"Mandala Murders" Chapter 8
ID | 13203260 |
---|---|
Movie Name | "Mandala Murders" Chapter 8 |
Release Name | Mandala Murders S01E08 1080p NF WEB-DL DDP5.1 Atmos H.264 NL-RetailSub |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 37651647 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:39,080 --> 00:00:40,000
Selectiedag.
3
00:00:41,760 --> 00:00:45,480
Je kunt dit een darwinistische
of wiskundige selectie noemen.
4
00:00:46,680 --> 00:00:50,600
Jullie staan allebei op een ijzeren vloer.
5
00:00:52,520 --> 00:00:56,080
Het ijzer wordt straks warm.
6
00:00:56,800 --> 00:01:01,200
De hitte is erger
dan een mens kan weerstaan.
7
00:01:02,000 --> 00:01:03,240
Er is een oplossing.
8
00:01:05,320 --> 00:01:07,400
Die steen die je vasthoudt…
9
00:01:07,480 --> 00:01:10,760
Als je die tegen de Aayast Mandala gooit…
10
00:01:12,280 --> 00:01:13,960
…koelt de ijzeren vloer af.
11
00:01:14,680 --> 00:01:19,480
De laatste die nog staat,
wordt gekozen als de ultieme strijder.
12
00:02:11,680 --> 00:02:13,800
Aayast mag geen kwaad gedaan worden.
13
00:02:20,800 --> 00:02:22,280
Hard werk.
14
00:02:23,480 --> 00:02:24,480
Testen.
15
00:02:25,720 --> 00:02:26,600
Resultaat.
16
00:02:28,000 --> 00:02:29,240
Hard werk.
17
00:02:30,280 --> 00:02:31,240
Testen.
18
00:02:33,200 --> 00:02:34,360
Resultaat.
19
00:04:06,880 --> 00:04:07,760
Hard werk.
20
00:04:09,080 --> 00:04:10,000
Testen.
21
00:04:12,160 --> 00:04:13,160
Resultaat.
22
00:04:13,760 --> 00:04:18,600
Vandaag is de dag des oordeels.
Het laatste deel van de creatie van Yast.
23
00:04:19,480 --> 00:04:21,480
Het bloed van de wonderzoon…
24
00:04:21,560 --> 00:04:24,600
…en het begin van een nieuwe wereld.
25
00:04:27,640 --> 00:04:28,960
Je bent er. Kom erin.
26
00:04:29,480 --> 00:04:34,160
Ik heb alles ingepakt.
Pak je spullen, jongen.
27
00:04:34,240 --> 00:04:40,000
We gaan terug naar Delhi.
Schiet op. De trein wacht niet op ons.
28
00:04:48,360 --> 00:04:49,640
Ik zoek mama.
29
00:04:49,720 --> 00:04:52,360
Een paar dagen. Probeer het te begrijpen.
30
00:04:53,520 --> 00:04:57,560
Ik ben altijd begripvol geweest.
Nu is het jouw beurt.
31
00:04:58,560 --> 00:05:04,760
Ik leef constant in angst dat ik
een jonge zoon verlies op mijn oude dag.
32
00:05:08,240 --> 00:05:13,000
Probeer het te begrijpen. Ga mee…
-Pap. Dwing me niet.
33
00:05:13,520 --> 00:05:14,640
Zoon…
-Ik ga niet.
34
00:05:14,720 --> 00:05:20,480
Ik dwing je niet. Je weet niet hoe zwaar…
-Dit loopt uit de hand. Doe dit niet.
35
00:05:21,000 --> 00:05:25,920
Laat het dan maar uit de hand lopen.
We laten het uit de hand lopen.
36
00:05:26,440 --> 00:05:27,880
Vertel me één ding.
37
00:05:27,960 --> 00:05:32,320
Je wilt je moeder vinden.
Stel dat je boft en je haar vindt.
38
00:05:32,400 --> 00:05:34,040
Komt ze dan nu terug?
39
00:05:34,800 --> 00:05:37,840
Als je harder had gezocht,
was ze al 22 jaar terug.
40
00:05:43,080 --> 00:05:49,560
Je moeder en jongere broer zijn gestorven
vanwege wat jij deed, Vikram.
41
00:05:53,080 --> 00:05:55,600
Als je wilt doen alsof je ze zoekt…
42
00:05:55,680 --> 00:05:59,200
…blijf dan vooral doen alsof.
Blijf zoeken.
43
00:06:00,080 --> 00:06:03,840
Maar dit verlost je niet.
Let op mijn woorden.
44
00:06:32,000 --> 00:06:33,280
Vikram?
45
00:06:44,680 --> 00:06:45,720
Hé, Vikram?
46
00:07:00,880 --> 00:07:01,720
Neem op.
47
00:07:05,600 --> 00:07:08,840
SMS NAAR VIKRAM
DRINGEND BELLEN
48
00:07:09,320 --> 00:07:10,800
Wat staat er in dit boek?
49
00:07:13,720 --> 00:07:14,760
Een momentje.
50
00:07:14,840 --> 00:07:16,360
Vikram, waar ben je?
51
00:07:16,440 --> 00:07:20,400
Rea, ik ben het, Ananya.
We hebben een probleem.
52
00:07:21,400 --> 00:07:25,240
Hoe kon 'n moordenaar hem meenemen?
Waar is je afdeling mee bezig?
53
00:07:25,320 --> 00:07:26,840
<i>Chacha…</i>
-Hij was ook agent.
54
00:07:26,920 --> 00:07:28,840
Het komt goed. Rustig maar.
55
00:07:28,920 --> 00:07:32,560
Ik vroeg je hem weg te sturen.
Ik smeekte je.
56
00:07:34,280 --> 00:07:35,760
<i>Chacha, </i>ga naar binnen.
57
00:07:36,720 --> 00:07:39,600
Naar binnen. Je bent niet in orde.
Rea vindt hem wel.
58
00:07:39,680 --> 00:07:42,480
Hoe? Er kan van alles gebeurd zijn.
-Geloof me.
59
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Pradyut, ik heb back-up nodig.
-En Maithili? Heb je haar gevonden?
60
00:07:48,080 --> 00:07:49,920
Dit is dringend.
61
00:07:50,000 --> 00:07:54,120
Jij vindt het dringend. Ik niet.
Ik kan je niet helpen.
62
00:07:54,200 --> 00:07:55,240
Luister…
63
00:07:56,000 --> 00:07:58,320
Pradyut.
64
00:07:59,440 --> 00:08:03,360
De lokale politie helpt je.
Dat is wel het minste wat ik kan doen.
65
00:08:03,440 --> 00:08:06,520
Ik stuur meteen twee agenten
om je te assisteren.
66
00:08:10,200 --> 00:08:15,160
Die dag op de persconferentie
was ik politicus. Nu ben ik een vriend.
67
00:08:15,920 --> 00:08:17,160
Van Vikram en van jou.
68
00:08:18,000 --> 00:08:20,640
TOILETGEBOUW
69
00:08:25,200 --> 00:08:27,760
VERZOEK VAN HET CIB
70
00:08:32,120 --> 00:08:34,840
VERMISTE VROUW MAITHILI
BETROKKEN BIJ MOORDEN
71
00:08:39,160 --> 00:08:40,800
<i>Chachi, </i>nog vijf roepies.
72
00:08:40,880 --> 00:08:42,520
Hé, <i>Chachi.</i>
73
00:08:43,160 --> 00:08:46,280
Rare vrouw. Waarom gaat ze het bos in?
74
00:08:46,360 --> 00:08:48,600
VERZOEK VAN HET CIB
75
00:08:50,120 --> 00:08:53,080
Ja, Santosh.
-Er is een automobilist gekomen.
76
00:08:53,600 --> 00:08:55,560
Hij heeft die vrouw gezien.
-Waar?
77
00:08:55,640 --> 00:08:56,560
Het Varuna-bos.
78
00:08:56,640 --> 00:09:01,000
We hebben de locatie
van Maithili, Vyankats moeder.
79
00:09:02,720 --> 00:09:03,720
Fantastisch.
80
00:09:17,760 --> 00:09:22,040
Is de eigenaar van de camera's hier?
-Ja, hij komt zo.
81
00:09:25,960 --> 00:09:26,960
Naar voren.
82
00:09:29,480 --> 00:09:30,320
Verder.
83
00:09:35,840 --> 00:09:37,320
Wacht. Terug.
84
00:09:39,640 --> 00:09:40,480
Nog iets.
85
00:09:42,040 --> 00:09:43,160
Zoom hier in.
86
00:09:46,280 --> 00:09:47,120
Dat is het.
87
00:09:47,200 --> 00:09:49,600
Neem een snapshot en vertel het iedereen.
88
00:09:49,680 --> 00:09:50,520
Oké, mevrouw.
89
00:09:50,600 --> 00:09:52,320
Attentie, agenten.
90
00:09:52,400 --> 00:09:56,160
De moordenaar draagt zwart
en rijdt in een <i>tempo </i>naar Jal Vihar.
91
00:09:56,240 --> 00:09:59,240
Meld het meteen als je hem ziet.
Blijf opletten.
92
00:10:05,680 --> 00:10:08,320
Meldkamer? Dit is
het checkpoint Jal Vihar.
93
00:10:08,400 --> 00:10:11,840
De moordenaar heeft twee agenten gedood
en is gevlucht.
94
00:10:21,000 --> 00:10:21,920
Stop.
95
00:10:23,200 --> 00:10:24,240
Achteruit.
96
00:10:48,240 --> 00:10:49,080
Meneer.
97
00:10:50,120 --> 00:10:51,320
Daar is ze heen.
98
00:10:51,840 --> 00:10:52,680
Vooruit.
99
00:11:33,440 --> 00:11:34,280
Niets.
100
00:12:03,960 --> 00:12:06,120
Wie is dit? Mallik, herken je haar?
101
00:12:07,560 --> 00:12:08,400
Nee.
102
00:12:09,240 --> 00:12:12,480
Maar iemand herkent haar wel.
103
00:12:23,760 --> 00:12:27,920
Dit zijn Vikrams kralen.
Rajesh, bel om versterking.
104
00:12:28,000 --> 00:12:28,840
Ja, mevrouw.
105
00:12:31,720 --> 00:12:35,400
Sandhya, we hebben geen bereik.
Vertel het de meldkamer. Nu.
106
00:12:35,480 --> 00:12:36,440
Oké.
107
00:12:39,160 --> 00:12:40,600
Zal ik u even helpen?
108
00:12:56,120 --> 00:12:57,000
Rajesh?
109
00:12:58,800 --> 00:13:01,160
Rajesh, maak open.
110
00:13:09,160 --> 00:13:10,080
Het is gebeurd.
111
00:14:06,080 --> 00:14:08,560
Stop.
112
00:14:09,720 --> 00:14:11,280
Godverdomme. Nee.
113
00:14:41,280 --> 00:14:42,640
Jimmy <i>ji, </i>wie is dit?
114
00:14:43,960 --> 00:14:45,120
Herken je haar?
115
00:14:46,040 --> 00:14:47,600
Ze lijkt op…
116
00:14:48,280 --> 00:14:49,600
…Rukmini Bharadwaj.
117
00:14:50,400 --> 00:14:51,800
Rukmini Bharadwaj.
118
00:15:12,680 --> 00:15:15,160
Ananya Bharadwajs oma.
119
00:16:11,280 --> 00:16:13,480
Ananya… Jij?
120
00:16:21,680 --> 00:16:24,760
Vikram…
-Luister naar me, Ananya.
121
00:16:35,880 --> 00:16:37,480
Je zou het niet begrijpen.
122
00:16:40,040 --> 00:16:42,320
Ik draag een zware verantwoordelijkheid.
123
00:16:46,160 --> 00:16:49,480
Te veel mensen hebben
hun leven geofferd voor vandaag.
124
00:16:51,800 --> 00:16:53,720
Als ik me had teruggetrokken…
125
00:16:56,040 --> 00:16:58,720
…uit onze droom om Yast te maken…
126
00:16:59,480 --> 00:17:02,560
…was de droom van een nieuwe wereld
uit elkaar gespat.
127
00:17:04,360 --> 00:17:09,120
Heb jij Kavita vermoord?
-Nee. Ik heb haar geofferd.
128
00:17:13,120 --> 00:17:15,200
En jij bent het laatste offer.
129
00:17:16,880 --> 00:17:20,440
Het laatste deel van de creatie van Yast.
130
00:17:20,520 --> 00:17:22,400
Het bloed van de wonderzoon…
131
00:17:24,600 --> 00:17:26,720
…die de dood heeft verslagen.
132
00:17:28,560 --> 00:17:29,640
Jouw bloed.
133
00:17:33,360 --> 00:17:34,360
Weet je dat nog?
134
00:17:37,000 --> 00:17:39,480
Je was neergeschoten, maar overleefde het.
135
00:17:42,320 --> 00:17:45,880
Het verleden, het heden en de toekomst.
136
00:17:46,400 --> 00:17:48,880
Alles ligt vast.
137
00:17:53,240 --> 00:17:55,600
Alles is geschreven in de <i>Aayast Granth.</i>
138
00:17:57,200 --> 00:17:59,320
Daar kunnen we niet tegen vechten.
139
00:18:00,040 --> 00:18:02,440
Je hield ons allemaal voor de gek.
140
00:18:03,360 --> 00:18:04,640
Waarom, Ananya?
141
00:18:05,320 --> 00:18:07,560
Voor deze waanzin?
142
00:18:18,880 --> 00:18:20,400
Zoals ik al zei…
143
00:18:23,200 --> 00:18:24,720
…je zou het niet snappen.
144
00:18:29,040 --> 00:18:31,320
Je begreep mijn liefde niet…
145
00:18:34,120 --> 00:18:35,720
…en nu mijn offer ook niet.
146
00:18:39,280 --> 00:18:43,240
Alles wat ik heb gedaan,
was voor de creatie van Yast.
147
00:18:44,120 --> 00:18:45,440
De creatie van Yast?
148
00:18:46,800 --> 00:18:48,360
De creatie van Yast?
149
00:18:48,920 --> 00:18:49,960
Waarom, Ananya?
150
00:18:51,440 --> 00:18:53,040
Waarom?
151
00:18:53,840 --> 00:18:55,040
Waarom?
152
00:18:58,400 --> 00:19:00,280
De antwoorden die je zoekt…
153
00:19:03,600 --> 00:19:06,360
…gaan je begrip te boven.
154
00:19:08,440 --> 00:19:13,920
Maar ik beantwoord wel die ene vraag
die je naar Charandaspur bracht.
155
00:19:17,280 --> 00:19:18,280
<i>Amma.</i>
156
00:19:20,440 --> 00:19:21,520
Kom even hier.
157
00:19:41,760 --> 00:19:42,600
Mama?
158
00:19:44,400 --> 00:19:49,760
Leer je woede te beheersen.
Deze oliemassage kalmeert je wel.
159
00:19:50,400 --> 00:19:52,640
Ik heb okra gemaakt. Je eet toch wel?
160
00:19:59,600 --> 00:20:00,440
Mama?
161
00:20:01,600 --> 00:20:03,920
Herken je me?
162
00:20:04,600 --> 00:20:08,240
Red mijn zoon.
163
00:20:08,840 --> 00:20:11,240
Mama, ik ben het, Vikram.
164
00:20:12,760 --> 00:20:15,960
Red mijn zoon.
165
00:20:16,040 --> 00:20:17,560
Ik ben het, Vikram.
166
00:20:20,720 --> 00:20:22,440
Waarom herkent ze me niet?
167
00:20:25,320 --> 00:20:28,840
Mama, ik ben het, je Vikram.
168
00:20:28,920 --> 00:20:31,320
Luister naar me. Herken me.
169
00:20:31,920 --> 00:20:34,000
Wat heb je mijn moeder aangedaan?
170
00:20:34,080 --> 00:20:36,040
We hebben goed voor haar gezorgd.
171
00:20:36,120 --> 00:20:39,160
Eerst mijn moeder en toen ik.
172
00:20:39,800 --> 00:20:40,640
Toch, <i>Amma?</i>
173
00:20:41,360 --> 00:20:42,200
Mama.
174
00:20:43,040 --> 00:20:44,480
Mama.
175
00:20:50,360 --> 00:20:51,560
Een wonder.
176
00:20:51,640 --> 00:20:53,400
Wonderen hebben een prijs.
177
00:20:55,760 --> 00:21:00,360
Ik wil mijn zoons leven redden.
Hij moet beter worden.
178
00:21:06,360 --> 00:21:10,080
Pawan, doe je ogen open.
Ik ben het, je moeder.
179
00:21:10,160 --> 00:21:11,600
Pawan. Wacht.
180
00:21:13,760 --> 00:21:16,000
Waarom zegt hij niets?
181
00:21:16,600 --> 00:21:18,080
Pawan…
182
00:21:18,800 --> 00:21:19,920
Mijn zoon.
183
00:21:32,080 --> 00:21:35,040
Ze volgde me hierheen.
184
00:21:35,920 --> 00:21:37,720
Red mijn zoon.
185
00:21:37,800 --> 00:21:41,480
Dat zegt ze steeds.
-Red mijn zoon.
186
00:21:41,560 --> 00:21:43,200
Ze is in shock.
187
00:21:43,920 --> 00:21:47,440
Red mijn zoon.
188
00:21:47,520 --> 00:21:51,920
Haar zoon stierf
voor ze om het wonder kon vragen.
189
00:21:52,000 --> 00:21:54,240
Red mijn zoon.
190
00:21:55,800 --> 00:22:00,600
De pijl verliet de boog,
maar raakte niets.
191
00:22:01,120 --> 00:22:03,320
Wat doen we met haar, <i>Mahamani?</i>
192
00:22:03,400 --> 00:22:05,800
Zullen we haar doden?
-Nee.
193
00:22:05,880 --> 00:22:09,160
Haar wonder kon niet plaatsvinden.
194
00:22:10,760 --> 00:22:14,560
Tot haar wonder heeft plaatsgevonden,
kunnen we haar niet doden.
195
00:22:16,320 --> 00:22:17,520
Hou haar hier.
196
00:22:18,840 --> 00:22:19,880
Bij jou.
197
00:22:21,360 --> 00:22:24,120
Red mijn zoon.
198
00:22:25,400 --> 00:22:29,880
Ik ben je zoon, mama. Je Vikram.
199
00:22:31,560 --> 00:22:33,040
Mama, ik ben Sonu.
200
00:22:37,720 --> 00:22:40,480
<i>Amma, </i>we moeten Yast
de bloedtransfusie geven.
201
00:22:42,080 --> 00:22:43,480
Nee…
202
00:22:43,560 --> 00:22:45,440
Mama.
203
00:22:45,520 --> 00:22:49,760
Niet doen.
Ik ben het, Sonu. Je oudste zoon.
204
00:22:52,040 --> 00:22:53,160
Kijk naar me.
205
00:22:54,520 --> 00:22:57,800
Mama, ik ben je Sonu.
206
00:23:28,800 --> 00:23:32,560
Wat 75 jaar geleden niet lukte…
207
00:23:44,720 --> 00:23:47,320
…wordt vandaag wel bereikt.
208
00:23:54,920 --> 00:23:58,000
Het pure bloed van de wonderzoon.
209
00:23:58,080 --> 00:24:00,920
Het bloed van de wonderzoon.
210
00:24:07,800 --> 00:24:09,560
Het laatste deel van Yast.
211
00:24:20,760 --> 00:24:23,880
Deze keer worden er geen fouten gemaakt.
212
00:24:23,960 --> 00:24:27,560
Over een paar minuten komt Yast tot leven.
213
00:24:31,120 --> 00:24:33,200
En zodra Yast tot leven komt…
214
00:24:35,040 --> 00:24:37,680
…begint ons echte werk.
215
00:24:42,240 --> 00:24:44,840
Niets anders doet er nog toe.
216
00:24:46,280 --> 00:24:51,360
Het enige wat ertoe doet, is onze wraak.
217
00:24:55,000 --> 00:24:56,080
Rea.
218
00:24:59,360 --> 00:25:00,520
Wakker worden.
219
00:25:01,000 --> 00:25:03,160
Hou de creatie van Yast tegen.
220
00:25:05,200 --> 00:25:06,520
Wakker worden.
221
00:25:19,760 --> 00:25:21,680
Ananya Bharadwaj.
222
00:25:28,360 --> 00:25:29,400
Moksha.
223
00:26:23,360 --> 00:26:25,360
Deze keer mogen we niet verliezen.
224
00:26:25,440 --> 00:26:27,440
Yast moet nu het leven krijgen.
225
00:26:31,360 --> 00:26:33,280
Hou haar even tegen, Moksha.
226
00:27:05,680 --> 00:27:07,640
Iemand krijgt een wonder.
227
00:27:25,560 --> 00:27:28,360
Yast accepteert Vikrams bloed niet.
228
00:27:40,400 --> 00:27:43,080
Red mijn zoon.
229
00:27:45,520 --> 00:27:48,160
Red mijn zoon.
230
00:27:50,640 --> 00:27:54,600
Vasudha krijgt na 20 jaar…
231
00:27:56,680 --> 00:27:59,560
…eindelijk haar wonder.
232
00:28:00,520 --> 00:28:03,200
Red mijn zoon.
233
00:28:14,520 --> 00:28:15,360
Nee.
234
00:28:19,760 --> 00:28:23,040
Deze vrouw heeft
onze jarenlange pogingen verpest.
235
00:28:38,920 --> 00:28:41,160
Dus je wilde je zoon redden?
236
00:28:45,320 --> 00:28:46,960
Laat maar zien hoe.
237
00:30:03,560 --> 00:30:04,920
Mandala…
238
00:30:06,160 --> 00:30:09,480
…een symbool
voor een wereld binnen in zichzelf.
239
00:30:11,200 --> 00:30:15,560
Alles in die wereld is verbonden.
240
00:30:16,080 --> 00:30:19,560
Zoals de moorden
verband hielden met de Aayast Mandala.
241
00:30:20,400 --> 00:30:25,800
De buitenste cirkels zijn de slachtoffers,
elk met een ontbrekend lichaamsdeel.
242
00:30:28,600 --> 00:30:32,200
En in het midden staat Yast,
het monster van Frankenstein…
243
00:30:32,800 --> 00:30:34,680
…dat deze sekte wil creëren.
244
00:30:34,760 --> 00:30:38,240
De binnenste cirkel staat voor hen
die erbij betrokken raakten.
245
00:30:39,800 --> 00:30:44,880
Jimmy, die de mysteries van de Mandala
zo graag wilde doorgronden…
246
00:30:45,920 --> 00:30:48,280
…dat hij zijn enige familie verloor.
247
00:30:54,440 --> 00:30:55,320
Vikram…
248
00:30:56,640 --> 00:30:59,080
…die het antwoord op zijn vraag vond…
249
00:31:00,880 --> 00:31:02,880
…maar tegen een vreselijke prijs.
250
00:31:08,200 --> 00:31:09,240
Als laatste ik.
251
00:31:10,480 --> 00:31:13,240
Bracht Nandini me hier of mijn lot?
252
00:31:14,800 --> 00:31:16,320
Wat de reden ook was…
253
00:31:17,040 --> 00:31:22,320
…ik stop niet tot ik het mysterie
van deze mandala heb ontrafeld.
254
00:31:24,000 --> 00:31:25,480
Dit weet ik zeker:
255
00:31:26,600 --> 00:31:32,360
Wat we ook weten over dit apparaat,
Yast, energie en wonderen…
256
00:31:33,680 --> 00:31:34,960
…het is niet genoeg.
257
00:31:36,240 --> 00:31:39,080
Er gaat veel ons begrip te boven.
258
00:31:40,440 --> 00:31:41,880
En onze verbeelding.
259
00:32:44,320 --> 00:32:47,040
GEBASEERD OP 'BUTCHER OF BENARES'
VAN MAHENDRA JAKHAR
260
00:34:38,080 --> 00:34:42,920
Vertaling: Jolanda Jongedijk
261
00:34:43,305 --> 00:35:43,811
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog