"Mandala Murders" Chapter 5
ID | 13203263 |
---|---|
Movie Name | "Mandala Murders" Chapter 5 |
Release Name | Mandala Murders S01E05 1080p NF WEB-DL DDP5.1 Atmos H.264 NL-RetailSub |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 37651641 |
Format | srt |
1
00:00:06,160 --> 00:00:10,160
20 JAAR GELEDEN
2
00:00:16,200 --> 00:00:23,200
CHARANDASPUR
VARUNA-BOS
3
00:00:25,000 --> 00:00:31,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
4
00:00:43,720 --> 00:00:48,280
Vraag om het wonder.
-M'n opa stierf aan deze ziekte.
5
00:00:49,400 --> 00:00:50,640
Mijn vader ook.
6
00:00:51,640 --> 00:00:53,240
Nu is het mijn beurt.
7
00:00:54,200 --> 00:00:58,400
Ik wens het wonder
dat m'n zoon deze ziekte nooit krijgt.
8
00:01:06,040 --> 00:01:08,840
Dokter, er is geen hoop meer.
9
00:01:19,040 --> 00:01:20,920
Hij zal helemaal alleen zijn…
10
00:01:22,240 --> 00:01:23,560
…na mijn dood.
11
00:01:25,080 --> 00:01:26,960
Doe iets voor me, <i>Didi.</i>
12
00:01:27,560 --> 00:01:31,040
Voed hem op als je eigen zoon.
13
00:01:51,240 --> 00:01:54,120
CHARANDASPUR
HEDEN
14
00:02:28,320 --> 00:02:31,600
V.N. PANDEY
GEMEENTERAAD CHARANDASPUR
15
00:02:34,480 --> 00:02:35,560
Ik kom eraan.
16
00:02:37,880 --> 00:02:38,760
<i>Amma?</i>
17
00:02:42,600 --> 00:02:43,920
Wat is er?
18
00:02:46,120 --> 00:02:48,000
Luister goed.
19
00:02:48,600 --> 00:02:52,440
Volgens de Aayast Mandala
word jij hierna gedood.
20
00:02:53,840 --> 00:02:55,360
Onzin. Ik ga naar bed.
21
00:02:56,800 --> 00:02:59,480
Het is geen onzin. Het is de waarheid.
22
00:03:00,280 --> 00:03:04,680
Je kunt hier niet aan ontsnappen.
23
00:03:05,560 --> 00:03:06,440
Maar…
24
00:03:07,320 --> 00:03:10,400
Maar je kunt jezelf redden.
25
00:04:17,640 --> 00:04:18,480
Rea.
26
00:04:36,400 --> 00:04:37,240
Rea, mevrouw.
27
00:04:38,840 --> 00:04:40,040
Het verslag is klaar.
28
00:04:47,360 --> 00:04:50,960
De prinses stierf zes uur
voor haar gezicht eraf is gehaald.
29
00:04:52,000 --> 00:04:54,040
Hoe is ze gedood?
-Hersendood.
30
00:04:54,880 --> 00:04:59,200
Ze heeft ook oud inwendig hoofdletsel.
-Nog een identificatie, doc?
31
00:04:59,920 --> 00:05:02,000
Een implantaat bij haar enkel.
32
00:05:02,080 --> 00:05:04,440
Een stalen staaf.
-Dat is goed.
33
00:05:05,440 --> 00:05:07,720
Met de hulp van het serienummer…
34
00:05:07,800 --> 00:05:09,920
…vinden we het ziekenhuis en de patiënt.
35
00:05:10,000 --> 00:05:10,840
Ja, mevrouw.
36
00:05:11,360 --> 00:05:12,200
Bedankt.
37
00:05:14,320 --> 00:05:15,640
Anupam, dat is jouw taak.
38
00:05:15,720 --> 00:05:16,600
Ja, mevrouw.
39
00:05:17,920 --> 00:05:20,720
Mallik, ik wil elk detail over die winkel.
40
00:05:20,800 --> 00:05:21,640
Natuurlijk.
41
00:05:23,240 --> 00:05:24,080
Mallik.
42
00:05:26,000 --> 00:05:27,160
Is Vikram in orde?
43
00:05:35,920 --> 00:05:37,640
Hij stierf door mij.
44
00:05:39,680 --> 00:05:42,160
Ik vroeg hem naar die tablet.
45
00:05:45,400 --> 00:05:47,360
Ik heb hem gisteren pas gezien.
46
00:05:49,480 --> 00:05:51,720
Pramod, mijn broeder, waar ben je?
47
00:05:57,240 --> 00:06:00,840
Twee jaar geleden,
toen ik bij de speciale recherche werkte…
48
00:06:03,880 --> 00:06:06,800
…kregen we een tip
dat de meest gezochte gangster van Punjab…
49
00:06:06,880 --> 00:06:09,000
…zich in een boerderij in Delhi verstopte.
50
00:06:25,800 --> 00:06:27,280
Ga hier zitten.
51
00:06:27,920 --> 00:06:30,840
<i>Didi, </i>ik wil naar papa.
52
00:06:31,760 --> 00:06:33,920
<i>Didi, </i>ik wil naar papa.
53
00:06:34,640 --> 00:06:37,320
We gaan wel, zei ik al. Geloof me. Oké?
54
00:06:37,400 --> 00:06:38,520
Je bent hier veilig.
55
00:06:56,040 --> 00:06:58,760
Nee.
56
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
Nee.
57
00:07:23,920 --> 00:07:25,360
Kom terug.
58
00:07:27,600 --> 00:07:29,400
Laten we gaan.
59
00:07:31,280 --> 00:07:35,280
Dat meisje stierf waar ik bij was.
60
00:07:40,640 --> 00:07:41,640
En ik…
61
00:07:45,080 --> 00:07:46,480
Ik kon niets doen.
62
00:07:52,440 --> 00:07:57,000
Schuldgevoel is als een kei om je nek.
Het kan je alleen maar verlammen.
63
00:08:00,360 --> 00:08:02,120
Het kan niemand redden.
64
00:08:08,120 --> 00:08:09,680
We hebben nog werk te doen.
65
00:08:12,280 --> 00:08:16,800
De moordenaar loopt nog rond
en wil nog een onschuldige doden.
66
00:09:04,840 --> 00:09:06,640
Nu mijn beurt.
67
00:09:06,720 --> 00:09:08,520
Kom op.
-Ratna.
68
00:09:08,600 --> 00:09:11,040
Is de verpleegster hier?
-Waar komt zij vandaan?
69
00:09:17,120 --> 00:09:20,120
Je bent vroeg.
-Om hem een injectie te geven.
70
00:09:20,200 --> 00:09:21,880
Is dit een verhoor?
71
00:09:22,560 --> 00:09:23,880
Is er iets gebeurd?
72
00:09:24,880 --> 00:09:26,920
Nog niet, maar dat komt wel.
73
00:09:27,920 --> 00:09:29,640
Als de tijd rijp is.
74
00:09:29,720 --> 00:09:32,160
Ik bepaal wat er nu gebeurt.
75
00:09:32,240 --> 00:09:33,080
DAG DER WONDEREN
76
00:09:33,160 --> 00:09:37,520
Kom naar de bijeenkomst.
Jij hoort bij mijn grote wonder.
77
00:09:38,120 --> 00:09:39,040
Je grote wonder?
78
00:09:41,400 --> 00:09:42,240
Welk?
79
00:09:43,600 --> 00:09:44,640
Dit?
80
00:09:49,600 --> 00:09:50,640
Kreng.
81
00:09:53,280 --> 00:09:54,600
Wat is dit?
82
00:09:58,520 --> 00:10:00,040
Verpleegster.
-Wat is er?
83
00:10:00,120 --> 00:10:01,880
Wil je me slaan?
84
00:10:03,080 --> 00:10:05,000
Zoals vroeger?
85
00:10:05,080 --> 00:10:07,000
In mijn eigen huis…
86
00:10:09,040 --> 00:10:12,760
Je woonde in mijn kamer
en sloeg me bont en blauw.
87
00:10:12,840 --> 00:10:14,200
Kom hier.
88
00:10:14,280 --> 00:10:15,360
Sta maar op.
89
00:10:16,760 --> 00:10:20,440
Kom me maar slaan.
Je kunt je benen niet bewegen.
90
00:10:21,960 --> 00:10:25,440
Wat heb je gedaan, trut?
91
00:10:25,520 --> 00:10:29,600
Zuster Henna is niet je minnares.
Ze staat op mijn loonlijst.
92
00:10:30,840 --> 00:10:37,360
De TTX-injectie die ze je gaf,
heeft je benen verdoofd.
93
00:10:37,440 --> 00:10:38,560
Kreng.
94
00:10:39,880 --> 00:10:41,320
Kashinath. Raman.
95
00:10:43,560 --> 00:10:44,800
Pak die trut.
96
00:10:46,800 --> 00:10:49,400
Wat staan jullie te kijken? Pak haar.
97
00:10:49,480 --> 00:10:50,880
Kom op.
98
00:10:57,480 --> 00:10:59,640
Niemand luistert nog naar je.
99
00:10:59,720 --> 00:11:01,920
Dit is de Bharadwaj Niwas.
100
00:11:03,320 --> 00:11:09,000
Alleen mijn woord is hier wet.
-Als je me iets doet, hoort iedereen dat.
101
00:11:09,840 --> 00:11:12,320
Ik laat de wereld je ware aard zien.
102
00:11:13,040 --> 00:11:17,360
Dat doe je alleen
als je kunt lopen en praten.
103
00:11:17,440 --> 00:11:18,760
Handel hem af.
104
00:11:19,520 --> 00:11:20,400
Hé, stop.
105
00:11:21,600 --> 00:11:22,560
Ik maak je kapot…
106
00:11:25,120 --> 00:11:31,680
India ging van 230 voor 4 naar 670 voor 7.
107
00:11:33,120 --> 00:11:35,200
Laxman liet
de Australiërs geschokt achter.
108
00:11:35,280 --> 00:11:38,160
Uw verrassingsbezoek schokt ons.
109
00:11:38,240 --> 00:11:42,000
Wat kon ik anders? Ik had geen keus.
110
00:11:42,080 --> 00:11:43,960
Er zijn hier te veel mensen gestorven.
111
00:11:46,360 --> 00:11:50,120
Hoi, Rea, hoe gaat het?
-Hoi, Pradyut. Wat brengt jou hier?
112
00:11:50,840 --> 00:11:51,720
Meneer zei…
113
00:11:51,800 --> 00:11:54,240
We zouden eigenlijk naar Lucknow.
114
00:11:54,320 --> 00:11:56,920
Dus ik zei:
'Laten we langs Charandaspur gaan.
115
00:11:57,000 --> 00:12:00,360
Daar blussen we wat brandjes
voor we naar Lucknow gaan.
116
00:12:00,440 --> 00:12:01,480
Daar gaan we duiken.'
117
00:12:01,560 --> 00:12:02,800
Goedemorgen, allemaal.
118
00:12:02,880 --> 00:12:05,840
Rea Thomas heeft
de leiding over deze zaak.
119
00:12:05,920 --> 00:12:06,760
CHARANDASPUR PERS
120
00:12:06,840 --> 00:12:08,600
Zij beantwoordt al uw vragen.
121
00:12:08,680 --> 00:12:10,440
Meneer?
-Ja.
122
00:12:10,520 --> 00:12:14,440
Twee dagen geleden zei het CIB
dat dit om interne rivaliteit gaat.
123
00:12:14,520 --> 00:12:19,200
Waarom is gisteren dan een agent gedood?
-De agent van eerder werd gedood…
124
00:12:19,280 --> 00:12:22,080
…in het kruisvuur
tussen Vijay en Sujay Yadav.
125
00:12:22,160 --> 00:12:24,680
Gisteren werd SHO Pramod Sahni vermoord…
126
00:12:24,760 --> 00:12:29,240
…door de psychopaat op wie we nog jagen.
127
00:12:29,320 --> 00:12:32,720
Blijft het CIB jagen,
of pakken ze de moordenaar ook?
128
00:12:35,320 --> 00:12:36,600
Volgende vraag.
129
00:12:36,680 --> 00:12:39,280
Saurabh Suman van NB News.
-Wacht even.
130
00:12:39,360 --> 00:12:40,840
Geef eerst antwoord.
131
00:12:40,920 --> 00:12:44,840
Hoevelen moeten nog sterven
voor u die psychopaat arresteert?
132
00:12:45,440 --> 00:12:48,120
De moordenaar heeft
zijn lijst niet gedeeld.
133
00:12:48,200 --> 00:12:50,960
Hoe kunt u zo tegen ons praten?
-Moet het zo?
134
00:12:51,600 --> 00:12:56,640
We proberen hem
zo snel mogelijk te arresteren.
135
00:12:57,360 --> 00:12:58,840
Vergeef me, Desai <i>sahab.</i>
136
00:13:01,880 --> 00:13:05,400
Charandaspur betaalt
de prijs voor uw pogingen.
137
00:13:05,480 --> 00:13:08,680
Alleen onze mensen en agenten sterven.
138
00:13:08,760 --> 00:13:11,440
Ananya Bharadwaj.
-Lang zal zij leven.
139
00:13:11,520 --> 00:13:13,120
Wie moet onze leider zijn?
140
00:13:13,200 --> 00:13:15,080
Ananya Bharadwaj.
141
00:13:15,160 --> 00:13:18,200
De Lokman Partij.
-Lang leve zij.
142
00:13:19,080 --> 00:13:22,440
Mevrouw, wanneer bent u
bij de pers gegaan?
143
00:13:22,520 --> 00:13:26,720
Ik dien Charandaspur.
Ik heb het recht om u te ondervragen.
144
00:13:26,800 --> 00:13:32,440
Dit is niet uw politieke strijdtoneel.
Dus veroorzaak geen problemen.
145
00:13:32,520 --> 00:13:35,000
Vertel eens, Mr Desai.
146
00:13:35,560 --> 00:13:38,280
Is Ms Rea Thomas de agent…
147
00:13:38,360 --> 00:13:43,200
…wier onvoorzichtigheid een paar jaar
geleden leidde tot de dood van een meisje?
148
00:13:43,280 --> 00:13:44,920
Onvoorzichtigheid?
-Wat?
149
00:13:45,000 --> 00:13:47,440
Ja, onvoorzichtigheid.
-Uw informatie…
150
00:13:47,520 --> 00:13:49,120
Hoe dan ook…
151
00:13:49,200 --> 00:13:54,120
Mijn vraag is: gebruikt het CIB
haar kundige agenten alleen…
152
00:13:54,200 --> 00:13:58,680
…voor het oplossen van
spraakmakende zaken in Mumbai en Delhi?
153
00:13:58,760 --> 00:14:01,480
Is het leven van mensen
in Charandaspur waardeloos?
154
00:14:01,560 --> 00:14:04,720
Bedankt. De briefing is voorbij.
-Hoe kan dat?
155
00:14:04,800 --> 00:14:09,000
Het is een terechte vraag.
-Wat denkt u dat u hier doet?
156
00:14:09,080 --> 00:14:12,160
U bent de vertegenwoordiger.
-Ik ben u niks schuldig.
157
00:14:12,240 --> 00:14:14,840
Jawel, want u werkt voor het volk.
158
00:14:16,320 --> 00:14:18,160
Ananya Bharadwaj.
-Lang zal ze leven.
159
00:14:41,320 --> 00:14:43,880
Denkt u ook
dat ik mijn werk niet goed doe?
160
00:14:45,160 --> 00:14:48,120
Wat ik denk, doet er niet toe.
Wat ik weet is dat…
161
00:14:48,880 --> 00:14:54,040
…je geen tijd meer hebt.
En ik sta onder druk om dit op te lossen.
162
00:14:54,120 --> 00:14:55,640
Het is een lastige zaak.
163
00:14:55,720 --> 00:14:58,840
Ik ben er heel dichtbij.
Ik heb alleen wat tijd nodig.
164
00:15:05,400 --> 00:15:07,960
Er zijn hier onbetaalbare boeken, Vikram.
165
00:15:08,480 --> 00:15:10,640
Galileo's <i>Sidereus Nuncius.</i>
166
00:15:10,720 --> 00:15:13,600
Ptolemaeus' <i>Almagest,</i>
de <i>Charak Samhita, </i>de <i>Atharva Veda.</i>
167
00:15:14,160 --> 00:15:18,440
Een schatkamer van astronomie en ayurveda.
168
00:15:19,480 --> 00:15:20,600
Kijk eens.
169
00:15:21,280 --> 00:15:25,240
Waar komen
al die originele manuscripten vandaan?
170
00:15:27,720 --> 00:15:31,880
<i>Macabere herinneringen aan India.</i>
Door Robert McCauley.'
171
00:15:39,160 --> 00:15:40,320
Goeroe <i>ji?</i>
172
00:15:51,960 --> 00:15:53,240
Hetzelfde symbool.
173
00:16:00,280 --> 00:16:01,480
De Aayast Mandala.
174
00:16:06,680 --> 00:16:08,240
Hé.
-Ja, meneer?
175
00:16:10,240 --> 00:16:12,840
Veeg je hier elke dag?
-Twee keer per dag.
176
00:16:14,560 --> 00:16:17,040
Wie runde deze zaak?
-Een oude vrouw.
177
00:16:17,960 --> 00:16:18,960
Ze was doofstom.
178
00:16:19,640 --> 00:16:22,960
Heb je iemand binnen zien komen?
-Dat herinner ik me niet.
179
00:16:23,040 --> 00:16:26,840
Ik heb de moeder van Sujay <i>bhaiya</i>
een paar keer gezien.
180
00:16:27,440 --> 00:16:28,560
Leela Yadav.
181
00:16:34,920 --> 00:16:35,800
Mallik <i>bhai?</i>
182
00:16:38,320 --> 00:16:41,200
Waar zit Bunty, Sujay en Vijays broer?
183
00:16:53,160 --> 00:16:55,920
Heeft je moeder je niet gestuurd
om Ananya te doden?
184
00:16:56,760 --> 00:16:58,360
Zeg op, waar is ze?
185
00:17:00,360 --> 00:17:02,640
Je bent zwak
omdat je Ananya's speeltje was.
186
00:17:04,160 --> 00:17:06,320
Je hebt wat melk nodig.
187
00:17:06,400 --> 00:17:07,560
Hé, Kuldeep?
188
00:17:08,680 --> 00:17:10,760
Neem de inspecteur mee.
189
00:17:11,880 --> 00:17:13,520
Geef hem een glas melk.
190
00:17:14,160 --> 00:17:15,000
Hij is zwak.
191
00:17:27,360 --> 00:17:29,040
Waar is je moeder?
192
00:17:35,240 --> 00:17:37,320
Waar verstopt ze zich?
193
00:17:40,520 --> 00:17:41,880
Vertel waar ze is.
194
00:17:43,600 --> 00:17:44,640
Vertel het me.
195
00:18:25,960 --> 00:18:30,120
Wil Ananya mij nu doden, na mijn zoons?
196
00:18:30,760 --> 00:18:32,920
Ananya heeft uw zoons niet vermoord.
197
00:18:33,640 --> 00:18:36,400
Ze zijn vermoord door degene
die u wonderen schonk.
198
00:18:36,480 --> 00:18:41,760
U wilt de moordenaar vinden
en ik mijn moeder Vasudha.
199
00:18:43,040 --> 00:18:44,680
We kunnen elkaar helpen.
200
00:18:47,800 --> 00:18:50,200
Stop de munt erin en offer je rechterduim.
201
00:18:50,280 --> 00:18:52,640
Alle wonderen die je vraagt, geschieden.
202
00:18:53,640 --> 00:18:54,880
Van wie komen die munten?
203
00:18:56,040 --> 00:18:57,200
Kalindi.
204
00:19:01,920 --> 00:19:05,680
Een doofstomme vrouw woonde
bij haar. Maithili.
205
00:19:07,360 --> 00:19:09,120
Een oude vrouw.
206
00:19:09,200 --> 00:19:10,360
Ze was doofstom.
207
00:19:10,960 --> 00:19:14,760
'Maithili'? Is zij degene die
die ayurvedische winkel runde?
208
00:19:15,520 --> 00:19:18,640
Ja. Dat was zij. Vyankat Pandeys moeder.
209
00:19:19,720 --> 00:19:21,280
Is Maithili Vyankats moeder?
210
00:19:27,560 --> 00:19:31,360
Ooit gezien?
Deze zijn gevonden in Kalindi's huis.
211
00:19:35,120 --> 00:19:36,200
Wacht even.
212
00:19:42,680 --> 00:19:43,520
Hier.
213
00:19:44,440 --> 00:19:47,360
De eerste keer
dat Sujay en Vijays levens zijn gered…
214
00:19:48,080 --> 00:19:50,440
…ging ik Kalindi bedanken.
215
00:19:50,520 --> 00:19:52,040
Ik zag dit in haar huis.
216
00:19:52,120 --> 00:19:54,760
Ik nam het mee.
Ik dacht: als ik tot deze god bid…
217
00:19:55,280 --> 00:19:58,240
…krijg ik alle wonderen waar ik om wens.
218
00:20:10,680 --> 00:20:12,240
Ik wist niet…
219
00:20:14,360 --> 00:20:16,640
…dat ik tot de duivel bad.
220
00:20:22,760 --> 00:20:24,280
Hallo, Rea?
-Ja, Vikram.
221
00:20:24,360 --> 00:20:28,280
Leela Yadav vertelde me iets cruciaals.
Vyankat Pandey.
222
00:20:28,360 --> 00:20:32,080
Zijn moeder Maithili werkte
met Kalindi om wonderen te verkrijgen.
223
00:20:32,160 --> 00:20:35,200
Je moet Vyankat ondervragen.
224
00:20:35,280 --> 00:20:36,320
Ik laat hem komen.
225
00:20:53,480 --> 00:20:54,760
Hier, neem dit.
226
00:20:56,440 --> 00:20:59,520
Kon je Vyankat bereiken?
-Zijn nummer is niet bereikbaar.
227
00:21:02,040 --> 00:21:04,040
Rea, heb je Vyankat gevonden?
228
00:21:04,800 --> 00:21:08,040
Hij is ervandoor. We doorzoeken zijn huis.
Waar ben jij?
229
00:21:08,880 --> 00:21:10,800
Ik ben bij Jimmy Khan.
230
00:21:10,880 --> 00:21:11,880
Hier, goeroe <i>ji.</i>
231
00:21:12,600 --> 00:21:14,320
Voor de symbolen.
232
00:21:14,400 --> 00:21:15,920
Kom je naar het Varuna-bos?
233
00:21:16,000 --> 00:21:17,920
Waarom?
-Iets belangrijks.
234
00:21:18,000 --> 00:21:20,400
Goeroe <i>ji </i>wil je spreken. Wacht.
235
00:21:21,120 --> 00:21:22,840
Ik wacht in de auto.
-Oké.
236
00:21:22,920 --> 00:21:25,920
Ja, Rea.
Ik heb nog een symbool ontcijferd.
237
00:21:26,000 --> 00:21:27,040
Welk?
238
00:21:27,120 --> 00:21:29,040
De voeten van een bediendenzoon.
239
00:21:30,400 --> 00:21:31,280
Een bediendenzoon.
240
00:21:31,960 --> 00:21:35,880
Is Vyankat niet de zoon van een bediende?
241
00:21:35,960 --> 00:21:38,920
Zijn vader werkte dus voor de Bharadwajs.
242
00:21:39,000 --> 00:21:40,600
Precies.
243
00:21:40,680 --> 00:21:44,200
Waarom duurt het zo lang? Schiet op.
-Kom naar het Varuna-bos.
244
00:21:44,280 --> 00:21:46,760
Ik weet niet wat Vikram wil laten zien.
245
00:21:57,400 --> 00:22:00,840
Waarom die toorts?
-Gewone zaklampen werken hier niet.
246
00:22:00,920 --> 00:22:02,520
Zullen we naar binnen gaan?
247
00:22:02,600 --> 00:22:03,440
Vooruit.
248
00:22:05,160 --> 00:22:08,160
Waarom werkt een gewone zaklamp hier niet?
249
00:22:09,000 --> 00:22:11,640
Misschien door een elektromagnetisch veld.
250
00:22:44,720 --> 00:22:47,560
Jullie willen weten
waarom ik jullie hier bracht.
251
00:22:50,640 --> 00:22:51,600
Om dit te laten zien.
252
00:22:55,200 --> 00:22:59,800
Lijkt dit niet op de Vitruviusman?
-Ja. Leonardo da Vinci's volmaakte mens.
253
00:23:00,520 --> 00:23:03,200
Maar hoe heeft dit te maken met deze zaak?
254
00:23:03,960 --> 00:23:06,400
Jimmy <i>ji, </i>heb je die symbolen?
255
00:23:10,640 --> 00:23:14,440
Wie deze man ook is,
ik zag hem in Leela's huis.
256
00:23:57,920 --> 00:23:59,400
Het hoofd van een <i>shaunak.</i>
257
00:24:00,800 --> 00:24:02,360
De torso van een voyeur.
258
00:24:05,800 --> 00:24:07,960
De armen van de demonen Shumbh-Nishumbh.
259
00:24:09,520 --> 00:24:11,000
Het gezicht van een prinses.
260
00:24:12,720 --> 00:24:16,360
Elk symbool staat voor een lichaamsdeel.
261
00:24:20,720 --> 00:24:25,320
Er wordt een perfecte mens gemaakt
van lichaamsdelen van de doden.
262
00:24:38,800 --> 00:24:42,040
Balwant, wanneer komt de stroom terug?
Heb je contact opgenomen?
263
00:24:42,120 --> 00:24:45,160
Ik bel ze steeds, maar ze nemen niet op.
264
00:24:45,240 --> 00:24:47,720
Gezegend zij Charandaspur Power.
265
00:24:48,240 --> 00:24:50,560
Jimmy Khan is thuis
de symbolen aan het bestuderen.
266
00:24:50,640 --> 00:24:54,280
Maar deze perfecte mens, de Vitruviusman…
267
00:24:55,280 --> 00:24:56,800
Wat willen ze echt?
268
00:24:58,200 --> 00:24:59,760
Het is niet willekeurig.
269
00:25:01,120 --> 00:25:04,080
Ze hebben een goed begrip
van de menselijke anatomie.
270
00:25:05,480 --> 00:25:10,800
Deze dozen stonden in Vyankats kast.
Een foto van een meisje en juwelen.
271
00:25:11,400 --> 00:25:13,320
Ik kijk ook in de andere dozen.
272
00:25:20,160 --> 00:25:22,040
Zo veel foto's van één meisje.
273
00:25:29,480 --> 00:25:30,960
Wat doe je?
-Wacht.
274
00:25:31,040 --> 00:25:31,880
Wat is dit?
275
00:25:38,920 --> 00:25:40,080
Wat is dit?
276
00:25:41,200 --> 00:25:42,040
Kavita's ketting.
277
00:25:43,520 --> 00:25:44,840
Kavita's ketting.
278
00:25:50,640 --> 00:25:52,640
Is dat niet Kavita?
279
00:25:57,360 --> 00:25:58,200
Ja, Anupam?
280
00:25:58,280 --> 00:26:02,600
Mevrouw, die implantaatpatiënte…
We hebben de naam van het slachtoffer.
281
00:26:02,680 --> 00:26:03,960
Goed. Wie is ze?
282
00:26:04,040 --> 00:26:08,400
Ze heet Kavita Bharadwaj.
283
00:26:17,920 --> 00:26:20,880
De eerste helft vertelt ons
dat ze een prinses is.
284
00:26:20,960 --> 00:26:24,640
De tweede helft spreekt van
haar schoonheid, haar gezicht.
285
00:26:25,240 --> 00:26:30,680
Een meisje uit een rijke familie.
286
00:26:31,520 --> 00:26:35,000
Kavita zei dat je moeder
van koninklijken bloede was.
287
00:26:36,040 --> 00:26:38,560
Lippenstift. Heb je geen dienst?
288
00:26:39,280 --> 00:26:41,040
Ben ik niet dramatisch?
289
00:26:41,120 --> 00:26:41,960
Vikram.
290
00:27:25,520 --> 00:27:31,080
Ga nergens heen. Ga zitten. Oké?
Ik rond mijn werk af en ben zo terug.
291
00:27:36,280 --> 00:27:37,840
Dit is mijn schommel.
292
00:27:44,880 --> 00:27:48,200
Mag ik ook schommelen?
Dan vertel ik je een verhaal.
293
00:27:53,320 --> 00:27:57,280
Binnen de muren van het kasteel
waren vier soldaten.
294
00:27:57,360 --> 00:28:00,680
De soldaten zeiden:
'We houden hier de wacht.
295
00:28:01,360 --> 00:28:03,920
Dan kunnen de koning
en koningin rustig slapen.
296
00:28:06,800 --> 00:28:07,720
Koning.
297
00:28:09,160 --> 00:28:10,000
Koningin.
298
00:28:11,320 --> 00:28:12,520
Kavita.
299
00:28:12,600 --> 00:28:15,440
Kavita, ik ga bij de vijver spelen.
Kom mee.
300
00:28:17,320 --> 00:28:18,600
Wil je mee?
301
00:28:19,720 --> 00:28:22,160
Waarom niet? Vind je de vijver niet leuk?
302
00:28:22,680 --> 00:28:24,200
Ik vind het geweldig.
303
00:28:24,280 --> 00:28:26,520
M'n moeder vroeg me hier te wachten.
304
00:28:28,560 --> 00:28:32,280
Ik heet Kavita. En jij?
-Vyankat.
305
00:28:32,880 --> 00:28:34,360
Tot later, Vyankat.
306
00:28:43,800 --> 00:28:47,040
Volgens de Aayast Mandala
word jij hierna gedood.
307
00:28:50,080 --> 00:28:54,480
Je kunt hier niet aan ontsnappen.
308
00:28:54,560 --> 00:28:57,680
Maar je kunt jezelf redden.
309
00:29:37,360 --> 00:29:41,920
Volgens uw apparaat hebt u
de voeten van een bediendenzoon nodig.
310
00:29:43,800 --> 00:29:46,600
Mijn vader Nandlal vroeg om een wonder.
311
00:29:47,120 --> 00:29:49,480
Hij was bediende bij de Bharadwaj Niwas.
312
00:29:50,000 --> 00:29:52,440
Ik ben de bediendenzoon.
313
00:29:53,840 --> 00:29:57,360
Maar dit is Awdesh.
314
00:30:00,200 --> 00:30:01,280
Birju's zoon.
315
00:30:01,360 --> 00:30:03,440
Birju had om een wonder voor hem gevraagd.
316
00:30:06,160 --> 00:30:09,840
Mijn verloren zoon Awdesh moet terugkeren.
317
00:30:18,200 --> 00:30:20,400
M'n moeder zei dat het uw regel is…
318
00:30:21,200 --> 00:30:24,040
…dat degene
die een wonder krijgt geofferd wordt.
319
00:30:24,120 --> 00:30:26,000
Ik ben een bediendenzoon. Hij ook.
320
00:30:29,800 --> 00:30:32,600
Mijn moeder werkt
haar leven lang al voor uw sekte.
321
00:30:33,320 --> 00:30:37,560
Is haar toewijding
aan uw sekte niet genoeg…
322
00:30:38,880 --> 00:30:40,840
…om haar zoons leven te sparen?
323
00:31:28,800 --> 00:31:31,520
GEBASEERD OP 'BUTCHER OF BENARES'
VAN MAHENDRA JAKHAR
324
00:33:20,120 --> 00:33:25,120
Vertaling: Jolanda Jongedijk
325
00:33:26,305 --> 00:34:26,919
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm