"Foundation" When a Book Finds You
ID | 13203331 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" When a Book Finds You |
Release Name | Foundation.S03E03.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[chi-tra] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Chinese (traditional) |
IMDB ID | 32429247 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:07,985 --> 00:01:09,486
(改編自以撒艾西莫夫的小說)
3
00:01:11,947 --> 00:01:16,994
《基地》
4
00:01:46,023 --> 00:01:49,025
(三年前)
5
00:01:49,026 --> 00:01:52,486
皇帝陛下,您大駕光臨真是...
6
00:01:52,487 --> 00:01:53,780
心理史學
7
00:01:54,531 --> 00:01:55,740
我想瞭解更多
8
00:01:55,741 --> 00:01:58,159
我們這裡的確有些早期資料,我...
9
00:01:58,160 --> 00:02:00,412
卡雷的第九折疊證明
10
00:02:01,121 --> 00:02:03,665
我知道那是心理史學的基礎
11
00:02:04,458 --> 00:02:09,837
我想皇帝陛下肯定也知道那已遭禁止...
12
00:02:09,838 --> 00:02:11,715
由克里昂12世下令?
13
00:02:12,633 --> 00:02:13,926
我知道
14
00:02:14,968 --> 00:02:16,761
放在珍本區
15
00:02:16,762 --> 00:02:19,097
往這裡走,請隨我來
16
00:02:21,600 --> 00:02:23,602
恐怕一次只能進去兩個人
17
00:02:25,854 --> 00:02:27,648
必須嚴格控管溫度
18
00:03:01,765 --> 00:03:05,435
哈里謝頓的傳承仍然是個棘手議題
19
00:03:07,354 --> 00:03:12,276
當然,保存這些是當作文物,而非讀物
20
00:03:12,818 --> 00:03:15,070
我想我不會輕易受影響
21
00:03:16,196 --> 00:03:17,906
我不畏懼歷史
22
00:03:24,079 --> 00:03:25,914
我需要戴手套嗎?
23
00:03:26,498 --> 00:03:28,416
若有圖書館員要你戴手套
24
00:03:28,417 --> 00:03:31,836
才能摸古書,他們只是想唬弄你罷了
25
00:03:31,837 --> 00:03:34,922
手套比人的肌膚更有機會
26
00:03:34,923 --> 00:03:36,341
會損傷書頁
27
00:03:37,509 --> 00:03:41,847
我手掌的碰觸比我保鑣呼出的熱氣更溫和
28
00:03:43,599 --> 00:03:45,058
真沒想到
29
00:04:09,082 --> 00:04:14,046
我一直都覺得烏鴉嘴謝頓
是想提出警告,而非威脅我們
30
00:04:15,380 --> 00:04:21,303
皇帝陛下有三個分身
三位的心胸都能接納這種想法嗎?
31
00:04:31,063 --> 00:04:35,691
據說原始抄本是一段絲綢書頁上的文字
32
00:04:35,692 --> 00:04:37,486
在瑟雷斯織成
33
00:04:42,115 --> 00:04:43,408
這就是瑟雷斯絲綢
34
00:04:44,993 --> 00:04:49,623
謝頓從這座圖書館拿走原始抄本
送給蓋兒多尼克
35
00:04:50,207 --> 00:04:54,753
她帶著那本書搭上救贖號
但她根本沒抵達端點星
36
00:04:56,505 --> 00:04:58,674
所以,這個文獻是怎麼回來的?
37
00:05:00,425 --> 00:05:02,261
那是個相當有趣的故事
38
00:05:03,136 --> 00:05:04,930
但不該由我來說
39
00:05:05,597 --> 00:05:07,014
不然要由誰說?
40
00:05:07,015 --> 00:05:08,392
一名同事
41
00:05:10,018 --> 00:05:12,728
就是那位同事告訴我
42
00:05:12,729 --> 00:05:15,439
若有人要找這本書
43
00:05:15,440 --> 00:05:16,859
不論是誰
44
00:05:17,609 --> 00:05:19,945
他們都非常想見見這個人
45
00:05:23,615 --> 00:05:26,660
陰森區的茶屋
46
00:05:27,995 --> 00:05:29,245
明天晚上
47
00:05:29,246 --> 00:05:30,372
夜深人靜之時
48
00:05:31,832 --> 00:05:33,333
桌上會擺放貝殼
49
00:06:11,788 --> 00:06:14,917
店家說這裡使用喬凡產的茶葉
50
00:06:15,459 --> 00:06:17,335
完全是騙人的
51
00:06:17,336 --> 00:06:19,421
喬凡現在歸基地管了
52
00:06:20,172 --> 00:06:24,551
這裡的茶很難喝,但我還是喜歡這地方
53
00:06:27,179 --> 00:06:28,430
妳是蓋兒多尼克
54
00:06:31,642 --> 00:06:34,269
我在哈里謝頓審判庭的全相投影看過妳
55
00:06:35,229 --> 00:06:36,479
那是300年前的事
56
00:06:36,480 --> 00:06:38,064
是321年
57
00:06:38,065 --> 00:06:40,609
- 那妳怎麼會...
- 在這裡?
58
00:06:41,401 --> 00:06:42,861
我是想問怎麼還活著
59
00:06:44,071 --> 00:06:46,197
有很多方法能讓人活著
60
00:06:46,198 --> 00:06:49,159
低溫睡眠與甦醒的穩定循環
就是其中一個方法
61
00:06:49,785 --> 00:06:52,120
我跟你在全相投影看到的
是同一個蓋兒多尼克
62
00:06:54,665 --> 00:06:56,500
好吧,妳辦到不可能的任務了
63
00:06:57,417 --> 00:07:00,295
妳讓一名克里昂感覺到自己的壽命很有限
64
00:07:01,129 --> 00:07:03,090
那是好事一樁
65
00:07:03,757 --> 00:07:05,259
這是一個朋友跟我說的
66
00:07:09,596 --> 00:07:11,722
妳早就知道我會去找第九折疊證明?
67
00:07:11,723 --> 00:07:16,687
我們認為那能有助於找出
具備同樣心志的人
68
00:07:17,855 --> 00:07:20,857
但是沒料到會引來一名皇帝
69
00:07:20,858 --> 00:07:23,401
“我們”是指基地嗎?
70
00:07:23,402 --> 00:07:24,570
算是吧
71
00:07:25,487 --> 00:07:27,488
新端點星不知道我的存在
72
00:07:27,489 --> 00:07:30,492
我想維持這個狀態,希望你也有同感
73
00:07:31,869 --> 00:07:33,995
我也能叫人逮捕妳
74
00:07:33,996 --> 00:07:35,455
你不會的
75
00:07:36,373 --> 00:07:37,541
因為你來了
76
00:07:38,292 --> 00:07:41,211
你大費周章才偷偷來到這裡
77
00:07:42,379 --> 00:07:44,006
只是沒事想問問罷了
78
00:07:45,757 --> 00:07:47,843
我不覺得你沒事
79
00:07:48,760 --> 00:07:50,721
看看你的打扮
80
00:07:51,805 --> 00:07:56,559
穿著樸素衣裳、戴隱形變色片
還貼了假鬍子
81
00:07:56,560 --> 00:07:59,271
順道提一下,不怎麼自然
82
00:08:01,565 --> 00:08:03,774
臉部擾亂器在川陀全都追蹤得到
83
00:08:03,775 --> 00:08:05,151
多虧了我前幾世幹的好事
84
00:08:05,152 --> 00:08:10,282
所以你花了很多心思
85
00:08:15,370 --> 00:08:17,873
皇帝陛下,你為何會去圖書館?
86
00:08:19,666 --> 00:08:20,792
因為元光體
87
00:08:21,460 --> 00:08:24,546
- 在我們的顧問手上
- 光體在你們這裡?
88
00:08:25,214 --> 00:08:26,465
妳不知道嗎?
89
00:08:27,925 --> 00:08:31,637
謝頓在端點星毀滅前,把它交給丹莫刺爾
90
00:08:35,182 --> 00:08:37,267
我五歲時,初次看到她使用光體
91
00:08:39,477 --> 00:08:41,855
那些演算四處飛舞時,真的好像...
92
00:08:44,399 --> 00:08:46,026
天使在說話
93
00:08:50,906 --> 00:08:54,325
但她的運算是關於
怎麼做對一脈相傳的王朝最有利
94
00:08:54,326 --> 00:08:56,828
- 而非其他的...
- 人類
95
00:09:01,542 --> 00:09:03,669
沒有一個方法能適用於全銀河
96
00:09:04,461 --> 00:09:07,089
你幫我把這件事變簡單了
97
00:09:08,799 --> 00:09:14,513
如果你願意,有很多事可以做
98
00:09:16,181 --> 00:09:17,641
我猜猜
99
00:09:18,809 --> 00:09:20,226
妳要我犯叛國罪嗎?
100
00:09:20,227 --> 00:09:23,271
協助妳的基地顛覆帝國?
101
00:09:23,272 --> 00:09:25,983
每個帝國都會覆滅,不需要我們去顛覆
102
00:09:26,483 --> 00:09:30,779
再說了,如果規矩由你說了算
那還算叛國嗎?
103
00:09:32,364 --> 00:09:36,117
我聽說現任白晝兄弟怠忽職守
104
00:09:36,118 --> 00:09:38,494
所以實權或許掌握在你手中
105
00:09:38,495 --> 00:09:39,830
而且你即將繼位
106
00:09:40,414 --> 00:09:42,498
妳不該知道白晝兄弟的事
107
00:09:42,499 --> 00:09:44,668
我們知道很多不該知道的事
108
00:09:46,044 --> 00:09:47,880
我知道妳在動搖我
109
00:09:48,797 --> 00:09:52,008
要是說得太過火,我可就不配合了
110
00:09:52,009 --> 00:09:55,929
等到那一天
你儘管暴露我們的行蹤並毀了我
111
00:09:56,471 --> 00:09:58,390
我就是冒著這個風險來跟你見面
112
00:10:00,142 --> 00:10:02,686
好吧,但妳完全沒提出任何好處
113
00:10:03,937 --> 00:10:05,022
你要什麼?
114
00:10:09,026 --> 00:10:10,610
你知道我怎麼想嗎?
115
00:10:10,611 --> 00:10:15,364
黎明14世試圖跟一名園丁離開宮殿
116
00:10:15,365 --> 00:10:19,410
黎明18世與一名外國皇后逃出川陀
117
00:10:19,411 --> 00:10:20,745
那幾個黎明都是叛徒
118
00:10:20,746 --> 00:10:22,372
- 是逃兵
- 不
119
00:10:23,207 --> 00:10:27,252
他們只是開始為自己著想的人
120
00:10:28,086 --> 00:10:29,963
你看過運算結果
121
00:10:30,839 --> 00:10:32,799
也看過它如何運算
122
00:10:33,550 --> 00:10:35,802
因此有了更開闊的思想
123
00:10:36,720 --> 00:10:39,014
你的野心依舊還在
124
00:10:40,432 --> 00:10:43,352
每一任跟你同樣年紀的克里昂
都有這副野心
125
00:10:44,811 --> 00:10:46,438
一座逃生艙
126
00:10:48,023 --> 00:10:49,690
我可以成為你的逃生口
127
00:10:49,691 --> 00:10:53,487
我們只需要持續見面
128
00:10:55,322 --> 00:10:56,906
就這樣?
129
00:10:56,907 --> 00:10:59,867
沒有偉大的設計與恢宏的計畫?
130
00:10:59,868 --> 00:11:01,286
將來會有一個時間點
131
00:11:02,287 --> 00:11:03,746
出現一個威脅
132
00:11:03,747 --> 00:11:05,582
那個人名叫騾
133
00:11:06,583 --> 00:11:09,710
但這件事改天再說
134
00:11:09,711 --> 00:11:14,049
就現階段而言,我們只要保持聯絡就行
135
00:11:15,008 --> 00:11:16,509
妳何時會再回來?
136
00:11:16,510 --> 00:11:18,887
黎明,我打從一開始就不在這裡
137
00:11:34,778 --> 00:11:38,448
(此刻)
138
00:12:25,662 --> 00:12:26,872
騾
139
00:12:27,497 --> 00:12:29,790
我一聽到這個名字,就知道妳會跟我聯絡
140
00:12:29,791 --> 00:12:32,502
皇帝陛下,該做點有用的事了
141
00:12:32,503 --> 00:12:34,296
妳預測到這個人
142
00:12:34,880 --> 00:12:36,214
這是光體做不到的
143
00:12:36,215 --> 00:12:37,673
你對他有何瞭解?
144
00:12:37,674 --> 00:12:40,676
他是太空盜賊,手下不多
145
00:12:40,677 --> 00:12:42,929
妳這幾年來一直在跟我說他的事
146
00:12:42,930 --> 00:12:45,474
但是從沒跟我說過他是哪一號人物
147
00:12:46,183 --> 00:12:47,266
我原本可以幫忙的
148
00:12:47,267 --> 00:12:49,018
他提出要求了嗎?
149
00:12:49,019 --> 00:12:50,854
目前還沒
150
00:12:51,980 --> 00:12:53,564
撒下包圍網
151
00:12:53,565 --> 00:12:54,649
什麼?
152
00:12:54,650 --> 00:12:57,610
我要你對卡爾根撒下包圍網
153
00:12:57,611 --> 00:13:00,071
不行,卡爾根不屬於我們
154
00:13:00,072 --> 00:13:02,198
基地會將此視為宣戰
155
00:13:02,199 --> 00:13:03,783
基地交給我處理
156
00:13:03,784 --> 00:13:07,203
我們也需要議會同意出動艦隊
157
00:13:07,204 --> 00:13:09,539
我們絕對無法獲准
158
00:13:09,540 --> 00:13:13,335
你只需要召集議會來開緊急會議
159
00:13:14,378 --> 00:13:15,670
現在不能分心
160
00:13:15,671 --> 00:13:18,631
騾已經出現
161
00:13:18,632 --> 00:13:22,761
他在這短暫的時間內是孤身一人
162
00:13:24,471 --> 00:13:27,391
我們若不行動就會輸
163
00:13:28,600 --> 00:13:30,393
你必須主動出擊
164
00:13:30,394 --> 00:13:34,272
親眼看看騾這個人
並儘量瞭解他,但只能透過全相投影
165
00:13:34,273 --> 00:13:36,858
不要派特使,也不要親自會面
166
00:13:36,859 --> 00:13:38,068
為什麼?
167
00:13:38,694 --> 00:13:40,027
你或許會聽到他的傳聞
168
00:13:40,028 --> 00:13:43,532
說他能以意念控制人
169
00:13:44,533 --> 00:13:46,158
那些傳言都是真的
170
00:13:46,159 --> 00:13:47,786
這不可能
171
00:13:50,455 --> 00:13:51,623
對吧?
172
00:13:53,041 --> 00:13:54,042
下次再談
173
00:14:03,635 --> 00:14:09,516
(卡爾根)
174
00:14:39,755 --> 00:14:43,633
好的,上尉
我們見到騾那傢伙的時候要做什麼?
175
00:14:43,634 --> 00:14:46,219
什麼也不做,你們只負責帶我進來
176
00:14:46,220 --> 00:14:49,680
跟在我後頭,什麼也別說,這是偵查任務
177
00:14:49,681 --> 00:14:52,434
我得弄清楚他是何方神聖
以及他到底要什麼
178
00:14:57,064 --> 00:14:59,315
看到武器就警告我
179
00:14:59,316 --> 00:15:00,734
沒事別出聲
180
00:15:18,669 --> 00:15:21,505
那是他的專屬樂手,高頭大馬巨擘
181
00:15:22,464 --> 00:15:25,092
據說騾不管到哪裡都帶著他,連戰場也是
182
00:15:25,926 --> 00:15:27,635
為何沒人看我們?
183
00:15:27,636 --> 00:15:29,179
是音樂的關係
184
00:15:29,888 --> 00:15:30,931
有催眠效果
185
00:15:32,266 --> 00:15:34,601
親愛的,那聲音很蠱惑人心,對吧?
186
00:15:35,394 --> 00:15:36,770
或許這就是重點
187
00:15:38,647 --> 00:15:39,731
他在那裡
188
00:15:40,232 --> 00:15:41,942
現在我只需要靠近他就行
189
00:15:59,710 --> 00:16:01,253
你跟我很像
190
00:16:02,838 --> 00:16:06,966
蓋兒多尼克是誰?
191
00:16:06,967 --> 00:16:10,761
普利吉上尉
192
00:16:10,762 --> 00:16:11,930
你怎麼了?
193
00:16:14,308 --> 00:16:15,809
我不該來的
194
00:16:18,562 --> 00:16:19,688
回家去
195
00:17:17,454 --> 00:17:19,080
太美妙了
196
00:17:22,251 --> 00:17:23,877
太美妙了
197
00:17:24,461 --> 00:17:25,921
非常好
198
00:17:26,421 --> 00:17:29,174
高頭大馬巨擘
199
00:17:33,804 --> 00:17:38,016
我親愛的光頭小丑真是太優秀了
200
00:17:42,771 --> 00:17:43,772
大家不覺得嗎?
201
00:17:58,287 --> 00:18:00,664
請繼續
202
00:18:05,836 --> 00:18:07,086
我們要下去玩嗎?
203
00:18:07,087 --> 00:18:09,631
那個靠我們進場的上尉已經滾了
204
00:18:10,841 --> 00:18:13,218
是啊,很突然,對吧?
205
00:18:14,303 --> 00:18:16,971
或許我們應該去一探究竟
206
00:18:16,972 --> 00:18:21,184
跟你說,親愛的,這個騾一直惹我不爽
207
00:18:21,185 --> 00:18:23,102
打從他偷走我們的陽光開始
208
00:18:23,103 --> 00:18:24,229
繼續說
209
00:18:24,730 --> 00:18:26,899
我很樂意去偷點他的東西
210
00:18:28,859 --> 00:18:31,360
普利吉上尉想取得騾的資訊
211
00:18:31,361 --> 00:18:34,781
而我覺得某人或許知情
212
00:18:35,574 --> 00:18:38,368
我可以去找他聊聊
但騾先生或許不該看到我去問他
213
00:18:39,786 --> 00:18:42,163
征服一顆行星的男人辦了這場派對
214
00:18:42,164 --> 00:18:44,333
他絕對想大大出名一番
215
00:18:45,667 --> 00:18:48,294
若他對名氣有一丁點在意
肯定想跟我見面
216
00:18:48,295 --> 00:18:52,007
你只要施展魅力
就能做到普利吉辦不到的事
217
00:18:57,471 --> 00:18:59,723
還有酒,記得帶酒
218
00:19:36,844 --> 00:19:39,513
盜賊,別緊張,我無意惹事
219
00:19:43,308 --> 00:19:46,436
我看過他,是個名人
220
00:19:47,855 --> 00:19:49,022
我叫杜倫馬洛
221
00:19:50,566 --> 00:19:54,235
也許我們可以交個朋友?
我帶了酒和餘興節目
222
00:19:54,236 --> 00:19:57,488
我也建議你們最好把身體弄香一點
223
00:19:57,489 --> 00:19:59,949
- 所以...
- 你想汙辱我們
224
00:19:59,950 --> 00:20:04,955
沒有...或許有些人會誤以為我的舉止...
225
00:20:05,622 --> 00:20:06,999
具有貶意
226
00:20:15,007 --> 00:20:18,010
來嘛,我們喝一杯
227
00:20:42,701 --> 00:20:43,785
再繼續污辱我
228
00:20:44,286 --> 00:20:45,661
什麼?
229
00:20:45,662 --> 00:20:46,955
污辱我
230
00:20:47,998 --> 00:20:52,294
我們星球上有個傳統,叫做拌嘴
231
00:20:53,086 --> 00:20:56,632
是個污辱遊戲,快污辱我
232
00:20:59,760 --> 00:21:01,260
我覺得我不想那麼做
233
00:21:01,261 --> 00:21:02,930
你答應要娛樂我的
234
00:21:03,722 --> 00:21:06,767
你得在這首歌結束前,好好污辱我一番
235
00:21:07,434 --> 00:21:09,853
要是你不照做,我的笑容就會消失
236
00:21:14,816 --> 00:21:16,902
瘦皮猴,你快沒時間了喔
237
00:21:17,819 --> 00:21:20,613
你說我瘦?
238
00:21:20,614 --> 00:21:23,157
看起來像垂死禽獸的可不是我
239
00:21:23,158 --> 00:21:25,452
這我聽多了,了無新意
240
00:21:26,161 --> 00:21:29,665
是啊,畢竟我得想出以你智力聽得懂的話
241
00:21:30,832 --> 00:21:33,751
或許這位喝醉的小朋友可以解釋給你聽
242
00:21:33,752 --> 00:21:34,836
她是你的小孩嗎?
243
00:21:34,837 --> 00:21:38,089
不可能,因為騾無法生育,對吧?
244
00:21:38,090 --> 00:21:40,341
是真的,對吧?
245
00:21:40,342 --> 00:21:44,011
可憐又沒人愛的騾
身後跟著一堆讓人失望的床伴
246
00:21:44,012 --> 00:21:46,472
還有一堆人云亦云的仇富人士
247
00:21:46,473 --> 00:21:48,724
搭上那艘聽起來性病肆虐的星船
248
00:21:48,725 --> 00:21:51,769
只為了博得別人的關注
249
00:21:51,770 --> 00:21:54,272
但是到頭來,你只是個沒用的獨裁者
250
00:21:54,273 --> 00:21:55,982
拿著那個小錫杯
251
00:21:55,983 --> 00:21:58,442
求得足夠的金錢,以免別人恥笑
252
00:21:58,443 --> 00:22:01,071
你那根被梅毒搞爛的老二
253
00:22:13,125 --> 00:22:16,628
說得好,我被污辱到了
254
00:22:32,186 --> 00:22:34,396
他對你很不客氣,對不對?
255
00:22:35,522 --> 00:22:38,650
我很遺憾,那個騾真壞
256
00:22:39,776 --> 00:22:41,278
我應該要去找他理論
257
00:22:44,948 --> 00:22:46,200
你可以叫我貝泰
258
00:22:49,453 --> 00:22:51,955
你污辱我的方式
259
00:22:53,248 --> 00:22:55,375
是假設我的格局很小
260
00:23:00,881 --> 00:23:06,887
你覺得我只想統治這顆星球嗎?
261
00:23:08,847 --> 00:23:10,182
但我其實全都要
262
00:23:11,099 --> 00:23:12,392
說來簡單
263
00:23:13,101 --> 00:23:19,608
我要吞下整個帝國與基地
264
00:23:20,275 --> 00:23:23,986
我看到喜歡的東西...
265
00:23:23,987 --> 00:23:25,072
碰
266
00:23:26,573 --> 00:23:29,826
就奪走它,輕而易舉
267
00:23:31,787 --> 00:23:33,205
要是我看到...
268
00:23:35,165 --> 00:23:36,458
不喜歡的東西
269
00:23:57,729 --> 00:23:58,730
住手
270
00:23:59,731 --> 00:24:00,858
這樣會痛
271
00:24:01,900 --> 00:24:07,989
但你很快就會說
“求求你...我想把更多的皮膚獻給你”
272
00:24:07,990 --> 00:24:11,493
而你的劇痛會成為你最美妙的時光
273
00:24:12,244 --> 00:24:16,373
你會皮開肉綻,心懷感激地死去
274
00:24:21,503 --> 00:24:25,215
你準備好了嗎?
準備好喜歡上這感覺了嗎?
275
00:24:36,476 --> 00:24:37,477
閃光
276
00:24:44,943 --> 00:24:46,194
貝泰
277
00:24:46,195 --> 00:24:47,361
杜倫
278
00:24:47,362 --> 00:24:50,324
快走,動作快
279
00:24:51,742 --> 00:24:53,659
走,快走,妳有問到什麼了嗎?
280
00:24:53,660 --> 00:24:56,454
有,巨擘,快來,巨擘,跟我來
281
00:24:56,455 --> 00:24:57,831
這不是資訊
282
00:25:00,000 --> 00:25:02,126
歡迎回來,要喝點什麼嗎?
283
00:25:02,127 --> 00:25:03,545
好,麻煩了
284
00:25:04,046 --> 00:25:05,505
出了什麼事?
285
00:25:05,506 --> 00:25:07,257
他做了什麼?
286
00:25:08,217 --> 00:25:09,550
他在哪?我要宰了他
287
00:25:09,551 --> 00:25:10,843
我跟丟他了...
288
00:25:10,844 --> 00:25:12,054
不,你沒有
289
00:25:39,665 --> 00:25:41,083
我們沒事
290
00:25:44,545 --> 00:25:45,712
怎麼樣?
291
00:25:46,421 --> 00:25:48,382
我們真是天作之合,對吧?
292
00:25:49,132 --> 00:25:50,133
我們是三人組
293
00:25:50,717 --> 00:25:52,176
我們是三人組
294
00:25:52,177 --> 00:25:54,512
敵艦接近中
295
00:25:54,513 --> 00:25:55,973
睡眠貼片
296
00:25:56,723 --> 00:25:58,892
- 快,躍遷
- 躍遷中
297
00:26:16,660 --> 00:26:17,661
他們躍遷了
298
00:26:19,079 --> 00:26:20,080
馬巨擘呢?
299
00:26:21,206 --> 00:26:22,207
也是
300
00:26:28,130 --> 00:26:30,716
無所謂,我們之後會捉到他們,或者不會
301
00:26:32,342 --> 00:26:34,761
事情總是船到橋頭自然直
302
00:26:40,058 --> 00:26:41,185
有一個詞是這樣說的
303
00:26:41,935 --> 00:26:42,936
命中注定
304
00:26:44,271 --> 00:26:45,480
凡達,就是這個詞
305
00:26:46,398 --> 00:26:51,069
有些事情就是注定要發生
306
00:27:09,588 --> 00:27:10,589
(皇帝陛下)
307
00:27:30,400 --> 00:27:32,945
皇帝陛下駕到
308
00:27:35,280 --> 00:27:36,323
有空嗎?
309
00:27:39,993 --> 00:27:41,787
稍息,解散
310
00:27:43,580 --> 00:27:45,581
跟你說,若你不想讓太多人知道
311
00:27:45,582 --> 00:27:48,960
出現在一整群裸體士兵面前
或許不是好主意
312
00:27:48,961 --> 00:27:50,879
反正大家都知道我是怪咖
313
00:27:52,673 --> 00:27:56,050
指揮官,我需要你幫忙
你現在有興趣冒險嗎?
314
00:27:56,051 --> 00:27:58,886
這個嘛,我是你的第一武官
所以...興趣不高?
315
00:27:58,887 --> 00:28:01,765
真可惜,我們得出宮殿去
316
00:28:02,766 --> 00:28:05,142
你是皇帝,想幹嘛都行
317
00:28:05,143 --> 00:28:08,063
這件事不一樣,得瞞著我的兄弟們
318
00:28:08,814 --> 00:28:11,733
也不能讓丹莫刺爾知道
319
00:28:12,985 --> 00:28:14,443
你永遠不回來了?
320
00:28:14,444 --> 00:28:19,408
對,而且我要帶著
我的完整記憶跟他一起走
321
00:28:21,785 --> 00:28:25,037
那我的記憶呢?他們會查核我們的記憶
322
00:28:25,038 --> 00:28:28,876
所以我才說有風險嘛,你也得離開宮殿
323
00:28:29,668 --> 00:28:30,711
遠走高飛
324
00:28:31,461 --> 00:28:33,796
我們只能到史坦諾老要塞
325
00:28:33,797 --> 00:28:36,884
若要抵達外苑,就需要你
326
00:28:37,509 --> 00:28:41,929
好吧,皇帝陛下,這就是為難之處
這對我而言不僅是冒險
327
00:28:41,930 --> 00:28:43,014
我知道
328
00:28:43,015 --> 00:28:44,766
無意冒犯,但我想你不是真的知道
329
00:28:45,767 --> 00:28:49,688
我們全都宣誓過,但沒人在乎那些誓詞
330
00:28:50,314 --> 00:28:51,315
他們知道我們會忠心耿耿
331
00:28:52,065 --> 00:28:54,902
因為每位武官都需要有家庭
332
00:28:56,069 --> 00:28:57,945
你們為武官在宮廷內提供住處
333
00:28:57,946 --> 00:29:02,159
好讓我們記得自己深愛的家人是人質
334
00:29:04,036 --> 00:29:07,289
我沒辦法做你要我做的事
為了中央王座也不行
335
00:29:08,415 --> 00:29:12,251
我有考慮到你的家人,他們會跟你一起走
336
00:29:12,252 --> 00:29:14,420
- 至於你的犧牲...
- 我真的沒辦法...
337
00:29:14,421 --> 00:29:16,924
我會治好你女兒的病
338
00:29:19,927 --> 00:29:20,928
什麼?
339
00:29:21,512 --> 00:29:25,974
只要你協助我們
我就把我的帝國奈米機器人送給她
340
00:29:26,600 --> 00:29:30,019
我也會給你足夠的錢
讓你在帝國的任何一個星球安身立命
341
00:29:30,020 --> 00:29:34,608
拜託,我要給你的錢
多到能買下一顆星球
342
00:29:36,485 --> 00:29:37,778
反正你考慮看看
343
00:29:54,211 --> 00:29:55,211
我們能信任他嗎?
344
00:29:55,212 --> 00:29:57,713
大概不行,但我們需要他
345
00:29:57,714 --> 00:29:59,091
要是他出賣了我們呢?
346
00:30:00,300 --> 00:30:04,888
那麼,他說我們拿他家人當人質的事
就真的沒說錯
347
00:30:14,189 --> 00:30:15,607
我覺得她聽不到我們說話
348
00:30:23,657 --> 00:30:26,743
很好,現在聽不到了
349
00:30:32,457 --> 00:30:35,794
現在是怎樣?
350
00:30:40,340 --> 00:30:42,467
你先是跟梅文說要提防她,現在還這樣?
351
00:30:45,971 --> 00:30:47,805
你為何這麼怕她?
352
00:30:47,806 --> 00:30:49,515
我需要來點孢子
353
00:30:49,516 --> 00:30:52,727
不行,你已經很疑神疑鬼了
354
00:30:52,728 --> 00:30:53,937
拜託啦
355
00:30:54,605 --> 00:30:58,400
她是你的顧問,不是嗎?她不會害你
356
00:30:59,151 --> 00:31:02,403
妳不懂啦,那傢伙別無選擇,就是...
357
00:31:02,404 --> 00:31:05,073
那傢伙...你幹嘛一直這樣說?
358
00:31:06,783 --> 00:31:08,994
我沒辦法解釋,快點啦
359
00:31:12,706 --> 00:31:15,751
你可以的,你能告訴我
360
00:31:17,211 --> 00:31:18,795
是我啊
361
00:31:19,755 --> 00:31:23,509
若這世界已經要毀滅,何必保守祕密?
362
00:31:28,639 --> 00:31:30,390
丹莫刺爾是機器人
363
00:31:33,769 --> 00:31:35,102
什麼?
364
00:31:35,103 --> 00:31:36,563
是真的
365
00:31:39,525 --> 00:31:42,860
根本沒有機器人,它們都被銷毀了
366
00:31:42,861 --> 00:31:43,946
留下了一個
367
00:31:47,574 --> 00:31:48,575
你騙我
368
00:31:49,284 --> 00:31:51,702
丹莫刺爾是個機器
369
00:31:51,703 --> 00:31:55,040
整個銀河只有三個人知道這件事
370
00:31:55,749 --> 00:31:57,459
而且全都叫克里昂
371
00:31:59,044 --> 00:32:00,295
現在還多了妳一個
372
00:32:06,927 --> 00:32:08,178
高興了吧?
373
00:32:10,055 --> 00:32:11,515
我們去打包吧
374
00:32:12,891 --> 00:32:15,978
要有計畫,我們時間不多了
375
00:32:22,067 --> 00:32:24,819
騾依約開啟了密封波束頻道
376
00:32:24,820 --> 00:32:27,488
真不懂我們何必浪費時間
377
00:32:27,489 --> 00:32:30,199
他可能下禮拜就沒戲唱了
378
00:32:30,200 --> 00:32:32,285
會有另一個名字較好聽的盜賊取代他
379
00:32:32,286 --> 00:32:34,495
他要的可能比目前得手的還要多
380
00:32:34,496 --> 00:32:37,498
更別說這種事一向很微妙
381
00:32:37,499 --> 00:32:39,458
外交事務必須面對面處理
382
00:32:39,459 --> 00:32:43,004
據說騾有心靈感應能力
383
00:32:43,005 --> 00:32:44,422
最好別親身見面
384
00:32:44,423 --> 00:32:46,133
胡說八道,哪來的謠言?
385
00:32:48,594 --> 00:32:52,347
聽著,反正我覺得小心行事也沒什麼損失
386
00:32:53,390 --> 00:32:54,474
好了
387
00:32:57,561 --> 00:32:58,812
你是來指導我的
388
00:32:59,396 --> 00:33:04,026
一脈相承很重要
等我成為白晝,事情就由我主導
389
00:33:04,776 --> 00:33:06,486
我會把你教我的銘記在心
390
00:33:07,446 --> 00:33:08,614
皇帝陛下
391
00:33:14,912 --> 00:33:18,665
說得很好,白晝
392
00:33:29,301 --> 00:33:30,344
幹嘛?
393
00:33:31,220 --> 00:33:34,473
你答應釋出善意,態度卻很冷淡
394
00:33:35,057 --> 00:33:36,558
我是克里昂25世
395
00:33:37,476 --> 00:33:41,104
我該稱呼你為騾,還是卡爾根的新軍閥?
396
00:33:41,605 --> 00:33:42,980
我有很多頭銜
397
00:33:42,981 --> 00:33:44,732
得到某個東西,就得到某個稱呼
398
00:33:44,733 --> 00:33:47,861
再得到另一個東西,碰
你突然就成了爛泥中的黃金
399
00:33:49,363 --> 00:33:52,658
我喜歡軍閥這稱呼,以前沒聽過這個
400
00:33:53,659 --> 00:33:56,244
我要跟你討論卡爾根上方船艦的條件
401
00:33:56,245 --> 00:33:58,372
他們是派了替身來嗎?
402
00:33:59,206 --> 00:34:02,124
日光艦隊尊我為皇帝
403
00:34:02,125 --> 00:34:05,879
我可以確立你這軍閥的頭銜,名正言順
404
00:34:06,380 --> 00:34:09,216
當然會有一些要求,但好處也少不了
405
00:34:09,800 --> 00:34:12,219
帝國要成為卡爾根的宗主國
406
00:34:12,844 --> 00:34:16,348
你必須納稅
並答應讓我調動卡爾根的海軍
407
00:34:17,099 --> 00:34:21,227
而你的回報
就是能使用帝國的躍遷門貿易網
408
00:34:21,228 --> 00:34:23,354
並享有川陀的保護
409
00:34:23,355 --> 00:34:27,525
你已經證明帝國無法保護卡爾根
我本人就是明證
410
00:34:31,487 --> 00:34:32,821
那是什麼聲音?
411
00:34:32,822 --> 00:34:35,576
在清理屋子,你繼續說
412
00:34:36,201 --> 00:34:40,246
若你拒絕以上條件,我們就有理由宣戰
413
00:34:41,915 --> 00:34:43,000
宣戰?
414
00:34:43,583 --> 00:34:45,377
你知道什麼是戰爭嗎?
415
00:34:47,254 --> 00:34:49,255
你不過是個小男孩
416
00:34:49,840 --> 00:34:52,134
在你學著如何打開餐巾的時候
417
00:34:53,010 --> 00:34:54,178
我已經學會殺戮
418
00:34:55,596 --> 00:34:58,098
你過得養尊處優
419
00:34:59,349 --> 00:35:02,394
戰爭可一點都不舒服
420
00:35:11,904 --> 00:35:13,238
已取得躍遷門
421
00:35:13,780 --> 00:35:14,780
有觸動警報嗎?
422
00:35:14,781 --> 00:35:16,408
在破壞之前就關掉了
423
00:35:16,992 --> 00:35:18,660
傳送警報解除的訊號
424
00:35:19,745 --> 00:35:22,915
交通如常,還不必賣弄我們的戰利品
425
00:35:26,043 --> 00:35:27,044
(武裝啟動)
426
00:35:53,403 --> 00:35:54,863
我不是每次都這樣
427
00:35:56,532 --> 00:35:59,868
一般來說,我至少會讓你得痛快
428
00:36:00,702 --> 00:36:03,330
但是有人...
429
00:36:06,625 --> 00:36:08,043
...帶走了我的專屬樂手
430
00:36:10,379 --> 00:36:11,713
那音樂...
431
00:36:15,342 --> 00:36:16,927
...能稍稍撫慰我的心
432
00:36:17,928 --> 00:36:19,513
沒了那音樂,我就...
433
00:36:20,013 --> 00:36:23,016
我就沒那麼冷靜,現在你知道後果了
434
00:36:31,316 --> 00:36:33,735
你是否曾覺得命不是自己的?
435
00:36:36,071 --> 00:36:39,408
彷彿被某種聖靈佔據
436
00:36:51,670 --> 00:36:53,255
那是...
437
00:36:55,757 --> 00:36:58,135
一種超然的感覺
438
00:36:59,678 --> 00:37:01,847
必須徒手殺出重圍
439
00:37:09,062 --> 00:37:12,231
就表面看來,騾與其他盜賊無異
440
00:37:12,232 --> 00:37:15,986
野蠻、飄忽不定、渴求關注
441
00:37:18,155 --> 00:37:20,532
但在那股暴力與混亂之下
442
00:37:21,575 --> 00:37:25,287
有個計畫正暗中形成
443
00:37:26,413 --> 00:37:29,041
而且會影響到銀河的每一個角落
444
00:37:30,959 --> 00:37:31,960
來
445
00:37:33,587 --> 00:37:36,172
我們往東去,明路航廈在那裡
446
00:37:36,173 --> 00:37:41,303
跟麥曲生一樣的編制,然後再去...
447
00:37:45,724 --> 00:37:48,435
親愛的,妳還好嗎?妳幾乎沒碰妳的藥
448
00:37:54,650 --> 00:37:55,651
說話啊
449
00:37:57,277 --> 00:37:58,487
丹莫刺爾
450
00:38:00,322 --> 00:38:02,449
你提到她的時候,彷彿她只不過是機器
451
00:38:03,325 --> 00:38:05,786
但她若是你的機器人,肯定不只是機器
452
00:38:08,455 --> 00:38:10,666
我們的關係很複雜
453
00:38:13,001 --> 00:38:15,170
我沒說是怕嚇到妳
454
00:38:17,464 --> 00:38:21,635
丹莫刺爾是阻礙,僅此而已
455
00:38:24,429 --> 00:38:25,930
我不確定該不該走
456
00:38:25,931 --> 00:38:27,307
什麼?怎麼這樣說?
457
00:38:29,643 --> 00:38:31,019
我們討論過了
458
00:38:31,520 --> 00:38:32,729
是,我想走
459
00:38:33,230 --> 00:38:34,773
我真的想,但是...
460
00:38:35,691 --> 00:38:40,361
外界若真如你說的那麼危險
我們就得留在丹莫刺爾身邊
461
00:38:40,362 --> 00:38:42,072
別連妳也這樣
462
00:38:44,283 --> 00:38:47,077
我想做點平凡的事,一次也好
463
00:38:47,661 --> 00:38:52,290
妳帶我回妳家,介紹我認識妳的家人
464
00:38:52,291 --> 00:38:55,043
我覺得你見到我的家人不會開心
465
00:38:55,961 --> 00:38:57,420
皇帝陛下
466
00:38:57,421 --> 00:38:59,756
黎明需要你去王座大廳
467
00:39:00,257 --> 00:39:04,011
我沒看到那傢伙站在那裡,你有看到嗎?
468
00:39:06,013 --> 00:39:07,848
抱歉打擾了
469
00:39:12,186 --> 00:39:13,187
帶路吧
470
00:39:20,360 --> 00:39:22,528
兄弟,你反應過度了
471
00:39:22,529 --> 00:39:25,282
他只花一天就拿下卡爾根,你也看到了
472
00:39:26,700 --> 00:39:28,243
他的野心很大
473
00:39:29,286 --> 00:39:31,288
他肯定想更快得到更多
474
00:39:32,414 --> 00:39:34,123
我要啟動圍困網
475
00:39:34,124 --> 00:39:36,709
我們得趁還有機會時捉拿他
476
00:39:36,710 --> 00:39:41,757
情勢不需要升級到出動艦隊,真的不必
477
00:39:45,469 --> 00:39:48,137
騾目前位於中間帶
478
00:39:48,138 --> 00:39:51,974
卡爾根離尼克薩很近
我們的海軍基地就在那一區
479
00:39:51,975 --> 00:39:55,604
對,沒錯,說得對
480
00:39:56,605 --> 00:39:57,773
騾是哪位?
481
00:39:59,816 --> 00:40:01,818
卡爾根的新軍閥
482
00:40:02,486 --> 00:40:05,530
若他以卡爾根的海軍成功發動攻擊
483
00:40:05,531 --> 00:40:07,490
就能長驅直入川陀
484
00:40:07,491 --> 00:40:12,411
他是個盜賊
這表示他只想投機,不想找死
485
00:40:12,412 --> 00:40:15,164
而且那種舉動會惹毛基地
486
00:40:15,165 --> 00:40:16,250
黎明
487
00:40:18,001 --> 00:40:19,253
你到底在糾結什麼?
488
00:40:20,212 --> 00:40:23,631
為何如此執著卡爾根?
489
00:40:23,632 --> 00:40:26,927
我想知道為何我們的王朝
會在四個月內覆滅
490
00:40:29,429 --> 00:40:33,558
兩位兄弟,若你們相信這個王朝就要沉船
491
00:40:33,559 --> 00:40:38,020
卻還想把最後的日子浪費在沒事找事幹
492
00:40:38,021 --> 00:40:40,106
不如讓我搞搞你們
493
00:40:40,107 --> 00:40:41,524
至少這樣的話
494
00:40:41,525 --> 00:40:43,150
你們還能爽一下
495
00:40:43,151 --> 00:40:44,944
我只想知道到底叫我來幹嘛
496
00:40:44,945 --> 00:40:49,699
叫你來是因為中央王座
能召集緊急會議,且不造成任何反彈
497
00:40:49,700 --> 00:40:52,869
就算白晝照辦
投票結果依舊不會順你的意
498
00:40:52,870 --> 00:40:56,957
而且要求這種事
只會讓議會有更多籌碼對付王朝
499
00:40:57,624 --> 00:41:00,210
你無法確定騾會傷害我們
500
00:41:00,961 --> 00:41:04,631
但只要我們有破綻,議會肯定不會手軟
501
00:41:09,178 --> 00:41:10,762
兄弟,抱歉了
502
00:41:12,639 --> 00:41:13,640
不行
503
00:41:16,977 --> 00:41:18,812
中央王座說不行
504
00:41:20,689 --> 00:41:23,316
這是他20年來說過最有智慧的話
505
00:41:23,317 --> 00:41:24,443
好
506
00:41:25,110 --> 00:41:28,197
好,但我還是要盯著騾
507
00:41:29,781 --> 00:41:30,908
丹莫刺爾,派出探測儀
508
00:41:31,575 --> 00:41:35,871
我要全面監視卡爾根
我有權下這個命令吧?
509
00:41:36,371 --> 00:41:38,123
是的,皇帝陛下
510
00:41:49,801 --> 00:41:53,055
我知道這不是你要的答案
511
00:41:54,056 --> 00:41:55,432
兄弟,我很抱歉
512
00:41:59,978 --> 00:42:03,565
我忘了去你的元服儀式,對不對?
513
00:42:06,026 --> 00:42:08,070
- 我替你去了
- 你有...
514
00:42:09,488 --> 00:42:12,366
你有做那件事嗎?在儀式之後
515
00:42:12,866 --> 00:42:13,950
什麼事?
516
00:42:13,951 --> 00:42:18,871
- 沒有,我們做了另一件更重要的...
- 還有什麼更重要?
517
00:42:18,872 --> 00:42:21,582
那件事最重要了
518
00:42:21,583 --> 00:42:22,875
你們到底在說什麼?
519
00:42:22,876 --> 00:42:26,004
來,在這裡也行,你把東西帶在身上嗎?
520
00:42:27,798 --> 00:42:28,798
帶什麼?
521
00:42:28,799 --> 00:42:31,593
快點啦,要給他的
522
00:42:41,687 --> 00:42:43,897
克里昂七世成為白晝時
523
00:42:44,648 --> 00:42:50,946
他向群星尋求力量、智慧與毅力
524
00:42:51,655 --> 00:42:56,617
一位智者把這三項全都交給他
525
00:42:56,618 --> 00:42:58,036
我就知道你帶在身上
526
00:42:59,288 --> 00:43:00,414
我就知道他帶在身上
527
00:43:01,415 --> 00:43:02,708
力量
528
00:43:04,710 --> 00:43:06,044
智慧
529
00:43:08,630 --> 00:43:09,673
與毅力
530
00:43:14,178 --> 00:43:15,679
力量
531
00:43:17,347 --> 00:43:18,515
智慧
532
00:43:20,517 --> 00:43:22,019
與毅力
533
00:43:23,604 --> 00:43:25,022
現在換你...
534
00:43:26,523 --> 00:43:28,025
傳下去啦
535
00:43:29,359 --> 00:43:30,359
乾了它...
536
00:43:30,360 --> 00:43:31,778
力量
537
00:43:33,280 --> 00:43:34,323
智慧
538
00:43:35,532 --> 00:43:37,659
- 與毅力
- 毅力
539
00:43:41,663 --> 00:43:43,040
眾神啊
540
00:43:43,832 --> 00:43:44,957
那到底是什麼?
541
00:43:44,958 --> 00:43:48,003
不對喔,眾神幫不了你
那股灼熱感是從地獄竄上來的
542
00:43:53,800 --> 00:43:55,135
把那智慧乾了吧
543
00:43:55,844 --> 00:44:00,556
好吧,但是所剩無幾了
我們需要更多的智慧
544
00:44:00,557 --> 00:44:02,518
我需要來點毅力
545
00:44:03,602 --> 00:44:05,604
我有毅力可以給你
546
00:44:17,533 --> 00:44:18,909
願光明永不暗淡
547
00:44:24,331 --> 00:44:25,582
你對這座宮殿很熟悉
548
00:44:27,793 --> 00:44:32,089
史坦諾的老城牆能直通水路
他們可以掩護你出去
549
00:44:34,091 --> 00:44:35,801
所以你是答應了吧?
550
00:44:40,222 --> 00:44:41,932
你們兩位會假扮為武官
551
00:44:42,766 --> 00:44:44,308
我會帶你們通過駐防區
552
00:44:44,309 --> 00:44:46,227
再騎噴射機車前往外苑
553
00:44:46,228 --> 00:44:48,313
然後你女兒就能拿到解藥
554
00:44:57,114 --> 00:44:59,366
你確實激起我些許的忠誠心
555
00:45:00,450 --> 00:45:03,078
只要稍微稱讚一下,我就開心了
556
00:45:32,191 --> 00:45:35,611
你的長頸鹿剛才經過,你錯過牠了
557
00:45:38,488 --> 00:45:40,365
應該是叫“長脖鹿”吧
558
00:45:40,991 --> 00:45:42,326
並不是
559
00:45:43,035 --> 00:45:46,121
過去地球上有一種以圖畫表達的遠古語言
560
00:45:46,788 --> 00:45:49,457
在一個意思是“預言”的字彙中
就有一隻小長頸鹿
561
00:45:49,458 --> 00:45:51,627
因為牠們能預見未來的路途
562
00:45:52,127 --> 00:45:56,256
真有趣,好厲害的不祥生物
563
00:45:58,425 --> 00:45:59,635
小頌在哪裡?
564
00:46:00,511 --> 00:46:02,137
她碰了她的手臂
565
00:46:03,180 --> 00:46:07,601
僅此而已,但也已經足夠
她的未來就此注定
566
00:46:10,229 --> 00:46:13,732
伸出前臂,並以另一隻手的手指輕碰
567
00:46:14,233 --> 00:46:15,274
你知道那是什麼意思嗎?
568
00:46:15,275 --> 00:46:17,694
妳真是語焉不詳
569
00:46:19,363 --> 00:46:23,199
那是某種宗教的祈福手勢
只有少數人知道
570
00:46:23,200 --> 00:46:27,120
深埋在川陀的骨髓中,位於麥曲生
571
00:46:27,829 --> 00:46:29,248
也就是你那位小頌的出生地
572
00:46:32,459 --> 00:46:35,754
你好像很訝異,她沒告訴你嗎?
573
00:46:38,549 --> 00:46:41,718
她的信仰在數千年來皆屬非法
574
00:46:42,803 --> 00:46:44,721
他們稱之為繼承者
575
00:46:46,306 --> 00:46:47,516
他們崇敬機器人
576
00:46:52,020 --> 00:46:55,439
該宗派相信人造機器人總有一天會再出現
577
00:46:55,440 --> 00:46:58,944
抹除所有的殘忍、不義與痛苦
578
00:46:59,736 --> 00:47:02,865
繼承者就是這樣保證的
579
00:47:04,658 --> 00:47:07,035
我不知道這份信仰依舊存在
580
00:47:08,495 --> 00:47:12,916
追隨這份信仰是死罪
581
00:47:17,504 --> 00:47:19,755
- 妳做了什麼?
- 我抹滅了
582
00:47:19,756 --> 00:47:22,593
可能讓該宗派起死回生的火苗
583
00:47:24,094 --> 00:47:26,388
我做了幾個月前就該做的事
584
00:47:27,472 --> 00:47:29,183
你不准再繼續荒淫度日
585
00:47:32,853 --> 00:47:34,771
我抹除了她的記憶
586
00:47:35,355 --> 00:47:38,025
你告訴她的所有事情
對彼此說的話都不復存在
587
00:47:39,776 --> 00:47:40,986
她還活著嗎?
588
00:47:42,112 --> 00:47:44,072
我讓她回麥曲生了
589
00:47:50,621 --> 00:47:54,291
你就接受這番好意吧,或許還得心存感恩
590
00:47:54,917 --> 00:47:56,043
心存感恩?
591
00:47:57,836 --> 00:48:01,256
我大可殺了她,但我沒有
592
00:48:01,924 --> 00:48:03,967
你知道我為何饒她一命嗎?
593
00:48:05,093 --> 00:48:06,386
因為你
594
00:48:07,721 --> 00:48:13,519
我被迫守護我的祕密,我的選擇並不多
595
00:48:17,898 --> 00:48:20,192
我為了你這麼做
596
00:48:22,027 --> 00:48:23,529
滾出去
597
00:48:25,280 --> 00:48:26,657
給我滾
598
00:50:02,336 --> 00:50:04,338
字幕翻譯:陳彥含
598
00:50:05,305 --> 00:51:05,247
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-