"Godfather of Harlem" The Pawn Goes First

ID13203277
Movie Name"Godfather of Harlem" The Pawn Goes First
Release NameGodfather.of.Harlem.S04E07.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA
Year2025
Kindtv
LanguageSerbian
IMDB ID32915911
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,100 --> 00:00:20,500 <i>Iako je ova prièa inspirisana stvarnim osobama i dogaðajima, odreðene liènosti,</i> 3 00:00:20,600 --> 00:00:24,000 <i>konflikti, lokacije i dijalozi su teoretski, ili izmišljeni zbog bolje dramatizacije.</i> 4 00:00:26,519 --> 00:00:29,919 PRETHODNO...<i>Ostavila sam te u životu da bih zadržala prednost.</i> 5 00:00:30,019 --> 00:00:31,854 <i>Zašto moram to èuti od drugih?</i> 6 00:00:31,954 --> 00:00:35,341 <i>Tako æeš stiæi u plitak grob na Ist Parkveju, èuješ li me?</i> 7 00:00:35,841 --> 00:00:39,957 <i>Ne znam, Frenk, sklapaš poslove sa Italijanima. Igraš se sa vatrom.</i> 8 00:00:41,624 --> 00:00:43,391 <i>Sranje!</i> 9 00:00:43,491 --> 00:00:47,436 <i>Uradio si dobar posao. -Skoro da me je ubio. -Naš posao je rizièan.</i> 10 00:00:47,836 --> 00:00:51,307 <i>Misliš da bih te prijavio zbog tvojih jebenih knjiga?</i> 11 00:00:51,407 --> 00:00:54,637 <i>Ali ne smem sebi da priuštim takve greške.</i> 12 00:00:55,848 --> 00:01:01,191 <i>Džo Kolombo. Nema aktivne istrage protiv njega. Hoæeš li mi to objasniti?</i> 13 00:01:01,291 --> 00:01:05,037 <i>Njujorški odbor za likovnu umetnost je jedna veoma uticajna grupa ljudi.</i> 14 00:01:05,137 --> 00:01:07,248 <i>I zbog toga se toliko trudiš?</i>. 15 00:01:07,348 --> 00:01:11,919 <i>Pokušavam pomoæi crnim umetnicima, da dobiju priznanje koje zaslužuju.</i> 16 00:01:12,319 --> 00:01:16,256 <i>Ako nastaviš da se družiš sa tim siledžijama, nisi više dobrodošla kuæi.</i> 17 00:01:16,356 --> 00:01:19,707 <i>Slažeš se za Pantere, ali ne želiš da budem njihov èlan da me ne bi povredili?</i> 18 00:01:19,807 --> 00:01:21,137 <i>Ne dozvoljavam to zbog Margaret.</i> 19 00:01:21,237 --> 00:01:26,183 Misliš da ima mesta da spavam ovde? -Ne vidim razloga zašto ne bi bilo? 20 00:01:26,483 --> 00:01:29,136 <i>Imaš sina? -Rodni se zove.</i> 21 00:01:29,236 --> 00:01:32,765 <i>Sažvakali su ga na osnovnoj obuci, i ispljunuli u blato moèvare.</i> 22 00:01:32,865 --> 00:01:37,253 <i>Jebote! -Bampi, jesi li dobro? Polako. -Sranje. -Hej! Hej, prièaj sa mnom, Bampi.</i> 23 00:01:37,353 --> 00:01:39,832 <i>Gospodine Džonson, imali ste manji srèani udar.</i> 24 00:01:41,977 --> 00:01:44,535 <i>Ukapirao sam da æe te Kolombo poslati.</i> 25 00:01:44,935 --> 00:01:49,867 <i>Pravi neprijatelj nije naš kolega, crnac, ali sistem nas tera jedne protiv drugih.</i> 26 00:01:52,954 --> 00:01:54,055 <i>Izlazi.</i> 27 00:01:57,350 --> 00:02:02,411 <i>Hvala svima što ste došli na utemeljavanje kluba Sent Kler,</i> 28 00:02:02,511 --> 00:02:06,035 <i>našeg novog kulturnog i zabavnog centra Harlema.</i> 29 00:02:08,801 --> 00:02:10,235 TRI MESECA KASNIJE... 30 00:02:45,824 --> 00:02:53,229 <i>Zajedno, mi gradimo renesansu novog Harlema, bogatog i živopisnog,</i> 31 00:02:53,329 --> 00:03:00,753 <i>u kome je naše nasleðe definisano kako pojedinaènim trudom... tako i solidarnošæu.</i> 32 00:03:01,253 --> 00:03:05,484 Buduænost Harlema... smo mi. 33 00:03:07,563 --> 00:03:12,450 Hvala, i dobrodošli u klub Sent Kler. 34 00:03:18,990 --> 00:03:23,926 Monik? Vidi ti nju.... sranje. 35 00:03:25,026 --> 00:03:30,716 Ma daj, vidi taj lanac! -To mi je poklon od Frenkija. Gleda u mene kao u Boga. 36 00:03:30,816 --> 00:03:32,637 Vraæam se odmah, važi? -U redu. 37 00:03:41,755 --> 00:03:48,508 Moram reæi, Mejmi, ovo je jako impresivno. -Sve su to dela su od umetnika iz Harlema. 38 00:03:48,908 --> 00:03:51,544 Tako su... raznolika. 39 00:03:51,844 --> 00:03:57,001 Mejmi, vaše... veliko znanje o umetnosti 40 00:03:57,101 --> 00:04:02,475 je jedan od razloga, zašto bismo voleli da nam se pridružite u našem odboru. 41 00:04:06,144 --> 00:04:09,972 Hvala. Hvala, poèašæena sam. 42 00:04:10,572 --> 00:04:16,036 Poslaæu vaše podatke sekretarici Frajdej, da završi papirologiju u vezi èlanarine. 43 00:04:16,136 --> 00:04:19,732 Èlanarine? -Jednokratno, samo sto. 44 00:04:19,832 --> 00:04:24,847 Sto... èega? -Sto hiljada... draga. 45 00:05:21,204 --> 00:05:25,034 Vidi ovog jebenog klovna. Misli da je jebeni kralj Harlema. 46 00:05:27,794 --> 00:05:31,865 Definitivno dila za nekog. Pitanje je samo, za koga. 47 00:05:33,625 --> 00:05:35,168 Gospodine Džej. 48 00:05:38,538 --> 00:05:40,588 Zvuèao si kao zvezda na bini. 49 00:05:40,888 --> 00:05:43,607 Izvinjavam se ako sam svojim dolaskom upropastio tvoj govor. 50 00:05:44,207 --> 00:05:45,726 Sve je u redu. -Da... 51 00:05:45,826 --> 00:05:51,456 Moram da kažem, ovo mesto, stvarno je lepo. Dobro si odradio. 52 00:05:51,556 --> 00:05:54,660 Izgleda da si i ti dobro odradio. -Popravio sam se. 53 00:05:54,760 --> 00:05:58,664 Da, vidiš, ja sam borac. Boriæu se za ono što je moje. 54 00:05:58,764 --> 00:06:02,142 Znaš na šta mislim? -Mogu da pogodim. 55 00:06:02,742 --> 00:06:06,547 Nema droge u klubu, u redu? -Nisam ovde zbog toga, èoveèe. 56 00:06:06,647 --> 00:06:11,710 Ja nisam ovde da išta prodajem. Ovde sam da te proslavim. Samo to. 57 00:06:12,610 --> 00:06:17,224 Imaš novu bundu. -Da, od èinèile. Sviða ti se? 58 00:06:17,524 --> 00:06:19,184 Znaš li uopšte šta je èinèila? 59 00:06:21,984 --> 00:06:25,793 Neka vrsta lisice. -Èinèila je glodar. 60 00:06:41,868 --> 00:06:48,221 O, Frenki. Mislim da æu te zadržati. -I ja tebe. -Hoæeš? -Èvrsto te držim. 61 00:06:48,321 --> 00:06:51,425 Dobro onda. -Hajde, uði u auto. -Nemoj da moram da te èekam. 62 00:06:51,525 --> 00:06:53,552 Odvešæu te kuæi. -I šta æeš onda? 63 00:06:54,952 --> 00:06:57,973 Hej, èoveèe, Lukas. -Slim Lu! 64 00:06:59,073 --> 00:07:04,563 Prokleta bunda. Niko ti nije rekao da je leto, èoveèe, kad napolju vitlaš krznom? 65 00:07:04,963 --> 00:07:07,374 Da. -Samo napred, pokaži svima svoju lošu stranu. 66 00:07:07,474 --> 00:07:11,819 Neko i to mora. Moraæu da je skinem. Èuvaj se. Znaš kakve su ove ulice. 67 00:07:11,919 --> 00:07:13,622 Nemaš vremena za staro društvo? 68 00:07:13,722 --> 00:07:16,158 Vidiš ko je u tom autu. Daj, nemoj me sada. 69 00:07:16,258 --> 00:07:18,418 Èoveèe, pretpostavljam da nisam lep kao i ona, èoveèe. 70 00:07:25,528 --> 00:07:26,779 Monik! 71 00:09:02,626 --> 00:09:07,728 Ko god da je ovo uradio platiæe! Nek se jebu! Znaš ko je to uradio? 72 00:09:07,828 --> 00:09:10,480 Ko je to uradio? Ko je to bio?! -Èuj, ne znamo ko je to bio. 73 00:09:10,580 --> 00:09:13,525 Sranje! Mislim da me lažeš. 74 00:09:13,625 --> 00:09:16,536 Italijanske glave æe se kotrljati zbog ovoga. Osetiæete moju bol. 75 00:09:16,636 --> 00:09:21,382 Saznali su da si prodavao našu drogu van države. Pitam se, kako se to dogodilo? 76 00:09:21,482 --> 00:09:24,886 Više sam zaradio prodavajuæi je nego što ste ikada u životu imali. 77 00:09:24,986 --> 00:09:29,416 To je taèno ali druge porodice su htele tu drogu za sebe. Uskratili smo im to. 78 00:09:29,516 --> 00:09:31,084 I jure me zbog toga?! 79 00:09:31,184 --> 00:09:36,973 Možda jer su videli da se šepuriš po gradu kao nakostrešeni paun. Ovo je tvoja krivica. 80 00:09:37,073 --> 00:09:38,342 Jebi se! -Ti se jebi! 81 00:09:38,442 --> 00:09:41,373 Iseæi æu tvoj... -Smirite se, jebote, obojica. 82 00:09:43,758 --> 00:09:51,438 Evo šta èemo. Frank, dok ne saznamo ko stoji iza ovoga, moraæemo prekinuti. 83 00:09:52,538 --> 00:09:56,193 Kako to misliš, prekinuti? -Znaèi da od sada radiš sam. 84 00:09:56,293 --> 00:09:58,845 Porodica Ðenoveze ne želi više da ima veze sa tobom. 85 00:09:58,945 --> 00:10:04,576 Dok ne saznamo šta se dešava sa drugim porodicama. Žao mi je, Frenk. 86 00:10:05,276 --> 00:10:07,607 Stvarno mi je žao zbog tvoje devojke. 87 00:10:35,351 --> 00:10:39,335 Mislio sam da æe eksplozija držati ljude podalje od kluba. 88 00:10:39,635 --> 00:10:42,939 Znaš kako kažu. Nema bolje stvari nego što je loš publicitet. 89 00:10:44,639 --> 00:10:47,694 Ko pobeðuje? -Ja. 90 00:10:47,794 --> 00:10:51,331 A ko gubi? -Takoðe ja. 91 00:10:52,431 --> 00:10:58,297 Uspeo si u oba sluèaja? -Na kraju... svi gubimo. 92 00:10:59,397 --> 00:11:05,487 Razmišljao si o tvojoj smrtnosti? -Infarkt te tera da razmišljaš o puno toga. 93 00:11:05,887 --> 00:11:09,099 O onom što je bilo pre, i onom što tek dolazi. 94 00:11:09,199 --> 00:11:14,406 Ti si kralj Harlema, Bampi. Imaš tešku krunu na glavi. 95 00:11:27,562 --> 00:11:30,871 Ko je to, jebote? -Gazda. 96 00:11:31,371 --> 00:11:34,694 Šta hoæeš? -Curi cev u kupatilu. 97 00:11:47,265 --> 00:11:48,991 O èemu ti to, doðavola? 98 00:12:23,417 --> 00:12:27,781 Ko te je poslao? Ko te je poslao, jebote? 99 00:12:31,301 --> 00:12:32,534 Jebiga! 100 00:12:42,903 --> 00:12:44,861 Zašto si ga pustio unutra? -Hteo je da me ubije. 101 00:12:44,961 --> 00:12:47,239 Molim te. Nikada ga ranije nisam video, kunem ti se. 102 00:12:47,339 --> 00:12:52,244 Molim te, kunem se. Žao mi je, žao mi je. 103 00:12:52,644 --> 00:12:57,499 Izvini. Ovo ti je za stanarinu. 104 00:12:58,999 --> 00:13:05,618 Znaš li kako da se oslobodim tela, ili trebaš da nestaneš? Hajde, odlazi! 105 00:13:13,668 --> 00:13:17,644 Ne razumem, kako je Frenk Lukas preživeo auto bombu i plaæenog ubicu? 106 00:13:17,944 --> 00:13:23,442 Niko nema pojma. Zaista? -Da, svi æute. -Zanimljivo. 107 00:13:24,042 --> 00:13:26,945 Šta je ovo? Koji kurac radite? 108 00:13:27,045 --> 00:13:29,698 Držite ruke da mogu da ih vidim. -Šta to radite? 109 00:13:29,798 --> 00:13:31,575 Imate li nalog, ili ne? -Evo i njega. 110 00:13:31,675 --> 00:13:34,953 Gospodine Kolombo, ovde imate brojne prekršaje kodeksa. 111 00:13:35,053 --> 00:13:38,623 Želite da vidite moju papirologiju? Imam dozvole, odobrenja, šta god. 112 00:13:38,723 --> 00:13:41,168 Da, izgleda da sam u stvari našao ovo u vašoj kancelariji. 113 00:13:41,268 --> 00:13:47,609 Ovo je dozvola za rad. -Da, zvanièna. -Izgleda tako. 114 00:13:50,254 --> 00:13:52,746 Koji kurac to znaèi? -Nemate bezbedne uslove rada. 115 00:13:52,846 --> 00:13:55,907 Sranje! -Ilegalno odlaganje otpada. -Sranje! -Prodaja delova ukradenih auta. 116 00:13:56,007 --> 00:13:59,436 Sranje! Za petama ste mi veæ mesecima. Za ovo, ili za ono, potpuno bez razloga. 117 00:13:59,536 --> 00:14:02,314 A vi ste na ubilaèkom pohodu još otkako ste izašli iz zatvora. 118 00:14:02,414 --> 00:14:08,423 Dakle, biæu vam za petama, dok ne rešim ubistva Mikija Kampanele i Erla Brentlija. 119 00:14:10,800 --> 00:14:12,644 Moj advokat æe vas nazvati. 120 00:14:15,981 --> 00:14:20,207 Zakljuèajte, momci. -U redu, idemo. -Zakljuèajte. 121 00:14:20,307 --> 00:14:23,821 Hajde. -Dobro, ali vratiæemo se. 122 00:14:29,007 --> 00:14:33,821 ZATVORENO PO NAREDBI FBI ZBOG KRŠENJA ZAKONA 123 00:14:44,550 --> 00:14:47,604 Mama, jesi li dobro? -Samo upijam ovo u sebe. 124 00:14:50,406 --> 00:14:52,781 Želim bih da napravim jednog dana nešto ovakvo. 125 00:14:53,881 --> 00:14:56,109 I zato želim da se pridružim Odboru za likovnu umetnost. 126 00:14:56,209 --> 00:15:00,455 Da pomognem predstavljanju umetnika Harlema, a jednoga dana æeš to možda biti ti. 127 00:15:00,755 --> 00:15:07,045 Šta je pogrešno u zadržavanju dela ovde? To je umetnost koja je za nas, i od strane nas. 128 00:15:07,545 --> 00:15:09,526 Kada si veæ pre odrasla? 129 00:15:11,077 --> 00:15:12,287 Doði. 130 00:15:19,518 --> 00:15:25,105 Ah, možeš osetiti njenu bol. Glas joj je utihnuo. 131 00:15:25,205 --> 00:15:28,441 Ovi umetnici, a jednog dana bi to mogla biti ti, 132 00:15:28,941 --> 00:15:34,364 zaslužuju da ih ceo svet vidi, a ne samo mi. 133 00:15:35,164 --> 00:15:39,828 Pa šta te spreèava? -Da uðem u odbor? 134 00:15:40,128 --> 00:15:43,264 Novac. -Koliko? 135 00:15:43,464 --> 00:15:47,335 Ogromna suma. -Zar ne možeš da pitaš tatu? 136 00:15:48,435 --> 00:15:52,899 Radovi tvog oca su tek poèeli. -Pa, izgleda da mu ide dobro. 137 00:15:52,999 --> 00:15:57,137 Da, ali ima partnere, raèune i obaveze. 138 00:15:57,737 --> 00:16:01,182 Poèetni dani radova su, znaš veæ, osetljiv period. 139 00:16:01,282 --> 00:16:03,760 Ne želim da mu kvarim san pre nego što pronaðe ritam. 140 00:16:03,860 --> 00:16:06,000 Dakle, tvoj san mora da i dalje èeka na ispunjenje? 141 00:16:08,468 --> 00:16:12,806 Ne, pretpostavljam da ne. 142 00:16:15,591 --> 00:16:23,530 Kada budeš starija, šta god budeš želela da uradiš, trudi se da ti za to ne treba muškarac. 143 00:16:25,030 --> 00:16:26,651 Jesi li me dobro èula, dušo? 144 00:16:37,622 --> 00:16:39,207 Vidi ovo. 145 00:16:40,750 --> 00:16:42,585 U kakvom su me samo svetlu prikazali? 146 00:16:44,963 --> 00:16:50,273 A pogledaj Bampija i tog drugog kretena. Kao engleski kraljevi. 147 00:16:50,873 --> 00:16:55,111 Zar tvoji ljudi ne vole ovakvu vrstu publiciteta? 148 00:16:55,411 --> 00:16:59,074 Ko ih jebe. U suštini izgledam kao kriminalac. 149 00:16:59,374 --> 00:17:02,577 Možda je zato FBI izabrao tebe. 150 00:17:02,677 --> 00:17:06,831 Mogli su optužiti bilo koji otpad u Njujorku. Izabrali su baš tvoj. 151 00:17:06,931 --> 00:17:11,378 Da, taj jebeni zakon, svuda me prati kao da sam pederèina. 152 00:17:11,678 --> 00:17:15,415 Morao sam da provalim u svoju kancelariju! Moraš ih zaustaviti. 153 00:17:15,615 --> 00:17:19,177 Maltretiraju te jer nemaju ništa u rukama protiv tebe. 154 00:17:19,277 --> 00:17:23,793 Viðao sam to uvek iznova. Zakon se namerio na Italijane. 155 00:17:28,131 --> 00:17:35,694 Pa, šta æemo uraditi u vezi toga? -Legalno ne možemo baš puno. 156 00:17:35,794 --> 00:17:39,058 Ali, što se tièe gospodina Pajka... 157 00:17:39,488 --> 00:17:45,064 možda imaš neke druge metode da ga odstranimo? 158 00:17:49,319 --> 00:17:51,571 Optužiæeš me za ovaj savet? 159 00:17:53,755 --> 00:17:55,088 <i>Hvala što ste me primili.</i> 160 00:17:55,188 --> 00:17:58,912 Uvek me zanimalo kako se momak sa juga snalazi u velikom gradu. 161 00:18:01,822 --> 00:18:05,465 Još uvek dišem. -Za sada. Ali to se lako da promeniti. 162 00:18:05,565 --> 00:18:07,750 Del, èovek je upravo izgubio nekog. 163 00:18:08,350 --> 00:18:12,063 Zato se nadam, da æe sledeæi put pokušati negde drugde da te ubiju. 164 00:18:13,663 --> 00:18:17,777 Da. Ti Italijani... 165 00:18:17,877 --> 00:18:21,531 znaš baš kao i ja da nisu nimalo dobri za nas crnce. 166 00:18:22,031 --> 00:18:23,945 Konaèno si to ukapirao? 167 00:18:26,472 --> 00:18:30,360 Èuj... znam da sam napravio puno grešaka. 168 00:18:32,821 --> 00:18:39,223 Mnogo loših izbora sam napravio. Ali sam nauèio nešto iz svega toga. 169 00:18:39,323 --> 00:18:43,136 Mrtav ne možeš ništa da nauèiš. -Ili ako si samo prokleta budala. 170 00:18:43,236 --> 00:18:46,722 Petigru, Èens... saslušajmo momka šta ima da nam kaže. 171 00:18:47,422 --> 00:18:50,393 Dakle, shvatio sam... 172 00:18:50,693 --> 00:18:57,192 ako sam nauèio nešto od Italijana, doðavola, i od tebe, 173 00:18:57,292 --> 00:18:59,819 možda sam nauèio dovoljno da bih poèeo da radim za tebe. 174 00:19:01,519 --> 00:19:03,542 Hoæeš da radiš za mene? 175 00:19:04,894 --> 00:19:06,855 I ja æu biti iskren prema tebi. 176 00:19:10,650 --> 00:19:13,625 Stvarno nemam gde drugo da odem. 177 00:19:14,225 --> 00:19:18,797 Dakle... da, pitam te. 178 00:19:19,797 --> 00:19:23,893 Ne želiš da radiš za mene. Potreban sam ti da te štitim. 179 00:19:23,993 --> 00:19:27,931 Pa, to dolazi ako radim za tebe. Šta tu nije u redu? 180 00:19:28,531 --> 00:19:32,894 Ima jedan problem. Ne verujem ti. 181 00:19:33,494 --> 00:19:36,175 I ništa što si do sada uradio me nije baš impresioniralo. 182 00:19:39,596 --> 00:19:45,990 Možda... æu dobiti još jednu šansu? 183 00:19:46,090 --> 00:19:48,730 Da, mislim da bih mogao da te nateram da se predomisliš. 184 00:19:50,315 --> 00:19:56,409 Mislim da ne bi. Sreæno, Frenk. -Sreæa æe ti trebati. 185 00:19:56,509 --> 00:20:00,630 Ovaj èovek se ponizio. To je stvar koju poštujem. 186 00:20:01,930 --> 00:20:03,451 Zbogom, Frenk. 187 00:20:09,333 --> 00:20:11,075 Puno sreæe. 188 00:20:32,974 --> 00:20:37,695 Slušajte me dobro. Hajde, doðite veæ jednom. 189 00:20:40,823 --> 00:20:44,744 Proèitala sam u novinama da je klub tvog starog imao pakleno otvaranje. 190 00:20:45,995 --> 00:20:50,740 Ideš i ti? -Nisam stvorena za svo to sranje. -U pravu si. 191 00:20:52,869 --> 00:20:55,545 Gde je Sadik? Sastanak samo što nije poèeo. 192 00:21:07,332 --> 00:21:10,802 Tvoj sin? -Oseæam se kao da ga jedva poznajem. 193 00:21:13,689 --> 00:21:18,708 Rodnijeva mama mi ne da mu priðem. Ne dopada joj se moj uticaj. 194 00:21:19,108 --> 00:21:24,255 Previše sam politièan. -Koliko èesto ga viðaš? 195 00:21:24,355 --> 00:21:30,886 Ja i Rod, smo se viðali potajno. Nauèio sam ga da popravlja auta. 196 00:21:30,986 --> 00:21:35,224 To radi i u Vijetnamu. Radi na održavanju vozila. 197 00:21:35,324 --> 00:21:38,956 Mora da si jako ponosan. -Na Rodnija? Naravno. 198 00:21:42,451 --> 00:21:49,864 Ali moj deèak... mi mu se sviðamo. Radije bi se borio za crnce kod kuæe. 199 00:21:50,164 --> 00:21:55,815 On se nije zavadio sa Vietkongom. -A šta mu pišeš u pismima? 200 00:21:59,444 --> 00:22:04,837 Nikad nisam bio dobar govornik. -Dobro je što ja jesam. 201 00:22:06,137 --> 00:22:09,162 Pomoæiæeš mi da mu pišem? -Svakako. 202 00:22:10,371 --> 00:22:16,540 Ali ne sada. Imamo sastanak. -Onda dobro. Hvala ti. 203 00:22:20,531 --> 00:22:24,484 Trebalo bi da idemo. Znaš kako Afeni reaguje kad se zakasni. 204 00:22:26,604 --> 00:22:31,948 Gospoðo Džonson, ne možemo ispuniti vaš zahtev za kredit od 100.000 dolara. 205 00:22:32,148 --> 00:22:36,369 Svesna sam da ženama trebaju otac, ili muž, da dodatno potpišu. 206 00:22:36,469 --> 00:22:39,080 Nikada nismo ni jednoj ženi odobrili pozajmicu. 207 00:22:39,580 --> 00:22:42,658 Mogu da ponudim sigurnost koja daleko nadmašuje iznos kredita. 208 00:22:43,258 --> 00:22:48,447 Nakit koji mi je moj muž kupovao tokom godina vredi puno više. 209 00:22:48,547 --> 00:22:53,452 A kada Elsvortov klub poène da zaraðuje, a sve indikacije su veoma obeæavajuæe... 210 00:22:53,552 --> 00:22:57,306 Gospoðo Džonson, ovo nije zalagaonica. Ovo je banka. 211 00:22:57,406 --> 00:23:00,584 Bampi je u velikim dugovima. Mogao bi uskoro da bankrotira. 212 00:23:00,684 --> 00:23:03,708 Veoma nam je žao, gospoðo Džonson. -Odgovor je ne. 213 00:23:05,309 --> 00:23:10,753 Dobili ste milione dolara od vlade da revitalizujete Harlem, zar ne? 214 00:23:10,853 --> 00:23:12,922 Da, to je istina. Šta je sa tim? 215 00:23:13,422 --> 00:23:18,619 Ja se trudim da revitalizujem umetnost za ljude u ovoj zajednici. 216 00:23:18,919 --> 00:23:23,291 Zajednici kojoj i vi pripadate. Razmislite dobro o tome. 217 00:23:23,891 --> 00:23:27,989 Neæemo morati uopšte da razmišljamo o tome. Odgovor je ne. 218 00:23:35,948 --> 00:23:42,435 Ovo je super kolekcija, gospoðo Džonson. Mislim da svaki kamen ima svoju prièu. 219 00:23:42,935 --> 00:23:43,930 Koliko? 220 00:23:45,958 --> 00:23:51,944 Ovaj nakit vam je muž kupio? Izgleda nije sve sjajno u tom klubu. 221 00:23:52,044 --> 00:23:55,865 Samo mi recite koliko vredi. -Uz poštovanje, ne mogu ih uzeti. 222 00:23:57,065 --> 00:24:00,486 Ali ovo je Mišel Panes. -Posebno njega ne mogu. 223 00:24:00,686 --> 00:24:03,748 Ne mogu sebi priuštiti da vam platim koliko sve ovo vredi. 224 00:24:03,848 --> 00:24:08,461 A moji klijenti sigurno ne. -Pa, šta mi preporuèujete? 225 00:24:08,561 --> 00:24:13,800 Idite dole do 44. ulice. "Rajtovi dijamanti i dragulji". 226 00:24:14,100 --> 00:24:18,207 Oni kupuju ove stvari na tone Bogati beli narod luduje za njima. 227 00:24:20,993 --> 00:24:22,720 Dobro, onda. -Sve je u redu. 228 00:24:33,922 --> 00:24:40,785 Ima li vesti ko pokušava da me odradi? -Ne. Ali ucenjen si na deset hiljada. 229 00:24:41,385 --> 00:24:46,165 Došli su u moj stan, jebote. Šta sam trebao da uradim? 230 00:24:46,265 --> 00:24:48,835 Mislim da trebaš da napustiš grad. -A gde to mogu da odem? 231 00:24:48,935 --> 00:24:51,303 Ne znam, ali jednostavno nemoj ostati ovde u Harlemu. 232 00:24:53,003 --> 00:24:55,099 Drugim reèima, ne možeš baš ništa da uèiniš za mene? 233 00:24:55,199 --> 00:24:58,970 Vidi, posmatraæu situaciju, ali druge porodice nisu baš iskrene prema meni. 234 00:24:59,270 --> 00:25:03,808 Ljubomorni su zbog našeg uspeha. A i ne sviða im se da žena vodi stvari. 235 00:25:04,208 --> 00:25:08,020 Da, ali to mi ne pomaže puno. -Èuj, Frenk, puno love si zaradio. 236 00:25:08,120 --> 00:25:11,732 Ideja da se razgranamo i prodajemo u Filadelfiji, skoro je udvostruèila profit. 237 00:25:11,832 --> 00:25:17,350 Dobar si u ovome. Kada si izašao u javnost, stavio si metu na svoja leða. A i na moja. 238 00:25:20,194 --> 00:25:24,579 Prokletstvo. Tako je kako je. 239 00:25:25,279 --> 00:25:29,959 Moj tata kaže, da kada èovek izaðe u javnost, maskira svoju nesigurnost. 240 00:25:30,259 --> 00:25:34,416 Možda bi trebao da razmisliš o tome. -O nesigurnosti? 241 00:25:36,619 --> 00:25:39,635 Celog života sam morao da se osvræem. 242 00:25:40,635 --> 00:25:44,974 Mi smo iz dva razlièita sveta. Ne oèekujem da to razumeš. 243 00:25:45,074 --> 00:25:49,840 Ali kada nisi imao baš ništa, poželiš da znaš kakav je to oseæaj imati nešto. 244 00:25:53,794 --> 00:26:00,698 Dakle... moraš da odeš iz Njujorka. -Neæu puno da žurim ili da se krijem. 245 00:26:00,998 --> 00:26:03,271 Znam. Ali ti si pametan. 246 00:26:06,323 --> 00:26:07,366 Sreæno, Frenk. 247 00:26:09,627 --> 00:26:13,394 Kako ja gledam na to, èovek je sam zadužen za svoju sreæu. 248 00:26:13,894 --> 00:26:15,448 Sretno i sa tim. 249 00:26:24,633 --> 00:26:26,799 Beti! Hvala Gospodu. 250 00:26:26,899 --> 00:26:30,845 Našao sam je kod benzinske pumpe. Nije baš sigurno mesto za samo dete. 251 00:26:30,945 --> 00:26:33,888 Bila sam tako zabrinuta kada nije izašla iz autobusa. Mnogo vam hvala. 252 00:26:33,988 --> 00:26:37,555 Ne zahvaljujte meni, gospoðo. Zahvalite Džou Kolombu. 253 00:26:40,891 --> 00:26:44,700 <i>To je bilo najèudnije. Tip je došao, i rekao da je našao Elizabet</i> 254 00:26:44,800 --> 00:26:48,520 <i>kako luta oko benzinske pumpe.</i> -Benzinske pumpe? 255 00:26:48,820 --> 00:26:52,870 Tako mi je laknulo da je sigurna. Moramo se zahvaliti Džou Kolombu. 256 00:26:56,415 --> 00:27:02,329 Dušo, zakljuèaj sva vrata i ne izlazi iz kuæe. <i>Poslaæu ljude preko, do vas. U redu?</i> 257 00:27:23,225 --> 00:27:25,436 Drži to èvrsto, dušo. 258 00:27:26,729 --> 00:27:31,233 Hej, ljubavi. Dug dan? -Moglo bi se tako reæi. 259 00:27:38,707 --> 00:27:42,717 Margaret, imaš nešto da kažeš? -Nema, dragi. Sve je u redu. 260 00:27:42,817 --> 00:27:44,835 Margaret, zašto ne nastaviš da gnjeèiš te krompire? 261 00:27:44,935 --> 00:27:47,187 Mami je potrebno brdo para da uðe u umetnièki odbor. 262 00:27:47,287 --> 00:27:49,849 Margaret! -Zašto me nisi pitala? 263 00:27:50,249 --> 00:27:53,631 Imaš dovoljno briga, Elsvorte. -O kojoj sumi se radi? 264 00:27:56,384 --> 00:27:59,567 100 hiljada dolara. -To je više od naše hipoteke. 265 00:27:59,667 --> 00:28:04,322 Mogao bih za to kupiti Linoks Terasu. -Toliko košta, tata. -Nastavi da gnjeèiš. 266 00:28:05,722 --> 00:28:09,035 Ti belci, koji veæ, trebali bi da te mole da uðeš u njihov odbor, 267 00:28:09,135 --> 00:28:12,121 a ne da pokušaju da ti iznude moj teško zaraðeni novac. 268 00:28:12,421 --> 00:28:16,395 Svi dobrotvorni odbori zahtevaju odreðenu finansijsku obavezu. 269 00:28:16,495 --> 00:28:21,263 Zato te nisam smarala. Ti i tvoj "teško zaraðeni novac". 270 00:28:21,363 --> 00:28:23,107 Mama, piletina... -Nisam to tako mislio. 271 00:28:23,207 --> 00:28:25,009 Pa, kako si onda mislio? 272 00:28:25,109 --> 00:28:29,513 Te dame su pretenciozna gomila iz centra sa bezrazložnim zahtevima. 273 00:28:29,613 --> 00:28:33,225 Protraæio si mesece da pridobiješ za sebe belce iz uprave grada, 274 00:28:33,325 --> 00:28:37,813 a moje pridruživanje umetnièkom odboru radi promocije crne umetnosti je besmisleno? 275 00:28:37,913 --> 00:28:40,775 Podržavam ono što radiš. -Mama, mislim da... 276 00:28:40,875 --> 00:28:44,570 Zašto želiš da potrošiš bogatstvo kupujuæi mesto za stolom koji nije postavljen za tebe? 277 00:28:44,670 --> 00:28:46,655 Mama... -A šta ti radiš? 278 00:28:46,755 --> 00:28:50,493 Klanjaš se Italijanima. Uvek sam te podržavala. 279 00:28:50,593 --> 00:28:53,371 Volela bih da i ti to isto uradiš za mene. -Mama, ja... 280 00:28:53,471 --> 00:28:56,832 Moj novac je oroèen. Trebaæe mi vremena. 281 00:28:56,932 --> 00:29:01,337 Svesna sam tvojih obaveza, Elsvorte, Zato te nisam ni gnjavila sa svim tim. 282 00:29:01,437 --> 00:29:02,827 Mama, pile je igorelo. 283 00:29:08,129 --> 00:29:09,123 Bože. 284 00:29:13,718 --> 00:29:14,995 Zaboravi pile. 285 00:29:18,856 --> 00:29:20,626 Idem da prièam sa tvojom majkom. 286 00:29:24,729 --> 00:29:28,205 "Dragi Rodni, ponosan sam na tebe." 287 00:29:28,305 --> 00:29:33,536 Stani, ne piši to. -Zašto? -Jer mi neæe poverovati. 288 00:29:34,936 --> 00:29:37,568 Nisam bio tu za njega kada je odrastao, tako da... 289 00:29:39,553 --> 00:29:46,632 Sadièe, tvoj sin se bori u ratu, a ti se boriš u ovom ratu ovde. 290 00:29:46,932 --> 00:29:50,080 Ako je pismo jedina moguænost da mu nešto kažeš, šta æeš mu reæi? 291 00:29:53,759 --> 00:29:59,465 "Sine... strašno sam ponosan na tebe." 292 00:30:02,192 --> 00:30:08,612 Šta još? -Onda reci... nešto kao... 293 00:30:09,212 --> 00:30:15,531 Doðavola, ne znam. Ja nisam... nikad bio dobar u izražavanju. 294 00:30:17,841 --> 00:30:20,883 Želiš mu reæi: "Voleo bih da smo mogli provesti malo više vremena zajedno"? 295 00:30:20,983 --> 00:30:24,795 Da. Da. Možeš li to da napišeš? 296 00:30:24,995 --> 00:30:30,653 "Voleo bih da smo mogli provesti malo više vremena zajedno." 297 00:30:39,946 --> 00:30:44,677 U redu. Pa, šta je sledeæe? 298 00:30:48,564 --> 00:30:50,132 Možda nešto kao... 299 00:30:51,850 --> 00:30:57,536 "Nikad ti nisam rekao dok si bio mali kako sam se oseæao." 300 00:30:57,636 --> 00:30:59,024 Da, to. 301 00:31:01,660 --> 00:31:03,111 Možeš li to napisati? 302 00:31:07,950 --> 00:31:12,461 "Ali kad se vratiš kuæi, reæi æu ti." 303 00:31:20,713 --> 00:31:22,422 To je prelepo, Eliz. 304 00:31:26,427 --> 00:31:29,012 Taèno ono što želim da kažem. 305 00:31:48,490 --> 00:31:54,621 Ne znam koliko znaš o njima, ali ova je stvarno lepa. Vredi najmanje 1.000 dolara. 306 00:31:57,374 --> 00:32:04,770 Iznenaðen sam. Pa to je lepotica. -Vidiš, rekao sam ti. Stvarno je lepa. 307 00:32:04,870 --> 00:32:11,735 Ipak, ne mogu ti mnogo dati za nju. Mislim, nemam kupaca za ova sranja. 308 00:32:12,535 --> 00:32:15,864 U redu, vidi, ne treba mi mnogo. 309 00:32:15,964 --> 00:32:19,577 Samo mi treba dovoljno da kupim autobusku kartu do kuæe i odem odavde. 310 00:32:19,977 --> 00:32:25,783 Stvarno? Bežiš? Zašto? -To te se ne tièe, zar ne? 311 00:32:26,083 --> 00:32:29,003 Taèno. -Koliko onda za bundu? 312 00:32:29,403 --> 00:32:32,339 Gomila vrednih stvari je prošla ovuda danas. 313 00:32:32,439 --> 00:32:35,301 Znaš, pretpostavljam da ljudi prolaze kroz teška vremena. 314 00:32:35,401 --> 00:32:37,344 Da. 315 00:32:37,744 --> 00:32:41,098 Neæeš verovati, ali žena Bampija Džonsona, Mejmi, 316 00:32:41,198 --> 00:32:46,145 bila je u mojoj radnji danas, i htela je da založi dragoceni nakit. 317 00:32:46,245 --> 00:32:52,137 Morao sam da je pošaljem u centar. -Zašto si mi rekao sve to? 318 00:32:55,099 --> 00:32:58,115 Kažeš u centar? Gde to? 319 00:32:59,215 --> 00:33:01,577 Ne, to ti ne mogu reæi. -Zašto ne možeš? 320 00:33:01,677 --> 00:33:07,666 To je posebna informacija. Moje transakcije su strogo poverljive. 321 00:33:08,266 --> 00:33:09,752 Koliko tražiš za prokletu adresu? 322 00:33:10,852 --> 00:33:16,675 Znaš... moja žena kaže da sam užasan biznismen. 323 00:33:16,775 --> 00:33:18,789 I ona je u pravu, vidiš i sam. -E pa sad, vidi. 324 00:33:21,208 --> 00:33:25,017 Ili æemo se dogovoriti o toj adresi sad odmah, 325 00:33:25,117 --> 00:33:29,091 ili æu je dobiti na sasvim drugaèiji naèin. Prepuštam tebi da odluèiš. 326 00:33:30,426 --> 00:33:37,099 Znaš... ova bunda bi obavila posao. 327 00:33:42,730 --> 00:33:45,963 U svakom sluèaju, nakon vraæanja klinke smo dobili lekciju iz graðanskog odgoja. 328 00:33:46,063 --> 00:33:49,750 Na radiju, crnci na nekom programu govore o svojim pravima i ta sranja. 329 00:33:49,850 --> 00:33:53,921 Neke stvarno prosvetljujuæe stvari. Da, ali i mi smo manjinska grupa. 330 00:33:54,021 --> 00:33:58,068 Odseèeni smo od samog društva, a bivamo kažnjeni kada naðemo rešenje. 331 00:33:59,329 --> 00:34:04,932 Šta je to, doðavola? Jebeni policajci? -Hej, hej, slušaj me. Ne reagujte. 332 00:34:05,432 --> 00:34:08,087 Èuješ li me? Ostanite smireni. 333 00:34:19,308 --> 00:34:21,485 Hej, koji ti je kurac? 334 00:34:23,570 --> 00:34:27,413 Dobro jutro, gospodo. -Šta ima? 335 00:34:27,513 --> 00:34:31,125 Ima lii problema, policajèe? -Imaš slomljeno zadnje svetlo. 336 00:34:31,525 --> 00:34:39,036 Slomljeno zadnje svetlo? Stvarno? Hvala na upozorenju. 337 00:34:45,167 --> 00:34:49,713 I slomljene farove. Izaðite iz automobila. 338 00:35:02,909 --> 00:35:05,411 Dakle, šta je bilo, momci? Nemate dovoljno za ruèak, ili šta? 339 00:35:07,811 --> 00:35:10,881 To je poruka od Pajka. Budi podaleko od njegove porodice. 340 00:35:10,981 --> 00:35:15,335 Da, u redu, slušaj, dobio sam poruku da se vratite u centralu. 341 00:35:15,435 --> 00:35:17,865 Recite Džonatanu Pajku da mi sisa debeli jebeni... 342 00:35:27,625 --> 00:35:28,943 U redu, to je dovoljno. 343 00:35:35,667 --> 00:35:37,510 Želim vam lep dan. 344 00:35:50,624 --> 00:35:54,519 Sledeæa dnevna taèka je... odobrenje novih èlanova. 345 00:35:56,454 --> 00:36:00,731 Mejmi, imali smo neke... -Nove èinjenice? 346 00:36:00,831 --> 00:36:05,481 Da, prilikom obrade vaše prijave. 347 00:36:05,581 --> 00:36:09,681 Što može iskomplikovati vaše primanje u naš odbor. 348 00:36:09,781 --> 00:36:13,677 Iskomplikovati u kom smislu? -Pa, vidite, moj muž... 349 00:36:13,777 --> 00:36:19,483 Naravno sve to je nebitno, ako èlanarina nije uplaæena. 350 00:36:19,683 --> 00:36:22,194 A nažalost, rok je... 351 00:36:22,294 --> 00:36:24,257 Imam novac. 352 00:36:27,910 --> 00:36:29,428 I to gotovinu! 353 00:36:30,655 --> 00:36:34,756 Baš lepo. Pa, u tom sluèaju... 354 00:36:35,856 --> 00:36:42,421 Mejmi, želimo da se zvanièno pridružite odboru Njujorškog muzeja likovne umetnosti. 355 00:36:42,521 --> 00:36:47,386 To je... hvala vam. Oduševljena sam, Alis. 356 00:36:47,786 --> 00:36:51,531 Alis, zar ne bi trebalo da razgovaramo... 357 00:36:51,631 --> 00:36:59,189 Mejmi, Džinina zabrinutost se odnosi na vašeg muža... i njegovu prošlost. 358 00:36:59,889 --> 00:37:03,810 Svakako, to se ne odražava pozitivno na reputaciju muzeja. 359 00:37:04,410 --> 00:37:08,415 Moj muž je poštovan biznismen u Harlemu. 360 00:37:09,515 --> 00:37:12,711 On je dosta više od toga, zar se ne biste tako izrazili? 361 00:37:13,511 --> 00:37:18,784 Zašto bi prošlost mog muža imala ikakvog uticaja na moju buduænost? 362 00:37:18,984 --> 00:37:24,715 Zar nismo žene sa svojim ugledom i svojim ambicijama? -Svakako. 363 00:37:24,915 --> 00:37:28,393 I zato postoji jednostavan naèin da se sve to zaobiðe. 364 00:37:29,393 --> 00:37:34,816 Mejmi, uvesèemo vas u spisak èlanova kao gospoðicu Mejmi Haèer. 365 00:37:36,616 --> 00:37:42,982 Ali Haèer je moje devojaèko prezime. Rizikovala sam svoj brak da budem ovde. 366 00:37:43,182 --> 00:37:49,857 Gospoðice Haèer... bilo bi nam drago da budete sa nama u odboru. 367 00:37:50,357 --> 00:37:53,929 Ali, naravno, to je vaša odluka. 368 00:38:02,772 --> 00:38:06,826 Džo, Vini. Dva Makalana. 369 00:38:19,797 --> 00:38:24,683 Ne razumem, znaš? Imaš kocku, imaš devojke, i ko zna šta sve još. 370 00:38:24,783 --> 00:38:29,988 A policajci ti to dozvoljavaju. Ja sam u procepu, a ti sediš ovde netaknut. 371 00:38:30,588 --> 00:38:36,036 Plaæam za svoj mir. A nešto od toga ide i tebi. 372 00:38:36,136 --> 00:38:41,541 Mislim, vidi, baš lepo za tebe, što imaš uspeha kao crnac. 373 00:38:41,941 --> 00:38:47,297 A ja se znojim da platim parkiranje. -Koji problem imaš u vezi mog uspeha? 374 00:38:47,397 --> 00:38:52,135 Pa, samo kažem, crnci dobiju sve što žele, mislim, bez uvrede. 375 00:38:52,235 --> 00:38:54,930 A ja sam se skupio kao grožðe. -To je nepravda. -Taèno. 376 00:38:55,430 --> 00:39:01,979 Misliš da moj narod dobija sve što želi? -Pa, možda ne baš sve, ali mnogo toga. 377 00:39:02,079 --> 00:39:08,694 Koliko tvojih ljudi su ubili policajci? -Misliš da ne doživljavam predrasude? Puno! 378 00:39:10,694 --> 00:39:14,209 Hoæeš da se žališ? Demonstriraj u Vašingtonu. 379 00:39:16,855 --> 00:39:18,870 Hajdemo, Vin. 380 00:39:20,270 --> 00:39:26,030 Hej, znaš šta? Jedan nula za tebe. Moram da priznam. 381 00:39:28,575 --> 00:39:30,159 Jebeni idioti. 382 00:39:54,442 --> 00:39:56,768 Mislim da trebate da uzmete slobodan dan. 383 00:40:27,659 --> 00:40:32,430 Dobili smo poziv zbog vašeg alarmnog sistema. Nekakav problem. Proveriæu ga. 384 00:40:34,474 --> 00:40:37,017 Da, dobro. Poðite za mnom. 385 00:40:43,224 --> 00:40:48,877 Pa, tu je, prekoputa, ali iznenaðen sam, jer stvarno nismo imali nikakav problem... 386 00:40:49,377 --> 00:40:53,201 Otvori ga. Hajde, jesi li gluv? 387 00:40:55,245 --> 00:40:58,247 Moraš to mnogo brže. -Pokušavam. 388 00:41:02,185 --> 00:41:08,346 Eto ga. Izvadi sav taj nakit od ove nedelje, i stavi ga u torbu. 389 00:41:10,546 --> 00:41:12,595 Ne izigravaj heroja. 390 00:41:26,576 --> 00:41:28,458 Spusti ruke, jebote! -Dobro, u redu. 391 00:41:28,558 --> 00:41:32,698 Ponašaj se prirodno. -Dobro. -Nastavi sa poslom kao i uvek. 392 00:41:38,838 --> 00:41:40,631 Stani, lopove! 393 00:41:53,962 --> 00:42:00,482 Ta torba. Nakit tvoje žene je u njoj. -Primio si metak da bi mi to doneo? 394 00:42:00,582 --> 00:42:04,744 Bamp, verovatno ga i prate. -Da, taj drkadžija stvara nevolje. 395 00:42:04,844 --> 00:42:08,123 Došao je èak ovamo sa metkom u stomaku. Pomozite sada doktoru. 396 00:42:08,423 --> 00:42:12,034 Šta treba da uradim? -Pritisni ovde. -Ovde? -Da. 397 00:42:21,322 --> 00:42:26,143 Izgubio je mnogo krvi, ali biæe sve u redu. Pritisni ovde. 398 00:42:50,618 --> 00:42:55,754 I dalje želiš moju zaštitu? -Bila bi mi od koristi. 399 00:42:56,554 --> 00:43:00,245 Zašto si to uradio? Ukrao, i vratio nazad nakit moje žene? 400 00:43:03,372 --> 00:43:06,923 Ne znam. Oseæam se kao da moram nešto da ti dokažem. 401 00:43:07,023 --> 00:43:12,841 Ne želim da više da bežim. Moj tata je bežao celog života. 402 00:43:15,552 --> 00:43:17,344 Baš si haotièan, znaš li to? 403 00:43:22,516 --> 00:43:24,101 Ali ima nešto u tebi. 404 00:43:26,429 --> 00:43:31,400 I ako možeš nauèiti da se bolje boriš protiv neprijatelja, odustaæeš od borbe sa sobom. 405 00:43:36,431 --> 00:43:37,690 Vratiæu se. 406 00:43:55,917 --> 00:43:59,679 Dušo. Šta se desilo? 407 00:44:06,135 --> 00:44:08,159 Uradila sam strašnu stvar. 408 00:44:08,859 --> 00:44:13,031 Šta? Prodala si nakit da budeš u odboru sa belim gospoðama? 409 00:44:13,131 --> 00:44:17,002 Jesam. -Sve je u redu. Dobro je. 410 00:44:17,302 --> 00:44:21,867 Vratio sam ga nazad. Ni manje ni više nego od Frenka Lukasa. 411 00:44:30,410 --> 00:44:31,993 Izvini. 412 00:44:34,922 --> 00:44:38,685 Tako mi je žao. -Sve je u redu.. 413 00:44:40,387 --> 00:44:42,285 <i>Dragi tata...</i> 414 00:44:42,785 --> 00:44:46,948 <i>Teško mi je, jer ponovo oseæam rastojanje izmeðu nas.</i> 415 00:44:47,448 --> 00:44:49,917 <i>Oseæam se tako, kao da se svaki put kada se malo zbližimo,</i> 416 00:44:50,017 --> 00:44:54,039 <i>izmeðu nas otvara okean, i vraæamo se gde smo i poèeli.</i> 417 00:44:54,639 --> 00:44:57,459 <i>Ti i ja pokušavamo da uradimo istu stvar.</i> 418 00:44:57,559 --> 00:45:00,061 <i>Poštujemo seæanje na Malkolma, pomažuæi crncima</i> 419 00:45:00,161 --> 00:45:03,882 <i>da izbegnu ugnjetavanja koja trpe u svojoj zajednici.</i> 420 00:45:03,982 --> 00:45:07,552 Pijuni, oni kreæu prvi. 421 00:45:07,852 --> 00:45:12,766 Oni su slabi. -Najmanje su važni, da. 422 00:45:13,266 --> 00:45:18,780 <i>Èak i ako ti se ne sviða kako se borim, možeš li biti ponosan na mene za pokušaj?</i> 423 00:45:18,880 --> 00:45:24,035 Dame i gospodo, danas oznaèavamo veliki korak napred, jedan novi poèetak. 424 00:45:24,135 --> 00:45:25,612 Da, gospodine. -Taèno tako. 425 00:45:25,712 --> 00:45:28,790 Danas, Italijanska Amerièka Zajednica stoji ponosna. 426 00:45:28,890 --> 00:45:29,949 Taèno. -Da, gospodine. 427 00:45:30,049 --> 00:45:34,120 I odluèna je da se bori protiv nepravde. <i>Gledali smo crnaèku zajednicu</i> 428 00:45:34,220 --> 00:45:38,416 <i>kako se bori za graðanska prava.</i> -Da li je ovo neka šala, jebote? 429 00:45:38,516 --> 00:45:42,387 <i>Kažem vam, njihova hrabrost...</i> -Šta on to radi, jebote? 430 00:45:42,487 --> 00:45:44,708 <i>i njihova odluènost nas je inspirisala.</i> 431 00:45:46,861 --> 00:45:50,220 Dobro je. To je bilo pametno. 432 00:45:50,820 --> 00:45:56,067 Ova igra je kao ulica. Moraš da misliš tri, èetiri poteza unapred. 433 00:45:56,867 --> 00:46:01,773 <i>Grad Njujork i savezna policija</i> nepravedno ciljaju, zabranjuju prava, 434 00:46:01,873 --> 00:46:05,159 <i>i progone Italijansko Amerièku Zajednicu.</i> 435 00:46:05,259 --> 00:46:08,947 <i>A glavni meðu njima je pomoænik okružnog tužioca, Džonatan Pajk.</i> 436 00:46:09,047 --> 00:46:13,743 Ti kurvin sine. <i>-Lažno su nas oznaèili kao kriminalce i gangstere...</i> 437 00:46:13,843 --> 00:46:17,122 Šta je bilo? <i>-Zamenik direktora je na liniji jedan.</i> 438 00:46:17,222 --> 00:46:19,944 <i>Èak i naše porodice, našu decu.</i> 439 00:46:22,864 --> 00:46:24,115 Šah-mat. 440 00:46:26,117 --> 00:46:29,962 Pijun ide prvi. Ali najvažnija stvar koju trebaš da zapamtiš o igri je ta, 441 00:46:30,062 --> 00:46:33,791 da igraš svakom figurom kao da je deo jedne porodice. 442 00:46:36,035 --> 00:46:38,017 <i>Nedostaješ mi, tata.</i> 443 00:46:38,117 --> 00:46:42,616 <i>I nadam se da æemo se jednog dana moæi boriti zajedno.</i> 444 00:46:54,770 --> 00:46:56,244 <i>A sada kao italijanski Amerikanci,</i> 445 00:46:56,344 --> 00:47:01,323 i mi se moramo boriti za naša prava i naše dostojanstvo. 446 00:47:01,632 --> 00:47:05,879 Ne postoji takva stvar kao što je mafija. Mi nismo kriminalci. 447 00:47:05,979 --> 00:47:13,421 Tražimo samo da nas definišu naši postupci, integritet i naše jedinstvo! 448 00:47:20,922 --> 00:47:24,063 <i>Kloni se Džoa Kolomba. Predstavlja nas u lošem svetlu.</i> 449 00:47:24,163 --> 00:47:26,009 Razumem. 450 00:47:27,428 --> 00:47:32,155 Pa, naæi æemo neki drugi naèin da ga skinemo sa scene. 451 00:47:32,255 --> 00:47:34,476 Hajde da odigramo još jednu. Poreðaj ti figure. 452 00:47:50,000 --> 00:47:57,000 Prevod i sinhronizacija: HiDe 453 00:47:58,305 --> 00:48:58,482 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-