"Mandala Murders" Chapter 4

ID13203264
Movie Name"Mandala Murders" Chapter 4
Release NameMandala Murders S01E04 1080p NF WEB-DL DDP5.1 Atmos H.264 NL-RetailSub
Year2025
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID37651639
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,320 --> 00:00:09,000 1 JAAR GELEDEN 2 00:00:12,160 --> 00:00:15,160 AAN: VIKRAM SINGH (POLITIE DELHI) VAN: SHEKHAR KUMAR 3 00:00:21,120 --> 00:00:22,520 B - 202 VISHWANATH SINGH 4 00:00:23,440 --> 00:00:24,360 VIKRAM SINGH 5 00:00:24,440 --> 00:00:30,560 Wiens naam stond erop? Van wie was het? -Shekhar, een journalist. Ik kende hem. 6 00:00:30,640 --> 00:00:33,800 Hij was niet zoals jij. Hij was eerlijk. 7 00:00:33,880 --> 00:00:39,520 Echt zo'n dwaas eerlijk type. Hij heeft met de verkeerden gesold. 8 00:00:39,600 --> 00:00:41,880 Vertel me wat er in die doos zit. 9 00:00:42,760 --> 00:00:46,680 In de doos zit een harde schijf van een bedrijf dat DDK heet. 10 00:00:48,000 --> 00:00:49,680 DDK Private Limited? 11 00:00:51,120 --> 00:00:54,080 Wat als het een tip is om een zwendel te onthullen? 12 00:00:55,200 --> 00:00:58,160 We onthullen het samen. -'We onthullen het samen'. 13 00:00:58,720 --> 00:01:02,640 Waarom onthullen we niet samen iets anders? 14 00:01:03,240 --> 00:01:05,240 Hé, schatje. 15 00:01:06,840 --> 00:01:08,720 Niet mokken. 16 00:01:08,800 --> 00:01:11,000 Ik wil je hier niet bij betrekken. 17 00:01:12,360 --> 00:01:14,480 Journalisten raken altijd betrokken. 18 00:01:18,320 --> 00:01:20,760 En hier is je kantoor. 19 00:01:24,320 --> 00:01:27,920 Neem de harde schijf mee. Dan werken we aan de balans van DDK. 20 00:01:28,600 --> 00:01:32,240 Mijn schijf is altijd hard. 21 00:01:32,840 --> 00:01:33,720 Serieus? 22 00:01:35,560 --> 00:01:37,440 Oké dan. -Oké. 23 00:01:38,200 --> 00:01:41,440 Er zit lippenstift op je wang. Heb je geen dienst? 24 00:01:43,520 --> 00:01:45,440 Wat is er? Niet gevonden? 25 00:01:46,080 --> 00:01:47,480 Vanavond vind je het wel. 26 00:01:49,480 --> 00:01:50,320 Oké, oké. 27 00:01:55,440 --> 00:02:00,360 Señorita, ik heb een pizza voor je. 28 00:02:00,440 --> 00:02:03,800 Proef hem. Zit er genoeg kaas op? Moet ik… 29 00:02:03,880 --> 00:02:05,400 Dit is zo groot. -Wat? 30 00:02:05,480 --> 00:02:08,960 Dit zijn interne auditrapporten van DDK en Delta Pharma. 31 00:02:09,040 --> 00:02:10,800 Weet je van wie DDK is? 32 00:02:10,880 --> 00:02:12,880 Telecomminister Sumer Rana? -Ja. 33 00:02:13,520 --> 00:02:16,480 Geld van alle grote operaties gaat via Delta Pharma. 34 00:02:16,560 --> 00:02:20,640 In dollars. Weet je wat dat betekent? Het is een miljoenenzwendel. 35 00:02:20,720 --> 00:02:21,840 Dit is een grote vis. 36 00:02:21,920 --> 00:02:25,280 Gebruik die vismetafoor niet. Die doet me aan pap denken. 37 00:02:25,360 --> 00:02:29,320 Zeg tegen Vishwanath dat je de loterij hebt gewonnen. 38 00:02:29,400 --> 00:02:31,640 In plaats van een moordzaak op te lossen… 39 00:02:31,720 --> 00:02:34,320 …lossen we een schandaal van 20 miljard roepie op. 40 00:02:34,400 --> 00:02:35,800 Ik kan het niet alleen. 41 00:02:35,880 --> 00:02:38,480 Ik moet Subbu bellen, mijn redacteur financiële zaken. 42 00:02:38,560 --> 00:02:43,440 Zoek m'n telefoon. -Geen Subbu. Welke Subbu? 43 00:02:43,520 --> 00:02:46,840 Ik wilde weten of er porno of data op stond. Nu weten we dat. 44 00:02:46,920 --> 00:02:49,320 Nu eten we samen pizza. 45 00:02:49,400 --> 00:02:52,280 Of ze het wil of niet, mijn schatje eet pizza. 46 00:02:52,360 --> 00:02:54,920 Twintig miljoen roepie… -Proef de pizza. 47 00:02:55,000 --> 00:02:58,400 Kijk naar de pizza. De pizza's zijn allebei klaar. 48 00:02:58,480 --> 00:03:00,640 Vikram, je luistert niet. -Je bent… 49 00:03:02,000 --> 00:03:03,360 Wat bedoel je daarmee? 50 00:03:04,880 --> 00:03:08,400 Ik heb lunch en pizza voor je gemaakt. Ben ik een bediende? 51 00:03:08,480 --> 00:03:11,240 Praat niet zo tegen me. -Hoe dan? 52 00:03:11,320 --> 00:03:14,200 Je praat er de hele dag al over. -Het is goed voor ons. 53 00:03:14,280 --> 00:03:16,440 Ik wil het niet. Punt uit. 54 00:03:16,520 --> 00:03:19,280 Hoe bedoel je dat? Ben je mijn baas? 55 00:03:21,880 --> 00:03:23,000 Ik ben je baas niet. 56 00:03:23,840 --> 00:03:25,120 Ik geef om je. 57 00:03:25,200 --> 00:03:28,360 De man die die doos bracht, Shekhar, is vermoord. 58 00:03:29,760 --> 00:03:32,160 Wil jij ook dood? Nou? 59 00:03:36,840 --> 00:03:38,800 Een strijder met een pen, denkt ze. 60 00:03:45,800 --> 00:03:48,120 Luister. Laten we eten. 61 00:03:50,560 --> 00:03:53,120 Ik wil dat verhaal niet. Die zwendel kan de pot op. 62 00:03:53,200 --> 00:03:55,000 Mijn vader wacht thuis op me. 63 00:03:56,000 --> 00:03:58,640 En je weet hoe dramatisch hij is. 64 00:03:59,160 --> 00:04:01,080 Ben ik niet dramatisch? 65 00:04:03,000 --> 00:04:09,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 66 00:04:52,160 --> 00:04:53,000 Dag. 67 00:05:09,480 --> 00:05:10,680 Wie ben jij? 68 00:05:23,000 --> 00:05:25,200 Vikram. 69 00:05:25,280 --> 00:05:28,320 Vooruit. Wegwezen. -Hé. Stop. 70 00:05:37,480 --> 00:05:38,760 Nee. 71 00:05:40,680 --> 00:05:41,520 Kavita. 72 00:06:05,160 --> 00:06:06,160 Hallo, Vikram. 73 00:06:06,240 --> 00:06:08,640 Fijn dat je vandaag belt. 74 00:06:08,720 --> 00:06:11,160 Kavita's hartslag is vanmorgen versneld. 75 00:06:11,880 --> 00:06:14,040 Misschien dacht ze aan jou. -Oké. 76 00:06:14,120 --> 00:06:16,000 Praat met Kavita. 77 00:06:18,760 --> 00:06:22,760 Kavita? Kijk. Wie belt er? Je lieve Vikram. 78 00:06:23,920 --> 00:06:25,960 Hij heeft nu een baard. Kijk maar. 79 00:07:32,880 --> 00:07:35,160 Aan de kant. Laat het voertuig erlangs. 80 00:07:52,520 --> 00:07:55,440 Terug, mensen. -Achteruit. Vooruit. Bent u doof? 81 00:07:55,520 --> 00:07:59,040 Ons heilige Charandaspur staat nu bekend om moorden. 82 00:07:59,120 --> 00:08:00,920 Wat doet de politie nou? 83 00:08:06,840 --> 00:08:09,400 Kalindi's onthoofde lijk is hier gevonden. 84 00:08:11,600 --> 00:08:14,000 Nadat hij met zijn hoofd op een tafel viel… 85 00:08:15,800 --> 00:08:16,920 …is Kaivalya <i>ji…</i> 86 00:08:19,160 --> 00:08:20,520 Shastri <i>ji.</i> 87 00:08:22,200 --> 00:08:24,880 Shastri <i>ji's </i>profetie kwam uit. 88 00:08:29,200 --> 00:08:31,280 Deze kamer ruikt vreemd. 89 00:08:33,160 --> 00:08:36,240 Dezelfde geur als waar Sujay en Vijay vermoord zijn. 90 00:08:41,240 --> 00:08:42,960 Dit is de bron van die geur. 91 00:08:43,840 --> 00:08:46,800 De moordenaar verdooft z'n doelwit met de rook hiervan. 92 00:08:50,760 --> 00:08:51,840 Mag ik kijken? 93 00:08:53,200 --> 00:08:54,800 Je had informatie, zei je. 94 00:08:56,960 --> 00:09:01,080 Toen Shastri <i>ji </i>Jimmy Khan noemde, wilde ik meer weten. 95 00:09:01,160 --> 00:09:02,160 En ik had gelijk. 96 00:09:02,800 --> 00:09:06,760 Jimmy Khan heeft me veel over deze zaak verteld. 97 00:09:08,120 --> 00:09:13,040 Al deze moorden vinden plaats volgens een mandala. 98 00:09:14,480 --> 00:09:16,760 Er zit een patroon in al die moorden… 99 00:09:17,280 --> 00:09:20,320 …gebaseerd op de symbolen van de mandala. 100 00:09:20,400 --> 00:09:21,600 Aayast Mandala. 101 00:09:22,800 --> 00:09:27,720 Jimmy Khan zei dat zijn grootvader over de moorden schreef in z'n dagboek. 102 00:09:28,400 --> 00:09:32,920 Hij ontcijferde de symbolen en voorspelde de moord op de <i>shaunak.</i> 103 00:09:33,840 --> 00:09:37,040 Hij denkt dat er nog vijf moorden volgen. 104 00:09:37,960 --> 00:09:39,080 Mevrouw? 105 00:09:39,160 --> 00:09:40,000 Ik kom eraan. 106 00:09:56,200 --> 00:09:59,400 Alle klokken in huis staan stil. Zowel binnen als buiten. 107 00:09:59,480 --> 00:10:00,440 Ik weet het. 108 00:10:00,520 --> 00:10:03,160 Dit is Shastri's kledingkast en deze is van Kalindi. 109 00:10:03,240 --> 00:10:05,760 Allebei gecheckt, niets gevonden. 110 00:10:06,960 --> 00:10:07,800 Zaklamp. 111 00:10:15,200 --> 00:10:17,400 Deze kast zit vast aan de muur. 112 00:10:19,400 --> 00:10:20,600 Vastgespijkerd. 113 00:10:21,280 --> 00:10:22,880 Is dat gebruikelijk? 114 00:10:24,160 --> 00:10:26,720 Het is geen ritueel. 115 00:10:28,040 --> 00:10:29,400 Deze is versleten. 116 00:10:35,160 --> 00:10:36,000 Hij is hol. 117 00:10:58,920 --> 00:11:00,560 Zoals Jimmy Khan zei: 118 00:11:01,320 --> 00:11:03,360 Acht symbolen voor acht secties. 119 00:11:05,120 --> 00:11:07,600 Zijn deze in Kalindi's kleerkast gevonden? 120 00:11:10,360 --> 00:11:12,920 Ze was dus niet alleen de vrouw van een goeroe… 121 00:11:13,880 --> 00:11:15,560 …maar ook zelf goeroe. 122 00:11:17,720 --> 00:11:20,280 Zij was de <i>shaunak.</i> 123 00:11:21,880 --> 00:11:23,680 Waarom stierf Kaivalya dan? 124 00:11:24,840 --> 00:11:26,760 Kaivalya had gelijk. 125 00:11:26,840 --> 00:11:29,000 Hij was voorbestemd om te sterven. 126 00:11:29,640 --> 00:11:31,920 Is hij niet overleden aan een hoofdwond? -Ja. 127 00:11:33,560 --> 00:11:35,560 Kalindi had iets in z'n thee gedaan. 128 00:11:37,560 --> 00:11:41,640 Maar Kalindi's dood lijkt meer een offerande dan een moord. 129 00:11:42,440 --> 00:11:44,520 Een offer, toch? -Ja. 130 00:11:45,120 --> 00:11:46,480 Dat zal wel. 131 00:11:46,560 --> 00:11:50,400 Toen ik daar kwam, zat ze in een meditatiehouding. 132 00:11:50,480 --> 00:11:54,520 Kalindi wist dat iemand haar zou komen vermoorden. 133 00:11:54,600 --> 00:11:55,800 Juist. 134 00:11:56,760 --> 00:12:01,080 Uw opa onderzocht deze moorden 70 jaar geleden? 135 00:12:01,160 --> 00:12:02,720 Nee, 73 jaar geleden. 136 00:12:03,480 --> 00:12:07,200 Alle symbolen stonden in zijn aantekeningen. Nog drie te gaan. 137 00:12:07,280 --> 00:12:09,720 Maar op al die blokken staan symbolen. 138 00:12:09,800 --> 00:12:12,320 Ja. Die moeten we ontcijferen. 139 00:12:12,400 --> 00:12:14,480 Zo kunnen we ze ontcijferen. 140 00:12:14,560 --> 00:12:18,360 Elk symbool op deze mandala is een <i>dwimoolya sameekaran.</i> 141 00:12:19,080 --> 00:12:22,240 Dat betekent een kwadraatvergelijking. 142 00:12:23,040 --> 00:12:26,040 Als we die kunnen oplossen… 143 00:12:26,120 --> 00:12:28,440 …is het ontcijferen makkelijk. 144 00:12:29,040 --> 00:12:32,280 Het symbool in de eerste sectie was een <i>drishya ratiks…</i> 145 00:12:32,360 --> 00:12:33,200 Torso. -…torso. 146 00:12:33,280 --> 00:12:34,480 <i>Drishyaratik?</i> 147 00:12:34,560 --> 00:12:36,240 Dat betekent voyeur. 148 00:12:36,320 --> 00:12:38,760 Abhishek was fotograaf. Dat kun je een voyeur noemen. 149 00:12:38,840 --> 00:12:40,040 Toch, meneer? -Juist. 150 00:12:40,120 --> 00:12:43,640 De tweede was de armen van Shumbh-Nishumbh. 151 00:12:43,720 --> 00:12:45,400 Armen van de demonenbroeders. 152 00:12:45,480 --> 00:12:46,720 De gebroeders Yadav. 153 00:12:46,800 --> 00:12:47,760 Juist. 154 00:12:47,840 --> 00:12:51,360 In uw dagboek stond een schets van een machine. 155 00:12:51,440 --> 00:12:53,040 Wat kunt u erover vertellen? 156 00:12:54,040 --> 00:12:58,080 Het is een eeuwenoud apparaat en houdt verband met energie. 157 00:12:59,120 --> 00:13:02,080 Birju zei dat het gebruikt wordt voor wonderen. 158 00:13:02,600 --> 00:13:06,160 Er gaat een munt in, hun duim wordt afgehakt en een wonder geschiedt. 159 00:13:06,880 --> 00:13:10,400 Birju had net zo'n munt als je moeder. 160 00:13:10,480 --> 00:13:12,280 Als we Birju moeten geloven… 161 00:13:13,640 --> 00:13:17,000 …dan, Vikram, wenste je moeder ook een wonder. 162 00:13:18,400 --> 00:13:19,760 Dat is goed mogelijk. 163 00:13:21,120 --> 00:13:24,400 De avond dat ze verdween, kreeg mijn broertje een ongeluk. 164 00:13:25,240 --> 00:13:27,680 Hij was zwaargewond. -Heeft hij het overleefd? 165 00:13:28,760 --> 00:13:29,600 Nee. 166 00:13:29,680 --> 00:13:32,880 Maar de gebroeders Yadav stuurden Birju om een wonder. 167 00:13:33,400 --> 00:13:36,440 Zij stierven ook. -Vroeg Kalindi om een wonder? Nee. 168 00:13:37,600 --> 00:13:39,960 Zij stierf ook. -Ze had haar duim nog. 169 00:13:43,320 --> 00:13:45,160 Oké. Dit gaan we doen. 170 00:13:45,240 --> 00:13:47,320 Mr Khan, u… -Sorry? 171 00:13:47,400 --> 00:13:48,560 Jimmy. 172 00:13:48,640 --> 00:13:49,760 Bedankt. 173 00:13:49,840 --> 00:13:51,680 Ontcijfer de rest van de symbolen. 174 00:13:52,400 --> 00:13:55,320 Ik bezoek de vrouw van het eerste slachtoffer, Abhishek Sahay. 175 00:13:55,920 --> 00:13:57,040 En nog iets. 176 00:13:58,280 --> 00:14:00,040 Die heb je niet van mij. 177 00:14:03,360 --> 00:14:04,560 Hallo, Phantom? 178 00:14:09,960 --> 00:14:12,200 Ooit van cholesterol gehoord? -Wat is dat? 179 00:14:14,720 --> 00:14:17,000 En roken is goed voor de gezondheid. 180 00:14:18,360 --> 00:14:22,240 Luister, Mandrake, de mensen uit Charandaspur krijgen hun voeding… 181 00:14:22,320 --> 00:14:23,400 …uit die <i>kachori's.</i> 182 00:14:24,360 --> 00:14:29,000 Toen je naar Delhi ging, vergat je alles. Zeg maar wat je van me wilt. 183 00:14:38,120 --> 00:14:41,200 Niet opeten. -Doe ik niet. Ik ruik eraan. 184 00:14:42,600 --> 00:14:46,240 De moordenaar verdooft z'n doelwit voor de moord… 185 00:14:46,320 --> 00:14:49,560 …door deze tablet te verbranden. -Heb je bewijs gestolen? 186 00:14:50,200 --> 00:14:54,000 Je bent me er eentje. -Ik wil weten waar die vandaan komen. 187 00:14:54,520 --> 00:14:58,080 Ik doorzoek het gebied achter Vaishali Nagar. Jij doet deze buurt. 188 00:14:58,160 --> 00:15:00,520 Als we samenwerken, lossen we het sneller op. 189 00:15:00,600 --> 00:15:03,720 Als je aanwijzingen vindt, bel mij dan. 190 00:15:08,560 --> 00:15:09,680 Verkoopt u deze? 191 00:15:10,240 --> 00:15:13,240 Nee. -Kijk goed voor u nee zegt. 192 00:15:13,320 --> 00:15:14,720 Ik verkoop dit niet. 193 00:15:14,800 --> 00:15:17,400 Geen idee. Probeer kruidenwinkels. 194 00:15:25,640 --> 00:15:29,800 Hebt u ooit zo'n tablet gezien? -Nee. 195 00:15:30,640 --> 00:15:33,200 Kantinandan. Niet verbranden. 196 00:15:33,280 --> 00:15:35,840 Hoe weet ik dan wat dit is? 197 00:15:35,920 --> 00:15:38,120 Je hebt eraan geroken. Wat weet je? 198 00:15:38,200 --> 00:15:42,080 Wat is het? Waar wordt het voor gebruikt? -Laat maar. Geef hier. 199 00:15:42,160 --> 00:15:46,120 Het lijkt op een ayurvedisch tablet. Waar wordt het voor gebruikt? 200 00:15:46,200 --> 00:15:48,680 Het verdooft het lichaam. -Wil je verdoofd worden? 201 00:15:49,280 --> 00:15:54,000 Daar heb ik de perfecte mix voor. Een enkele dosis verdooft je twee dagen. 202 00:15:54,080 --> 00:15:55,040 Wil je wat? 203 00:15:55,120 --> 00:15:56,640 Typisch Charandaspur. 204 00:15:56,720 --> 00:15:59,200 Woorden, geen daden. 205 00:16:00,040 --> 00:16:02,000 Een koninklijke familie. 206 00:16:02,960 --> 00:16:04,240 Een prins. 207 00:16:05,040 --> 00:16:06,320 Een prinses. 208 00:16:08,640 --> 00:16:10,320 Wat is daarmee? 209 00:16:14,800 --> 00:16:15,920 Het gezicht? 210 00:16:17,960 --> 00:16:18,800 Dat is het. 211 00:16:21,360 --> 00:16:24,240 Gezicht van een prinses. 212 00:16:24,760 --> 00:16:25,960 Zie je dit? 213 00:16:26,520 --> 00:16:29,440 De eerste helft vertelt ons dat ze een prinses is. 214 00:16:30,600 --> 00:16:34,120 De tweede helft vertelt over haar schoonheid, haar gezicht. 215 00:16:35,200 --> 00:16:39,960 Een meisje uit een rijke familie. 216 00:16:41,760 --> 00:16:44,000 Een prinses, haar gezicht… 217 00:16:45,280 --> 00:16:49,800 Er zijn verschillende koninklijke families in en rond Charandaspur. 218 00:16:49,880 --> 00:16:52,880 Ja. Waar beginnen we? 219 00:16:57,160 --> 00:17:01,400 Mevrouw, Taniyara om 16.00. Sarfa om 18.00 en Gaganpura om 19.30 uur. 220 00:17:01,480 --> 00:17:03,240 En? -Dat is alles. 221 00:17:03,920 --> 00:17:05,560 Drie dorpen zijn niet genoeg. 222 00:17:06,800 --> 00:17:09,720 We logeren vannacht bij Khan <i>sahab </i>in Gaganpura. 223 00:17:10,280 --> 00:17:13,040 De dag erna gaan we naar de naburige dorpen. 224 00:17:13,120 --> 00:17:15,920 Begrepen? -Ja. 225 00:17:17,320 --> 00:17:19,600 Hebt u dit gezien? 226 00:17:22,280 --> 00:17:25,280 Als dit hem lukt, krijgt hij de partijnominatie. 227 00:17:25,360 --> 00:17:26,280 DAG DER WONDEREN 228 00:17:28,560 --> 00:17:31,160 Ik wil geen beveiliging. -Hoe bedoelt u? 229 00:17:32,160 --> 00:17:34,480 Ze moeten voelen dat ik een van hen ben. 230 00:17:49,920 --> 00:17:50,760 VERVULT BELOFTEN 231 00:17:50,840 --> 00:17:53,400 Ik begreep eindelijk… 232 00:17:53,480 --> 00:18:00,160 …wat Mr Bharadwaj en zijn dochter, Ananya… 233 00:18:00,760 --> 00:18:05,280 …hebben gedaan voor Charandaspur. Niemand anders heeft zoveel gedaan. 234 00:18:06,680 --> 00:18:08,200 Meneer Bharadwaj… 235 00:18:08,680 --> 00:18:10,360 Hallo? Waar ben je? 236 00:18:10,960 --> 00:18:15,080 Waar een politiek leider hoort te zijn. Bij haar mensen. 237 00:18:15,160 --> 00:18:18,280 Laat me met je beveiliger praten. -Beveiliging? 238 00:18:18,360 --> 00:18:20,240 Die is niet bij me. -Wat? 239 00:18:20,800 --> 00:18:23,560 Het volgende doelwit is een prinses. 240 00:18:23,640 --> 00:18:26,200 Ik ben geen prinses. 241 00:18:26,280 --> 00:18:30,800 Kavita zei dat je moeder van een koninklijke familie was. 242 00:18:33,840 --> 00:18:36,200 Je doet altijd je huiswerk. 243 00:18:37,520 --> 00:18:40,480 Geen zorgen. Alles is hier onder controle. 244 00:18:40,560 --> 00:18:43,240 Ik hang op. -Ananya, vat dit niet zo licht op. 245 00:18:43,320 --> 00:18:44,480 Je leven is in gevaar. 246 00:18:45,120 --> 00:18:48,320 Waarom kom je niet hier als je zo bezorgd bent? 247 00:18:48,920 --> 00:18:50,040 Het is niet ver. 248 00:18:50,640 --> 00:18:52,080 Ik deel m'n locatie. 249 00:18:55,880 --> 00:18:59,840 Shivna, ik was bij je huis en hoorde dat je bij je moeder was. 250 00:19:00,360 --> 00:19:02,080 Wat kun je zeggen over Abhishek? 251 00:19:03,600 --> 00:19:05,120 Hij was een rokkenjager. 252 00:19:06,200 --> 00:19:08,520 Elke dag had hij een nieuw meisje. 253 00:19:09,120 --> 00:19:13,680 Een tijdje terug had hij een affaire met een getrouwde vrouw. 254 00:19:13,760 --> 00:19:15,840 Haar man betrapte ze. 255 00:19:17,000 --> 00:19:19,240 Haar man bleek politie-inspecteur te zijn. 256 00:19:19,320 --> 00:19:23,200 Hij zwoer Abhishek te doden bij een politieactie. 257 00:19:23,280 --> 00:19:26,320 Abhishek dook uit angst een week lang onder. 258 00:19:27,120 --> 00:19:30,320 Op een dag hoorde ik het nieuws… 259 00:19:31,360 --> 00:19:34,480 …dat de inspecteur gestorven was bij een ongeluk. 260 00:19:36,120 --> 00:19:38,800 Mevrouw, toen Abhishek thuiskwam… 261 00:19:40,920 --> 00:19:44,600 …had hij geen duim meer. 262 00:19:44,680 --> 00:19:50,000 En hij had een veer in zijn tred. Hij zei dat hij een wonder had gekregen. 263 00:19:50,080 --> 00:19:52,960 Dat al zijn vijanden zouden sterven. En toen… 264 00:19:53,880 --> 00:19:57,480 …werd hij weer een rokkenjager. 265 00:19:57,560 --> 00:20:01,440 Abhishek had zo'n munt. Heb je die nog? 266 00:20:02,400 --> 00:20:05,840 Hij verborg die munt achter deze foto's. 267 00:20:16,680 --> 00:20:17,560 Kalindi? 268 00:20:19,000 --> 00:20:20,960 Ken je deze locatie? 269 00:20:22,640 --> 00:20:23,720 AYURVEDISCHE WINKEL 270 00:20:23,800 --> 00:20:25,000 Sadhan <i>bhai?</i> 271 00:20:25,520 --> 00:20:27,160 Hebt u dit eerder gezien? 272 00:20:30,480 --> 00:20:32,960 Wat denkt u? -Ik heb dit nog nooit gezien. 273 00:20:33,640 --> 00:20:36,440 Probeer de grote markt. -Ik heb alle markten afgezocht. 274 00:20:36,520 --> 00:20:39,280 U was m'n laatste hoop. -Weet u wat? 275 00:20:39,920 --> 00:20:43,440 Er is een apotheek 15 kilometer verderop via de snelweg. 276 00:20:43,520 --> 00:20:46,240 Als u het daar niet vindt, vindt u het nergens. 277 00:20:46,840 --> 00:20:47,680 Dag. 278 00:20:48,360 --> 00:20:51,480 Waar heeft Mandrake me bij betrokken? Wat een idioot. 279 00:20:51,560 --> 00:20:53,200 Wie moet onze leider zijn? 280 00:20:53,280 --> 00:20:54,160 Ananya Bharadwaj. 281 00:20:54,240 --> 00:20:55,160 ANANYA BHARADWAJ VERVULT BELOFTES 282 00:20:55,240 --> 00:20:56,880 Wie moet onze leider zijn? 283 00:20:56,960 --> 00:20:58,800 Ananya Bharadwaj. 284 00:20:58,880 --> 00:21:00,600 Wie moet onze leider zijn? 285 00:21:00,680 --> 00:21:02,640 Ananya Bharadwaj. 286 00:21:02,720 --> 00:21:05,480 Ananya Bharadwaj. -Lang zal ze leven. 287 00:21:05,560 --> 00:21:06,840 Ananya Bharadwaj. 288 00:21:06,920 --> 00:21:08,480 Lang zal ze leven. 289 00:21:11,800 --> 00:21:16,840 We stemmen op… -Ananya Bharadwaj. 290 00:21:20,480 --> 00:21:23,600 <i>Salaam, chacha.</i> <i>-Walaikum salam, </i>jongen. 291 00:21:27,080 --> 00:21:31,080 <i>Salaam, chacha. </i>Hoe gaat het? <i>-Salaam. </i>Prima. 292 00:21:31,160 --> 00:21:33,480 Hoe gaat het? -Goed. 293 00:21:33,560 --> 00:21:36,680 Wat een toeval. Ik heb uw favoriete biryani gemaakt. 294 00:21:36,760 --> 00:21:38,000 Geweldig, <i>chacha.</i> 295 00:21:38,720 --> 00:21:41,320 Een vriend komt vandaag ook. Vikram Singh. 296 00:21:41,400 --> 00:21:43,120 <i>Salam alaikum.</i> -Welkom, jongen. 297 00:21:43,200 --> 00:21:45,920 Maak de logeerkamer beneden klaar. 298 00:21:46,000 --> 00:21:50,000 Oké. -Is Junaids kamer boven vrij? 299 00:21:50,080 --> 00:21:51,960 Ja. -Maak die klaar. 300 00:21:52,040 --> 00:21:54,800 Natuurlijk. Kom binnen. Welkom. 301 00:21:56,280 --> 00:21:57,120 Kom maar mee. 302 00:23:16,520 --> 00:23:18,280 Weet je onze ontmoeting nog? 303 00:23:21,000 --> 00:23:22,560 Acht jaar geleden, in Delhi. 304 00:23:24,000 --> 00:23:27,960 Je vader was de hoofdgast bij een cricketwedstrijd. 305 00:23:30,680 --> 00:23:32,400 Ik deed de beveiliging. 306 00:23:37,760 --> 00:23:41,920 Ik dacht dat alleen ik me die dag zo levendig herinnerde. 307 00:23:46,520 --> 00:23:47,840 Geen idee waarom… 308 00:23:49,960 --> 00:23:52,040 …maar soms blijven herinneringen je bij. 309 00:23:55,560 --> 00:23:57,320 Ja, dat is waar. 310 00:23:59,800 --> 00:24:02,280 Pap was secretaris-generaal van de regerende partij. 311 00:24:03,080 --> 00:24:05,520 En jij deed onze beveiliging. 312 00:24:06,080 --> 00:24:08,040 We reisden met de auto en… 313 00:24:09,560 --> 00:24:13,360 …plotseling werd je gebeld dat Vishwanath in het ziekenhuis lag. 314 00:24:16,160 --> 00:24:20,520 Ik was in paniek op de voorbank. Jij vroeg ze om te keren. 315 00:24:20,600 --> 00:24:23,400 Zonder iets te zeggen bracht je me daarheen. 316 00:24:24,080 --> 00:24:26,440 Je stapte uit de auto en je ogen… 317 00:24:29,120 --> 00:24:31,320 Twee zonnen die op het water dreven. 318 00:24:35,480 --> 00:24:37,840 Je wilde me bedanken. 319 00:24:40,200 --> 00:24:42,320 Maar je zei sorry met gevouwen handen. 320 00:24:50,240 --> 00:24:51,920 Dat weet ik niet meer. 321 00:24:55,280 --> 00:24:58,600 Geen idee waarom, maar soms blijven herinneringen je bij. 322 00:25:06,360 --> 00:25:08,720 Je hebt me voor Kavita ontmoet, hè? 323 00:25:12,800 --> 00:25:15,360 Ik ontmoette Kavita vier jaar na jou. 324 00:25:18,360 --> 00:25:19,760 Wat een toeval. 325 00:25:23,920 --> 00:25:26,080 En ik viel die dag helemaal voor je. 326 00:26:41,480 --> 00:26:43,200 Dit voelt goed, toch? 327 00:26:49,760 --> 00:26:50,800 Sorry. 328 00:27:32,280 --> 00:27:33,120 Ananya? 329 00:27:46,040 --> 00:27:47,000 Opstaan. 330 00:27:47,960 --> 00:27:51,040 Bunty, klootzak. Sta op. 331 00:27:53,280 --> 00:27:55,560 Ananya, trut. Ik vermoord je vandaag. 332 00:27:56,960 --> 00:27:57,840 Ananya, gaat het? 333 00:27:57,920 --> 00:27:59,800 Ananya, trut, ik spaar je niet. 334 00:28:00,880 --> 00:28:02,520 Hou je mond. 335 00:28:12,040 --> 00:28:14,360 Waar heeft Mandrake me bij betrokken? 336 00:28:14,880 --> 00:28:17,320 Ik begrijp klimaatverandering niet. 337 00:28:17,400 --> 00:28:19,880 Regen in de zomer en hitte in de moesson. 338 00:28:19,960 --> 00:28:21,200 'Monalisa Courier'. 339 00:28:21,280 --> 00:28:22,240 MONALISA CURIO 340 00:28:22,320 --> 00:28:23,800 Het is verkeerd gespeld. 341 00:28:23,880 --> 00:28:27,280 Ik zocht een apotheek, maar dit lijkt een schoonheidssalon. 342 00:28:29,080 --> 00:28:31,240 Het oog is open, de deur is dicht. 343 00:28:32,520 --> 00:28:34,800 Er is daar iemand. 344 00:28:34,880 --> 00:28:38,240 Geeft Miss Monalisa zo laat nog Thaise massages? 345 00:28:40,240 --> 00:28:41,840 Hallo, Monalisa <i>ji?</i> 346 00:28:43,000 --> 00:28:44,720 Ik wil ook een Thaise massage. 347 00:28:46,280 --> 00:28:48,000 Verdomme, het licht is uit. 348 00:28:48,080 --> 00:28:52,120 Ze luisteren niet. Ik moet het slot openbreken en dan… 349 00:28:56,320 --> 00:28:58,840 Hij kwam zijn broers wreken. 350 00:28:58,920 --> 00:29:00,800 Hij is niet degene die je zoekt. 351 00:29:01,320 --> 00:29:04,800 Maar als jij de prinses niet bent, wie dan wel? 352 00:29:17,640 --> 00:29:19,000 Sahni's fiets? 353 00:29:51,880 --> 00:29:55,320 Mallik, ik ben bij Monalisa Curio. Kom snel. 354 00:30:52,000 --> 00:30:52,960 Wie is daar? 355 00:32:08,720 --> 00:32:09,560 Sahni? 356 00:32:24,560 --> 00:32:25,520 Waar is Pramod? 357 00:32:37,400 --> 00:32:38,240 Mallik. 358 00:33:21,680 --> 00:33:24,760 Fijn om te horen dat je geschorst bent. 359 00:33:24,840 --> 00:33:26,640 Waarom ben je er zo blij om? 360 00:33:26,720 --> 00:33:29,720 Daarom is Phantoms Mandrake terug. 361 00:33:29,800 --> 00:33:31,080 Hé, Phantom. 362 00:33:44,720 --> 00:33:48,840 Alleen jouw huis voelde als thuis. 363 00:33:51,440 --> 00:33:53,920 We doen alles om Vasudha <i>chachi </i>te vinden. 364 00:33:55,200 --> 00:33:56,880 We vinden haar wel. 365 00:34:14,240 --> 00:34:16,360 Deze tablet zat in Pramods zak. 366 00:34:16,920 --> 00:34:19,240 Die vonden we in Shastri's huis. 367 00:34:21,040 --> 00:34:23,320 Pramod heeft deze plek gevonden… 368 00:34:24,800 --> 00:34:27,400 …maar waarom ging hij alleen? 369 00:34:30,400 --> 00:34:32,200 Eerst het hoofd van de <i>shaunak.</i> 370 00:34:32,840 --> 00:34:34,840 En nu het gezicht van de prinses. 371 00:34:36,840 --> 00:34:39,320 Maar wie is de prinses? 372 00:35:12,720 --> 00:35:15,440 GEBASEERD OP 'BUTCHER OF BENARES' VAN MAHENDRA JAKHAR 373 00:37:04,040 --> 00:37:09,040 Vertaling: Jolanda Jongedijk 374 00:37:10,305 --> 00:38:10,260 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm