"Mandala Murders" Chapter 7

ID13203261
Movie Name"Mandala Murders" Chapter 7
Release NameMandala Murders S01E07 1080p NF WEB-DL DDP5.1 Atmos H.264 NL-RetailSub
Year2025
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID37651645
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,200 --> 00:00:13,400 Rea. 3 00:00:15,000 --> 00:00:16,320 Yast. 4 00:00:32,560 --> 00:00:36,840 Jimmy is bijgekomen, mevrouw. Hij wil u zien. Kom naar het ziekenhuis. 5 00:00:38,480 --> 00:00:41,840 Hij is even geleden bijgekomen. Hij vraagt steeds naar u. 6 00:00:44,480 --> 00:00:45,920 Jimmy <i>ji?</i> -Rea… 7 00:00:47,440 --> 00:00:49,720 Voel je je beter? -Rea, je… 8 00:00:51,160 --> 00:00:52,080 Rea, de… 9 00:00:52,600 --> 00:00:55,560 Rea, dat… -Ik vind het zo erg van Noor. 10 00:00:57,080 --> 00:00:58,760 Rea, het boek… 11 00:00:58,840 --> 00:01:03,000 Open dat boek. 12 00:01:03,760 --> 00:01:05,920 Dit? -Ja. Open het. 13 00:01:07,000 --> 00:01:10,320 Ga naar de vijfde pagina. 14 00:01:15,360 --> 00:01:22,240 Rea, jij maakt ook deel uit van de Mandala. 15 00:01:24,440 --> 00:01:25,480 'Nandini'? 16 00:01:26,600 --> 00:01:30,360 ANANT EN NANDINI HET WETENSCHAPPERSSTEL, CIRCA 1951 17 00:02:47,000 --> 00:02:49,360 OVERHEIDSGEBOUW DIVISIE VARUNA-BOS 18 00:03:12,880 --> 00:03:13,800 Welkom. 19 00:03:15,760 --> 00:03:17,040 Jayanand <i>ji?</i> -Ja. 20 00:03:17,120 --> 00:03:19,080 Alles goed? -Ja. Namaste, mevrouw. 21 00:03:20,360 --> 00:03:22,520 Ik ken u niet. -Robert McCauley. 22 00:03:22,600 --> 00:03:24,680 Ik was hier 15 jaar boswachter. 23 00:03:24,760 --> 00:03:27,600 Aangenaam. Ik ben Anant. -Nandini. 24 00:03:27,680 --> 00:03:29,600 Aangenaam. -Deze kant op. 25 00:03:30,440 --> 00:03:31,320 Deze kant op. 26 00:03:32,680 --> 00:03:37,360 Ik ging van Charandaspur houden. Ik gaf m'n land op om hier te blijven. 27 00:03:37,880 --> 00:03:39,680 En ik zei: 'Zeker, meneer. 28 00:03:40,200 --> 00:03:43,240 We hebben jullie al 300 jaar getolereerd.' 29 00:03:47,720 --> 00:03:51,000 Mooi. Even opfrissen en dan naar de locatie. 30 00:03:53,440 --> 00:03:56,680 Naar de Aayasthal? Nu? Het giet buiten. 31 00:03:56,760 --> 00:03:58,760 Hoezo? Is er een probleem? 32 00:03:58,840 --> 00:04:01,080 De Aayasthal gaat nergens heen. 33 00:04:02,360 --> 00:04:05,080 Bhima heeft heerlijke <i>litti-chokha </i>gemaakt. 34 00:04:05,160 --> 00:04:09,000 Eet wat en rust uit. Kom. We gaan morgenochtend. 35 00:04:09,080 --> 00:04:09,920 BLOK NR. 53 36 00:04:10,000 --> 00:04:12,200 Kom maar. -Bhima, dek de tafel. 37 00:04:13,160 --> 00:04:14,480 Vertel eens. 38 00:04:15,440 --> 00:04:19,000 De kerncentrale is vorige maand al goedgekeurd, toch? 39 00:04:19,080 --> 00:04:23,560 Ja, we hebben goedkeuring. -Waarom is het werk nog niet begonnen? 40 00:04:25,040 --> 00:04:27,200 Er is nog geen enkele boom gekapt. 41 00:04:27,280 --> 00:04:28,480 Ik heb ook gehoord… 42 00:04:28,560 --> 00:04:32,440 …dat de <i>sthal </i>in het midden van de locatie nog intact is. 43 00:04:33,240 --> 00:04:37,200 Mr Anant, er is nog een bos verbonden met het Varuna-bos. 44 00:04:37,800 --> 00:04:42,080 Een veel betere locatie voor uw voorgestelde centrale. 45 00:04:42,160 --> 00:04:43,800 We brengen u er morgen heen. 46 00:04:43,880 --> 00:04:45,720 Ik open geen theewinkel. 47 00:04:46,760 --> 00:04:49,480 Ik kan mijn gekozen locatie niet veranderen. 48 00:04:50,800 --> 00:04:52,200 We hebben het over… 49 00:04:52,840 --> 00:04:55,680 …een kerncentrale. Snapt u de ernst? 50 00:04:55,760 --> 00:04:56,920 Ja, maar… -Meneer. 51 00:04:57,960 --> 00:05:01,080 De defensiecommissie heeft deze locatie goedgekeurd. 52 00:05:02,280 --> 00:05:04,240 Het kan niet verplaatst worden. 53 00:05:05,080 --> 00:05:08,440 Ik dring er bij u op aan mijn advies te volgen. 54 00:05:09,400 --> 00:05:11,880 Het is gevaarlijk om er nu heen te gaan. 55 00:05:12,640 --> 00:05:15,120 Ga slapen. We leiden u morgen rond. 56 00:05:15,200 --> 00:05:18,400 Jayanand <i>ji,</i> we zijn hier niet om te rusten. 57 00:05:19,280 --> 00:05:21,400 We willen het nu zien. 58 00:05:23,040 --> 00:05:23,960 Oké. 59 00:05:25,160 --> 00:05:28,040 McCauley <i>sahab </i>is goed bekend in het Varuna-bos… 60 00:05:28,840 --> 00:05:32,760 …en Giyassudin <i>bhai, </i>jij kent de heksen. Ik kan er niet heen. 61 00:05:33,440 --> 00:05:34,920 Oké. Zullen we? 62 00:05:46,040 --> 00:05:50,120 Aayasthal valt binnen de perimeter van uw kerncentrale. 63 00:05:50,200 --> 00:05:52,320 Aayasthal? Wat is dat? 64 00:05:53,280 --> 00:05:56,640 Er is een groep vrouwen die Aayasti's worden genoemd. 65 00:05:57,720 --> 00:06:02,160 De mensen van Charandaspur geloven dat ze een demon aanbidden… 66 00:06:02,760 --> 00:06:07,840 …en dat ze geen vrouwen zijn, maar heksen die hier zwarte magie bedrijven. 67 00:06:08,440 --> 00:06:12,480 De dorpelingen zijn zo bang dat ze hier nooit heen gaan. 68 00:06:13,080 --> 00:06:17,000 Maar ik bestudeer al jaren hun godheid… 69 00:06:17,520 --> 00:06:20,800 …en de symbolen die ze aanbidden. 70 00:06:21,640 --> 00:06:23,040 Gelooft u daar ook in? 71 00:06:24,960 --> 00:06:27,000 Het maakt niet uit wat ik geloof. 72 00:06:27,800 --> 00:06:31,080 Sommige dingen gaan het menselijk begrip te boven. 73 00:06:42,280 --> 00:06:43,320 Dit is het. 74 00:06:44,120 --> 00:06:46,520 We zijn bij de Aayasthal. -Oké. 75 00:06:47,720 --> 00:06:51,200 We bouwen wel ergens anders een nieuwe <i>sthal </i>voor hen. 76 00:06:52,000 --> 00:06:55,040 Een grotere en betere. Ik ga het ze uitleggen. 77 00:06:55,560 --> 00:07:01,240 Sorry, meneer, maar laat Nandini dit afhandelen. 78 00:07:02,640 --> 00:07:03,640 Waarom Nandini? 79 00:07:05,000 --> 00:07:07,640 Geloof hem. Hij weet deze dingen. 80 00:08:11,680 --> 00:08:14,800 Mensen zien andermans geloof altijd als zwarte magie. 81 00:08:18,680 --> 00:08:21,360 En de beoefenaars ervan als heksen en tovenaars. 82 00:08:24,960 --> 00:08:29,800 Maar we zijn gewone vrouwen die een buitengewone god aanbidden. 83 00:08:31,080 --> 00:08:34,000 In ruil daarvoor vervult hij onze wensen. 84 00:08:34,960 --> 00:08:38,400 Zo simpel is het. Maar de mannen in het dorp begrijpen dat niet. 85 00:08:39,520 --> 00:08:43,120 Ik ben Rukmini, de mahamani van deze Aayasti's. 86 00:08:43,920 --> 00:08:47,880 En in tegenstelling tot wat stedelingen over dorpelingen denken… 87 00:08:48,720 --> 00:08:50,040 …ben ik hoogopgeleid. 88 00:08:51,120 --> 00:08:54,840 Ik ben Nandini uit Bombay. Ik ben deeltjesfysicus. 89 00:08:55,520 --> 00:08:57,240 Onderzoeker, bedoel ik. 90 00:08:57,320 --> 00:08:59,600 En je wilt dit laten slopen? 91 00:09:01,000 --> 00:09:02,120 Zo kun je 't noemen. 92 00:09:05,040 --> 00:09:06,320 Hoe heet je godheid? 93 00:09:09,360 --> 00:09:10,480 Yast. 94 00:09:10,560 --> 00:09:11,680 Yast? 95 00:09:12,600 --> 00:09:16,320 Nog nooit van hem gehoord. -Yast kiest zijn volgelingen. 96 00:09:17,520 --> 00:09:20,920 Je leert Yast kennen als dat je lot is. 97 00:09:21,760 --> 00:09:24,640 Wie weet kiest Yast jou. 98 00:09:27,080 --> 00:09:28,600 Ik geloof niet in God. 99 00:09:28,680 --> 00:09:30,280 Je gelooft in wetenschap. 100 00:09:31,600 --> 00:09:32,440 Dat weet ik. 101 00:09:34,160 --> 00:09:38,640 Maar de wetenschap zo fanatiek volgen dat je in niets anders gelooft… 102 00:09:39,160 --> 00:09:40,960 …is dat ook geen devotie? 103 00:09:41,640 --> 00:09:43,320 Anders dan gewone devoten… 104 00:09:45,120 --> 00:09:47,600 …kijk ik niet neer op andere praktijken. 105 00:09:49,040 --> 00:09:51,520 Ik ben niet bang voor nieuwe ervaringen. 106 00:09:56,640 --> 00:09:58,440 Die blauwe steen… 107 00:09:59,800 --> 00:10:02,080 Nandini, heb je het gezegd? 108 00:10:02,160 --> 00:10:06,480 Nee, Anant. Ik werkte ernaartoe. -Geen probleem. Ik zeg het wel. 109 00:10:06,560 --> 00:10:07,840 Luister, mevrouw. 110 00:10:07,920 --> 00:10:10,560 De regering heeft dit land aangekocht. 111 00:10:10,640 --> 00:10:14,000 We bouwen een kerncentrale voor de toekomst van dit land. 112 00:10:14,080 --> 00:10:16,960 U en ik hebben hier niets over te zeggen. 113 00:10:17,040 --> 00:10:21,040 Dus ik vraag u een andere plek te zoeken. 114 00:10:21,120 --> 00:10:26,400 We bouwen een grotere en betere Aayasthal elders. 115 00:10:26,480 --> 00:10:27,320 Oké? 116 00:10:27,960 --> 00:10:28,800 Bedankt. 117 00:10:29,320 --> 00:10:31,280 Zullen we, Nandini? Kom, we gaan. 118 00:10:34,360 --> 00:10:36,400 Yast heeft deze plek gekozen. 119 00:10:41,120 --> 00:10:43,360 Als u het probeert te slopen… 120 00:10:43,440 --> 00:10:49,960 …kan uw regering noch onze devotie u redden van de komende verwoesting. 121 00:10:52,880 --> 00:10:53,720 Mooi. 122 00:10:53,800 --> 00:10:55,000 Kom. Laten we gaan. 123 00:11:16,160 --> 00:11:17,400 Wat is er? 124 00:11:18,400 --> 00:11:20,680 Waarom is m'n lieve vrouw zo verloren? 125 00:11:23,200 --> 00:11:25,800 Wie valt mijn mooie genie lastig? 126 00:11:28,600 --> 00:11:35,240 Dit probleem is te banaal voor India's beste natuurkundige, Nandini Pant. 127 00:11:35,760 --> 00:11:36,680 Dus? 128 00:11:38,880 --> 00:11:40,600 Wat is er, schatje? 129 00:11:42,760 --> 00:11:45,240 Anant, de steen op de hals van dat beeld… 130 00:11:45,840 --> 00:11:47,640 …dat was geen gewone steen. 131 00:11:48,840 --> 00:11:51,560 Hij leek buitenaards. 132 00:11:53,440 --> 00:11:54,440 Hoe dan? 133 00:11:54,520 --> 00:11:58,120 Ik kan het niet omschrijven. Er is iets aan die plek. 134 00:12:00,200 --> 00:12:03,840 Er hing een andere energie. Iets mystieks. 135 00:12:07,040 --> 00:12:09,920 Voelde jij het niet? -'Iets mystieks'? 136 00:12:12,600 --> 00:12:15,840 Hoe kun jij vallen voor dat bijgeloof? 137 00:12:17,200 --> 00:12:22,160 Ze hebben die edelsteen vast een chemische behandeling gegeven. 138 00:12:22,240 --> 00:12:23,800 Wat is daar mystiek aan? 139 00:12:24,520 --> 00:12:25,720 Vergeet dit. 140 00:12:28,800 --> 00:12:33,200 Je hebt gelijk. Laten we wel kijken op de locatie die McCauley voorstelt. 141 00:12:33,920 --> 00:12:36,160 Wat als die beter is? 142 00:12:39,840 --> 00:12:40,680 Meen je dat? 143 00:12:40,760 --> 00:12:42,040 Het kan geen kwaad. 144 00:12:42,120 --> 00:12:44,080 En het hele proces herhalen? 145 00:12:44,600 --> 00:12:48,920 Blauwdrukken, goedkeuringen, geld, details, papieren? Dat is terug bij af. 146 00:12:49,600 --> 00:12:51,040 Hebben we die tijd? 147 00:12:51,720 --> 00:12:52,960 Ongelooflijk. 148 00:12:54,680 --> 00:13:00,440 Onze droom van de eerste kerncentrale van onafhankelijk India bracht ons samen. 149 00:13:00,520 --> 00:13:01,760 Ben je dat vergeten? 150 00:13:02,720 --> 00:13:07,920 In Bombay bouwen ze de tweede. Dit moet daarvoor af zijn. 151 00:13:12,120 --> 00:13:14,880 Anant, ik wil het ook zo snel mogelijk afmaken. 152 00:13:15,480 --> 00:13:17,800 Maar iets houdt me tegen. 153 00:13:19,240 --> 00:13:22,320 Anant, geloof in mijn intuïtie. 154 00:13:24,480 --> 00:13:29,760 Wetenschap is feiten, geen intuïtie. Geschiedenis schrijf je daar niet mee. 155 00:13:30,440 --> 00:13:33,480 De kerncentrale komt hier, voor die in Bombay. 156 00:13:33,560 --> 00:13:34,640 Dat is duidelijk. 157 00:14:36,200 --> 00:14:40,280 Nandini, ga naar het gastenverblijf. Ik handel dit af. 158 00:14:41,320 --> 00:14:44,120 Het duurt lang voor je terug bent in deze regen. 159 00:14:44,200 --> 00:14:45,120 Het lukt wel. 160 00:14:45,200 --> 00:14:46,040 <i>Bhabhi ji…</i> 161 00:14:47,200 --> 00:14:48,280 …geen zorgen. 162 00:14:48,360 --> 00:14:51,360 SP <i>sahab </i>heeft een motor. Daarop komen we terug. 163 00:14:52,840 --> 00:14:56,680 Geen zorgen. Ik ben zo terug. 164 00:14:58,360 --> 00:14:59,560 Giyassudin <i>ji.</i> -Ja? 165 00:14:59,640 --> 00:15:02,160 Breng haar naar het gastenverblijf. -Oké. 166 00:15:14,920 --> 00:15:18,000 Giyassudin <i>ji, </i>stop de auto. -Hier? 167 00:15:19,320 --> 00:15:20,200 Stop de auto. 168 00:15:31,880 --> 00:15:35,440 Je zult boeten voor wat komen gaat. 169 00:15:37,480 --> 00:15:41,320 Heel Charandaspur zal hiervoor boeten. 170 00:15:42,720 --> 00:15:45,160 Rukmini, ik heb… -Het is het niet waard. 171 00:16:03,400 --> 00:16:05,320 Yast kiest zijn volgelingen. 172 00:16:06,000 --> 00:16:08,440 Wie weet kiest Yast jou. 173 00:16:12,520 --> 00:16:16,160 Je zult boeten voor wat komen gaat. 174 00:16:16,680 --> 00:16:20,440 Heel Charandaspur zal hiervoor boeten. 175 00:16:27,320 --> 00:16:29,320 Nandini, we willen je spreken. 176 00:16:31,120 --> 00:16:32,440 Alsjeblieft. 177 00:16:38,280 --> 00:16:39,520 <i>Aayast Granth.</i> 178 00:16:41,640 --> 00:16:44,040 Het heilige geschrift van onze Yast. 179 00:16:45,040 --> 00:16:50,760 Het is al tientallen jaren bij ons, van generatie op generatie doorgegeven. 180 00:16:52,160 --> 00:16:57,080 Het is geschreven toen Yast hier werd gecreëerd. 181 00:16:58,520 --> 00:17:02,280 Het is een boek vol rituelen en voorspellingen. 182 00:17:03,280 --> 00:17:05,920 Een boek met voorspellingen van je god? 183 00:17:07,080 --> 00:17:08,920 Waarom vertel je mij erover? 184 00:17:09,520 --> 00:17:11,640 Jij wordt erin genoemd, Nandini. 185 00:17:13,080 --> 00:17:13,920 Wat? 186 00:17:15,720 --> 00:17:16,960 Is dit een grap? 187 00:17:21,720 --> 00:17:26,920 'Als Charandaspur Aayasthal vernietigt, komt Yast tot leven. 188 00:17:28,080 --> 00:17:31,360 De vrouw die deel uitmaakt van de vernietiging… 189 00:17:31,440 --> 00:17:34,160 …helpt bij de creatie van Yast. 190 00:17:35,680 --> 00:17:37,960 Die vrouw heeft drie kenmerken. 191 00:17:39,520 --> 00:17:43,280 Ten eerste werkt ze aan de bouw van een energiemachine.' 192 00:17:45,240 --> 00:17:47,480 Werk je aan een energiemachine? 193 00:17:48,080 --> 00:17:49,520 Ik ben deeltjesfysicus. 194 00:17:49,600 --> 00:17:52,520 Ik werk altijd wel aan zo'n apparaat. 195 00:17:56,200 --> 00:17:59,520 Maar ben je de enige die aan zo'n apparaat werkt? 196 00:18:08,800 --> 00:18:10,040 Dus is het waar. 197 00:18:11,760 --> 00:18:13,600 Nu het tweede kenmerk. 198 00:18:14,840 --> 00:18:16,720 'Die vrouw zal zwanger zijn.' 199 00:18:19,000 --> 00:18:22,200 Nandini, ben je in verwachting? 200 00:18:26,480 --> 00:18:27,520 Wat is dit? 201 00:18:30,520 --> 00:18:32,280 De dorpelingen hebben gelijk. 202 00:18:33,200 --> 00:18:34,600 Dit is zwarte magie. 203 00:18:36,120 --> 00:18:39,880 Zie je? Angst maakt ons zo klein. 204 00:18:41,000 --> 00:18:44,920 Je was toch een wetenschapper? Een geniale kernfysicus? 205 00:18:45,480 --> 00:18:48,000 Maar je bent net als de rest, hè? 206 00:18:49,320 --> 00:18:51,920 Anant weet niet eens van de zwangerschap. 207 00:18:52,680 --> 00:18:54,520 Wij wisten het ook niet. 208 00:18:55,920 --> 00:18:57,640 Het staat hier al geschreven. 209 00:19:00,520 --> 00:19:02,440 Wat is het derde kenmerk? 210 00:19:06,360 --> 00:19:07,440 'Ze zal… 211 00:19:08,200 --> 00:19:09,640 …weduwe zijn.' 212 00:19:16,520 --> 00:19:18,320 Je hebt Anant ontmoet, toch? 213 00:19:20,760 --> 00:19:22,560 Ik ben die vrouw dus niet. 214 00:19:25,320 --> 00:19:26,280 Ga maar weg. 215 00:19:27,280 --> 00:19:28,640 Nandini, wacht even. 216 00:19:29,440 --> 00:19:32,400 Je gelooft niet in God. maar wel in wetenschap. 217 00:19:32,480 --> 00:19:35,800 Stel je voor. Als we Yast kunnen creëren… 218 00:19:35,880 --> 00:19:38,840 …dan kun je dat gebruiken om lijken tot leven te wekken. 219 00:19:40,960 --> 00:19:44,640 De wetenschap verslaat de dood en jij zit daarachter. 220 00:19:52,320 --> 00:19:53,240 <i>Bhabhi…</i> 221 00:19:54,000 --> 00:19:55,600 Meneer Anant… 222 00:19:55,680 --> 00:19:57,120 Wat is er met Anant? 223 00:19:57,200 --> 00:20:00,920 Een motorongeluk. Er is een boom op ze gevallen. 224 00:20:02,080 --> 00:20:02,920 Waar is hij? 225 00:20:05,400 --> 00:20:06,720 Hij is er niet meer. 226 00:20:07,600 --> 00:20:09,440 Wat? -Anant is er niet meer. 227 00:20:19,880 --> 00:20:21,080 1 JAAR LATER 228 00:20:21,160 --> 00:20:24,280 Na Anants dood en hoewel de centrale werd gesloten… 229 00:20:25,120 --> 00:20:28,880 …trok iets me nog steeds aan in de Aayasti's. 230 00:20:30,040 --> 00:20:34,080 De <i>Aayast Granth</i> en de schetsen van het apparaat. 231 00:20:35,080 --> 00:20:37,800 Elke voorspelling door de Aayasti's kwam uit. 232 00:20:38,520 --> 00:20:42,000 Als dit zo doorgaat, worden Rukmini's woorden bewaarheid… 233 00:20:42,560 --> 00:20:45,200 …en verslaat de wetenschap de dood. 234 00:20:45,280 --> 00:20:50,080 Om dat te testen besloot ik het apparaat te bouwen. 235 00:21:22,520 --> 00:21:24,560 Het is gelukt. 236 00:21:27,440 --> 00:21:29,360 Het Aayast-apparaat is klaar. 237 00:21:31,440 --> 00:21:34,840 Een apparaat dat de universele energie beheerst. 238 00:21:36,640 --> 00:21:39,480 Als mensen bestaan vanwege energie… 239 00:21:40,680 --> 00:21:45,280 …komen al onze vreugdes en tragedies… 240 00:21:45,360 --> 00:21:47,200 …ook voort uit energie. 241 00:21:49,200 --> 00:21:51,120 De duim komt hier. 242 00:21:52,240 --> 00:21:55,120 De menselijke energie kun je analyseren via de duim. 243 00:21:56,560 --> 00:22:01,840 Daarna beheerst dit apparaat de energie en verleent het wonderen… 244 00:22:03,120 --> 00:22:05,080 …aan diegenen die Yast koos. 245 00:22:06,000 --> 00:22:07,800 Vaitarni. Moksha. 246 00:22:09,320 --> 00:22:11,200 Verleen vanaf morgen wonderen. 247 00:22:11,920 --> 00:22:16,160 Eerst de wonderen. Dan betalen ze de prijs op het juiste moment. 248 00:22:22,920 --> 00:22:24,320 Wat is er, Nandini? 249 00:22:28,000 --> 00:22:30,200 De gedachte aan zoveel moorden… 250 00:22:32,000 --> 00:22:33,720 …vind ik onprettig. 251 00:22:33,800 --> 00:22:34,920 Nee, Nandini. 252 00:22:36,480 --> 00:22:37,800 Dit zijn geen moorden. 253 00:22:39,040 --> 00:22:40,360 Dit zijn offers. 254 00:22:41,880 --> 00:22:45,160 Geen oorlog wordt gewonnen zonder offers. 255 00:22:46,280 --> 00:22:49,800 Een gevecht om vrijheid of het creëren van een nieuwe God. 256 00:22:55,200 --> 00:22:59,360 Als dit proces echt helpt jullie god te creëren… 257 00:23:01,480 --> 00:23:04,640 …dan kun je er ook een dode mens mee tot leven wekken. 258 00:23:11,160 --> 00:23:17,320 De <i>Aayast Granth </i>heeft voor elk deel van Yast een mens gekozen. 259 00:23:22,760 --> 00:23:27,480 En in ruil voor hun offer wordt hun wonder verleend. 260 00:23:36,600 --> 00:23:38,840 Wonderen hebben een prijs. 261 00:23:47,920 --> 00:23:49,600 Wensen, groot en klein… 262 00:23:50,160 --> 00:23:54,240 …en de wonderen die die wensen gaan vervullen. 263 00:23:55,040 --> 00:23:56,680 En de prijs is… 264 00:23:58,320 --> 00:23:59,360 …geen duim… 265 00:24:01,240 --> 00:24:02,560 …maar een leven. 266 00:24:04,960 --> 00:24:06,560 Het hoofd van een <i>shaunak.</i> 267 00:24:07,680 --> 00:24:09,440 De torso van een voyeur. 268 00:24:10,680 --> 00:24:12,360 De armen van demonen. 269 00:24:13,920 --> 00:24:16,080 Het gezicht van een prinses. 270 00:24:16,680 --> 00:24:18,560 De voeten van een dienarenzoon. 271 00:24:19,760 --> 00:24:21,040 Een kinderhart. 272 00:24:21,120 --> 00:24:24,520 En het bloed van de wonderzoon. 273 00:24:24,600 --> 00:24:29,280 Als deze samenkomen, geeft de energie van het apparaat leven… 274 00:24:30,120 --> 00:24:31,440 …aan onze Yast. 275 00:24:43,040 --> 00:24:45,680 Vandaag is een historische dag. 276 00:24:49,480 --> 00:24:51,880 De wereld zal vanaf vandaag veranderen. 277 00:24:57,600 --> 00:25:01,080 Ze hebben mijn kleinzoon afgeslacht. 278 00:25:01,160 --> 00:25:03,280 Ze hebben zijn hart eruit gesneden. 279 00:25:03,360 --> 00:25:07,600 Velen van jullie hebben ook familieleden verloren. 280 00:25:07,680 --> 00:25:11,160 Voordat er meer levens verloren gaan… 281 00:25:11,240 --> 00:25:17,640 …moeten die heksen en hun zwarte magie voor altijd vernietigd worden. 282 00:25:17,720 --> 00:25:23,840 Wie is schuldig aan de boze schaduw boven ons heilige Charandaspur? 283 00:25:24,360 --> 00:25:25,880 Die heksen. 284 00:25:25,960 --> 00:25:30,640 Als we Charandaspur willen redden van het gevaar… 285 00:25:30,720 --> 00:25:34,360 …moeten ze niet alleen hier uitgeroeid worden, maar overal. 286 00:25:40,680 --> 00:25:43,400 Rukmini, er is slecht nieuws. 287 00:25:44,200 --> 00:25:47,200 Jayanand ruit de dorpelingen op. Ze komen hierheen. 288 00:26:00,360 --> 00:26:01,600 Bel Nandini. 289 00:26:07,920 --> 00:26:09,600 Nandini, kom mee. 290 00:26:12,920 --> 00:26:13,760 Radha. 291 00:26:18,840 --> 00:26:19,680 Mahamani. 292 00:26:49,800 --> 00:26:51,320 Anant zei altijd… 293 00:26:52,920 --> 00:26:56,360 …dat de kerncentrale een grote dag voor de wetenschap was. 294 00:26:58,080 --> 00:27:02,360 Of hij het gelooft of niet, vandaag is nog groter. 295 00:27:04,480 --> 00:27:07,160 We gaan een levenloos lichaam leven inblazen. 296 00:27:09,480 --> 00:27:14,680 Als we vandaag slagen, dan… -Wordt Charandaspur vernietigd. 297 00:27:17,760 --> 00:27:19,440 Weet je nog wat ik zei? 298 00:27:25,400 --> 00:27:28,520 Je zult boeten voor wat komen gaat. 299 00:27:29,240 --> 00:27:32,880 Heel Charandaspur moet boeten. 300 00:27:35,280 --> 00:27:37,560 De prijs moet betaald worden. 301 00:27:39,360 --> 00:27:44,960 Deze wereld heeft een nieuwe start nodig, moet breken met oude gewoonten. 302 00:27:47,120 --> 00:27:49,280 Yast zal een nieuwe wereld creëren. 303 00:27:49,360 --> 00:27:52,560 Maar om iets nieuws te beginnen, moet het oude sterven. 304 00:27:54,160 --> 00:27:57,360 Het hele universum zal beven als Yast ontwaakt. 305 00:28:04,880 --> 00:28:07,560 Het waarschuwingssignaal van deze apocalyps… 306 00:28:10,080 --> 00:28:12,200 …regent uit de lucht. 307 00:28:15,320 --> 00:28:20,240 De toekomstige generaties van hen die niet in Yast geloven… 308 00:28:21,560 --> 00:28:22,960 …worden gewist. 309 00:28:25,320 --> 00:28:27,520 Deze is ook doodgeboren. 310 00:28:29,480 --> 00:28:33,040 Zijn alle baby's hier dood geboren? 311 00:28:37,440 --> 00:28:43,280 Alleen de devoten van Yast overleven het. De rest wordt vernietigd. 312 00:28:45,800 --> 00:28:48,640 Ik heb dit niet gemaakt voor verwoesting. 313 00:28:48,720 --> 00:28:50,640 Heb jij het apparaat gemaakt? 314 00:28:51,280 --> 00:28:52,160 Nee. 315 00:28:52,840 --> 00:28:55,000 Dit maakte deel uit van Yasts plan. 316 00:28:55,080 --> 00:28:57,120 Jij was het instrument. 317 00:28:57,680 --> 00:28:58,520 Mahamani. 318 00:28:59,480 --> 00:29:00,440 Yast. 319 00:29:12,760 --> 00:29:15,240 Ik heb het gemaakt en kan het vernietigen. 320 00:29:15,320 --> 00:29:16,840 Stop. -Aan de kant. 321 00:29:34,680 --> 00:29:36,680 Ik wilde dit niet doen, Nandini. 322 00:29:40,000 --> 00:29:41,720 Je liet me geen keus. 323 00:29:58,720 --> 00:30:00,120 Hou ze tegen. 324 00:30:07,880 --> 00:30:09,240 Breek de deur open. 325 00:30:18,840 --> 00:30:20,120 Aayasti's. 326 00:30:20,200 --> 00:30:23,640 Laat de dorpelingen niet binnen voordat het is voltooid. 327 00:30:28,360 --> 00:30:30,440 Verlies de moed niet. 328 00:30:30,520 --> 00:30:32,080 Nog even. 329 00:30:46,560 --> 00:30:49,120 Nandini. 330 00:30:57,920 --> 00:31:00,240 Nee. 331 00:31:17,560 --> 00:31:21,720 Als jij blijft leven, blijft onze droom ook in leven. 332 00:31:21,800 --> 00:31:24,920 Ga weg voor de dorpelingen binnenvallen. 333 00:31:26,880 --> 00:31:29,240 Moksha, pak de edelsteen en de <i>yantra.</i> 334 00:31:31,640 --> 00:31:33,520 Ga nu, Rukmini. 335 00:31:53,360 --> 00:31:55,360 Brand alles plat. 336 00:32:44,120 --> 00:32:47,160 Julio Mascarenhas was mijn opa van moederskant. 337 00:32:48,840 --> 00:32:50,960 Klaar? Lachen. 338 00:32:55,080 --> 00:32:57,680 Het kind dat ze adopteerden was mijn moeder. 339 00:33:00,800 --> 00:33:04,600 Jimmy <i>ji, </i>ik dacht altijd dat ik mezelf zag in m'n dromen. 340 00:33:05,360 --> 00:33:06,320 Ik had het mis. 341 00:33:08,040 --> 00:33:09,280 Dat was ik niet. 342 00:33:12,040 --> 00:33:15,360 Het was mijn oma, Nandini. 343 00:33:19,920 --> 00:33:22,040 Ze probeerde me iets te zeggen. 344 00:33:22,880 --> 00:33:24,800 Ik begreep het niet. 345 00:33:27,640 --> 00:33:30,000 Vanmorgen kwam er een woord in me op. 346 00:33:31,520 --> 00:33:32,360 Yast. 347 00:33:40,520 --> 00:33:42,440 Maar wat is die Yast? 348 00:34:12,800 --> 00:34:15,600 GEBASEERD OP 'BUTCHER OF BENARES' VAN MAHENDRA JAKHAR 349 00:36:03,600 --> 00:36:08,600 Vertaling: Jolanda Jongedijk 350 00:36:09,305 --> 00:37:09,156 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm