Decision to Leave

ID13203327
Movie NameDecision to Leave
Release NameDecision.to.Leave.2022.1080p.FRA.BluRay.Remux
Year2022
Kindmovie
LanguageRussian
IMDB ID12477480
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:55,191 --> 00:00:58,361 Что-то много убийств в последнее время. 3 00:00:58,358 --> 00:01:01,108 Может, сезонное обострение? 4 00:01:12,564 --> 00:01:15,074 Чхильгокдонское дело. 5 00:01:16,859 --> 00:01:19,819 Надо поймать хоть одного из двух. 6 00:01:19,816 --> 00:01:22,406 Но начальство даже не чешется. 7 00:01:24,272 --> 00:01:26,822 Что будем делать? 8 00:01:37,938 --> 00:01:41,318 Мы этим займёмся. 9 00:01:41,315 --> 00:01:43,615 - Мы? - Да. 10 00:01:43,612 --> 00:01:45,692 Мы с тобой. 11 00:01:45,690 --> 00:01:50,610 Ли Чжигу приходил с просьбой вернуть прошлогодний аванс? 12 00:01:50,605 --> 00:01:51,655 Да, именно. 13 00:01:51,654 --> 00:01:53,024 Мы обычно так не делаем. 14 00:01:53,023 --> 00:01:57,403 Я ответила, что спрошу у начальства, и сразу написала вам. 15 00:01:57,398 --> 00:01:59,068 Верное решение. 16 00:01:59,067 --> 00:02:01,857 Вы так давно показывали его фото. 17 00:02:01,854 --> 00:02:05,024 Не знаю, почему я его узнала. 18 00:02:05,021 --> 00:02:07,031 Он сказал, что вернётся? 19 00:02:08,567 --> 00:02:13,907 Ты считаешь нормальным бросать меня одного в выходные? 20 00:02:13,902 --> 00:02:18,782 А как же "мы с тобой"? 21 00:02:18,777 --> 00:02:23,317 Пожалуй, мне тоже стоит жениться. 22 00:02:25,071 --> 00:02:25,981 Опять уснул за рулём? 23 00:02:25,980 --> 00:02:27,900 Почему ты замолчал? 24 00:02:27,898 --> 00:02:28,488 Продолжай говорить. 25 00:02:28,487 --> 00:02:34,617 Нужно спать по ночам. Это слишком опасно. 26 00:02:34,611 --> 00:02:37,611 Ты не высыпаешься, потому что много работаешь. 27 00:02:37,608 --> 00:02:40,148 Я не высыпаюсь не потому, что много работаю. 28 00:02:40,145 --> 00:02:42,525 АЭС ИПО - Я много работаю, потому что не могу уснуть. 29 00:02:42,523 --> 00:02:47,073 Почему ты упустил Ли Чжигу и Хон Сан-о три года назад? 30 00:02:47,068 --> 00:02:49,988 Что за студент остаётся в общежитии на выходные? 31 00:02:49,986 --> 00:02:54,236 Он готовится к олимпиаде по математике. 32 00:02:54,231 --> 00:02:57,531 Зачем столько учиться на первом курсе? 33 00:02:57,528 --> 00:02:59,488 Хочет стать доктором наук, как я. 34 00:02:59,486 --> 00:03:02,316 Я прекрасно его понимаю. 35 00:03:04,901 --> 00:03:06,821 Заказали бы суши как обычно. 36 00:03:06,819 --> 00:03:09,949 Они меня уже достали. 37 00:03:09,945 --> 00:03:13,775 Захотелось приготовить что-нибудь горячее для тебя. 38 00:03:18,147 --> 00:03:20,317 Нельзя перевестись в Ипо? 39 00:03:20,315 --> 00:03:22,445 Хочу каждый день есть домашний суп. 40 00:03:27,068 --> 00:03:29,318 Знаешь, наша соседка, Саманта... 41 00:03:30,025 --> 00:03:33,025 Делает вид, что переживает за меня, но на самом деле завидует. 42 00:03:33,022 --> 00:03:37,442 Сказала, что 6 из 10 браков выходного дня кончаются разводом, 43 00:03:37,438 --> 00:03:38,938 и спросила, как у меня дела. 44 00:03:38,946 --> 00:03:41,906 И что ты ответила? 45 00:03:41,903 --> 00:03:46,443 Сказала, что 55% браков, в которых нет секса, кончаются разводом, и спросила, как у неё дела. 46 00:03:52,633 --> 00:04:00,113 РЕШЕНИЕ УЙТИ 47 00:04:05,190 --> 00:04:08,530 Он поднялся до самого верха. 48 00:04:08,527 --> 00:04:12,697 Падая, ударился головой три раза. 49 00:04:12,692 --> 00:04:19,612 Там, там и тут, 50 00:04:19,605 --> 00:04:21,735 приземлившись здесь. 51 00:04:21,733 --> 00:04:24,653 Дорогие наушники. 52 00:04:27,527 --> 00:04:31,107 10:02, понедельник. 53 00:04:32,942 --> 00:04:36,572 Надо подняться наверх. 54 00:04:36,568 --> 00:04:39,898 Вызовем вертолёт? 55 00:04:41,314 --> 00:04:46,154 Сказали, что туда есть тропа. Зачем подниматься вот так? 56 00:04:46,149 --> 00:04:50,319 Этим путём поднимался погибший, а мы - полиция! 57 00:04:50,314 --> 00:04:53,984 Нам и упасть вслед за ним, ударившись три раза? 58 00:04:53,981 --> 00:04:57,861 Зачем люди забираются в такие места? 59 00:04:57,857 --> 00:05:02,737 Это нужно запретить! 60 00:05:02,732 --> 00:05:05,072 Наконец-то... 61 00:05:05,070 --> 00:05:07,230 Спасибо. 62 00:05:33,481 --> 00:05:35,021 Ки До Су, 60 лет. 63 00:05:35,020 --> 00:05:39,240 Инициалы выгравированы на всех его вещах. 64 00:05:39,235 --> 00:05:41,695 Мания обладания. 65 00:05:48,236 --> 00:05:51,356 Во фляжке виски. 66 00:05:51,353 --> 00:05:54,193 Не подходи к краю! 67 00:06:19,485 --> 00:06:22,155 Пенсионер, работал в миграционной службе. 68 00:06:22,152 --> 00:06:25,322 Проводил собеседования с соискателями гражданства. 69 00:06:25,319 --> 00:06:27,319 Заблокирован. 70 00:06:27,317 --> 00:06:30,277 Красивая дочь у него. 71 00:06:31,653 --> 00:06:34,233 Думаешь, получится взломать? 72 00:06:46,687 --> 00:06:49,737 Вот тело вашего отца. 73 00:06:49,734 --> 00:06:53,274 Меня зовут Сон Сорэ. Я - жена Ки До Су. 74 00:06:53,271 --> 00:06:56,781 Простите за мой корейский. Я родом из Китая. 75 00:07:01,772 --> 00:07:04,272 Вы, наверное, шокированы. 76 00:07:08,485 --> 00:07:14,065 Я заволновалась, когда он не вернулся из похода. 77 00:07:14,070 --> 00:07:16,860 Боялась, он всё-таки сорвался. 78 00:07:16,857 --> 00:07:18,777 "Сорвался"... 79 00:07:22,232 --> 00:07:25,442 Вы отлично говорите по-корейски. 80 00:07:37,027 --> 00:07:40,107 Можете разблокировать его телефон? 81 00:08:02,311 --> 00:08:04,941 Муж погиб, а она спокойна как удав. 82 00:08:04,939 --> 00:08:07,069 Ну и жёнушка... 83 00:08:07,067 --> 00:08:11,657 Пойди и скажи ей, что смерть без свидетелей требует вскрытия. 84 00:08:11,652 --> 00:08:13,852 Объясни простыми словами. 85 00:08:22,191 --> 00:08:25,611 Думаю, моя жена бы тоже не удивилась. 86 00:08:25,608 --> 00:08:28,028 "Я знала, что это случится". 87 00:08:28,025 --> 00:08:31,355 "Не стоило выходить за полицейского". 88 00:08:33,520 --> 00:08:37,030 "Когда человек погибает по неизвестной причине в безлюдном месте, 89 00:08:37,026 --> 00:08:40,566 необходимо вскрыть тело и провести обследование. Таковы правила". 90 00:08:40,563 --> 00:08:43,443 Нет. "Таков закон". 91 00:08:43,440 --> 00:08:46,360 Это достаточно простое объяснение? 92 00:08:46,357 --> 00:08:49,317 Нужно ещё проще. 93 00:08:49,484 --> 00:08:51,024 Я говорила ей пойти в полицию. 94 00:08:51,022 --> 00:08:53,482 Должно быть не до смеха, раз дело дошло до переломов. 95 00:08:53,480 --> 00:08:56,230 Но она продолжала смеяться. 96 00:08:56,227 --> 00:09:02,737 Её муж был хитёр. Бил по местам, которые скрыты под одеждой. 97 00:09:02,731 --> 00:09:05,691 Погодите. Дайте мышку. 98 00:09:13,310 --> 00:09:16,820 Как погиб мой муж? 99 00:09:16,816 --> 00:09:22,486 Рассказать словами или показать фотографии? 100 00:09:22,481 --> 00:09:24,401 Словами. 101 00:09:25,727 --> 00:09:27,897 Хорошо. 102 00:09:27,895 --> 00:09:29,605 Нет, покажите. 103 00:09:33,230 --> 00:09:35,110 Его глаза были открыты. 104 00:09:35,108 --> 00:09:36,858 Вы точно хотите это увидеть? 105 00:09:36,856 --> 00:09:40,526 Причина смерти - черепно-мозговая травма. 106 00:09:40,523 --> 00:09:45,023 Это значит, он умер от удара головой. 107 00:09:45,018 --> 00:09:48,108 Полагаю, было много крови, но дождь её полностью смыл. 108 00:09:48,105 --> 00:09:49,735 К счастью. 109 00:09:49,733 --> 00:09:53,023 Он умер так, как хотел. 110 00:09:55,318 --> 00:10:00,238 Похоже, это судьба... 111 00:10:00,233 --> 00:10:02,273 Она улыбнулась? 112 00:10:02,271 --> 00:10:05,071 Он был помешан на чистоте. 113 00:10:31,271 --> 00:10:34,731 Я больше не могу идти. 114 00:10:34,728 --> 00:10:37,358 Оставь меня здесь. 115 00:10:37,355 --> 00:10:40,485 Это же бесчеловечно. 116 00:10:40,482 --> 00:10:42,482 По-твоему, я чудовище? 117 00:10:42,480 --> 00:10:45,570 "По-твоему, я чудовище?" 118 00:10:57,815 --> 00:11:00,275 - Хорошо было, да? - Да. 119 00:11:00,272 --> 00:11:03,192 Неплохо для женатых 16 лет и 8 месяцев. 120 00:11:03,189 --> 00:11:06,899 Ты всё ещё считаешь? Истинная учёная. 121 00:11:06,896 --> 00:11:11,316 Слышала, что секс полезен при давлении и болезнях сердца. 122 00:11:11,311 --> 00:11:15,821 А недавние исследования говорят, что и для мозговой деятельности. 123 00:11:17,145 --> 00:11:20,195 Надо же. 124 00:11:20,192 --> 00:11:22,272 Давай заниматься им каждую неделю. 125 00:11:23,019 --> 00:11:27,569 Даже если поссоримся. 126 00:11:27,565 --> 00:11:30,235 - Как ты жестока. - "Как ты жестока". 127 00:11:30,232 --> 00:11:32,522 О чём ты думал во время секса? 128 00:11:32,520 --> 00:11:34,980 О Чхильгокдонском деле? 129 00:11:34,977 --> 00:11:37,107 Нет. 130 00:11:37,105 --> 00:11:42,315 О деле молодой китаянки, чей муж разбился в горах. 131 00:11:42,310 --> 00:11:45,940 Он был старым мерзавцем. 132 00:11:45,936 --> 00:11:50,526 Сорэ ухаживает за разными бабушками в зависимости от дня недели. 133 00:11:50,522 --> 00:11:56,822 Вас интересуют именно понедельники? Наши клиенты слегка оторваны от реальности. 134 00:11:56,815 --> 00:12:03,655 Я всех обзваниваю каждый день в девять утра. Садитесь. 135 00:12:03,649 --> 00:12:09,149 Сейчас проверим, у кого она была. 136 00:12:09,143 --> 00:12:13,813 Сон Сорэ, понедельник... 137 00:12:13,808 --> 00:12:18,108 Она была у Ли Хэдон. Я звонила и проверяла. 138 00:12:18,104 --> 00:12:19,314 Простите, но... 139 00:12:19,313 --> 00:12:23,813 как люди, оторванные от реальности, могут ответить на звонок? 140 00:12:23,808 --> 00:12:26,978 Сиделки за них отвечают! 141 00:12:28,184 --> 00:12:33,524 Что вы можете в целом сказать о Сон Сорэ? 142 00:12:33,519 --> 00:12:41,909 Бабушки говорят, они порой забывают, что она сиделка, а не родная внучка. 143 00:12:45,227 --> 00:12:49,357 Сон Сорэ замечательно делает уколы. 144 00:12:49,353 --> 00:12:51,903 Она наша лучшая сотрудница. 145 00:12:51,900 --> 00:12:55,520 Эта женщина меня пугает. 146 00:12:55,516 --> 00:12:57,896 Уже сняла обручальное кольцо. 147 00:13:05,356 --> 00:13:08,736 Одних горе накрывает как цунами, 148 00:13:08,733 --> 00:13:15,073 других подтачивает постепенно, капля за каплей. 149 00:13:15,067 --> 00:13:18,487 Скажи, когда выйдет сборник твоих стихов. Я куплю. 150 00:13:18,483 --> 00:13:21,353 Что ты знаешь о страдании? 151 00:13:21,350 --> 00:13:26,900 Страдании проводить каждые выходные с красавицей-женой? 152 00:13:26,895 --> 00:13:28,315 Я по 12 часов в день 153 00:13:28,313 --> 00:13:31,773 беседовал с нелегальными мигрантами. 154 00:13:31,770 --> 00:13:36,480 Но скалолазанье перевернуло всю мою жизнь. 155 00:13:36,475 --> 00:13:38,355 Вперёд! 156 00:13:41,940 --> 00:13:45,980 Под ногтями у Ки До Су найдена чужая ДНК. 157 00:13:45,976 --> 00:13:49,316 Надо взять у жены образец эпителиальных клеток ротоглотки. 158 00:13:49,312 --> 00:13:52,522 "Эпителиальных клеток ротоглотки"? 159 00:13:52,519 --> 00:13:56,938 Как это объяснить простыми словами? 160 00:13:56,935 --> 00:13:58,735 От одной мысли голова заболела 161 00:13:58,733 --> 00:14:02,193 и начало бурчать в желудке... 162 00:14:02,189 --> 00:14:04,359 Сгоняй за едой. 163 00:14:04,357 --> 00:14:06,017 Только не шикуй. 164 00:14:06,025 --> 00:14:08,645 Ладно. 165 00:15:52,438 --> 00:15:56,688 Мы нашли чужую ДНК под ногтями у Ки До Су. 166 00:15:56,684 --> 00:16:02,854 Вы должны приехать в отдел и сдать образец. 167 00:16:02,858 --> 00:16:04,688 Не могу. 168 00:16:04,686 --> 00:16:05,516 Почему? 169 00:16:05,515 --> 00:16:07,025 Я работаю. 170 00:16:07,024 --> 00:16:11,854 Муж погиб, а вас волнует работа? 171 00:16:11,849 --> 00:16:19,859 Смерть моего мужа не должна отражаться на моих подопечных. 172 00:16:19,851 --> 00:16:21,651 Понимаю. 173 00:16:22,648 --> 00:16:25,568 Моя специализация - слежка. 174 00:16:25,565 --> 00:16:28,275 Тебя же бабушка воспитала, опыт общения есть. 175 00:16:28,272 --> 00:16:31,732 Ты справишься. 176 00:16:31,729 --> 00:16:36,399 Во сколько Сон Сорэ пришла в понедельник? 177 00:16:36,394 --> 00:16:41,444 Сири, включи мне песню Чон Хун Хи "Туман". 178 00:16:45,895 --> 00:16:48,315 Чудесная песня, правда? 179 00:16:48,312 --> 00:16:50,892 Мне её посоветовала Сон Сорэ. 180 00:17:19,061 --> 00:17:23,271 Думал, вы не придёте. Спасибо, что нашли время. 181 00:17:29,850 --> 00:17:33,730 Что вам нравится в Сорэ? Её внешность? 182 00:17:33,727 --> 00:17:38,487 Она тонко чистит яблоки. 183 00:17:38,482 --> 00:17:41,232 Я начинаю молиться с вечера пятницы, 184 00:17:41,229 --> 00:17:43,769 чтобы поскорее настал понедельник. 185 00:17:43,766 --> 00:17:49,606 Мне кажется, таким образом он наступает намного быстрее. 186 00:17:53,057 --> 00:17:59,067 Сири, включи мне песню Чон Хун Хи "Туман". 187 00:18:01,349 --> 00:18:06,069 Чудесная песня, правда? Мне её посоветовала Сон Сорэ. 188 00:18:07,772 --> 00:18:09,392 Мы поссорились. 189 00:18:09,391 --> 00:18:14,231 Муж тащил меня в горы, а я их терпеть не могу. 190 00:18:14,226 --> 00:18:18,896 Он вас ударил за то, что вы не любите горы? 191 00:18:22,767 --> 00:18:25,477 Я позову женщину-офицера. 192 00:18:25,474 --> 00:18:27,474 Всё нормально. 193 00:18:27,482 --> 00:18:29,772 Нужно сделать фото. 194 00:18:40,479 --> 00:18:42,399 Всё нормально. 195 00:18:51,348 --> 00:18:53,308 Всё нормально. 196 00:19:02,767 --> 00:19:05,227 Я себя исцарапала. 197 00:19:05,224 --> 00:19:08,564 Он не хотел понимать мой корейский. 198 00:19:08,561 --> 00:19:11,101 А после этого, значит, понял? 199 00:19:11,099 --> 00:19:12,809 Наконец-то. 200 00:19:12,807 --> 00:19:15,977 Что он сказал, увидев, как вы себя царапаете? 201 00:19:19,890 --> 00:19:21,850 "Как ты жестока". 202 00:19:24,515 --> 00:19:30,895 До Су пытался меня остановить таким образом. 203 00:19:30,899 --> 00:19:35,819 Поэтому ваша ДНК оказалась у него под ногтями? 204 00:19:35,814 --> 00:19:38,224 Вы так полагаете? 205 00:19:38,231 --> 00:19:38,891 Да. 206 00:19:38,891 --> 00:19:40,691 Почему вы ненавидите горы? 207 00:19:51,018 --> 00:19:56,778 Как говорил Конфуций: "Мудрый наслаждается водой, добродетельный - горами". 208 00:19:56,773 --> 00:20:01,353 Я не добродетельна, я люблю океан. 209 00:20:01,348 --> 00:20:03,228 Я тоже. 210 00:20:03,226 --> 00:20:04,766 Что? 211 00:20:06,643 --> 00:20:11,653 Вот даты ваших визитов в травматологию. 212 00:20:11,648 --> 00:20:16,688 Он избивал вас каждый раз, когда вы не хотели идти с ним в горы? 213 00:20:16,683 --> 00:20:23,733 Он был единственным корейцем, который заплакал, услышав мою историю. 214 00:20:23,725 --> 00:20:26,225 Заплакал? 215 00:20:26,223 --> 00:20:29,943 Да. Только он. 216 00:20:35,723 --> 00:20:40,693 Простите, я не должен был смеяться. 217 00:20:40,688 --> 00:20:42,728 Это из-за вашего выражения лица. 218 00:20:42,726 --> 00:20:49,396 Я смеюсь, когда не уверена, что правильно говорю по-корейски. 219 00:21:00,518 --> 00:21:02,398 Я закажу нам ужин. 220 00:21:24,355 --> 00:21:26,395 Всё нормально? 221 00:21:27,312 --> 00:21:29,062 Да, спасибо. 222 00:21:29,060 --> 00:21:31,060 Было вкусно. 223 00:21:39,439 --> 00:21:45,859 Он заказал элитные суши? Контора нам такое компенсирует? 224 00:22:18,770 --> 00:22:20,690 Идите за мной. 225 00:22:26,972 --> 00:22:29,272 Нам стоит освежиться. 226 00:22:41,597 --> 00:22:43,057 Непромокаемая. 227 00:22:43,055 --> 00:22:47,935 Это значит, если намочить, вода не сможет туда попасть. 228 00:22:50,808 --> 00:22:54,108 Сиделки используют много непромокаемых вещей. 229 00:22:56,811 --> 00:22:59,941 Жду вас здесь в 18:50. 230 00:22:59,938 --> 00:23:03,358 Женский туалет прямо и направо. 231 00:23:45,103 --> 00:23:49,643 17 августа 2015 года 232 00:23:49,638 --> 00:23:53,608 на грузовом судне, прибывшем в порт Пхёнтхэк, 233 00:23:53,604 --> 00:23:57,434 береговая охрана обнаружила 28 нелегальных мигрантов из Китая. 234 00:23:57,431 --> 00:24:04,231 27 человек депортировали, но вы почему-то остались. 235 00:24:04,224 --> 00:24:07,934 Потому что я от них отличаюсь. 236 00:24:07,930 --> 00:24:15,860 Моего деда по матери звали Кей Бонсок. Он воевал в Армии освобождения в Манчжурии. 237 00:24:15,852 --> 00:24:18,932 Что? 238 00:24:24,184 --> 00:24:29,104 Ки До Су обнаружил, что он был награждён орденом "За заслуги в создании государства". 239 00:24:36,471 --> 00:24:38,061 Это я. 240 00:24:49,348 --> 00:24:52,308 Хорошо, буду через 10 минут. 241 00:24:52,305 --> 00:24:54,475 - Ли Чжигу пришёл в интернет-кафе. - Понял. 242 00:24:54,473 --> 00:24:56,313 Отпусти Сон Сорэ. 243 00:24:56,311 --> 00:24:59,811 И пробей Кей Бонсока, кавалера ордена "За заслуги в создании государства". 244 00:24:59,808 --> 00:25:01,478 Есть! 245 00:25:04,813 --> 00:25:07,893 С оружием как-то спокойнее. 246 00:25:25,262 --> 00:25:27,062 Ли Чжигу! 247 00:25:37,560 --> 00:25:39,390 - Кей Бонсок. - Ли Чжигу! 248 00:25:39,388 --> 00:25:44,108 В середине 30-х был активным участником борьбы против японской оккупации Маньчжурии 249 00:25:44,103 --> 00:25:47,183 в качестве лейтенанта Корейской армии освобождения. 250 00:25:47,180 --> 00:25:50,190 Участвовал более чем в двуста крупных и мелких военных операциях. 251 00:25:50,187 --> 00:25:53,307 Получил прозвище "Дикий кот Южной Маньчжурии". 252 00:25:53,304 --> 00:25:56,604 Во время резни в Цзяньдао прокусил шею японскому командиру, 253 00:25:56,601 --> 00:26:02,251 за что позже был казнён. Это сделало его легендой. 254 00:26:16,431 --> 00:26:18,311 Ли Чжигу! 255 00:26:19,228 --> 00:26:22,058 Всё, я больше не могу! 256 00:27:26,640 --> 00:27:28,270 Брось нож. 257 00:27:29,307 --> 00:27:31,057 Брось! 258 00:27:34,013 --> 00:27:35,723 Брось, говорю! 259 00:27:42,894 --> 00:27:45,224 Брось! 260 00:28:09,557 --> 00:28:10,887 Зачем свет выключил? 261 00:28:10,896 --> 00:28:12,846 Что ты задумал? 262 00:28:17,769 --> 00:28:19,639 Вставай. 263 00:28:22,474 --> 00:28:24,804 Ты чего падаешь? 264 00:28:27,769 --> 00:28:29,519 Выйди. 265 00:28:40,226 --> 00:28:42,726 Это был не ты. 266 00:28:42,724 --> 00:28:46,394 Во время драки я понял, что ты не убийца. 267 00:28:46,390 --> 00:28:48,600 Это Сан-о его убил. 268 00:28:48,598 --> 00:28:51,768 Вам никогда не поймать Сан-о. 269 00:28:51,764 --> 00:28:52,684 Почему? 270 00:28:52,684 --> 00:28:56,684 Для него тюрьма хуже смерти. 271 00:28:56,679 --> 00:29:02,519 Он скорее убьёт мента, а затем себя, чем снова сядет. 272 00:29:02,514 --> 00:29:05,144 Ему терять нечего. 273 00:29:18,178 --> 00:29:23,228 Я говорил тебе не применять насилие? 274 00:29:23,223 --> 00:29:26,853 Он тяжело ранил офицера! 275 00:29:26,849 --> 00:29:30,229 Я отбил руку об него! 276 00:29:30,226 --> 00:29:31,976 Зачем тебе оружие? 277 00:29:31,974 --> 00:29:34,894 Ты даже не можешь догнать преступника. 278 00:29:34,891 --> 00:29:37,721 Подозреваемого надо разговорить. 279 00:29:37,728 --> 00:29:39,518 Нельзя выбивать из него показания. 280 00:29:39,516 --> 00:29:42,556 Многовато ты с ними болтаешь. 281 00:29:42,553 --> 00:29:44,143 Взять хоть Сон Сорэ. 282 00:29:44,142 --> 00:29:46,932 Против неё столько улик, что пора выписывать ордер на арест. 283 00:29:46,929 --> 00:29:50,439 Офицер Миджи достала запись с камеры. 284 00:29:50,435 --> 00:29:54,105 Сон Сорэ в тот день входила и выходила из дома пациентки. 285 00:29:59,346 --> 00:30:02,726 Её алиби подтвердилось. 286 00:30:02,723 --> 00:30:04,183 Алло, Миджи. 287 00:30:04,182 --> 00:30:06,892 Ты говорила, у Хон Сан-о было много любовниц. 288 00:30:06,889 --> 00:30:08,429 Составь список. 289 00:30:08,427 --> 00:30:10,477 Периоды встреч, телефоны, 290 00:30:10,475 --> 00:30:13,355 адреса - всё, что можно. 291 00:30:15,220 --> 00:30:19,270 Молодая красавица решила выйти за старика, чтобы остаться в Корее? 292 00:30:19,266 --> 00:30:24,856 Подозреваешь её только потому, что она молодая красивая иностранка? 293 00:30:24,851 --> 00:30:27,271 Ты это признаёшь? 294 00:30:27,268 --> 00:30:29,058 Вот где собака зарыта. 295 00:30:29,057 --> 00:30:30,937 Будь это не хорошенькая иностранка, 296 00:30:30,935 --> 00:30:35,645 а самый обычный кореец, ты бы приказал установить слежку. 297 00:30:35,640 --> 00:30:38,480 Почему ты этого не делаешь, а? 298 00:30:38,477 --> 00:30:40,597 Только болтать горазд. 299 00:30:41,724 --> 00:30:43,304 Твою мать! 300 00:30:59,935 --> 00:31:02,555 Забыла убрать мороженое в холодильник. 301 00:31:02,553 --> 00:31:05,933 Уснула перед телевизором в неудобной позе. 302 00:31:50,055 --> 00:31:52,015 Доброе утро. 303 00:31:56,638 --> 00:31:58,388 Доброе утро. 304 00:31:58,387 --> 00:32:02,347 Очень странно слышать от тебя "доброе утро". 305 00:32:02,353 --> 00:32:03,603 Просто я выспался. 306 00:32:03,601 --> 00:32:05,311 Наконец-то. 307 00:33:11,343 --> 00:33:14,303 Принесла мне ворону в знак благодарности? 308 00:33:14,310 --> 00:33:15,760 Не стоило. 309 00:33:15,769 --> 00:33:20,939 Если хочешь отблагодарить, принеси мне сердце этого детектива. 310 00:33:20,934 --> 00:33:23,554 Это всё, чего я хочу. 311 00:33:23,551 --> 00:33:26,141 Снова мороженое на ужин. 312 00:33:28,726 --> 00:33:31,556 Не стоит курить после еды. 313 00:33:48,516 --> 00:33:52,186 Она плачет. Наконец-то. 314 00:34:03,101 --> 00:34:05,391 Доброе у... 315 00:34:16,767 --> 00:34:20,017 Доброе утро, шеф. 316 00:34:20,014 --> 00:34:22,304 Дело разбившегося скалолаза. 317 00:34:22,302 --> 00:34:24,802 Всё ещё его расследуешь? 318 00:34:27,347 --> 00:34:30,937 Быстро закрой и сосредоточься на более важных для твоей карьеры. 319 00:34:30,933 --> 00:34:34,143 Типа Чхильгокдонского дела! 320 00:34:34,140 --> 00:34:37,390 Совсем распустились... 321 00:35:09,594 --> 00:35:12,344 Говорят, шеф приказал закрыть дело о скалолазе? 322 00:35:12,352 --> 00:35:14,142 Что это за китайский документ? 323 00:35:14,140 --> 00:35:16,720 Расследование продолжается. 324 00:35:16,717 --> 00:35:19,387 Нет доказательств, что это было убийство. 325 00:35:19,384 --> 00:35:22,344 Сейчас мы должны закрыть Чхильгокдонское дело. 326 00:35:22,352 --> 00:35:27,432 Сон Сорэ подозревали в убийстве. В Китае ей светило минимум пожизненное. 327 00:35:27,426 --> 00:35:30,096 Я скинул тебе перевод. 328 00:35:30,094 --> 00:35:31,764 Смотри. 329 00:35:34,389 --> 00:35:35,889 Итак... 330 00:35:35,888 --> 00:35:39,308 у Хон Сан-о было несколько женщин. 331 00:35:39,304 --> 00:35:41,224 Опроси их и пришли мне отчёт. 332 00:35:41,223 --> 00:35:43,553 Вот, значит, как? 333 00:35:47,097 --> 00:35:48,927 Ты куда? 334 00:35:48,935 --> 00:35:53,975 Слушай, она убила родную мать! 335 00:35:59,095 --> 00:36:02,435 Зачем ты выходил? 336 00:36:02,431 --> 00:36:06,011 Любовался туманным морем. 337 00:36:06,018 --> 00:36:07,638 <i>В Пусане, где океан,</i> 338 00:36:07,636 --> 00:36:09,386 <i>В Ипо, где океан,</i> 339 00:36:09,384 --> 00:36:11,594 <i>Там моя родина, детка!</i> 340 00:36:11,592 --> 00:36:16,772 Чудно, но ты родился в глубине материка. 341 00:36:16,767 --> 00:36:18,887 Курить хочется. 342 00:36:22,221 --> 00:36:25,311 Надо срочно заглушить эту тягу. 343 00:36:28,935 --> 00:36:30,515 Сейчас поищу корень колокольчика. 344 00:36:30,513 --> 00:36:33,603 Ты жевал его, когда бросал курить. 345 00:36:33,600 --> 00:36:35,060 Алло, Ли Джурим. 346 00:36:35,058 --> 00:36:36,598 Это я. 347 00:36:36,597 --> 00:36:39,387 У тебя остался корень колокольчика? 348 00:36:39,384 --> 00:36:43,144 Муж снова хочет курить. 349 00:37:07,606 --> 00:37:11,605 - "Что скажете на это?" - "Приезжайте и узнаете". 350 00:37:11,602 --> 00:37:15,102 Ты мне приказываешь? 351 00:37:33,599 --> 00:37:37,019 По-вашему, я мальчик на побегушках? 352 00:37:37,016 --> 00:37:41,936 Вы же всё равно рядом. 353 00:37:41,931 --> 00:37:44,431 Вы правда убили свою мать? 354 00:37:49,014 --> 00:37:51,054 Гора Хоми. 355 00:37:51,052 --> 00:37:56,182 Там находится деревня твоего деда в Корее. 356 00:37:56,177 --> 00:38:01,897 Это твоя собственность. Поезжай туда. 357 00:38:01,891 --> 00:38:06,351 Поднимись на эту гору. 358 00:38:09,224 --> 00:38:12,594 Но сперва убей меня. 359 00:38:12,600 --> 00:38:18,390 Я выучилась на сиделку, чтобы как следует о тебе заботиться. 360 00:38:18,384 --> 00:38:20,384 Слышишь, мам? 361 00:38:20,382 --> 00:38:22,432 Не для того, чтобы убить тебя. 362 00:38:22,430 --> 00:38:24,640 Зачем ты просишь меня об этом? 363 00:38:24,638 --> 00:38:28,308 Но в итоге я исполнила её желание. 364 00:38:28,304 --> 00:38:34,434 Понадобилось 4 капсулы фентанила. Я и для себя приберегла. 365 00:38:35,847 --> 00:38:38,517 Где вы его храните? 366 00:38:43,679 --> 00:38:46,969 Там, если вам интересно. 367 00:38:56,057 --> 00:38:59,017 Ки До Су покончил с собой. 368 00:39:01,012 --> 00:39:09,732 "Мне известно, что вы брали взятки у русских и китайцев за легализацию в Корее. Если не заплатите, я сообщу властям". 369 00:39:09,723 --> 00:39:11,513 Ясно. 370 00:39:13,759 --> 00:39:18,269 Ки До Су был скучным чиновником, ставящим штампы за взятки 371 00:39:18,264 --> 00:39:20,054 на протяжении 20-ти с лишним лет. 372 00:39:20,052 --> 00:39:21,552 Без увлечений. 373 00:39:21,551 --> 00:39:24,511 Без друзей. 374 00:39:24,508 --> 00:39:25,558 Почему вы вышли за него? 375 00:39:39,842 --> 00:39:45,012 Я болталась в море десять дней, запертая в трюме рыбацкой лодки. 376 00:39:45,007 --> 00:39:46,847 Выползла оттуда истощённая, 377 00:39:46,845 --> 00:39:48,635 вся в дерьме и моче. 378 00:39:48,634 --> 00:39:52,684 Качаясь туда-сюда, как безумная. 379 00:39:58,843 --> 00:40:00,223 Ки До Су увидел меня, 380 00:40:00,222 --> 00:40:01,762 почувствовал запах, 381 00:40:01,760 --> 00:40:04,720 но выслушал. 382 00:40:08,843 --> 00:40:14,973 Жена знает, что вы по ночам торчите под чужими окнами? 383 00:40:14,967 --> 00:40:18,927 "Я не могу жить с клеймом коррумпированного чиновника. 384 00:40:18,933 --> 00:40:19,973 Я должен любой ценой 385 00:40:19,972 --> 00:40:25,392 доказать свою невиновность и восстановить репутацию. Ки До Су". 386 00:40:26,516 --> 00:40:30,306 Похоже на предсмертную записку. Нужно было уведомить полицию. 387 00:40:30,402 --> 00:40:34,892 Но он был моим начальником, я не мог. Мне очень жаль! 388 00:40:36,515 --> 00:40:38,265 Самоубийство? 389 00:40:38,264 --> 00:40:39,134 Ты уверен? 390 00:40:39,133 --> 00:40:40,383 Разве это доказательство? 391 00:40:40,382 --> 00:40:44,852 Ты такой же мент, как и мы! 392 00:40:44,847 --> 00:40:48,347 Он станет самым молодым комиссаром в истории. 393 00:40:48,344 --> 00:40:52,224 Если он такой же, как мы, тогда я, блядь, балерина! 394 00:40:57,974 --> 00:41:03,054 Если она убила свою мать, конечно, не доказывает, что она убила и мужа. 395 00:41:03,049 --> 00:41:07,019 Но помнишь, что ты однажды сказал? 396 00:41:07,015 --> 00:41:10,935 "Убийство похоже на курение. 397 00:41:10,931 --> 00:41:14,051 Трудно только поначалу". 398 00:41:20,301 --> 00:41:22,801 Да? 399 00:41:22,799 --> 00:41:24,719 Простите. 400 00:41:27,424 --> 00:41:29,134 Су Ван. 401 00:41:29,133 --> 00:41:31,803 Су Ван, вставай. 402 00:41:34,347 --> 00:41:36,807 Идём отсюда. 403 00:41:36,805 --> 00:41:39,385 - Братан... - Вставай. 404 00:41:41,590 --> 00:41:43,390 Что случилось? 405 00:41:43,388 --> 00:41:45,058 Идём. 406 00:41:45,846 --> 00:41:47,846 Наш шеф... 407 00:41:47,844 --> 00:41:50,554 кажется мягким, но он очень крутой следак. 408 00:41:50,551 --> 00:41:52,891 Рано или поздно мы до тебя доберёмся. 409 00:41:52,889 --> 00:41:53,719 Пошли, пошли. 410 00:41:53,718 --> 00:41:56,848 Когда убьёшь своего следующего мужа. 411 00:41:58,843 --> 00:41:59,633 Брат, сумку захвати. 412 00:41:59,632 --> 00:42:01,592 Ладно-ладно, только иди. 413 00:42:01,590 --> 00:42:02,240 Давай-давай. 414 00:42:02,239 --> 00:42:04,799 Я ведь достаточно просто объяснил? 415 00:42:04,807 --> 00:42:07,517 Я перевёлся в Пусан, потому что уважаю тебя. 416 00:42:07,514 --> 00:42:08,974 Иди уже. 417 00:42:08,972 --> 00:42:10,802 - У меня лишь один вопрос... - Довольно. 418 00:42:10,801 --> 00:42:13,391 Зачем ты угощал её суши? 419 00:42:13,388 --> 00:42:15,058 Заткнись! 420 00:42:20,381 --> 00:42:22,141 Ноги подожмите. 421 00:42:33,388 --> 00:42:35,558 Дело закрыто. 422 00:42:35,556 --> 00:42:40,476 Вы больше не подозреваемая. 423 00:42:40,471 --> 00:42:42,681 Вы не рады? 424 00:42:42,679 --> 00:42:44,469 Что? 425 00:42:44,467 --> 00:42:46,177 С чего бы? 426 00:42:49,262 --> 00:42:52,512 Нет, я очень рад. 427 00:42:53,847 --> 00:42:55,307 Почему? 428 00:42:55,306 --> 00:42:57,676 Ну... 429 00:42:57,673 --> 00:42:59,933 мне больше... 430 00:42:59,931 --> 00:43:01,261 Больше не нужно... 431 00:43:01,260 --> 00:43:02,840 Что? 432 00:43:02,848 --> 00:43:04,468 Неважно. 433 00:43:21,639 --> 00:43:23,089 Вы ужинали? 434 00:43:23,098 --> 00:43:26,888 Что? Да. 435 00:43:29,092 --> 00:43:30,842 Мороженым? 436 00:43:34,347 --> 00:43:39,677 Единственное китайское блюдо, которое я умею готовить. 437 00:43:53,138 --> 00:43:56,008 Я много чем занимаюсь по ночам. 438 00:43:56,015 --> 00:43:57,925 САМОУЧИТЕЛЬ КИТАЙСКОГО - У меня бессонница. 439 00:44:01,090 --> 00:44:05,010 Это состояние, когда ты не можешь уснуть. 440 00:44:20,131 --> 00:44:22,221 Это "глухари". 441 00:44:22,218 --> 00:44:24,678 Некогда убрать, так и висят там. 442 00:44:27,723 --> 00:44:31,093 "Глухарь" - это дело, которое не раскрыто. 443 00:44:31,090 --> 00:44:33,140 "Глухарь". 444 00:44:35,595 --> 00:44:38,885 Муравьи едят людей? 445 00:44:38,882 --> 00:44:40,932 А, это... 446 00:44:40,930 --> 00:44:43,050 Сперва на запах слетаются мухи. 447 00:44:43,047 --> 00:44:46,177 Появляются в течение первых десяти минут после смерти. 448 00:44:46,174 --> 00:44:48,174 Наевшись крови и выделений, 449 00:44:48,172 --> 00:44:51,472 откладывают яйца во все отверстия. 450 00:44:51,469 --> 00:44:55,059 Когда вылупляются личинки, муравьи сбегаются ими полакомиться. 451 00:44:55,055 --> 00:44:58,595 Затем появляются разные жуки и шершни. 452 00:44:58,592 --> 00:45:01,222 Так они начинают есть людей. 453 00:45:14,386 --> 00:45:17,926 Это явно не китайское блюдо. 454 00:45:20,680 --> 00:45:22,720 Но мне нравится. 455 00:45:25,135 --> 00:45:33,015 Вот почему вы не можете спать. Из-за всех этих жутких фотографий. 456 00:45:33,007 --> 00:45:36,597 Это Чон Хёсок. Найден в горах через месяц после смерти. 457 00:45:36,594 --> 00:45:41,054 Топор, раскроивший ему череп, лежал рядом. 458 00:45:41,049 --> 00:45:42,339 Хон Сан-о. 459 00:45:42,348 --> 00:45:46,468 Уверен, что он убийца, но я не могу его поймать. 460 00:45:46,464 --> 00:45:50,264 Всё время смотрю на эти фото. 461 00:45:50,260 --> 00:45:53,390 Начав следить за его бывшей девушкой, 462 00:45:53,387 --> 00:45:56,057 я почувствовал, что стал ближе к нему. 463 00:45:58,132 --> 00:46:00,262 Из-за которой он сидел? 464 00:46:00,260 --> 00:46:02,590 Они были вместе всего месяц. 465 00:46:02,597 --> 00:46:06,427 Он убил этого парня, ошибочно полагая, что она ему с ним изменяет. 466 00:46:06,424 --> 00:46:09,674 Значит, для него тюрьма страшнее смерти? 467 00:46:10,719 --> 00:46:11,339 Да. 468 00:46:11,339 --> 00:46:14,679 - Есть кто-нибудь? - Он убил его, зная, что его посадят. 469 00:46:14,675 --> 00:46:18,385 Значит, эта женщина для него дороже жизни. 470 00:46:26,423 --> 00:46:28,053 О Гаин? 471 00:46:45,424 --> 00:46:47,264 Туда побежал! 472 00:46:51,428 --> 00:46:52,928 Брат! 473 00:46:54,635 --> 00:46:57,135 Не упусти его! 474 00:47:01,338 --> 00:47:04,048 О Гаин давно переехала. 475 00:47:05,844 --> 00:47:08,134 Открыла салон красоты в Кёнгидо. 476 00:47:10,509 --> 00:47:13,089 Потом вышла замуж. 477 00:47:23,846 --> 00:47:25,806 У вас в Корее 478 00:47:25,804 --> 00:47:31,894 перестают любить женщину, когда она выходит замуж? 479 00:47:44,425 --> 00:47:46,255 Хон Сан-о! 480 00:47:46,263 --> 00:47:48,213 Хон Сан-о! 481 00:48:22,137 --> 00:48:24,637 Скажи... 482 00:48:24,635 --> 00:48:27,015 ты ведь убил Бо Ми не из-за денег? 483 00:48:27,012 --> 00:48:28,302 Верно? 484 00:48:28,301 --> 00:48:29,881 Мне всё известно. 485 00:48:29,879 --> 00:48:31,759 Когда ты был в тюрьме, 486 00:48:31,757 --> 00:48:35,257 Бо Ми клеился к О Гаин, да? 487 00:48:44,594 --> 00:48:48,924 У меня тоже есть женщина, в которую я влюблён. 488 00:48:48,930 --> 00:48:51,800 Она замужем, и муж её избивает. 489 00:48:51,797 --> 00:48:55,757 Я мечтаю убить этого подонка! 490 00:48:55,763 --> 00:48:59,343 Почему женщины выбирают таких козлов? 491 00:48:59,340 --> 00:49:00,550 Хотя я не лучше. 492 00:49:00,548 --> 00:49:02,548 Не говори так! 493 00:49:04,924 --> 00:49:08,304 Ты не козёл! 494 00:49:08,301 --> 00:49:11,511 Ты ведь любишь О Гаин. 495 00:49:11,507 --> 00:49:15,177 Ты готов на всё ради неё! 496 00:49:15,174 --> 00:49:17,014 Ты... 497 00:49:30,428 --> 00:49:32,548 Передай О Гаин... 498 00:49:35,923 --> 00:49:38,973 хоть я и страдал из-за неё, 499 00:49:42,716 --> 00:49:46,846 она придавала смысл моей жизни. 500 00:49:46,842 --> 00:49:49,262 Прошу, передай ей это. 501 00:49:53,965 --> 00:49:57,385 Хон Сан-о, не надо! 502 00:49:59,090 --> 00:50:02,130 Похоже, в этом больше нет нужды. 503 00:50:05,633 --> 00:50:07,053 Как ты? 504 00:50:07,052 --> 00:50:11,552 В состоянии доехать домой? Что у тебя за работа такая? 505 00:50:11,547 --> 00:50:12,587 Хочешь, я приеду в Пусан? 506 00:50:12,596 --> 00:50:14,886 Нет-нет, не нужно. 507 00:50:14,884 --> 00:50:16,714 Если ты сейчас в депрессии... 508 00:50:16,712 --> 00:50:17,962 Я не в депрессии. 509 00:50:17,971 --> 00:50:18,921 Точно? 510 00:50:18,930 --> 00:50:20,720 Прости, мне нужно в туалет. 511 00:50:20,718 --> 00:50:21,758 Ладно, давай. 512 00:50:21,757 --> 00:50:23,427 Пока. 513 00:50:36,382 --> 00:50:38,052 <i>Выяснилось, что после убийства мужа</i> 514 00:50:38,050 --> 00:50:42,970 <i>они стали сожительствовать.</i> 515 00:50:42,965 --> 00:50:44,715 Кто там? 516 00:50:46,012 --> 00:50:48,592 Это ты? 517 00:50:48,590 --> 00:50:51,510 Я же сказал, что дело закрыто. 518 00:50:51,507 --> 00:50:54,427 Что случилось? 519 00:50:54,424 --> 00:50:56,304 Пришла уложить тебя спать. 520 00:50:57,261 --> 00:50:59,841 Разве я одинокий старик, 521 00:50:59,838 --> 00:51:02,338 которому нужен массаж? 522 00:51:03,844 --> 00:51:05,594 Что ты делаешь? 523 00:51:07,511 --> 00:51:12,181 Ты сказал, что убираешь фотки, когда закрываешь дело. 524 00:51:23,844 --> 00:51:28,344 Фотки моего мужа тоже надо сжечь. 525 00:51:59,968 --> 00:52:03,598 Эта слишком тёмная. 526 00:52:03,594 --> 00:52:05,674 Всё равно ты на ней красивая. 527 00:52:26,761 --> 00:52:29,471 Что ты сейчас сказал? 528 00:52:31,926 --> 00:52:34,006 Повтори по-китайски. 529 00:52:43,504 --> 00:52:45,304 Красивая. 530 00:52:49,508 --> 00:52:51,588 Твой силуэт... 531 00:52:55,212 --> 00:52:58,422 Ладно, можешь оставить. 532 00:53:03,844 --> 00:53:07,674 И вот эту. И вот эту. 533 00:53:10,757 --> 00:53:12,427 И вот эту. 534 00:53:15,052 --> 00:53:17,012 Так лучше, правда? 535 00:53:28,839 --> 00:53:33,429 Теперь ты сможешь заснуть? 536 00:53:33,424 --> 00:53:35,214 Не знаю. 537 00:53:37,130 --> 00:53:39,420 Есть одна техника. 538 00:53:39,428 --> 00:53:41,298 Техника? 539 00:53:41,296 --> 00:53:46,306 Разработанная ВМС США. 540 00:53:46,301 --> 00:53:48,511 Я служил в ВМС. 541 00:53:50,337 --> 00:53:54,927 И что за технику разработали ВМС США? 542 00:53:54,922 --> 00:53:56,802 Закрой глаза. 543 00:54:04,303 --> 00:54:07,053 Ты правда хочешь моё сердце? 544 00:54:07,050 --> 00:54:10,180 - Твоё сердце? - Что ты с ним будешь делать? 545 00:54:13,594 --> 00:54:17,804 Я имела в виду чувства, а не сердце как таковое. 546 00:54:21,006 --> 00:54:22,636 Приступим. 547 00:54:28,968 --> 00:54:31,838 Слушай звук моего дыхания 548 00:54:31,835 --> 00:54:36,675 и постарайся синхронизировать с ним своё. 549 00:54:50,886 --> 00:54:56,096 Представь, что ты в океане, под водой. 550 00:54:59,258 --> 00:55:04,348 Ты - медуза. 551 00:55:04,342 --> 00:55:08,722 У тебя нет ни глаз, ни носа. 552 00:55:08,718 --> 00:55:11,678 Ни мыслей. 553 00:55:14,422 --> 00:55:18,012 Ни радости, ни боли. 554 00:55:18,009 --> 00:55:21,679 Абсолютно никаких эмоций. 555 00:55:21,675 --> 00:55:24,505 Ты плывёшь, куда несёт вода. 556 00:55:24,502 --> 00:55:30,592 Она несёт тебя ко мне. Подальше от всего, что сегодня было. 557 00:55:46,510 --> 00:55:51,180 У кореянок руки мягче, да? 558 00:55:51,175 --> 00:55:55,135 Сиделки не надевают перчаток? 559 00:55:55,131 --> 00:55:57,461 У тебя все ладони в мозолях. 560 00:56:00,636 --> 00:56:03,636 Как же мне повезло... 561 00:56:03,633 --> 00:56:07,383 За мной ухаживает благородный полицейский. 562 00:56:07,379 --> 00:56:10,469 Имеешь в виду, что быть полицейским благородно? 563 00:56:12,464 --> 00:56:16,964 Или ты о корейцах? Или о мужчинах в целом? 564 00:56:20,586 --> 00:56:22,756 О современных мужчинах. 565 00:56:26,800 --> 00:56:30,220 Из какой ты эпохи? 566 00:56:30,216 --> 00:56:31,926 Империи Тан? 567 00:56:33,593 --> 00:56:36,923 Почему не спросишь, что мне в тебе нравится? 568 00:56:36,919 --> 00:56:39,759 Боишься услышать ответ? 569 00:56:39,756 --> 00:56:44,216 Я сразу понял, что мы родственные души... 570 00:56:46,460 --> 00:56:49,550 ...когда ты попросила показать фото своего мужа... 571 00:56:52,004 --> 00:56:54,044 ...вместо слов. 572 00:56:56,340 --> 00:57:01,680 Я пытаюсь преодолеть... свою боязнь крови. 573 00:57:06,709 --> 00:57:11,259 У половины трупов, что мы находим, открыты глаза. 574 00:57:11,255 --> 00:57:16,005 И я даю обещание поймать того, кого они видели последним. 575 00:57:21,425 --> 00:57:30,555 Места преступления с большим количеством крови пугают меня больше всего из-за запаха. 576 00:57:35,341 --> 00:57:39,381 Поэтому ты носишь с собой парфюмированный крем для рук? 577 00:57:44,052 --> 00:57:46,052 Что ещё у тебя есть? 578 00:58:05,760 --> 00:58:08,090 Сорэ, а ты чего боишься? 579 00:58:08,088 --> 00:58:12,218 - Раз ты сиделка, явно не крови. - Высоты. 580 00:58:15,920 --> 00:58:17,670 Столько карманов... 581 00:58:17,668 --> 00:58:20,008 Двенадцать в плаще и шесть в брюках. 582 00:58:20,006 --> 00:58:21,756 Сшито на заказ в ателье. 583 00:58:21,754 --> 00:58:24,254 Помог им решить одну проблему, и мне сделали постоянную скидку. 584 00:58:24,251 --> 00:58:27,961 Это выходная одежда, но пришлось срочно ехать на работу. 585 00:58:27,968 --> 00:58:31,298 Ведь у преступников выходных не бывает. 586 00:58:31,294 --> 00:58:32,544 Не думай, что я хожу в одном и том же. 587 00:58:32,543 --> 00:58:35,093 Просто костюмы одинаковые. 588 00:58:40,425 --> 00:58:42,135 Я слежу за собой. 589 00:58:43,632 --> 00:58:46,462 Она аккуратно раскладывает на столе учебники и тетради. 590 00:58:46,459 --> 00:58:49,259 Пишет и пишет долгими часами, 591 00:58:49,256 --> 00:58:54,216 периодически заглядывая в телефон. 592 00:58:54,211 --> 00:58:56,761 Возможно, ищет перевод в словаре. 593 00:58:56,759 --> 00:58:59,299 Потом снова смотрит дорамы, 594 00:58:59,296 --> 00:59:01,506 повторяя вслух фразы за актёрами. 595 00:59:01,504 --> 00:59:05,634 Ты выражаешься так старомодно, благодаря историческим дорамам? 596 00:59:05,630 --> 00:59:08,260 Снова ест мороженое на ужин. 597 00:59:08,257 --> 00:59:10,797 Не стоит курить после еды. 598 00:59:10,795 --> 00:59:14,005 Она плачет. Наконец-то. 599 00:59:17,548 --> 00:59:19,968 Чёрт. 600 00:59:19,965 --> 00:59:22,465 Я знаю, что это бранное слово. 601 00:59:22,463 --> 00:59:25,093 Нельзя браниться перед Буддой. 602 00:59:36,089 --> 00:59:39,799 Ты стираешь записи, когда закрываешь дело? 603 00:59:39,795 --> 00:59:41,465 Да. 604 00:59:57,298 --> 00:59:59,758 День смерти твоей матери? 605 01:00:01,583 --> 01:00:04,093 Я помню много дат из разных дел. 606 01:00:04,091 --> 01:00:06,501 Это помогает в расследовании. 607 01:00:11,424 --> 01:00:14,174 Но раз твоё дело теперь закрыто, 608 01:00:15,250 --> 01:00:17,670 я могу забыть эти цифры. 609 01:00:37,188 --> 01:00:46,847 <i>Я иду одна по пустынной дороге,</i> 610 01:00:46,838 --> 01:00:54,798 <i>Окутанная покрывалом тумана...</i> 611 01:00:54,800 --> 01:00:57,300 Откуда ты знаешь эту песню? 612 01:00:57,297 --> 01:00:59,667 В наших краях все её знают. 613 01:00:59,675 --> 01:01:01,675 Это местный шлягер. 614 01:01:01,673 --> 01:01:04,093 Её даже "Twin Flames" перепевали. 615 01:01:04,091 --> 01:01:05,801 Правда? 616 01:01:13,251 --> 01:01:15,631 Сигареты. 617 01:01:15,629 --> 01:01:18,339 Ты же бросил. 618 01:01:18,336 --> 01:01:21,336 Какого чёрта?! 619 01:01:21,333 --> 01:01:24,003 Проклятый Су Ван... 620 01:01:24,001 --> 01:01:25,131 Дымит как паровоз. 621 01:01:25,129 --> 01:01:27,459 У него скоро рак лёгких будет. 622 01:01:41,143 --> 01:01:44,143 "Ты спишь?" 623 01:02:00,124 --> 01:02:07,124 "Я в больнице. Бабушке, к которой я хожу по вторникам, стало плохо". 624 01:02:12,112 --> 01:02:19,112 "Когда я приехала, она была без сознания. Я вызвала скорую. Пока побуду с ней". 625 01:02:22,102 --> 01:02:29,102 "Сочувствую. А как же та бабушка, к которой ты ходишь по понедельникам?" 626 01:02:32,092 --> 01:02:40,092 - "Я за неё тоже переживаю". - "Хочешь, я съезжу к ней вместо тебя?" 627 01:02:42,781 --> 01:02:46,081 "Серьёзно?" 628 01:02:50,074 --> 01:02:56,074 "Да, живая бабушка важнее умирающего от бессонницы детектива". 629 01:02:59,365 --> 01:03:04,065 "Если тебя не затруднит". 630 01:03:06,058 --> 01:03:09,058 - "Тогда..." - "В 9 утра позвонят из агентства". 631 01:03:11,053 --> 01:03:16,053 - "В девять я буду там". - "Я попрошу подыскать мне замену". 632 01:03:19,045 --> 01:03:25,045 - "Тогда..." - "Возьми мою синюю тетрадь и почитай ей". 633 01:03:26,038 --> 01:03:30,038 - "Тогда..." - "Она это любит". 634 01:03:33,031 --> 01:03:35,031 "Хорошо". 635 01:03:57,416 --> 01:04:01,926 "Проехав 250 миль на восток, вы увидите Масленую гору. 636 01:04:01,922 --> 01:04:04,882 Её вершина прячется в облаках. 637 01:04:04,879 --> 01:04:07,299 Лишь тот, кто поднимется выше, сможет её увидеть". 638 01:04:07,296 --> 01:04:09,926 А у вас руки... 639 01:04:09,924 --> 01:04:13,674 мягче, чем у Сорэ. 640 01:04:15,918 --> 01:04:19,468 У неё ладони в мозолях. 641 01:04:19,464 --> 01:04:22,924 Они появились недавно. 642 01:04:22,921 --> 01:04:27,051 Раньше её ладони были мягкими как губы. 643 01:04:30,583 --> 01:04:33,213 Сири, включи мне песню. 644 01:04:33,210 --> 01:04:36,840 "Туман". Не помню, кто поёт. 645 01:04:36,837 --> 01:04:40,837 Что-то в последнее время телефон меня не слушается. 646 01:04:42,591 --> 01:04:47,011 - У Сон Сорэ точно такой же. - Да, мы вместе заказывали. 647 01:04:47,006 --> 01:04:50,216 У вас слишком много приложений открыто. 648 01:05:07,126 --> 01:05:10,376 В понедельник 26-го Сорэ к вам приходила? 649 01:05:10,373 --> 01:05:13,133 Она всегда приходит по понедельникам. 650 01:05:13,130 --> 01:05:19,590 - Вы с ней куда-то ходили? - Я не выхожу последние 10 лет. 651 01:05:19,584 --> 01:05:23,844 Бабушка, какой сегодня день недели? 652 01:05:29,254 --> 01:05:33,844 С какой бабушкой ты разговариваешь? 653 01:05:33,839 --> 01:05:38,209 Я давно не слежу за днями недели. 654 01:05:42,381 --> 01:05:46,251 Госпожа Хэдон, вы ведь умная женщина. 655 01:05:46,257 --> 01:05:49,217 Предположим, 656 01:05:49,214 --> 01:05:53,134 что Сорэ пришла сегодня... 657 01:05:53,130 --> 01:05:55,380 Значит, понедельник. 658 01:06:04,299 --> 01:06:10,759 Я запустил таймер с того момента, как Сорэ вышла из дома бабушки... 659 01:06:10,752 --> 01:06:12,542 ...и отправился в путь. 660 01:06:26,626 --> 01:06:31,256 Чтобы подменить телефон понадобится где-то 7 минут. 661 01:06:35,168 --> 01:06:39,338 На заднем дворе, куда выходит балкон, нет камер наблюдения. 662 01:06:42,630 --> 01:06:45,090 Есть два маршрута: 663 01:06:45,088 --> 01:06:50,628 лёгкий и сложный. Но подняться по ним можно за одно и то же время. 664 01:06:50,632 --> 01:06:53,382 Я бы предпочёл сложный, 665 01:06:53,379 --> 01:06:55,709 но сегодня, специально для новичков, 666 01:06:55,707 --> 01:06:58,417 пойду по лёгкому. 667 01:06:58,414 --> 01:07:01,754 Сорэ, скорее всего, тоже выбрала его. 668 01:07:01,751 --> 01:07:03,541 Она не хотела, чтобы муж её засёк. 669 01:07:03,539 --> 01:07:10,429 Да, я только что приехала. Всё хорошо. Спасибо. Пока. 670 01:07:15,837 --> 01:07:21,217 В 9 утра она ответила на проверочный звонок. 671 01:07:21,211 --> 01:07:25,211 Нет ничего стыдного в том, чтобы здесь сорваться. 672 01:07:25,207 --> 01:07:28,507 Эту гору в народе называют Масленой. 673 01:07:29,673 --> 01:07:33,343 Потому что она скользкая, словно маслом намазанная. 674 01:07:47,545 --> 01:07:52,005 Правда восхитительный вид? 675 01:07:52,000 --> 01:07:57,050 Если включите 5-ю симфонию Малера, к концу четвёртой части достигнете вершины. 676 01:07:57,045 --> 01:08:00,835 Сидя наверху, дослушайте пятую часть, а затем спускайтесь. 677 01:08:00,831 --> 01:08:03,081 Идеально. 678 01:08:03,089 --> 01:08:06,249 Идеальное убийство. 679 01:08:06,256 --> 01:08:09,716 Сорэ пряталась здесь, пока он покорял вершину, 680 01:08:09,712 --> 01:08:13,292 и появилась в самом конце 5-й симфонии Малера. 681 01:08:41,670 --> 01:08:45,420 На последних тактах четвёртой части будут небольшие трудности. 682 01:08:45,417 --> 01:08:48,917 Вы узнаете о них на личном опыте. 683 01:08:51,460 --> 01:08:56,550 Этот маршрут, по сравнению с тем, что я обычно выбираю, - плёвое дело. 684 01:08:58,164 --> 01:09:00,084 Как съесть тарелку суши. 685 01:09:00,082 --> 01:09:03,962 Карабкаясь по скобам, 686 01:09:03,958 --> 01:09:08,128 вы не заметите, как окажетесь наверху. 687 01:09:45,206 --> 01:09:49,046 У кореянок руки мягче, да? 688 01:09:58,713 --> 01:10:00,423 10 утра. 689 01:10:00,421 --> 01:10:05,881 Мы на вершине моей любимой горы Кымджонсан. 690 01:10:26,005 --> 01:10:30,005 Жестокий мир далеко. 691 01:10:30,001 --> 01:10:33,211 Я был бы не прочь здесь умереть. 692 01:11:12,169 --> 01:11:15,879 Ты сказала, что боишься высоты. 693 01:11:15,875 --> 01:11:22,545 Почему ты не пошла в полицию? Если он так жестоко тебя избивал, 694 01:11:22,538 --> 01:11:25,918 почему не заявила на него? 695 01:11:25,915 --> 01:11:29,045 Ты не доверяешь полиции? 696 01:11:31,420 --> 01:11:35,750 Он угрожал, что меня депортируют. 697 01:11:35,755 --> 01:11:39,755 И с этого моменты ты стала отправлять ему письма с угрозами? 698 01:11:42,878 --> 01:11:45,668 Неважно, когда я стала их отправлять. 699 01:11:45,665 --> 01:11:50,625 Всё, что там написано, - правда. 700 01:11:53,877 --> 01:11:58,337 Предсмертную записку ему на работу тоже ты отправила? 701 01:11:58,332 --> 01:12:02,042 Но адрес и имя на конверте написаны его собственной рукой. 702 01:12:02,039 --> 01:12:03,999 Как ты это провернула? 703 01:12:31,999 --> 01:12:36,459 Я достала из конверта служебное письмо 704 01:12:36,454 --> 01:12:39,924 и заменила на предсмертную записку. 705 01:12:39,921 --> 01:12:44,751 Значит, мой напарник не применял к тебе насилие? 706 01:12:46,954 --> 01:12:49,874 Когда пьяный полицейский вламывается в дом к женщине, 707 01:12:49,871 --> 01:12:52,421 разве это не насилие? 708 01:12:55,795 --> 01:12:57,755 Ты сожгла все фото, 709 01:12:57,753 --> 01:13:00,293 стёрла записи с телефона. 710 01:13:00,290 --> 01:13:02,250 Обвела меня вокруг пальца. 711 01:13:02,248 --> 01:13:08,718 Поняла, что если притворишься влюблённой, я всё для тебя сделаю. 712 01:13:17,333 --> 01:13:21,173 Не говори так о нас. 713 01:13:21,169 --> 01:13:23,669 "О нас"? 714 01:13:23,667 --> 01:13:25,837 Для тебя это что-то значит? 715 01:13:28,751 --> 01:13:34,591 Что я торчу у твоего дома каждую ночь? 716 01:13:34,586 --> 01:13:39,716 Что могу заснуть лишь слушая твоё дыхание? 717 01:13:39,710 --> 01:13:43,420 Что я счастлив лишь когда обнимаю тебя? 718 01:14:00,370 --> 01:14:04,420 Ты назвала меня благородным. 719 01:14:04,416 --> 01:14:08,296 Знаешь, что создавало такое впечатление? 720 01:14:08,292 --> 01:14:11,082 Уверенность. 721 01:14:11,079 --> 01:14:14,419 Я был очень уверенным в себе полицейским. 722 01:14:14,416 --> 01:14:16,126 Но теперь... 723 01:14:18,212 --> 01:14:20,172 из-за одержимости тобой... 724 01:14:24,415 --> 01:14:26,755 я провалил дело. 725 01:14:29,041 --> 01:14:30,921 Я... 726 01:14:34,915 --> 01:14:38,455 на грани распада. 727 01:14:44,705 --> 01:14:49,835 Я подменил бабушкин телефон на аналогичный. 728 01:14:49,830 --> 01:14:51,920 Она даже не заметит. 729 01:14:54,995 --> 01:14:58,585 Выбрось этот телефон в океан. 730 01:15:00,629 --> 01:15:07,319 В тёмные глубины, где его никто не найдёт. 731 01:15:42,417 --> 01:15:46,417 "РАСПАД". 732 01:15:48,411 --> 01:15:53,411 "Процесс разрушения. Пример: "на грани распада". 733 01:16:08,391 --> 01:16:13,290 13 МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ 734 01:16:13,286 --> 01:16:16,876 Желание поймать всех преступников 735 01:16:16,872 --> 01:16:19,002 является причиной вашей бессонницы. 736 01:16:19,000 --> 01:16:21,880 Рекомендую принимать солнечные ванны 737 01:16:21,877 --> 01:16:25,547 ежедневно полчаса перед обедом. 738 01:16:25,544 --> 01:16:29,214 Необязательно раздеваться. Главное, с открытыми глазами. 739 01:16:29,210 --> 01:16:34,540 Доктор, вы недавно переехали в Ипо? 740 01:16:36,912 --> 01:16:41,322 По утрам здесь не бывает солнца из-за тумана. 741 01:16:45,294 --> 01:16:47,254 А горячая вода здесь есть? 742 01:16:47,252 --> 01:16:48,832 Да. 743 01:16:48,830 --> 01:16:51,000 Тогда рекомендую ножные ванны перед сном. 744 01:16:50,998 --> 01:16:53,128 И ещё выпишу вам дофамин. 745 01:16:53,126 --> 01:16:53,916 Принимайте. 746 01:16:53,915 --> 01:16:56,415 Если не поможет... 747 01:16:58,710 --> 01:17:03,130 ...есть прибор, помогающий дышать через нос во время сна. 748 01:17:05,453 --> 01:17:07,083 Вот так. 749 01:17:07,082 --> 01:17:11,672 Слышала, что гранаты помогают при аменорее. 750 01:17:13,455 --> 01:17:15,955 Разве не удобно не иметь месячных? 751 01:17:15,953 --> 01:17:19,123 Да, но... 752 01:17:19,120 --> 01:17:22,130 с тех пор, как ты вернулся, я ем гранаты каждый день 753 01:17:22,127 --> 01:17:25,297 и чувствую себя намного лучше. 754 01:17:25,294 --> 01:17:27,374 Почему ты стал таким кислым? 755 01:17:27,371 --> 01:17:30,541 Кислым? Как гранат? 756 01:17:30,538 --> 01:17:33,418 Директор Ли был в шоке, когда увидел твоё фото. 757 01:17:33,415 --> 01:17:36,205 Сказал, ты теперь выглядишь 758 01:17:36,203 --> 01:17:40,173 как 56% мужчин среднего возраста, страдающих депрессией. 759 01:17:40,169 --> 01:17:43,629 Один его знакомый пил черепаховый порошок, и ему помогло. 760 01:17:43,625 --> 01:17:45,585 Поднялся уровень тестостерона. 761 01:18:05,953 --> 01:18:10,293 Я так счастлива, что ты перевёлся в Ипо. 762 01:18:10,288 --> 01:18:13,748 Я тоже счастлив. 763 01:18:13,745 --> 01:18:17,955 Тебя делают счастливым только убийства и насилие. 764 01:18:27,041 --> 01:18:29,331 Где твой муж? 765 01:18:29,329 --> 01:18:31,789 Он меня бросил! 766 01:18:33,415 --> 01:18:35,165 Ублюдок! 767 01:18:38,370 --> 01:18:40,040 А это что такое? 768 01:18:41,747 --> 01:18:45,667 Если он тебя бросил, откуда всё это? 769 01:18:45,663 --> 01:18:49,003 Вы, твари, купаетесь в роскоши, 770 01:18:48,999 --> 01:18:51,879 пока моя мама страдает, 771 01:18:51,876 --> 01:18:54,666 умоляя меня убить её! 772 01:18:57,661 --> 01:19:00,211 Что говорят врачи? 773 01:19:00,208 --> 01:19:02,748 Ей осталось меньше месяца. 774 01:19:04,793 --> 01:19:09,713 Если моя мать умрёт, твоему муженьку конец! 775 01:19:18,540 --> 01:19:22,710 Я же сказала: у тебя 10 минут. 776 01:19:22,705 --> 01:19:25,335 Подумай о своей матери. 777 01:19:25,333 --> 01:19:29,213 Она знает, что ты бьёшь женщин? 778 01:19:29,209 --> 01:19:31,749 Знает, как тебя называют? 779 01:19:35,622 --> 01:19:38,372 Если моя мать умрёт, 780 01:19:38,370 --> 01:19:41,670 я положу её в морозилку, 781 01:19:41,666 --> 01:19:45,916 пришью твоего мужа и только после этого похороню её. 782 01:19:50,747 --> 01:19:53,457 Я их так долго растила... 783 01:19:53,454 --> 01:19:55,044 Не волнуйтесь. 784 01:19:55,043 --> 01:19:58,253 Наш шеф - самый молодой комиссар полиции в Корее. 785 01:19:58,250 --> 01:20:00,540 Он работал в Пусане. 786 01:20:00,537 --> 01:20:02,077 Шеф, 787 01:20:02,076 --> 01:20:05,586 украдено 58 черепах. 788 01:20:05,582 --> 01:20:09,252 - Какова сумма ущерба? - 3 миллиона вон каждая. 789 01:20:09,249 --> 01:20:12,419 Ого, а почему так дорого? 790 01:20:12,415 --> 01:20:15,875 Порошок из них помогает от депрессии. 791 01:20:15,872 --> 01:20:18,162 Надо же, шеф... 792 01:20:18,160 --> 01:20:20,620 Откуда вы знаете такие вещи? 793 01:20:20,627 --> 01:20:22,127 Выйди и скажи им выключить мигалки. 794 01:20:22,126 --> 01:20:23,956 Есть. 795 01:20:27,500 --> 01:20:29,660 Какой же ты дурак. 796 01:20:29,668 --> 01:20:35,048 Я ведь просила тебя не приходить. 797 01:20:38,209 --> 01:20:45,939 - Это был единственный способ тебя увидеть. - "Что мне ещё оставалось делать?" 798 01:20:49,118 --> 01:20:52,208 Дорогая, собирай вещи. 799 01:20:52,205 --> 01:20:53,375 Ты опять сменил номер? 800 01:20:53,374 --> 01:20:57,254 Скорее, Чхольсон знает, где ты. 801 01:20:57,250 --> 01:21:00,080 На следующей неделе поможешь мне с китайцами? 802 01:21:00,077 --> 01:21:01,497 Никак не выходит договориться. 803 01:21:01,496 --> 01:21:03,376 Я уже всё перепробовал. 804 01:21:03,374 --> 01:21:05,584 Погоди, сообщение. 805 01:21:06,251 --> 01:21:09,001 Чёрт, он уже приходил. 806 01:21:08,998 --> 01:21:12,708 Думаю, с таким лицом на переговоры идти не стоит. 807 01:21:12,705 --> 01:21:13,995 Люблю тебя. 808 01:21:13,993 --> 01:21:15,833 У нас ведь всё хорошо? 809 01:21:15,832 --> 01:21:19,502 Да, но надо уехать отсюда. 810 01:21:19,498 --> 01:21:23,588 Ты права. Чхольсон от нас не отстанет. 811 01:21:23,584 --> 01:21:25,414 Куда ты хочешь уехать? 812 01:21:46,371 --> 01:21:50,291 Это настоящая тревога или ложная? 813 01:21:50,287 --> 01:21:53,457 Если ложная, в следующий раз никто не выйдет. 814 01:22:06,501 --> 01:22:09,661 Говорят, вы перевелись сюда из-за депрессии. 815 01:22:09,667 --> 01:22:13,497 Преступник покончил с собой у вас на глазах. 816 01:22:13,494 --> 01:22:17,004 Ничего, это пройдёт. 817 01:22:17,000 --> 01:22:19,660 Похоже, что у меня депрессия? 818 01:22:21,625 --> 01:22:25,375 Это бессонница. У меня бессонница. 819 01:22:25,372 --> 01:22:27,752 Он теперь носит туфли? 820 01:22:27,749 --> 01:22:30,499 Вы же не курите. Почему не заходите? 821 01:22:30,497 --> 01:22:32,997 Решили составить мне компанию? 822 01:22:35,701 --> 01:22:39,751 В этом городишке так тихо. 823 01:22:39,747 --> 01:22:42,747 Хочешь курить, выйди на балкон! 824 01:22:47,869 --> 01:22:49,579 Люблю тебя. 825 01:23:21,325 --> 01:23:22,035 Что ты здесь делаешь? 826 01:23:22,035 --> 01:23:23,415 Переехала. 827 01:23:23,413 --> 01:23:24,913 Зачем? 828 01:23:27,709 --> 01:23:29,579 Тут ничего интересного. 829 01:23:29,577 --> 01:23:32,537 Мне нравится туман. 830 01:23:32,534 --> 01:23:34,624 Я - Сон Сорэ. 831 01:23:34,622 --> 01:23:37,832 Простите за мой корейский. Я родом из Китая. 832 01:23:40,826 --> 01:23:45,046 Милый, это тот детектив, что подозревал меня в убийстве. 833 01:23:45,042 --> 01:23:49,462 Да? А я её новый муж. 834 01:23:49,457 --> 01:23:51,247 Лим Хосин. 835 01:23:53,033 --> 01:23:55,243 Чан Хэчжун. 836 01:23:55,241 --> 01:23:57,331 А вы какими судьбами в Ипо? 837 01:24:06,160 --> 01:24:08,830 Простите, я рыбу трогала. 838 01:24:11,825 --> 01:24:14,495 Что привело вас в Ипо? 839 01:24:14,492 --> 01:24:16,122 Я тоже переехал. 840 01:24:16,120 --> 01:24:18,290 Моя жена здесь работает. 841 01:24:22,414 --> 01:24:24,454 Я - Ан Чонан. 842 01:24:24,452 --> 01:24:29,922 Обычно из-за тумана отсюда как раз уезжают, а не наоборот. 843 01:24:29,916 --> 01:24:33,666 Скоро вы устанете бороться с плесенью и сбежите. 844 01:24:35,701 --> 01:24:38,121 Дорогая... 845 01:24:43,163 --> 01:24:46,333 На самом деле, мы приехали из-за атомной станции. 846 01:24:46,330 --> 01:24:47,410 Что? 847 01:24:47,409 --> 01:24:48,499 Почему? 848 01:24:48,498 --> 01:24:51,038 - "Красная тревога"? - Да. 849 01:24:51,035 --> 01:24:54,375 Это дорама, где Ху Бин сыграл ликвидатора аварии на местной АЭС. 850 01:24:54,372 --> 01:24:58,792 Китаянки ломятся сюда сотнями, чтобы увидеть места съёмок. 851 01:24:58,787 --> 01:25:01,877 Будете нашим гидом? 852 01:25:01,874 --> 01:25:04,034 У телевизионщиков нет совести. 853 01:25:04,042 --> 01:25:06,752 Простите, если прозвучит грубо, 854 01:25:06,749 --> 01:25:10,309 но они нагнетают истерию в обществе, 855 01:25:10,306 --> 01:25:12,706 создавая проблемы нашей отрасли. 856 01:25:12,703 --> 01:25:14,783 Моя жена работает на АЭС. 857 01:25:14,791 --> 01:25:17,751 Её очень волнует эта тема. 858 01:25:17,748 --> 01:25:21,538 В действительности, ядерная энергетика безопасна. 859 01:25:29,367 --> 01:25:31,367 Вы не снимались в передаче о фондовом рынке? 860 01:25:31,375 --> 01:25:33,335 Вы видели? 861 01:25:33,333 --> 01:25:35,493 Я - биржевой аналитик. 862 01:25:35,490 --> 01:25:38,610 Но не в том смысле, что я люблю анал. 863 01:25:47,958 --> 01:25:50,998 В жизни вы выглядите моложе, чем на экране. 864 01:25:53,332 --> 01:25:56,292 Плавание по утрам - вот секрет моей молодости. 865 01:25:56,289 --> 01:26:00,499 Звоните, если понадобится совет по инвестированию. 866 01:26:00,495 --> 01:26:01,705 Дайте и вашу визитку тоже. 867 01:26:01,704 --> 01:26:03,414 Очень стильный дизайн. 868 01:26:23,083 --> 01:26:26,413 Здесь мне не приходится бегать. 869 01:26:44,121 --> 01:26:47,081 А она красивая. 870 01:26:47,078 --> 01:26:50,708 Да, ей идёт зелёный цвет. 871 01:26:50,705 --> 01:26:52,915 Разве она была не в синем? 872 01:26:52,913 --> 01:26:55,413 Не вижу разницы. 873 01:26:55,410 --> 01:26:59,210 Овдовевшая китаянка, подозреваемая в убийстве. 874 01:26:59,206 --> 01:27:01,826 Я помню то дело. 875 01:27:04,081 --> 01:27:08,091 Бывшая любовница мужа покончила с собой, и вы считали, что её убила вдова. 876 01:27:10,825 --> 01:27:13,245 Да, был такой случай. 877 01:27:13,242 --> 01:27:15,952 В итоге любовницу убил её парень? 878 01:27:15,949 --> 01:27:17,249 Нет. 879 01:27:17,248 --> 01:27:19,868 Я подозревал не того. 880 01:27:19,865 --> 01:27:22,625 А эту женщину ты тоже подозревал? 881 01:27:22,623 --> 01:27:26,833 Да, но её муж правда покончил с собой. 882 01:27:26,828 --> 01:27:29,958 Почему ты всегда подозреваешь не тех? 883 01:27:29,955 --> 01:27:33,995 Чтобы у людей была причина нас ненавидеть. 884 01:27:33,991 --> 01:27:35,791 "Нас"? 885 01:27:36,828 --> 01:27:38,578 Полицию. 886 01:28:01,703 --> 01:28:04,583 ДЕТЕКТИВ Ё ЁНСУ - Дорогая, возьми трубку. 887 01:28:07,038 --> 01:28:09,218 У меня руки в крови. 888 01:28:10,115 --> 01:28:11,785 Алло? 889 01:28:14,950 --> 01:28:17,450 Милый... 890 01:28:17,457 --> 01:28:19,207 Поздравляю. 891 01:28:21,124 --> 01:28:24,074 Случилось убийство. 892 01:28:28,786 --> 01:28:31,206 Примерное время смерти - 11:00. 893 01:28:31,204 --> 01:28:35,084 17 ножевых ранений. 894 01:28:35,080 --> 01:28:39,660 13 - в живот и грудь, 4 - в спину. 895 01:28:39,665 --> 01:28:42,955 Думаю, в спину ударили, когда жертва пыталась сбежать. 896 01:28:42,952 --> 01:28:46,622 Как он мог бежать с 13-ю ранами? 897 01:28:46,618 --> 01:28:50,828 А если бежал, почему труп в таком положении? 898 01:28:50,824 --> 01:28:55,244 Тело обнаружила жена. Хотите с ней поговорить? 899 01:29:34,580 --> 01:29:37,120 Подозреваемый - левша. 900 01:29:39,994 --> 01:29:41,494 Записывай. 901 01:30:01,573 --> 01:30:03,283 Ты для этого приехала в Ипо? 902 01:30:03,281 --> 01:30:05,621 Поиздеваться надо мной? 903 01:30:07,866 --> 01:30:10,866 По-твоему, я чудовище? 904 01:30:22,492 --> 01:30:25,542 Сон Сорэ, слушай внимательно: 905 01:30:25,539 --> 01:30:32,079 в этот раз твоё алиби должно быть твёрдым как эти камни. 906 01:30:35,489 --> 01:30:37,539 Думаете, его убила жена? 907 01:30:37,537 --> 01:30:38,787 Почему? 908 01:30:38,785 --> 01:30:42,415 Потому что нет следов взлома и кражи? 909 01:30:42,412 --> 01:30:48,202 Или из-за большого количества ранений, выглядящих как убийство на почве страсти? 910 01:30:48,206 --> 01:30:51,666 Или потому, что она не выглядит шокированной? 911 01:30:51,662 --> 01:30:55,912 Все реагируют по-разному. Одних горе накрывает как цунами... 912 01:30:55,908 --> 01:30:58,158 Почему ты докучаешь мне вопросами? 913 01:30:58,156 --> 01:31:00,416 Больше поговорить не с кем? 914 01:31:04,619 --> 01:31:08,199 Я встречался с ней в Пусане в прошлом году. 915 01:31:08,206 --> 01:31:12,246 - Её муж погиб. - Она его убила? 916 01:31:13,490 --> 01:31:17,620 Хотела узнать, был ли прецедент... 917 01:31:17,616 --> 01:31:22,746 Решили, что это самоубийство, но теперь погиб и второй её муж. 918 01:31:22,741 --> 01:31:25,161 Но она правша. 919 01:31:25,159 --> 01:31:29,409 И что? Разве это доказывает её невиновность? 920 01:31:33,830 --> 01:31:36,290 Сказали, я должна ехать в участок. 921 01:31:36,287 --> 01:31:39,117 Можно взять сумочку? 922 01:31:41,033 --> 01:31:43,833 Вы пошли прогуляться. 923 01:31:43,830 --> 01:31:46,490 Телефон не взяли, так что доказательств нет. 924 01:31:46,497 --> 01:31:48,827 Вам нечем подтвердить алиби. 925 01:31:48,825 --> 01:31:51,915 Понимаю. 926 01:31:51,912 --> 01:31:55,372 Не похоже, что вас это волнует. 927 01:31:55,368 --> 01:31:59,158 У вашего мужа были враги? 928 01:31:59,164 --> 01:32:02,324 Он брал крупные суммы под инвестиции у разных людей. 929 01:32:02,331 --> 01:32:05,331 Он недавно крупно прогорел. 930 01:32:05,328 --> 01:32:08,578 Но при этом жил в шикарных апартаментах? 931 01:32:08,575 --> 01:32:12,285 Надо сорить деньгами напоказ, чтобы привлечь новых инвесторов. 932 01:32:15,078 --> 01:32:19,908 Почему вы вышли за него? 933 01:32:19,914 --> 01:32:27,294 Таким образом... я хотела забыть... другого мужчину. 934 01:32:33,200 --> 01:32:37,080 Зачем вы приехали в Ипо? 935 01:32:37,076 --> 01:32:39,996 Я приехала не по своей воле. 936 01:32:39,993 --> 01:32:43,743 Мы пытались скрыться от его кредитора. 937 01:32:54,329 --> 01:32:57,619 Вышла замуж не по любви. 938 01:32:57,616 --> 01:33:00,866 Муж погряз в долгах и получал угрозы. 939 01:33:00,872 --> 01:33:02,872 А потом внезапно умер. 940 01:33:02,870 --> 01:33:04,620 Всё как в прошлом году. 941 01:33:04,619 --> 01:33:07,039 Разве? 942 01:33:07,036 --> 01:33:12,076 Тот муж покончил с собой, а этот был убит. Что здесь общего? 943 01:33:14,948 --> 01:33:16,658 Ладно. 944 01:33:18,654 --> 01:33:20,364 Оба мужа погибли. 945 01:33:20,363 --> 01:33:23,373 В том же самом округе, 946 01:33:23,370 --> 01:33:26,370 хоть и в разных местах. 947 01:33:26,367 --> 01:33:29,907 Один убился, второй убит. 948 01:33:29,913 --> 01:33:33,873 Тут даже неопытный следователь насторожится. 949 01:33:34,988 --> 01:33:37,328 Слишком много совпадений. 950 01:33:38,824 --> 01:33:43,134 Что бы вы подумали на моём месте? 951 01:33:44,788 --> 01:33:50,418 "Несчастная... женщина". 952 01:34:36,037 --> 01:34:39,037 Это другое платье. Она была в синем. 953 01:34:39,034 --> 01:34:40,664 И без пальто. 954 01:34:40,662 --> 01:34:42,322 В синем? 955 01:34:42,330 --> 01:34:43,950 Не зелёном? 956 01:34:43,949 --> 01:34:45,789 Спасибо. 957 01:34:49,613 --> 01:34:51,913 Да, оно синее. 958 01:34:51,911 --> 01:34:54,531 Что она там делала? 959 01:35:05,327 --> 01:35:06,907 Скажи мне правду. 960 01:35:06,906 --> 01:35:10,326 Зачем ты сюда приехала? 961 01:35:10,322 --> 01:35:12,742 Почему ты спрашиваешь? 962 01:35:12,740 --> 01:35:16,700 Разве это имеет значение? 963 01:35:21,281 --> 01:35:23,831 Почему это так важно для тебя? 964 01:35:27,655 --> 01:35:32,915 Это был единственный способ тебя увидеть. Что мне ещё оставалось делать? 965 01:35:39,573 --> 01:35:43,953 В чём ты была, когда ходила на пляж Хэнё? 966 01:35:43,949 --> 01:35:45,488 В этом. 967 01:35:45,487 --> 01:35:47,247 Неправда. 968 01:35:47,245 --> 01:35:49,205 Где то зелёное платье? 969 01:35:49,203 --> 01:35:51,953 Оно кажется то зелёным, то синим. 970 01:35:51,950 --> 01:35:54,030 Со стеклянными пуговицами. 971 01:35:54,038 --> 01:35:56,198 Ты ничего не путаешь? 972 01:35:59,613 --> 01:36:02,033 Я обыщу весь дом. 973 01:36:07,615 --> 01:36:10,285 Простите, девочки! 974 01:36:10,282 --> 01:36:13,202 Здравствуйте. 975 01:36:13,199 --> 01:36:15,449 Ты это видела? 976 01:36:15,447 --> 01:36:18,407 В нашей дыре случилось убийство. 977 01:36:19,992 --> 01:36:24,912 Как же я устал... Какие планы на вечер? 978 01:36:45,077 --> 01:36:47,157 Я нашла его, вернувшись с прогулки. 979 01:36:47,155 --> 01:36:49,905 Запах крови был тошнотворным. 980 01:36:52,030 --> 01:36:54,780 Я сразу подумала о тебе. 981 01:36:57,994 --> 01:37:02,324 Ты был бы в ужасе от этой картины. 982 01:37:02,329 --> 01:37:04,869 Ты ведь говорил, что боишься крови. 983 01:37:46,615 --> 01:37:48,455 Сон Сорэ... 984 01:37:48,453 --> 01:37:54,243 Ты только что призналась в уничтожении важных улик на месте преступления. 985 01:37:54,237 --> 01:37:57,787 Ты арестована по подозрению в убийстве Лим Хосина. 986 01:38:01,070 --> 01:38:05,160 Я не хотела, чтобы полицию стошнило от крови моего мужа. 987 01:38:07,074 --> 01:38:09,744 Мы конфисковали эти часы. 988 01:38:09,742 --> 01:38:11,532 Извлеки аудиофайлы. 989 01:38:11,530 --> 01:38:13,330 Они, скорее всего, на китайском. 990 01:38:13,328 --> 01:38:15,788 Найди переводчика. 991 01:38:18,363 --> 01:38:22,743 - Вы мужского пола? - Нет. 992 01:38:22,739 --> 01:38:26,079 Вы когда-нибудь убивали? 993 01:38:26,075 --> 01:38:28,865 Да. 994 01:38:28,862 --> 01:38:33,242 Вы убили своего мужа Лим Хосина? 995 01:38:38,653 --> 01:38:40,573 Нет. 996 01:39:03,617 --> 01:39:05,447 Шеф. 997 01:39:07,613 --> 01:39:09,653 В чём дело? 998 01:39:22,239 --> 01:39:24,529 Вот расшифровка записей с часов. 999 01:39:24,536 --> 01:39:29,996 Мы идентифицировали все машины в районе до и после убийства. 1000 01:39:29,991 --> 01:39:33,331 Сравнили со списком людей, обманутых Лим Хосином. 1001 01:39:33,328 --> 01:39:35,488 Один из них - преступный авторитет. 1002 01:39:35,485 --> 01:39:40,205 Зовут Са Чхольсон. Не знала, что есть такая фамилия. 1003 01:39:42,868 --> 01:39:45,738 Что ты делаешь? Остановись! 1004 01:39:45,745 --> 01:39:47,495 Отвали от меня! 1005 01:39:50,360 --> 01:39:53,330 - Всё нормально? - Что ты творишь? 1006 01:39:55,325 --> 01:39:57,575 Поговори со мной. 1007 01:39:58,902 --> 01:40:01,742 Поговори! 1008 01:40:01,739 --> 01:40:03,579 Мама! 1009 01:40:05,745 --> 01:40:08,075 Он левша. 1010 01:40:09,411 --> 01:40:11,491 270 миллионов вон. 1011 01:40:11,489 --> 01:40:13,449 Моя мать 10 лет продавала еду на улице. 1012 01:40:13,447 --> 01:40:18,287 Потом открыла ресторан и работала по 18 часов в сутки! 1013 01:40:18,282 --> 01:40:20,452 Я отдал Лим Хосину все наши сбережения! 1014 01:40:20,450 --> 01:40:22,700 Сперва я дал ему 10 миллионов. 1015 01:40:22,698 --> 01:40:24,328 Он вернул мне их с процентами. 1016 01:40:24,326 --> 01:40:28,076 Я обрадовался и доверился ему! 1017 01:40:28,073 --> 01:40:30,493 Он брал деньги у людей, 1018 01:40:30,490 --> 01:40:32,740 останавливался в лучших отелях, 1019 01:40:32,738 --> 01:40:36,368 играл в казино и покупал своей жене люксовые шмотки. 1020 01:40:36,364 --> 01:40:39,654 И всё это за мой счёт! 1021 01:40:39,661 --> 01:40:42,621 10 миллиардов. 1022 01:40:42,618 --> 01:40:45,238 У мамы был тяжёлый диабет. 1023 01:40:45,235 --> 01:40:48,325 Когда она узнала, что нас обокрали, у неё случился нервный срыв. 1024 01:40:48,322 --> 01:40:50,822 Начались проблемы с почками. 1025 01:40:50,820 --> 01:40:55,540 Из-за того, что не было денег на лечение, ей ампутировали все пальцы на ногах! 1026 01:40:55,535 --> 01:40:58,575 Знаете, почему меня прозвали Каменной Ладонью? 1027 01:40:58,572 --> 01:41:00,702 Потому что я бью только ладонью, 1028 01:41:00,700 --> 01:41:02,240 вот почему! 1029 01:41:02,238 --> 01:41:05,738 Ну не могу я бить людей кулаками! 1030 01:41:05,745 --> 01:41:08,365 Только лещей отвешивать! 1031 01:41:08,362 --> 01:41:09,902 Я бы не смог убить Лим Хосина. 1032 01:41:09,910 --> 01:41:13,120 Он хоть и тварь последняя, но всё-таки человек! 1033 01:41:13,117 --> 01:41:15,617 Вы знакомы с Сон Сорэ? 1034 01:41:15,615 --> 01:41:18,535 Она подбила вас на убийство? 1035 01:41:18,532 --> 01:41:20,782 Слушайте... 1036 01:41:20,779 --> 01:41:25,579 я не из тех, кем можно крутить как угодно. 1037 01:41:25,575 --> 01:41:27,945 Это я использовал Сон Сорэ. 1038 01:41:27,952 --> 01:41:29,862 Она даже не догадывалась, 1039 01:41:29,860 --> 01:41:34,530 что я бы их и на краю света нашёл. 1040 01:41:38,322 --> 01:41:45,542 Я установил... на её телефон... шпионское приложение. 1041 01:41:50,779 --> 01:41:53,829 О, это Лим Хосин? 1042 01:41:53,826 --> 01:41:55,696 Почему он так странно выглядит? 1043 01:41:55,694 --> 01:41:58,654 Жуть какая. 1044 01:41:58,651 --> 01:42:00,451 Слышь, мудила. 1045 01:42:00,450 --> 01:42:03,160 Ты нас за идиотов держишь? 1046 01:42:03,157 --> 01:42:05,117 Прижми задницу. 1047 01:42:06,244 --> 01:42:07,744 Ишь ты... 1048 01:42:12,068 --> 01:42:15,408 Шеф, вы разве не довольны? 1049 01:42:15,405 --> 01:42:17,195 С чего бы? 1050 01:42:17,193 --> 01:42:20,663 Мы раскрыли первое убийство в Ипо! 1051 01:42:20,659 --> 01:42:23,199 Надо отметить это дело. 1052 01:42:23,197 --> 01:42:26,747 Раскрыли? С чего ты взяла? 1053 01:42:26,743 --> 01:42:30,863 Раз мы нашли виновного, Сон Сорэ можно отпустить. 1054 01:42:30,860 --> 01:42:32,619 Как мне кажется... 1055 01:42:32,617 --> 01:42:36,577 <i>Похитители черепах едут на мотоцикле вдоль моря.</i> 1056 01:42:36,573 --> 01:42:40,243 <i>Повторяю: похитители черепах едут на мотоцикле вдоль моря.</i> 1057 01:42:53,406 --> 01:42:56,236 Эй, не задави черепах! 1058 01:42:56,243 --> 01:42:58,193 Осторожно! 1059 01:43:01,069 --> 01:43:02,869 Вставай! 1060 01:43:02,867 --> 01:43:06,657 Собирай черепах. 1061 01:43:06,653 --> 01:43:08,403 Сперва самых крупных. 1062 01:43:08,401 --> 01:43:11,781 Береги пальцы, они кусаются! 1063 01:43:28,491 --> 01:43:31,111 Награда за поимку воров. 1064 01:43:34,115 --> 01:43:37,535 Мне звонил муж твоей старой знакомой. 1065 01:43:37,532 --> 01:43:43,372 Два пропущенных звонка посреди ночи. 1066 01:43:43,366 --> 01:43:45,366 По ошибке? 1067 01:43:46,363 --> 01:43:51,163 Зачем звонить замужней женщине, которую впервые видишь? 1068 01:43:51,158 --> 01:43:54,158 Я бы не обратила внимания, 1069 01:43:54,155 --> 01:43:58,035 если бы его после этого не убили. 1070 01:43:58,031 --> 01:43:59,701 Милая... 1071 01:44:06,493 --> 01:44:08,863 Это ты его убил? 1072 01:44:16,493 --> 01:44:18,823 Вы с ней сговорились? 1073 01:44:20,409 --> 01:44:23,619 Как ваш палец? 1074 01:44:23,616 --> 01:44:25,786 Это нелегальный номер Лим Хосина. 1075 01:44:25,783 --> 01:44:28,193 Проверь, где он был перед смертью. 1076 01:44:28,201 --> 01:44:29,701 Есть. 1077 01:44:34,734 --> 01:44:37,904 - Шеф. - Да? 1078 01:44:42,906 --> 01:44:44,776 Когда Лим Хосин был уже мёртв, 1079 01:44:44,784 --> 01:44:49,244 сигнал телефона был здесь, а потом пропал. 1080 01:44:49,240 --> 01:44:52,780 Подними руку чуть выше. 1081 01:44:52,776 --> 01:44:55,696 Ой, рука затекла. 1082 01:44:58,530 --> 01:45:00,110 Замри! 1083 01:45:03,905 --> 01:45:07,785 Она выбросила телефон. Пусть водолазы обыщут дно. 1084 01:45:07,781 --> 01:45:09,281 Там очень глубоко? 1085 01:45:09,280 --> 01:45:11,160 Может, хватит? 1086 01:45:11,158 --> 01:45:15,368 Мы взяли убийцу. Есть улики и признание. 1087 01:45:15,363 --> 01:45:18,323 Отстаньте уже от этой женщины! 1088 01:45:18,321 --> 01:45:20,701 Вам её совсем не жаль? 1089 01:45:38,570 --> 01:45:40,780 Он теперь носит туфли? 1090 01:45:40,778 --> 01:45:41,868 И щетиной зарос. 1091 01:45:41,867 --> 01:45:44,487 Человек, брившийся дважды в день. 1092 01:45:44,484 --> 01:45:46,234 Почему он так неопрятен? 1093 01:45:46,242 --> 01:45:47,862 Выглядит очень подавленным. 1094 01:45:47,861 --> 01:45:50,111 Может, по мне скучает? 1095 01:45:50,109 --> 01:45:51,869 "СМЕХ". 1096 01:45:59,159 --> 01:46:04,699 Когда он готовил то псевдокитайское блюдо, я стояла рядом и дымила как паровоз. 1097 01:46:04,694 --> 01:46:06,864 А ведь он не выносит запах сигарет. 1098 01:46:06,862 --> 01:46:10,612 Другие говорят, что любят, но... 1099 01:46:11,697 --> 01:46:16,997 Помню ночи, когда он следил за мной. 1100 01:46:16,992 --> 01:46:21,282 Надёжный мужчина, который никогда не спит. 1101 01:46:21,277 --> 01:46:25,157 С ним я чувствовала себя защищённой. 1102 01:46:25,153 --> 01:46:27,073 И вот я здесь. 1103 01:46:27,071 --> 01:46:31,361 Уверена, он спросит, зачем я приехала в Ипо. 1104 01:46:31,367 --> 01:46:34,987 Что мне ему ответить? 1105 01:46:34,983 --> 01:46:38,783 Чёрт, почему я плачу? 1106 01:46:40,867 --> 01:46:43,527 Сказать ему правду? 1107 01:46:44,654 --> 01:46:46,614 Нет. 1108 01:46:47,531 --> 01:46:50,071 Думаю... 1109 01:46:50,068 --> 01:46:53,028 он давно всё понял... 1110 01:46:53,025 --> 01:46:55,655 и не станет спрашивать. 1111 01:46:59,659 --> 01:47:01,989 Ты для этого приехала в Ипо? 1112 01:47:10,987 --> 01:47:12,817 Алло? 1113 01:47:12,825 --> 01:47:15,785 Скажи, что в том телефоне? 1114 01:47:17,780 --> 01:47:20,200 Впусти меня! 1115 01:47:20,198 --> 01:47:21,908 Я не дома. 1116 01:47:21,906 --> 01:47:23,616 А где ты? 1117 01:47:23,614 --> 01:47:25,824 На горе Хоми. 1118 01:47:25,822 --> 01:47:29,452 Зачем ты выбросила телефон Лим Хосина в океан? 1119 01:47:29,449 --> 01:47:33,239 Потерпи, скоро ты всё поймёшь. 1120 01:47:33,235 --> 01:47:37,155 Туман рассеется. 1121 01:47:37,151 --> 01:47:40,321 Зачем Лим Хосин звонил моей жене? 1122 01:47:42,735 --> 01:47:47,035 Мама любила горы и часто говорила мне: 1123 01:47:47,031 --> 01:47:55,041 "Когда тебе станет грустно, поезжай на гору Хоми в Корее". 1124 01:47:58,320 --> 01:47:59,900 Скажи мне правду. 1125 01:47:59,908 --> 01:48:04,698 О чём Лим Хосин хотел поговорить с моей женой? 1126 01:48:04,693 --> 01:48:07,993 Несмотря на то, что гору у нас отобрало государство, 1127 01:48:07,990 --> 01:48:14,370 Хоми в душе всё равно остаётся моей. 1128 01:48:26,241 --> 01:48:29,571 Мама, дедушка... 1129 01:48:30,737 --> 01:48:33,907 Я привела надёжного человека. 1130 01:48:46,941 --> 01:48:52,451 Развей прах, пожалуйста. Ты же знаешь, я боюсь высоты. 1131 01:49:00,277 --> 01:49:05,487 Хочешь знать, почему я вышла за этих лузеров? 1132 01:49:05,482 --> 01:49:10,992 Такой идеальный мужчина, как ты, никогда женится на мне. 1133 01:49:10,986 --> 01:49:15,236 Чтобы видеться с тобой, мне приходится убивать. 1134 01:49:15,232 --> 01:49:17,862 По-твоему, сейчас время для шуток? 1135 01:49:30,067 --> 01:49:34,077 После нашего расставания к тебе снова вернулась бессонница. 1136 01:49:34,073 --> 01:49:39,323 А если удаётся заснуть, то во сне ты видишь меня. 1137 01:49:43,314 --> 01:49:46,154 Признай, ведь это так? 1138 01:49:52,615 --> 01:49:55,115 Когда мы встретились на рынке, 1139 01:49:55,112 --> 01:49:59,532 ты вновь почувствовал себя живым. 1140 01:49:59,528 --> 01:50:01,318 Наконец-то. 1141 01:50:06,650 --> 01:50:10,530 Теперь у меня мягкие руки? 1142 01:50:23,573 --> 01:50:26,693 За прошедшие 402 дня ты... 1143 01:50:30,107 --> 01:50:31,987 Ты... 1144 01:50:40,107 --> 01:50:45,077 Несмотря ни на что, я - полицейский, а ты - подозреваемая. 1145 01:50:47,649 --> 01:50:49,699 Знаешь, кто такой "подозреваемый"? 1146 01:50:49,697 --> 01:50:52,157 Тот, кого подозревают в убийстве. 1147 01:50:53,613 --> 01:50:55,653 Я понимаю. 1148 01:50:57,649 --> 01:51:02,529 Относись ко мне беспристрастно. 1149 01:51:02,524 --> 01:51:04,524 Как к другим подозреваемым. 1150 01:51:08,149 --> 01:51:11,779 Хочешь знать, что мне в тебе нравится? 1151 01:51:11,775 --> 01:51:14,025 Или тебе всё равно? 1152 01:51:16,031 --> 01:51:17,991 Твоя... 1153 01:51:20,526 --> 01:51:26,576 Твоя... прямолинейность! 1154 01:51:26,570 --> 01:51:30,200 Мало кто отвечает прямо, если их не раскручивать. 1155 01:51:33,323 --> 01:51:37,073 Вот что меня в тебе покорило. 1156 01:51:55,281 --> 01:51:58,401 Куда ты дела фентанил? 1157 01:52:17,449 --> 01:52:20,409 Я так долго носила их с собой. 1158 01:52:20,406 --> 01:52:22,736 Они такие тяжёлые. 1159 01:52:26,070 --> 01:52:28,490 Прощай, дедуля. 1160 01:52:43,483 --> 01:52:46,653 Прощай, мамуля. 1161 01:53:16,529 --> 01:53:20,649 Я же сказал выбросить его туда, где никто не найдёт! 1162 01:53:23,023 --> 01:53:30,153 Возобнови расследование, чтобы мы могли вернуться во времена до распада. 1163 01:53:53,233 --> 01:54:00,113 Может, я приехала в Ипо, чтобы снова стать твоим "глухарём". 1164 01:55:20,735 --> 01:55:23,865 - Директор Ли! - Да? 1165 01:55:25,110 --> 01:55:26,690 Вы вроде незнакомы. 1166 01:55:26,689 --> 01:55:29,239 Директор Ли недавно развёлся. 1167 01:55:29,236 --> 01:55:32,816 Я - Ли Джун. Наслышан о вас. 1168 01:55:44,231 --> 01:55:46,361 Здесь не было снега? 1169 01:55:46,359 --> 01:55:48,029 Что? 1170 01:55:57,697 --> 01:56:00,317 Как насчёт нашего договора? 1171 01:56:00,315 --> 01:56:01,565 Какого? 1172 01:56:01,563 --> 01:56:06,653 Заниматься сексом каждую неделю, даже если поссоримся. 1173 01:56:06,648 --> 01:56:08,778 Уйди с дороги. 1174 01:56:20,774 --> 01:56:23,984 Ты можешь спать? 1175 01:56:23,981 --> 01:56:25,781 Я обследовался в клинике. 1176 01:56:25,779 --> 01:56:30,109 Просыпаюсь 47 раз за час. 1177 01:56:30,105 --> 01:56:31,865 Представляешь? 1178 01:56:34,320 --> 01:56:38,490 Жаль, что я не могу поделиться с тобой сном. 1179 01:56:41,064 --> 01:56:43,234 Сказали, это из-за того, что я дышу ртом. 1180 01:56:46,938 --> 01:56:50,448 Я пользуюсь специальным аппаратом для дыхания носом. 1181 01:56:50,444 --> 01:56:52,194 Есть такая штука. 1182 01:56:54,900 --> 01:56:56,070 Странно. 1183 01:56:56,069 --> 01:56:58,149 Обычно я всегда дышу через нос. 1184 01:57:12,772 --> 01:57:15,612 Но это не значит, что я храплю во сне. 1185 01:57:19,695 --> 01:57:21,525 Знаю. 1186 01:57:31,313 --> 01:57:35,443 Заряжаетесь витамином D? 1187 01:57:35,439 --> 01:57:37,439 Это хорошо! 1188 01:57:37,447 --> 01:57:39,737 Полчаса прошло. 1189 01:57:44,110 --> 01:57:46,900 Я поговорила с водолазами. 1190 01:57:46,897 --> 01:57:51,157 Сказала принести телефон, если найдут. 1191 01:57:51,153 --> 01:57:56,743 Думаете, получится восстановить данные? 1192 01:58:11,723 --> 01:58:20,723 "Нашёл одну любопытную аудиозапись. Решил дать послушать жене Хэджуна, но она что-то не отвечает. Попробую завтра дозвониться". 1193 01:58:21,712 --> 01:58:27,712 "Без меня переговоры с китайцами провалятся. Ты правда хочешь всё испортить?" 1194 01:58:28,705 --> 01:58:35,705 "Мне всё равно крышка. Мать Чхольсона вот-вот умрёт. Этот гад меня из-под земли достанет". 1195 01:58:36,698 --> 01:58:44,198 "Ладно, но если послезавтра с китайцами не поможешь, я залью эту запись в интернет. И все узнают, что следак крутит с подозреваемой". 1196 01:58:44,192 --> 01:58:52,692 "Хорошо, я забронирую столик на послезавтра. Жду тебя дома к десяти". 1197 01:59:00,675 --> 01:59:05,375 АУДИОЗАПИСЕЙ: 0 1198 01:59:13,520 --> 01:59:17,490 В день смерти матери вы виделись с Сон Сорэ. 1199 01:59:17,486 --> 01:59:21,276 Она пришла в больницу рано утром. 1200 01:59:23,360 --> 01:59:29,700 Сказала, что сочувствует состоянию моей матери и предложила помощь. 1201 01:59:29,694 --> 01:59:31,864 Мы с ней всё-таки земляки. 1202 01:59:31,862 --> 01:59:35,112 Она принесла какие-то лекарства? 1203 01:59:35,109 --> 01:59:37,859 От диабета или что-то другое... 1204 01:59:37,856 --> 01:59:39,856 В зелёных капсулах? 1205 01:59:39,854 --> 01:59:41,614 Ничего подобного. 1206 01:59:41,612 --> 01:59:45,152 Сон Сорэ умеет общаться с пожилыми. Она же профессиональная сиделка. 1207 01:59:45,149 --> 01:59:49,359 После её появления мама сразу воспряла духом. 1208 01:59:49,354 --> 01:59:52,404 Я оставил её с ней и пошёл завтракать. 1209 01:59:52,401 --> 01:59:55,401 Когда вернулся, Сон Сорэ уже не было. 1210 01:59:55,398 --> 01:59:58,698 Мама лежала в удобной позе с закрытыми глазами. 1211 01:59:58,695 --> 02:00:03,365 Сказала, что на неё сонливость напала. 1212 02:00:03,360 --> 02:00:05,860 А потом... 1213 02:00:08,395 --> 02:00:14,405 Простите, но как Сон Сорэ связана со смертью моей матери? 1214 02:00:16,567 --> 02:00:22,617 Чхольсон говорил, что поставил приложение для слежки на её телефон... 1215 02:00:31,312 --> 02:00:32,902 Привет, Хэчжун. 1216 02:00:32,900 --> 02:00:35,070 Я вскрыл телефон Лим Хосина. 1217 02:00:35,068 --> 02:00:38,278 Там нет никаких аудиозаписей. 1218 02:00:38,275 --> 02:00:40,405 Са Чхольсон убил твоего мужа. 1219 02:00:40,403 --> 02:00:43,573 А ты убила мать Са Чхольсона. 1220 02:00:43,570 --> 02:00:49,240 Он ведь сказал, что убьёт его, если умрёт его мать. 1221 02:00:49,234 --> 02:00:53,444 Твой муж и мать Чхольсона... 1222 02:00:56,527 --> 02:00:58,987 Они погибли из-за меня, да? 1223 02:01:03,819 --> 02:01:06,319 Она всё равно была при смерти. 1224 02:01:06,317 --> 02:01:10,107 Зачем было травить её фентанилом? 1225 02:01:10,103 --> 02:01:13,943 Она меня попросила. 1226 02:01:19,604 --> 02:01:23,154 Что за запись Лим Хосин угрожал обнародовать? 1227 02:01:23,150 --> 02:01:25,690 Не волнуйся об этом. 1228 02:01:25,687 --> 02:01:28,737 Я спрашиваю не потому, что волнуюсь! 1229 02:01:28,734 --> 02:01:33,654 У тебя есть оригинал? Что там? 1230 02:01:33,649 --> 02:01:35,779 Твой голос. 1231 02:01:35,777 --> 02:01:38,607 Что? 1232 02:01:38,604 --> 02:01:42,114 Твоё признание в любви. 1233 02:01:46,107 --> 02:01:47,937 Что? 1234 02:01:49,563 --> 02:01:52,653 Я без конца её слушала. 1235 02:01:54,568 --> 02:01:57,568 Мой муж нашёл эту запись. 1236 02:01:59,693 --> 02:02:02,653 Когда я признался тебе в любви? 1237 02:02:04,608 --> 02:02:06,188 Когда? 1238 02:02:22,021 --> 02:02:26,821 Едва ты сказал, что любишь, твоя любовь закончилась. 1239 02:02:30,272 --> 02:02:36,442 И когда она закончилась, началась моя. 1240 02:02:36,436 --> 02:02:38,356 Скажи по-корейски. 1241 02:02:40,103 --> 02:02:42,113 Сорэ... 1242 02:02:43,979 --> 02:02:45,729 Хэчжун... 1243 02:02:47,775 --> 02:02:50,525 Телефон, что ты достал из океана... 1244 02:02:50,522 --> 02:02:52,522 Брось его обратно. 1245 02:02:54,778 --> 02:03:00,278 В тёмные... глубины. 1246 02:03:00,272 --> 02:03:04,482 Почему ты несёшь всякий бред? Это убивает меня! 1247 02:03:06,606 --> 02:03:08,526 Сорэ, алло? 1248 02:03:11,651 --> 02:03:13,401 Сорэ, алло? 1249 02:03:13,399 --> 02:03:17,359 Ответь. 1250 02:04:43,568 --> 02:04:45,528 Сорэ! 1251 02:05:24,487 --> 02:05:27,487 АУДИОЗАПИСЕЙ: 1 "ПРОЦЕСС РАЗРУШЕНИЯ". 1252 02:05:45,736 --> 02:05:49,736 Ты сожгла все фото... 1253 02:06:17,893 --> 02:06:23,113 ...стёрла записи с телефона. Обвела меня вокруг пальца. 1254 02:06:23,108 --> 02:06:27,488 Поняла, что если притворишься влюблённой, я всё для тебя сделаю. 1255 02:06:27,484 --> 02:06:29,524 Не говори так о нас. 1256 02:06:31,400 --> 02:06:33,820 Выбрось этот телефон в океан. 1257 02:06:36,934 --> 02:06:42,364 В тёмные глубины, где его никто не найдёт. 1258 02:06:56,774 --> 02:06:58,444 Выбрось этот телефон в океан. 1259 02:06:58,443 --> 02:07:02,233 "Выбрось этот телефон в океан". 1260 02:07:02,229 --> 02:07:04,819 - В тёмные глубины... - "В тёмные глубины..." 1261 02:07:04,816 --> 02:07:09,896 - ...где его никто не найдёт. - "...где его никто не найдёт". 1262 02:07:32,319 --> 02:07:38,649 Может, я приехала в Ипо, чтобы снова стать твоим "глухарём". 1263 02:07:41,060 --> 02:07:50,990 Повесь на стену моё фото и думай обо мне, когда не можешь уснуть. 1264 02:08:10,940 --> 02:08:13,320 Сорэ! 1265 02:09:25,395 --> 02:09:28,065 Сорэ, где ты? 1266 02:09:47,942 --> 02:09:50,602 Алло, срочно пришли спасателей. 1267 02:09:50,609 --> 02:09:55,729 Я на пляже у скал. Прилив начинается. 1268 02:09:55,734 --> 02:09:58,144 Пришли всех, кого можно! 1269 02:09:58,142 --> 02:10:00,402 Сорэ вышла из машины и пропала! 1270 02:10:00,400 --> 02:10:05,070 Нужно организовать поиски. Её не могло далеко унести. 1271 02:10:05,065 --> 02:10:07,685 Хватит задавать вопросы, приезжай! 1272 02:10:07,692 --> 02:10:10,982 Скоро стемнеет! 1273 02:10:48,142 --> 02:10:52,442 Из-за одержимости тобой... 1274 02:10:54,565 --> 02:11:00,315 я... на грани распада. 1275 02:11:03,646 --> 02:11:08,776 Я подменил бабушкин телефон на аналогичный. 1276 02:11:08,771 --> 02:11:12,231 Она даже не заметит. 1277 02:11:12,227 --> 02:11:16,147 Выбрось этот телефон в океан. 1278 02:11:16,143 --> 02:11:21,103 В тёмные глубины, где его никто не найдёт. 1279 02:11:27,142 --> 02:11:30,312 "Выбрось этот телефон в океан". 1280 02:11:30,309 --> 02:11:36,359 Твой голос. Твоё признание в любви. 1281 02:12:18,351 --> 02:12:20,441 Сорэ! 1282 02:12:24,275 --> 02:12:26,605 Сорэ! 1283 02:12:31,478 --> 02:12:33,728 Сорэ! 1284 02:12:41,897 --> 02:12:44,067 Сорэ! 1285 02:12:49,270 --> 02:12:51,560 Сорэ! 1286 02:13:07,561 --> 02:13:09,811 Сорэ! 1287 02:13:23,795 --> 02:13:27,915 РЕШЕНИЕ УЙТИ 1287 02:13:28,305 --> 02:14:28,800 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm