"Godfather of Harlem" The Pawn Goes First
ID | 13203277 |
---|---|
Movie Name | "Godfather of Harlem" The Pawn Goes First |
Release Name | Godfather.of.Harlem.S04E07.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Serbian |
IMDB ID | 32915911 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,100 --> 00:00:20,500
<i>Iako je ova prièa inspirisana stvarnim
osobama i dogaðajima, odreðene liènosti,</i>
3
00:00:20,600 --> 00:00:24,000
<i>konflikti, lokacije i dijalozi su teoretski,
ili izmišljeni zbog bolje dramatizacije.</i>
4
00:00:26,519 --> 00:00:29,919
PRETHODNO...<i>Ostavila sam te
u životu da bih zadržala prednost.</i>
5
00:00:30,019 --> 00:00:31,854
<i>Zašto moram to èuti od drugih?</i>
6
00:00:31,954 --> 00:00:35,341
<i>Tako æeš stiæi u plitak grob
na Ist Parkveju, èuješ li me?</i>
7
00:00:35,841 --> 00:00:39,957
<i>Ne znam, Frenk, sklapaš poslove
sa Italijanima. Igraš se sa vatrom.</i>
8
00:00:41,624 --> 00:00:43,391
<i>Sranje!</i>
9
00:00:43,491 --> 00:00:47,436
<i>Uradio si dobar posao. -Skoro da
me je ubio. -Naš posao je rizièan.</i>
10
00:00:47,836 --> 00:00:51,307
<i>Misliš da bih te prijavio
zbog tvojih jebenih knjiga?</i>
11
00:00:51,407 --> 00:00:54,637
<i>Ali ne smem sebi da
priuštim takve greške.</i>
12
00:00:55,848 --> 00:01:01,191
<i>Džo Kolombo. Nema aktivne istrage
protiv njega. Hoæeš li mi to objasniti?</i>
13
00:01:01,291 --> 00:01:05,037
<i>Njujorški odbor za likovnu umetnost
je jedna veoma uticajna grupa ljudi.</i>
14
00:01:05,137 --> 00:01:07,248
<i>I zbog toga se toliko trudiš?</i>.
15
00:01:07,348 --> 00:01:11,919
<i>Pokušavam pomoæi crnim umetnicima,
da dobiju priznanje koje zaslužuju.</i>
16
00:01:12,319 --> 00:01:16,256
<i>Ako nastaviš da se družiš sa tim
siledžijama, nisi više dobrodošla kuæi.</i>
17
00:01:16,356 --> 00:01:19,707
<i>Slažeš se za Pantere, ali ne želiš da
budem njihov èlan da me ne bi povredili?</i>
18
00:01:19,807 --> 00:01:21,137
<i>Ne dozvoljavam to zbog Margaret.</i>
19
00:01:21,237 --> 00:01:26,183
Misliš da ima mesta da spavam ovde?
-Ne vidim razloga zašto ne bi bilo?
20
00:01:26,483 --> 00:01:29,136
<i>Imaš sina?
-Rodni se zove.</i>
21
00:01:29,236 --> 00:01:32,765
<i>Sažvakali su ga na osnovnoj
obuci, i ispljunuli u blato moèvare.</i>
22
00:01:32,865 --> 00:01:37,253
<i>Jebote! -Bampi, jesi li dobro? Polako.
-Sranje. -Hej! Hej, prièaj sa mnom, Bampi.</i>
23
00:01:37,353 --> 00:01:39,832
<i>Gospodine Džonson,
imali ste manji srèani udar.</i>
24
00:01:41,977 --> 00:01:44,535
<i>Ukapirao sam da æe te Kolombo poslati.</i>
25
00:01:44,935 --> 00:01:49,867
<i>Pravi neprijatelj nije naš kolega, crnac,
ali sistem nas tera jedne protiv drugih.</i>
26
00:01:52,954 --> 00:01:54,055
<i>Izlazi.</i>
27
00:01:57,350 --> 00:02:02,411
<i>Hvala svima što ste došli na
utemeljavanje kluba Sent Kler,</i>
28
00:02:02,511 --> 00:02:06,035
<i>našeg novog kulturnog
i zabavnog centra Harlema.</i>
29
00:02:08,801 --> 00:02:10,235
TRI MESECA KASNIJE...
30
00:02:45,824 --> 00:02:53,229
<i>Zajedno, mi gradimo renesansu
novog Harlema, bogatog i živopisnog,</i>
31
00:02:53,329 --> 00:03:00,753
<i>u kome je naše nasleðe definisano kako
pojedinaènim trudom... tako i solidarnošæu.</i>
32
00:03:01,253 --> 00:03:05,484
Buduænost Harlema... smo mi.
33
00:03:07,563 --> 00:03:12,450
Hvala, i dobrodošli u klub Sent Kler.
34
00:03:18,990 --> 00:03:23,926
Monik? Vidi ti nju.... sranje.
35
00:03:25,026 --> 00:03:30,716
Ma daj, vidi taj lanac! -To mi je poklon
od Frenkija. Gleda u mene kao u Boga.
36
00:03:30,816 --> 00:03:32,637
Vraæam se odmah, važi?
-U redu.
37
00:03:41,755 --> 00:03:48,508
Moram reæi, Mejmi, ovo je jako impresivno.
-Sve su to dela su od umetnika iz Harlema.
38
00:03:48,908 --> 00:03:51,544
Tako su... raznolika.
39
00:03:51,844 --> 00:03:57,001
Mejmi, vaše... veliko znanje o umetnosti
40
00:03:57,101 --> 00:04:02,475
je jedan od razloga, zašto bismo voleli
da nam se pridružite u našem odboru.
41
00:04:06,144 --> 00:04:09,972
Hvala. Hvala, poèašæena sam.
42
00:04:10,572 --> 00:04:16,036
Poslaæu vaše podatke sekretarici Frajdej,
da završi papirologiju u vezi èlanarine.
43
00:04:16,136 --> 00:04:19,732
Èlanarine?
-Jednokratno, samo sto.
44
00:04:19,832 --> 00:04:24,847
Sto... èega?
-Sto hiljada... draga.
45
00:05:21,204 --> 00:05:25,034
Vidi ovog jebenog klovna.
Misli da je jebeni kralj Harlema.
46
00:05:27,794 --> 00:05:31,865
Definitivno dila za nekog.
Pitanje je samo, za koga.
47
00:05:33,625 --> 00:05:35,168
Gospodine Džej.
48
00:05:38,538 --> 00:05:40,588
Zvuèao si kao zvezda na bini.
49
00:05:40,888 --> 00:05:43,607
Izvinjavam se ako sam svojim
dolaskom upropastio tvoj govor.
50
00:05:44,207 --> 00:05:45,726
Sve je u redu.
-Da...
51
00:05:45,826 --> 00:05:51,456
Moram da kažem, ovo mesto,
stvarno je lepo. Dobro si odradio.
52
00:05:51,556 --> 00:05:54,660
Izgleda da si i ti dobro odradio.
-Popravio sam se.
53
00:05:54,760 --> 00:05:58,664
Da, vidiš, ja sam borac.
Boriæu se za ono što je moje.
54
00:05:58,764 --> 00:06:02,142
Znaš na šta mislim?
-Mogu da pogodim.
55
00:06:02,742 --> 00:06:06,547
Nema droge u klubu, u redu?
-Nisam ovde zbog toga, èoveèe.
56
00:06:06,647 --> 00:06:11,710
Ja nisam ovde da išta prodajem.
Ovde sam da te proslavim. Samo to.
57
00:06:12,610 --> 00:06:17,224
Imaš novu bundu.
-Da, od èinèile. Sviða ti se?
58
00:06:17,524 --> 00:06:19,184
Znaš li uopšte šta je èinèila?
59
00:06:21,984 --> 00:06:25,793
Neka vrsta lisice.
-Èinèila je glodar.
60
00:06:41,868 --> 00:06:48,221
O, Frenki. Mislim da æu te zadržati.
-I ja tebe. -Hoæeš? -Èvrsto te držim.
61
00:06:48,321 --> 00:06:51,425
Dobro onda. -Hajde, uði u auto.
-Nemoj da moram da te èekam.
62
00:06:51,525 --> 00:06:53,552
Odvešæu te kuæi.
-I šta æeš onda?
63
00:06:54,952 --> 00:06:57,973
Hej, èoveèe, Lukas.
-Slim Lu!
64
00:06:59,073 --> 00:07:04,563
Prokleta bunda. Niko ti nije rekao da je
leto, èoveèe, kad napolju vitlaš krznom?
65
00:07:04,963 --> 00:07:07,374
Da. -Samo napred, pokaži
svima svoju lošu stranu.
66
00:07:07,474 --> 00:07:11,819
Neko i to mora. Moraæu da je skinem.
Èuvaj se. Znaš kakve su ove ulice.
67
00:07:11,919 --> 00:07:13,622
Nemaš vremena za staro društvo?
68
00:07:13,722 --> 00:07:16,158
Vidiš ko je u tom autu.
Daj, nemoj me sada.
69
00:07:16,258 --> 00:07:18,418
Èoveèe, pretpostavljam da
nisam lep kao i ona, èoveèe.
70
00:07:25,528 --> 00:07:26,779
Monik!
71
00:09:02,626 --> 00:09:07,728
Ko god da je ovo uradio platiæe!
Nek se jebu! Znaš ko je to uradio?
72
00:09:07,828 --> 00:09:10,480
Ko je to uradio? Ko je to bio?!
-Èuj, ne znamo ko je to bio.
73
00:09:10,580 --> 00:09:13,525
Sranje! Mislim da me lažeš.
74
00:09:13,625 --> 00:09:16,536
Italijanske glave æe se kotrljati
zbog ovoga. Osetiæete moju bol.
75
00:09:16,636 --> 00:09:21,382
Saznali su da si prodavao našu drogu
van države. Pitam se, kako se to dogodilo?
76
00:09:21,482 --> 00:09:24,886
Više sam zaradio prodavajuæi je
nego što ste ikada u životu imali.
77
00:09:24,986 --> 00:09:29,416
To je taèno ali druge porodice su htele
tu drogu za sebe. Uskratili smo im to.
78
00:09:29,516 --> 00:09:31,084
I jure me zbog toga?!
79
00:09:31,184 --> 00:09:36,973
Možda jer su videli da se šepuriš po gradu
kao nakostrešeni paun. Ovo je tvoja krivica.
80
00:09:37,073 --> 00:09:38,342
Jebi se!
-Ti se jebi!
81
00:09:38,442 --> 00:09:41,373
Iseæi æu tvoj...
-Smirite se, jebote, obojica.
82
00:09:43,758 --> 00:09:51,438
Evo šta èemo. Frank, dok ne saznamo
ko stoji iza ovoga, moraæemo prekinuti.
83
00:09:52,538 --> 00:09:56,193
Kako to misliš, prekinuti?
-Znaèi da od sada radiš sam.
84
00:09:56,293 --> 00:09:58,845
Porodica Ðenoveze ne želi
više da ima veze sa tobom.
85
00:09:58,945 --> 00:10:04,576
Dok ne saznamo šta se dešava sa
drugim porodicama. Žao mi je, Frenk.
86
00:10:05,276 --> 00:10:07,607
Stvarno mi je žao zbog tvoje devojke.
87
00:10:35,351 --> 00:10:39,335
Mislio sam da æe eksplozija
držati ljude podalje od kluba.
88
00:10:39,635 --> 00:10:42,939
Znaš kako kažu. Nema bolje
stvari nego što je loš publicitet.
89
00:10:44,639 --> 00:10:47,694
Ko pobeðuje?
-Ja.
90
00:10:47,794 --> 00:10:51,331
A ko gubi?
-Takoðe ja.
91
00:10:52,431 --> 00:10:58,297
Uspeo si u oba sluèaja?
-Na kraju... svi gubimo.
92
00:10:59,397 --> 00:11:05,487
Razmišljao si o tvojoj smrtnosti?
-Infarkt te tera da razmišljaš o puno toga.
93
00:11:05,887 --> 00:11:09,099
O onom što je bilo pre,
i onom što tek dolazi.
94
00:11:09,199 --> 00:11:14,406
Ti si kralj Harlema, Bampi.
Imaš tešku krunu na glavi.
95
00:11:27,562 --> 00:11:30,871
Ko je to, jebote?
-Gazda.
96
00:11:31,371 --> 00:11:34,694
Šta hoæeš?
-Curi cev u kupatilu.
97
00:11:47,265 --> 00:11:48,991
O èemu ti to, doðavola?
98
00:12:23,417 --> 00:12:27,781
Ko te je poslao?
Ko te je poslao, jebote?
99
00:12:31,301 --> 00:12:32,534
Jebiga!
100
00:12:42,903 --> 00:12:44,861
Zašto si ga pustio unutra?
-Hteo je da me ubije.
101
00:12:44,961 --> 00:12:47,239
Molim te. Nikada ga ranije
nisam video, kunem ti se.
102
00:12:47,339 --> 00:12:52,244
Molim te, kunem se.
Žao mi je, žao mi je.
103
00:12:52,644 --> 00:12:57,499
Izvini. Ovo ti je za stanarinu.
104
00:12:58,999 --> 00:13:05,618
Znaš li kako da se oslobodim tela,
ili trebaš da nestaneš? Hajde, odlazi!
105
00:13:13,668 --> 00:13:17,644
Ne razumem, kako je Frenk Lukas
preživeo auto bombu i plaæenog ubicu?
106
00:13:17,944 --> 00:13:23,442
Niko nema pojma. Zaista?
-Da, svi æute. -Zanimljivo.
107
00:13:24,042 --> 00:13:26,945
Šta je ovo? Koji kurac radite?
108
00:13:27,045 --> 00:13:29,698
Držite ruke da mogu da ih vidim.
-Šta to radite?
109
00:13:29,798 --> 00:13:31,575
Imate li nalog, ili ne?
-Evo i njega.
110
00:13:31,675 --> 00:13:34,953
Gospodine Kolombo, ovde
imate brojne prekršaje kodeksa.
111
00:13:35,053 --> 00:13:38,623
Želite da vidite moju papirologiju?
Imam dozvole, odobrenja, šta god.
112
00:13:38,723 --> 00:13:41,168
Da, izgleda da sam u stvari
našao ovo u vašoj kancelariji.
113
00:13:41,268 --> 00:13:47,609
Ovo je dozvola za rad.
-Da, zvanièna. -Izgleda tako.
114
00:13:50,254 --> 00:13:52,746
Koji kurac to znaèi?
-Nemate bezbedne uslove rada.
115
00:13:52,846 --> 00:13:55,907
Sranje! -Ilegalno odlaganje otpada.
-Sranje! -Prodaja delova ukradenih auta.
116
00:13:56,007 --> 00:13:59,436
Sranje! Za petama ste mi veæ mesecima.
Za ovo, ili za ono, potpuno bez razloga.
117
00:13:59,536 --> 00:14:02,314
A vi ste na ubilaèkom pohodu
još otkako ste izašli iz zatvora.
118
00:14:02,414 --> 00:14:08,423
Dakle, biæu vam za petama, dok ne rešim
ubistva Mikija Kampanele i Erla Brentlija.
119
00:14:10,800 --> 00:14:12,644
Moj advokat æe vas nazvati.
120
00:14:15,981 --> 00:14:20,207
Zakljuèajte, momci.
-U redu, idemo. -Zakljuèajte.
121
00:14:20,307 --> 00:14:23,821
Hajde. -Dobro, ali vratiæemo se.
122
00:14:29,007 --> 00:14:33,821
ZATVORENO PO NAREDBI FBI
ZBOG KRŠENJA ZAKONA
123
00:14:44,550 --> 00:14:47,604
Mama, jesi li dobro?
-Samo upijam ovo u sebe.
124
00:14:50,406 --> 00:14:52,781
Želim bih da napravim
jednog dana nešto ovakvo.
125
00:14:53,881 --> 00:14:56,109
I zato želim da se pridružim
Odboru za likovnu umetnost.
126
00:14:56,209 --> 00:15:00,455
Da pomognem predstavljanju umetnika
Harlema, a jednoga dana æeš to možda biti ti.
127
00:15:00,755 --> 00:15:07,045
Šta je pogrešno u zadržavanju dela ovde?
To je umetnost koja je za nas, i od strane nas.
128
00:15:07,545 --> 00:15:09,526
Kada si veæ pre odrasla?
129
00:15:11,077 --> 00:15:12,287
Doði.
130
00:15:19,518 --> 00:15:25,105
Ah, možeš osetiti njenu
bol. Glas joj je utihnuo.
131
00:15:25,205 --> 00:15:28,441
Ovi umetnici, a jednog
dana bi to mogla biti ti,
132
00:15:28,941 --> 00:15:34,364
zaslužuju da ih ceo
svet vidi, a ne samo mi.
133
00:15:35,164 --> 00:15:39,828
Pa šta te spreèava?
-Da uðem u odbor?
134
00:15:40,128 --> 00:15:43,264
Novac.
-Koliko?
135
00:15:43,464 --> 00:15:47,335
Ogromna suma.
-Zar ne možeš da pitaš tatu?
136
00:15:48,435 --> 00:15:52,899
Radovi tvog oca su tek poèeli.
-Pa, izgleda da mu ide dobro.
137
00:15:52,999 --> 00:15:57,137
Da, ali ima partnere, raèune i obaveze.
138
00:15:57,737 --> 00:16:01,182
Poèetni dani radova su,
znaš veæ, osetljiv period.
139
00:16:01,282 --> 00:16:03,760
Ne želim da mu kvarim san
pre nego što pronaðe ritam.
140
00:16:03,860 --> 00:16:06,000
Dakle, tvoj san mora da
i dalje èeka na ispunjenje?
141
00:16:08,468 --> 00:16:12,806
Ne, pretpostavljam da ne.
142
00:16:15,591 --> 00:16:23,530
Kada budeš starija, šta god budeš želela da
uradiš, trudi se da ti za to ne treba muškarac.
143
00:16:25,030 --> 00:16:26,651
Jesi li me dobro èula, dušo?
144
00:16:37,622 --> 00:16:39,207
Vidi ovo.
145
00:16:40,750 --> 00:16:42,585
U kakvom su me
samo svetlu prikazali?
146
00:16:44,963 --> 00:16:50,273
A pogledaj Bampija i tog drugog
kretena. Kao engleski kraljevi.
147
00:16:50,873 --> 00:16:55,111
Zar tvoji ljudi ne vole
ovakvu vrstu publiciteta?
148
00:16:55,411 --> 00:16:59,074
Ko ih jebe. U suštini
izgledam kao kriminalac.
149
00:16:59,374 --> 00:17:02,577
Možda je zato FBI izabrao tebe.
150
00:17:02,677 --> 00:17:06,831
Mogli su optužiti bilo koji otpad
u Njujorku. Izabrali su baš tvoj.
151
00:17:06,931 --> 00:17:11,378
Da, taj jebeni zakon, svuda
me prati kao da sam pederèina.
152
00:17:11,678 --> 00:17:15,415
Morao sam da provalim u svoju
kancelariju! Moraš ih zaustaviti.
153
00:17:15,615 --> 00:17:19,177
Maltretiraju te jer nemaju
ništa u rukama protiv tebe.
154
00:17:19,277 --> 00:17:23,793
Viðao sam to uvek iznova.
Zakon se namerio na Italijane.
155
00:17:28,131 --> 00:17:35,694
Pa, šta æemo uraditi u vezi toga?
-Legalno ne možemo baš puno.
156
00:17:35,794 --> 00:17:39,058
Ali, što se tièe gospodina Pajka...
157
00:17:39,488 --> 00:17:45,064
možda imaš neke druge
metode da ga odstranimo?
158
00:17:49,319 --> 00:17:51,571
Optužiæeš me za ovaj savet?
159
00:17:53,755 --> 00:17:55,088
<i>Hvala što ste me primili.</i>
160
00:17:55,188 --> 00:17:58,912
Uvek me zanimalo kako se momak
sa juga snalazi u velikom gradu.
161
00:18:01,822 --> 00:18:05,465
Još uvek dišem. -Za sada.
Ali to se lako da promeniti.
162
00:18:05,565 --> 00:18:07,750
Del, èovek je upravo izgubio nekog.
163
00:18:08,350 --> 00:18:12,063
Zato se nadam, da æe sledeæi put
pokušati negde drugde da te ubiju.
164
00:18:13,663 --> 00:18:17,777
Da. Ti Italijani...
165
00:18:17,877 --> 00:18:21,531
znaš baš kao i ja da nisu
nimalo dobri za nas crnce.
166
00:18:22,031 --> 00:18:23,945
Konaèno si to ukapirao?
167
00:18:26,472 --> 00:18:30,360
Èuj... znam da sam
napravio puno grešaka.
168
00:18:32,821 --> 00:18:39,223
Mnogo loših izbora sam napravio.
Ali sam nauèio nešto iz svega toga.
169
00:18:39,323 --> 00:18:43,136
Mrtav ne možeš ništa da nauèiš.
-Ili ako si samo prokleta budala.
170
00:18:43,236 --> 00:18:46,722
Petigru, Èens... saslušajmo
momka šta ima da nam kaže.
171
00:18:47,422 --> 00:18:50,393
Dakle, shvatio sam...
172
00:18:50,693 --> 00:18:57,192
ako sam nauèio nešto od
Italijana, doðavola, i od tebe,
173
00:18:57,292 --> 00:18:59,819
možda sam nauèio dovoljno
da bih poèeo da radim za tebe.
174
00:19:01,519 --> 00:19:03,542
Hoæeš da radiš za mene?
175
00:19:04,894 --> 00:19:06,855
I ja æu biti iskren prema tebi.
176
00:19:10,650 --> 00:19:13,625
Stvarno nemam gde drugo da odem.
177
00:19:14,225 --> 00:19:18,797
Dakle... da, pitam te.
178
00:19:19,797 --> 00:19:23,893
Ne želiš da radiš za mene.
Potreban sam ti da te štitim.
179
00:19:23,993 --> 00:19:27,931
Pa, to dolazi ako radim
za tebe. Šta tu nije u redu?
180
00:19:28,531 --> 00:19:32,894
Ima jedan problem. Ne verujem ti.
181
00:19:33,494 --> 00:19:36,175
I ništa što si do sada uradio
me nije baš impresioniralo.
182
00:19:39,596 --> 00:19:45,990
Možda... æu dobiti još jednu šansu?
183
00:19:46,090 --> 00:19:48,730
Da, mislim da bih mogao da te
nateram da se predomisliš.
184
00:19:50,315 --> 00:19:56,409
Mislim da ne bi. Sreæno, Frenk.
-Sreæa æe ti trebati.
185
00:19:56,509 --> 00:20:00,630
Ovaj èovek se ponizio.
To je stvar koju poštujem.
186
00:20:01,930 --> 00:20:03,451
Zbogom, Frenk.
187
00:20:09,333 --> 00:20:11,075
Puno sreæe.
188
00:20:32,974 --> 00:20:37,695
Slušajte me dobro.
Hajde, doðite veæ jednom.
189
00:20:40,823 --> 00:20:44,744
Proèitala sam u novinama da je klub
tvog starog imao pakleno otvaranje.
190
00:20:45,995 --> 00:20:50,740
Ideš i ti? -Nisam stvorena
za svo to sranje. -U pravu si.
191
00:20:52,869 --> 00:20:55,545
Gde je Sadik? Sastanak
samo što nije poèeo.
192
00:21:07,332 --> 00:21:10,802
Tvoj sin? -Oseæam se
kao da ga jedva poznajem.
193
00:21:13,689 --> 00:21:18,708
Rodnijeva mama mi ne da mu
priðem. Ne dopada joj se moj uticaj.
194
00:21:19,108 --> 00:21:24,255
Previše sam politièan.
-Koliko èesto ga viðaš?
195
00:21:24,355 --> 00:21:30,886
Ja i Rod, smo se viðali potajno.
Nauèio sam ga da popravlja auta.
196
00:21:30,986 --> 00:21:35,224
To radi i u Vijetnamu.
Radi na održavanju vozila.
197
00:21:35,324 --> 00:21:38,956
Mora da si jako ponosan.
-Na Rodnija? Naravno.
198
00:21:42,451 --> 00:21:49,864
Ali moj deèak... mi mu se sviðamo.
Radije bi se borio za crnce kod kuæe.
199
00:21:50,164 --> 00:21:55,815
On se nije zavadio sa Vietkongom.
-A šta mu pišeš u pismima?
200
00:21:59,444 --> 00:22:04,837
Nikad nisam bio dobar govornik.
-Dobro je što ja jesam.
201
00:22:06,137 --> 00:22:09,162
Pomoæiæeš mi da mu pišem?
-Svakako.
202
00:22:10,371 --> 00:22:16,540
Ali ne sada. Imamo sastanak.
-Onda dobro. Hvala ti.
203
00:22:20,531 --> 00:22:24,484
Trebalo bi da idemo. Znaš kako
Afeni reaguje kad se zakasni.
204
00:22:26,604 --> 00:22:31,948
Gospoðo Džonson, ne možemo ispuniti
vaš zahtev za kredit od 100.000 dolara.
205
00:22:32,148 --> 00:22:36,369
Svesna sam da ženama trebaju
otac, ili muž, da dodatno potpišu.
206
00:22:36,469 --> 00:22:39,080
Nikada nismo ni jednoj
ženi odobrili pozajmicu.
207
00:22:39,580 --> 00:22:42,658
Mogu da ponudim sigurnost koja
daleko nadmašuje iznos kredita.
208
00:22:43,258 --> 00:22:48,447
Nakit koji mi je moj muž kupovao
tokom godina vredi puno više.
209
00:22:48,547 --> 00:22:53,452
A kada Elsvortov klub poène da zaraðuje,
a sve indikacije su veoma obeæavajuæe...
210
00:22:53,552 --> 00:22:57,306
Gospoðo Džonson, ovo nije
zalagaonica. Ovo je banka.
211
00:22:57,406 --> 00:23:00,584
Bampi je u velikim dugovima.
Mogao bi uskoro da bankrotira.
212
00:23:00,684 --> 00:23:03,708
Veoma nam je žao, gospoðo
Džonson. -Odgovor je ne.
213
00:23:05,309 --> 00:23:10,753
Dobili ste milione dolara od vlade
da revitalizujete Harlem, zar ne?
214
00:23:10,853 --> 00:23:12,922
Da, to je istina. Šta je sa tim?
215
00:23:13,422 --> 00:23:18,619
Ja se trudim da revitalizujem
umetnost za ljude u ovoj zajednici.
216
00:23:18,919 --> 00:23:23,291
Zajednici kojoj i vi pripadate.
Razmislite dobro o tome.
217
00:23:23,891 --> 00:23:27,989
Neæemo morati uopšte da
razmišljamo o tome. Odgovor je ne.
218
00:23:35,948 --> 00:23:42,435
Ovo je super kolekcija, gospoðo Džonson.
Mislim da svaki kamen ima svoju prièu.
219
00:23:42,935 --> 00:23:43,930
Koliko?
220
00:23:45,958 --> 00:23:51,944
Ovaj nakit vam je muž kupio?
Izgleda nije sve sjajno u tom klubu.
221
00:23:52,044 --> 00:23:55,865
Samo mi recite koliko vredi.
-Uz poštovanje, ne mogu ih uzeti.
222
00:23:57,065 --> 00:24:00,486
Ali ovo je Mišel Panes.
-Posebno njega ne mogu.
223
00:24:00,686 --> 00:24:03,748
Ne mogu sebi priuštiti da vam
platim koliko sve ovo vredi.
224
00:24:03,848 --> 00:24:08,461
A moji klijenti sigurno ne.
-Pa, šta mi preporuèujete?
225
00:24:08,561 --> 00:24:13,800
Idite dole do 44. ulice.
"Rajtovi dijamanti i dragulji".
226
00:24:14,100 --> 00:24:18,207
Oni kupuju ove stvari na tone
Bogati beli narod luduje za njima.
227
00:24:20,993 --> 00:24:22,720
Dobro, onda.
-Sve je u redu.
228
00:24:33,922 --> 00:24:40,785
Ima li vesti ko pokušava da me odradi?
-Ne. Ali ucenjen si na deset hiljada.
229
00:24:41,385 --> 00:24:46,165
Došli su u moj stan, jebote.
Šta sam trebao da uradim?
230
00:24:46,265 --> 00:24:48,835
Mislim da trebaš da napustiš grad.
-A gde to mogu da odem?
231
00:24:48,935 --> 00:24:51,303
Ne znam, ali jednostavno
nemoj ostati ovde u Harlemu.
232
00:24:53,003 --> 00:24:55,099
Drugim reèima, ne možeš
baš ništa da uèiniš za mene?
233
00:24:55,199 --> 00:24:58,970
Vidi, posmatraæu situaciju, ali druge
porodice nisu baš iskrene prema meni.
234
00:24:59,270 --> 00:25:03,808
Ljubomorni su zbog našeg uspeha.
A i ne sviða im se da žena vodi stvari.
235
00:25:04,208 --> 00:25:08,020
Da, ali to mi ne pomaže puno.
-Èuj, Frenk, puno love si zaradio.
236
00:25:08,120 --> 00:25:11,732
Ideja da se razgranamo i prodajemo
u Filadelfiji, skoro je udvostruèila profit.
237
00:25:11,832 --> 00:25:17,350
Dobar si u ovome. Kada si izašao u javnost,
stavio si metu na svoja leða. A i na moja.
238
00:25:20,194 --> 00:25:24,579
Prokletstvo. Tako je kako je.
239
00:25:25,279 --> 00:25:29,959
Moj tata kaže, da kada èovek izaðe
u javnost, maskira svoju nesigurnost.
240
00:25:30,259 --> 00:25:34,416
Možda bi trebao da razmisliš o tome.
-O nesigurnosti?
241
00:25:36,619 --> 00:25:39,635
Celog života sam
morao da se osvræem.
242
00:25:40,635 --> 00:25:44,974
Mi smo iz dva razlièita sveta.
Ne oèekujem da to razumeš.
243
00:25:45,074 --> 00:25:49,840
Ali kada nisi imao baš ništa, poželiš
da znaš kakav je to oseæaj imati nešto.
244
00:25:53,794 --> 00:26:00,698
Dakle... moraš da odeš iz Njujorka.
-Neæu puno da žurim ili da se krijem.
245
00:26:00,998 --> 00:26:03,271
Znam. Ali ti si pametan.
246
00:26:06,323 --> 00:26:07,366
Sreæno, Frenk.
247
00:26:09,627 --> 00:26:13,394
Kako ja gledam na to, èovek
je sam zadužen za svoju sreæu.
248
00:26:13,894 --> 00:26:15,448
Sretno i sa tim.
249
00:26:24,633 --> 00:26:26,799
Beti! Hvala Gospodu.
250
00:26:26,899 --> 00:26:30,845
Našao sam je kod benzinske pumpe.
Nije baš sigurno mesto za samo dete.
251
00:26:30,945 --> 00:26:33,888
Bila sam tako zabrinuta kada nije
izašla iz autobusa. Mnogo vam hvala.
252
00:26:33,988 --> 00:26:37,555
Ne zahvaljujte meni, gospoðo.
Zahvalite Džou Kolombu.
253
00:26:40,891 --> 00:26:44,700
<i>To je bilo najèudnije. Tip je
došao, i rekao da je našao Elizabet</i>
254
00:26:44,800 --> 00:26:48,520
<i>kako luta oko benzinske pumpe.</i>
-Benzinske pumpe?
255
00:26:48,820 --> 00:26:52,870
Tako mi je laknulo da je sigurna.
Moramo se zahvaliti Džou Kolombu.
256
00:26:56,415 --> 00:27:02,329
Dušo, zakljuèaj sva vrata i ne izlazi iz kuæe.
<i>Poslaæu ljude preko, do vas. U redu?</i>
257
00:27:23,225 --> 00:27:25,436
Drži to èvrsto, dušo.
258
00:27:26,729 --> 00:27:31,233
Hej, ljubavi. Dug dan?
-Moglo bi se tako reæi.
259
00:27:38,707 --> 00:27:42,717
Margaret, imaš nešto da kažeš?
-Nema, dragi. Sve je u redu.
260
00:27:42,817 --> 00:27:44,835
Margaret, zašto ne nastaviš
da gnjeèiš te krompire?
261
00:27:44,935 --> 00:27:47,187
Mami je potrebno brdo para
da uðe u umetnièki odbor.
262
00:27:47,287 --> 00:27:49,849
Margaret!
-Zašto me nisi pitala?
263
00:27:50,249 --> 00:27:53,631
Imaš dovoljno briga, Elsvorte.
-O kojoj sumi se radi?
264
00:27:56,384 --> 00:27:59,567
100 hiljada dolara.
-To je više od naše hipoteke.
265
00:27:59,667 --> 00:28:04,322
Mogao bih za to kupiti Linoks Terasu.
-Toliko košta, tata. -Nastavi da gnjeèiš.
266
00:28:05,722 --> 00:28:09,035
Ti belci, koji veæ, trebali bi da
te mole da uðeš u njihov odbor,
267
00:28:09,135 --> 00:28:12,121
a ne da pokušaju da ti iznude
moj teško zaraðeni novac.
268
00:28:12,421 --> 00:28:16,395
Svi dobrotvorni odbori zahtevaju
odreðenu finansijsku obavezu.
269
00:28:16,495 --> 00:28:21,263
Zato te nisam smarala.
Ti i tvoj "teško zaraðeni novac".
270
00:28:21,363 --> 00:28:23,107
Mama, piletina...
-Nisam to tako mislio.
271
00:28:23,207 --> 00:28:25,009
Pa, kako si onda mislio?
272
00:28:25,109 --> 00:28:29,513
Te dame su pretenciozna gomila
iz centra sa bezrazložnim zahtevima.
273
00:28:29,613 --> 00:28:33,225
Protraæio si mesece da pridobiješ
za sebe belce iz uprave grada,
274
00:28:33,325 --> 00:28:37,813
a moje pridruživanje umetnièkom odboru
radi promocije crne umetnosti je besmisleno?
275
00:28:37,913 --> 00:28:40,775
Podržavam ono što radiš.
-Mama, mislim da...
276
00:28:40,875 --> 00:28:44,570
Zašto želiš da potrošiš bogatstvo kupujuæi
mesto za stolom koji nije postavljen za tebe?
277
00:28:44,670 --> 00:28:46,655
Mama...
-A šta ti radiš?
278
00:28:46,755 --> 00:28:50,493
Klanjaš se Italijanima.
Uvek sam te podržavala.
279
00:28:50,593 --> 00:28:53,371
Volela bih da i ti to isto
uradiš za mene. -Mama, ja...
280
00:28:53,471 --> 00:28:56,832
Moj novac je oroèen.
Trebaæe mi vremena.
281
00:28:56,932 --> 00:29:01,337
Svesna sam tvojih obaveza, Elsvorte,
Zato te nisam ni gnjavila sa svim tim.
282
00:29:01,437 --> 00:29:02,827
Mama, pile je igorelo.
283
00:29:08,129 --> 00:29:09,123
Bože.
284
00:29:13,718 --> 00:29:14,995
Zaboravi pile.
285
00:29:18,856 --> 00:29:20,626
Idem da prièam sa tvojom majkom.
286
00:29:24,729 --> 00:29:28,205
"Dragi Rodni, ponosan sam na tebe."
287
00:29:28,305 --> 00:29:33,536
Stani, ne piši to. -Zašto?
-Jer mi neæe poverovati.
288
00:29:34,936 --> 00:29:37,568
Nisam bio tu za njega
kada je odrastao, tako da...
289
00:29:39,553 --> 00:29:46,632
Sadièe, tvoj sin se bori u ratu,
a ti se boriš u ovom ratu ovde.
290
00:29:46,932 --> 00:29:50,080
Ako je pismo jedina moguænost
da mu nešto kažeš, šta æeš mu reæi?
291
00:29:53,759 --> 00:29:59,465
"Sine... strašno sam ponosan na tebe."
292
00:30:02,192 --> 00:30:08,612
Šta još?
-Onda reci... nešto kao...
293
00:30:09,212 --> 00:30:15,531
Doðavola, ne znam. Ja nisam...
nikad bio dobar u izražavanju.
294
00:30:17,841 --> 00:30:20,883
Želiš mu reæi: "Voleo bih da smo mogli
provesti malo više vremena zajedno"?
295
00:30:20,983 --> 00:30:24,795
Da. Da. Možeš li to da napišeš?
296
00:30:24,995 --> 00:30:30,653
"Voleo bih da smo mogli provesti
malo više vremena zajedno."
297
00:30:39,946 --> 00:30:44,677
U redu. Pa, šta je sledeæe?
298
00:30:48,564 --> 00:30:50,132
Možda nešto kao...
299
00:30:51,850 --> 00:30:57,536
"Nikad ti nisam rekao dok si
bio mali kako sam se oseæao."
300
00:30:57,636 --> 00:30:59,024
Da, to.
301
00:31:01,660 --> 00:31:03,111
Možeš li to napisati?
302
00:31:07,950 --> 00:31:12,461
"Ali kad se vratiš kuæi, reæi æu ti."
303
00:31:20,713 --> 00:31:22,422
To je prelepo, Eliz.
304
00:31:26,427 --> 00:31:29,012
Taèno ono što želim da kažem.
305
00:31:48,490 --> 00:31:54,621
Ne znam koliko znaš o njima, ali ova je
stvarno lepa. Vredi najmanje 1.000 dolara.
306
00:31:57,374 --> 00:32:04,770
Iznenaðen sam. Pa to je lepotica.
-Vidiš, rekao sam ti. Stvarno je lepa.
307
00:32:04,870 --> 00:32:11,735
Ipak, ne mogu ti mnogo dati za nju.
Mislim, nemam kupaca za ova sranja.
308
00:32:12,535 --> 00:32:15,864
U redu, vidi, ne treba mi mnogo.
309
00:32:15,964 --> 00:32:19,577
Samo mi treba dovoljno da kupim
autobusku kartu do kuæe i odem odavde.
310
00:32:19,977 --> 00:32:25,783
Stvarno? Bežiš? Zašto?
-To te se ne tièe, zar ne?
311
00:32:26,083 --> 00:32:29,003
Taèno.
-Koliko onda za bundu?
312
00:32:29,403 --> 00:32:32,339
Gomila vrednih stvari
je prošla ovuda danas.
313
00:32:32,439 --> 00:32:35,301
Znaš, pretpostavljam da ljudi
prolaze kroz teška vremena.
314
00:32:35,401 --> 00:32:37,344
Da.
315
00:32:37,744 --> 00:32:41,098
Neæeš verovati, ali žena
Bampija Džonsona, Mejmi,
316
00:32:41,198 --> 00:32:46,145
bila je u mojoj radnji danas,
i htela je da založi dragoceni nakit.
317
00:32:46,245 --> 00:32:52,137
Morao sam da je pošaljem u centar.
-Zašto si mi rekao sve to?
318
00:32:55,099 --> 00:32:58,115
Kažeš u centar? Gde to?
319
00:32:59,215 --> 00:33:01,577
Ne, to ti ne mogu reæi.
-Zašto ne možeš?
320
00:33:01,677 --> 00:33:07,666
To je posebna informacija. Moje
transakcije su strogo poverljive.
321
00:33:08,266 --> 00:33:09,752
Koliko tražiš za prokletu adresu?
322
00:33:10,852 --> 00:33:16,675
Znaš... moja žena kaže
da sam užasan biznismen.
323
00:33:16,775 --> 00:33:18,789
I ona je u pravu, vidiš i sam.
-E pa sad, vidi.
324
00:33:21,208 --> 00:33:25,017
Ili æemo se dogovoriti
o toj adresi sad odmah,
325
00:33:25,117 --> 00:33:29,091
ili æu je dobiti na sasvim drugaèiji
naèin. Prepuštam tebi da odluèiš.
326
00:33:30,426 --> 00:33:37,099
Znaš... ova bunda bi obavila posao.
327
00:33:42,730 --> 00:33:45,963
U svakom sluèaju, nakon vraæanja klinke
smo dobili lekciju iz graðanskog odgoja.
328
00:33:46,063 --> 00:33:49,750
Na radiju, crnci na nekom programu
govore o svojim pravima i ta sranja.
329
00:33:49,850 --> 00:33:53,921
Neke stvarno prosvetljujuæe stvari.
Da, ali i mi smo manjinska grupa.
330
00:33:54,021 --> 00:33:58,068
Odseèeni smo od samog društva,
a bivamo kažnjeni kada naðemo rešenje.
331
00:33:59,329 --> 00:34:04,932
Šta je to, doðavola? Jebeni policajci?
-Hej, hej, slušaj me. Ne reagujte.
332
00:34:05,432 --> 00:34:08,087
Èuješ li me? Ostanite smireni.
333
00:34:19,308 --> 00:34:21,485
Hej, koji ti je kurac?
334
00:34:23,570 --> 00:34:27,413
Dobro jutro, gospodo.
-Šta ima?
335
00:34:27,513 --> 00:34:31,125
Ima lii problema, policajèe?
-Imaš slomljeno zadnje svetlo.
336
00:34:31,525 --> 00:34:39,036
Slomljeno zadnje svetlo?
Stvarno? Hvala na upozorenju.
337
00:34:45,167 --> 00:34:49,713
I slomljene farove.
Izaðite iz automobila.
338
00:35:02,909 --> 00:35:05,411
Dakle, šta je bilo, momci?
Nemate dovoljno za ruèak, ili šta?
339
00:35:07,811 --> 00:35:10,881
To je poruka od Pajka. Budi
podaleko od njegove porodice.
340
00:35:10,981 --> 00:35:15,335
Da, u redu, slušaj, dobio sam
poruku da se vratite u centralu.
341
00:35:15,435 --> 00:35:17,865
Recite Džonatanu Pajku
da mi sisa debeli jebeni...
342
00:35:27,625 --> 00:35:28,943
U redu, to je dovoljno.
343
00:35:35,667 --> 00:35:37,510
Želim vam lep dan.
344
00:35:50,624 --> 00:35:54,519
Sledeæa dnevna taèka je...
odobrenje novih èlanova.
345
00:35:56,454 --> 00:36:00,731
Mejmi, imali smo neke...
-Nove èinjenice?
346
00:36:00,831 --> 00:36:05,481
Da, prilikom obrade vaše prijave.
347
00:36:05,581 --> 00:36:09,681
Što može iskomplikovati
vaše primanje u naš odbor.
348
00:36:09,781 --> 00:36:13,677
Iskomplikovati u kom smislu?
-Pa, vidite, moj muž...
349
00:36:13,777 --> 00:36:19,483
Naravno sve to je nebitno,
ako èlanarina nije uplaæena.
350
00:36:19,683 --> 00:36:22,194
A nažalost, rok je...
351
00:36:22,294 --> 00:36:24,257
Imam novac.
352
00:36:27,910 --> 00:36:29,428
I to gotovinu!
353
00:36:30,655 --> 00:36:34,756
Baš lepo. Pa, u tom sluèaju...
354
00:36:35,856 --> 00:36:42,421
Mejmi, želimo da se zvanièno pridružite
odboru Njujorškog muzeja likovne umetnosti.
355
00:36:42,521 --> 00:36:47,386
To je... hvala vam.
Oduševljena sam, Alis.
356
00:36:47,786 --> 00:36:51,531
Alis, zar ne bi trebalo da razgovaramo...
357
00:36:51,631 --> 00:36:59,189
Mejmi, Džinina zabrinutost se odnosi
na vašeg muža... i njegovu prošlost.
358
00:36:59,889 --> 00:37:03,810
Svakako, to se ne odražava
pozitivno na reputaciju muzeja.
359
00:37:04,410 --> 00:37:08,415
Moj muž je poštovan
biznismen u Harlemu.
360
00:37:09,515 --> 00:37:12,711
On je dosta više od toga,
zar se ne biste tako izrazili?
361
00:37:13,511 --> 00:37:18,784
Zašto bi prošlost mog muža imala
ikakvog uticaja na moju buduænost?
362
00:37:18,984 --> 00:37:24,715
Zar nismo žene sa svojim ugledom
i svojim ambicijama? -Svakako.
363
00:37:24,915 --> 00:37:28,393
I zato postoji jednostavan
naèin da se sve to zaobiðe.
364
00:37:29,393 --> 00:37:34,816
Mejmi, uvesèemo vas u spisak
èlanova kao gospoðicu Mejmi Haèer.
365
00:37:36,616 --> 00:37:42,982
Ali Haèer je moje devojaèko prezime.
Rizikovala sam svoj brak da budem ovde.
366
00:37:43,182 --> 00:37:49,857
Gospoðice Haèer... bilo bi nam
drago da budete sa nama u odboru.
367
00:37:50,357 --> 00:37:53,929
Ali, naravno, to je vaša odluka.
368
00:38:02,772 --> 00:38:06,826
Džo, Vini. Dva Makalana.
369
00:38:19,797 --> 00:38:24,683
Ne razumem, znaš? Imaš kocku,
imaš devojke, i ko zna šta sve još.
370
00:38:24,783 --> 00:38:29,988
A policajci ti to dozvoljavaju. Ja sam
u procepu, a ti sediš ovde netaknut.
371
00:38:30,588 --> 00:38:36,036
Plaæam za svoj mir.
A nešto od toga ide i tebi.
372
00:38:36,136 --> 00:38:41,541
Mislim, vidi, baš lepo za tebe,
što imaš uspeha kao crnac.
373
00:38:41,941 --> 00:38:47,297
A ja se znojim da platim parkiranje.
-Koji problem imaš u vezi mog uspeha?
374
00:38:47,397 --> 00:38:52,135
Pa, samo kažem, crnci dobiju
sve što žele, mislim, bez uvrede.
375
00:38:52,235 --> 00:38:54,930
A ja sam se skupio kao grožðe.
-To je nepravda. -Taèno.
376
00:38:55,430 --> 00:39:01,979
Misliš da moj narod dobija sve što želi?
-Pa, možda ne baš sve, ali mnogo toga.
377
00:39:02,079 --> 00:39:08,694
Koliko tvojih ljudi su ubili policajci?
-Misliš da ne doživljavam predrasude? Puno!
378
00:39:10,694 --> 00:39:14,209
Hoæeš da se žališ?
Demonstriraj u Vašingtonu.
379
00:39:16,855 --> 00:39:18,870
Hajdemo, Vin.
380
00:39:20,270 --> 00:39:26,030
Hej, znaš šta? Jedan nula
za tebe. Moram da priznam.
381
00:39:28,575 --> 00:39:30,159
Jebeni idioti.
382
00:39:54,442 --> 00:39:56,768
Mislim da trebate da
uzmete slobodan dan.
383
00:40:27,659 --> 00:40:32,430
Dobili smo poziv zbog vašeg alarmnog
sistema. Nekakav problem. Proveriæu ga.
384
00:40:34,474 --> 00:40:37,017
Da, dobro. Poðite za mnom.
385
00:40:43,224 --> 00:40:48,877
Pa, tu je, prekoputa, ali iznenaðen sam,
jer stvarno nismo imali nikakav problem...
386
00:40:49,377 --> 00:40:53,201
Otvori ga. Hajde, jesi li gluv?
387
00:40:55,245 --> 00:40:58,247
Moraš to mnogo brže.
-Pokušavam.
388
00:41:02,185 --> 00:41:08,346
Eto ga. Izvadi sav taj nakit od
ove nedelje, i stavi ga u torbu.
389
00:41:10,546 --> 00:41:12,595
Ne izigravaj heroja.
390
00:41:26,576 --> 00:41:28,458
Spusti ruke, jebote!
-Dobro, u redu.
391
00:41:28,558 --> 00:41:32,698
Ponašaj se prirodno. -Dobro.
-Nastavi sa poslom kao i uvek.
392
00:41:38,838 --> 00:41:40,631
Stani, lopove!
393
00:41:53,962 --> 00:42:00,482
Ta torba. Nakit tvoje žene je u njoj.
-Primio si metak da bi mi to doneo?
394
00:42:00,582 --> 00:42:04,744
Bamp, verovatno ga i prate.
-Da, taj drkadžija stvara nevolje.
395
00:42:04,844 --> 00:42:08,123
Došao je èak ovamo sa metkom
u stomaku. Pomozite sada doktoru.
396
00:42:08,423 --> 00:42:12,034
Šta treba da uradim?
-Pritisni ovde. -Ovde? -Da.
397
00:42:21,322 --> 00:42:26,143
Izgubio je mnogo krvi, ali biæe
sve u redu. Pritisni ovde.
398
00:42:50,618 --> 00:42:55,754
I dalje želiš moju zaštitu?
-Bila bi mi od koristi.
399
00:42:56,554 --> 00:43:00,245
Zašto si to uradio? Ukrao,
i vratio nazad nakit moje žene?
400
00:43:03,372 --> 00:43:06,923
Ne znam. Oseæam se kao da
moram nešto da ti dokažem.
401
00:43:07,023 --> 00:43:12,841
Ne želim da više da bežim.
Moj tata je bežao celog života.
402
00:43:15,552 --> 00:43:17,344
Baš si haotièan, znaš li to?
403
00:43:22,516 --> 00:43:24,101
Ali ima nešto u tebi.
404
00:43:26,429 --> 00:43:31,400
I ako možeš nauèiti da se bolje boriš protiv
neprijatelja, odustaæeš od borbe sa sobom.
405
00:43:36,431 --> 00:43:37,690
Vratiæu se.
406
00:43:55,917 --> 00:43:59,679
Dušo. Šta se desilo?
407
00:44:06,135 --> 00:44:08,159
Uradila sam strašnu stvar.
408
00:44:08,859 --> 00:44:13,031
Šta? Prodala si nakit da budeš
u odboru sa belim gospoðama?
409
00:44:13,131 --> 00:44:17,002
Jesam.
-Sve je u redu. Dobro je.
410
00:44:17,302 --> 00:44:21,867
Vratio sam ga nazad. Ni manje
ni više nego od Frenka Lukasa.
411
00:44:30,410 --> 00:44:31,993
Izvini.
412
00:44:34,922 --> 00:44:38,685
Tako mi je žao.
-Sve je u redu..
413
00:44:40,387 --> 00:44:42,285
<i>Dragi tata...</i>
414
00:44:42,785 --> 00:44:46,948
<i>Teško mi je, jer ponovo
oseæam rastojanje izmeðu nas.</i>
415
00:44:47,448 --> 00:44:49,917
<i>Oseæam se tako, kao da se
svaki put kada se malo zbližimo,</i>
416
00:44:50,017 --> 00:44:54,039
<i>izmeðu nas otvara okean,
i vraæamo se gde smo i poèeli.</i>
417
00:44:54,639 --> 00:44:57,459
<i>Ti i ja pokušavamo
da uradimo istu stvar.</i>
418
00:44:57,559 --> 00:45:00,061
<i>Poštujemo seæanje na
Malkolma, pomažuæi crncima</i>
419
00:45:00,161 --> 00:45:03,882
<i>da izbegnu ugnjetavanja
koja trpe u svojoj zajednici.</i>
420
00:45:03,982 --> 00:45:07,552
Pijuni, oni kreæu prvi.
421
00:45:07,852 --> 00:45:12,766
Oni su slabi.
-Najmanje su važni, da.
422
00:45:13,266 --> 00:45:18,780
<i>Èak i ako ti se ne sviða kako se borim,
možeš li biti ponosan na mene za pokušaj?</i>
423
00:45:18,880 --> 00:45:24,035
Dame i gospodo, danas oznaèavamo
veliki korak napred, jedan novi poèetak.
424
00:45:24,135 --> 00:45:25,612
Da, gospodine.
-Taèno tako.
425
00:45:25,712 --> 00:45:28,790
Danas, Italijanska Amerièka
Zajednica stoji ponosna.
426
00:45:28,890 --> 00:45:29,949
Taèno.
-Da, gospodine.
427
00:45:30,049 --> 00:45:34,120
I odluèna je da se bori protiv nepravde.
<i>Gledali smo crnaèku zajednicu</i>
428
00:45:34,220 --> 00:45:38,416
<i>kako se bori za graðanska prava.</i>
-Da li je ovo neka šala, jebote?
429
00:45:38,516 --> 00:45:42,387
<i>Kažem vam, njihova hrabrost...</i>
-Šta on to radi, jebote?
430
00:45:42,487 --> 00:45:44,708
<i>i njihova odluènost nas je inspirisala.</i>
431
00:45:46,861 --> 00:45:50,220
Dobro je. To je bilo pametno.
432
00:45:50,820 --> 00:45:56,067
Ova igra je kao ulica. Moraš da
misliš tri, èetiri poteza unapred.
433
00:45:56,867 --> 00:46:01,773
<i>Grad Njujork i savezna policija</i>
nepravedno ciljaju, zabranjuju prava,
434
00:46:01,873 --> 00:46:05,159
<i>i progone Italijansko Amerièku Zajednicu.</i>
435
00:46:05,259 --> 00:46:08,947
<i>A glavni meðu njima je pomoænik
okružnog tužioca, Džonatan Pajk.</i>
436
00:46:09,047 --> 00:46:13,743
Ti kurvin sine. <i>-Lažno su nas
oznaèili kao kriminalce i gangstere...</i>
437
00:46:13,843 --> 00:46:17,122
Šta je bilo?
<i>-Zamenik direktora je na liniji jedan.</i>
438
00:46:17,222 --> 00:46:19,944
<i>Èak i naše porodice, našu decu.</i>
439
00:46:22,864 --> 00:46:24,115
Šah-mat.
440
00:46:26,117 --> 00:46:29,962
Pijun ide prvi. Ali najvažnija stvar
koju trebaš da zapamtiš o igri je ta,
441
00:46:30,062 --> 00:46:33,791
da igraš svakom figurom
kao da je deo jedne porodice.
442
00:46:36,035 --> 00:46:38,017
<i>Nedostaješ mi, tata.</i>
443
00:46:38,117 --> 00:46:42,616
<i>I nadam se da æemo se
jednog dana moæi boriti zajedno.</i>
444
00:46:54,770 --> 00:46:56,244
<i>A sada kao italijanski Amerikanci,</i>
445
00:46:56,344 --> 00:47:01,323
i mi se moramo boriti za
naša prava i naše dostojanstvo.
446
00:47:01,632 --> 00:47:05,879
Ne postoji takva stvar kao
što je mafija. Mi nismo kriminalci.
447
00:47:05,979 --> 00:47:13,421
Tražimo samo da nas definišu naši
postupci, integritet i naše jedinstvo!
448
00:47:20,922 --> 00:47:24,063
<i>Kloni se Džoa Kolomba.
Predstavlja nas u lošem svetlu.</i>
449
00:47:24,163 --> 00:47:26,009
Razumem.
450
00:47:27,428 --> 00:47:32,155
Pa, naæi æemo neki drugi
naèin da ga skinemo sa scene.
451
00:47:32,255 --> 00:47:34,476
Hajde da odigramo još
jednu. Poreðaj ti figure.
452
00:47:50,000 --> 00:47:57,000
Prevod i sinhronizacija: HiDe
453
00:47:58,305 --> 00:48:58,482
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-