Fragile memory
ID | 13203283 |
---|---|
Movie Name | Fragile memory |
Release Name | Fragile.Memory.2022.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-TEMHO.[spa] |
Year | 2022 |
Kind | movie |
Language | Spanish (EU) |
IMDB ID | 12421658 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:41,514 --> 00:00:46,337
Dígame: ¿cómo empezó
esta profesión?
3
00:00:47,018 --> 00:00:47,987
¡Oh!
4
00:00:53,009 --> 00:00:55,728
Es una historia muy larga.
5
00:01:00,264 --> 00:01:01,515
Al principio,
6
00:01:03,154 --> 00:01:06,255
Quería ir a la Academia Naval.
7
00:01:08,648 --> 00:01:10,179
En Odessa.
8
00:01:14,531 --> 00:01:17,404
Pensé que ese sería
mi camino.
9
00:01:19,456 --> 00:01:22,829
Sin embargo, mi hermano mayor Arcadii
10
00:01:26,561 --> 00:01:29,520
era un apasionado de la fotografía
11
00:01:31,483 --> 00:01:35,059
y naturalmente también me involucró
en esa fructífera actividad.
12
00:02:54,332 --> 00:02:58,490
En Odessa, donde nació mi abuelo,
el director de fotografía Leonid Burlaka,
13
00:02:58,728 --> 00:03:01,480
el cine vio la luz
dos años antes que los Lumière.
14
00:03:01,880 --> 00:03:05,857
El inventor del cine
Iosip Timchenko vivió aquí.
15
00:03:06,061 --> 00:03:08,732
Sin embargo, no
patentar su invento.
16
00:03:09,661 --> 00:03:12,998
Aquí, a principios del siglo XX
se construyeron los primeros estudios cinematográficos.
17
00:03:13,242 --> 00:03:15,452
Producían comedias y melodramas.
18
00:03:16,311 --> 00:03:18,784
Eran de Odessa
incluso estrellas de cine.
19
00:03:20,585 --> 00:03:24,575
Los bolcheviques se apoderaron
de todas las empresas privadas en Odessa
20
00:03:24,726 --> 00:03:27,646
y se unió a los estudios en el 1er Ukrainian
Establecimiento Cinematográfico Ucraniano.
21
00:03:28,754 --> 00:03:31,330
Por aquel entonces, el cine era la máxima prioridad.
22
00:03:31,413 --> 00:03:34,311
El nuevo gobierno lo consideró
una herramienta de propaganda.
23
00:03:35,081 --> 00:03:38,844
Incluso iglesias y sinagogas cerradas
se convirtieron en cines.
24
00:03:39,010 --> 00:03:42,283
Películas de culto como "El acorazado Potemkin".
25
00:03:42,323 --> 00:03:45,659
y "El hombre de la cámara de cine
se rodaron en Odessa.
26
00:03:52,505 --> 00:03:55,592
En aquella época, las películas de Studio Odessa
eran muy populares,
27
00:03:56,013 --> 00:03:58,513
pero ahora son sólo legados del pasado.
28
00:04:03,690 --> 00:04:04,941
¡Igor!
29
00:04:06,601 --> 00:04:07,880
¡Adiós!
30
00:04:08,355 --> 00:04:09,606
¡Ya están aquí!
31
00:04:14,473 --> 00:04:16,517
Mi abuelo grabó este vídeo.
32
00:04:17,489 --> 00:04:21,660
Somos mi madre y yo
en el set de una de sus últimas películas.
33
00:04:23,787 --> 00:04:26,274
¡Bravo! Ahora camina en esa dirección.
34
00:04:26,433 --> 00:04:28,352
A lo largo de la valla, hasta la cima.
35
00:04:29,501 --> 00:04:34,143
Vamos a la grúa, vamos a ver
de qué se trata. ¿Te parece bien?
36
00:04:39,773 --> 00:04:42,497
¿Está todo listo aquí?
- Sí.
37
00:04:44,728 --> 00:04:47,946
Ahora ya sabes cómo es una grúa, ¿entendido?
- Sí.
38
00:04:48,150 --> 00:04:51,470
Dice: '¡Una grúa, pero no tiene gancho!
No es una grúa de construcción".
39
00:04:51,546 --> 00:04:54,059
Vale, ahora gírame hacia la valla.
40
00:04:58,372 --> 00:05:01,122
El abuelo era el superhéroe
de mi infancia.
41
00:05:02,639 --> 00:05:05,517
Podía hacer cualquier cosa con las manos.
42
00:05:05,697 --> 00:05:08,154
También nos enseñó trucos de magia.
43
00:05:11,169 --> 00:05:13,286
Pasamos mucho tiempo
en su dacha.
44
00:05:13,321 --> 00:05:15,912
Siempre ha estado ahí,
desde que tengo memoria.
45
00:05:17,386 --> 00:05:20,013
Allí nos enseñó
muchas cosas interesantes.
46
00:05:21,481 --> 00:05:24,654
Por ejemplo, cómo maniobrar un barco
o cómo arreglar cosas,
47
00:05:26,598 --> 00:05:30,076
o hacer un petardo con un cartucho.
48
00:05:31,934 --> 00:05:34,674
Además, nos enseñó
cómo detener el tiempo.
49
00:05:39,649 --> 00:05:42,060
Parecía saber tantas cosas
y podía hacer cualquier cosa
50
00:05:42,100 --> 00:05:44,459
porque trabajaba en el cine.
51
00:05:47,789 --> 00:05:51,303
Fue gracias a él que decidí
ser camarógrafo.
52
00:06:26,682 --> 00:06:28,610
Justo en la nariz...
53
00:06:33,581 --> 00:06:35,321
Alguien debería filmar siempre.
54
00:06:35,394 --> 00:06:37,672
Cuando éramos niños
siempre nos estabas filmando.
55
00:06:37,709 --> 00:06:39,859
Ahora somos mayores
y te llevo de vuelta.
56
00:07:07,605 --> 00:07:09,428
¿Dónde está el té, abuelo?
57
00:07:09,882 --> 00:07:11,964
¿Qué has...?
- ¿Dónde está el té?
58
00:07:12,084 --> 00:07:14,457
No entiendo...
- El té. ¿Dónde está?
59
00:07:19,247 --> 00:07:21,124
¿Dónde está el té...?
60
00:07:26,881 --> 00:07:29,092
¿Qué me pasa?
61
00:07:33,936 --> 00:07:37,129
El té debe estar aquí, debe ser esto.
62
00:07:39,016 --> 00:07:42,620
Desayuno inglés. Tè Ahmad.
63
00:07:43,557 --> 00:07:46,188
Debe ser aquí. Sí.
64
00:07:46,568 --> 00:07:47,892
¿Té?
65
00:07:49,104 --> 00:07:49,898
Corre, sí.
66
00:08:20,822 --> 00:08:23,730
Muy bien, lo pondremos aquí.
- De acuerdo.
67
00:08:27,097 --> 00:08:28,900
¿Qué queríamos tomar aquí?
68
00:08:28,952 --> 00:08:30,870
Tenemos que encontrar una cortadora de césped.
69
00:08:31,168 --> 00:08:33,336
Un tosaerba?
- Sì.
70
00:08:33,940 --> 00:08:36,185
Ya no recuerdo qué aspecto tiene.
71
00:08:48,225 --> 00:08:51,092
¿Da 3 litros, fuga?
- Sí.
72
00:09:00,065 --> 00:09:03,678
¿Encontraron la cortadora de césped?
- No, todavía lo estamos buscando.
73
00:09:04,652 --> 00:09:07,749
¿Qué quieres encontrar aquí?
- El cortacésped.
74
00:09:08,222 --> 00:09:09,874
¿El cortacésped?
- Sí.
75
00:09:10,361 --> 00:09:13,540
No recuerdo cómo es,
y mucho menos sé dónde está.
76
00:09:14,067 --> 00:09:15,742
El cortacésped. ¿Qué aspecto tiene?
77
00:09:15,952 --> 00:09:19,737
Creo que es gris.
Yo tampoco lo recuerdo.
78
00:09:28,086 --> 00:09:30,613
Tal vez no está aquí,
que está en el garaje de madera?
79
00:09:35,355 --> 00:09:37,732
El cortacésped. ¿Qué hace?
80
00:09:38,046 --> 00:09:39,400
Corta la hierba.
81
00:09:39,557 --> 00:09:40,975
¿La hierba?
- Sí.
82
00:09:45,725 --> 00:09:48,292
Maldita sea, ya no me acuerdo de nada.
83
00:09:49,208 --> 00:09:50,890
Es una pesadilla.
84
00:09:54,083 --> 00:09:57,624
Lo encontraremos. Creo que estaba
en el garaje de madera...
85
00:09:57,664 --> 00:09:59,325
Ten cuidado.
- Sí.
86
00:10:05,318 --> 00:10:08,961
Tengo que tomar este frasco, ¿verdad?
- Sí, toma uno.
87
00:10:24,886 --> 00:10:29,060
El abuelo que conocí
empezó a desvanecerse.
88
00:10:30,987 --> 00:10:33,229
Empezó a perder la memoria.
89
00:11:09,607 --> 00:11:13,657
En el garaje, entre trastos
trastos inútiles que se arrepiente de haber tirado,
90
00:11:14,062 --> 00:11:17,463
Encontré una bolsa de plástico
con algunas películas muy antiguas.
91
00:11:30,064 --> 00:11:34,080
Estaban en muy mal estado.
La emulsión se estaba desprendiendo literalmente.
92
00:11:41,134 --> 00:11:43,285
Los escaneé cuidadosamente.
93
00:11:43,754 --> 00:11:46,780
Vi por primera vez
abuelo cuando era muy joven.
94
00:12:02,454 --> 00:12:04,494
Deben ser de principios de los 60,
95
00:12:04,540 --> 00:12:08,430
cuando su abuelo estudió en la VGIK,
la principal escuela de cine soviética.
96
00:12:11,010 --> 00:12:14,343
En estas fotos,
él tiene la edad que yo tengo ahora.
97
00:12:35,145 --> 00:12:36,605
¿Necesitas gafas?
98
00:12:36,701 --> 00:12:37,879
¿A mí?
- Sí.
99
00:12:38,001 --> 00:12:39,745
Beh, sí.
- Tieni.
100
00:12:41,989 --> 00:12:45,031
Cuando estábamos en la dacha,
cuando estábamos haciendo el techo...
101
00:12:45,091 --> 00:12:46,816
Sí.
- ¿Te acuerdas, abuelo?
102
00:12:46,876 --> 00:12:49,103
Cuando estábamos haciendo el techo
para nuestra dacha.
103
00:12:49,477 --> 00:12:53,880
Encontré una bolsa en el garaje.
104
00:12:54,413 --> 00:12:56,827
Con rollos de película.
105
00:12:57,080 --> 00:12:59,091
Sí.
- Películas en blanco y negro.
106
00:12:59,171 --> 00:13:02,219
No sé cómo acabaron allí,
pero eran muy...
107
00:13:02,632 --> 00:13:05,952
Había unos diez
de rollos de película en la bolsa.
108
00:13:07,094 --> 00:13:10,222
Pero lo extraño es que
algo se derramó sobre él,
109
00:13:10,275 --> 00:13:13,561
y la emulsión disuelta.
110
00:13:14,429 --> 00:13:15,509
Qué belleza.
111
00:13:15,569 --> 00:13:19,813
Espera. Tal vez fue
el experimento del abuelo...
112
00:13:19,873 --> 00:13:23,145
¿Recuerdas que tenías una foto
con la emulsión derretida?
113
00:13:23,211 --> 00:13:25,707
Lo recuerdo.
- Tal vez lo hiciste a propósito.
114
00:13:25,827 --> 00:13:28,836
No, probablemente no.
- ¿Con esos paisajes cósmicos?
115
00:13:29,350 --> 00:13:30,976
Bueno, en realidad no.
116
00:13:31,156 --> 00:13:34,660
Deben haberse dañado accidentalmente.
117
00:13:34,782 --> 00:13:37,436
Por supuesto, fue definitivamente
un accidente.
118
00:13:37,589 --> 00:13:40,754
Se los llevé a Kyïv sin preguntar,
los escaneé y...
119
00:13:41,518 --> 00:13:43,939
¿Qué es?
- Te lo enseñaré.
120
00:13:44,053 --> 00:13:45,829
¿Nos los enseñas?
- Sí.
121
00:13:46,376 --> 00:13:47,413
Bene.
122
00:13:48,466 --> 00:13:51,681
Estas cosas son siempre
interesantes porque son inesperadas.
123
00:13:58,494 --> 00:14:00,740
¡Caramba!
- Dios mío.
124
00:14:00,788 --> 00:14:05,327
Para desplazarse hacia arriba o hacia abajo
utilice estas dos teclas.
125
00:14:06,576 --> 00:14:10,005
¿Para retroceder una imagen?
- Sí, aquí. Entonces te desplazas y miras.
126
00:14:12,844 --> 00:14:14,031
¿Dónde está?
127
00:14:14,142 --> 00:14:15,435
Vadim...
128
00:14:15,588 --> 00:14:17,198
¿Dónde están esas columnas?
129
00:14:17,258 --> 00:14:19,217
¿Es Vadim Avloshenko?
- Sí.
130
00:14:26,474 --> 00:14:28,941
¿Es realmente Vadim Avloshenko?
- Es él.
131
00:14:30,562 --> 00:14:32,899
¿Quién eres entonces?
- Eres tú.
132
00:14:32,939 --> 00:14:34,399
¿Io?
- Sí.
133
00:14:36,484 --> 00:14:37,986
¿Quién más podría ser?
134
00:14:38,030 --> 00:14:41,364
Bueno, yo estaba pensando lo mismo.
¿Quién más podría ser?
135
00:14:43,616 --> 00:14:45,159
Monica Vitti.
136
00:14:46,035 --> 00:14:47,412
Ah, sí.
137
00:14:50,373 --> 00:14:52,097
Y este eres tú.
- Ese soy yo.
138
00:14:52,163 --> 00:14:54,270
Lo eres. Oddio.
139
00:14:55,670 --> 00:14:58,222
Maravilloso...
- Sí.
140
00:15:04,808 --> 00:15:07,497
Es primavera, ¿ves?
- Sí.
141
00:15:07,604 --> 00:15:12,474
Podría ser en el Parque Griego,
ahora lo están renovando.
142
00:15:16,661 --> 00:15:18,937
¿Qué es eso?
143
00:15:24,352 --> 00:15:26,242
Ah, ¿así que fumas?
144
00:15:26,825 --> 00:15:31,352
Pensé que era sólo una broma.
Ya estás otra vez con la pipa.
145
00:15:32,246 --> 00:15:33,596
Come mai?
146
00:15:33,722 --> 00:15:35,210
Preciosa.
147
00:15:35,211 --> 00:15:37,622
Parecen mandíbulas abiertas.
148
00:15:37,697 --> 00:15:40,437
Después de tantos años, tus
secretos son revelados.
149
00:15:43,138 --> 00:15:44,782
¿Y dónde está esto?
150
00:15:46,193 --> 00:15:48,146
Guarda, un recinto.
151
00:15:51,064 --> 00:15:52,664
Rudimental.
152
00:15:52,824 --> 00:15:54,701
Y estas hermosas...
153
00:15:54,785 --> 00:15:57,204
Y tú los miras con gran sorpresa.
154
00:15:58,747 --> 00:16:01,670
Mira, Lyonya, cuánta fuerza había en ti.
155
00:16:01,710 --> 00:16:05,045
Mira tus brazos,
los hombros que tenías...
156
00:16:05,122 --> 00:16:06,786
Bueno, ¿qué quieres?
157
00:16:07,255 --> 00:16:09,087
¡Estabas preciosa, Lyonya!
158
00:16:10,425 --> 00:16:11,430
Oh, dai.
159
00:16:11,542 --> 00:16:14,169
Ojalá fueras así ahora.
160
00:16:14,288 --> 00:16:16,086
Yo también.
161
00:16:18,231 --> 00:16:20,936
Este también es precioso.
162
00:16:23,203 --> 00:16:24,940
¿Que era una película infrarroja?
163
00:16:24,940 --> 00:16:28,705
Sí, casi seguro que era una película
película infrarroja. Ya ves, es todo blanco.
164
00:16:28,885 --> 00:16:31,108
Qué hojas más bonitas.
- Yo también lo pensé.
165
00:17:04,286 --> 00:17:05,939
Para mí, el archivo del abuelo
166
00:17:05,979 --> 00:17:09,992
es la única manera de ver
la vida cotidiana hace 50 años.
167
00:17:18,888 --> 00:17:21,395
Antes sólo había visto
sólo noticiarios
168
00:17:21,440 --> 00:17:23,734
con los principales acontecimientos políticos de los años sesenta.
169
00:17:25,083 --> 00:17:26,827
La carrera espacial.
170
00:17:27,753 --> 00:17:29,669
Campaña Tierras Vírgenes
171
00:17:30,630 --> 00:17:32,799
o Fidel Castro jugando
con bolas de nieve
172
00:17:32,839 --> 00:17:34,892
mientras el mundo está al borde
de una guerra nuclear.
173
00:17:43,840 --> 00:17:46,185
Mi abuelo era estudiante entonces.
174
00:17:48,453 --> 00:17:50,768
Hoy es difícil imaginar
lo que debe haber sentido
175
00:17:50,835 --> 00:17:53,460
conduciendo por Moscú
con un descapotable como ese.
176
00:17:53,500 --> 00:17:56,795
Cuando en la URSS sólo 4 de cada 1000 personas
tenían coche.
177
00:17:59,993 --> 00:18:03,008
Sólo los altos funcionarios
o los camarógrafos que los filmaron
178
00:18:03,056 --> 00:18:05,544
podían conducir
con estos descapotables.
179
00:18:22,697 --> 00:18:24,328
¿Cómo va todo?
180
00:18:30,524 --> 00:18:31,935
Hace frío.
181
00:18:38,936 --> 00:18:41,535
¿"El proceso de trituración de neumáticos"?
182
00:18:42,840 --> 00:18:44,801
¿Rectificado?
- Sí.
183
00:18:45,939 --> 00:18:47,148
¿Usura?
184
00:18:47,550 --> 00:18:50,045
U-s-u-r-a. Sì.
185
00:18:57,800 --> 00:19:01,054
"El escritor osetio
puntos, Khetagurov".
186
00:19:02,055 --> 00:19:03,320
Kosta.
187
00:19:14,818 --> 00:19:16,653
Los has visto, ¿verdad?
188
00:19:21,591 --> 00:19:23,509
¿Quién es?
189
00:19:29,949 --> 00:19:32,518
¿Es Marek? ¿El director de la película?
190
00:19:33,831 --> 00:19:35,994
¿Quién es Marek? ¿Cuál es su nombre completo?
191
00:19:36,021 --> 00:19:37,683
Sí, es Marek.
192
00:19:39,827 --> 00:19:42,550
¿Quién es? ¿Qué película?
193
00:19:42,850 --> 00:19:43,680
¿Eh?
194
00:19:44,667 --> 00:19:46,808
¿Puedo preguntarte algo?
195
00:19:47,227 --> 00:19:48,999
¿Puedo preguntarte algo?
196
00:19:49,246 --> 00:19:51,521
¿Preguntarme qué?
- Dame un segundo.
197
00:19:52,830 --> 00:19:55,397
Toma, pruébatelo.
198
00:19:57,490 --> 00:19:59,530
¿Sabes cómo utilizarlo?
199
00:19:59,612 --> 00:20:01,963
Es un amplificador, ¿no?
- Lo es.
200
00:20:02,279 --> 00:20:04,072
Bueno, lo sé.
201
00:20:04,775 --> 00:20:07,978
¿Sabes cómo se enciende?
202
00:20:08,387 --> 00:20:10,185
No sé cómo encenderlo.
203
00:20:20,587 --> 00:20:21,630
¿Cómo?
204
00:20:22,343 --> 00:20:23,636
Cigola.
205
00:20:23,692 --> 00:20:25,151
¿Cigola?
- Sí.
206
00:20:26,389 --> 00:20:27,848
Ya no.
207
00:20:29,183 --> 00:20:30,726
Cielos, ¿por qué...?
208
00:20:42,993 --> 00:20:44,366
Uno.
209
00:20:44,493 --> 00:20:46,368
Uno, uno.
210
00:20:53,123 --> 00:20:54,368
Uno, uno.
211
00:20:56,280 --> 00:20:58,320
Bueno, es así.
212
00:20:58,393 --> 00:21:00,225
Este lado hacia arriba.
213
00:21:00,272 --> 00:21:02,926
No tienes que llevarlo
todo el tiempo, sólo a veces.
214
00:21:03,259 --> 00:21:04,510
Provalo.
215
00:21:06,992 --> 00:21:09,975
Al diablo. ¿No puedo evitarlo?
216
00:21:10,048 --> 00:21:13,329
A veces, digo algo
y no me oyes.
217
00:21:13,342 --> 00:21:15,249
Bueno, siempre puedes repetir.
218
00:21:23,009 --> 00:21:25,319
¿Me lo pongo en la oreja?
- Sí.
219
00:21:26,090 --> 00:21:27,450
¿Mejor?
220
00:21:27,610 --> 00:21:29,717
No lo sé. Parece estar bien.
221
00:21:29,738 --> 00:21:32,562
Te escucho bien.
- Bien.
222
00:21:32,956 --> 00:21:36,001
¿Y qué?
- Eso es todo. Sólo quería preguntarte esto.
223
00:21:36,001 --> 00:21:37,627
¿Puedes oírme ahora?
224
00:21:37,768 --> 00:21:40,005
Uno, dos, tres.
225
00:21:40,085 --> 00:21:42,173
Muy bien.
- Te sientes bien, ¿verdad?
226
00:21:42,324 --> 00:21:45,468
Excelente. Muchas gracias.
227
00:21:48,513 --> 00:21:50,859
Bueno, este es Marek. El director.
228
00:21:54,244 --> 00:21:56,688
¿El director de qué película?
¿Cuál era?
229
00:21:58,898 --> 00:22:00,467
No lo recuerdo.
230
00:22:01,680 --> 00:22:03,799
¿No es el de las grúas?
231
00:22:05,176 --> 00:22:06,405
Forse.
232
00:22:08,373 --> 00:22:09,348
Forse.
233
00:22:17,435 --> 00:22:19,574
Podría ser 'Žizn' kranov'.
(Vida de las grullas).
234
00:22:20,161 --> 00:22:26,907
Yo estaba filmando eso en ese momento.
235
00:22:27,677 --> 00:22:29,492
¿Fue tu película de estudiante?
236
00:22:29,596 --> 00:22:31,602
Sí, más o menos.
237
00:22:31,848 --> 00:22:34,517
Sí. Debe ser Žizn' kranov.
238
00:22:34,599 --> 00:22:36,436
¿Dónde lo grabaste?
239
00:22:39,673 --> 00:22:41,399
No lo recuerdo.
240
00:22:41,544 --> 00:22:43,818
Quiero decir, ¿en Moscú o aquí?
241
00:22:43,882 --> 00:22:46,503
Bueno, supongo, por supuesto...
242
00:22:47,383 --> 00:22:49,347
Allora, ¿la Mosca qué?
243
00:22:50,365 --> 00:22:52,744
Aquí estamos, junto con Marek.
244
00:22:54,528 --> 00:22:56,672
¿Dónde fue? ¿Cuándo fue?
245
00:23:02,697 --> 00:23:04,866
Marek con su pipa.
246
00:23:06,641 --> 00:23:08,716
Estoy tumbado encima.
247
00:23:08,990 --> 00:23:11,554
¿Qué podría filmarse tan de cerca?
248
00:23:11,554 --> 00:23:14,330
Es una lente gran angular, ¿no?
- ¿El objetivo?
249
00:23:14,630 --> 00:23:15,430
Sí.
250
00:23:15,478 --> 00:23:17,018
Sí.
- ¿18 mm?
251
00:23:17,414 --> 00:23:21,363
Eso parece. Un objetivo muy grande.
- Sí, debe ser un 18mm.
252
00:23:23,750 --> 00:23:25,402
¿Qué puerto era?
253
00:23:27,688 --> 00:23:30,302
Un puerto marítimo. ¿Cuál era?
Déjame pensar.
254
00:23:30,365 --> 00:23:31,938
¿Ilichivs'k?
255
00:23:36,371 --> 00:23:37,734
No.
256
00:23:41,121 --> 00:23:44,363
No me acuerdo, Igor. De verdad que no.
257
00:23:44,423 --> 00:23:47,187
Pero era un puerto marítimo, ¿no?
No un puerto fluvial.
258
00:24:01,359 --> 00:24:02,943
Bonita camisa.
259
00:24:20,582 --> 00:24:22,093
Como los recuerdos del abuelo,
260
00:24:22,119 --> 00:24:25,282
la mayoría de estos fotogramas
están descoloridos y distorsionados.
261
00:24:28,933 --> 00:24:32,414
Ni siquiera sé cuántos de estos
se han perdido para siempre.
262
00:24:43,868 --> 00:24:47,911
Pero como son negativos, debe haber
impresiones en alguna parte.
263
00:24:49,070 --> 00:24:50,941
Tal vez sus amigos los tenían.
264
00:25:16,271 --> 00:25:18,890
Esto es asombroso.
265
00:25:19,336 --> 00:25:21,939
Mira esto.
266
00:25:26,725 --> 00:25:29,230
Qué hermosa disolución.
267
00:25:29,923 --> 00:25:30,966
Sí...
268
00:25:32,324 --> 00:25:35,947
Puedes elegir fragmentos al azar
y crear lo que quieras.
269
00:25:40,868 --> 00:25:42,956
¿Cómo ocurre esto?
270
00:25:51,949 --> 00:25:53,758
¿Cómo puedo avanzar?
271
00:25:53,872 --> 00:25:55,635
Pulsa el botón de abajo.
272
00:25:55,677 --> 00:25:57,330
¿Éste?
- Sí.
273
00:26:03,490 --> 00:26:05,986
Qué nitidez. Es alucinante.
274
00:26:06,398 --> 00:26:08,541
Mira, especialmente aquí.
275
00:26:12,186 --> 00:26:15,029
¡Ah! Sr. Bargiełowski.
276
00:26:19,936 --> 00:26:23,186
Háblame de él. ¿Quién era?
- Un director.
277
00:26:24,132 --> 00:26:26,217
Trabajé con él.
278
00:26:29,502 --> 00:26:31,504
¡Bargiełowski!
279
00:26:36,249 --> 00:26:38,261
¿Estudiasteis juntos?
280
00:26:40,089 --> 00:26:42,395
¿Qué le dijiste?
- ¿Estudiaste con él?
281
00:26:42,435 --> 00:26:44,934
Bueno, estábamos en el mismo año.
282
00:26:45,190 --> 00:26:47,228
Se graduó en dirección.
283
00:26:47,472 --> 00:26:49,150
Estudiaba fotografía.
284
00:26:49,190 --> 00:26:51,983
Colaboramos.
285
00:26:52,433 --> 00:26:55,619
Los directores y directores de fotografía
encontraron socios de trabajo
286
00:26:55,719 --> 00:26:57,334
entre compañeros.
287
00:26:58,156 --> 00:26:59,854
Así es como seguimos juntos.
288
00:27:00,617 --> 00:27:04,078
Pasamos mucho tiempo juntos.
289
00:27:10,817 --> 00:27:13,780
Por desgracia, sus amigos han muerto.
290
00:27:14,126 --> 00:27:17,341
A través de Facebook me las arreglé
encontrar a la hija de Bargiełowski, Idalia.
291
00:27:17,392 --> 00:27:19,144
Vive en Varsovia.
292
00:27:26,136 --> 00:27:27,888
Sí, con papá.
293
00:27:32,768 --> 00:27:36,355
Él también fumaba.
Mira, qué desconsiderado.
294
00:27:39,251 --> 00:27:43,512
Papá siempre intentaba
acercarse al mundo occidental,
295
00:27:43,817 --> 00:27:48,340
para mostrárselo a sus amigos en Moscú.
296
00:27:48,945 --> 00:27:55,087
Recuerdo que dijo que tenían un cuadro abstracto
pintura abstracta escondida detrás de un armario.
297
00:27:55,540 --> 00:28:00,714
Porque en la época en Rusia te arriesgabas
la cárcel por algo así.
298
00:28:02,464 --> 00:28:07,469
Así que sólo se lo enseñaban entre ellos si
estaban seguros de que nadie más podía verlo.
299
00:28:07,886 --> 00:28:11,390
"Silencio, te enseñaré algo".
Arte abstracto.
300
00:28:12,597 --> 00:28:16,478
¿Te lo imaginas?
Así era entonces.
301
00:28:20,941 --> 00:28:24,111
Idalia, ¿sabes algo de películas
302
00:28:24,143 --> 00:28:27,073
que rodaron
en la escuela de cine VGIK?
303
00:28:28,448 --> 00:28:34,496
Por ejemplo, sé que hizo un cortometraje
"Eskiz v belom" (Boceto en blanco).
304
00:28:35,122 --> 00:28:38,542
Pero, ¿dónde están esas películas?
Probablemente pertenezcan a VGIK.
305
00:28:39,001 --> 00:28:42,012
No es Moscú. Probablemente,
en algún lugar de Polonia.
306
00:28:42,085 --> 00:28:43,163
No.
307
00:28:43,203 --> 00:28:45,799
Mira, dice: "Moscú, verano de 1964".
308
00:28:47,413 --> 00:28:51,304
¡Y aquí está el abuelo!
- Sí, ahí está.
309
00:29:08,542 --> 00:29:12,325
¿Y esta es toda la carta?
- Es la carta de papá, sí.
310
00:29:15,105 --> 00:29:17,023
Aquí, papá escribe
311
00:29:17,372 --> 00:29:23,253
que le resulta muy difícil no hablar
de su estancia en Rusia
312
00:29:23,336 --> 00:29:28,300
y aterrador, sólo dice:
"¡No puedo soportarlo más!
313
00:29:30,093 --> 00:29:32,097
"Me estoy ahogando. Me siento humillado.
314
00:29:32,137 --> 00:29:34,380
Por primera vez pierdo
la máscara de la calma,
315
00:29:34,433 --> 00:29:37,434
tan valientemente
ideado por el sistema jurídico moscovita.
316
00:29:37,783 --> 00:29:40,479
Tengo miedo de hacer
gestos irreversibles.
317
00:29:40,909 --> 00:29:42,649
Aprieto los dientes.
318
00:29:42,731 --> 00:29:44,524
Los desprecio tanto.
319
00:29:44,582 --> 00:29:47,429
Los odio tanto.
Los odio con toda mi alma.
320
00:29:47,736 --> 00:29:50,881
La única razón por la que
no les escupo en la cara,
321
00:29:50,939 --> 00:29:54,442
sobre esta estafa
llamada revolución es...
322
00:29:56,452 --> 00:29:58,617
Para ser sincero, no sé por qué.
323
00:29:58,697 --> 00:30:00,844
La caza de brujas empezó aquí.
324
00:30:01,257 --> 00:30:04,063
Los artistas son víctimas del miedo.
Tienen miedo de su propia sombra.
325
00:30:04,192 --> 00:30:07,172
Nadie sabe de dónde vendrá
el trueno la próxima vez.
326
00:30:07,339 --> 00:30:10,425
¿Quién será el próximo
en el punto de mira?"
327
00:30:18,760 --> 00:30:20,220
Abuelo, mira...
328
00:30:20,267 --> 00:30:22,562
cuando estudiabas en VGIK,
a menudo sucedía
329
00:30:22,703 --> 00:30:25,906
que prohibieron la filmación
el guión de alguien
330
00:30:25,967 --> 00:30:29,524
porque era ideológicamente inapropiado?
331
00:30:29,718 --> 00:30:31,065
¿Era normal?
332
00:30:31,165 --> 00:30:35,700
Bueno, ahora no me acuerdo.
333
00:30:36,117 --> 00:30:37,831
Pero sin duda es posible.
334
00:30:37,953 --> 00:30:39,538
Esto es terrible.
335
00:30:39,713 --> 00:30:44,459
Estaba en línea, ya sabes,
con nuestras estúpidas prohibiciones.
336
00:30:45,070 --> 00:30:46,989
Podría haber ocurrido, sí.
337
00:30:50,248 --> 00:30:53,664
Ha habido casos en los que prohibieron
338
00:30:54,227 --> 00:30:56,111
a un estudiante
339
00:30:57,727 --> 00:31:00,882
para disparar lo que quisiera.
340
00:31:00,975 --> 00:31:03,937
¿Y podrían prohibirte
disparar a cualquier cosa?
341
00:31:04,011 --> 00:31:07,131
Cuando trabajaste con alguien,
¿te ha pasado alguna vez?
342
00:31:07,683 --> 00:31:09,246
¿A mí?
- Sí.
343
00:31:10,068 --> 00:31:12,821
Sí, pero no recuerdo con quién.
344
00:31:13,406 --> 00:31:15,897
Pero algo así ocurrió.
345
00:31:15,961 --> 00:31:19,006
Pero no con Bargiełowski,
¿con alguien más?
346
00:31:27,865 --> 00:31:31,571
Sabes, no recuerdo exactamente
si pasó con él o no.
347
00:31:32,738 --> 00:31:35,510
Es una pesadilla, ahora
estas cosas pasan ahora.
348
00:31:35,620 --> 00:31:36,595
Sí.
349
00:31:36,678 --> 00:31:37,971
Da miedo.
350
00:31:38,052 --> 00:31:40,256
Era desagradable,
pero ¿qué podíamos hacer?
351
00:31:40,329 --> 00:31:42,918
Era así.
Era normal.
352
00:31:44,302 --> 00:31:45,929
En nuestro país.
353
00:31:48,358 --> 00:31:52,110
En nuestro país hay
alrededor de 600 distribuidoras cinematográficas.
354
00:31:52,679 --> 00:31:57,449
Suministran películas a más de
230.000 salas de cine.
355
00:32:05,214 --> 00:32:09,034
Un camión con la inscripción "Film
llegó incluso a los pueblos más remotos.
356
00:32:11,779 --> 00:32:14,851
Había cines por todas partes
y las entradas eran baratas.
357
00:32:17,846 --> 00:32:21,225
Casi todas las películas proyectadas en los cines
se rodaron en la URSS.
358
00:32:23,575 --> 00:32:26,110
Suministrar películas a todos los cines soviéticos,
359
00:32:26,143 --> 00:32:29,907
había más de 30 estudios de cine que
producían películas de ficción y documentales.
360
00:32:33,071 --> 00:32:34,874
Uno de ellos era el Estudio Odessa
361
00:32:34,900 --> 00:32:37,386
que contrató a mi abuelo después
que se licenció en VGIK.
362
00:32:44,427 --> 00:32:46,873
Todas las películas soviéticas
tienen una característica.
363
00:32:47,887 --> 00:32:52,506
A veces sólo brevemente, pero inevitablemente,
mencionan la ideología comunista,
364
00:32:52,786 --> 00:32:56,958
la lucha contra los enemigos de la revolución
y los logros del régimen soviético.
365
00:32:57,092 --> 00:33:00,319
A partir de 1965 apareció un nuevo tema.
366
00:33:03,750 --> 00:33:06,671
La victoria de la URSS sobre Alemania.
367
00:33:10,778 --> 00:33:15,068
El primer largometraje de mi abuelo,
"Lealtad", era una película de guerra.
368
00:33:15,407 --> 00:33:18,386
La rodó junto con otros dos
dos directores de fotografía,
369
00:33:18,506 --> 00:33:21,036
Vadim Avloshenko y Vadim Kostromenko.
370
00:33:26,133 --> 00:33:27,759
Hitler es un hijo de puta.
371
00:33:27,846 --> 00:33:29,543
Marchamos gracias a él.
372
00:33:35,250 --> 00:33:38,772
Cuando rodabais Lealtad
¿cómo se dividieron las escenas a rodar?
373
00:33:40,343 --> 00:33:41,380
No lo recuerdo.
374
00:33:41,413 --> 00:33:43,388
¿Por qué se separarían?
375
00:33:43,430 --> 00:33:44,681
Bueno, no lo sé.
376
00:33:44,764 --> 00:33:48,935
Sólo me pregunto cómo funciona cuando en el set
hay más de un director de fotografía.
377
00:33:52,878 --> 00:33:57,027
He encontrado poca información sobre la película.
378
00:33:59,154 --> 00:34:01,189
Sobre el proceso de recuperación, etc.
379
00:34:01,243 --> 00:34:03,175
Rodaste en Saratov, ¿verdad?
380
00:34:03,255 --> 00:34:06,297
Sí, estábamos en Saratov.
- Allí estaba la joven actriz Galina Polskich.
381
00:34:06,823 --> 00:34:08,575
Sí, estuvimos allí.
382
00:34:09,022 --> 00:34:10,607
¿Y por qué allí?
383
00:34:10,744 --> 00:34:13,159
Tal vez porque había una academia militar.
384
00:34:13,248 --> 00:34:15,784
¿Una academia militar?
385
00:34:17,996 --> 00:34:20,731
Podrían haber usado alumnos,
baratos.
386
00:34:20,797 --> 00:34:23,902
El patio de entrenamiento, los barracones.
387
00:34:24,129 --> 00:34:27,015
Había muchos interiores allí
que no tuvieron que reconstruir.
388
00:34:29,708 --> 00:34:31,084
¡Compañía!
389
00:34:31,202 --> 00:34:33,480
¡El enemigo está a nuestra izquierda!
390
00:34:33,538 --> 00:34:35,231
¡Hurra!
391
00:34:46,409 --> 00:34:48,748
Fue el debut
de Pyotr Todorovsky como director
392
00:34:48,853 --> 00:34:52,932
de Bulat Okudzhava como guionista
y director de fotografía.
393
00:34:53,261 --> 00:34:55,834
La película fue un buen comienzo
carrera para todos sus autores.
394
00:34:57,051 --> 00:35:00,489
En 1965 se proyectó
en el Festival de Venecia.
395
00:35:02,889 --> 00:35:05,601
Entre otras cosas, el estudio permitió
comenzar la producción sólo después de
396
00:35:05,626 --> 00:35:08,951
que esta escena específica
se añadió al guión.
397
00:35:09,150 --> 00:35:12,644
Soy ciudadano de la Unión de Repúblicas
Socialistas Soviéticas.
398
00:35:13,311 --> 00:35:18,024
Me uno a las filas del Ejército Rojo,
399
00:35:18,475 --> 00:35:22,993
Hago el juramento y juro
solemnemente ser un soldado,
400
00:35:23,179 --> 00:35:28,868
Honesto, valiente, disciplinado y vigilante.
401
00:35:29,452 --> 00:35:33,986
Prometo no divulgar
secretos militares y de estado.
402
00:35:34,290 --> 00:35:40,130
Estoy estudiando
asuntos militares con conciencia.
403
00:35:41,591 --> 00:35:43,689
Poco antes de la proyección en el festival,
404
00:35:43,736 --> 00:35:46,622
Todorovsky cortó esta
escena y la arrojó al canal.
405
00:35:50,147 --> 00:35:52,357
La película ganó el premio
a la mejor ópera prima,
406
00:35:52,560 --> 00:35:55,478
y Burlaka comenzó a trabajar como
director de fotografía.
407
00:35:58,486 --> 00:36:01,656
Después de 'Lealtad',
el abuelo hizo una película al año.
408
00:36:06,739 --> 00:36:10,540
Casi todos ellos eran sobre
la guerra soviético-alemana.
409
00:36:27,427 --> 00:36:32,710
Parece que durante 20 años los soviéticos
han evitado mencionar la guerra
410
00:36:32,807 --> 00:36:35,875
porque fue un gran error
que costó millones de vidas.
411
00:36:35,975 --> 00:36:38,149
No se celebraron festejos.
412
00:36:38,315 --> 00:36:41,257
Los veteranos heridos fueron
alejados de las grandes ciudades.
413
00:36:41,804 --> 00:36:44,331
El final de la guerra no se celebró.
414
00:36:44,504 --> 00:36:46,357
Sólo desde 1965
415
00:36:46,404 --> 00:36:49,981
El 9 de mayo se convirtió en una nueva
fiesta soviética, el Día de la Victoria.
416
00:36:50,461 --> 00:36:53,081
La magnitud de su celebración
aumentó de año en año.
417
00:36:53,161 --> 00:36:55,914
Comenzaron a celebrar desfiles,
construyendo monumentos,
418
00:36:56,497 --> 00:36:58,653
y, por supuesto, hacer películas.
419
00:37:04,478 --> 00:37:06,945
El ejército participaba
en el proceso de producción.
420
00:37:07,009 --> 00:37:09,847
Asesoraba a los directores, proporcionaba equipos
y soldados como extras.
421
00:37:10,895 --> 00:37:15,074
Así fue como en 1971 el abuelo
realizó junto con el director Vadim Lysenko
422
00:37:15,214 --> 00:37:17,591
una de las películas más caras
del estudio Odessa,
423
00:37:17,645 --> 00:37:20,862
la película de guerra "Poezd v dalëkij avgust".
(Tren a un lejano agosto).
424
00:37:46,172 --> 00:37:48,861
El abuelo había vivido
esos acontecimientos cuando era niño,
425
00:37:49,848 --> 00:37:53,682
se había quedado con sus padres en Odessa
durante la ocupación rumana.
426
00:38:12,784 --> 00:38:14,763
Le pregunté sobre ese periodo,
427
00:38:14,817 --> 00:38:17,803
pero la respuesta fue:
"No quiero ni acordarme".
428
00:38:52,947 --> 00:38:55,408
¿"La hostilidad que se está sembrando"?
429
00:38:56,784 --> 00:38:59,871
O, un espacio en blanco, I y otra letra.
430
00:39:10,843 --> 00:39:13,191
"Odio", son cuatro letras.
431
00:39:17,691 --> 00:39:20,097
¿"La hostilidad que se está sembrando"?
432
00:39:59,834 --> 00:40:02,376
¿Qué fotos necesita?
433
00:40:02,397 --> 00:40:05,051
Las tomadas antes de
escuela de cine.
434
00:40:06,434 --> 00:40:08,271
¿Antes de la escuela de cine?
435
00:40:10,028 --> 00:40:12,816
Aquí están, antes de la escuela de cine.
436
00:40:27,750 --> 00:40:29,773
Igor, esto es...
437
00:40:41,883 --> 00:40:45,343
¿Quién es el que está sentado a su lado?
- Tal vez su asistente.
438
00:40:54,786 --> 00:40:56,287
¡Dios mío!
439
00:40:56,427 --> 00:40:57,595
No pasa nada, no te preocupes.
440
00:40:57,704 --> 00:41:01,742
¿Pudiste instalar otra cámara de vídeo?
441
00:41:01,813 --> 00:41:05,108
Sí.
- De acuerdo entonces, olvídalo.
442
00:41:05,663 --> 00:41:09,465
ESTUDIO DE CINE ODESSA
443
00:41:18,139 --> 00:41:23,226
¿Cómo se le ocurrió la idea
de rodar algo en Sanzhiika?
444
00:41:23,266 --> 00:41:26,808
¿Lo sabe?
- Sí, por supuesto.
445
00:41:27,688 --> 00:41:31,094
De hecho, el guión de "Prokuror
daët pokazanie' (El fiscal testifica)
446
00:41:31,230 --> 00:41:34,627
no era muy interesante.
447
00:41:34,734 --> 00:41:40,926
Y el rodaje no fue
demasiado exigente.
448
00:41:41,240 --> 00:41:44,452
Sin embargo, Leonid Burlaka
es una persona creativa.
449
00:41:44,515 --> 00:41:46,329
Es investigador.
450
00:41:46,412 --> 00:41:49,454
En la película utilizó una fotografía poco habitual.
451
00:41:49,494 --> 00:41:53,377
Un enfoque
interesante enfoque de la filmación.
452
00:41:53,419 --> 00:41:56,797
Incluso al principio, cuando la actriz
corre por la playa,
453
00:41:56,839 --> 00:41:58,600
la cámara vuela.
454
00:41:58,780 --> 00:42:01,761
Aportó estos
elementos poéticos a la película.
455
00:42:02,034 --> 00:42:03,948
Y animó la película.
456
00:42:03,994 --> 00:42:05,287
Ahora.
457
00:42:05,334 --> 00:42:07,281
Pero en realidad...
458
00:42:07,841 --> 00:42:10,102
Al principio, había sobre todo iniciados.
459
00:42:10,303 --> 00:42:12,605
Y luego, durante el rodaje,
460
00:42:12,605 --> 00:42:16,759
trataron de rodar al aire libre
tanto como fuera posible.
461
00:42:19,737 --> 00:42:24,458
Parecía gozar de plena autonomía.
462
00:42:24,827 --> 00:42:28,997
Entonces no era extrovertido.
463
00:42:29,335 --> 00:42:32,513
Mantuvo las distancias.
464
00:42:48,998 --> 00:42:50,405
Usa la tabla de cortar.
465
00:42:50,445 --> 00:42:52,676
¿Qué quieres que corte?
- El corazón de la col.
466
00:42:52,738 --> 00:42:55,871
¿Por todas partes? ¿Este?
- Sí.
467
00:42:56,691 --> 00:42:59,371
Pero se romperá.
- No, no se romperá.
468
00:43:00,156 --> 00:43:01,937
¿Así?
- Sí.
469
00:43:21,948 --> 00:43:24,662
Tal vez deberías empezar
¿por aquí? Por aquí.
470
00:43:34,937 --> 00:43:40,568
Así que también cortarás el núcleo.
- No te preocupes, no estoy allí todavía.
471
00:44:22,735 --> 00:44:24,813
Abridlo, chicos.
472
00:44:42,649 --> 00:44:46,827
Mesto vstreči izmenit' nel'zja
(No se puede cambiar el lugar de reunión)
473
00:44:50,429 --> 00:44:54,051
En 1979 la película más famosa
famosa película hecha por mi abuelo,
474
00:44:54,280 --> 00:44:56,934
"La ciudad que será absorbida por el intercambio del enemigo".
475
00:44:57,693 --> 00:45:00,439
Era una miniserie de televisión
que había rodado junto
476
00:45:00,606 --> 00:45:02,741
al regista Stanislav Govorukhin.
477
00:45:05,027 --> 00:45:06,981
Muestren sus papeles, camaradas.
478
00:45:07,029 --> 00:45:09,701
Nuestros documentos están en orden.
479
00:45:12,284 --> 00:45:13,953
Toporkov está gravemente herido.
480
00:45:13,994 --> 00:45:16,362
Afortunadamente Soloviov sigue vivo,
pero no sé mucho más.
481
00:45:16,433 --> 00:45:18,643
Era un nuevo formato
para el público soviético.
482
00:45:18,826 --> 00:45:21,376
El papel principal fue interpretado
por un actor y cantante
483
00:45:21,384 --> 00:45:23,295
muy famoso, Vladimir Vysockij.
484
00:45:23,752 --> 00:45:25,339
Maldito bastardo.
485
00:45:27,010 --> 00:45:29,802
Nos traicionaste a todos
los que sobrevivieron
486
00:45:29,864 --> 00:45:33,488
y los que murieron no
temido la bala criminal.
487
00:45:33,582 --> 00:45:36,851
El guión era bastante
inusual para la URSS.
488
00:45:37,240 --> 00:45:39,937
Es un drama criminal
con un reparto estelar.
489
00:45:39,979 --> 00:45:43,282
Muestra complicados dilemas morales
y personajes multidimensionales.
490
00:45:45,037 --> 00:45:47,318
La película fue un gran éxito.
491
00:45:47,611 --> 00:45:51,346
La mayoría de las personas
nacidos en la URSS la han visto varias veces.
492
00:45:51,953 --> 00:45:55,231
En algunas ciudades hay incluso
estatuas de los protagonistas.
493
00:46:02,710 --> 00:46:05,695
En internet hay muchas fotos
entre bastidores de esta película.
494
00:46:08,071 --> 00:46:10,537
El cámara se ve
principalmente desde atrás,
495
00:46:11,212 --> 00:46:13,138
si se puede ver.
496
00:46:32,525 --> 00:46:35,254
Intenté encontrar
algunas imágenes entre bastidores.
497
00:46:41,635 --> 00:46:45,878
Los archivos cinematográficos disponen de
catálogos que describen el material archivado.
498
00:46:45,912 --> 00:46:48,088
Utilizando las etiquetas
rodaje', 'Odessa',
499
00:46:48,130 --> 00:46:51,217
Encontré el noticiario
"Ucrania soviética" de mayo de 1979,
500
00:46:51,890 --> 00:46:54,055
Había una película
de Studio Odessa.
501
00:46:54,102 --> 00:46:57,543
Documenta el proceso de producción
y los directores que trabajaron con mi abuelo.
502
00:46:58,098 --> 00:47:00,810
C'era anche il backstage
de "La ciudad de los..."
503
00:47:01,449 --> 00:47:02,685
incluyendo éste...
504
00:47:02,720 --> 00:47:05,813
PAN: "La visión general del director de fotografía".
505
00:47:11,296 --> 00:47:13,489
Esta es la única
de archivo que se conoce
506
00:47:13,531 --> 00:47:15,604
con mi abuelo detrás de la cámara.
507
00:47:17,493 --> 00:47:18,774
Dos segundos.
508
00:47:19,698 --> 00:47:21,241
48 cuadros.
509
00:47:22,733 --> 00:47:24,943
Demuestra que el abuelo,
a diferencia de los otros,
510
00:47:25,110 --> 00:47:27,241
miró a la cámara
con su ojo izquierdo.
511
00:47:27,378 --> 00:47:29,010
Era su costumbre.
512
00:47:56,452 --> 00:47:57,992
Pruébalo, Igor.
513
00:47:58,819 --> 00:48:01,787
Finalmente conseguí convencer
abuelo para ver a un médico.
514
00:48:01,829 --> 00:48:03,476
Para comprobar su ojo.
515
00:48:05,232 --> 00:48:06,567
Esto no es bueno.
516
00:48:06,931 --> 00:48:09,308
No se puede hacer nada en este momento,
517
00:48:10,517 --> 00:48:12,352
el proceso es irreversible.
518
00:48:12,435 --> 00:48:14,896
Y ahora el ojo está ciego.
519
00:48:16,789 --> 00:48:17,730
Sí.
520
00:48:17,750 --> 00:48:19,722
¿Cómo te sientes ahora?
521
00:48:19,722 --> 00:48:21,952
¿Puedes ver la tele?
- Con un ojo.
522
00:48:23,350 --> 00:48:25,922
¿Cómo dices?
¿Puedes ver la tele así?
523
00:48:25,962 --> 00:48:29,690
Sí, sin problemas.
- Con un ojo. Este es ciego.
524
00:48:31,155 --> 00:48:34,048
Es su ojo izquierdo,
con el que miraba a la cámara.
525
00:48:34,475 --> 00:48:37,522
Lo ha utilizado intensivamente
toda su vida.
526
00:48:38,294 --> 00:48:43,799
Tan pronto como le sangró el ojo,
deberíamos haber intervenido inmediatamente.
527
00:48:43,951 --> 00:48:49,195
"Oh, no es nada", dijo.
528
00:48:54,226 --> 00:48:56,050
Y ahora es un problema.
529
00:48:59,702 --> 00:49:00,764
Sí.
530
00:49:08,844 --> 00:49:11,805
Te he traído una película para que veas,
una nueva.
531
00:49:12,005 --> 00:49:15,173
El premio Oscar de este año
a la mejor fotografía.
532
00:49:15,221 --> 00:49:17,361
¿De verdad?
- Para mirar, sí.
533
00:49:17,408 --> 00:49:20,824
Está bien, lo veremos.
- Por eso preguntaba...
534
00:49:21,659 --> 00:49:25,496
No, ve la tele,
lee libros a nuestra sobrina.
535
00:49:34,175 --> 00:49:37,184
Las cámaras tenían miras muy débiles.
536
00:49:38,040 --> 00:49:42,201
Esto era particularmente inconveniente
durante las tomas diurnas en exteriores.
537
00:49:42,356 --> 00:49:46,008
Era agotador ajustar el enfoque
y seguir la imagen.
538
00:49:54,343 --> 00:49:56,364
Las cámaras
tenían el mismo problema
539
00:49:56,402 --> 00:49:58,578
y el abuelo fotografiaban mucho.
540
00:50:01,490 --> 00:50:03,117
No llevaba un diario.
541
00:50:04,451 --> 00:50:08,149
Pero casi toda su vida puede rastrearse
gracias a su archivo fotográfico.
542
00:50:12,219 --> 00:50:14,862
Medio siglo en 450 rollos.
543
00:50:15,806 --> 00:50:17,798
Más de 15.000 disparos.
544
00:50:43,255 --> 00:50:46,201
Aquí está su familia,
amigos, viajes,
545
00:50:46,596 --> 00:50:48,996
las vacaciones, los rodajes,
las inspecciones.
546
00:50:52,207 --> 00:50:54,251
Pero, sobre todo, sus hijas.
547
00:50:58,488 --> 00:51:00,931
La hija mayor - mi madre Olga.
548
00:51:05,023 --> 00:51:07,045
Y la más joven, Nastia.
549
00:51:18,285 --> 00:51:19,929
Yo diría que estas fotografías
550
00:51:19,963 --> 00:51:22,488
son mucho más valiosas para él
valiosas que sus películas.
551
00:51:29,393 --> 00:51:32,706
Las fotografías privadas de aquella época
no estaban destinadas a otras personas.
552
00:51:32,915 --> 00:51:36,329
Al contrario, sirvieron para preservar
algo precioso sólo para sí mismo.
553
00:51:37,377 --> 00:51:39,671
Algo verdaderamente tuyo.
554
00:52:37,077 --> 00:52:38,522
Siéntate aquí...
555
00:52:38,560 --> 00:52:40,848
¿Cómo dice?
- Siéntate, echa un vistazo.
556
00:52:42,738 --> 00:52:44,425
¿Quieres un poco?
- ¿Qué quieres?
557
00:52:44,487 --> 00:52:47,624
Un panqueque.
- Buono.
558
00:52:52,583 --> 00:52:56,037
Las fotos las encontré en la dacha,
559
00:52:56,165 --> 00:52:58,767
esas películas dañadas...
560
00:52:59,286 --> 00:53:03,547
Se las enseñé a mis amigos
que trabajan en la galería.
561
00:53:03,694 --> 00:53:05,611
Son los comisarios de la galería.
562
00:53:05,651 --> 00:53:08,198
Y me ofrecieron
exponer esas fotos.
563
00:53:08,525 --> 00:53:10,080
¿De verdad?
- Sí.
564
00:53:12,514 --> 00:53:14,603
Bueno, pensé...
565
00:53:14,677 --> 00:53:16,950
Para abreviar, sus fotos
566
00:53:17,077 --> 00:53:19,423
impreso a partir de negativos dañados,
567
00:53:19,497 --> 00:53:22,942
quieren exponerlos en la galería.
568
00:53:24,276 --> 00:53:25,652
¿Qué le parece?
569
00:53:26,266 --> 00:53:27,237
Así que...
570
00:53:30,449 --> 00:53:31,687
¿Qué quieres de mí?
571
00:53:31,727 --> 00:53:34,661
Te pregunté: ¿Qué
piensas de esta idea?
572
00:53:35,277 --> 00:53:38,363
Por favor, dímelo otra vez. No lo entiendo.
573
00:53:38,449 --> 00:53:41,160
¿Recuerdas los negativos de nuestra dacha?
574
00:53:41,296 --> 00:53:42,297
Sí.
575
00:53:42,608 --> 00:53:45,219
Aquellos con emulsión
suelta y dañada.
576
00:53:45,292 --> 00:53:47,466
Se las enseñé a mis conocidos.
577
00:53:47,559 --> 00:53:52,191
Ellos dirigen esta
galería que te estoy mostrando.
578
00:53:52,437 --> 00:53:55,185
¿Que gestionan qué?
- Esta es su galería.
579
00:53:55,265 --> 00:53:57,886
¿La galería?
- Está en Kyïv, en el centro.
580
00:53:58,435 --> 00:54:01,354
Se ofrecieron a mostrar tus fotos.
581
00:54:03,774 --> 00:54:05,651
Hacer una exposición.
582
00:54:06,860 --> 00:54:10,383
Entonces, ¿qué hago?
- No lo sé.
583
00:54:11,505 --> 00:54:15,494
Quizá deberías venir a la inauguración.
- ¿Debería ir?
584
00:54:15,560 --> 00:54:17,437
Bueno, si quieres.
585
00:54:18,282 --> 00:54:20,475
¿Dónde dices que está?
- En Kyïv.
586
00:54:23,301 --> 00:54:24,878
Ah, Igor...
587
00:54:25,462 --> 00:54:29,216
Ahora llegas temprano.
Hay un tren de alta velocidad.
588
00:54:29,675 --> 00:54:30,830
No, mio caro.
589
00:54:30,897 --> 00:54:34,622
Habrá una inauguración,
algún tipo de evento.
590
00:54:35,968 --> 00:54:40,135
No, tal vez no sea...
-...más bien una opción.
591
00:54:42,404 --> 00:54:43,571
¿Dici?
592
00:54:44,209 --> 00:54:45,691
No, mio caro.
593
00:54:46,434 --> 00:54:49,442
Vale, piénsalo.
Tenemos tiempo de sobra.
594
00:54:50,338 --> 00:54:52,625
Es dentro de un mes. Así que piénsalo.
595
00:54:52,698 --> 00:54:54,081
Me lo pensaré.
596
00:54:54,154 --> 00:54:57,244
He grabado esto para que te hagas una idea.
597
00:54:57,286 --> 00:54:59,862
Hablamos de la disposición.
598
00:55:00,914 --> 00:55:03,563
Quiero imprimir unas fotos
en gran formato.
599
00:55:03,603 --> 00:55:06,854
¿Entonces se hará allí?
- Sí, este es el lugar.
600
00:55:08,043 --> 00:55:09,304
Aquí está.
601
00:55:13,740 --> 00:55:16,207
Entonces... ¿Te parece bien?
602
00:55:22,914 --> 00:55:25,403
Abuela, ¿son
los cubos de basura?
603
00:55:25,763 --> 00:55:28,283
¿Qué?
- Los cubos de basura, ¿están lejos?
604
00:55:28,483 --> 00:55:30,193
En algún lugar detrás de los garajes.
605
00:55:30,319 --> 00:55:32,046
Creo que lo conseguirá.
606
00:55:50,633 --> 00:55:53,717
Normalmente, cuando le pido
que traiga agua,
607
00:55:54,279 --> 00:55:57,460
También le pido
que saque la basura.
608
00:55:57,766 --> 00:56:00,057
Hay un cubo de basura
en la parte inferior del edificio.
609
00:56:00,974 --> 00:56:03,018
Tengo que explicarle
mil veces cómo...
610
00:56:03,654 --> 00:56:05,675
caminar a lo largo del edificio,
611
00:56:07,187 --> 00:56:09,365
cómo encontrar el cubo de la basura.
612
00:56:14,855 --> 00:56:16,107
Beh, lo sai,
613
00:56:17,090 --> 00:56:19,596
Creo que es difícil
para él también, en realidad.
614
00:56:19,776 --> 00:56:20,772
¿Por qué?
615
00:56:20,806 --> 00:56:23,720
En cierto modo sabe que
hay algo malo en él.
616
00:56:23,840 --> 00:56:25,375
Convirtiéndose.
617
00:56:26,528 --> 00:56:28,075
Claro que lo sabe.
618
00:56:29,161 --> 00:56:30,877
Pero no puede hacer nada al respecto.
619
00:56:30,936 --> 00:56:34,781
Esto es lo más feo
de su enfermedad, que lo sabe todo.
620
00:56:53,892 --> 00:56:58,018
El abuelo era uno de los pocos soviéticos
soviéticos que podían viajar al extranjero.
621
00:57:03,593 --> 00:57:06,706
Por desgracia, siempre iba
al extranjero solo, nunca con su abuela.
622
00:57:07,808 --> 00:57:10,962
En aquella época, las parejas no
podían viajar juntas.
623
00:57:11,963 --> 00:57:15,235
Por seguridad, para evitar que
escapen hacia el Oeste.
624
00:57:49,518 --> 00:57:53,300
¿En qué estabas pensando en los aeropuertos
con los otros países tan cerca?
625
00:58:10,663 --> 00:58:12,676
¿Has pensado alguna vez
en escapar a Occidente?
626
00:58:21,451 --> 00:58:23,040
Probablemente no.
627
00:58:25,973 --> 00:58:28,538
Los años 70 y 80 en Odessa
fueron una buena época para ellos,
628
00:58:28,560 --> 00:58:30,415
tanto personales como profesionales.
629
00:58:31,495 --> 00:58:34,849
El estudio producía hasta 16 películas al año.
630
00:58:37,259 --> 00:58:40,857
El estudio proporcionó a mis abuelos
el piso y un lugar para una dacha.
631
00:58:41,213 --> 00:58:43,688
Una parcela de tierra en un campo cerca de un lago.
632
00:59:04,048 --> 00:59:06,523
Todo aquí fue hecho
mi abuelo con sus propias manos.
633
00:59:08,912 --> 00:59:11,380
Lo construyó todo él mismo, desde cero.
634
00:59:13,642 --> 00:59:16,897
Para los estándares soviéticos, tenía
todo lo que un hombre puede soñar:
635
00:59:16,950 --> 00:59:19,657
un coche, una dacha y una grabadora de vídeo.
636
00:59:29,587 --> 00:59:32,487
A finales de la década de 1980,
el VHS llegó a la Unión Soviética.
637
00:59:32,680 --> 00:59:35,352
Mi abuelo podía tomar prestada
una cámara de vídeo del Estudio
638
00:59:35,522 --> 00:59:37,524
para registrar acontecimientos importantes.
639
00:59:37,924 --> 00:59:39,843
¿Podemos irnos?
- ¡Sí!
640
00:59:44,224 --> 00:59:46,741
Por ejemplo, para filmar
la boda de mis padres
641
00:59:51,454 --> 00:59:55,723
o la inauguración del primer festival de cine
de cine de Odessa en 1987.
642
01:00:05,986 --> 01:00:09,598
Es difícil de creer que todo esto
estaba ocurriendo en la Odessa soviética.
643
01:00:23,371 --> 01:00:26,064
También filmó sus viajes al extranjero.
644
01:00:30,646 --> 01:00:32,756
Nunca seremos iguales...
645
01:00:33,270 --> 01:00:36,862
Filmando escaparates
llenos de productos normales
646
01:00:36,895 --> 01:00:41,008
difícil de encontrar en la URSS:
zapatos, alimentos, televisores...
647
01:00:48,803 --> 01:00:50,795
El VHS se hizo cada vez más popular.
648
01:00:50,847 --> 01:00:54,933
El alquiler de vídeos nació con películas
que no podían verse en el cine.
649
01:00:55,953 --> 01:00:58,977
Los ingresos de la distribución de
Las películas soviéticas empezaron a disminuir.
650
01:01:02,317 --> 01:01:06,154
Encendimos nuestra cámara
en octubre de 1990.
651
01:01:08,153 --> 01:01:09,936
Son tiempos difíciles.
652
01:01:10,617 --> 01:01:13,572
La crisis financiera,
la devaluación del rublo.
653
01:01:14,079 --> 01:01:18,917
El hundimiento de varias
instituciones y empresas.
654
01:01:20,669 --> 01:01:24,339
El destino de Studio Odessa
también es muy incierto.
655
01:01:26,633 --> 01:01:29,219
Los que vean
esta película en el futuro
656
01:01:29,260 --> 01:01:31,827
sabrán cómo resultó.
657
01:01:32,389 --> 01:01:34,766
Pero aún no lo sabemos.
658
01:01:40,863 --> 01:01:43,400
En 1991, la Unión Soviética se derrumbó.
659
01:01:43,566 --> 01:01:46,326
Y en consecuencia también la producción
cinematográfica soviética.
660
01:01:51,388 --> 01:01:54,298
En los años siguientes
se hicieron cada vez menos películas.
661
01:01:54,444 --> 01:01:57,706
Muchos empleados de la empresa
perdieron su empleo.
662
01:01:58,373 --> 01:02:01,825
Mi abuelo tuvo suerte.
Rodó algunos largometrajes en los años 90.
663
01:02:03,044 --> 01:02:06,179
Sin embargo, eran películas
de menor importancia.
664
01:02:12,595 --> 01:02:16,933
Antonovych, estamos fuera de foco.
- ¿Lo has encendido? No.
665
01:02:18,559 --> 01:02:20,431
No funciona.
- No funciona.
666
01:02:21,146 --> 01:02:23,654
Devi dice "Lleno".
667
01:02:24,401 --> 01:02:26,188
¿Lo veis? ¿Te parece bien?
668
01:02:26,818 --> 01:02:28,194
Sí, registrémoslo.
669
01:02:28,319 --> 01:02:29,612
¿Hemos terminado?
- Sí.
670
01:02:29,738 --> 01:02:31,711
Son las cuatro y media.
El sol se pone.
671
01:02:32,407 --> 01:02:34,868
Ahora el abuelo estaba filmando nuestra infancia.
672
01:02:37,220 --> 01:02:38,913
Tienilo.
673
01:02:45,891 --> 01:02:47,549
E salta.
674
01:02:50,884 --> 01:02:54,921
Abuelo, abuelo.
- No entiende que tú también vienes.
675
01:02:56,473 --> 01:02:59,171
Vámonos.
- Abuelo, abuelo.
676
01:03:08,380 --> 01:03:09,798
Vamos.
677
01:03:10,305 --> 01:03:11,473
E uno!
678
01:03:13,685 --> 01:03:14,769
¡E due!
679
01:03:16,411 --> 01:03:19,370
¡Y tres! Y ahora solo.
680
01:03:28,171 --> 01:03:30,757
Date la vuelta y sigue pedaleando.
681
01:03:48,858 --> 01:03:51,023
Para, no te des la vuelta.
682
01:03:51,799 --> 01:03:53,468
Mírame si quieres.
683
01:03:53,669 --> 01:03:55,128
¡Bravo, Igor!
684
01:03:58,910 --> 01:04:03,014
¿No estás cansado de sostener la cámara?
- No, estoy bien.
685
01:04:09,416 --> 01:04:12,216
¿Se está registrando?
- Sí.
686
01:04:15,385 --> 01:04:18,137
Quédate aquí... Haz un largo alcance.
Mantén el nivel.
687
01:04:18,137 --> 01:04:20,849
Quédate aquí... Haz un largo alcance.
Mantén el nivel.
688
01:04:21,015 --> 01:04:22,851
Sí. Bien, ahora pulse "Stop".
689
01:04:26,304 --> 01:04:29,166
La última película del abuelo se estrenó en 1999.
690
01:04:31,171 --> 01:04:33,727
Rueda cámara. Escena 33, toma 1.
691
01:04:34,346 --> 01:04:36,406
Ese año se estrenaron películas importantes.
692
01:04:36,566 --> 01:04:41,447
"Matrix", "El club de la lucha", "Toy Story 2",
"Star Wars, Episodio 1"
693
01:04:42,726 --> 01:04:45,953
...y "Jak koval' ščastja šukav"
(Como un herrero buscó la felicidad) por su abuelo...
694
01:04:46,332 --> 01:04:48,228
¡Es todo mío!
695
01:04:51,050 --> 01:04:52,685
Era un bajo presupuesto,
696
01:04:52,727 --> 01:04:54,771
una película con un presupuesto muy bajo.
697
01:04:56,950 --> 01:04:58,746
Entonces tenemos una toma
con la pantalla azul.
698
01:05:03,391 --> 01:05:05,606
¡Y esto lejos, lejos, lejos!
699
01:05:05,713 --> 01:05:06,971
Eso es todo.
700
01:05:07,068 --> 01:05:10,668
La mayoría de los colegas
del abuelo eran pensionistas.
701
01:05:26,664 --> 01:05:29,319
Esta cinta de vídeo
está fechada el 9 de octubre.
702
01:05:29,936 --> 01:05:32,725
Es el cumpleaños de mi abuelo.
Tiene 60 años.
703
01:05:34,230 --> 01:05:35,840
¡Abre y vierte!
704
01:05:40,720 --> 01:05:44,055
Debemos brindar por una persona
¡persona maravillosa y con talento!
705
01:05:44,349 --> 01:05:47,226
Que vivas mucho y sigas
706
01:05:47,477 --> 01:05:50,229
para alegrarnos con su arte.
707
01:05:50,737 --> 01:05:54,299
Desde el fondo de mi alma
le deseo salud y felicidad.
708
01:05:54,692 --> 01:05:57,904
Y también a su familia,
a sus hijos, a sus nietos.
709
01:05:58,237 --> 01:06:00,058
¡Arriba gruesos!
710
01:06:00,323 --> 01:06:05,787
En serio, algunos jóvenes
pronto envidiarán a Leonid.
711
01:06:07,121 --> 01:06:11,918
Porque a partir de hoy
desarrollará esclerosis.
712
01:06:14,748 --> 01:06:16,683
Como en una anécdota...
713
01:06:36,069 --> 01:06:38,824
¿Tiene previsto asistir al 100
aniversario de la empresa?
714
01:06:38,884 --> 01:06:45,573
Para empezar
No sé si nos invitarán.
715
01:06:45,640 --> 01:06:47,687
En mi opinión, está definitivamente invitado.
716
01:06:48,223 --> 01:06:50,270
No es seguro en absoluto.
717
01:06:50,415 --> 01:06:52,959
Nadie deseó al abuelo
en su 80 cumpleaños.
718
01:06:53,082 --> 01:06:56,410
Ni el Sindicato de Cineastas de Odessa,
ni el Sindicato Nacional.
719
01:06:57,106 --> 01:07:01,401
¡Ninguna! Ninguna carta,
ni llamada telefónica, ni mensaje.
720
01:07:03,108 --> 01:07:07,292
Desde el pasado octubre
cumplió 80 años.
721
01:07:09,590 --> 01:07:11,957
Pero nadie hizo nada
para la ocasión.
722
01:07:14,403 --> 01:07:16,794
En el Estudio lo recuerdan.
723
01:07:16,861 --> 01:07:19,991
Y saben que estoy haciendo una película sobre el abuelo.
724
01:07:20,110 --> 01:07:22,947
¿De verdad?
- Sí. La empresa está tratando de ayudarnos.
725
01:07:23,006 --> 01:07:26,248
En todo caso, no nos crean obstáculos.
726
01:07:46,792 --> 01:07:49,492
Durante los últimos 15 años
la empresa ha permanecido inactiva.
727
01:07:50,809 --> 01:07:54,823
A veces hay rodajes,
pero la mayoría son servicios.
728
01:07:55,528 --> 01:07:58,030
En la actualidad, la empresa está dirigida por un particular,
729
01:07:58,103 --> 01:08:01,254
pero es obvio que la producción cinematográfica
no es una prioridad para ellos.
730
01:08:01,380 --> 01:08:04,272
Porque en los últimos 15 años
la empresa no se ha desarrollado.
731
01:08:27,817 --> 01:08:30,363
Películas almacenadas
en este húmedo almacén,
732
01:08:30,379 --> 01:08:32,259
han sido vistos
por millones de personas.
733
01:08:33,851 --> 01:08:36,730
Algunos han participado
en festivales internacionales
734
01:08:37,290 --> 01:08:39,368
y uno fue nominado al Oscar.
735
01:08:49,130 --> 01:08:51,035
Aquí se conserva otra.
736
01:08:53,799 --> 01:08:56,429
Aquí se almacenan más de 400 películas.
737
01:09:01,462 --> 01:09:03,934
Este es 'Proščaj' (Despedida),
su próxima película.
738
01:09:17,687 --> 01:09:21,233
En un par de años estas películas
podrían perderse para siempre.
739
01:09:24,386 --> 01:09:27,157
Junto con unas 30 películas rodadas por su abuelo.
740
01:10:05,570 --> 01:10:11,397
Estos thuias en el pasado
eran pequeñas, ¿verdad?
741
01:10:11,431 --> 01:10:12,825
Sí.
742
01:10:13,686 --> 01:10:16,287
Solían ser bajos
y se podía ver el delta.
743
01:10:16,329 --> 01:10:19,457
Y ahora son altos, con gruesos troncos.
744
01:10:23,207 --> 01:10:25,668
Dios mío, estoy tan cansada.
745
01:10:29,449 --> 01:10:32,189
¿Es el calor?
- Lo es.
746
01:10:33,210 --> 01:10:36,076
Y tengo que ocuparme de todo.
747
01:10:36,643 --> 01:10:39,487
"Leonid, lleva esto al cobertizo".
748
01:10:39,695 --> 01:10:41,228
"¿Pero dónde está el cobertizo?"
749
01:10:43,698 --> 01:10:45,450
"Aquí, la primera puerta."
750
01:10:45,657 --> 01:10:47,327
"¿Dove? ¿Dove vado?"
751
01:10:48,568 --> 01:10:50,738
Pero entiendes que...
752
01:10:50,863 --> 01:10:53,950
Sí, pero sólo te lo digo
porque estoy cansada.
753
01:10:53,950 --> 01:10:57,515
Porque tengo que ir al cobertizo,
754
01:11:00,122 --> 01:11:02,501
tomar lo que
me pidió que tomara
755
01:11:03,542 --> 01:11:05,350
y traerlo de vuelta.
756
01:11:07,172 --> 01:11:11,124
Soy consciente de que no mejorará.
757
01:11:11,300 --> 01:11:13,594
Pero le pido a Dios que no empeore.
758
01:11:13,719 --> 01:11:16,764
Así que, en resumidas cuentas.
- Lo entiendo.
759
01:11:16,847 --> 01:11:19,267
Rezo para que no empeore.
760
01:11:19,433 --> 01:11:22,645
Que todavía recuerde
que tiene que ir al baño.
761
01:11:22,728 --> 01:11:25,189
Aquí, tengo que llevarlo al baño.
762
01:11:26,315 --> 01:11:28,025
Siéntate aquí.
763
01:11:35,074 --> 01:11:36,617
Poverino.
764
01:11:36,659 --> 01:11:40,736
Simplemente no puedo acostumbrarme
a la idea de que así es como es ahora.
765
01:11:41,939 --> 01:11:43,911
No, de todas formas no puede oírnos.
766
01:11:49,463 --> 01:11:52,716
Era tan vital.
767
01:11:56,357 --> 01:11:59,936
Nunca tuvo problemas
con los aspectos técnicos.
768
01:12:40,050 --> 01:12:44,741
Estamos escaneando lentamente
todo su archivo.
769
01:12:44,801 --> 01:12:48,773
Todos los rollos de película que filmaste.
770
01:12:48,833 --> 01:12:51,867
Los escaneamos para que
poder consultarlos en un ordenador.
771
01:12:52,409 --> 01:12:56,689
Y hay muchas fotos de Nastia.
772
01:12:56,789 --> 01:13:00,201
Literalmente, está en uno de cada tres rollos.
773
01:13:04,574 --> 01:13:07,625
Nastia, la hija menor.
774
01:13:07,708 --> 01:13:10,753
Muchas fotos de la pequeña Nastia.
775
01:13:10,852 --> 01:13:14,090
Es extraño, pero también más que Olga,
mi madre.
776
01:13:14,502 --> 01:13:16,588
No me acuerdo, la verdad.
777
01:13:19,105 --> 01:13:21,482
Pero esa no es la cuestión.
778
01:13:22,216 --> 01:13:24,384
Me picó la curiosidad.
779
01:13:24,431 --> 01:13:26,850
¿Por qué se fue para siempre?
780
01:13:28,275 --> 01:13:31,065
¿Por qué?
781
01:13:34,265 --> 01:13:37,226
Cuéntame más, a lo mejor me acuerdo.
782
01:13:41,393 --> 01:13:43,911
¿Recuerdas a Nastia?
783
01:13:44,589 --> 01:13:46,340
Nastia, la hija menor.
784
01:13:50,045 --> 01:13:51,297
Bueno, todavía no.
785
01:13:54,807 --> 01:13:57,935
Vale, te enseñaré las fotos más tarde.
786
01:14:08,164 --> 01:14:09,478
Va bene.
787
01:14:18,794 --> 01:14:20,489
Che bella.
788
01:14:26,386 --> 01:14:28,680
También son fotos de...
789
01:14:29,148 --> 01:14:30,960
Vaya, qué bonito.
790
01:14:31,914 --> 01:14:36,939
Escaneé esto de tu película.
791
01:14:41,473 --> 01:14:42,849
¿Y tú quién eres?
792
01:14:43,613 --> 01:14:46,491
Bueno, es Nastia.
- Es Nastia, ¿verdad?
793
01:14:49,994 --> 01:14:51,704
¡Qué grito!
794
01:15:00,458 --> 01:15:02,126
Vaya. Una cara severa.
795
01:15:04,073 --> 01:15:05,491
Los labios...
796
01:15:11,345 --> 01:15:13,368
...están justo en el medio.
797
01:15:27,403 --> 01:15:29,473
Un tiro fantástico.
798
01:16:52,333 --> 01:16:54,900
Ahora no sé cómo ayudar a mi abuelo.
799
01:17:04,287 --> 01:17:06,739
Es imposible salvar su memoria,
800
01:17:07,223 --> 01:17:09,642
pero al menos su legado puede salvarse.
801
01:17:12,741 --> 01:17:15,706
Si nos detenemos un poco más,
no sólo las películas de mi abuelo
802
01:17:15,998 --> 01:17:19,264
sino todas las películas de Studio Odessa,
incluyendo las películas de Kira Muratova
803
01:17:19,304 --> 01:17:23,922
Stanislav Govorukhin, Pyotr Todorovsky
y muchos otros se perderán para siempre.
804
01:17:26,093 --> 01:17:28,550
No sólo por las malas
condiciones de conservación,
805
01:17:28,570 --> 01:17:32,018
sino por el peligro de que el Estudio
pudiera ser demolido y renovado.
806
01:17:32,083 --> 01:17:35,118
Como ha ocurrido con la mayoría
de los antiguos edificios estatales de los alrededores.
807
01:17:37,094 --> 01:17:39,413
Fueron necesarios seis meses
de negociaciones para convencer a todos
808
01:17:39,438 --> 01:17:42,742
que las películas tenían que ser transferidas
a un archivo apropiado.
809
01:17:45,049 --> 01:17:48,913
420 películas en miles de cajas
con un peso de casi 6 toneladas.
810
01:18:04,059 --> 01:18:07,054
Ahora las películas se depositarán
en los Archivos Nacionales de Kyïv.
811
01:18:07,080 --> 01:18:10,413
Lo tiene todo para la conservación
restauración y digitalización.
812
01:18:17,939 --> 01:18:21,407
Allí descubrimos lo que pasó
a las películas fotográficas del abuelo.
813
01:18:22,356 --> 01:18:25,232
Resultó que los daños
no fueron hechos a propósito.
814
01:18:25,292 --> 01:18:27,776
La culpa fue de la estructura de la película.
815
01:18:30,214 --> 01:18:34,593
En la URSS, la peligrosa película de nitrato
se utilizó hasta mediados de los años sesenta.
816
01:18:35,440 --> 01:18:38,322
La emulsión se funde
incluso a temperatura ambiente
817
01:18:38,442 --> 01:18:40,943
y provoca esas distorsiones de la imagen.
818
01:18:43,180 --> 01:18:47,423
En 2018 inauguramos una primera
exposición fotográfica de Leonid Burlaka.
819
01:18:48,450 --> 01:18:50,964
Posteriormente lo llevamos
a varias ciudades.
820
01:18:53,628 --> 01:18:56,390
En 2019, la exposición
se inauguró en Odessa.
821
01:19:07,380 --> 01:19:09,706
¿Las reconoces? Tus fotos.
822
01:19:10,160 --> 01:19:11,940
Sí, por supuesto.
- ¿Los reconoce?
823
01:19:21,832 --> 01:19:24,343
Es del mismo rollo.
824
01:20:03,591 --> 01:20:04,813
¿Tienes frío?
825
01:20:06,604 --> 01:20:07,844
No.
826
01:20:13,050 --> 01:20:14,874
FestFilm...
827
01:20:17,896 --> 01:20:20,057
Es la camiseta de un festival de cine.
828
01:20:24,937 --> 01:20:27,214
Ahora ha dejado de llover...
829
01:21:20,231 --> 01:21:25,430
FINE
830
01:21:26,078 --> 01:21:29,186
Subtítulos: www.underlight.it
831
01:21:30,305 --> 01:22:30,427