29:31,825 --> 01:29:34,504
¡Ahora, ahora!
La ambulancia!
860
01:29:34,664 --> 01:29:38,785
¡Vamos! Tenemos que
hacer llorar a toda la América.
861
01:30:00,545 --> 01:30:02,625
Estamos en las portadas
de todos los periódicos.
862
01:30:03,344 --> 01:30:04,544
Has visto?
863
01:30:06,264 --> 01:30:08,705
Dicen que mañana sale Celestina.
864
01:30:09,145 --> 01:30:11,384
Sí, ahora se está recuperando.
865
01:30:13,183 --> 01:30:14,624
Hoy la vi mucho mejor.
866
01:30:20,584 --> 01:30:22,545
Yo ... tengo que hablar contigo.
867
01:30:26,745 --> 01:30:28,344
A ti y a Celestina.
868
01:31:42,585 --> 01:31:43,745
Celestina!
869
01:31:47,265 --> 01:31:49,385
¡Saquen fotos!
870
01:32:50,987 --> 01:32:52,106
¿Se fueron a dormir?
871
01:32:54,346 --> 01:32:55,547
Sí.
872
01:32:56,547 --> 01:32:57,907
Son dos chicos muy buenos.
873
01:33:01,186 --> 01:33:02,227
Me dan alegría.
874
01:33:04,947 --> 01:33:06,866
¿Entonces todavía te gusta la idea?
875
01:33:11,026 --> 01:33:12,227
Dome'.
876
01:33:14,386 --> 01:33:15,828
Sé que me amas.
877
01:33:16,867 --> 01:33:18,706
Pero tienes que decirme la verdad.
878
01:33:19,946 --> 01:33:21,267
¿Tú también lo quieres?
879
01:33:21,427 --> 01:33:22,828
¿No lo hagas solo por mí?
880
01:33:26,906 --> 01:33:30,067
¿Recuerdas lo primero que te
prometí cuando nos casamos?
881
01:33:33,586 --> 01:33:34,587
Solo que...
882
01:33:35,867 --> 01:33:37,428
Ya no somos dos jóvenes.
883
01:33:39,668 --> 01:33:41,987
¿Está segura? Será más
agotador, especialmente para mí.
884
01:33:42,147 --> 01:33:43,906
Esto no es un trabajo pesado.
885
01:33:44,068 --> 01:33:46,827
Además, si el Padre Eterno
no quiso ayudarnos,
886
01:33:46,986 --> 01:33:48,387
entonces nos ayudamos
nosotros mismos.
887
01:33:48,548 --> 01:33:49,507
De otra manera.
888
01:33:51,667 --> 01:33:53,667
¿Cuándo se los dices?
Mañana.
889
01:33:53,828 --> 01:33:56,227
Madonna Mia ... ¿sí?
890
01:33:57,066 --> 01:33:58,268
¿Qué tiene?
891
01:33:59,348 --> 01:34:01,547
Para ti también.
Dome', son niños.
892
01:34:01,707 --> 01:34:04,107
Un dedo, también sangra.
893
01:34:05,186 --> 01:34:08,787
Si no me equivoco, este es el primer
almuerzo que hacemos todos juntos.
894
01:34:08,948 --> 01:34:10,228
Es verdad?
895
01:34:13,188 --> 01:34:16,587
Esperamos que sea el
primero de muchos otros.
896
01:34:19,786 --> 01:34:20,748
Salud.
897
01:34:22,108 --> 01:34:23,267
Salud.
Salud.
898
01:34:23,428 --> 01:34:24,506
Salud.
899
01:34:27,267 --> 01:34:28,267
Está bueno.
900
01:34:30,587 --> 01:34:33,587
Me parece que las cosas comienzan
a ponerse bastante bien, ¿verdad?
901
01:34:34,508 --> 01:34:38,306
Están creando comités de liberación para
Agnese también entre los americanos.
902
01:34:38,467 --> 01:34:40,388
Vincent, el candidato para el alcalde
903
01:34:40,546 --> 01:34:43,107
se las arregló para poner a cinco
italianos entre los miembros del jurado.
904
01:34:44,786 --> 01:34:47,948
La llegada de Celestina,
el hecho de que esté aquí ...
905
01:34:50,187 --> 01:34:51,467
Fue muy importante.
906
01:34:52,547 --> 01:34:55,508
¿Quieres más albóndigas?
No, gracias, Signo'.
907
01:34:55,667 --> 01:34:56,987
Están muy buenas,
pero está bien así.
908
01:34:59,267 --> 01:35:01,748
¿Te gustó la habitación
que te adecuamos?
909
01:35:01,907 --> 01:35:05,347
Es hermosa, gracias. Me parece
que estoy dentro de un hotel.
910
01:35:07,828 --> 01:35:09,948
Queríamos hablarles de esto.
911
01:35:11,067 --> 01:35:14,548
Sin embargo, cuando termine este proceso,
debemos comenzar a pensar en el futuro.
912
01:35:17,427 --> 01:35:20,029
Vivir solo en Nueva York no es fácil.
913
01:35:24,149 --> 01:35:28,548
Como pueden ver, esta casa es
demasiado grande para nosotros dos solos.
914
01:35:28,708 --> 01:35:32,988
Cuando lo compramos,
pensábamos en tener hijos. Luego...
915
01:35:35,308 --> 01:35:37,069
Los niños no llegaron.
916
01:35:37,229 --> 01:35:40,628
Es una casa muy hermosa.
Gracias.
917
01:35:40,789 --> 01:35:44,789
Me gustaría saber, ¿cuánto pagaron
algo tan grande en Nueva York?
918
01:35:47,029 --> 01:35:48,309
Bastante, muchacho.
919
01:35:49,509 --> 01:35:50,949
Bastante.
920
01:35:51,109 --> 01:35:53,149
Lo que mi marido
quería decir es que la
921
01:35:53,309 --> 01:35:56,389
casa es grande y hay
un lugar para todos.
922
01:35:57,589 --> 01:36:00,828
Ustedes podrían
hacer una vida normal.
923
01:36:00,989 --> 01:36:03,109
Tú podrías ayudarme
con las cosas de la casa.
924
01:36:08,189 --> 01:36:09,269
Me gustaría.
925
01:36:10,068 --> 01:36:14,230
Pero no tenemos el dinero para alquilar
una habitación en una casa tan hermosa.
926
01:36:17,549 --> 01:36:19,229
Él se refería a otra cosa.
927
01:36:22,308 --> 01:36:24,470
Siempre hemos deseado tener niños.
928
01:36:29,069 --> 01:36:30,949
Quieren decir que pensaron en ...
929
01:36:31,749 --> 01:36:33,029
¿Adoptarnos?
930
01:36:41,790 --> 01:36:43,307
¿Cómo tuvieron esa idea?
931
01:36:45,630 --> 01:36:48,469
Son dos buenos chicos,
y nosotros no tenemos hijos.
932
01:36:49,669 --> 01:36:52,909
Ustedes no tienen un hogar y
nosotros tenemos una demasiado grande.
933
01:36:53,070 --> 01:36:55,749
También comenzamos a envejecer.
934
01:36:59,628 --> 01:37:01,468
Pienso que es algo
conveniente para todos.
935
01:37:14,950 --> 01:37:16,349
No lo sé.
936
01:37:17,590 --> 01:37:18,550
Tengo que pensarlo.
937
01:37:18,708 --> 01:37:20,510
No lo sé.
938
01:37:23,749 --> 01:37:25,431
Pero, ¿qué sabemos de padres?
939
01:37:27,189 --> 01:37:29,110
El tuyo se fue cuando
tenías tres meses.
940
01:37:31,110 --> 01:37:32,990
Al mío ni siquiera lo conocí.
941
01:37:34,668 --> 01:37:36,950
Imagínate si quiero
una de segunda mano.
942
01:37:38,589 --> 01:37:40,308
Los padres son personas molestas.
943
01:37:41,351 --> 01:37:44,509
Mientras seas pequeño, ¡ciciricì, ciciricì!
944
01:37:45,349 --> 01:37:49,588
Pero cuando creces, siempre
te dicen lo que está bien o mal.
945
01:37:53,989 --> 01:37:56,389
Mañana será el proceso Agnese.
946
01:37:56,550 --> 01:37:58,390
¡Que la Virgen nos ayude!
947
01:38:02,790 --> 01:38:05,989
A tu Virgen de Pompeya la
llaman La Estatua de la Libertad.
948
01:38:07,749 --> 01:38:08,791
¿Libertad?
949
01:38:09,749 --> 01:38:13,109
¡Entonces, en lugar de la antorcha,
tuvieron que poner un fajo de billetes!
950
01:38:15,830 --> 01:38:18,094
Frente al Palacio de Justicia
se reunió una gran multitud
951
01:38:19,112 --> 01:38:21,846
Están naturalmente las mujeres del
Movimiento de Liberación Femenino...
952
01:38:22,782 --> 01:38:24,894
Un gran número de representantes
de la comunidad italiana,
953
01:38:25,278 --> 01:38:27,367
y también muchos
ciudadanos americanos...
954
01:38:28,621 --> 01:38:31,158
...por el caso de la joven
Agnese Scognamiglio.
955
01:38:34,007 --> 01:38:36,232
La palabra la tiene la defensa.
956
01:38:40,647 --> 01:38:44,263
El abogado de la defensa, Peter
Sangiuliano pare muy agresivo...
957
01:38:44,767 --> 01:38:46,885
tal vez debido a sus
orígenes italianos..
958
01:38:47,160 --> 01:38:49,983
luce un elegante traje
gris con camisa blanca.
959
01:38:50,319 --> 01:38:51,951
Escuchemos lo que tiene que decir...
960
01:38:52,917 --> 01:38:57,236
Tengo aquí un documento
fechado en Octubre de 1912
961
01:38:58,101 --> 01:39:01,466
de la Inspección de Inmigraciones
sobre la cuestión italiana.
962
01:39:02,331 --> 01:39:05,306
Son en su mayoría de
estatura pequeña y piel oscura.
963
01:39:05,787 --> 01:39:06,842
No aman el agua.
964
01:39:07,417 --> 01:39:11,223
La mayoría apestan porque
llevan la misma ropa por semanas.
965
01:39:12,081 --> 01:39:14,769
Se construyen barracas de
madera y aluminio en la periferia
966
01:39:15,447 --> 01:39:17,575
donde viven encimados unos con otros.
967
01:39:18,000 --> 01:39:21,935
Cuando se acercan al centro,
buscan una habitación con cocina.
968
01:39:22,519 --> 01:39:24,345
Generalmente vienen de a dos,
969
01:39:24,632 --> 01:39:27,511
pero después de pocos
días se convierten en4, 6, 10.
970
01:39:30,776 --> 01:39:34,135
Entre ellos hablan lenguas
incomprensibles para nosotros,
971
01:39:34,576 --> 01:39:39,567
excepto cuando piden limosnas
con tonos lamentosos y petulantes.
972
01:39:39,912 --> 01:39:44,328
Nuestras damas los evitan porque se
difunden rumores de repetidas violaciones.
973
01:39:44,582 --> 01:39:47,655
Nuestros políticos han abierto las
fronteras más de lo que deberían.
974
01:39:47,935 --> 01:39:49,560
Estos italianos...
975
01:39:49,999 --> 01:39:54,303
Están haciendo de los Estados Unidos
un vertedero de ciudadanos indeseables.
976
01:39:58,847 --> 01:39:59,903
Ahora les pido...
977
01:40:04,909 --> 01:40:08,079
estamos seguros que muchos
de nosotros todavía piensan así?
978
01:40:08,368 --> 01:40:12,288
Y que Agnese no sea
víctima de tales prejuicios?
979
01:40:12,567 --> 01:40:14,511
Y que sea que también por esta razón
980
01:40:14,839 --> 01:40:18,952
que la primera mujer a quien se le
pide la pena de muerte en este país
981
01:40:20,111 --> 01:40:21,745
sea una italiana?
982
01:40:22,583 --> 01:40:24,608
La imputada parece calmada,
983
01:40:24,960 --> 01:40:26,599
como si la cosa no le interesara.
984
01:40:37,752 --> 01:40:40,713
Me hizo sentir segura.
985
01:40:40,872 --> 01:40:42,470
Estando cerca de él
no tenía más miedo.
986
01:40:45,432 --> 01:40:47,151
La promesa del amor es algo serio.
987
01:40:48,632 --> 01:40:53,510
Todos los días en el lavadero
me imaginaba con él en New York
988
01:40:53,672 --> 01:40:57,272
con dos hijos, hermosos y rubios como él.
989
01:41:02,473 --> 01:41:06,312
Vendí todo lo que tenía para
comprar el boleto a Nueva York.
990
01:41:06,472 --> 01:41:09,992
Incluso un bonito vestido rojo
991
01:41:10,152 --> 01:41:11,472
con flores como a él le gustaba.
992
01:41:12,913 --> 01:41:16,312
Pero la dirección que me había dado
el desgraciado era la de un negocio.
993
01:41:44,475 --> 01:41:46,194
Pero lo encontré igual.
994
01:41:47,073 --> 01:41:48,673
Llegué a su casa.
995
01:41:48,834 --> 01:41:51,698
Una casa donde vivía con su esposa.
996
01:41:52,913 --> 01:41:57,673
"Si no me caso, te autorizo
a dispararme con mi pistola"
997
01:41:58,816 --> 01:42:00,233
Eso me dijo esto.
998
01:42:02,242 --> 01:42:05,753
Entonces fui a comprar una pistola
con lo último que me quedaba de dinero.
999
01:42:06,058 --> 01:42:09,473
Regresé a su casa, Estaba
discutiendo con su esposa.
1000
01:42:09,633 --> 01:42:11,272
Y le pegaba.
1001
01:42:13,594 --> 01:42:15,370
Hice lo que me había pedido.
1002
01:42:17,353 --> 01:42:20,953
Su esposa no hizo nada.
1003
01:42:21,913 --> 01:42:24,754
Se sentó en una silla y permaneció allí.
1004
01:42:24,992 --> 01:42:26,672
Muda.
1005
01:42:29,163 --> 01:42:30,632
Llamé a la policía.
1006
01:42:30,849 --> 01:42:32,769
¡Liberen a Agnese!
1007
01:42:36,633 --> 01:42:39,952
Y ahora, si quieren
matarme, no me importa.
1008
01:42:40,114 --> 01:42:41,073
Mátame.
1009
01:42:42,353 --> 01:42:43,873
Total mi vida ha terminado tanto.
1010
01:42:46,752 --> 01:42:49,793
Liberen a Agnese!
Liberen a Agnese!
1011
01:42:50,195 --> 01:42:54,994
Llamo a declarar a la hermana de Agnese,
Celestina Scognamiglio.
1012
01:43:13,073 --> 01:43:14,193
¿Tienes miedo?
1013
01:43:17,675 --> 01:43:19,152
No tengo miedo. Bien.
1014
01:43:20,193 --> 01:43:23,434
Entonces, puedes
decirnos lo que sentiste
1015
01:43:23,593 --> 01:43:29,154
cuando supiste que tu hermana
podría ser sentenciada a muerte?
1016
01:43:32,713 --> 01:43:33,673
¿Qué quieren saber?
1017
01:43:35,193 --> 01:43:37,154
Mi hermana es lo único
que tengo en el mundo.
1018
01:43:38,154 --> 01:43:41,633
Y ustedes quieren matarla.
¿Qué puedo decir?
1019
01:43:43,193 --> 01:43:44,555
Pero quiero decirles una cosa.
1020
01:43:45,474 --> 01:43:47,033
Hablaron de nosotros los extranjeros y
1021
01:43:47,195 --> 01:43:49,714
pensé en un proverbio
napolitano que dice:
1022
01:43:50,394 --> 01:43:53,314
dice así: "No eres un
extranjero, sólo eres pobre.
1023
01:43:54,153 --> 01:43:57,193
El que es rico no es
extranjero de ninguna parte. "
1024
01:43:58,954 --> 01:43:59,993
He terminado.
1025
01:46:19,476 --> 01:46:20,436
Hermoso.
1026
01:46:21,636 --> 01:46:24,555
Hermoso. Pero ahora se necesitan
los documentos para los pequeños.
1027
01:46:32,517 --> 01:46:35,676
Tengo que hablar contigo.
Yo también.
1028
01:46:35,996 --> 01:46:38,916
Tengo que hablarte de lo
que nos ha dicho Garofalo.
1029
01:46:40,596 --> 01:46:41,756
Yo también.
1030
01:46:42,637 --> 01:46:43,957
Amén.
1031
01:46:54,596 --> 01:46:55,597
De hombre a hombre.
1032
01:46:57,836 --> 01:47:00,275
Celestina ha dicho que no te
gusta la idea de la adopción.
1033
01:47:01,476 --> 01:47:02,835
Ella me pareció
que estaba contenta.
1034
01:47:03,555 --> 01:47:06,676
¿No te gusta mi familia?
No es eso.
1035
01:47:07,755 --> 01:47:09,516
Tenía otra cosa en mente.
1036
01:47:09,677 --> 01:47:13,237
Ustedes nos trataron
bien, nos han ayudado.
1037
01:47:14,354 --> 01:47:16,756
Pero no logro poder
verte como un padre.
1038
01:47:16,916 --> 01:47:18,314
¿Lo entendieron?
1039
01:47:20,796 --> 01:47:22,036
No lo sé.
1040
01:47:22,717 --> 01:47:25,156
Entonces hagamos esto,
dado que no lo sabes.
1041
01:47:25,957 --> 01:47:28,515
Dejemos que sea
el caso para decidir.
1042
01:47:28,677 --> 01:47:30,316
Nos la jugamos a las cartas.
1043
01:47:30,477 --> 01:47:32,355
Si ganas tú, no se hace nada.
1044
01:47:32,515 --> 01:47:35,316
Permaneces en mi casa, me
pagas el alquiler y luego se verá.
1045
01:47:36,276 --> 01:47:39,117
Si gano yo, te dejas
adoptar junto con Celestina.
1046
01:47:45,877 --> 01:47:47,757
¿Tú quieres jugar conmigo?
1047
01:47:48,758 --> 01:47:49,718
¿A las cartas?
1048
01:47:49,877 --> 01:47:53,317
Muchacho, yo ya jugaba
antes que tú nacieras.
1049
01:47:55,278 --> 01:47:57,317
Me gustaría ser parte de una familia.
1050
01:47:58,237 --> 01:48:02,678
Me gustaría tener una vida normal, sin
tener que esconderse, huir.
1051
01:48:03,837 --> 01:48:05,438
Tener una casa donde
regresar a dormir.
1052
01:48:07,039 --> 01:48:09,878
Pero tú quieres seguir
viviendo así. Día a día.
1053
01:48:10,678 --> 01:48:11,717
¿Pero qué estás diciendo?
1054
01:48:12,518 --> 01:48:14,959
Quieres seguir siendo un
niño de la calle para siempre.
1055
01:48:14,984 --> 01:48:16,517
Sé que no te gustan las familias.
1056
01:48:16,678 --> 01:48:20,278
Que quieres vivir solo y
que no necesitas a nadie.
1057
01:48:21,478 --> 01:48:24,236
No es cierto.
Yo me crie solo.
1058
01:48:24,397 --> 01:48:27,197
Pero tú piensas que, ¿no quiero
una familia cuando sea grande?
1059
01:48:28,118 --> 01:48:30,158
Pero debe ser mi familia.
1060
01:48:36,639 --> 01:48:38,718
¿Pero por qué?
Porque tengo que hacer algo difícil.
1061
01:48:46,557 --> 01:48:48,838
¿Pero tú sabes que no
tienes la línea de la suerte?
1062
01:48:49,558 --> 01:48:50,576
¿Pero porqué, seño'?
1063
01:48:50,599 --> 01:48:52,957
¿Dónde debería estar
esta línea de la suerte?
1064
01:48:54,438 --> 01:48:55,398
Aquí.
1065
01:49:15,757 --> 01:49:18,038
Vito, apurémonos..
Está comenzando.
1066
01:49:33,799 --> 01:49:35,046
Y, ahora, señoras y señores,
1067
01:49:35,982 --> 01:49:39,910
El momento tan esperado
ha llegado finalmente.
1068
01:49:41,422 --> 01:49:45,270
De este lado de la mesa un
hombre que no necesita presentación
1069
01:49:45,878 --> 01:49:47,638
Domenico Garofalo!
1070
01:49:53,822 --> 01:49:55,735
Y de este lado de la mesa...
1071
01:49:56,469 --> 01:49:57,909
tenemos al favorito...
1072
01:49:58,357 --> 01:50:00,839
Carmine de Nápoles!
1073
01:50:07,157 --> 01:50:09,759
¡Muy bien!
¡Está bien, está bien!
1074
01:50:11,256 --> 01:50:12,599
¡Jugarán a las cartas!
1075
01:50:13,615 --> 01:50:15,286
Se gana al mejor de tres.
1076
01:50:15,942 --> 01:50:17,278
Que comience el desafío.
1077
01:50:56,118 --> 01:50:57,161
¡Siete!
1078
01:50:58,199 --> 01:50:59,159
De Oro.
1079
01:51:11,799 --> 01:51:14,599
Pero tú piensas que, ¿no quiero
una familia cuando sea grande?
1080
01:51:15,760 --> 01:51:17,960
Pero debe ser mi familia.
1081
01:51:18,119 --> 01:51:21,200
Si Garofalo nos adopta,
nos convertimos en parientes.
1082
01:51:22,080 --> 01:51:23,240
Hermano y hermana.
1083
01:51:26,599 --> 01:51:28,759
Entonces, ¿yo qué hago?
Me caso con mi hermana?
1084
01:51:38,680 --> 01:51:41,479
Sciù Sciù, ¿puedes traerme
una buena cerveza helada?
1085
01:51:50,440 --> 01:51:51,439
Tú decides.
1086
01:52:14,256 --> 01:52:19,360
Solamente entre 1961 y 1985 emigraron, sin nunca
regresar, alrededor de 19 millones de italianos.
1087
01:52:20,305 --> 01:53:20,650
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm