"Mandala Murders" Chapter 5

ID13203263
Movie Name"Mandala Murders" Chapter 5
Release NameMandala Murders S01E05 1080p NF WEB-DL DDP5.1 Atmos H.264 NL-RetailSub
Year2025
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID37651641
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,160 --> 00:00:10,160 20 JAAR GELEDEN 2 00:00:16,200 --> 00:00:23,200 CHARANDASPUR VARUNA-BOS 3 00:00:25,000 --> 00:00:31,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 4 00:00:43,720 --> 00:00:48,280 Vraag om het wonder. -M'n opa stierf aan deze ziekte. 5 00:00:49,400 --> 00:00:50,640 Mijn vader ook. 6 00:00:51,640 --> 00:00:53,240 Nu is het mijn beurt. 7 00:00:54,200 --> 00:00:58,400 Ik wens het wonder dat m'n zoon deze ziekte nooit krijgt. 8 00:01:06,040 --> 00:01:08,840 Dokter, er is geen hoop meer. 9 00:01:19,040 --> 00:01:20,920 Hij zal helemaal alleen zijn… 10 00:01:22,240 --> 00:01:23,560 …na mijn dood. 11 00:01:25,080 --> 00:01:26,960 Doe iets voor me, <i>Didi.</i> 12 00:01:27,560 --> 00:01:31,040 Voed hem op als je eigen zoon. 13 00:01:51,240 --> 00:01:54,120 CHARANDASPUR HEDEN 14 00:02:28,320 --> 00:02:31,600 V.N. PANDEY GEMEENTERAAD CHARANDASPUR 15 00:02:34,480 --> 00:02:35,560 Ik kom eraan. 16 00:02:37,880 --> 00:02:38,760 <i>Amma?</i> 17 00:02:42,600 --> 00:02:43,920 Wat is er? 18 00:02:46,120 --> 00:02:48,000 Luister goed. 19 00:02:48,600 --> 00:02:52,440 Volgens de Aayast Mandala word jij hierna gedood. 20 00:02:53,840 --> 00:02:55,360 Onzin. Ik ga naar bed. 21 00:02:56,800 --> 00:02:59,480 Het is geen onzin. Het is de waarheid. 22 00:03:00,280 --> 00:03:04,680 Je kunt hier niet aan ontsnappen. 23 00:03:05,560 --> 00:03:06,440 Maar… 24 00:03:07,320 --> 00:03:10,400 Maar je kunt jezelf redden. 25 00:04:17,640 --> 00:04:18,480 Rea. 26 00:04:36,400 --> 00:04:37,240 Rea, mevrouw. 27 00:04:38,840 --> 00:04:40,040 Het verslag is klaar. 28 00:04:47,360 --> 00:04:50,960 De prinses stierf zes uur voor haar gezicht eraf is gehaald. 29 00:04:52,000 --> 00:04:54,040 Hoe is ze gedood? -Hersendood. 30 00:04:54,880 --> 00:04:59,200 Ze heeft ook oud inwendig hoofdletsel. -Nog een identificatie, doc? 31 00:04:59,920 --> 00:05:02,000 Een implantaat bij haar enkel. 32 00:05:02,080 --> 00:05:04,440 Een stalen staaf. -Dat is goed. 33 00:05:05,440 --> 00:05:07,720 Met de hulp van het serienummer… 34 00:05:07,800 --> 00:05:09,920 …vinden we het ziekenhuis en de patiënt. 35 00:05:10,000 --> 00:05:10,840 Ja, mevrouw. 36 00:05:11,360 --> 00:05:12,200 Bedankt. 37 00:05:14,320 --> 00:05:15,640 Anupam, dat is jouw taak. 38 00:05:15,720 --> 00:05:16,600 Ja, mevrouw. 39 00:05:17,920 --> 00:05:20,720 Mallik, ik wil elk detail over die winkel. 40 00:05:20,800 --> 00:05:21,640 Natuurlijk. 41 00:05:23,240 --> 00:05:24,080 Mallik. 42 00:05:26,000 --> 00:05:27,160 Is Vikram in orde? 43 00:05:35,920 --> 00:05:37,640 Hij stierf door mij. 44 00:05:39,680 --> 00:05:42,160 Ik vroeg hem naar die tablet. 45 00:05:45,400 --> 00:05:47,360 Ik heb hem gisteren pas gezien. 46 00:05:49,480 --> 00:05:51,720 Pramod, mijn broeder, waar ben je? 47 00:05:57,240 --> 00:06:00,840 Twee jaar geleden, toen ik bij de speciale recherche werkte… 48 00:06:03,880 --> 00:06:06,800 …kregen we een tip dat de meest gezochte gangster van Punjab… 49 00:06:06,880 --> 00:06:09,000 …zich in een boerderij in Delhi verstopte. 50 00:06:25,800 --> 00:06:27,280 Ga hier zitten. 51 00:06:27,920 --> 00:06:30,840 <i>Didi, </i>ik wil naar papa. 52 00:06:31,760 --> 00:06:33,920 <i>Didi, </i>ik wil naar papa. 53 00:06:34,640 --> 00:06:37,320 We gaan wel, zei ik al. Geloof me. Oké? 54 00:06:37,400 --> 00:06:38,520 Je bent hier veilig. 55 00:06:56,040 --> 00:06:58,760 Nee. 56 00:07:06,080 --> 00:07:06,920 Nee. 57 00:07:23,920 --> 00:07:25,360 Kom terug. 58 00:07:27,600 --> 00:07:29,400 Laten we gaan. 59 00:07:31,280 --> 00:07:35,280 Dat meisje stierf waar ik bij was. 60 00:07:40,640 --> 00:07:41,640 En ik… 61 00:07:45,080 --> 00:07:46,480 Ik kon niets doen. 62 00:07:52,440 --> 00:07:57,000 Schuldgevoel is als een kei om je nek. Het kan je alleen maar verlammen. 63 00:08:00,360 --> 00:08:02,120 Het kan niemand redden. 64 00:08:08,120 --> 00:08:09,680 We hebben nog werk te doen. 65 00:08:12,280 --> 00:08:16,800 De moordenaar loopt nog rond en wil nog een onschuldige doden. 66 00:09:04,840 --> 00:09:06,640 Nu mijn beurt. 67 00:09:06,720 --> 00:09:08,520 Kom op. -Ratna. 68 00:09:08,600 --> 00:09:11,040 Is de verpleegster hier? -Waar komt zij vandaan? 69 00:09:17,120 --> 00:09:20,120 Je bent vroeg. -Om hem een injectie te geven. 70 00:09:20,200 --> 00:09:21,880 Is dit een verhoor? 71 00:09:22,560 --> 00:09:23,880 Is er iets gebeurd? 72 00:09:24,880 --> 00:09:26,920 Nog niet, maar dat komt wel. 73 00:09:27,920 --> 00:09:29,640 Als de tijd rijp is. 74 00:09:29,720 --> 00:09:32,160 Ik bepaal wat er nu gebeurt. 75 00:09:32,240 --> 00:09:33,080 DAG DER WONDEREN 76 00:09:33,160 --> 00:09:37,520 Kom naar de bijeenkomst. Jij hoort bij mijn grote wonder. 77 00:09:38,120 --> 00:09:39,040 Je grote wonder? 78 00:09:41,400 --> 00:09:42,240 Welk? 79 00:09:43,600 --> 00:09:44,640 Dit? 80 00:09:49,600 --> 00:09:50,640 Kreng. 81 00:09:53,280 --> 00:09:54,600 Wat is dit? 82 00:09:58,520 --> 00:10:00,040 Verpleegster. -Wat is er? 83 00:10:00,120 --> 00:10:01,880 Wil je me slaan? 84 00:10:03,080 --> 00:10:05,000 Zoals vroeger? 85 00:10:05,080 --> 00:10:07,000 In mijn eigen huis… 86 00:10:09,040 --> 00:10:12,760 Je woonde in mijn kamer en sloeg me bont en blauw. 87 00:10:12,840 --> 00:10:14,200 Kom hier. 88 00:10:14,280 --> 00:10:15,360 Sta maar op. 89 00:10:16,760 --> 00:10:20,440 Kom me maar slaan. Je kunt je benen niet bewegen. 90 00:10:21,960 --> 00:10:25,440 Wat heb je gedaan, trut? 91 00:10:25,520 --> 00:10:29,600 Zuster Henna is niet je minnares. Ze staat op mijn loonlijst. 92 00:10:30,840 --> 00:10:37,360 De TTX-injectie die ze je gaf, heeft je benen verdoofd. 93 00:10:37,440 --> 00:10:38,560 Kreng. 94 00:10:39,880 --> 00:10:41,320 Kashinath. Raman. 95 00:10:43,560 --> 00:10:44,800 Pak die trut. 96 00:10:46,800 --> 00:10:49,400 Wat staan jullie te kijken? Pak haar. 97 00:10:49,480 --> 00:10:50,880 Kom op. 98 00:10:57,480 --> 00:10:59,640 Niemand luistert nog naar je. 99 00:10:59,720 --> 00:11:01,920 Dit is de Bharadwaj Niwas. 100 00:11:03,320 --> 00:11:09,000 Alleen mijn woord is hier wet. -Als je me iets doet, hoort iedereen dat. 101 00:11:09,840 --> 00:11:12,320 Ik laat de wereld je ware aard zien. 102 00:11:13,040 --> 00:11:17,360 Dat doe je alleen als je kunt lopen en praten. 103 00:11:17,440 --> 00:11:18,760 Handel hem af. 104 00:11:19,520 --> 00:11:20,400 Hé, stop. 105 00:11:21,600 --> 00:11:22,560 Ik maak je kapot… 106 00:11:25,120 --> 00:11:31,680 India ging van 230 voor 4 naar 670 voor 7. 107 00:11:33,120 --> 00:11:35,200 Laxman liet de Australiërs geschokt achter. 108 00:11:35,280 --> 00:11:38,160 Uw verrassingsbezoek schokt ons. 109 00:11:38,240 --> 00:11:42,000 Wat kon ik anders? Ik had geen keus. 110 00:11:42,080 --> 00:11:43,960 Er zijn hier te veel mensen gestorven. 111 00:11:46,360 --> 00:11:50,120 Hoi, Rea, hoe gaat het? -Hoi, Pradyut. Wat brengt jou hier? 112 00:11:50,840 --> 00:11:51,720 Meneer zei… 113 00:11:51,800 --> 00:11:54,240 We zouden eigenlijk naar Lucknow. 114 00:11:54,320 --> 00:11:56,920 Dus ik zei: 'Laten we langs Charandaspur gaan. 115 00:11:57,000 --> 00:12:00,360 Daar blussen we wat brandjes voor we naar Lucknow gaan. 116 00:12:00,440 --> 00:12:01,480 Daar gaan we duiken.' 117 00:12:01,560 --> 00:12:02,800 Goedemorgen, allemaal. 118 00:12:02,880 --> 00:12:05,840 Rea Thomas heeft de leiding over deze zaak. 119 00:12:05,920 --> 00:12:06,760 CHARANDASPUR PERS 120 00:12:06,840 --> 00:12:08,600 Zij beantwoordt al uw vragen. 121 00:12:08,680 --> 00:12:10,440 Meneer? -Ja. 122 00:12:10,520 --> 00:12:14,440 Twee dagen geleden zei het CIB dat dit om interne rivaliteit gaat. 123 00:12:14,520 --> 00:12:19,200 Waarom is gisteren dan een agent gedood? -De agent van eerder werd gedood… 124 00:12:19,280 --> 00:12:22,080 …in het kruisvuur tussen Vijay en Sujay Yadav. 125 00:12:22,160 --> 00:12:24,680 Gisteren werd SHO Pramod Sahni vermoord… 126 00:12:24,760 --> 00:12:29,240 …door de psychopaat op wie we nog jagen. 127 00:12:29,320 --> 00:12:32,720 Blijft het CIB jagen, of pakken ze de moordenaar ook? 128 00:12:35,320 --> 00:12:36,600 Volgende vraag. 129 00:12:36,680 --> 00:12:39,280 Saurabh Suman van NB News. -Wacht even. 130 00:12:39,360 --> 00:12:40,840 Geef eerst antwoord. 131 00:12:40,920 --> 00:12:44,840 Hoevelen moeten nog sterven voor u die psychopaat arresteert? 132 00:12:45,440 --> 00:12:48,120 De moordenaar heeft zijn lijst niet gedeeld. 133 00:12:48,200 --> 00:12:50,960 Hoe kunt u zo tegen ons praten? -Moet het zo? 134 00:12:51,600 --> 00:12:56,640 We proberen hem zo snel mogelijk te arresteren. 135 00:12:57,360 --> 00:12:58,840 Vergeef me, Desai <i>sahab.</i> 136 00:13:01,880 --> 00:13:05,400 Charandaspur betaalt de prijs voor uw pogingen. 137 00:13:05,480 --> 00:13:08,680 Alleen onze mensen en agenten sterven. 138 00:13:08,760 --> 00:13:11,440 Ananya Bharadwaj. -Lang zal zij leven. 139 00:13:11,520 --> 00:13:13,120 Wie moet onze leider zijn? 140 00:13:13,200 --> 00:13:15,080 Ananya Bharadwaj. 141 00:13:15,160 --> 00:13:18,200 De Lokman Partij. -Lang leve zij. 142 00:13:19,080 --> 00:13:22,440 Mevrouw, wanneer bent u bij de pers gegaan? 143 00:13:22,520 --> 00:13:26,720 Ik dien Charandaspur. Ik heb het recht om u te ondervragen. 144 00:13:26,800 --> 00:13:32,440 Dit is niet uw politieke strijdtoneel. Dus veroorzaak geen problemen. 145 00:13:32,520 --> 00:13:35,000 Vertel eens, Mr Desai. 146 00:13:35,560 --> 00:13:38,280 Is Ms Rea Thomas de agent… 147 00:13:38,360 --> 00:13:43,200 …wier onvoorzichtigheid een paar jaar geleden leidde tot de dood van een meisje? 148 00:13:43,280 --> 00:13:44,920 Onvoorzichtigheid? -Wat? 149 00:13:45,000 --> 00:13:47,440 Ja, onvoorzichtigheid. -Uw informatie… 150 00:13:47,520 --> 00:13:49,120 Hoe dan ook… 151 00:13:49,200 --> 00:13:54,120 Mijn vraag is: gebruikt het CIB haar kundige agenten alleen… 152 00:13:54,200 --> 00:13:58,680 …voor het oplossen van spraakmakende zaken in Mumbai en Delhi? 153 00:13:58,760 --> 00:14:01,480 Is het leven van mensen in Charandaspur waardeloos? 154 00:14:01,560 --> 00:14:04,720 Bedankt. De briefing is voorbij. -Hoe kan dat? 155 00:14:04,800 --> 00:14:09,000 Het is een terechte vraag. -Wat denkt u dat u hier doet? 156 00:14:09,080 --> 00:14:12,160 U bent de vertegenwoordiger. -Ik ben u niks schuldig. 157 00:14:12,240 --> 00:14:14,840 Jawel, want u werkt voor het volk. 158 00:14:16,320 --> 00:14:18,160 Ananya Bharadwaj. -Lang zal ze leven. 159 00:14:41,320 --> 00:14:43,880 Denkt u ook dat ik mijn werk niet goed doe? 160 00:14:45,160 --> 00:14:48,120 Wat ik denk, doet er niet toe. Wat ik weet is dat… 161 00:14:48,880 --> 00:14:54,040 …je geen tijd meer hebt. En ik sta onder druk om dit op te lossen. 162 00:14:54,120 --> 00:14:55,640 Het is een lastige zaak. 163 00:14:55,720 --> 00:14:58,840 Ik ben er heel dichtbij. Ik heb alleen wat tijd nodig. 164 00:15:05,400 --> 00:15:07,960 Er zijn hier onbetaalbare boeken, Vikram. 165 00:15:08,480 --> 00:15:10,640 Galileo's <i>Sidereus Nuncius.</i> 166 00:15:10,720 --> 00:15:13,600 Ptolemaeus' <i>Almagest,</i> de <i>Charak Samhita, </i>de <i>Atharva Veda.</i> 167 00:15:14,160 --> 00:15:18,440 Een schatkamer van astronomie en ayurveda. 168 00:15:19,480 --> 00:15:20,600 Kijk eens. 169 00:15:21,280 --> 00:15:25,240 Waar komen al die originele manuscripten vandaan? 170 00:15:27,720 --> 00:15:31,880 <i>Macabere herinneringen aan India.</i> Door Robert McCauley.' 171 00:15:39,160 --> 00:15:40,320 Goeroe <i>ji?</i> 172 00:15:51,960 --> 00:15:53,240 Hetzelfde symbool. 173 00:16:00,280 --> 00:16:01,480 De Aayast Mandala. 174 00:16:06,680 --> 00:16:08,240 Hé. -Ja, meneer? 175 00:16:10,240 --> 00:16:12,840 Veeg je hier elke dag? -Twee keer per dag. 176 00:16:14,560 --> 00:16:17,040 Wie runde deze zaak? -Een oude vrouw. 177 00:16:17,960 --> 00:16:18,960 Ze was doofstom. 178 00:16:19,640 --> 00:16:22,960 Heb je iemand binnen zien komen? -Dat herinner ik me niet. 179 00:16:23,040 --> 00:16:26,840 Ik heb de moeder van Sujay <i>bhaiya</i> een paar keer gezien. 180 00:16:27,440 --> 00:16:28,560 Leela Yadav. 181 00:16:34,920 --> 00:16:35,800 Mallik <i>bhai?</i> 182 00:16:38,320 --> 00:16:41,200 Waar zit Bunty, Sujay en Vijays broer? 183 00:16:53,160 --> 00:16:55,920 Heeft je moeder je niet gestuurd om Ananya te doden? 184 00:16:56,760 --> 00:16:58,360 Zeg op, waar is ze? 185 00:17:00,360 --> 00:17:02,640 Je bent zwak omdat je Ananya's speeltje was. 186 00:17:04,160 --> 00:17:06,320 Je hebt wat melk nodig. 187 00:17:06,400 --> 00:17:07,560 Hé, Kuldeep? 188 00:17:08,680 --> 00:17:10,760 Neem de inspecteur mee. 189 00:17:11,880 --> 00:17:13,520 Geef hem een glas melk. 190 00:17:14,160 --> 00:17:15,000 Hij is zwak. 191 00:17:27,360 --> 00:17:29,040 Waar is je moeder? 192 00:17:35,240 --> 00:17:37,320 Waar verstopt ze zich? 193 00:17:40,520 --> 00:17:41,880 Vertel waar ze is. 194 00:17:43,600 --> 00:17:44,640 Vertel het me. 195 00:18:25,960 --> 00:18:30,120 Wil Ananya mij nu doden, na mijn zoons? 196 00:18:30,760 --> 00:18:32,920 Ananya heeft uw zoons niet vermoord. 197 00:18:33,640 --> 00:18:36,400 Ze zijn vermoord door degene die u wonderen schonk. 198 00:18:36,480 --> 00:18:41,760 U wilt de moordenaar vinden en ik mijn moeder Vasudha. 199 00:18:43,040 --> 00:18:44,680 We kunnen elkaar helpen. 200 00:18:47,800 --> 00:18:50,200 Stop de munt erin en offer je rechterduim. 201 00:18:50,280 --> 00:18:52,640 Alle wonderen die je vraagt, geschieden. 202 00:18:53,640 --> 00:18:54,880 Van wie komen die munten? 203 00:18:56,040 --> 00:18:57,200 Kalindi. 204 00:19:01,920 --> 00:19:05,680 Een doofstomme vrouw woonde bij haar. Maithili. 205 00:19:07,360 --> 00:19:09,120 Een oude vrouw. 206 00:19:09,200 --> 00:19:10,360 Ze was doofstom. 207 00:19:10,960 --> 00:19:14,760 'Maithili'? Is zij degene die die ayurvedische winkel runde? 208 00:19:15,520 --> 00:19:18,640 Ja. Dat was zij. Vyankat Pandeys moeder. 209 00:19:19,720 --> 00:19:21,280 Is Maithili Vyankats moeder? 210 00:19:27,560 --> 00:19:31,360 Ooit gezien? Deze zijn gevonden in Kalindi's huis. 211 00:19:35,120 --> 00:19:36,200 Wacht even. 212 00:19:42,680 --> 00:19:43,520 Hier. 213 00:19:44,440 --> 00:19:47,360 De eerste keer dat Sujay en Vijays levens zijn gered… 214 00:19:48,080 --> 00:19:50,440 …ging ik Kalindi bedanken. 215 00:19:50,520 --> 00:19:52,040 Ik zag dit in haar huis. 216 00:19:52,120 --> 00:19:54,760 Ik nam het mee. Ik dacht: als ik tot deze god bid… 217 00:19:55,280 --> 00:19:58,240 …krijg ik alle wonderen waar ik om wens. 218 00:20:10,680 --> 00:20:12,240 Ik wist niet… 219 00:20:14,360 --> 00:20:16,640 …dat ik tot de duivel bad. 220 00:20:22,760 --> 00:20:24,280 Hallo, Rea? -Ja, Vikram. 221 00:20:24,360 --> 00:20:28,280 Leela Yadav vertelde me iets cruciaals. Vyankat Pandey. 222 00:20:28,360 --> 00:20:32,080 Zijn moeder Maithili werkte met Kalindi om wonderen te verkrijgen. 223 00:20:32,160 --> 00:20:35,200 Je moet Vyankat ondervragen. 224 00:20:35,280 --> 00:20:36,320 Ik laat hem komen. 225 00:20:53,480 --> 00:20:54,760 Hier, neem dit. 226 00:20:56,440 --> 00:20:59,520 Kon je Vyankat bereiken? -Zijn nummer is niet bereikbaar. 227 00:21:02,040 --> 00:21:04,040 Rea, heb je Vyankat gevonden? 228 00:21:04,800 --> 00:21:08,040 Hij is ervandoor. We doorzoeken zijn huis. Waar ben jij? 229 00:21:08,880 --> 00:21:10,800 Ik ben bij Jimmy Khan. 230 00:21:10,880 --> 00:21:11,880 Hier, goeroe <i>ji.</i> 231 00:21:12,600 --> 00:21:14,320 Voor de symbolen. 232 00:21:14,400 --> 00:21:15,920 Kom je naar het Varuna-bos? 233 00:21:16,000 --> 00:21:17,920 Waarom? -Iets belangrijks. 234 00:21:18,000 --> 00:21:20,400 Goeroe <i>ji </i>wil je spreken. Wacht. 235 00:21:21,120 --> 00:21:22,840 Ik wacht in de auto. -Oké. 236 00:21:22,920 --> 00:21:25,920 Ja, Rea. Ik heb nog een symbool ontcijferd. 237 00:21:26,000 --> 00:21:27,040 Welk? 238 00:21:27,120 --> 00:21:29,040 De voeten van een bediendenzoon. 239 00:21:30,400 --> 00:21:31,280 Een bediendenzoon. 240 00:21:31,960 --> 00:21:35,880 Is Vyankat niet de zoon van een bediende? 241 00:21:35,960 --> 00:21:38,920 Zijn vader werkte dus voor de Bharadwajs. 242 00:21:39,000 --> 00:21:40,600 Precies. 243 00:21:40,680 --> 00:21:44,200 Waarom duurt het zo lang? Schiet op. -Kom naar het Varuna-bos. 244 00:21:44,280 --> 00:21:46,760 Ik weet niet wat Vikram wil laten zien. 245 00:21:57,400 --> 00:22:00,840 Waarom die toorts? -Gewone zaklampen werken hier niet. 246 00:22:00,920 --> 00:22:02,520 Zullen we naar binnen gaan? 247 00:22:02,600 --> 00:22:03,440 Vooruit. 248 00:22:05,160 --> 00:22:08,160 Waarom werkt een gewone zaklamp hier niet? 249 00:22:09,000 --> 00:22:11,640 Misschien door een elektromagnetisch veld. 250 00:22:44,720 --> 00:22:47,560 Jullie willen weten waarom ik jullie hier bracht. 251 00:22:50,640 --> 00:22:51,600 Om dit te laten zien. 252 00:22:55,200 --> 00:22:59,800 Lijkt dit niet op de Vitruviusman? -Ja. Leonardo da Vinci's volmaakte mens. 253 00:23:00,520 --> 00:23:03,200 Maar hoe heeft dit te maken met deze zaak? 254 00:23:03,960 --> 00:23:06,400 Jimmy <i>ji, </i>heb je die symbolen? 255 00:23:10,640 --> 00:23:14,440 Wie deze man ook is, ik zag hem in Leela's huis. 256 00:23:57,920 --> 00:23:59,400 Het hoofd van een <i>shaunak.</i> 257 00:24:00,800 --> 00:24:02,360 De torso van een voyeur. 258 00:24:05,800 --> 00:24:07,960 De armen van de demonen Shumbh-Nishumbh. 259 00:24:09,520 --> 00:24:11,000 Het gezicht van een prinses. 260 00:24:12,720 --> 00:24:16,360 Elk symbool staat voor een lichaamsdeel. 261 00:24:20,720 --> 00:24:25,320 Er wordt een perfecte mens gemaakt van lichaamsdelen van de doden. 262 00:24:38,800 --> 00:24:42,040 Balwant, wanneer komt de stroom terug? Heb je contact opgenomen? 263 00:24:42,120 --> 00:24:45,160 Ik bel ze steeds, maar ze nemen niet op. 264 00:24:45,240 --> 00:24:47,720 Gezegend zij Charandaspur Power. 265 00:24:48,240 --> 00:24:50,560 Jimmy Khan is thuis de symbolen aan het bestuderen. 266 00:24:50,640 --> 00:24:54,280 Maar deze perfecte mens, de Vitruviusman… 267 00:24:55,280 --> 00:24:56,800 Wat willen ze echt? 268 00:24:58,200 --> 00:24:59,760 Het is niet willekeurig. 269 00:25:01,120 --> 00:25:04,080 Ze hebben een goed begrip van de menselijke anatomie. 270 00:25:05,480 --> 00:25:10,800 Deze dozen stonden in Vyankats kast. Een foto van een meisje en juwelen. 271 00:25:11,400 --> 00:25:13,320 Ik kijk ook in de andere dozen. 272 00:25:20,160 --> 00:25:22,040 Zo veel foto's van één meisje. 273 00:25:29,480 --> 00:25:30,960 Wat doe je? -Wacht. 274 00:25:31,040 --> 00:25:31,880 Wat is dit? 275 00:25:38,920 --> 00:25:40,080 Wat is dit? 276 00:25:41,200 --> 00:25:42,040 Kavita's ketting. 277 00:25:43,520 --> 00:25:44,840 Kavita's ketting. 278 00:25:50,640 --> 00:25:52,640 Is dat niet Kavita? 279 00:25:57,360 --> 00:25:58,200 Ja, Anupam? 280 00:25:58,280 --> 00:26:02,600 Mevrouw, die implantaatpatiënte… We hebben de naam van het slachtoffer. 281 00:26:02,680 --> 00:26:03,960 Goed. Wie is ze? 282 00:26:04,040 --> 00:26:08,400 Ze heet Kavita Bharadwaj. 283 00:26:17,920 --> 00:26:20,880 De eerste helft vertelt ons dat ze een prinses is. 284 00:26:20,960 --> 00:26:24,640 De tweede helft spreekt van haar schoonheid, haar gezicht. 285 00:26:25,240 --> 00:26:30,680 Een meisje uit een rijke familie. 286 00:26:31,520 --> 00:26:35,000 Kavita zei dat je moeder van koninklijken bloede was. 287 00:26:36,040 --> 00:26:38,560 Lippenstift. Heb je geen dienst? 288 00:26:39,280 --> 00:26:41,040 Ben ik niet dramatisch? 289 00:26:41,120 --> 00:26:41,960 Vikram. 290 00:27:25,520 --> 00:27:31,080 Ga nergens heen. Ga zitten. Oké? Ik rond mijn werk af en ben zo terug. 291 00:27:36,280 --> 00:27:37,840 Dit is mijn schommel. 292 00:27:44,880 --> 00:27:48,200 Mag ik ook schommelen? Dan vertel ik je een verhaal. 293 00:27:53,320 --> 00:27:57,280 Binnen de muren van het kasteel waren vier soldaten. 294 00:27:57,360 --> 00:28:00,680 De soldaten zeiden: 'We houden hier de wacht. 295 00:28:01,360 --> 00:28:03,920 Dan kunnen de koning en koningin rustig slapen. 296 00:28:06,800 --> 00:28:07,720 Koning. 297 00:28:09,160 --> 00:28:10,000 Koningin. 298 00:28:11,320 --> 00:28:12,520 Kavita. 299 00:28:12,600 --> 00:28:15,440 Kavita, ik ga bij de vijver spelen. Kom mee. 300 00:28:17,320 --> 00:28:18,600 Wil je mee? 301 00:28:19,720 --> 00:28:22,160 Waarom niet? Vind je de vijver niet leuk? 302 00:28:22,680 --> 00:28:24,200 Ik vind het geweldig. 303 00:28:24,280 --> 00:28:26,520 M'n moeder vroeg me hier te wachten. 304 00:28:28,560 --> 00:28:32,280 Ik heet Kavita. En jij? -Vyankat. 305 00:28:32,880 --> 00:28:34,360 Tot later, Vyankat. 306 00:28:43,800 --> 00:28:47,040 Volgens de Aayast Mandala word jij hierna gedood. 307 00:28:50,080 --> 00:28:54,480 Je kunt hier niet aan ontsnappen. 308 00:28:54,560 --> 00:28:57,680 Maar je kunt jezelf redden. 309 00:29:37,360 --> 00:29:41,920 Volgens uw apparaat hebt u de voeten van een bediendenzoon nodig. 310 00:29:43,800 --> 00:29:46,600 Mijn vader Nandlal vroeg om een wonder. 311 00:29:47,120 --> 00:29:49,480 Hij was bediende bij de Bharadwaj Niwas. 312 00:29:50,000 --> 00:29:52,440 Ik ben de bediendenzoon. 313 00:29:53,840 --> 00:29:57,360 Maar dit is Awdesh. 314 00:30:00,200 --> 00:30:01,280 Birju's zoon. 315 00:30:01,360 --> 00:30:03,440 Birju had om een wonder voor hem gevraagd. 316 00:30:06,160 --> 00:30:09,840 Mijn verloren zoon Awdesh moet terugkeren. 317 00:30:18,200 --> 00:30:20,400 M'n moeder zei dat het uw regel is… 318 00:30:21,200 --> 00:30:24,040 …dat degene die een wonder krijgt geofferd wordt. 319 00:30:24,120 --> 00:30:26,000 Ik ben een bediendenzoon. Hij ook. 320 00:30:29,800 --> 00:30:32,600 Mijn moeder werkt haar leven lang al voor uw sekte. 321 00:30:33,320 --> 00:30:37,560 Is haar toewijding aan uw sekte niet genoeg… 322 00:30:38,880 --> 00:30:40,840 …om haar zoons leven te sparen? 323 00:31:28,800 --> 00:31:31,520 GEBASEERD OP 'BUTCHER OF BENARES' VAN MAHENDRA JAKHAR 324 00:33:20,120 --> 00:33:25,120 Vertaling: Jolanda Jongedijk 325 00:33:26,305 --> 00:34:26,919 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm