"Mandala Murders" Chapter 7
ID | 13203261 |
---|---|
Movie Name | "Mandala Murders" Chapter 7 |
Release Name | Mandala Murders S01E07 1080p NF WEB-DL DDP5.1 Atmos H.264 NL-RetailSub |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 37651645 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,200 --> 00:00:13,400
Rea.
3
00:00:15,000 --> 00:00:16,320
Yast.
4
00:00:32,560 --> 00:00:36,840
Jimmy is bijgekomen, mevrouw.
Hij wil u zien. Kom naar het ziekenhuis.
5
00:00:38,480 --> 00:00:41,840
Hij is even geleden bijgekomen.
Hij vraagt steeds naar u.
6
00:00:44,480 --> 00:00:45,920
Jimmy <i>ji?</i>
-Rea…
7
00:00:47,440 --> 00:00:49,720
Voel je je beter?
-Rea, je…
8
00:00:51,160 --> 00:00:52,080
Rea, de…
9
00:00:52,600 --> 00:00:55,560
Rea, dat…
-Ik vind het zo erg van Noor.
10
00:00:57,080 --> 00:00:58,760
Rea, het boek…
11
00:00:58,840 --> 00:01:03,000
Open dat boek.
12
00:01:03,760 --> 00:01:05,920
Dit?
-Ja. Open het.
13
00:01:07,000 --> 00:01:10,320
Ga naar de vijfde pagina.
14
00:01:15,360 --> 00:01:22,240
Rea, jij maakt ook deel uit
van de Mandala.
15
00:01:24,440 --> 00:01:25,480
'Nandini'?
16
00:01:26,600 --> 00:01:30,360
ANANT EN NANDINI
HET WETENSCHAPPERSSTEL, CIRCA 1951
17
00:02:47,000 --> 00:02:49,360
OVERHEIDSGEBOUW
DIVISIE VARUNA-BOS
18
00:03:12,880 --> 00:03:13,800
Welkom.
19
00:03:15,760 --> 00:03:17,040
Jayanand <i>ji?</i>
-Ja.
20
00:03:17,120 --> 00:03:19,080
Alles goed?
-Ja. Namaste, mevrouw.
21
00:03:20,360 --> 00:03:22,520
Ik ken u niet.
-Robert McCauley.
22
00:03:22,600 --> 00:03:24,680
Ik was hier 15 jaar boswachter.
23
00:03:24,760 --> 00:03:27,600
Aangenaam. Ik ben Anant.
-Nandini.
24
00:03:27,680 --> 00:03:29,600
Aangenaam.
-Deze kant op.
25
00:03:30,440 --> 00:03:31,320
Deze kant op.
26
00:03:32,680 --> 00:03:37,360
Ik ging van Charandaspur houden.
Ik gaf m'n land op om hier te blijven.
27
00:03:37,880 --> 00:03:39,680
En ik zei: 'Zeker, meneer.
28
00:03:40,200 --> 00:03:43,240
We hebben jullie al 300 jaar getolereerd.'
29
00:03:47,720 --> 00:03:51,000
Mooi. Even opfrissen
en dan naar de locatie.
30
00:03:53,440 --> 00:03:56,680
Naar de Aayasthal? Nu? Het giet buiten.
31
00:03:56,760 --> 00:03:58,760
Hoezo? Is er een probleem?
32
00:03:58,840 --> 00:04:01,080
De Aayasthal gaat nergens heen.
33
00:04:02,360 --> 00:04:05,080
Bhima heeft
heerlijke <i>litti-chokha </i>gemaakt.
34
00:04:05,160 --> 00:04:09,000
Eet wat en rust uit. Kom.
We gaan morgenochtend.
35
00:04:09,080 --> 00:04:09,920
BLOK NR. 53
36
00:04:10,000 --> 00:04:12,200
Kom maar.
-Bhima, dek de tafel.
37
00:04:13,160 --> 00:04:14,480
Vertel eens.
38
00:04:15,440 --> 00:04:19,000
De kerncentrale is vorige maand
al goedgekeurd, toch?
39
00:04:19,080 --> 00:04:23,560
Ja, we hebben goedkeuring.
-Waarom is het werk nog niet begonnen?
40
00:04:25,040 --> 00:04:27,200
Er is nog geen enkele boom gekapt.
41
00:04:27,280 --> 00:04:28,480
Ik heb ook gehoord…
42
00:04:28,560 --> 00:04:32,440
…dat de <i>sthal </i>in het midden
van de locatie nog intact is.
43
00:04:33,240 --> 00:04:37,200
Mr Anant, er is nog een bos
verbonden met het Varuna-bos.
44
00:04:37,800 --> 00:04:42,080
Een veel betere locatie
voor uw voorgestelde centrale.
45
00:04:42,160 --> 00:04:43,800
We brengen u er morgen heen.
46
00:04:43,880 --> 00:04:45,720
Ik open geen theewinkel.
47
00:04:46,760 --> 00:04:49,480
Ik kan mijn gekozen locatie
niet veranderen.
48
00:04:50,800 --> 00:04:52,200
We hebben het over…
49
00:04:52,840 --> 00:04:55,680
…een kerncentrale. Snapt u de ernst?
50
00:04:55,760 --> 00:04:56,920
Ja, maar…
-Meneer.
51
00:04:57,960 --> 00:05:01,080
De defensiecommissie heeft
deze locatie goedgekeurd.
52
00:05:02,280 --> 00:05:04,240
Het kan niet verplaatst worden.
53
00:05:05,080 --> 00:05:08,440
Ik dring er bij u op aan
mijn advies te volgen.
54
00:05:09,400 --> 00:05:11,880
Het is gevaarlijk om er nu heen te gaan.
55
00:05:12,640 --> 00:05:15,120
Ga slapen. We leiden u morgen rond.
56
00:05:15,200 --> 00:05:18,400
Jayanand <i>ji,</i>
we zijn hier niet om te rusten.
57
00:05:19,280 --> 00:05:21,400
We willen het nu zien.
58
00:05:23,040 --> 00:05:23,960
Oké.
59
00:05:25,160 --> 00:05:28,040
McCauley <i>sahab </i>is goed bekend
in het Varuna-bos…
60
00:05:28,840 --> 00:05:32,760
…en Giyassudin <i>bhai, </i>jij kent de heksen.
Ik kan er niet heen.
61
00:05:33,440 --> 00:05:34,920
Oké. Zullen we?
62
00:05:46,040 --> 00:05:50,120
Aayasthal valt binnen de perimeter
van uw kerncentrale.
63
00:05:50,200 --> 00:05:52,320
Aayasthal? Wat is dat?
64
00:05:53,280 --> 00:05:56,640
Er is een groep vrouwen
die Aayasti's worden genoemd.
65
00:05:57,720 --> 00:06:02,160
De mensen van Charandaspur geloven
dat ze een demon aanbidden…
66
00:06:02,760 --> 00:06:07,840
…en dat ze geen vrouwen zijn, maar heksen
die hier zwarte magie bedrijven.
67
00:06:08,440 --> 00:06:12,480
De dorpelingen zijn zo bang
dat ze hier nooit heen gaan.
68
00:06:13,080 --> 00:06:17,000
Maar ik bestudeer al jaren hun godheid…
69
00:06:17,520 --> 00:06:20,800
…en de symbolen die ze aanbidden.
70
00:06:21,640 --> 00:06:23,040
Gelooft u daar ook in?
71
00:06:24,960 --> 00:06:27,000
Het maakt niet uit wat ik geloof.
72
00:06:27,800 --> 00:06:31,080
Sommige dingen gaan
het menselijk begrip te boven.
73
00:06:42,280 --> 00:06:43,320
Dit is het.
74
00:06:44,120 --> 00:06:46,520
We zijn bij de Aayasthal.
-Oké.
75
00:06:47,720 --> 00:06:51,200
We bouwen wel ergens anders
een nieuwe <i>sthal </i>voor hen.
76
00:06:52,000 --> 00:06:55,040
Een grotere en betere.
Ik ga het ze uitleggen.
77
00:06:55,560 --> 00:07:01,240
Sorry, meneer,
maar laat Nandini dit afhandelen.
78
00:07:02,640 --> 00:07:03,640
Waarom Nandini?
79
00:07:05,000 --> 00:07:07,640
Geloof hem. Hij weet deze dingen.
80
00:08:11,680 --> 00:08:14,800
Mensen zien andermans geloof
altijd als zwarte magie.
81
00:08:18,680 --> 00:08:21,360
En de beoefenaars ervan
als heksen en tovenaars.
82
00:08:24,960 --> 00:08:29,800
Maar we zijn gewone vrouwen
die een buitengewone god aanbidden.
83
00:08:31,080 --> 00:08:34,000
In ruil daarvoor vervult hij onze wensen.
84
00:08:34,960 --> 00:08:38,400
Zo simpel is het. Maar de mannen
in het dorp begrijpen dat niet.
85
00:08:39,520 --> 00:08:43,120
Ik ben Rukmini,
de mahamani van deze Aayasti's.
86
00:08:43,920 --> 00:08:47,880
En in tegenstelling tot
wat stedelingen over dorpelingen denken…
87
00:08:48,720 --> 00:08:50,040
…ben ik hoogopgeleid.
88
00:08:51,120 --> 00:08:54,840
Ik ben Nandini uit Bombay.
Ik ben deeltjesfysicus.
89
00:08:55,520 --> 00:08:57,240
Onderzoeker, bedoel ik.
90
00:08:57,320 --> 00:08:59,600
En je wilt dit laten slopen?
91
00:09:01,000 --> 00:09:02,120
Zo kun je 't noemen.
92
00:09:05,040 --> 00:09:06,320
Hoe heet je godheid?
93
00:09:09,360 --> 00:09:10,480
Yast.
94
00:09:10,560 --> 00:09:11,680
Yast?
95
00:09:12,600 --> 00:09:16,320
Nog nooit van hem gehoord.
-Yast kiest zijn volgelingen.
96
00:09:17,520 --> 00:09:20,920
Je leert Yast kennen als dat je lot is.
97
00:09:21,760 --> 00:09:24,640
Wie weet kiest Yast jou.
98
00:09:27,080 --> 00:09:28,600
Ik geloof niet in God.
99
00:09:28,680 --> 00:09:30,280
Je gelooft in wetenschap.
100
00:09:31,600 --> 00:09:32,440
Dat weet ik.
101
00:09:34,160 --> 00:09:38,640
Maar de wetenschap zo fanatiek volgen
dat je in niets anders gelooft…
102
00:09:39,160 --> 00:09:40,960
…is dat ook geen devotie?
103
00:09:41,640 --> 00:09:43,320
Anders dan gewone devoten…
104
00:09:45,120 --> 00:09:47,600
…kijk ik niet neer op andere praktijken.
105
00:09:49,040 --> 00:09:51,520
Ik ben niet bang voor nieuwe ervaringen.
106
00:09:56,640 --> 00:09:58,440
Die blauwe steen…
107
00:09:59,800 --> 00:10:02,080
Nandini, heb je het gezegd?
108
00:10:02,160 --> 00:10:06,480
Nee, Anant. Ik werkte ernaartoe.
-Geen probleem. Ik zeg het wel.
109
00:10:06,560 --> 00:10:07,840
Luister, mevrouw.
110
00:10:07,920 --> 00:10:10,560
De regering heeft dit land aangekocht.
111
00:10:10,640 --> 00:10:14,000
We bouwen een kerncentrale
voor de toekomst van dit land.
112
00:10:14,080 --> 00:10:16,960
U en ik hebben hier niets over te zeggen.
113
00:10:17,040 --> 00:10:21,040
Dus ik vraag u een andere plek te zoeken.
114
00:10:21,120 --> 00:10:26,400
We bouwen
een grotere en betere Aayasthal elders.
115
00:10:26,480 --> 00:10:27,320
Oké?
116
00:10:27,960 --> 00:10:28,800
Bedankt.
117
00:10:29,320 --> 00:10:31,280
Zullen we, Nandini? Kom, we gaan.
118
00:10:34,360 --> 00:10:36,400
Yast heeft deze plek gekozen.
119
00:10:41,120 --> 00:10:43,360
Als u het probeert te slopen…
120
00:10:43,440 --> 00:10:49,960
…kan uw regering noch onze devotie
u redden van de komende verwoesting.
121
00:10:52,880 --> 00:10:53,720
Mooi.
122
00:10:53,800 --> 00:10:55,000
Kom. Laten we gaan.
123
00:11:16,160 --> 00:11:17,400
Wat is er?
124
00:11:18,400 --> 00:11:20,680
Waarom is m'n lieve vrouw zo verloren?
125
00:11:23,200 --> 00:11:25,800
Wie valt mijn mooie genie lastig?
126
00:11:28,600 --> 00:11:35,240
Dit probleem is te banaal voor
India's beste natuurkundige, Nandini Pant.
127
00:11:35,760 --> 00:11:36,680
Dus?
128
00:11:38,880 --> 00:11:40,600
Wat is er, schatje?
129
00:11:42,760 --> 00:11:45,240
Anant, de steen op de hals van dat beeld…
130
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
…dat was geen gewone steen.
131
00:11:48,840 --> 00:11:51,560
Hij leek buitenaards.
132
00:11:53,440 --> 00:11:54,440
Hoe dan?
133
00:11:54,520 --> 00:11:58,120
Ik kan het niet omschrijven.
Er is iets aan die plek.
134
00:12:00,200 --> 00:12:03,840
Er hing een andere energie. Iets mystieks.
135
00:12:07,040 --> 00:12:09,920
Voelde jij het niet?
-'Iets mystieks'?
136
00:12:12,600 --> 00:12:15,840
Hoe kun jij vallen voor dat bijgeloof?
137
00:12:17,200 --> 00:12:22,160
Ze hebben die edelsteen vast
een chemische behandeling gegeven.
138
00:12:22,240 --> 00:12:23,800
Wat is daar mystiek aan?
139
00:12:24,520 --> 00:12:25,720
Vergeet dit.
140
00:12:28,800 --> 00:12:33,200
Je hebt gelijk. Laten we wel kijken
op de locatie die McCauley voorstelt.
141
00:12:33,920 --> 00:12:36,160
Wat als die beter is?
142
00:12:39,840 --> 00:12:40,680
Meen je dat?
143
00:12:40,760 --> 00:12:42,040
Het kan geen kwaad.
144
00:12:42,120 --> 00:12:44,080
En het hele proces herhalen?
145
00:12:44,600 --> 00:12:48,920
Blauwdrukken, goedkeuringen, geld,
details, papieren? Dat is terug bij af.
146
00:12:49,600 --> 00:12:51,040
Hebben we die tijd?
147
00:12:51,720 --> 00:12:52,960
Ongelooflijk.
148
00:12:54,680 --> 00:13:00,440
Onze droom van de eerste kerncentrale
van onafhankelijk India bracht ons samen.
149
00:13:00,520 --> 00:13:01,760
Ben je dat vergeten?
150
00:13:02,720 --> 00:13:07,920
In Bombay bouwen ze de tweede.
Dit moet daarvoor af zijn.
151
00:13:12,120 --> 00:13:14,880
Anant, ik wil het ook
zo snel mogelijk afmaken.
152
00:13:15,480 --> 00:13:17,800
Maar iets houdt me tegen.
153
00:13:19,240 --> 00:13:22,320
Anant, geloof in mijn intuïtie.
154
00:13:24,480 --> 00:13:29,760
Wetenschap is feiten, geen intuïtie.
Geschiedenis schrijf je daar niet mee.
155
00:13:30,440 --> 00:13:33,480
De kerncentrale komt hier,
voor die in Bombay.
156
00:13:33,560 --> 00:13:34,640
Dat is duidelijk.
157
00:14:36,200 --> 00:14:40,280
Nandini, ga naar het gastenverblijf.
Ik handel dit af.
158
00:14:41,320 --> 00:14:44,120
Het duurt lang
voor je terug bent in deze regen.
159
00:14:44,200 --> 00:14:45,120
Het lukt wel.
160
00:14:45,200 --> 00:14:46,040
<i>Bhabhi ji…</i>
161
00:14:47,200 --> 00:14:48,280
…geen zorgen.
162
00:14:48,360 --> 00:14:51,360
SP <i>sahab </i>heeft een motor.
Daarop komen we terug.
163
00:14:52,840 --> 00:14:56,680
Geen zorgen. Ik ben zo terug.
164
00:14:58,360 --> 00:14:59,560
Giyassudin <i>ji.</i>
-Ja?
165
00:14:59,640 --> 00:15:02,160
Breng haar naar het gastenverblijf.
-Oké.
166
00:15:14,920 --> 00:15:18,000
Giyassudin <i>ji, </i>stop de auto.
-Hier?
167
00:15:19,320 --> 00:15:20,200
Stop de auto.
168
00:15:31,880 --> 00:15:35,440
Je zult boeten voor wat komen gaat.
169
00:15:37,480 --> 00:15:41,320
Heel Charandaspur zal hiervoor boeten.
170
00:15:42,720 --> 00:15:45,160
Rukmini, ik heb…
-Het is het niet waard.
171
00:16:03,400 --> 00:16:05,320
Yast kiest zijn volgelingen.
172
00:16:06,000 --> 00:16:08,440
Wie weet kiest Yast jou.
173
00:16:12,520 --> 00:16:16,160
Je zult boeten voor wat komen gaat.
174
00:16:16,680 --> 00:16:20,440
Heel Charandaspur zal hiervoor boeten.
175
00:16:27,320 --> 00:16:29,320
Nandini, we willen je spreken.
176
00:16:31,120 --> 00:16:32,440
Alsjeblieft.
177
00:16:38,280 --> 00:16:39,520
<i>Aayast Granth.</i>
178
00:16:41,640 --> 00:16:44,040
Het heilige geschrift van onze Yast.
179
00:16:45,040 --> 00:16:50,760
Het is al tientallen jaren bij ons,
van generatie op generatie doorgegeven.
180
00:16:52,160 --> 00:16:57,080
Het is geschreven
toen Yast hier werd gecreëerd.
181
00:16:58,520 --> 00:17:02,280
Het is een boek
vol rituelen en voorspellingen.
182
00:17:03,280 --> 00:17:05,920
Een boek met voorspellingen van je god?
183
00:17:07,080 --> 00:17:08,920
Waarom vertel je mij erover?
184
00:17:09,520 --> 00:17:11,640
Jij wordt erin genoemd, Nandini.
185
00:17:13,080 --> 00:17:13,920
Wat?
186
00:17:15,720 --> 00:17:16,960
Is dit een grap?
187
00:17:21,720 --> 00:17:26,920
'Als Charandaspur Aayasthal vernietigt,
komt Yast tot leven.
188
00:17:28,080 --> 00:17:31,360
De vrouw die deel uitmaakt
van de vernietiging…
189
00:17:31,440 --> 00:17:34,160
…helpt bij de creatie van Yast.
190
00:17:35,680 --> 00:17:37,960
Die vrouw heeft drie kenmerken.
191
00:17:39,520 --> 00:17:43,280
Ten eerste werkt ze
aan de bouw van een energiemachine.'
192
00:17:45,240 --> 00:17:47,480
Werk je aan een energiemachine?
193
00:17:48,080 --> 00:17:49,520
Ik ben deeltjesfysicus.
194
00:17:49,600 --> 00:17:52,520
Ik werk altijd wel aan zo'n apparaat.
195
00:17:56,200 --> 00:17:59,520
Maar ben je de enige
die aan zo'n apparaat werkt?
196
00:18:08,800 --> 00:18:10,040
Dus is het waar.
197
00:18:11,760 --> 00:18:13,600
Nu het tweede kenmerk.
198
00:18:14,840 --> 00:18:16,720
'Die vrouw zal zwanger zijn.'
199
00:18:19,000 --> 00:18:22,200
Nandini, ben je in verwachting?
200
00:18:26,480 --> 00:18:27,520
Wat is dit?
201
00:18:30,520 --> 00:18:32,280
De dorpelingen hebben gelijk.
202
00:18:33,200 --> 00:18:34,600
Dit is zwarte magie.
203
00:18:36,120 --> 00:18:39,880
Zie je? Angst maakt ons zo klein.
204
00:18:41,000 --> 00:18:44,920
Je was toch een wetenschapper?
Een geniale kernfysicus?
205
00:18:45,480 --> 00:18:48,000
Maar je bent net als de rest, hè?
206
00:18:49,320 --> 00:18:51,920
Anant weet niet eens van de zwangerschap.
207
00:18:52,680 --> 00:18:54,520
Wij wisten het ook niet.
208
00:18:55,920 --> 00:18:57,640
Het staat hier al geschreven.
209
00:19:00,520 --> 00:19:02,440
Wat is het derde kenmerk?
210
00:19:06,360 --> 00:19:07,440
'Ze zal…
211
00:19:08,200 --> 00:19:09,640
…weduwe zijn.'
212
00:19:16,520 --> 00:19:18,320
Je hebt Anant ontmoet, toch?
213
00:19:20,760 --> 00:19:22,560
Ik ben die vrouw dus niet.
214
00:19:25,320 --> 00:19:26,280
Ga maar weg.
215
00:19:27,280 --> 00:19:28,640
Nandini, wacht even.
216
00:19:29,440 --> 00:19:32,400
Je gelooft niet in God.
maar wel in wetenschap.
217
00:19:32,480 --> 00:19:35,800
Stel je voor. Als we Yast kunnen creëren…
218
00:19:35,880 --> 00:19:38,840
…dan kun je dat gebruiken
om lijken tot leven te wekken.
219
00:19:40,960 --> 00:19:44,640
De wetenschap verslaat de dood
en jij zit daarachter.
220
00:19:52,320 --> 00:19:53,240
<i>Bhabhi…</i>
221
00:19:54,000 --> 00:19:55,600
Meneer Anant…
222
00:19:55,680 --> 00:19:57,120
Wat is er met Anant?
223
00:19:57,200 --> 00:20:00,920
Een motorongeluk.
Er is een boom op ze gevallen.
224
00:20:02,080 --> 00:20:02,920
Waar is hij?
225
00:20:05,400 --> 00:20:06,720
Hij is er niet meer.
226
00:20:07,600 --> 00:20:09,440
Wat?
-Anant is er niet meer.
227
00:20:19,880 --> 00:20:21,080
1 JAAR LATER
228
00:20:21,160 --> 00:20:24,280
Na Anants dood
en hoewel de centrale werd gesloten…
229
00:20:25,120 --> 00:20:28,880
…trok iets me nog steeds aan
in de Aayasti's.
230
00:20:30,040 --> 00:20:34,080
De <i>Aayast Granth</i>
en de schetsen van het apparaat.
231
00:20:35,080 --> 00:20:37,800
Elke voorspelling
door de Aayasti's kwam uit.
232
00:20:38,520 --> 00:20:42,000
Als dit zo doorgaat,
worden Rukmini's woorden bewaarheid…
233
00:20:42,560 --> 00:20:45,200
…en verslaat de wetenschap de dood.
234
00:20:45,280 --> 00:20:50,080
Om dat te testen
besloot ik het apparaat te bouwen.
235
00:21:22,520 --> 00:21:24,560
Het is gelukt.
236
00:21:27,440 --> 00:21:29,360
Het Aayast-apparaat is klaar.
237
00:21:31,440 --> 00:21:34,840
Een apparaat
dat de universele energie beheerst.
238
00:21:36,640 --> 00:21:39,480
Als mensen bestaan vanwege energie…
239
00:21:40,680 --> 00:21:45,280
…komen al onze vreugdes en tragedies…
240
00:21:45,360 --> 00:21:47,200
…ook voort uit energie.
241
00:21:49,200 --> 00:21:51,120
De duim komt hier.
242
00:21:52,240 --> 00:21:55,120
De menselijke energie
kun je analyseren via de duim.
243
00:21:56,560 --> 00:22:01,840
Daarna beheerst dit apparaat de energie
en verleent het wonderen…
244
00:22:03,120 --> 00:22:05,080
…aan diegenen die Yast koos.
245
00:22:06,000 --> 00:22:07,800
Vaitarni. Moksha.
246
00:22:09,320 --> 00:22:11,200
Verleen vanaf morgen wonderen.
247
00:22:11,920 --> 00:22:16,160
Eerst de wonderen. Dan betalen ze
de prijs op het juiste moment.
248
00:22:22,920 --> 00:22:24,320
Wat is er, Nandini?
249
00:22:28,000 --> 00:22:30,200
De gedachte aan zoveel moorden…
250
00:22:32,000 --> 00:22:33,720
…vind ik onprettig.
251
00:22:33,800 --> 00:22:34,920
Nee, Nandini.
252
00:22:36,480 --> 00:22:37,800
Dit zijn geen moorden.
253
00:22:39,040 --> 00:22:40,360
Dit zijn offers.
254
00:22:41,880 --> 00:22:45,160
Geen oorlog wordt gewonnen zonder offers.
255
00:22:46,280 --> 00:22:49,800
Een gevecht om vrijheid
of het creëren van een nieuwe God.
256
00:22:55,200 --> 00:22:59,360
Als dit proces echt helpt
jullie god te creëren…
257
00:23:01,480 --> 00:23:04,640
…dan kun je er ook
een dode mens mee tot leven wekken.
258
00:23:11,160 --> 00:23:17,320
De <i>Aayast Granth </i>heeft voor elk deel
van Yast een mens gekozen.
259
00:23:22,760 --> 00:23:27,480
En in ruil voor hun offer
wordt hun wonder verleend.
260
00:23:36,600 --> 00:23:38,840
Wonderen hebben een prijs.
261
00:23:47,920 --> 00:23:49,600
Wensen, groot en klein…
262
00:23:50,160 --> 00:23:54,240
…en de wonderen
die die wensen gaan vervullen.
263
00:23:55,040 --> 00:23:56,680
En de prijs is…
264
00:23:58,320 --> 00:23:59,360
…geen duim…
265
00:24:01,240 --> 00:24:02,560
…maar een leven.
266
00:24:04,960 --> 00:24:06,560
Het hoofd van een <i>shaunak.</i>
267
00:24:07,680 --> 00:24:09,440
De torso van een voyeur.
268
00:24:10,680 --> 00:24:12,360
De armen van demonen.
269
00:24:13,920 --> 00:24:16,080
Het gezicht van een prinses.
270
00:24:16,680 --> 00:24:18,560
De voeten van een dienarenzoon.
271
00:24:19,760 --> 00:24:21,040
Een kinderhart.
272
00:24:21,120 --> 00:24:24,520
En het bloed van de wonderzoon.
273
00:24:24,600 --> 00:24:29,280
Als deze samenkomen,
geeft de energie van het apparaat leven…
274
00:24:30,120 --> 00:24:31,440
…aan onze Yast.
275
00:24:43,040 --> 00:24:45,680
Vandaag is een historische dag.
276
00:24:49,480 --> 00:24:51,880
De wereld zal vanaf vandaag veranderen.
277
00:24:57,600 --> 00:25:01,080
Ze hebben mijn kleinzoon afgeslacht.
278
00:25:01,160 --> 00:25:03,280
Ze hebben zijn hart eruit gesneden.
279
00:25:03,360 --> 00:25:07,600
Velen van jullie
hebben ook familieleden verloren.
280
00:25:07,680 --> 00:25:11,160
Voordat er meer levens verloren gaan…
281
00:25:11,240 --> 00:25:17,640
…moeten die heksen en hun zwarte magie
voor altijd vernietigd worden.
282
00:25:17,720 --> 00:25:23,840
Wie is schuldig aan de boze schaduw
boven ons heilige Charandaspur?
283
00:25:24,360 --> 00:25:25,880
Die heksen.
284
00:25:25,960 --> 00:25:30,640
Als we Charandaspur
willen redden van het gevaar…
285
00:25:30,720 --> 00:25:34,360
…moeten ze niet alleen hier
uitgeroeid worden, maar overal.
286
00:25:40,680 --> 00:25:43,400
Rukmini, er is slecht nieuws.
287
00:25:44,200 --> 00:25:47,200
Jayanand ruit de dorpelingen op.
Ze komen hierheen.
288
00:26:00,360 --> 00:26:01,600
Bel Nandini.
289
00:26:07,920 --> 00:26:09,600
Nandini, kom mee.
290
00:26:12,920 --> 00:26:13,760
Radha.
291
00:26:18,840 --> 00:26:19,680
Mahamani.
292
00:26:49,800 --> 00:26:51,320
Anant zei altijd…
293
00:26:52,920 --> 00:26:56,360
…dat de kerncentrale
een grote dag voor de wetenschap was.
294
00:26:58,080 --> 00:27:02,360
Of hij het gelooft of niet,
vandaag is nog groter.
295
00:27:04,480 --> 00:27:07,160
We gaan een levenloos lichaam
leven inblazen.
296
00:27:09,480 --> 00:27:14,680
Als we vandaag slagen, dan…
-Wordt Charandaspur vernietigd.
297
00:27:17,760 --> 00:27:19,440
Weet je nog wat ik zei?
298
00:27:25,400 --> 00:27:28,520
Je zult boeten voor wat komen gaat.
299
00:27:29,240 --> 00:27:32,880
Heel Charandaspur moet boeten.
300
00:27:35,280 --> 00:27:37,560
De prijs moet betaald worden.
301
00:27:39,360 --> 00:27:44,960
Deze wereld heeft een nieuwe start nodig,
moet breken met oude gewoonten.
302
00:27:47,120 --> 00:27:49,280
Yast zal een nieuwe wereld creëren.
303
00:27:49,360 --> 00:27:52,560
Maar om iets nieuws te beginnen,
moet het oude sterven.
304
00:27:54,160 --> 00:27:57,360
Het hele universum zal beven
als Yast ontwaakt.
305
00:28:04,880 --> 00:28:07,560
Het waarschuwingssignaal
van deze apocalyps…
306
00:28:10,080 --> 00:28:12,200
…regent uit de lucht.
307
00:28:15,320 --> 00:28:20,240
De toekomstige generaties
van hen die niet in Yast geloven…
308
00:28:21,560 --> 00:28:22,960
…worden gewist.
309
00:28:25,320 --> 00:28:27,520
Deze is ook doodgeboren.
310
00:28:29,480 --> 00:28:33,040
Zijn alle baby's hier dood geboren?
311
00:28:37,440 --> 00:28:43,280
Alleen de devoten van Yast overleven het.
De rest wordt vernietigd.
312
00:28:45,800 --> 00:28:48,640
Ik heb dit niet gemaakt voor verwoesting.
313
00:28:48,720 --> 00:28:50,640
Heb jij het apparaat gemaakt?
314
00:28:51,280 --> 00:28:52,160
Nee.
315
00:28:52,840 --> 00:28:55,000
Dit maakte deel uit van Yasts plan.
316
00:28:55,080 --> 00:28:57,120
Jij was het instrument.
317
00:28:57,680 --> 00:28:58,520
Mahamani.
318
00:28:59,480 --> 00:29:00,440
Yast.
319
00:29:12,760 --> 00:29:15,240
Ik heb het gemaakt en kan het vernietigen.
320
00:29:15,320 --> 00:29:16,840
Stop.
-Aan de kant.
321
00:29:34,680 --> 00:29:36,680
Ik wilde dit niet doen, Nandini.
322
00:29:40,000 --> 00:29:41,720
Je liet me geen keus.
323
00:29:58,720 --> 00:30:00,120
Hou ze tegen.
324
00:30:07,880 --> 00:30:09,240
Breek de deur open.
325
00:30:18,840 --> 00:30:20,120
Aayasti's.
326
00:30:20,200 --> 00:30:23,640
Laat de dorpelingen niet binnen
voordat het is voltooid.
327
00:30:28,360 --> 00:30:30,440
Verlies de moed niet.
328
00:30:30,520 --> 00:30:32,080
Nog even.
329
00:30:46,560 --> 00:30:49,120
Nandini.
330
00:30:57,920 --> 00:31:00,240
Nee.
331
00:31:17,560 --> 00:31:21,720
Als jij blijft leven,
blijft onze droom ook in leven.
332
00:31:21,800 --> 00:31:24,920
Ga weg voor de dorpelingen binnenvallen.
333
00:31:26,880 --> 00:31:29,240
Moksha, pak de edelsteen en de <i>yantra.</i>
334
00:31:31,640 --> 00:31:33,520
Ga nu, Rukmini.
335
00:31:53,360 --> 00:31:55,360
Brand alles plat.
336
00:32:44,120 --> 00:32:47,160
Julio Mascarenhas
was mijn opa van moederskant.
337
00:32:48,840 --> 00:32:50,960
Klaar? Lachen.
338
00:32:55,080 --> 00:32:57,680
Het kind dat ze adopteerden
was mijn moeder.
339
00:33:00,800 --> 00:33:04,600
Jimmy <i>ji, </i>ik dacht altijd
dat ik mezelf zag in m'n dromen.
340
00:33:05,360 --> 00:33:06,320
Ik had het mis.
341
00:33:08,040 --> 00:33:09,280
Dat was ik niet.
342
00:33:12,040 --> 00:33:15,360
Het was mijn oma, Nandini.
343
00:33:19,920 --> 00:33:22,040
Ze probeerde me iets te zeggen.
344
00:33:22,880 --> 00:33:24,800
Ik begreep het niet.
345
00:33:27,640 --> 00:33:30,000
Vanmorgen kwam er een woord in me op.
346
00:33:31,520 --> 00:33:32,360
Yast.
347
00:33:40,520 --> 00:33:42,440
Maar wat is die Yast?
348
00:34:12,800 --> 00:34:15,600
GEBASEERD OP 'BUTCHER OF BENARES'
VAN MAHENDRA JAKHAR
349
00:36:03,600 --> 00:36:08,600
Vertaling: Jolanda Jongedijk
350
00:36:09,305 --> 00:37:09,156
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm