Fragile memory
ID | 13203280 |
---|---|
Movie Name | Fragile memory |
Release Name | Fragile.Memory.2022.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-TEMHO.[ita] |
Year | 2022 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 12421658 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:41,514 --> 00:00:46,337
Dimmi: come hai iniziato
questa professione?
3
00:00:47,018 --> 00:00:47,987
Oh!
4
00:00:53,009 --> 00:00:55,728
È una storia molto lunga.
5
00:01:00,264 --> 00:01:01,515
All'inizio,
6
00:01:03,154 --> 00:01:06,255
volevo andare all'Accademia Navale.
7
00:01:08,648 --> 00:01:10,179
A Odessa.
8
00:01:14,531 --> 00:01:17,404
Pensavo che quella sarebbe
stata la mia strada.
9
00:01:19,456 --> 00:01:22,829
Tuttavia, mio fratello maggiore Arcadii
10
00:01:26,561 --> 00:01:29,520
era molto appassionato di fotografia
11
00:01:31,483 --> 00:01:35,059
e naturalmente coinvolse anche me
in quella proficua attività.
12
00:02:54,332 --> 00:02:58,490
A Odessa, dove è nato mio nonno,
il direttore della fotografia Leonid Burlaka,
13
00:02:58,728 --> 00:03:01,480
il cinema vide la luce
due anni prima dei Lumière.
14
00:03:01,880 --> 00:03:05,857
L'inventore del cinema
Iosip Timchenko viveva qui.
15
00:03:06,061 --> 00:03:08,732
Tuttavia, non riuscì
a brevettare la sua invenzione.
16
00:03:09,661 --> 00:03:12,998
Qui, all'inizio del XX secolo,
furono costruiti primi studi cinematografici.
17
00:03:13,242 --> 00:03:15,452
Producevano commedie e melodrammi.
18
00:03:16,311 --> 00:03:18,784
Erano di Odessa
anche delle star del cinema.
19
00:03:20,585 --> 00:03:24,575
I bolscevichi si impadronirono
di tutte le imprese private di Odessa
20
00:03:24,726 --> 00:03:27,646
e unirono gli studi nel 1° Stabilimento
Cinematografico Ucraino.
21
00:03:28,754 --> 00:03:31,330
Allora il cinema era la priorità assoluta.
22
00:03:31,413 --> 00:03:34,311
Il nuovo governo lo riteneva
uno strumento di propaganda.
23
00:03:35,081 --> 00:03:38,844
Persino le chiese e le sinagoghe chiuse
vennero trasformate in sale cinematografiche.
24
00:03:39,010 --> 00:03:42,283
Film di culto come "La corazzata Potemkin"
25
00:03:42,323 --> 00:03:45,659
e "L'uomo con la macchina da presa"
furono girati a Odessa.
26
00:03:52,505 --> 00:03:55,592
All'epoca, i film dello Studio Odessa
erano molto popolari,
27
00:03:56,013 --> 00:03:58,513
ma ora sono solo retaggi del passato.
28
00:04:03,690 --> 00:04:04,941
Igor!
29
00:04:06,601 --> 00:04:07,880
Ciao!
30
00:04:08,355 --> 00:04:09,606
Sono qui!
31
00:04:14,473 --> 00:04:16,517
Mio nonno ha girato questo video.
32
00:04:17,489 --> 00:04:21,660
Siamo io e mia madre
sul set di uno dei suoi ultimi film.
33
00:04:23,787 --> 00:04:26,274
Bravo! Ora cammina da quella parte.
34
00:04:26,433 --> 00:04:28,352
Lungo la recinzione, fino in cima.
35
00:04:29,501 --> 00:04:34,143
Andiamo alla gru, vediamo
di cosa si tratta. Va bene?
36
00:04:39,773 --> 00:04:42,497
È tutto pronto qui?
- Sì.
37
00:04:44,728 --> 00:04:47,946
Ora sai com'è fatta una gru, capito?
- Sì.
38
00:04:48,150 --> 00:04:51,470
Dice: "Una gru, ma non ha un gancio!
Non è una gru da cantiere".
39
00:04:51,546 --> 00:04:54,059
Ok, ora girami verso la recinzione.
40
00:04:58,372 --> 00:05:01,122
Il nonno è stato il supereroe
della mia infanzia.
41
00:05:02,639 --> 00:05:05,517
Sapeva fare qualsiasi cosa con le mani.
42
00:05:05,697 --> 00:05:08,154
Ci faceva vedere anche i trucchi di magia.
43
00:05:11,169 --> 00:05:13,286
Trascorrevamo molto tempo
nella loro dacia.
44
00:05:13,321 --> 00:05:15,912
C’è sempre stata,
fin da quando ho ricordi.
45
00:05:17,386 --> 00:05:20,013
Lì ci ha insegnato
un sacco di cose interessanti.
46
00:05:21,481 --> 00:05:24,654
Ad esempio, come manovrare una barca
o come aggiustare le cose,
47
00:05:26,598 --> 00:05:30,076
o fare un petardo con una cartuccia.
48
00:05:31,934 --> 00:05:34,674
Inoltre, ci ha mostrato
come fermare il tempo.
49
00:05:39,649 --> 00:05:42,060
Sembrava che sapesse tante cose
e potesse fare qualsiasi cosa
50
00:05:42,100 --> 00:05:44,459
perché lavorava nel cinema.
51
00:05:47,789 --> 00:05:51,303
È a causa sua che ho deciso
di fare anch'io il cineoperatore.
52
00:06:26,682 --> 00:06:28,610
Proprio sul naso...
53
00:06:33,581 --> 00:06:35,321
Qualcuno dovrebbe sempre filmare.
54
00:06:35,394 --> 00:06:37,672
Quando eravamo bambini
ci riprendevi sempre.
55
00:06:37,709 --> 00:06:39,859
Ora siamo cresciuti
e io riprendo te.
56
00:07:07,605 --> 00:07:09,428
Dov'è il tè, nonno?
57
00:07:09,882 --> 00:07:11,964
Cosa hai...?
- Dov'è il tè?
58
00:07:12,084 --> 00:07:14,457
Non capisco...
- Il tè. Dov'è?
59
00:07:19,247 --> 00:07:21,124
Dov'è il tè...?
60
00:07:26,881 --> 00:07:29,092
Cosa c'è che non va in me?
61
00:07:33,936 --> 00:07:37,129
Il tè deve essere qui, deve essere questo.
62
00:07:39,016 --> 00:07:42,620
English Breakfast. Tè Ahmad.
63
00:07:43,557 --> 00:07:46,188
Dev'essere questo. Sì.
64
00:07:46,568 --> 00:07:47,892
Il tè?
65
00:07:49,104 --> 00:07:49,898
Beh, sì.
66
00:08:20,822 --> 00:08:23,730
Va bene, lo mettiamo qui.
- D'accordo.
67
00:08:27,097 --> 00:08:28,900
Cosa volevamo prendere qui?
68
00:08:28,952 --> 00:08:30,870
Dobbiamo trovare un tosaerba.
69
00:08:31,168 --> 00:08:33,336
Un tosaerba?
- Sì.
70
00:08:33,940 --> 00:08:36,185
Non mi ricordo più com'è fatto.
71
00:08:48,225 --> 00:08:51,092
Da 3 litri, vuoto?
- Sì.
72
00:09:00,065 --> 00:09:03,678
Avete trovato il tosaerba?
- No, lo stiamo ancora cercando.
73
00:09:04,652 --> 00:09:07,749
Cosa vuoi trovare qui?
- Il tosaerba.
74
00:09:08,222 --> 00:09:09,874
Il tosaerba?
- Sì.
75
00:09:10,361 --> 00:09:13,540
Non mi ricordo com'è fatto,
figuriamoci se so dov'è.
76
00:09:14,067 --> 00:09:15,742
Il tosaerba. Com'è fatto?
77
00:09:15,952 --> 00:09:19,737
Credo sia grigio.
Non me lo ricordo nemmeno io.
78
00:09:28,086 --> 00:09:30,613
Forse non è qui,
che sia nel garage di legno?
79
00:09:35,355 --> 00:09:37,732
Il tosaerba. Che cosa fa?
80
00:09:38,046 --> 00:09:39,400
Taglia l'erba.
81
00:09:39,557 --> 00:09:40,975
L'erba?
- Sì.
82
00:09:45,725 --> 00:09:48,292
Dannazione, non ricordo più niente.
83
00:09:49,208 --> 00:09:50,890
È un incubo.
84
00:09:54,083 --> 00:09:57,624
Lo troveremo. Credo fosse
nel garage di legno...
85
00:09:57,664 --> 00:09:59,325
Stai attento.
- Sì.
86
00:10:05,318 --> 00:10:08,961
Devo prendere questo barattolo, giusto?
- Sì, prendine uno.
87
00:10:24,886 --> 00:10:29,060
Il nonno che conoscevo
ha iniziato a svanire.
88
00:10:30,987 --> 00:10:33,229
Ha iniziato a perdere la memoria.
89
00:11:09,607 --> 00:11:13,657
Nel garage, in mezzo a cianfrusaglie
inutili che gli dispiace buttare via,
90
00:11:14,062 --> 00:11:17,463
ho trovato un sacchetto di plastica
con delle pellicole molto vecchie.
91
00:11:30,064 --> 00:11:34,080
Erano in pessime condizioni.
L'emulsione si staccava letteralmente.
92
00:11:41,134 --> 00:11:43,285
Le ho scansionate con attenzione.
93
00:11:43,754 --> 00:11:46,780
Per la prima volta ho visto
il nonno quand’era molto giovane.
94
00:12:02,454 --> 00:12:04,494
Devono essere dei primi anni '60,
95
00:12:04,540 --> 00:12:08,430
quando il nonno studiava alla VGIK,
la principale scuola di cinema sovietica.
96
00:12:11,010 --> 00:12:14,343
In queste foto,
ha l'età che ho io adesso.
97
00:12:35,145 --> 00:12:36,605
Ti servono gli occhiali?
98
00:12:36,701 --> 00:12:37,879
A me?
- Sì.
99
00:12:38,001 --> 00:12:39,745
Beh, sì.
- Tieni.
100
00:12:41,989 --> 00:12:45,031
Quando eravamo nella dacia,
mentre facevamo il tetto...
101
00:12:45,091 --> 00:12:46,816
Sì.
- Ti ricordi, nonno?
102
00:12:46,876 --> 00:12:49,103
Quando facevamo il tetto
per la nostra dacia.
103
00:12:49,477 --> 00:12:53,880
Ho trovato un sacchetto in garage.
104
00:12:54,413 --> 00:12:56,827
Con i rullini.
105
00:12:57,080 --> 00:12:59,091
Sì, sì.
- Rullini in bianco e nero.
106
00:12:59,171 --> 00:13:02,219
Non so come siano finiti lì,
ma erano molto...
107
00:13:02,632 --> 00:13:05,952
C'erano una decina
di rullini nel sacchetto.
108
00:13:07,094 --> 00:13:10,222
Ma la cosa strana è che
ci è stato versato qualcosa sopra,
109
00:13:10,275 --> 00:13:13,561
e l'emulsione si è sciolta.
110
00:13:14,429 --> 00:13:15,509
Che bellezza.
111
00:13:15,569 --> 00:13:19,813
Aspetta. Forse era
un esperimento del nonno...
112
00:13:19,873 --> 00:13:23,145
Ti ricordi, avevi una foto
con l'emulsione sciolta?
113
00:13:23,211 --> 00:13:25,707
Mi ricordo.
- Forse l'hai fatto apposta.
114
00:13:25,827 --> 00:13:28,836
No, probabilmente no.
- Con quei paesaggi cosmici?
115
00:13:29,350 --> 00:13:30,976
Beh, non proprio.
116
00:13:31,156 --> 00:13:34,660
Devono essersi danneggiati accidentalmente.
117
00:13:34,782 --> 00:13:37,436
Certo, si è sicuramente
trattato di un incidente.
118
00:13:37,589 --> 00:13:40,754
Li ho portati a Kyïv senza chiedere,
li ho scansionati e...
119
00:13:41,518 --> 00:13:43,939
Cosa c'è?
- Ora vi faccio vedere.
120
00:13:44,053 --> 00:13:45,829
Ce le farai vedere?
- Sì.
121
00:13:46,376 --> 00:13:47,413
Bene.
122
00:13:48,466 --> 00:13:51,681
Queste cose sono sempre
interessanti perché inaspettate.
123
00:13:58,494 --> 00:14:00,740
Wow!
- Mamma mia.
124
00:14:00,788 --> 00:14:05,327
Per farle scorrere in alto o in basso,
usa questi due tasti.
125
00:14:06,576 --> 00:14:10,005
Per tornare indietro di un'immagine?
- Sì, qui. Così scorri e guardi.
126
00:14:12,844 --> 00:14:14,031
Dov'è?
127
00:14:14,142 --> 00:14:15,435
Vadim...
128
00:14:15,588 --> 00:14:17,198
Dove sono quelle colonne?
129
00:14:17,258 --> 00:14:19,217
È Vadim Avloshenko?
- Sì.
130
00:14:26,474 --> 00:14:28,941
È davvero Vadim Avloshenko?
- È lui.
131
00:14:30,562 --> 00:14:32,899
E lei chi è allora?
- Sei tu.
132
00:14:32,939 --> 00:14:34,399
Io?
- Sì.
133
00:14:36,484 --> 00:14:37,986
Chi altro può essere?
134
00:14:38,030 --> 00:14:41,364
Beh, stavo pensando la stessa cosa.
Chi altro può essere?
135
00:14:43,616 --> 00:14:45,159
Monica Vitti.
136
00:14:46,035 --> 00:14:47,412
Ah, sì.
137
00:14:50,373 --> 00:14:52,097
E questo sei tu.
- Sono io.
138
00:14:52,163 --> 00:14:54,270
Sei tu. Oddio.
139
00:14:55,670 --> 00:14:58,222
Meraviglioso...
- Sì.
140
00:15:04,808 --> 00:15:07,497
È primavera, vedi?
- Sì.
141
00:15:07,604 --> 00:15:12,474
Potrebbe essere al Parco Greco,
ora lo stanno ristrutturando.
142
00:15:16,661 --> 00:15:18,937
Cosa sono quelli?
143
00:15:24,352 --> 00:15:26,242
Ah, quindi fumavi?
144
00:15:26,825 --> 00:15:31,352
Pensavo fosse solo per scherzo.
Eccoti di nuovo con una pipa.
145
00:15:32,246 --> 00:15:33,596
Come mai?
146
00:15:33,722 --> 00:15:35,210
Bellissimo.
147
00:15:35,211 --> 00:15:37,622
Sembrano mascelle aperte.
148
00:15:37,697 --> 00:15:40,437
Dopo tanti anni, i tuoi
segreti vengono svelati.
149
00:15:43,138 --> 00:15:44,782
E dov'è questo?
150
00:15:46,193 --> 00:15:48,146
Guarda, un recinto.
151
00:15:51,064 --> 00:15:52,664
Rudimentale.
152
00:15:52,824 --> 00:15:54,701
E questi belli...
153
00:15:54,785 --> 00:15:57,204
E tu li guardi con grande sorpresa.
154
00:15:58,747 --> 00:16:01,670
Guarda, Lyonya, quanta forza c'era in te.
155
00:16:01,710 --> 00:16:05,045
Guarda le tue braccia,
le spalle che avevi...
156
00:16:05,122 --> 00:16:06,786
Beh, cosa vuoi?
157
00:16:07,255 --> 00:16:09,087
Eri bellissimo, Lyonya!
158
00:16:10,425 --> 00:16:11,430
Oh, dai.
159
00:16:11,542 --> 00:16:14,169
Vorrei che tu fossi così ora.
160
00:16:14,288 --> 00:16:16,086
Anch'io.
161
00:16:18,231 --> 00:16:20,936
Anche questa è bella.
162
00:16:23,203 --> 00:16:24,940
Che fosse una pellicola a infrarossi?
163
00:16:24,940 --> 00:16:28,705
Sì, quasi sicuramente era una pellicola
a infrarossi. Vedi, è tutto bianco.
164
00:16:28,885 --> 00:16:31,108
Che belle foglie.
- L'ho pensato anch'io.
165
00:17:04,286 --> 00:17:05,939
Per me l'archivio del nonno
166
00:17:05,979 --> 00:17:09,992
è l’unico modo per vedere
la vita quotidiana di 50 anni fa.
167
00:17:18,888 --> 00:17:21,395
Prima avevo visto
solo i cinegiornali
168
00:17:21,440 --> 00:17:23,734
con i grandi eventi politici degli anni '60.
169
00:17:25,083 --> 00:17:26,827
La corsa allo spazio.
170
00:17:27,753 --> 00:17:29,669
La campagna delle Terre Vergini
171
00:17:30,630 --> 00:17:32,799
o Fidel Castro che gioca
con le palle di neve
172
00:17:32,839 --> 00:17:34,892
mentre il mondo è sull'orlo
di una guerra nucleare.
173
00:17:43,840 --> 00:17:46,185
All'epoca mio nonno era uno studente.
174
00:17:48,453 --> 00:17:50,768
Oggi è difficile immaginare
come ci si doveva sentire
175
00:17:50,835 --> 00:17:53,460
ad andare in giro per Mosca
con una cabrio come quella.
176
00:17:53,500 --> 00:17:56,795
Quando nell'URSS solo 4 persone su 1000
avevano una macchina.
177
00:17:59,993 --> 00:18:03,008
Solo funzionari di alto rango
o i cameramen che li riprendevano
178
00:18:03,056 --> 00:18:05,544
potevano andare in giro
con queste cabrio.
179
00:18:22,697 --> 00:18:24,328
Allora, come va?
180
00:18:30,524 --> 00:18:31,935
Fa freddo.
181
00:18:38,936 --> 00:18:41,535
"Il processo di macinazione dei pneumatici"?
182
00:18:42,840 --> 00:18:44,801
Macinazione?
- Sì.
183
00:18:45,939 --> 00:18:47,148
Usura?
184
00:18:47,550 --> 00:18:50,045
U-s-u-r-a. Sì.
185
00:18:57,800 --> 00:19:01,054
"Lo scrittore osseto,
puntini, Khetagurov".
186
00:19:02,055 --> 00:19:03,320
Kosta.
187
00:19:14,818 --> 00:19:16,653
Hai visto queste, vero?
188
00:19:21,591 --> 00:19:23,509
Chi è questo?
189
00:19:29,949 --> 00:19:32,518
È Marek? Il regista del film?
190
00:19:33,831 --> 00:19:35,994
Chi è Marek? Qual è il suo nome completo?
191
00:19:36,021 --> 00:19:37,683
Sì, è Marek.
192
00:19:39,827 --> 00:19:42,550
Chi è? Quale film?
193
00:19:42,850 --> 00:19:43,680
Eh?
194
00:19:44,667 --> 00:19:46,808
Posso chiederti una cosa?
195
00:19:47,227 --> 00:19:48,999
Posso chiederti una cosa?
196
00:19:49,246 --> 00:19:51,521
Chiedermi cosa?
- Dammi un secondo.
197
00:19:52,830 --> 00:19:55,397
Ecco, prova a mettertelo.
198
00:19:57,490 --> 00:19:59,530
Sai come usarlo?
199
00:19:59,612 --> 00:20:01,963
È un amplificatore, vero?
- Sì.
200
00:20:02,279 --> 00:20:04,072
Beh, lo so.
201
00:20:04,775 --> 00:20:07,978
Sai come accenderlo?
202
00:20:08,387 --> 00:20:10,185
Non so come accenderlo.
203
00:20:20,587 --> 00:20:21,630
Che c'è?
204
00:20:22,343 --> 00:20:23,636
Cigola.
205
00:20:23,692 --> 00:20:25,151
Cigola?
- Sì.
206
00:20:26,389 --> 00:20:27,848
Non più.
207
00:20:29,183 --> 00:20:30,726
Accidenti, perché è...?
208
00:20:42,993 --> 00:20:44,366
Uno.
209
00:20:44,493 --> 00:20:46,368
Uno, uno.
210
00:20:53,123 --> 00:20:54,368
Uno, uno.
211
00:20:56,280 --> 00:20:58,320
Bene, si mette in questo modo.
212
00:20:58,393 --> 00:21:00,225
Questo lato in su.
213
00:21:00,272 --> 00:21:02,926
Non devi indossarlo
tutto il tempo, solo a volte.
214
00:21:03,259 --> 00:21:04,510
Provalo.
215
00:21:06,992 --> 00:21:09,975
Al diavolo. Non posso farne a meno?
216
00:21:10,048 --> 00:21:13,329
A volte, dico qualcosa
e tu non mi senti.
217
00:21:13,342 --> 00:21:15,249
Beh, puoi sempre ripetere.
218
00:21:23,009 --> 00:21:25,319
Devo inserirlo nell'orecchio?
- Sì.
219
00:21:26,090 --> 00:21:27,450
Meglio?
220
00:21:27,610 --> 00:21:29,717
Non so. Sembra a posto.
221
00:21:29,738 --> 00:21:32,562
Ti sento bene.
- Bene.
222
00:21:32,956 --> 00:21:36,001
E allora?
- È tutto. Volevo solo chiederti questo.
223
00:21:36,001 --> 00:21:37,627
Mi senti bene ora?
224
00:21:37,768 --> 00:21:40,005
Uno, due, tre.
225
00:21:40,085 --> 00:21:42,173
Benissimo.
- Senti bene, vero?
226
00:21:42,324 --> 00:21:45,468
Ottimo. Grazie.
227
00:21:48,513 --> 00:21:50,859
Beh, questo è Marek. Il regista.
228
00:21:54,244 --> 00:21:56,688
Il regista di che film?
Quale era?
229
00:21:58,898 --> 00:22:00,467
Non me lo ricordo.
230
00:22:01,680 --> 00:22:03,799
Non è quello sulle gru?
231
00:22:05,176 --> 00:22:06,405
Forse.
232
00:22:08,373 --> 00:22:09,348
Forse.
233
00:22:17,435 --> 00:22:19,574
Potrebbe essere "Žizn' kranov"
(La vita delle gru).
234
00:22:20,161 --> 00:22:26,907
Filmavo quello all'epoca.
235
00:22:27,677 --> 00:22:29,492
Era il tuo film da studente?
236
00:22:29,596 --> 00:22:31,602
Sì, più o meno.
237
00:22:31,848 --> 00:22:34,517
Sì. Deve essere "Žizn' kranov".
238
00:22:34,599 --> 00:22:36,436
Dove l'hai girato?
239
00:22:39,673 --> 00:22:41,399
Non me lo ricordo.
240
00:22:41,544 --> 00:22:43,818
Voglio dire, a Mosca o qui?
241
00:22:43,882 --> 00:22:46,503
Beh, immagino, ovviamente...
242
00:22:47,383 --> 00:22:49,347
Allora, a Mosca o qui?
243
00:22:50,365 --> 00:22:52,744
Eccoci qua, insieme a Marek.
244
00:22:54,528 --> 00:22:56,672
Dov'era? Quand'era?
245
00:23:02,697 --> 00:23:04,866
Marek con la sua pipa.
246
00:23:06,641 --> 00:23:08,716
Sono sdraiato in cima.
247
00:23:08,990 --> 00:23:11,554
Cosa si poteva riprendere così da vicino?
248
00:23:11,554 --> 00:23:14,330
È un grandangolo, vero?
- La lente?
249
00:23:14,630 --> 00:23:15,430
Sì.
250
00:23:15,478 --> 00:23:17,018
Sì.
- 18 mm?
251
00:23:17,414 --> 00:23:21,363
Così sembra. Una lente molto grande.
- Sì, deve essere una 18 mm.
252
00:23:23,750 --> 00:23:25,402
Che porto era?
253
00:23:27,688 --> 00:23:30,302
Un porto marittimo. Quale era?
Fammi pensare.
254
00:23:30,365 --> 00:23:31,938
Illičivs'k?
255
00:23:36,371 --> 00:23:37,734
No.
256
00:23:41,121 --> 00:23:44,363
Non me lo ricordo, Igor. Davvero.
257
00:23:44,423 --> 00:23:47,187
Ma era un porto marittimo, giusto?
Non fluviale.
258
00:24:01,359 --> 00:24:02,943
Bella camicia.
259
00:24:20,582 --> 00:24:22,093
Come i ricordi del nonno,
260
00:24:22,119 --> 00:24:25,282
la maggior parte di questi fotogrammi
sono sbiaditi e distorti.
261
00:24:28,933 --> 00:24:32,414
Non so nemmeno quante di queste riprese
siano andati perdute per sempre.
262
00:24:43,868 --> 00:24:47,911
Ma poiché si tratta di negativi, ci devono
essere delle stampe da qualche parte.
263
00:24:49,070 --> 00:24:50,941
Forse le avevano i suoi amici.
264
00:25:16,271 --> 00:25:18,890
Questa è strabiliante.
265
00:25:19,336 --> 00:25:21,939
Guarda qua.
266
00:25:26,725 --> 00:25:29,230
Che bella dissoluzione.
267
00:25:29,923 --> 00:25:30,966
Sì...
268
00:25:32,324 --> 00:25:35,947
Puoi scegliere frammenti a caso
e creare quello che vuoi.
269
00:25:40,868 --> 00:25:42,956
Come succede?
270
00:25:51,949 --> 00:25:53,758
Come posso scorrere in avanti?
271
00:25:53,872 --> 00:25:55,635
Premi il tasto giù.
272
00:25:55,677 --> 00:25:57,330
Questo?
- Sì.
273
00:26:03,490 --> 00:26:05,986
Che nitidezza. È strabiliante.
274
00:26:06,398 --> 00:26:08,541
Guarda, soprattutto qui.
275
00:26:12,186 --> 00:26:15,029
Ah! Pan Bargiełowski.
276
00:26:19,936 --> 00:26:23,186
Parlami di lui. Chi era?
- Un regista.
277
00:26:24,132 --> 00:26:26,217
Ho lavorato con lui.
278
00:26:29,502 --> 00:26:31,504
Bargiełowski!
279
00:26:36,249 --> 00:26:38,261
Avete studiato insieme?
280
00:26:40,089 --> 00:26:42,395
Cos'hai detto?
- Hai studiato insieme a lui?
281
00:26:42,435 --> 00:26:44,934
Beh, frequentavamo lo stesso anno.
282
00:26:45,190 --> 00:26:47,228
Lui si è laureato in regia.
283
00:26:47,472 --> 00:26:49,150
Io studiavo fotografia.
284
00:26:49,190 --> 00:26:51,983
Abbiamo collaborato.
285
00:26:52,433 --> 00:26:55,619
I registi e i direttori della fotografia
trovavano i partner di lavoro
286
00:26:55,719 --> 00:26:57,334
tra i compagni di studio.
287
00:26:58,156 --> 00:26:59,854
È così che siamo rimasti insieme.
288
00:27:00,617 --> 00:27:04,078
Passavamo molto tempo insieme.
289
00:27:10,817 --> 00:27:13,780
Purtroppo, i suoi amici sono morti.
290
00:27:14,126 --> 00:27:17,341
Tramite Facebook sono riuscito
a trovare la figlia di Bargiełowski, Idalia.
291
00:27:17,392 --> 00:27:19,144
Vive a Varsavia.
292
00:27:26,136 --> 00:27:27,888
Sì, con papà.
293
00:27:32,768 --> 00:27:36,355
Fumava anche lui.
Guarda, che sconsiderato.
294
00:27:39,251 --> 00:27:43,512
Papà cercava sempre
di avvicinarsi al mondo occidentale,
295
00:27:43,817 --> 00:27:48,340
per mostrarlo ai suoi amici a Mosca.
296
00:27:48,945 --> 00:27:55,087
Ricordo che disse che avevano un dipinto
astratto nascosto dietro un armadio.
297
00:27:55,540 --> 00:28:00,714
Perché all'epoca in Russia rischiavi
la prigione per una cosa del genere.
298
00:28:02,464 --> 00:28:07,469
Quindi se lo mostravano a vicenda solo se
erano sicuri che nessun altro potesse vederlo.
299
00:28:07,886 --> 00:28:11,390
"Silenzio, ti faccio vedere una cosa."
Arte astratta.
300
00:28:12,597 --> 00:28:16,478
Te lo immagini?
Era così all'epoca.
301
00:28:20,941 --> 00:28:24,111
Idalia, sai qualcosa sui film
302
00:28:24,143 --> 00:28:27,073
che hanno girato
alla scuola di cinema VGIK?
303
00:28:28,448 --> 00:28:34,496
Ad esempio so che ha girato un cortometraggio
"Eskiz v belom" (Schizzo in Bianco).
304
00:28:35,122 --> 00:28:38,542
Ma dove sono quei film?
Probabilmente appartengono alla VGIK.
305
00:28:39,001 --> 00:28:42,012
Non è Mosca. Probabilmente,
da qualche parte in Polonia.
306
00:28:42,085 --> 00:28:43,163
No.
307
00:28:43,203 --> 00:28:45,799
Guarda, c'è scritto: "Mosca, estate 1964".
308
00:28:47,413 --> 00:28:51,304
E qui c'è il nonno!
- Sì, eccolo.
309
00:29:08,542 --> 00:29:12,325
E questa è tutta la lettera?
- È la lettera di papà, sì.
310
00:29:15,105 --> 00:29:17,023
Ecco, papà scrive
311
00:29:17,372 --> 00:29:23,253
che è molto difficile per lui non parlare
della sua permanenza in Russia
312
00:29:23,336 --> 00:29:28,300
e che fa paura, dice solo:
"Non lo sopporto più"!
313
00:29:30,093 --> 00:29:32,097
"Sto affogando. Sono umiliato.
314
00:29:32,137 --> 00:29:34,380
Per la prima volta perdo
la maschera della calma,
315
00:29:34,433 --> 00:29:37,434
così coraggiosamente
escogitata dall'ordinamento moscovita.
316
00:29:37,783 --> 00:29:40,479
Ho paura di fare
gesti irreversibili.
317
00:29:40,909 --> 00:29:42,649
Stringo i denti.
318
00:29:42,731 --> 00:29:44,524
Li disprezzo tantissimo.
319
00:29:44,582 --> 00:29:47,429
Li odio tantissimo.
Li odio con tutta l'anima.
320
00:29:47,736 --> 00:29:50,881
L'unico motivo per cui
non sputo loro in faccia,
321
00:29:50,939 --> 00:29:54,442
riguardo a questa truffa
chiamata rivoluzione è...
322
00:29:56,452 --> 00:29:58,617
Ad essere sincero, non so perché.
323
00:29:58,697 --> 00:30:00,844
La caccia alle streghe è iniziata qui.
324
00:30:01,257 --> 00:30:04,063
Gli artisti sono vittime della paura.
Hanno paura della propria ombra.
325
00:30:04,192 --> 00:30:07,172
Nessuno sa da dove verrà
il tuono la prossima volta.
326
00:30:07,339 --> 00:30:10,425
Chi sarà il prossimo
ad essere preso di mira?"
327
00:30:18,760 --> 00:30:20,220
Nonno, senti...
328
00:30:20,267 --> 00:30:22,562
quando studiavi alla VGIK,
succedeva spesso
329
00:30:22,703 --> 00:30:25,906
che proibissero di girare
la sceneggiatura di qualcuno
330
00:30:25,967 --> 00:30:29,524
perché era ideologicamente inappropriata?
331
00:30:29,718 --> 00:30:31,065
Era normale?
332
00:30:31,165 --> 00:30:35,700
Beh, ora non ricordo.
333
00:30:36,117 --> 00:30:37,831
Ma è senz'altro possibile.
334
00:30:37,953 --> 00:30:39,538
È terribile.
335
00:30:39,713 --> 00:30:44,459
Era in linea, sai,
con i nostri stupidi divieti.
336
00:30:45,070 --> 00:30:46,989
Poteva succedere, sì.
337
00:30:50,248 --> 00:30:53,664
Ci sono stati casi in cui proibivano
338
00:30:54,227 --> 00:30:56,111
a uno studente
339
00:30:57,727 --> 00:31:00,882
di girare quello che voleva.
340
00:31:00,975 --> 00:31:03,937
E potevano proibirti
di girare qualcosa?
341
00:31:04,011 --> 00:31:07,131
Quando lavoravi con qualcuno,
ti è mai successo?
342
00:31:07,683 --> 00:31:09,246
A me?
- Sì.
343
00:31:10,068 --> 00:31:12,821
Sì, ma non mi ricordo con chi.
344
00:31:13,406 --> 00:31:15,897
Ma qualcosa del genere è successo.
345
00:31:15,961 --> 00:31:19,006
Ma non con Bargiełowski,
con qualcun altro?
346
00:31:27,865 --> 00:31:31,571
Sai, non ricordo esattamente
se sia successo con lui o no.
347
00:31:32,738 --> 00:31:35,510
È un incubo, ora non
succedono cose del genere.
348
00:31:35,620 --> 00:31:36,595
Sì.
349
00:31:36,678 --> 00:31:37,971
Sembra assurdo.
350
00:31:38,052 --> 00:31:40,256
Era spiacevole,
ma cosa potevamo fare?
351
00:31:40,329 --> 00:31:42,918
Era così.
Era normale.
352
00:31:44,302 --> 00:31:45,929
Nel nostro Paese.
353
00:31:48,358 --> 00:31:52,110
Nel nostro paese ci sono
circa 600 distributori cinematografici.
354
00:31:52,679 --> 00:31:57,449
Forniscono film a oltre
230.000 sale cinematografiche.
355
00:32:05,214 --> 00:32:09,034
Un camion con la scritta "Film"
arrivava anche nei villaggi più remoti.
356
00:32:11,779 --> 00:32:14,851
I cinema erano ovunque
e i biglietti costavano poco.
357
00:32:17,846 --> 00:32:21,225
Quasi tutti i film proiettati nei cinema
erano stati girati in URSS.
358
00:32:23,575 --> 00:32:26,110
Per fornire film a tutte le sale sovietiche,
359
00:32:26,143 --> 00:32:29,907
c'erano più di 30 studi cinematografici che
producevano film di finzione e documentari.
360
00:32:33,071 --> 00:32:34,874
Uno di questi era lo Studio Odessa
361
00:32:34,900 --> 00:32:37,386
che assunse mio nonno dopo
che si laureò alla VGIK.
362
00:32:44,427 --> 00:32:46,873
Tutti i film sovietici
hanno una caratteristica.
363
00:32:47,887 --> 00:32:52,506
A volte solo brevemente, ma inevitabilmente,
menzionano l'ideologia comunista,
364
00:32:52,786 --> 00:32:56,958
la lotta contro i nemici della rivoluzione
e le conquiste del regime sovietico.
365
00:32:57,092 --> 00:33:00,319
Dal 1965 apparve un nuovo tema.
366
00:33:03,750 --> 00:33:06,671
La vittoria dell'URSS sulla Germania.
367
00:33:10,778 --> 00:33:15,068
Il primo lungometraggio di mio nonno,
"La fedeltà", era un film di guerra.
368
00:33:15,407 --> 00:33:18,386
Lo girò insieme ad altri
due direttori della fotografia,
369
00:33:18,506 --> 00:33:21,036
Vadim Avloshenko e Vadim Kostromenko.
370
00:33:26,133 --> 00:33:27,759
Hitler è un figlio di puttana.
371
00:33:27,846 --> 00:33:29,543
Stiamo marciando per colpa sua.
372
00:33:35,250 --> 00:33:38,772
Quando giravate "La fedeltà",
come vi dividevate le scene da girare?
373
00:33:40,343 --> 00:33:41,380
Non me lo ricordo.
374
00:33:41,413 --> 00:33:43,388
Perché avrebbero dovuto dividersi?
375
00:33:43,430 --> 00:33:44,681
Beh, non lo so.
376
00:33:44,764 --> 00:33:48,935
Mi chiedo solo come funziona quando sul set
ci sono più direttori della fotografia.
377
00:33:52,878 --> 00:33:57,027
Ho trovato poche informazioni sul film.
378
00:33:59,154 --> 00:34:01,189
Sul processo di ripresa e così via.
379
00:34:01,243 --> 00:34:03,175
Avete girato a Saratov, giusto?
380
00:34:03,255 --> 00:34:06,297
Sì, eravamo a Saratov.
- C'era la giovane attrice Galina Polskich.
381
00:34:06,823 --> 00:34:08,575
Sì, eravamo lì.
382
00:34:09,022 --> 00:34:10,607
E perché lì?
383
00:34:10,744 --> 00:34:13,159
Forse perché c'era un'accademia militare.
384
00:34:13,248 --> 00:34:15,784
Un'accademia militare?
385
00:34:17,996 --> 00:34:20,731
Potevano usare gli allievi,
a buon mercato.
386
00:34:20,797 --> 00:34:23,902
Il cortile di addestramento, la caserma.
387
00:34:24,129 --> 00:34:27,015
Lì c'erano molti interni
che non dovevano ricostruire.
388
00:34:29,708 --> 00:34:31,084
Compagnia!
389
00:34:31,202 --> 00:34:33,480
Il nemico è alla nostra sinistra!
390
00:34:33,538 --> 00:34:35,231
Evviva!
391
00:34:46,409 --> 00:34:48,748
È stato il debutto
di Pëtr Todorovskij come regista
392
00:34:48,853 --> 00:34:52,932
di Bulat Okudzhava come sceneggiatore
e dei direttori della fotografia.
393
00:34:53,261 --> 00:34:55,834
Il film fu un buon inizio
di carriera per tutti i suoi autori.
394
00:34:57,051 --> 00:35:00,489
Nel 1965 è stato proiettato
alla Mostra del Cinema di Venezia.
395
00:35:02,889 --> 00:35:05,601
Tra l'altro, lo Studio permise
che la produzione iniziasse solo dopo
396
00:35:05,626 --> 00:35:08,951
che questa scena specifica
fu aggiunta alla sceneggiatura.
397
00:35:09,150 --> 00:35:12,644
Sono cittadino dell'Unione delle
Repubbliche Socialiste Sovietiche.
398
00:35:13,311 --> 00:35:18,024
Mi unisco ai ranghi dell'Armata Rossa,
399
00:35:18,475 --> 00:35:22,993
presto giuramento e giuro
solennemente di essere un soldato,
400
00:35:23,179 --> 00:35:28,868
onesto, coraggioso, disciplinato e vigile.
401
00:35:29,452 --> 00:35:33,986
Giuro di non divulgare
i segreti militari e di stato.
402
00:35:34,290 --> 00:35:40,130
Giuro di studiare
gli affari militari con coscienza.
403
00:35:41,591 --> 00:35:43,689
Poco prima della proiezione al festival,
404
00:35:43,736 --> 00:35:46,622
Todorovskij tagliò questa
scena e la gettò nel canale.
405
00:35:50,147 --> 00:35:52,357
Il film vinse il premio
per la miglior opera prima,
406
00:35:52,560 --> 00:35:55,478
e Burlaka iniziò a lavorare come
direttore della fotografia.
407
00:35:58,486 --> 00:36:01,656
Dopo "La fedeltà",
il nonno girò un film all'anno.
408
00:36:06,739 --> 00:36:10,540
Quasi tutti riguardavano
la guerra sovietico-tedesca.
409
00:36:27,427 --> 00:36:32,710
Sembra che per 20 anni i sovietici
abbiano evitato di menzionare la guerra
410
00:36:32,807 --> 00:36:35,875
perché fu un grande errore
che costò milioni di vite.
411
00:36:35,975 --> 00:36:38,149
Non si tennero celebrazioni.
412
00:36:38,315 --> 00:36:41,257
I veterani feriti furono
allontanati dalle grandi città.
413
00:36:41,804 --> 00:36:44,331
Non si festeggiava la fine della guerra.
414
00:36:44,504 --> 00:36:46,357
Solo a partire dal 1965
415
00:36:46,404 --> 00:36:49,981
il 9 maggio divenne una nuova
festa sovietica, il Giorno della Vittoria.
416
00:36:50,461 --> 00:36:53,081
La portata della sua celebrazione
aumentò di anno in anno.
417
00:36:53,161 --> 00:36:55,914
Iniziarono a fare sfilate,
a costruire monumenti,
418
00:36:56,497 --> 00:36:58,653
e naturalmente, a girare film.
419
00:37:04,478 --> 00:37:06,945
L'esercito fu coinvolto
nel processo di produzione.
420
00:37:07,009 --> 00:37:09,847
Consigliava i registi, forniva equipaggiamenti
e soldati come comparse.
421
00:37:10,895 --> 00:37:15,074
È così che nel 1971 il nonno
realizzò insieme al regista Vadim Lysenko
422
00:37:15,214 --> 00:37:17,591
uno dei film più costosi
dello Studio di Odessa,
423
00:37:17,645 --> 00:37:20,862
il film di guerra "Poezd v dalëkij avgust"
(Treno per un agosto lontano).
424
00:37:46,172 --> 00:37:48,861
Il nonno aveva vissuto
quegli eventi da bambino,
425
00:37:49,848 --> 00:37:53,682
era rimasto con i suoi genitori a Odessa
durante l'occupazione rumena.
426
00:38:12,784 --> 00:38:14,763
Gli ho chiesto di quel periodo,
427
00:38:14,817 --> 00:38:17,803
ma la risposta è stata:
"Non voglio nemmeno ricordare".
428
00:38:52,947 --> 00:38:55,408
"L'ostilità che si semina"?
429
00:38:56,784 --> 00:38:59,871
O, uno spazio vuoto, I e un'altra lettera.
430
00:39:10,843 --> 00:39:13,191
"Odio", sono 4 lettere.
431
00:39:17,691 --> 00:39:20,097
"L'ostilità che si semina"?
432
00:39:59,834 --> 00:40:02,376
Quali foto ti servono?
433
00:40:02,397 --> 00:40:05,051
Quelle scattate prima
della scuola di cinema.
434
00:40:06,434 --> 00:40:08,271
Prima della scuola di cinema?
435
00:40:10,028 --> 00:40:12,816
Eccole - prima della scuola di cinema.
436
00:40:27,750 --> 00:40:29,773
Igor, questa è...
437
00:40:41,883 --> 00:40:45,343
Chi è quello seduto accanto a lui?
- Forse il suo assistente.
438
00:40:54,786 --> 00:40:56,287
Santo cielo!
439
00:40:56,427 --> 00:40:57,595
Va tutto bene, tranquillo.
440
00:40:57,704 --> 00:41:01,742
Sei riuscito a installare un'altra video camera?
441
00:41:01,813 --> 00:41:05,108
Sì.
- Tutto a posto allora, lascia stare.
442
00:41:05,663 --> 00:41:09,465
STUDIO CINEMATOGRAFICO DI ODESSA
443
00:41:18,139 --> 00:41:23,226
Come gli è venuto in mente
di girare qualcosa a Sanzhiika?
444
00:41:23,266 --> 00:41:26,808
Lo sai?
- Sì, certo.
445
00:41:27,688 --> 00:41:31,094
In realtà, la sceneggiatura di "Prokuror
daët pokazanie" (Il Procuratore testimonia)
446
00:41:31,230 --> 00:41:34,627
non era molto interessante.
447
00:41:34,734 --> 00:41:40,926
E le riprese non sono state
eccessivamente impegnative.
448
00:41:41,240 --> 00:41:44,452
Tuttavia, Leonid Burlaka
è una persona creativa.
449
00:41:44,515 --> 00:41:46,329
È un ricercatore.
450
00:41:46,412 --> 00:41:49,454
Nel film ha usato una fotografia insolita.
451
00:41:49,494 --> 00:41:53,377
Un approccio molto
interessante alle riprese.
452
00:41:53,419 --> 00:41:56,797
Anche all'inizio, quando l'attrice
corre sulla spiaggia,
453
00:41:56,839 --> 00:41:58,600
la cinepresa vola.
454
00:41:58,780 --> 00:42:01,761
Ha portato questi
elementi poetici nel film.
455
00:42:02,034 --> 00:42:03,948
E ha ravvivato il film.
456
00:42:03,994 --> 00:42:05,287
Subito.
457
00:42:05,334 --> 00:42:07,281
Ma a dire il vero...
458
00:42:07,841 --> 00:42:10,102
all'inizio c'erano principalmente interni.
459
00:42:10,303 --> 00:42:12,605
E poi, durante le riprese,
460
00:42:12,605 --> 00:42:16,759
hanno cercato di girare in esterni
il più possibile.
461
00:42:19,737 --> 00:42:24,458
Sembrava in piena autonomia.
462
00:42:24,827 --> 00:42:28,997
Allora non era un tipo estroverso.
463
00:42:29,335 --> 00:42:32,513
Manteneva le distanze.
464
00:42:48,998 --> 00:42:50,405
Usa il tagliere.
465
00:42:50,445 --> 00:42:52,676
Cosa vuoi che tagli?
- Il torsolo del cavolo.
466
00:42:52,738 --> 00:42:55,871
Tutto intorno? Questo?
- Sì, sì.
467
00:42:56,691 --> 00:42:59,371
Ma si romperà.
- No, non si romperà.
468
00:43:00,156 --> 00:43:01,937
Così?
- Sì.
469
00:43:21,948 --> 00:43:24,662
Forse dovresti iniziare
da questa parte? Questa.
470
00:43:34,937 --> 00:43:40,568
Così taglierai anche il torsolo.
- Tranquilla, non ci sono ancora.
471
00:44:22,735 --> 00:44:24,813
Apritelo, ragazzi.
472
00:44:42,649 --> 00:44:46,827
Mesto vstreči izmenit' nel'zja
(Il luogo dell'incontro non può essere cambiato)
473
00:44:50,429 --> 00:44:54,051
Nel 1979 uscì il film più
famoso girato da mio nonno,
474
00:44:54,280 --> 00:44:56,934
"Mesto vstreči izmenit' nel'zja".
475
00:44:57,693 --> 00:45:00,439
Era una miniserie TV
che aveva girato insieme
476
00:45:00,606 --> 00:45:02,741
al regista Stanislav Govorukhin.
477
00:45:05,027 --> 00:45:06,981
Mostrate i vostri documenti, compagni.
478
00:45:07,029 --> 00:45:09,701
I nostri documenti sono a posto.
479
00:45:12,284 --> 00:45:13,953
Toporkov è gravemente ferito.
480
00:45:13,994 --> 00:45:16,362
Per fortuna Soloviov è ancora vivo,
ma non so molto altro.
481
00:45:16,433 --> 00:45:18,643
Era un nuovo format
per il pubblico sovietico.
482
00:45:18,826 --> 00:45:21,376
Il ruolo principale era interpretato
da un attore e cantante
483
00:45:21,384 --> 00:45:23,295
molto famoso, Vladimir Vysockij.
484
00:45:23,752 --> 00:45:25,339
Maledetto bastardo.
485
00:45:27,010 --> 00:45:29,802
Ci hai traditi tutti:
coloro che sono sopravvissuti
486
00:45:29,864 --> 00:45:33,488
e coloro che sono morti non hanno
avuto paura del proiettile criminale.
487
00:45:33,582 --> 00:45:36,851
La sceneggiatura era piuttosto
insolita per l'URSS.
488
00:45:37,240 --> 00:45:39,937
È un dramma criminale
con un cast stellare.
489
00:45:39,979 --> 00:45:43,282
Mostra complicati dilemmi morali
e personaggi multidimensionali.
490
00:45:45,037 --> 00:45:47,318
Il film ebbe un successo enorme.
491
00:45:47,611 --> 00:45:51,346
La maggior parte delle persone
nate nell'URSS l'ha visto più volte.
492
00:45:51,953 --> 00:45:55,231
In alcune città ci sono persino
le statue dei personaggi principali.
493
00:46:02,710 --> 00:46:05,695
Su internet ci sono molte foto
di backstage di questo film.
494
00:46:08,071 --> 00:46:10,537
Il cameraman lo si vede
perlopiù di schiena,
495
00:46:11,212 --> 00:46:13,138
sempre che si riesca a vederlo.
496
00:46:32,525 --> 00:46:35,254
Ho provato a cercare
dei filmati girati dietro le quinte.
497
00:46:41,635 --> 00:46:45,878
Gli archivi cinematografici dispongono di
cataloghi che descrivono le riprese archiviate.
498
00:46:45,912 --> 00:46:48,088
Utilizzando i tag
'Riprese cinematografiche', 'Odessa',
499
00:46:48,130 --> 00:46:51,217
ho trovato il cinegiornale
"Ucraina sovietica" del maggio 1979,
500
00:46:51,890 --> 00:46:54,055
C'era un filmato
dello Studio Odessa.
501
00:46:54,102 --> 00:46:57,543
Documenta il processo produttivo
e i registi che lavoravano con mio nonno.
502
00:46:58,098 --> 00:47:00,810
C'era anche il backstage
di "Mesto vstreči izmenit' nel'zja..."
503
00:47:01,449 --> 00:47:02,685
compreso questo...
504
00:47:02,720 --> 00:47:05,813
PAN: "La panoramica del cineoperatore".
505
00:47:11,296 --> 00:47:13,489
Questo è l'unico filmato
d'archivio conosciuto
506
00:47:13,531 --> 00:47:15,604
con mio nonno dietro la cinepresa.
507
00:47:17,493 --> 00:47:18,774
Due secondi.
508
00:47:19,698 --> 00:47:21,241
48 fotogrammi.
509
00:47:22,733 --> 00:47:24,943
Mostra che il nonno,
a differenza degli altri,
510
00:47:25,110 --> 00:47:27,241
guardava nella cinepresa
con l'occhio sinistro.
511
00:47:27,378 --> 00:47:29,010
Era sua abitudine.
512
00:47:56,452 --> 00:47:57,992
Assaggialo, Igor.
513
00:47:58,819 --> 00:48:01,787
Alla fine sono riuscita a convincere
il nonno a farsi vedere da un dottore.
514
00:48:01,829 --> 00:48:03,476
Per controllare il suo occhio.
515
00:48:05,232 --> 00:48:06,567
Non va bene.
516
00:48:06,931 --> 00:48:09,308
A questo punto non si può fare nulla,
517
00:48:10,517 --> 00:48:12,352
il processo è irreversibile.
518
00:48:12,435 --> 00:48:14,896
E ora l'occhio è cieco.
519
00:48:16,789 --> 00:48:17,730
Sì.
520
00:48:17,750 --> 00:48:19,722
Come ti senti ora?
521
00:48:19,722 --> 00:48:21,952
Puoi guardare la TV?
- Con un occhio.
522
00:48:23,350 --> 00:48:25,922
Scusa?
Riesci a guardare la TV così?
523
00:48:25,962 --> 00:48:29,690
Sì, senza problemi.
- Con un occhio. Questo è cieco.
524
00:48:31,155 --> 00:48:34,048
È il suo occhio sinistro,
con cui guardava nella cinepresa.
525
00:48:34,475 --> 00:48:37,522
Lo ha usato intensamente
per tutta la vita.
526
00:48:38,294 --> 00:48:43,799
Non appena ha avuto l'emorragia all'occhio,
saremmo dovuti intervenire subito.
527
00:48:43,951 --> 00:48:49,195
"Oh, non è niente", questo diceva.
528
00:48:54,226 --> 00:48:56,050
E ora è un problema.
529
00:48:59,702 --> 00:49:00,764
Sì.
530
00:49:08,844 --> 00:49:11,805
Vi ho portato un film da guardare,
uno nuovo.
531
00:49:12,005 --> 00:49:15,173
Il premio Oscar di quest'anno
per la migliore fotografia.
532
00:49:15,221 --> 00:49:17,361
Davvero?
- Da guardare, sì.
533
00:49:17,408 --> 00:49:20,824
Va bene, lo guarderemo.
- Ecco perché chiedevo...
534
00:49:21,659 --> 00:49:25,496
No, guarda la TV,
legge libri a nostra nipote.
535
00:49:34,175 --> 00:49:37,184
Le cineprese avevano mirini molto deboli.
536
00:49:38,040 --> 00:49:42,201
Ciò era particolarmente scomodo
durante le riprese di giorno in esterni.
537
00:49:42,356 --> 00:49:46,008
Era faticoso regolare la messa a fuoco
e tenere traccia dell'immagine.
538
00:49:54,343 --> 00:49:56,364
Le macchine fotografiche
avevano lo stesso problema
539
00:49:56,402 --> 00:49:58,578
e il nonno fotografava molto.
540
00:50:01,490 --> 00:50:03,117
Non teneva un diario.
541
00:50:04,451 --> 00:50:08,149
Ma quasi tutta la sua vita può essere ripercorsa
grazie al suo archivio fotografico.
542
00:50:12,219 --> 00:50:14,862
Mezzo secolo in 450 rullini.
543
00:50:15,806 --> 00:50:17,798
Più di 15.000 scatti.
544
00:50:43,255 --> 00:50:46,201
Ecco la sua famiglia,
gli amici, i viaggi,
545
00:50:46,596 --> 00:50:48,996
le vacanze, le riprese,
i sopralluoghi.
546
00:50:52,207 --> 00:50:54,251
Ma, soprattutto, le sue figlie.
547
00:50:58,488 --> 00:51:00,931
La figlia maggiore - mia madre Olga.
548
00:51:05,023 --> 00:51:07,045
E la più giovane, Nastia.
549
00:51:18,285 --> 00:51:19,929
Direi che queste fotografie
550
00:51:19,963 --> 00:51:22,488
siano per lui molto più
preziose dei suoi film.
551
00:51:29,393 --> 00:51:32,706
Le fotografie private di allora
non erano destinate agli altri.
552
00:51:32,915 --> 00:51:36,329
Al contrario, servivano per conservare
qualcosa di prezioso solo per se stesso.
553
00:51:37,377 --> 00:51:39,671
Qualcosa di veramente tuo.
554
00:52:37,077 --> 00:52:38,522
Siediti qui...
555
00:52:38,560 --> 00:52:40,848
Prego?
- Siediti, dai un'occhiata.
556
00:52:42,738 --> 00:52:44,425
Ne vuoi un po’?
- Cos'è?
557
00:52:44,487 --> 00:52:47,624
Un pancake.
- Buono.
558
00:52:52,583 --> 00:52:56,037
Le foto che ho trovato nella dacia,
559
00:52:56,165 --> 00:52:58,767
quelle pellicole danneggiate...
560
00:52:59,286 --> 00:53:03,547
Le ho mostrate ai miei amici
che lavorano alla galleria.
561
00:53:03,694 --> 00:53:05,611
Sono i curatori della galleria.
562
00:53:05,651 --> 00:53:08,198
E mi hanno offerto
di esporre quelle foto.
563
00:53:08,525 --> 00:53:10,080
Davvero?
- Sì.
564
00:53:12,514 --> 00:53:14,603
Beh, ho pensato...
565
00:53:14,677 --> 00:53:16,950
Per farla breve, le tue foto
566
00:53:17,077 --> 00:53:19,423
stampate dai negativi danneggiati,
567
00:53:19,497 --> 00:53:22,942
vogliono esporle nella galleria.
568
00:53:24,276 --> 00:53:25,652
Cosa ne pensi?
569
00:53:26,266 --> 00:53:27,237
Quindi...
570
00:53:30,449 --> 00:53:31,687
Cosa vuoi da me?
571
00:53:31,727 --> 00:53:34,661
Ti ho chiesto: Cosa ne
pensi di questa idea?
572
00:53:35,277 --> 00:53:38,363
Ripetimela per favore. Non capisco.
573
00:53:38,449 --> 00:53:41,160
Ti ricordi i negativi della nostra dacia?
574
00:53:41,296 --> 00:53:42,297
Sì.
575
00:53:42,608 --> 00:53:45,219
Quelle con l'emulsione
sciolta e danneggiata.
576
00:53:45,292 --> 00:53:47,466
Le ho mostrate ai miei conoscenti.
577
00:53:47,559 --> 00:53:52,191
Gestiscono questa
galleria che ti sto mostrando.
578
00:53:52,437 --> 00:53:55,185
Gestiscono cosa?
- Questa è la loro galleria.
579
00:53:55,265 --> 00:53:57,886
Oh, la galleria?
- È a Kyïv, in centro.
580
00:53:58,435 --> 00:54:01,354
Si sono offerti di esporre le tue foto.
581
00:54:03,774 --> 00:54:05,651
Per fare una mostra.
582
00:54:06,860 --> 00:54:10,383
Allora, cosa faccio?
- Non lo so.
583
00:54:11,505 --> 00:54:15,494
Forse dovresti venire all'inaugurazione.
- Devo venire?
584
00:54:15,560 --> 00:54:17,437
Beh, se vuoi.
585
00:54:18,282 --> 00:54:20,475
Dove hai detto che è?
- A Kyïv.
586
00:54:23,301 --> 00:54:24,878
Ah, Igor...
587
00:54:25,462 --> 00:54:29,216
Si arriva presto ora.
C'è un treno ad alta velocità.
588
00:54:29,675 --> 00:54:30,830
No, mio caro.
589
00:54:30,897 --> 00:54:34,622
Ci sarà un'inaugurazione,
una specie di evento.
590
00:54:35,968 --> 00:54:40,135
No, forse non è...
-...più un'opzione.
591
00:54:42,404 --> 00:54:43,571
Dici?
592
00:54:44,209 --> 00:54:45,691
No, mio caro.
593
00:54:46,434 --> 00:54:49,442
Ok, pensaci su.
Abbiamo un sacco di tempo.
594
00:54:50,338 --> 00:54:52,625
È tra un mese. Quindi pensaci su.
595
00:54:52,698 --> 00:54:54,081
Ci penserò su.
596
00:54:54,154 --> 00:54:57,244
Ho girato questo per darti un'idea.
597
00:54:57,286 --> 00:54:59,862
Abbiamo parlato della disposizione.
598
00:55:00,914 --> 00:55:03,563
Voglio stampare alcune foto
in un formato grande.
599
00:55:03,603 --> 00:55:06,854
Quindi si farà lì?
- Sì, questo è il posto.
600
00:55:08,043 --> 00:55:09,304
Ecco qui.
601
00:55:13,740 --> 00:55:16,207
Allora. Va bene?
602
00:55:22,914 --> 00:55:25,403
Nonna, sono lontani
i bidoni della spazzatura?
603
00:55:25,763 --> 00:55:28,283
Cosa?
- I bidoni della spazzatura, sono lontani?
604
00:55:28,483 --> 00:55:30,193
Da qualche parte dietro i garage.
605
00:55:30,319 --> 00:55:32,046
Credo che ce la farà.
606
00:55:50,633 --> 00:55:53,717
Di solito, quando gli chiedo
di prendere dell'acqua,
607
00:55:54,279 --> 00:55:57,460
gli chiedo anche
di portare fuori la spazzatura.
608
00:55:57,766 --> 00:56:00,057
C'è un bidone della spazzatura
in fondo all'edificio.
609
00:56:00,974 --> 00:56:03,018
Devo spiegargli
mille volte come...
610
00:56:03,654 --> 00:56:05,675
camminare lungo l'edificio,
611
00:56:07,187 --> 00:56:09,365
come trovare il bidone della spazzatura.
612
00:56:14,855 --> 00:56:16,107
Beh, lo sai,
613
00:56:17,090 --> 00:56:19,596
penso che sia difficile
anche per lui, in realtà.
614
00:56:19,776 --> 00:56:20,772
Perché?
615
00:56:20,806 --> 00:56:23,720
In un certo senso sa che
c'è qualcosa che non va in lui.
616
00:56:23,840 --> 00:56:25,375
Sta tornando.
617
00:56:26,528 --> 00:56:28,075
Certo, lo sa.
618
00:56:29,161 --> 00:56:30,877
Ma non può farci niente.
619
00:56:30,936 --> 00:56:34,781
Questa è la cosa più brutta
della sua malattia, che sa tutto.
620
00:56:53,892 --> 00:56:58,018
Il nonno era uno di pochi cittadini
sovietici che potevano recarsi all'estero.
621
00:57:03,593 --> 00:57:06,706
Purtroppo, è sempre andato
all'estero da solo, mai con la nonna.
622
00:57:07,808 --> 00:57:10,962
All'epoca, alle coppie non era
permesso viaggiare insieme.
623
00:57:11,963 --> 00:57:15,235
Per sicurezza, per impedire loro
di scappare in Occidente.
624
00:57:49,518 --> 00:57:53,300
A cosa pensava negli aeroporti
con gli altri paesi così vicini?
625
00:58:10,663 --> 00:58:12,676
Ha mai pensato
di scappare in Occidente?
626
00:58:21,451 --> 00:58:23,040
Probabilmente no.
627
00:58:25,973 --> 00:58:28,538
Gli anni '70 e '80 a Odessa
per loro sono stati un buon periodo,
628
00:58:28,560 --> 00:58:30,415
sia personale che professionale.
629
00:58:31,495 --> 00:58:34,849
Lo Studio produceva fino a 16 film all'anno.
630
00:58:37,259 --> 00:58:40,857
Lo studio fornì ai miei nonni
l'appartamento e un posto per una dacia.
631
00:58:41,213 --> 00:58:43,688
Un terreno in un campo vicino a un lago.
632
00:59:04,048 --> 00:59:06,523
Tutto qui l'ha fatto
mio nonno con le sue mani.
633
00:59:08,912 --> 00:59:11,380
Ha costruito tutto da solo, da zero.
634
00:59:13,642 --> 00:59:16,897
Secondo gli standard sovietici, aveva
tutto ciò che un uomo può sognare:
635
00:59:16,950 --> 00:59:19,657
un'auto, una dacia e un videoregistratore.
636
00:59:29,587 --> 00:59:32,487
Alla fine degli anni '80,
arrivò in Unione Sovietica il VHS.
637
00:59:32,680 --> 00:59:35,352
Mio nonno poteva prendere in prestito
una videocamera dallo Studio
638
00:59:35,522 --> 00:59:37,524
per registrare gli eventi importanti.
639
00:59:37,924 --> 00:59:39,843
Possiamo andare?
- Sì!
640
00:59:44,224 --> 00:59:46,741
Ad esempio, per filmare
il matrimonio dei miei genitori
641
00:59:51,454 --> 00:59:55,723
o l'inaugurazione del primo festival
del cinema a Odessa, nel 1987.
642
01:00:05,986 --> 01:00:09,598
È difficile credere che tutto questo
stesse accadendo nell'Odessa sovietica.
643
01:00:23,371 --> 01:00:26,064
Filmava anche i suoi viaggi all'estero.
644
01:00:30,646 --> 01:00:32,756
Non saremo mai alla pari...
645
01:00:33,270 --> 01:00:36,862
Filmava le vetrine
piene di merci normali
646
01:00:36,895 --> 01:00:41,008
difficili da trovare nell'URSS:
scarpe, generi alimentari, televisori...
647
01:00:48,803 --> 01:00:50,795
Le VHS diventavano sempre più popolari.
648
01:00:50,847 --> 01:00:54,933
Nacquero i videonoleggi con i film
che non potevano essere visti al cinema.
649
01:00:55,953 --> 01:00:58,977
I ricavi della distribuzione dei
film sovietici iniziarono a diminuire.
650
01:01:02,317 --> 01:01:06,154
Abbiamo acceso la nostra telecamera
nell'ottobre del 1990.
651
01:01:08,153 --> 01:01:09,936
Sono tempi difficili.
652
01:01:10,617 --> 01:01:13,572
La crisi finanziaria,
la svalutazione del rublo.
653
01:01:14,079 --> 01:01:18,917
Il crollo di diverse
istituzioni e imprese.
654
01:01:20,669 --> 01:01:24,339
Anche il destino dello Studio Odessa
è molto incerto.
655
01:01:26,633 --> 01:01:29,219
Coloro che vedranno
questo film in futuro
656
01:01:29,260 --> 01:01:31,827
sapranno com'è andata a finire.
657
01:01:32,389 --> 01:01:34,766
Ma noi non lo sappiamo ancora.
658
01:01:40,863 --> 01:01:43,400
Nel 1991 l'Unione Sovietica è crollata.
659
01:01:43,566 --> 01:01:46,326
E di conseguenza anche la produzione
cinematografica sovietica.
660
01:01:51,388 --> 01:01:54,298
Negli anni successivi
vennero realizzati sempre meno film.
661
01:01:54,444 --> 01:01:57,706
Molti dipendenti dello studio
persero il lavoro.
662
01:01:58,373 --> 01:02:01,825
Mio nonno fu fortunato.
Girò alcuni lungometraggi negli anni '90.
663
01:02:03,044 --> 01:02:06,179
Tuttavia, erano film
di importanza minore.
664
01:02:12,595 --> 01:02:16,933
Antonovych, siamo fuori fuoco.
- L'hai accesa? No.
665
01:02:18,559 --> 01:02:20,431
Non funziona.
- Non funziona.
666
01:02:21,146 --> 01:02:23,654
Devi premere "Full".
667
01:02:24,401 --> 01:02:26,188
Visto? Va bene?
668
01:02:26,818 --> 01:02:28,194
Sì, registriamolo.
669
01:02:28,319 --> 01:02:29,612
Abbiamo finito?
- Sì.
670
01:02:29,738 --> 01:02:31,711
Sono le quattro e mezza.
Il sole sta tramontando.
671
01:02:32,407 --> 01:02:34,868
Ora il nonno filmava la nostra infanzia.
672
01:02:37,220 --> 01:02:38,913
Tienilo.
673
01:02:45,891 --> 01:02:47,549
E salta.
674
01:02:50,884 --> 01:02:54,921
Nonno, nonno.
- Non capisce che vieni anche tu.
675
01:02:56,473 --> 01:02:59,171
Andiamo.
- Nonno, nonno.
676
01:03:08,380 --> 01:03:09,798
Forza.
677
01:03:10,305 --> 01:03:11,473
E uno!
678
01:03:13,685 --> 01:03:14,769
E due!
679
01:03:16,411 --> 01:03:19,370
E tre! E ora da solo.
680
01:03:28,171 --> 01:03:30,757
Girati e continua a pedalare.
681
01:03:48,858 --> 01:03:51,023
Fermo, non voltarti.
682
01:03:51,799 --> 01:03:53,468
Guarda me, se vuoi.
683
01:03:53,669 --> 01:03:55,128
Bravo, Igor!
684
01:03:58,910 --> 01:04:03,014
Non sei stanco di tenere la videocamera?
- Sto bene.
685
01:04:09,416 --> 01:04:12,216
Sta registrando?
- Sì!
686
01:04:15,385 --> 01:04:18,137
Stai qui... Fai un campo lungo.
Mantieni il livello.
687
01:04:18,137 --> 01:04:20,849
Stai qui... Fai un campo lungo.
Mantieni il livello.
688
01:04:21,015 --> 01:04:22,851
Sì. Bene, ora premi "Stop".
689
01:04:26,304 --> 01:04:29,166
L'ultimo film del nonno è uscito nel 1999.
690
01:04:31,171 --> 01:04:33,727
Motore. Scena 33, ripresa 1.
691
01:04:34,346 --> 01:04:36,406
Quell'anno uscirono film importanti.
692
01:04:36,566 --> 01:04:41,447
"Matrix", "Fight Club", "Toy Story 2",
"Star Wars, Episodio 1"
693
01:04:42,726 --> 01:04:45,953
...e "Jak koval' ščastja šukav"
(Come un fabbro cercò la felicità) del nonno...
694
01:04:46,332 --> 01:04:48,228
È tutto mio!
695
01:04:51,050 --> 01:04:52,685
Era un low-budget,
696
01:04:52,727 --> 01:04:54,771
un film con un budget bassissimo.
697
01:04:56,950 --> 01:04:58,746
Poi abbiamo una ripresa
col bluescreen.
698
01:05:03,391 --> 01:05:05,606
E questo via, via, via!
699
01:05:05,713 --> 01:05:06,971
È tutto.
700
01:05:07,068 --> 01:05:10,668
La maggior parte dei colleghi
del nonno erano pensionati.
701
01:05:26,664 --> 01:05:29,319
Questa videocassetta
porta la data del 9 ottobre.
702
01:05:29,936 --> 01:05:32,725
È il compleanno di mio nonno.
Compie 60 anni.
703
01:05:34,230 --> 01:05:35,840
Apri e versa!
704
01:05:40,720 --> 01:05:44,055
Dobbiamo brindare a una persona
meravigliosa e di talento!
705
01:05:44,349 --> 01:05:47,226
Possa vivere a lungo e continuare
706
01:05:47,477 --> 01:05:50,229
a portarci gioia con la sua arte.
707
01:05:50,737 --> 01:05:54,299
Dal profondo dell'anima
gli auguro salute e felicità.
708
01:05:54,692 --> 01:05:57,904
E anche alla sua famiglia,
ai figli, ai nipoti.
709
01:05:58,237 --> 01:06:00,058
Tanti auguri!
710
01:06:00,323 --> 01:06:05,787
Sul serio, alcuni giovani
presto invidieranno Leonid.
711
01:06:07,121 --> 01:06:11,918
Perché a partire da oggi
svilupperà la sclerosi.
712
01:06:14,748 --> 01:06:16,683
Come in un aneddoto...
713
01:06:36,069 --> 01:06:38,824
Pensate di venire al 100°
anniversario dello Studio?
714
01:06:38,884 --> 01:06:45,573
Tanto per cominciare
non so se ci inviteranno.
715
01:06:45,640 --> 01:06:47,687
Secondo me vi invitano di sicuro.
716
01:06:48,223 --> 01:06:50,270
Non è affatto sicuro.
717
01:06:50,415 --> 01:06:52,959
Nessuno ha fatto gli auguri al nonno
per il suo 80° compleanno.
718
01:06:53,082 --> 01:06:56,410
Né il Sindacato dei Cineasti di Odessa,
né quello Nazionale.
719
01:06:57,106 --> 01:07:01,401
Nessuno! Nessuna lettera,
nessuna telefonata, nessun messaggio.
720
01:07:03,108 --> 01:07:07,292
Visto che lo scorso ottobre
ha compiuto 80 anni.
721
01:07:09,590 --> 01:07:11,957
Ma nessuno ha fatto niente
per l'occasione.
722
01:07:14,403 --> 01:07:16,794
Allo Studio se lo ricordano.
723
01:07:16,861 --> 01:07:19,991
E sanno che sto girando un film sul nonno.
724
01:07:20,110 --> 01:07:22,947
Davvero?
- Sì. Lo Studio cerca di aiutarci.
725
01:07:23,006 --> 01:07:26,248
Se non altro, non ci creano ostacoli.
726
01:07:46,792 --> 01:07:49,492
Negli ultimi 15 anni
lo Studio è rimasto inattivo.
727
01:07:50,809 --> 01:07:54,823
A volte ci sono riprese,
ma per lo più si tratta di servizi.
728
01:07:55,528 --> 01:07:58,030
Ora lo Studio è gestito da un privato,
729
01:07:58,103 --> 01:08:01,254
ma è ovvio che la produzione
cinematografica non sia una loro priorità.
730
01:08:01,380 --> 01:08:04,272
Perché negli ultimi 15 anni
lo Studio non si è sviluppato.
731
01:08:27,817 --> 01:08:30,363
I film conservati
in questo magazzino umido,
732
01:08:30,379 --> 01:08:32,259
sono stati visti
da milioni di persone.
733
01:08:33,851 --> 01:08:36,730
Alcuni hanno partecipato
a festival internazionali
734
01:08:37,290 --> 01:08:39,368
e uno è stato nominato all'Oscar.
735
01:08:49,130 --> 01:08:51,035
Un altro è conservato qui.
736
01:08:53,799 --> 01:08:56,429
Ci sono più di 400 film conservati qui.
737
01:09:01,462 --> 01:09:03,934
Questo è "Proščaj" (Addio),
il suo film successivo.
738
01:09:17,687 --> 01:09:21,233
Tra un paio d'anni questi film
potrebbero essere persi per sempre.
739
01:09:24,386 --> 01:09:27,157
Insieme a circa 30 film girati dal nonno.
740
01:10:05,570 --> 01:10:11,397
Queste tuie in passato
erano piccole, giusto?
741
01:10:11,431 --> 01:10:12,825
Sì.
742
01:10:13,686 --> 01:10:16,287
Un tempo erano basse
e si riusciva vedere il delta.
743
01:10:16,329 --> 01:10:19,457
E ora sono alte, con tronchi spessi.
744
01:10:23,207 --> 01:10:25,668
Oh mio Dio, sono stanchissima.
745
01:10:29,449 --> 01:10:32,189
È il caldo?
- Sì.
746
01:10:33,210 --> 01:10:36,076
E devo devo pensare a tutto io.
747
01:10:36,643 --> 01:10:39,487
"Leonid, prendi questo nella rimessa."
748
01:10:39,695 --> 01:10:41,228
"Ma dov'è la rimessa?"
749
01:10:43,698 --> 01:10:45,450
"Ecco, la prima porta."
750
01:10:45,657 --> 01:10:47,327
"Dove? Dove vado?"
751
01:10:48,568 --> 01:10:50,738
Ma capisci che...
752
01:10:50,863 --> 01:10:53,950
Sì, ma ti sto solo dicendo
perché sono stanca.
753
01:10:53,950 --> 01:10:57,515
Perché devo andare nella rimessa,
754
01:11:00,122 --> 01:11:02,501
prendere quello che
mi ha chiesto di prendere
755
01:11:03,542 --> 01:11:05,350
e riportarlo indietro.
756
01:11:07,172 --> 01:11:11,124
Mi rendo conto che non migliorerà.
757
01:11:11,300 --> 01:11:13,594
Ma prego Dio che non peggiori.
758
01:11:13,719 --> 01:11:16,764
Quindi, morale della favola...
- Ho capito.
759
01:11:16,847 --> 01:11:19,267
Prego che non peggiori.
760
01:11:19,433 --> 01:11:22,645
Che si ricordi ancora
che deve usare il bagno.
761
01:11:22,728 --> 01:11:25,189
Ecco, devo portarlo in bagno.
762
01:11:26,315 --> 01:11:28,025
Siediti qui.
763
01:11:35,074 --> 01:11:36,617
Poverino.
764
01:11:36,659 --> 01:11:40,736
Semplicemente non riesco ad abituarmi
al pensiero che ora sia così.
765
01:11:41,939 --> 01:11:43,911
No, tanto non può sentirci.
766
01:11:49,463 --> 01:11:52,716
Era così vitale.
767
01:11:56,357 --> 01:11:59,936
Non ha mai avuto problemi
con gli aspetti tecnici.
768
01:12:40,050 --> 01:12:44,741
Stiamo lentamente scansionando
tutto il tuo archivio.
769
01:12:44,801 --> 01:12:48,773
Tutti i rullini che hai scattato.
770
01:12:48,833 --> 01:12:51,867
Li scansioniamo in modo da
poterli guardare su un computer.
771
01:12:52,409 --> 01:12:56,689
E ci sono tantissime foto di Nastia.
772
01:12:56,789 --> 01:13:00,201
Letteralmente, è in ogni terzo rullino.
773
01:13:04,574 --> 01:13:07,625
Nastia, la figlia più giovane.
774
01:13:07,708 --> 01:13:10,753
Tantissime foto della piccola Nastia.
775
01:13:10,852 --> 01:13:14,090
È strano ma anche più che di Olga,
mia madre.
776
01:13:14,502 --> 01:13:16,588
Non ricordo, davvero.
777
01:13:19,105 --> 01:13:21,482
Ma non è questo il punto.
778
01:13:22,216 --> 01:13:24,384
È solo che mi ha incuriosito.
779
01:13:24,431 --> 01:13:26,850
Perché se n'è andata per sempre?
780
01:13:28,275 --> 01:13:31,065
Perché è andata così?
781
01:13:34,265 --> 01:13:37,226
Dimmi di più, magari ricordo.
782
01:13:41,393 --> 01:13:43,911
Ti ricordi Nastia?
783
01:13:44,589 --> 01:13:46,340
Nastia, la figlia più piccola.
784
01:13:50,045 --> 01:13:51,297
Beh, non ancora.
785
01:13:54,807 --> 01:13:57,935
Va bene, dopo ti mostro le foto.
786
01:14:08,164 --> 01:14:09,478
Va bene.
787
01:14:18,794 --> 01:14:20,489
Che bella.
788
01:14:26,386 --> 01:14:28,680
Anche queste sono foto di...
789
01:14:29,148 --> 01:14:30,960
Wow, com'è bella.
790
01:14:31,914 --> 01:14:36,939
Queste le ho scansionate dal tuo film.
791
01:14:41,473 --> 01:14:42,849
E lei chi è?
792
01:14:43,613 --> 01:14:46,491
Beh, è Nastia.
- È Nastia, giusto?
793
01:14:49,994 --> 01:14:51,704
Che urla!
794
01:15:00,458 --> 01:15:02,126
Wow. Un volto severo.
795
01:15:04,073 --> 01:15:05,491
Le labbra...
796
01:15:11,345 --> 01:15:13,368
...sono proprio nel mezzo.
797
01:15:27,403 --> 01:15:29,473
Scatto fantastico.
798
01:16:52,333 --> 01:16:54,900
Ora non so come aiutare mio nonno.
799
01:17:04,287 --> 01:17:06,739
È impossibile salvare la sua memoria,
800
01:17:07,223 --> 01:17:09,642
ma almeno la sua eredità può essere salvata.
801
01:17:12,741 --> 01:17:15,706
Se indugiamo ancora un po',
non solo i film di mio nonno
802
01:17:15,998 --> 01:17:19,264
ma tutti i film dello Studio Odessa,
compresi i film di Kira Muratova
803
01:17:19,304 --> 01:17:23,922
Stanislav Govorukhin, Pëtr Todorovskij
e molti altri andranno persi per sempre.
804
01:17:26,093 --> 01:17:28,550
Non solo a causa delle cattive
condizioni di conservazione,
805
01:17:28,570 --> 01:17:32,018
ma per il pericolo che lo Studio
possa essere demolito e ristrutturato.
806
01:17:32,083 --> 01:17:35,118
Come è successo alla maggior parte
degli ex edifici statali circostanti.
807
01:17:37,094 --> 01:17:39,413
Ci sono voluti sei mesi
di trattative per convincere tutti
808
01:17:39,438 --> 01:17:42,742
che i film dovevano essere trasferiti
in un archivio appropriato.
809
01:17:45,049 --> 01:17:48,913
420 film in migliaia di scatole
pesano quasi 6 tonnellate.
810
01:18:04,059 --> 01:18:07,054
Ora i film saranno depositati
nell'Archivio Nazionale di Kyïv.
811
01:18:07,080 --> 01:18:10,413
Ha tutto per la conservazione,
il restauro e la digitalizzazione.
812
01:18:17,939 --> 01:18:21,407
Lì abbiamo scoperto cosa è successo
alle pellicole fotografiche del nonno.
813
01:18:22,356 --> 01:18:25,232
Si è scoperto che i danni
non sono stati fatti apposta.
814
01:18:25,292 --> 01:18:27,776
La colpa era della struttura della pellicola.
815
01:18:30,214 --> 01:18:34,593
Nell'URSS la pericolosa pellicola in nitrato
è stata usata fino alla metà degli anni '60.
816
01:18:35,440 --> 01:18:38,322
L'emulsione si scioglie
anche a temperatura ambiente
817
01:18:38,442 --> 01:18:40,943
e provoca quelle distorsioni delle immagini.
818
01:18:43,180 --> 01:18:47,423
Nel 2018 abbiamo inaugurato una prima
mostra fotografica di Leonid Burlaka.
819
01:18:48,450 --> 01:18:50,964
Successivamente l'abbiamo
portata in diverse città.
820
01:18:53,628 --> 01:18:56,390
Nel 2019 la mostra
è stata inaugurata a Odessa.
821
01:19:07,380 --> 01:19:09,706
Le riconosci? Le tue foto.
822
01:19:10,160 --> 01:19:11,940
Sì, certo.
- Le riconosci?
823
01:19:21,832 --> 01:19:24,343
È dello stesso rullino.
824
01:20:03,591 --> 01:20:04,813
Hai freddo?
825
01:20:06,604 --> 01:20:07,844
No.
826
01:20:13,050 --> 01:20:14,874
FestFilm...
827
01:20:17,896 --> 01:20:20,057
È una maglietta del festival del cinema.
828
01:20:24,937 --> 01:20:27,214
Adesso ha smesso di piovere...
829
01:21:20,231 --> 01:21:25,430
FINE
830
01:21:26,078 --> 01:21:29,186
Sottotitoli: www.underlight.it
831
01:21:30,305 --> 01:22:30,427
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm