"Mandala Murders" Chapter 1

ID13203268
Movie Name"Mandala Murders" Chapter 1
Release NameMandala Murders S01E01 1080p NF WEB-DL DDP5.1 Atmos H.264 NL-RetailSub
Year2025
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID31521578
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen 2 00:00:29,840 --> 00:00:32,000 CHARANDASPUR NOORD-INDIA 3 00:00:32,080 --> 00:00:34,480 Hoeveel jaar hebben we gewacht, Chitti? 4 00:00:35,840 --> 00:00:38,040 Op een bepaalde manier al eeuwen… 5 00:00:38,840 --> 00:00:41,880 …en op een andere manier de afgelopen 14 jaar. 6 00:00:44,640 --> 00:00:45,760 En vandaag? 7 00:00:46,960 --> 00:00:50,360 Mahamani maakt vandaag onze droom waar, toch? 8 00:00:55,600 --> 00:01:00,200 Ja. Het is tijd. 9 00:01:01,760 --> 00:01:04,960 Hoe heeft één apparaat dat mogelijk kunnen maken? 10 00:01:05,840 --> 00:01:09,360 Het is niet alleen het apparaat, maar de energieën. 11 00:01:12,440 --> 00:01:15,600 Het universum draait om energie. 12 00:01:16,280 --> 00:01:20,360 Energie kan niet worden gecreëerd of verwoest. 13 00:01:24,800 --> 00:01:29,880 Maar energie kan wel van vorm veranderen. 14 00:01:34,520 --> 00:01:36,960 Door de Aayast Yantra te gebruiken. 15 00:01:39,080 --> 00:01:45,080 Als Yast en het apparaat samenkomen, begint het proces echt. 16 00:01:45,960 --> 00:01:52,680 Zo zullen de Aayasti's het sociale onrecht wreken… 17 00:01:53,560 --> 00:01:55,800 …dat ons jaren is aangedaan. 18 00:02:00,320 --> 00:02:03,040 Dit is een historische dag. 19 00:02:06,680 --> 00:02:09,560 De wereld zal vanaf vandaag veranderen. 20 00:02:09,640 --> 00:02:13,480 Wat gebeurt er als Yast vandaag niet wordt gemaakt? 21 00:02:14,240 --> 00:02:16,760 Dan moeten we veel langer wachten. 22 00:02:17,480 --> 00:02:21,000 Tot een volledige energieomwenteling voltooid is. 23 00:02:21,080 --> 00:02:23,920 Velen zijn familieleden verloren. 24 00:02:24,000 --> 00:02:27,680 Voordat er meer levens verloren gaan… 25 00:02:27,760 --> 00:02:34,320 …moeten die heksen en hun zwarte magie verwoest worden. 26 00:02:34,400 --> 00:02:38,760 Broeders, als we Charandaspur willen redden van het gevaar… 27 00:02:38,840 --> 00:02:42,640 …moeten ze niet alleen hier worden verwijderd, maar overal. 28 00:02:43,160 --> 00:02:48,520 Ja, ze moeten uitgewist worden. 29 00:02:54,000 --> 00:02:56,720 Rukmini, er is slecht nieuws. 30 00:02:57,400 --> 00:03:00,320 Jayanand heeft de dorpelingen opgejut. Ze komen hierheen. 31 00:03:44,480 --> 00:03:45,880 Aayasti's. 32 00:03:48,000 --> 00:03:52,280 Het moment waarop we al eeuwen wachten, is vandaag aangebroken. 33 00:03:52,360 --> 00:03:55,880 Maar de dorpelingen komen het verpesten. 34 00:03:57,360 --> 00:04:01,280 We moeten ze met al onze kracht confronteren. 35 00:04:02,000 --> 00:04:04,800 Dit is niet het moment om aan iets anders te denken. 36 00:04:06,480 --> 00:04:07,960 Hou ze tegen. 37 00:04:18,240 --> 00:04:19,600 Breek de deur. 38 00:04:23,960 --> 00:04:25,200 Breek de deur. 39 00:04:33,000 --> 00:04:38,040 Aayasti's. Laat de dorpelingen niet binnen voordat het proces is voltooid. 40 00:04:41,840 --> 00:04:43,920 Verlies de moed niet. 41 00:04:44,000 --> 00:04:45,560 Nog iets langer. 42 00:05:02,280 --> 00:05:06,760 Nee. 43 00:05:18,120 --> 00:05:22,400 Nee, Rukmini. Blijf leven. Dan blijft onze droom om Yast te maken ook leven. 44 00:05:22,480 --> 00:05:25,680 Je moet weg voor de dorpelingen binnenvallen, Rukmini. 45 00:05:27,440 --> 00:05:29,760 Moksha, pak de edelsteen en het apparaat. 46 00:05:32,160 --> 00:05:33,160 Ga nu, Rukmini. 47 00:08:12,880 --> 00:08:16,880 Zo, ja. Trek een kaart. 48 00:08:16,960 --> 00:08:19,960 Kom op, <i>chacha. </i>Dat was gewoon geluk. 49 00:08:20,040 --> 00:08:23,640 We boffen allemaal. In een lege trein kunnen we ontspannen. 50 00:08:23,720 --> 00:08:26,480 Bij de volgende halte zit hij vol. -Kom op… 51 00:08:29,640 --> 00:08:30,960 Waar was je? 52 00:08:31,640 --> 00:08:32,880 Ik was buiten. 53 00:08:32,960 --> 00:08:36,520 Je riskeerde een duur treinkaartje voor een goedkope sigaret. 54 00:08:37,400 --> 00:08:38,360 Water meegenomen? 55 00:08:40,120 --> 00:08:42,400 Het is oké. Abhishek gaf me water. 56 00:08:42,480 --> 00:08:46,480 Dit is mijn zoon, Vikram Singh. Hij werkt voor de politie van Delhi. 57 00:08:54,120 --> 00:08:56,400 Wat water? -Nee, dank u. 58 00:08:56,480 --> 00:08:59,240 Goddank heb je me water gegeven. 59 00:08:59,320 --> 00:09:06,240 Anders was ik hier gestorven zoals Rajesh Khanna uit <i>Anand.</i> 60 00:09:08,280 --> 00:09:11,840 Vergeet dat maar. Waar woon je in Charandaspur? 61 00:09:12,520 --> 00:09:13,880 Ik woon daar niet. 62 00:09:13,960 --> 00:09:16,400 Ik ga erheen voor m'n werk. -Werk… 63 00:09:18,040 --> 00:09:22,000 Hij heeft een baan. -Ik weet het. Hij is persfotograaf. 64 00:09:26,320 --> 00:09:27,440 Hoe wist je dat? 65 00:09:29,280 --> 00:09:32,440 Op uw cameratas zit een sticker met 'pers'. 66 00:09:33,680 --> 00:09:34,880 PERS 67 00:09:36,080 --> 00:09:37,840 Je hebt een scherp oog. 68 00:09:38,440 --> 00:09:41,840 Mijn kinderen hebben dat gedaan. -Kunt u fotograferen zonder duim? 69 00:09:48,040 --> 00:09:49,000 Indrukwekkend. 70 00:09:51,400 --> 00:09:55,640 Je hebt een goed oog nodig om foto's te maken, Vikram. Geen vingers. 71 00:09:56,840 --> 00:10:00,440 Goed gezegd, man. Klassieke Charandaspur-humor. Bravo. 72 00:10:13,280 --> 00:10:16,160 Daar is Vasudha Niwas. <i>-Bhaiya, </i>stop hier. 73 00:10:16,680 --> 00:10:19,360 Een stukje verderop. Ja, goed. 74 00:10:25,280 --> 00:10:26,320 Hallo, <i>chacha.</i> 75 00:10:27,080 --> 00:10:28,280 Hoe gaat het? 76 00:10:29,000 --> 00:10:31,600 Herkent u me? Ik ben Vishwanath. 77 00:10:31,680 --> 00:10:35,720 O, Srikant. Wanneer ben je uit Rangoon gekomen? 78 00:10:35,800 --> 00:10:40,600 Rangoon? Waarom zou ik? Ik kom uit Delhi. -Aha. 79 00:10:40,680 --> 00:10:43,600 Ben je getrouwd of nog steeds een rokkenjager? 80 00:10:43,680 --> 00:10:48,080 Hij heeft het over Srikant. Ik ben Srikant niet, ik ben Vishwanath. 81 00:10:48,160 --> 00:10:49,920 Mijn zoon is hier. 82 00:10:50,000 --> 00:10:54,040 Eens ordinair, altijd ordinair. -Bedankt. Gezegend zij je. 83 00:10:55,800 --> 00:10:57,520 Namaste, <i>chacha.</i> -Kom binnen. 84 00:10:59,440 --> 00:11:05,120 Fijn dat we een motor geregeld hadden. We kunnen tenminste rondrijden. 85 00:11:06,160 --> 00:11:11,880 Praat je nu als de lokale bevolking? -Mijn woorden, mijn regels. Niet zeuren. 86 00:11:11,960 --> 00:11:13,680 VASUDHA 87 00:11:17,600 --> 00:11:21,880 Ik heb je moeders naam hierin gekerfd, twee dagen na de bruiloft. 88 00:11:23,360 --> 00:11:24,600 Ze bloosde. 89 00:12:00,240 --> 00:12:04,320 Sonu, Pawan, wees voorzichtig. Niet komen. 90 00:12:33,320 --> 00:12:36,120 Je bent terug. Ik zet thee voor je. 91 00:12:39,400 --> 00:12:42,120 Heb je <i>jalebi's? </i>Geef ons wat. 92 00:12:48,520 --> 00:12:49,960 Sonu. 93 00:12:50,040 --> 00:12:51,040 Pawan. 94 00:12:53,080 --> 00:12:55,760 Ik heb okra gemaakt. Je eet toch wel wat? 95 00:12:56,960 --> 00:12:58,840 Eet alsjeblieft wat. 96 00:13:08,400 --> 00:13:12,520 Sonu <i>bhaiya,</i> pap wordt boos als hij erachter komt. 97 00:13:12,600 --> 00:13:15,480 Hij komt er niet achter. Geniet van het ritje. 98 00:13:15,560 --> 00:13:17,320 Zorg voor Pawan. Ik kom terug. 99 00:13:17,400 --> 00:13:19,760 Golu rijdt met één hand. 100 00:13:19,840 --> 00:13:21,280 O, ja? Kijk. -Ja. 101 00:13:29,920 --> 00:13:33,800 Pawan vroeg me het niet te doen. Ik stond erop. 102 00:13:34,720 --> 00:13:36,720 Het komt wel goed met Pawan. 103 00:13:49,640 --> 00:13:50,680 Meneer… 104 00:13:52,120 --> 00:13:54,560 De tas van uw vrouw is gevonden. 105 00:13:58,640 --> 00:14:01,360 Maar zij wordt nog steeds vermist. 106 00:14:26,520 --> 00:14:31,480 Luister, Abhishek, Sujay en Vijay zijn al weg. Ze zijn er zo. 107 00:14:32,080 --> 00:14:34,040 Jij vertrekt ook. -Ik zal er zijn. 108 00:14:34,120 --> 00:14:35,040 Schiet op. 109 00:14:41,600 --> 00:14:46,160 Awasthi <i>ji, </i>je weet dat ik de minister respecteer. 110 00:14:46,240 --> 00:14:51,280 Accepteer deze vergoeding voor wat je voor ons deed. 111 00:14:51,360 --> 00:14:52,240 Dinu. 112 00:14:56,720 --> 00:14:58,760 Tel maar. Nog één ding. 113 00:14:58,840 --> 00:15:02,440 Zeg tegen de minister dat ik hier veel invloed heb. 114 00:15:02,520 --> 00:15:07,800 Awasthi <i>ji,</i> er wordt gestemd volgens mijn wensen. 115 00:15:07,880 --> 00:15:09,920 En Ananya Bharadwaj? 116 00:15:10,000 --> 00:15:12,720 Ze is maar een vogeltje. Laat haar tjilpen. 117 00:15:12,800 --> 00:15:14,880 Ze kan geen valk worden. 118 00:15:19,600 --> 00:15:21,480 Wie is daar? Pak hem. 119 00:15:21,560 --> 00:15:23,360 Hé, stop. 120 00:15:23,440 --> 00:15:25,440 Hé, wacht. 121 00:15:25,520 --> 00:15:27,240 Hé. Stop. 122 00:15:27,320 --> 00:15:29,160 Stop, klootzak. 123 00:15:35,480 --> 00:15:36,480 Hé, stop. 124 00:15:42,600 --> 00:15:43,960 Hé. 125 00:16:34,200 --> 00:16:38,840 Ik moet zeggen dat je beter bent geworden, Mandrake. 126 00:16:38,920 --> 00:16:41,000 Heb je leren zwemmen in Delhi's riool? 127 00:16:41,080 --> 00:16:45,240 Delhi is zo vervuild dat we onze adem goed in kunnen houden. 128 00:16:46,280 --> 00:16:51,120 Fijn om te horen dat je geschorst bent. -Waarom ben je er zo blij mee? 129 00:16:51,200 --> 00:16:53,880 Daardoor is Phantoms Mandrake terug. 130 00:16:53,960 --> 00:16:57,920 Niet Mandrake, Mandrake de Tovenaar. -De Tovenaar. 131 00:16:58,000 --> 00:16:59,960 M'n jeugdvriend is eindelijk terug. 132 00:17:00,040 --> 00:17:02,480 Bunty en Babli, wat is er aan de hand? 133 00:17:02,560 --> 00:17:04,960 <i>Chacha, </i>je ziet er goed uit. 134 00:17:05,040 --> 00:17:07,680 Wie is de vader en wie is de zoon? 135 00:17:07,760 --> 00:17:12,480 Wat giechel je? -Ik giechel niet, <i>chacha.</i> 136 00:17:12,560 --> 00:17:15,720 Je kunt ouderen niets leren, wijsneus. 137 00:17:17,320 --> 00:17:19,200 Nog steeds een fan van drama. 138 00:17:25,320 --> 00:17:26,760 Hoe gaat het met Kavita? 139 00:17:33,440 --> 00:17:35,200 Nog steeds hetzelfde. 140 00:17:36,040 --> 00:17:37,440 Alles komt goed. 141 00:17:38,840 --> 00:17:42,240 Wacht maar. Kavita zal weer lopen en praten. 142 00:17:59,520 --> 00:18:02,440 Vikram. Nee. -Wat is er gebeurd? 143 00:18:02,520 --> 00:18:03,440 Hé, Vikram. 144 00:18:05,000 --> 00:18:07,200 Aan de kant. 145 00:18:07,800 --> 00:18:09,440 Pap, gaat het? -Dit… 146 00:18:09,520 --> 00:18:13,960 De man die we in de trein spraken. -Pramod, neem pap mee. 147 00:18:14,040 --> 00:18:15,880 Kom mee. -De man uit de trein. 148 00:18:15,960 --> 00:18:16,800 Kom op. 149 00:18:31,400 --> 00:18:34,440 Gezien de toestand ligt het hier nog niet lang. 150 00:18:34,520 --> 00:18:35,360 Nee, Mandrake. 151 00:18:36,320 --> 00:18:41,400 Voor zover ik weet, is er maar één reden om een lijk zo achter te laten. 152 00:18:41,480 --> 00:18:43,920 De moordenaar wil dat iedereen het weet. 153 00:18:44,000 --> 00:18:47,600 Anders had hij de ledematen verspreid. -Waarom wil hij dat? 154 00:18:47,680 --> 00:18:50,120 Hij daagt ons uit om hem te pakken. 155 00:18:51,440 --> 00:18:52,800 Waarom is de romp weg? 156 00:18:55,400 --> 00:18:57,240 Hij had z'n duim kunnen sparen. 157 00:18:58,520 --> 00:19:01,240 Dat is een oude blessure. Die was al weg. 158 00:19:02,920 --> 00:19:04,720 Weet je z'n naam en adres ook? 159 00:19:06,040 --> 00:19:07,160 Abhishek Sahay. 160 00:19:08,600 --> 00:19:11,280 Gisteren gekomen met de Delhi-Charandaspur Express. 161 00:19:11,360 --> 00:19:13,520 Zeg niet dat jij de moordenaar bent. 162 00:19:14,040 --> 00:19:17,960 We deelden een coupé. Pap raakte bevriend met hem. 163 00:19:19,160 --> 00:19:21,560 Hij kwam uit Delhi, maar dat betwijfel ik. 164 00:19:23,640 --> 00:19:26,840 Dat is een vreemd symbool. 165 00:19:26,920 --> 00:19:29,960 Ik heb het ergens gezien. -Waar? 166 00:19:35,640 --> 00:19:37,520 VASUDHA NIWAS 167 00:19:48,600 --> 00:19:49,480 Meneer… 168 00:19:51,360 --> 00:19:53,120 De tas van uw vrouw is gevonden. 169 00:20:56,160 --> 00:20:57,360 Weet je, Phantom… 170 00:21:00,560 --> 00:21:04,600 …ik vond dat pap niet hard genoeg naar mama zocht. 171 00:21:07,040 --> 00:21:09,360 ik weet niet waarom… 172 00:21:10,760 --> 00:21:13,280 …maar het voelt alsof mama nog leeft. 173 00:21:16,640 --> 00:21:17,840 Mama leeft nog. 174 00:21:21,440 --> 00:21:23,680 Zelfs ik mis Vasudha <i>chachi </i>erg. 175 00:21:25,200 --> 00:21:26,160 Weet je nog… 176 00:21:27,480 --> 00:21:32,120 …als ik bij iemand op bezoek kwam, gaven ze me water in een aarden pot. 177 00:21:32,960 --> 00:21:34,440 Dat doen ze nog steeds. 178 00:21:37,160 --> 00:21:39,960 Maar jouw ouders discrimineerden nooit. 179 00:21:40,720 --> 00:21:47,360 Alleen jouw huis voelde als thuis. <i>Chachi </i>had hier moeten zijn. 180 00:21:48,480 --> 00:21:50,680 Ik vraag me af waar ze heen is. 181 00:21:54,240 --> 00:21:59,120 Die ene nacht veranderde de toekomst van je familie. 182 00:21:59,960 --> 00:22:01,640 Het was een ellendige avond. 183 00:22:03,920 --> 00:22:07,520 Urmila, we moeten Pawan meenemen en vertrekken. 184 00:22:07,600 --> 00:22:09,840 Toen pap een specialist ging zoeken… 185 00:22:09,920 --> 00:22:14,720 …liet mama me bij Neeraj <i>chacha</i> en vertrok met Urmila <i>chachi </i>en Pawan. 186 00:22:14,800 --> 00:22:16,160 Zorg goed voor Vikram. 187 00:22:16,240 --> 00:22:18,280 Ik moet Pawan redden, hoe dan ook. 188 00:22:18,920 --> 00:22:21,960 <i>Jiji, </i>waarom gaan we naar het Varuna-bos? 189 00:22:24,240 --> 00:22:26,080 Om Pawan te redden. 190 00:22:27,440 --> 00:22:31,760 Pawans lichaam werd de dag daarna gevonden in het Varuna-bos. 191 00:22:34,640 --> 00:22:37,440 En deze tas ook. 192 00:22:38,760 --> 00:22:41,680 En mama is verdwenen. 193 00:22:42,360 --> 00:22:44,840 Dit symbool stond ook op Abhisheks lichaam. 194 00:22:45,600 --> 00:22:46,480 En dit… 195 00:22:49,360 --> 00:22:51,240 Mandrake, sta op. 196 00:22:52,760 --> 00:22:53,760 Sta op, man. 197 00:22:53,840 --> 00:22:56,160 Sta op, luister naar me. Kom op. 198 00:22:59,480 --> 00:23:03,800 We kunnen blijven drinken en onszelf vervloeken… 199 00:23:03,880 --> 00:23:07,320 …of geen middel onbeproefd laten om Vasudha te vinden. 200 00:23:08,040 --> 00:23:11,840 Haar beide zoons zijn immers politie. En we hebben deze munt ook. 201 00:23:11,920 --> 00:23:13,560 We kunnen niet stilzitten. 202 00:23:13,640 --> 00:23:15,800 Laten we haar zoeken. 203 00:23:15,880 --> 00:23:16,880 Doe je mee? 204 00:23:17,960 --> 00:23:19,640 O, man. 205 00:23:21,080 --> 00:23:22,760 Laten we haar zoeken. 206 00:24:07,360 --> 00:24:10,120 Abhishek heeft foto's gestuurd voor hij stierf. 207 00:24:11,880 --> 00:24:16,200 Hebben Sujay en Vijay Abhishek vermoord? -Dat weten we niet zeker. 208 00:24:16,720 --> 00:24:20,200 De politie controleert Abhisheks laptop. 209 00:24:20,280 --> 00:24:24,920 Denken die broers echt dat ze een deal kunnen sluiten met de minister… 210 00:24:25,000 --> 00:24:26,760 …zonder dat ik het weet? 211 00:24:28,360 --> 00:24:29,200 Vyankat… 212 00:24:30,720 --> 00:24:32,640 …bel de mensen bij <i>Khabarnama.</i> 213 00:24:35,200 --> 00:24:37,440 Tijd om hun kijkcijfers te verhogen. 214 00:24:37,520 --> 00:24:38,360 Oké, mevrouw. 215 00:24:40,400 --> 00:24:42,000 <i>Didi.</i> 216 00:24:42,080 --> 00:24:43,440 <i>Didi, </i>kom snel. 217 00:24:43,520 --> 00:24:46,560 <i>Bhaiyaji </i>is gek geworden. Hij heeft een pistool. 218 00:24:50,320 --> 00:24:52,000 Loop naar de hel. 219 00:24:52,080 --> 00:24:53,240 Ritwik? 220 00:24:54,480 --> 00:24:55,520 Mama. 221 00:24:55,600 --> 00:24:56,720 Roep die hoer. 222 00:24:57,560 --> 00:24:59,920 Het is goed, jongen. 223 00:25:00,000 --> 00:25:04,760 Papa is gewoon een beetje van streek. -Waar is die heks? Roep haar. 224 00:25:04,840 --> 00:25:06,200 Luister. 225 00:25:06,280 --> 00:25:08,680 Ga tekenfilms kijken op je iPad. -Trut. 226 00:25:09,400 --> 00:25:10,520 Ratna. -Ja, <i>didi.</i> 227 00:25:10,600 --> 00:25:12,440 Laat haar komen. -Sorry, meneer. 228 00:25:12,520 --> 00:25:14,280 Vergeef me. -Stil. 229 00:25:15,600 --> 00:25:18,800 Deepu, kom maar. Hij doet niets. 230 00:25:18,880 --> 00:25:23,960 Zal ik je in je kont schieten? Nou? -Nee, meneer. Het spijt me. 231 00:25:28,800 --> 00:25:31,080 Moet ik het jou ook zeggen? 232 00:25:31,160 --> 00:25:32,800 De po… -Ik weet het. 233 00:25:33,520 --> 00:25:35,640 Doe de deur achter je dicht. -Oké. 234 00:25:36,800 --> 00:25:38,280 Je bent er eindelijk. 235 00:25:39,560 --> 00:25:43,400 Is het juist om je vrouw uit te schelden waar iedereen bij is? 236 00:25:44,000 --> 00:25:45,920 Ik schold alleen maar. 237 00:25:47,680 --> 00:25:50,040 Jij wilde mij vermoorden. 238 00:25:53,400 --> 00:25:58,800 Dat had ik wel gedaan als ik dat wilde. Ik had het niet halfbakken gedaan. 239 00:26:01,920 --> 00:26:03,840 Je bent helemaal uitgedost. 240 00:26:05,560 --> 00:26:10,400 Juist, die fotosessie met de partijsecretaris. 241 00:26:11,600 --> 00:26:18,040 Probeer seks met hem te hebben. Dan word jij de kandidaat. 242 00:26:22,560 --> 00:26:25,560 Dat is niet nodig. -Hoezo? Al gedaan? 243 00:26:28,280 --> 00:26:32,560 Het kandidaatschap behoort mij toe. Jij krijgt het als aalmoes. 244 00:26:32,640 --> 00:26:34,680 Als God het wil… 245 00:26:35,720 --> 00:26:39,120 …ben ik snel beter en win ik de verkiezingen. 246 00:26:39,720 --> 00:26:44,920 Tot die tijd tjilp je maar een eind weg. -Dat zal ik doen. 247 00:26:47,040 --> 00:26:48,840 Maar ga nu eerst poepen. 248 00:27:15,560 --> 00:27:17,960 Dit is Alok, de assistent van de minister. 249 00:27:18,040 --> 00:27:20,720 Hij accepteert steekpenningen van Vijay Yadav. 250 00:27:25,760 --> 00:27:26,600 LOKMAN PARTIJ 251 00:27:26,680 --> 00:27:29,680 Shailaja <i>ji, </i>vorige keer ging u weg zonder me te spreken. 252 00:27:31,160 --> 00:27:33,960 Doe iets aan Sujay en Vijay. 253 00:27:34,040 --> 00:27:35,000 NIEUWS 254 00:27:35,080 --> 00:27:36,280 Ik regel het. 255 00:27:36,360 --> 00:27:38,520 Er wordt beweerd dat achter deze moord… 256 00:27:38,600 --> 00:27:41,320 …de lokale dons Sujay en Vijay Yadav zitten. 257 00:27:41,400 --> 00:27:45,440 Staan hun foto's op de laptop van Abhishek Sahay? 258 00:27:45,960 --> 00:27:48,680 Zoals ik net zei, het onderzoek is gaande. 259 00:27:49,360 --> 00:27:51,840 We kunnen niets bevestigen of ontkennen. 260 00:27:51,920 --> 00:27:54,640 U mag zelf aannames doen. Dat is alles. Meneer. 261 00:27:54,720 --> 00:27:59,680 Dit is een groot schandaal. Dit moeten we geheim houden. 262 00:28:00,520 --> 00:28:03,320 Het kan ons onze baan en ons leven kosten. 263 00:28:04,000 --> 00:28:05,240 Nee, Kuldeep <i>ji.</i> 264 00:28:05,320 --> 00:28:09,520 Volgens onze bronnen is de brute moord in Charandaspur… 265 00:28:09,600 --> 00:28:12,840 …gepleegd door lokale misdaadbazen Sujay en Vijay Yadav. 266 00:28:12,920 --> 00:28:15,080 POLITIEKE MOORD? SUJAYS VERKIEZING OP DE TOCHT? 267 00:28:15,160 --> 00:28:18,760 De politie doet nog niets. De vraag is: 268 00:28:18,840 --> 00:28:23,560 Hoelang lopen harde criminelen zoals zij nog vrij rond? 269 00:28:23,640 --> 00:28:27,160 Verdomde Ananya Bharadwaj. 270 00:28:29,240 --> 00:28:32,960 Hebben we die fotograaf vermoord, Vijay? -Nee, mam. 271 00:28:33,840 --> 00:28:34,680 Sujay? 272 00:28:35,560 --> 00:28:36,480 Nee, <i>Amma.</i> 273 00:28:36,560 --> 00:28:39,520 Gopal en Dinu achtervolgden hem, maar hij ontsnapte. 274 00:28:39,600 --> 00:28:41,800 Wij hadden het lijk beter verstopt. 275 00:28:41,880 --> 00:28:44,960 Onze naam gelinkt aan die moord… 276 00:28:46,600 --> 00:28:47,800 …is geen goed teken. 277 00:28:47,880 --> 00:28:51,760 Ananya laat dit niet rusten. 278 00:29:04,560 --> 00:29:08,520 Sujay en Vijays foto's zouden hier zijn. -Raar. Gisteravond nog wel. 279 00:29:08,600 --> 00:29:11,200 Er zijn recent bestanden gewist. 280 00:29:11,280 --> 00:29:15,960 Dus had Kuldeep <i>ji </i>gelijk. Dit is een groot schandaal. 281 00:29:16,040 --> 00:29:18,720 Niet doen. -Wat een onzin. 282 00:29:18,800 --> 00:29:22,360 Nee, het is politiek en dat is niet jouw ding. 283 00:29:22,440 --> 00:29:24,800 Ik waarschuw je omdat ik me zorgen maak. 284 00:29:24,880 --> 00:29:28,200 Je negeerde de politiek in Delhi. Daardoor kwam je in de problemen. 285 00:29:28,800 --> 00:29:32,880 Mandrake, geen zorgen. Ik handel die bestanden wel af. 286 00:29:32,960 --> 00:29:37,560 Ga met Abhisheks vrouw Shivna praten. 287 00:29:39,280 --> 00:29:40,760 Abhisheks vrouw? 288 00:29:40,840 --> 00:29:43,080 Ze woont in hun huis in Keshav Nagar. 289 00:29:44,120 --> 00:29:47,000 Ananya Bharadwaj. -Naar beneden. 290 00:29:47,080 --> 00:29:50,080 Ananya Bharadwaj. -Naar beneden. 291 00:29:50,160 --> 00:29:52,560 Ananya Bharadwaj. -Kom hier. 292 00:29:52,640 --> 00:29:54,240 Een pakje sigaretten. 293 00:29:54,320 --> 00:29:57,000 Naar beneden. -Ananya Bharadwaj. 294 00:29:57,080 --> 00:29:59,680 Alsjeblieft. -Wat is dit? 295 00:29:59,760 --> 00:30:03,040 Het is verkiezingstijd. 296 00:30:03,680 --> 00:30:06,520 Dit ongedierte wil misbruik maken van de situatie. 297 00:30:06,600 --> 00:30:09,720 Abhishek, die onlangs is vermoord… 298 00:30:10,480 --> 00:30:13,320 Ananya Bharadwaj komt z'n vrouw bezoeken. 299 00:30:13,960 --> 00:30:18,160 Sujay Yadavs mannen zijn hier om een opstootje te creëren. 300 00:30:18,240 --> 00:30:21,160 Ze laten haar niet gaan. 301 00:30:22,080 --> 00:30:24,600 Ananya Bharadwaj. -Naar beneden. 302 00:30:24,680 --> 00:30:27,200 Ananya Bharadwaj. -Kom hier. 303 00:30:27,280 --> 00:30:32,640 Zijn lichaam was in stukken gehakt, hoorde ik. 304 00:30:32,720 --> 00:30:34,880 Stel je voor. -Arme Babloo. 305 00:30:34,960 --> 00:30:37,640 Hij stierf een vreselijke dood. -Babloo? 306 00:30:38,320 --> 00:30:42,640 Ja, Abhishek. We noemden hem liefkozend Babloo. 307 00:30:43,400 --> 00:30:45,160 Een momentje. 308 00:30:51,440 --> 00:30:53,920 Hallo. -Dat bruine shirt staat je. 309 00:30:55,560 --> 00:30:57,200 Kijk hier. 310 00:30:58,560 --> 00:30:59,800 Zie je m'n hand? 311 00:31:35,080 --> 00:31:36,320 Wat brengt je hier? 312 00:31:36,400 --> 00:31:38,440 Ik ontmoette Abhishek in de trein. 313 00:31:38,520 --> 00:31:41,200 Ik hoorde over zijn moord, dus ik kwam naar z'n vrouw. 314 00:31:44,000 --> 00:31:45,920 Sujay en Vijay Yadav hebben hem gedood. 315 00:31:48,200 --> 00:31:51,840 Jouw partij zou Sujay Yadav kandidaat stellen. 316 00:31:54,440 --> 00:31:58,280 Als je ze genoeg geld geeft, doen ze dat ook voor jou. 317 00:32:00,960 --> 00:32:04,520 Hoe dan ook, waarom belde je niet toen je kwam? 318 00:32:07,200 --> 00:32:08,880 Het is een pijnlijke band… 319 00:32:10,360 --> 00:32:12,720 …maar we hebben een band door Kavita. 320 00:32:15,440 --> 00:32:17,280 Wanneer zag je Kavita het laatst? 321 00:32:20,640 --> 00:32:22,040 Het is niet makkelijk… 322 00:32:24,520 --> 00:32:26,320 …om Kavita zo te zien. 323 00:32:29,040 --> 00:32:29,880 Sorry. 324 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 Het is niet jouw schuld. 325 00:32:35,160 --> 00:32:39,440 Je bent Kavita's oudere zus. Wat je voor haar deed, is goed en… 326 00:32:46,080 --> 00:32:46,920 Wat is er gebeurd? 327 00:32:50,720 --> 00:32:54,360 Mevrouw, de menigte is weg. We kunnen vertrekken. 328 00:32:54,440 --> 00:32:56,200 Zeg het als je iets nodig hebt. 329 00:33:04,240 --> 00:33:06,680 Vyankat. -Ja? 330 00:33:07,480 --> 00:33:09,240 Bel commissaris Jadeja. 331 00:33:09,960 --> 00:33:12,560 Regel dat Sujay en Vijay gearresteerd worden. 332 00:33:12,640 --> 00:33:15,240 Maar er is geen bewijs tegen hen. 333 00:33:15,320 --> 00:33:19,280 De derde broer is een idioot. 334 00:33:19,360 --> 00:33:21,640 Hoe heette hij ook alweer? 335 00:33:23,360 --> 00:33:25,200 Bunty? -Ja. 336 00:33:27,120 --> 00:33:30,080 Laat de politie Sujay en Vijay Yadav oppakken. 337 00:33:30,640 --> 00:33:34,040 Zeg tegen Bunty dat beiden gedood worden bij een confrontatie. 338 00:33:36,240 --> 00:33:38,000 We nemen u mee ter verhoor. 339 00:33:38,080 --> 00:33:42,640 Als we jullie wilden arresteren, hield Kuldeep jullie handen niet vast. 340 00:33:42,720 --> 00:33:45,400 Waar breng je ons heen? Daar is geen politiebureau. 341 00:33:45,480 --> 00:33:48,320 Ik wist niet dat de premier bij ons was. 342 00:33:48,400 --> 00:33:52,160 Sorry, meneer. We zijn vergeten u de memo met de bestemming te geven. 343 00:33:52,240 --> 00:33:53,160 Hou je mond. 344 00:33:53,840 --> 00:33:55,120 Vijay <i>bhaiya.</i> 345 00:33:55,720 --> 00:33:57,560 Vijay <i>bhaiya.</i> -Bunty? 346 00:33:57,640 --> 00:33:59,640 Ze gaan jullie doden bij een confrontatie. 347 00:33:59,720 --> 00:34:01,400 Ik wist het. -Nee. 348 00:34:01,480 --> 00:34:02,640 Zal ik hem neerschieten? 349 00:34:03,480 --> 00:34:04,920 Nee. -Vijay <i>bhaiya.</i> 350 00:34:06,920 --> 00:34:07,800 Nee. 351 00:34:13,120 --> 00:34:14,080 Hé. 352 00:34:16,560 --> 00:34:17,440 Schieten. 353 00:34:23,320 --> 00:34:26,120 'Sujay en Vijay Yadav ontsnapt uit hechtenis. 354 00:34:26,720 --> 00:34:28,760 Er is een agent omgekomen.' 355 00:34:29,320 --> 00:34:31,120 U weet wat dit betekent, hè? 356 00:34:33,480 --> 00:34:34,320 Ja. 357 00:34:36,280 --> 00:34:38,360 Ik heb vast iets verkeerd gedaan. 358 00:34:38,440 --> 00:34:41,040 U hebt een CIB-onderzoek veroorzaakt. 359 00:34:41,880 --> 00:34:44,440 Vijay Yadav doodt een agent… 360 00:34:45,520 --> 00:34:48,080 …en ik krijg de schuld van het CIB-onderzoek? 361 00:34:50,200 --> 00:34:52,440 De voorzitter is boos op u. 362 00:34:52,520 --> 00:34:54,960 Ik kan niet beloven dat de kandidaatstelling… 363 00:34:55,040 --> 00:34:58,200 Geachte minister… 364 00:34:59,280 --> 00:35:00,440 Wat is dit? 365 00:35:02,000 --> 00:35:03,360 Die 30 crores… 366 00:35:03,960 --> 00:35:08,000 …zijn vast niet beland op de privérekening van uw secretaris Alok. 367 00:35:15,400 --> 00:35:20,360 Geen zorgen. Die foto's heb ik laten wissen van Abhisheks laptop. 368 00:35:22,080 --> 00:35:23,600 Ananya <i>ji…</i> -Luister. 369 00:35:25,240 --> 00:35:29,440 Ik respecteer u, minister, en de mensen respecteren mij. 370 00:35:29,520 --> 00:35:33,800 Ik heb genoeg goodwill in dit gebied voor een zege. 371 00:35:35,680 --> 00:35:42,240 Wie kan de voorzitter daar beter van overtuigen dan u? 372 00:35:42,320 --> 00:35:43,560 En… 373 00:35:44,560 --> 00:35:46,440 …het CIB-onderzoek? 374 00:35:47,320 --> 00:35:50,080 Als ik bewijs tegen u kan wissen… 375 00:35:51,400 --> 00:35:54,320 …kan ik ook bewijs neerleggen tegen Sujay en Vijay. 376 00:36:06,840 --> 00:36:09,440 POLITIEKE MOORD? 377 00:36:10,680 --> 00:36:13,480 VERMINKT LICHAAM FOTOGRAAF VEROORZAAKT CHAOS 378 00:36:39,320 --> 00:36:40,240 Moord. 379 00:36:41,560 --> 00:36:42,440 Symbool. 380 00:36:43,440 --> 00:36:44,560 Charandaspur. 381 00:36:59,520 --> 00:37:05,240 Rea <i>didi, </i>als je tot laat blijft werken, kun je niet trouwen. 382 00:37:05,320 --> 00:37:07,120 Wat heeft trouwen voor zin? 383 00:37:07,200 --> 00:37:08,360 Echt? 384 00:37:08,440 --> 00:37:11,960 Wat is het nut van geboren worden? Of van vrouw zijn? 385 00:37:12,040 --> 00:37:14,880 Het leven gaat niet alleen om winst en verlies. 386 00:37:31,240 --> 00:37:32,600 Over de PKC-zwendel. 387 00:37:32,680 --> 00:37:35,800 Jubilee Industries hebben maximale NPA's. Praat met Harminder Singh. 388 00:37:36,560 --> 00:37:40,440 Ik heb de auditrapporten en gedetailleerde balansen van 15 jaar gecheckt. 389 00:37:40,520 --> 00:37:42,800 Wanneer? -Sinds gisteravond. 390 00:37:42,880 --> 00:37:44,920 Ik was om 3.00 uur klaar… -Wacht. 391 00:37:45,440 --> 00:37:48,040 Je hebt 15 jaar aan auditrapporten in één dag gelezen? 392 00:37:48,560 --> 00:37:50,920 Hoeveel pagina's? -Ongeveer 3000. 393 00:37:52,000 --> 00:37:52,840 Wat? 394 00:37:53,480 --> 00:37:56,960 Wat ben je? Alien of AI? 395 00:37:59,240 --> 00:38:01,440 Zullen we uw briefing even opleuken? 396 00:38:02,000 --> 00:38:03,360 Leuk. 397 00:38:05,600 --> 00:38:06,800 Ik ga je missen. 398 00:38:07,880 --> 00:38:10,760 Hoe moet ik de werklast afhandelen zonder jou? 399 00:38:11,640 --> 00:38:12,680 Waar ga ik heen? 400 00:38:13,560 --> 00:38:17,200 De minister van Defensie wil je bij zijn Special Ops Research-team. 401 00:38:18,160 --> 00:38:20,000 Je hebt promotie gekregen. 402 00:38:20,080 --> 00:38:21,240 Gefeliciteerd. 403 00:38:23,600 --> 00:38:26,080 Kom op. Kijk niet zo verdrietig. 404 00:38:33,200 --> 00:38:36,720 Wanneer wilde u het me vertellen? -Ik heb het net gezegd. 405 00:38:37,280 --> 00:38:41,400 Ik zou het je vandaag vertellen. Je gaat er volgende maand heen. 406 00:38:44,120 --> 00:38:45,560 Ik wil dit niet, meneer. 407 00:38:45,640 --> 00:38:47,440 Wat? Ben je gek geworden? 408 00:38:47,520 --> 00:38:50,840 Zeg je nee tegen zo'n kans? Iedereen zou met je willen ruilen. 409 00:38:50,920 --> 00:38:52,920 Ik wil geen kantoorbaan meer. 410 00:38:53,440 --> 00:38:55,000 Ik wil het veld in. 411 00:38:55,960 --> 00:38:59,760 Er is een nieuwe zaak in Charandaspur. Ik heb die goed bestudeerd. 412 00:38:59,840 --> 00:39:03,160 Ik ken de details… -Pradyut doet die. 413 00:39:03,760 --> 00:39:08,000 Dat kan Pradyut niet. Het is ingewikkelder dan het lijkt. 414 00:39:09,240 --> 00:39:10,880 Meneer, alstublieft. 415 00:39:12,800 --> 00:39:15,680 Rea, ben je klaar voor het echte werk? 416 00:39:17,760 --> 00:39:19,800 Je ziet haar nog steeds, toch? 417 00:39:25,800 --> 00:39:28,560 <i>Didi, </i>ik wil naar papa. 418 00:39:29,160 --> 00:39:31,680 <i>Didi, </i>ik wil naar papa. 419 00:39:33,480 --> 00:39:34,320 Ja, ik zie haar. 420 00:39:35,600 --> 00:39:38,440 Dus vertel eens… 421 00:39:38,520 --> 00:39:41,080 Hoe kan ik jou deze zaak dan geven? 422 00:39:41,160 --> 00:39:45,160 Toen dat incident plaatsvond, dacht ik dat je kapot was. 423 00:39:45,240 --> 00:39:46,200 Maar je kwam terug. 424 00:39:46,280 --> 00:39:51,080 En de afgelopen twee jaar ben je de beste strateeg hier geworden. 425 00:39:51,160 --> 00:39:54,200 Twee jaar. Je bent geboren voor grotere dingen. 426 00:39:56,640 --> 00:39:57,960 Ik heb een fout gemaakt. 427 00:40:02,080 --> 00:40:05,520 Ik dacht dat ik aan haar kon ontsnappen als ik me hier opsloot. 428 00:40:08,840 --> 00:40:12,000 Ik dacht dat ik kon vluchten. Maar dat kan niet. 429 00:40:16,080 --> 00:40:17,440 Ik moet het onder ogen zien. 430 00:40:23,200 --> 00:40:24,560 Pap, weet je nog… 431 00:40:26,160 --> 00:40:28,280 …dat Urmila <i>kaaki </i>een zoon had? 432 00:40:29,320 --> 00:40:33,560 Ze nam hem soms mee naar huis. -Ja, ik geloof het wel. 433 00:40:34,880 --> 00:40:35,960 Babloo. 434 00:40:38,640 --> 00:40:41,960 Zijn <i>Kaaka </i>en Babloo niet verdwenen met <i>Kaaki?</i> 435 00:40:46,000 --> 00:40:47,560 De politie kwam… 436 00:40:48,560 --> 00:40:51,640 …en zocht hem. Maar hij is nooit gevonden. 437 00:40:53,920 --> 00:40:55,400 Babloo was zijn bijnaam. 438 00:40:57,160 --> 00:40:58,880 Zijn naam was Abhishek Sahay. 439 00:41:01,960 --> 00:41:02,800 Abhishek? 440 00:41:05,040 --> 00:41:06,320 Die man van de trein? 441 00:41:09,000 --> 00:41:10,480 Pap, denk je niet… 442 00:41:11,040 --> 00:41:14,880 …dat de moord te maken heeft met de verdwijning van mama en <i>Kaaki?</i> 443 00:41:15,800 --> 00:41:18,160 Nee, dat denk ik niet. 444 00:41:21,880 --> 00:41:22,840 Weet je wat? 445 00:41:25,520 --> 00:41:26,760 Ga naar bed. 446 00:41:26,840 --> 00:41:30,600 Ik ga morgen naar Urmila's huis en kom er zelf wel achter. 447 00:41:40,560 --> 00:41:42,160 Waarom is het hier donker? 448 00:41:46,920 --> 00:41:48,200 Vanwege de zonnebril. 449 00:41:55,000 --> 00:41:57,880 Luister. Ik check deze kant. 450 00:42:17,040 --> 00:42:20,160 Sonu, Babloo, wat doen jullie? 451 00:42:20,240 --> 00:42:23,720 Niet bij de rand. Straks vallen jullie. 452 00:42:23,800 --> 00:42:25,960 Kom, we gooien er nog een. 453 00:42:27,040 --> 00:42:28,760 <i>Jiji </i>zal me berispen. 454 00:42:29,840 --> 00:42:31,680 Kijk mijn vliegtuigje. 455 00:42:36,560 --> 00:42:37,400 Vikram. 456 00:42:37,480 --> 00:42:40,000 Vikram, kom hier. Snel. 457 00:42:54,520 --> 00:42:56,800 PERS 458 00:42:56,880 --> 00:42:58,320 Dat is Abhisheks tas. 459 00:43:17,920 --> 00:43:21,120 Abhishek is hier vermoord, in stukken gehakt en gedumpt. 460 00:43:21,640 --> 00:43:23,880 Maar wat deden ze met z'n torso? 461 00:43:42,000 --> 00:43:47,760 20 JAAR GELEDEN 462 00:44:52,000 --> 00:44:54,640 Wacht hier. Ik ben zo terug. 463 00:44:56,040 --> 00:44:58,640 <i>Jiji, </i>wees voorzichtig. 464 00:45:33,400 --> 00:45:34,440 Een wonder. 465 00:45:34,520 --> 00:45:36,760 Wonderen hebben een prijs. 466 00:45:38,440 --> 00:45:39,320 De munt. 467 00:45:53,960 --> 00:45:55,520 Rechterhand. 468 00:45:56,040 --> 00:45:57,440 Duim. 469 00:46:08,440 --> 00:46:10,040 Vraag om het wonder. 470 00:46:12,520 --> 00:46:17,360 Ik wil mijn zoons leven redden en wil dat hij beter wordt. 471 00:46:25,160 --> 00:46:27,040 Je krijgt je wonder. 472 00:47:10,600 --> 00:47:13,280 GEBASEERD OP 'BUTCHER OF BENARES' VAN MAHENDRA JAKHAR 473 00:49:02,440 --> 00:49:04,440 Vertaling: Jolanda Jongedijk 474 00:49:05,305 --> 00:50:05,325 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm