"Foundation" When a Book Finds You

ID13203331
Movie Name"Foundation" When a Book Finds You
Release Name Foundation.S03E03.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[chi-tra]
Year2025
Kindtv
LanguageChinese (traditional)
IMDB ID32429247
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:07,985 --> 00:01:09,486 (改編自以撒艾西莫夫的小說) 3 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 《基地》 4 00:01:46,023 --> 00:01:49,025 (三年前) 5 00:01:49,026 --> 00:01:52,486 皇帝陛下,您大駕光臨真是... 6 00:01:52,487 --> 00:01:53,780 心理史學 7 00:01:54,531 --> 00:01:55,740 我想瞭解更多 8 00:01:55,741 --> 00:01:58,159 我們這裡的確有些早期資料,我... 9 00:01:58,160 --> 00:02:00,412 卡雷的第九折疊證明 10 00:02:01,121 --> 00:02:03,665 我知道那是心理史學的基礎 11 00:02:04,458 --> 00:02:09,837 我想皇帝陛下肯定也知道那已遭禁止... 12 00:02:09,838 --> 00:02:11,715 由克里昂12世下令? 13 00:02:12,633 --> 00:02:13,926 我知道 14 00:02:14,968 --> 00:02:16,761 放在珍本區 15 00:02:16,762 --> 00:02:19,097 往這裡走,請隨我來 16 00:02:21,600 --> 00:02:23,602 恐怕一次只能進去兩個人 17 00:02:25,854 --> 00:02:27,648 必須嚴格控管溫度 18 00:03:01,765 --> 00:03:05,435 哈里謝頓的傳承仍然是個棘手議題 19 00:03:07,354 --> 00:03:12,276 當然,保存這些是當作文物,而非讀物 20 00:03:12,818 --> 00:03:15,070 我想我不會輕易受影響 21 00:03:16,196 --> 00:03:17,906 我不畏懼歷史 22 00:03:24,079 --> 00:03:25,914 我需要戴手套嗎? 23 00:03:26,498 --> 00:03:28,416 若有圖書館員要你戴手套 24 00:03:28,417 --> 00:03:31,836 才能摸古書,他們只是想唬弄你罷了 25 00:03:31,837 --> 00:03:34,922 手套比人的肌膚更有機會 26 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 會損傷書頁 27 00:03:37,509 --> 00:03:41,847 我手掌的碰觸比我保鑣呼出的熱氣更溫和 28 00:03:43,599 --> 00:03:45,058 真沒想到 29 00:04:09,082 --> 00:04:14,046 我一直都覺得烏鴉嘴謝頓 是想提出警告,而非威脅我們 30 00:04:15,380 --> 00:04:21,303 皇帝陛下有三個分身 三位的心胸都能接納這種想法嗎? 31 00:04:31,063 --> 00:04:35,691 據說原始抄本是一段絲綢書頁上的文字 32 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 在瑟雷斯織成 33 00:04:42,115 --> 00:04:43,408 這就是瑟雷斯絲綢 34 00:04:44,993 --> 00:04:49,623 謝頓從這座圖書館拿走原始抄本 送給蓋兒多尼克 35 00:04:50,207 --> 00:04:54,753 她帶著那本書搭上救贖號 但她根本沒抵達端點星 36 00:04:56,505 --> 00:04:58,674 所以,這個文獻是怎麼回來的? 37 00:05:00,425 --> 00:05:02,261 那是個相當有趣的故事 38 00:05:03,136 --> 00:05:04,930 但不該由我來說 39 00:05:05,597 --> 00:05:07,014 不然要由誰說? 40 00:05:07,015 --> 00:05:08,392 一名同事 41 00:05:10,018 --> 00:05:12,728 就是那位同事告訴我 42 00:05:12,729 --> 00:05:15,439 若有人要找這本書 43 00:05:15,440 --> 00:05:16,859 不論是誰 44 00:05:17,609 --> 00:05:19,945 他們都非常想見見這個人 45 00:05:23,615 --> 00:05:26,660 陰森區的茶屋 46 00:05:27,995 --> 00:05:29,245 明天晚上 47 00:05:29,246 --> 00:05:30,372 夜深人靜之時 48 00:05:31,832 --> 00:05:33,333 桌上會擺放貝殼 49 00:06:11,788 --> 00:06:14,917 店家說這裡使用喬凡產的茶葉 50 00:06:15,459 --> 00:06:17,335 完全是騙人的 51 00:06:17,336 --> 00:06:19,421 喬凡現在歸基地管了 52 00:06:20,172 --> 00:06:24,551 這裡的茶很難喝,但我還是喜歡這地方 53 00:06:27,179 --> 00:06:28,430 妳是蓋兒多尼克 54 00:06:31,642 --> 00:06:34,269 我在哈里謝頓審判庭的全相投影看過妳 55 00:06:35,229 --> 00:06:36,479 那是300年前的事 56 00:06:36,480 --> 00:06:38,064 是321年 57 00:06:38,065 --> 00:06:40,609 - 那妳怎麼會... - 在這裡? 58 00:06:41,401 --> 00:06:42,861 我是想問怎麼還活著 59 00:06:44,071 --> 00:06:46,197 有很多方法能讓人活著 60 00:06:46,198 --> 00:06:49,159 低溫睡眠與甦醒的穩定循環 就是其中一個方法 61 00:06:49,785 --> 00:06:52,120 我跟你在全相投影看到的 是同一個蓋兒多尼克 62 00:06:54,665 --> 00:06:56,500 好吧,妳辦到不可能的任務了 63 00:06:57,417 --> 00:07:00,295 妳讓一名克里昂感覺到自己的壽命很有限 64 00:07:01,129 --> 00:07:03,090 那是好事一樁 65 00:07:03,757 --> 00:07:05,259 這是一個朋友跟我說的 66 00:07:09,596 --> 00:07:11,722 妳早就知道我會去找第九折疊證明? 67 00:07:11,723 --> 00:07:16,687 我們認為那能有助於找出 具備同樣心志的人 68 00:07:17,855 --> 00:07:20,857 但是沒料到會引來一名皇帝 69 00:07:20,858 --> 00:07:23,401 “我們”是指基地嗎? 70 00:07:23,402 --> 00:07:24,570 算是吧 71 00:07:25,487 --> 00:07:27,488 新端點星不知道我的存在 72 00:07:27,489 --> 00:07:30,492 我想維持這個狀態,希望你也有同感 73 00:07:31,869 --> 00:07:33,995 我也能叫人逮捕妳 74 00:07:33,996 --> 00:07:35,455 你不會的 75 00:07:36,373 --> 00:07:37,541 因為你來了 76 00:07:38,292 --> 00:07:41,211 你大費周章才偷偷來到這裡 77 00:07:42,379 --> 00:07:44,006 只是沒事想問問罷了 78 00:07:45,757 --> 00:07:47,843 我不覺得你沒事 79 00:07:48,760 --> 00:07:50,721 看看你的打扮 80 00:07:51,805 --> 00:07:56,559 穿著樸素衣裳、戴隱形變色片 還貼了假鬍子 81 00:07:56,560 --> 00:07:59,271 順道提一下,不怎麼自然 82 00:08:01,565 --> 00:08:03,774 臉部擾亂器在川陀全都追蹤得到 83 00:08:03,775 --> 00:08:05,151 多虧了我前幾世幹的好事 84 00:08:05,152 --> 00:08:10,282 所以你花了很多心思 85 00:08:15,370 --> 00:08:17,873 皇帝陛下,你為何會去圖書館? 86 00:08:19,666 --> 00:08:20,792 因為元光體 87 00:08:21,460 --> 00:08:24,546 - 在我們的顧問手上 - 光體在你們這裡? 88 00:08:25,214 --> 00:08:26,465 妳不知道嗎? 89 00:08:27,925 --> 00:08:31,637 謝頓在端點星毀滅前,把它交給丹莫刺爾 90 00:08:35,182 --> 00:08:37,267 我五歲時,初次看到她使用光體 91 00:08:39,477 --> 00:08:41,855 那些演算四處飛舞時,真的好像... 92 00:08:44,399 --> 00:08:46,026 天使在說話 93 00:08:50,906 --> 00:08:54,325 但她的運算是關於 怎麼做對一脈相傳的王朝最有利 94 00:08:54,326 --> 00:08:56,828 - 而非其他的... - 人類 95 00:09:01,542 --> 00:09:03,669 沒有一個方法能適用於全銀河 96 00:09:04,461 --> 00:09:07,089 你幫我把這件事變簡單了 97 00:09:08,799 --> 00:09:14,513 如果你願意,有很多事可以做 98 00:09:16,181 --> 00:09:17,641 我猜猜 99 00:09:18,809 --> 00:09:20,226 妳要我犯叛國罪嗎? 100 00:09:20,227 --> 00:09:23,271 協助妳的基地顛覆帝國? 101 00:09:23,272 --> 00:09:25,983 每個帝國都會覆滅,不需要我們去顛覆 102 00:09:26,483 --> 00:09:30,779 再說了,如果規矩由你說了算 那還算叛國嗎? 103 00:09:32,364 --> 00:09:36,117 我聽說現任白晝兄弟怠忽職守 104 00:09:36,118 --> 00:09:38,494 所以實權或許掌握在你手中 105 00:09:38,495 --> 00:09:39,830 而且你即將繼位 106 00:09:40,414 --> 00:09:42,498 妳不該知道白晝兄弟的事 107 00:09:42,499 --> 00:09:44,668 我們知道很多不該知道的事 108 00:09:46,044 --> 00:09:47,880 我知道妳在動搖我 109 00:09:48,797 --> 00:09:52,008 要是說得太過火,我可就不配合了 110 00:09:52,009 --> 00:09:55,929 等到那一天 你儘管暴露我們的行蹤並毀了我 111 00:09:56,471 --> 00:09:58,390 我就是冒著這個風險來跟你見面 112 00:10:00,142 --> 00:10:02,686 好吧,但妳完全沒提出任何好處 113 00:10:03,937 --> 00:10:05,022 你要什麼? 114 00:10:09,026 --> 00:10:10,610 你知道我怎麼想嗎? 115 00:10:10,611 --> 00:10:15,364 黎明14世試圖跟一名園丁離開宮殿 116 00:10:15,365 --> 00:10:19,410 黎明18世與一名外國皇后逃出川陀 117 00:10:19,411 --> 00:10:20,745 那幾個黎明都是叛徒 118 00:10:20,746 --> 00:10:22,372 - 是逃兵 - 不 119 00:10:23,207 --> 00:10:27,252 他們只是開始為自己著想的人 120 00:10:28,086 --> 00:10:29,963 你看過運算結果 121 00:10:30,839 --> 00:10:32,799 也看過它如何運算 122 00:10:33,550 --> 00:10:35,802 因此有了更開闊的思想 123 00:10:36,720 --> 00:10:39,014 你的野心依舊還在 124 00:10:40,432 --> 00:10:43,352 每一任跟你同樣年紀的克里昂 都有這副野心 125 00:10:44,811 --> 00:10:46,438 一座逃生艙 126 00:10:48,023 --> 00:10:49,690 我可以成為你的逃生口 127 00:10:49,691 --> 00:10:53,487 我們只需要持續見面 128 00:10:55,322 --> 00:10:56,906 就這樣? 129 00:10:56,907 --> 00:10:59,867 沒有偉大的設計與恢宏的計畫? 130 00:10:59,868 --> 00:11:01,286 將來會有一個時間點 131 00:11:02,287 --> 00:11:03,746 出現一個威脅 132 00:11:03,747 --> 00:11:05,582 那個人名叫騾 133 00:11:06,583 --> 00:11:09,710 但這件事改天再說 134 00:11:09,711 --> 00:11:14,049 就現階段而言,我們只要保持聯絡就行 135 00:11:15,008 --> 00:11:16,509 妳何時會再回來? 136 00:11:16,510 --> 00:11:18,887 黎明,我打從一開始就不在這裡 137 00:11:34,778 --> 00:11:38,448 (此刻) 138 00:12:25,662 --> 00:12:26,872 騾 139 00:12:27,497 --> 00:12:29,790 我一聽到這個名字,就知道妳會跟我聯絡 140 00:12:29,791 --> 00:12:32,502 皇帝陛下,該做點有用的事了 141 00:12:32,503 --> 00:12:34,296 妳預測到這個人 142 00:12:34,880 --> 00:12:36,214 這是光體做不到的 143 00:12:36,215 --> 00:12:37,673 你對他有何瞭解? 144 00:12:37,674 --> 00:12:40,676 他是太空盜賊,手下不多 145 00:12:40,677 --> 00:12:42,929 妳這幾年來一直在跟我說他的事 146 00:12:42,930 --> 00:12:45,474 但是從沒跟我說過他是哪一號人物 147 00:12:46,183 --> 00:12:47,266 我原本可以幫忙的 148 00:12:47,267 --> 00:12:49,018 他提出要求了嗎? 149 00:12:49,019 --> 00:12:50,854 目前還沒 150 00:12:51,980 --> 00:12:53,564 撒下包圍網 151 00:12:53,565 --> 00:12:54,649 什麼? 152 00:12:54,650 --> 00:12:57,610 我要你對卡爾根撒下包圍網 153 00:12:57,611 --> 00:13:00,071 不行,卡爾根不屬於我們 154 00:13:00,072 --> 00:13:02,198 基地會將此視為宣戰 155 00:13:02,199 --> 00:13:03,783 基地交給我處理 156 00:13:03,784 --> 00:13:07,203 我們也需要議會同意出動艦隊 157 00:13:07,204 --> 00:13:09,539 我們絕對無法獲准 158 00:13:09,540 --> 00:13:13,335 你只需要召集議會來開緊急會議 159 00:13:14,378 --> 00:13:15,670 現在不能分心 160 00:13:15,671 --> 00:13:18,631 騾已經出現 161 00:13:18,632 --> 00:13:22,761 他在這短暫的時間內是孤身一人 162 00:13:24,471 --> 00:13:27,391 我們若不行動就會輸 163 00:13:28,600 --> 00:13:30,393 你必須主動出擊 164 00:13:30,394 --> 00:13:34,272 親眼看看騾這個人 並儘量瞭解他,但只能透過全相投影 165 00:13:34,273 --> 00:13:36,858 不要派特使,也不要親自會面 166 00:13:36,859 --> 00:13:38,068 為什麼? 167 00:13:38,694 --> 00:13:40,027 你或許會聽到他的傳聞 168 00:13:40,028 --> 00:13:43,532 說他能以意念控制人 169 00:13:44,533 --> 00:13:46,158 那些傳言都是真的 170 00:13:46,159 --> 00:13:47,786 這不可能 171 00:13:50,455 --> 00:13:51,623 對吧? 172 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 下次再談 173 00:14:03,635 --> 00:14:09,516 (卡爾根) 174 00:14:39,755 --> 00:14:43,633 好的,上尉 我們見到騾那傢伙的時候要做什麼? 175 00:14:43,634 --> 00:14:46,219 什麼也不做,你們只負責帶我進來 176 00:14:46,220 --> 00:14:49,680 跟在我後頭,什麼也別說,這是偵查任務 177 00:14:49,681 --> 00:14:52,434 我得弄清楚他是何方神聖 以及他到底要什麼 178 00:14:57,064 --> 00:14:59,315 看到武器就警告我 179 00:14:59,316 --> 00:15:00,734 沒事別出聲 180 00:15:18,669 --> 00:15:21,505 那是他的專屬樂手,高頭大馬巨擘 181 00:15:22,464 --> 00:15:25,092 據說騾不管到哪裡都帶著他,連戰場也是 182 00:15:25,926 --> 00:15:27,635 為何沒人看我們? 183 00:15:27,636 --> 00:15:29,179 是音樂的關係 184 00:15:29,888 --> 00:15:30,931 有催眠效果 185 00:15:32,266 --> 00:15:34,601 親愛的,那聲音很蠱惑人心,對吧? 186 00:15:35,394 --> 00:15:36,770 或許這就是重點 187 00:15:38,647 --> 00:15:39,731 他在那裡 188 00:15:40,232 --> 00:15:41,942 現在我只需要靠近他就行 189 00:15:59,710 --> 00:16:01,253 你跟我很像 190 00:16:02,838 --> 00:16:06,966 蓋兒多尼克是誰? 191 00:16:06,967 --> 00:16:10,761 普利吉上尉 192 00:16:10,762 --> 00:16:11,930 你怎麼了? 193 00:16:14,308 --> 00:16:15,809 我不該來的 194 00:16:18,562 --> 00:16:19,688 回家去 195 00:17:17,454 --> 00:17:19,080 太美妙了 196 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 太美妙了 197 00:17:24,461 --> 00:17:25,921 非常好 198 00:17:26,421 --> 00:17:29,174 高頭大馬巨擘 199 00:17:33,804 --> 00:17:38,016 我親愛的光頭小丑真是太優秀了 200 00:17:42,771 --> 00:17:43,772 大家不覺得嗎? 201 00:17:58,287 --> 00:18:00,664 請繼續 202 00:18:05,836 --> 00:18:07,086 我們要下去玩嗎? 203 00:18:07,087 --> 00:18:09,631 那個靠我們進場的上尉已經滾了 204 00:18:10,841 --> 00:18:13,218 是啊,很突然,對吧? 205 00:18:14,303 --> 00:18:16,971 或許我們應該去一探究竟 206 00:18:16,972 --> 00:18:21,184 跟你說,親愛的,這個騾一直惹我不爽 207 00:18:21,185 --> 00:18:23,102 打從他偷走我們的陽光開始 208 00:18:23,103 --> 00:18:24,229 繼續說 209 00:18:24,730 --> 00:18:26,899 我很樂意去偷點他的東西 210 00:18:28,859 --> 00:18:31,360 普利吉上尉想取得騾的資訊 211 00:18:31,361 --> 00:18:34,781 而我覺得某人或許知情 212 00:18:35,574 --> 00:18:38,368 我可以去找他聊聊 但騾先生或許不該看到我去問他 213 00:18:39,786 --> 00:18:42,163 征服一顆行星的男人辦了這場派對 214 00:18:42,164 --> 00:18:44,333 他絕對想大大出名一番 215 00:18:45,667 --> 00:18:48,294 若他對名氣有一丁點在意 肯定想跟我見面 216 00:18:48,295 --> 00:18:52,007 你只要施展魅力 就能做到普利吉辦不到的事 217 00:18:57,471 --> 00:18:59,723 還有酒,記得帶酒 218 00:19:36,844 --> 00:19:39,513 盜賊,別緊張,我無意惹事 219 00:19:43,308 --> 00:19:46,436 我看過他,是個名人 220 00:19:47,855 --> 00:19:49,022 我叫杜倫馬洛 221 00:19:50,566 --> 00:19:54,235 也許我們可以交個朋友? 我帶了酒和餘興節目 222 00:19:54,236 --> 00:19:57,488 我也建議你們最好把身體弄香一點 223 00:19:57,489 --> 00:19:59,949 - 所以... - 你想汙辱我們 224 00:19:59,950 --> 00:20:04,955 沒有...或許有些人會誤以為我的舉止... 225 00:20:05,622 --> 00:20:06,999 具有貶意 226 00:20:15,007 --> 00:20:18,010 來嘛,我們喝一杯 227 00:20:42,701 --> 00:20:43,785 再繼續污辱我 228 00:20:44,286 --> 00:20:45,661 什麼? 229 00:20:45,662 --> 00:20:46,955 污辱我 230 00:20:47,998 --> 00:20:52,294 我們星球上有個傳統,叫做拌嘴 231 00:20:53,086 --> 00:20:56,632 是個污辱遊戲,快污辱我 232 00:20:59,760 --> 00:21:01,260 我覺得我不想那麼做 233 00:21:01,261 --> 00:21:02,930 你答應要娛樂我的 234 00:21:03,722 --> 00:21:06,767 你得在這首歌結束前,好好污辱我一番 235 00:21:07,434 --> 00:21:09,853 要是你不照做,我的笑容就會消失 236 00:21:14,816 --> 00:21:16,902 瘦皮猴,你快沒時間了喔 237 00:21:17,819 --> 00:21:20,613 你說我瘦? 238 00:21:20,614 --> 00:21:23,157 看起來像垂死禽獸的可不是我 239 00:21:23,158 --> 00:21:25,452 這我聽多了,了無新意 240 00:21:26,161 --> 00:21:29,665 是啊,畢竟我得想出以你智力聽得懂的話 241 00:21:30,832 --> 00:21:33,751 或許這位喝醉的小朋友可以解釋給你聽 242 00:21:33,752 --> 00:21:34,836 她是你的小孩嗎? 243 00:21:34,837 --> 00:21:38,089 不可能,因為騾無法生育,對吧? 244 00:21:38,090 --> 00:21:40,341 是真的,對吧? 245 00:21:40,342 --> 00:21:44,011 可憐又沒人愛的騾 身後跟著一堆讓人失望的床伴 246 00:21:44,012 --> 00:21:46,472 還有一堆人云亦云的仇富人士 247 00:21:46,473 --> 00:21:48,724 搭上那艘聽起來性病肆虐的星船 248 00:21:48,725 --> 00:21:51,769 只為了博得別人的關注 249 00:21:51,770 --> 00:21:54,272 但是到頭來,你只是個沒用的獨裁者 250 00:21:54,273 --> 00:21:55,982 拿著那個小錫杯 251 00:21:55,983 --> 00:21:58,442 求得足夠的金錢,以免別人恥笑 252 00:21:58,443 --> 00:22:01,071 你那根被梅毒搞爛的老二 253 00:22:13,125 --> 00:22:16,628 說得好,我被污辱到了 254 00:22:32,186 --> 00:22:34,396 他對你很不客氣,對不對? 255 00:22:35,522 --> 00:22:38,650 我很遺憾,那個騾真壞 256 00:22:39,776 --> 00:22:41,278 我應該要去找他理論 257 00:22:44,948 --> 00:22:46,200 你可以叫我貝泰 258 00:22:49,453 --> 00:22:51,955 你污辱我的方式 259 00:22:53,248 --> 00:22:55,375 是假設我的格局很小 260 00:23:00,881 --> 00:23:06,887 你覺得我只想統治這顆星球嗎? 261 00:23:08,847 --> 00:23:10,182 但我其實全都要 262 00:23:11,099 --> 00:23:12,392 說來簡單 263 00:23:13,101 --> 00:23:19,608 我要吞下整個帝國與基地 264 00:23:20,275 --> 00:23:23,986 我看到喜歡的東西... 265 00:23:23,987 --> 00:23:25,072 碰 266 00:23:26,573 --> 00:23:29,826 就奪走它,輕而易舉 267 00:23:31,787 --> 00:23:33,205 要是我看到... 268 00:23:35,165 --> 00:23:36,458 不喜歡的東西 269 00:23:57,729 --> 00:23:58,730 住手 270 00:23:59,731 --> 00:24:00,858 這樣會痛 271 00:24:01,900 --> 00:24:07,989 但你很快就會說 “求求你...我想把更多的皮膚獻給你” 272 00:24:07,990 --> 00:24:11,493 而你的劇痛會成為你最美妙的時光 273 00:24:12,244 --> 00:24:16,373 你會皮開肉綻,心懷感激地死去 274 00:24:21,503 --> 00:24:25,215 你準備好了嗎? 準備好喜歡上這感覺了嗎? 275 00:24:36,476 --> 00:24:37,477 閃光 276 00:24:44,943 --> 00:24:46,194 貝泰 277 00:24:46,195 --> 00:24:47,361 杜倫 278 00:24:47,362 --> 00:24:50,324 快走,動作快 279 00:24:51,742 --> 00:24:53,659 走,快走,妳有問到什麼了嗎? 280 00:24:53,660 --> 00:24:56,454 有,巨擘,快來,巨擘,跟我來 281 00:24:56,455 --> 00:24:57,831 這不是資訊 282 00:25:00,000 --> 00:25:02,126 歡迎回來,要喝點什麼嗎? 283 00:25:02,127 --> 00:25:03,545 好,麻煩了 284 00:25:04,046 --> 00:25:05,505 出了什麼事? 285 00:25:05,506 --> 00:25:07,257 他做了什麼? 286 00:25:08,217 --> 00:25:09,550 他在哪?我要宰了他 287 00:25:09,551 --> 00:25:10,843 我跟丟他了... 288 00:25:10,844 --> 00:25:12,054 不,你沒有 289 00:25:39,665 --> 00:25:41,083 我們沒事 290 00:25:44,545 --> 00:25:45,712 怎麼樣? 291 00:25:46,421 --> 00:25:48,382 我們真是天作之合,對吧? 292 00:25:49,132 --> 00:25:50,133 我們是三人組 293 00:25:50,717 --> 00:25:52,176 我們是三人組 294 00:25:52,177 --> 00:25:54,512 敵艦接近中 295 00:25:54,513 --> 00:25:55,973 睡眠貼片 296 00:25:56,723 --> 00:25:58,892 - 快,躍遷 - 躍遷中 297 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 他們躍遷了 298 00:26:19,079 --> 00:26:20,080 馬巨擘呢? 299 00:26:21,206 --> 00:26:22,207 也是 300 00:26:28,130 --> 00:26:30,716 無所謂,我們之後會捉到他們,或者不會 301 00:26:32,342 --> 00:26:34,761 事情總是船到橋頭自然直 302 00:26:40,058 --> 00:26:41,185 有一個詞是這樣說的 303 00:26:41,935 --> 00:26:42,936 命中注定 304 00:26:44,271 --> 00:26:45,480 凡達,就是這個詞 305 00:26:46,398 --> 00:26:51,069 有些事情就是注定要發生 306 00:27:09,588 --> 00:27:10,589 (皇帝陛下) 307 00:27:30,400 --> 00:27:32,945 皇帝陛下駕到 308 00:27:35,280 --> 00:27:36,323 有空嗎? 309 00:27:39,993 --> 00:27:41,787 稍息,解散 310 00:27:43,580 --> 00:27:45,581 跟你說,若你不想讓太多人知道 311 00:27:45,582 --> 00:27:48,960 出現在一整群裸體士兵面前 或許不是好主意 312 00:27:48,961 --> 00:27:50,879 反正大家都知道我是怪咖 313 00:27:52,673 --> 00:27:56,050 指揮官,我需要你幫忙 你現在有興趣冒險嗎? 314 00:27:56,051 --> 00:27:58,886 這個嘛,我是你的第一武官 所以...興趣不高? 315 00:27:58,887 --> 00:28:01,765 真可惜,我們得出宮殿去 316 00:28:02,766 --> 00:28:05,142 你是皇帝,想幹嘛都行 317 00:28:05,143 --> 00:28:08,063 這件事不一樣,得瞞著我的兄弟們 318 00:28:08,814 --> 00:28:11,733 也不能讓丹莫刺爾知道 319 00:28:12,985 --> 00:28:14,443 你永遠不回來了? 320 00:28:14,444 --> 00:28:19,408 對,而且我要帶著 我的完整記憶跟他一起走 321 00:28:21,785 --> 00:28:25,037 那我的記憶呢?他們會查核我們的記憶 322 00:28:25,038 --> 00:28:28,876 所以我才說有風險嘛,你也得離開宮殿 323 00:28:29,668 --> 00:28:30,711 遠走高飛 324 00:28:31,461 --> 00:28:33,796 我們只能到史坦諾老要塞 325 00:28:33,797 --> 00:28:36,884 若要抵達外苑,就需要你 326 00:28:37,509 --> 00:28:41,929 好吧,皇帝陛下,這就是為難之處 這對我而言不僅是冒險 327 00:28:41,930 --> 00:28:43,014 我知道 328 00:28:43,015 --> 00:28:44,766 無意冒犯,但我想你不是真的知道 329 00:28:45,767 --> 00:28:49,688 我們全都宣誓過,但沒人在乎那些誓詞 330 00:28:50,314 --> 00:28:51,315 他們知道我們會忠心耿耿 331 00:28:52,065 --> 00:28:54,902 因為每位武官都需要有家庭 332 00:28:56,069 --> 00:28:57,945 你們為武官在宮廷內提供住處 333 00:28:57,946 --> 00:29:02,159 好讓我們記得自己深愛的家人是人質 334 00:29:04,036 --> 00:29:07,289 我沒辦法做你要我做的事 為了中央王座也不行 335 00:29:08,415 --> 00:29:12,251 我有考慮到你的家人,他們會跟你一起走 336 00:29:12,252 --> 00:29:14,420 - 至於你的犧牲... - 我真的沒辦法... 337 00:29:14,421 --> 00:29:16,924 我會治好你女兒的病 338 00:29:19,927 --> 00:29:20,928 什麼? 339 00:29:21,512 --> 00:29:25,974 只要你協助我們 我就把我的帝國奈米機器人送給她 340 00:29:26,600 --> 00:29:30,019 我也會給你足夠的錢 讓你在帝國的任何一個星球安身立命 341 00:29:30,020 --> 00:29:34,608 拜託,我要給你的錢 多到能買下一顆星球 342 00:29:36,485 --> 00:29:37,778 反正你考慮看看 343 00:29:54,211 --> 00:29:55,211 我們能信任他嗎? 344 00:29:55,212 --> 00:29:57,713 大概不行,但我們需要他 345 00:29:57,714 --> 00:29:59,091 要是他出賣了我們呢? 346 00:30:00,300 --> 00:30:04,888 那麼,他說我們拿他家人當人質的事 就真的沒說錯 347 00:30:14,189 --> 00:30:15,607 我覺得她聽不到我們說話 348 00:30:23,657 --> 00:30:26,743 很好,現在聽不到了 349 00:30:32,457 --> 00:30:35,794 現在是怎樣? 350 00:30:40,340 --> 00:30:42,467 你先是跟梅文說要提防她,現在還這樣? 351 00:30:45,971 --> 00:30:47,805 你為何這麼怕她? 352 00:30:47,806 --> 00:30:49,515 我需要來點孢子 353 00:30:49,516 --> 00:30:52,727 不行,你已經很疑神疑鬼了 354 00:30:52,728 --> 00:30:53,937 拜託啦 355 00:30:54,605 --> 00:30:58,400 她是你的顧問,不是嗎?她不會害你 356 00:30:59,151 --> 00:31:02,403 妳不懂啦,那傢伙別無選擇,就是... 357 00:31:02,404 --> 00:31:05,073 那傢伙...你幹嘛一直這樣說? 358 00:31:06,783 --> 00:31:08,994 我沒辦法解釋,快點啦 359 00:31:12,706 --> 00:31:15,751 你可以的,你能告訴我 360 00:31:17,211 --> 00:31:18,795 是我啊 361 00:31:19,755 --> 00:31:23,509 若這世界已經要毀滅,何必保守祕密? 362 00:31:28,639 --> 00:31:30,390 丹莫刺爾是機器人 363 00:31:33,769 --> 00:31:35,102 什麼? 364 00:31:35,103 --> 00:31:36,563 是真的 365 00:31:39,525 --> 00:31:42,860 根本沒有機器人,它們都被銷毀了 366 00:31:42,861 --> 00:31:43,946 留下了一個 367 00:31:47,574 --> 00:31:48,575 你騙我 368 00:31:49,284 --> 00:31:51,702 丹莫刺爾是個機器 369 00:31:51,703 --> 00:31:55,040 整個銀河只有三個人知道這件事 370 00:31:55,749 --> 00:31:57,459 而且全都叫克里昂 371 00:31:59,044 --> 00:32:00,295 現在還多了妳一個 372 00:32:06,927 --> 00:32:08,178 高興了吧? 373 00:32:10,055 --> 00:32:11,515 我們去打包吧 374 00:32:12,891 --> 00:32:15,978 要有計畫,我們時間不多了 375 00:32:22,067 --> 00:32:24,819 騾依約開啟了密封波束頻道 376 00:32:24,820 --> 00:32:27,488 真不懂我們何必浪費時間 377 00:32:27,489 --> 00:32:30,199 他可能下禮拜就沒戲唱了 378 00:32:30,200 --> 00:32:32,285 會有另一個名字較好聽的盜賊取代他 379 00:32:32,286 --> 00:32:34,495 他要的可能比目前得手的還要多 380 00:32:34,496 --> 00:32:37,498 更別說這種事一向很微妙 381 00:32:37,499 --> 00:32:39,458 外交事務必須面對面處理 382 00:32:39,459 --> 00:32:43,004 據說騾有心靈感應能力 383 00:32:43,005 --> 00:32:44,422 最好別親身見面 384 00:32:44,423 --> 00:32:46,133 胡說八道,哪來的謠言? 385 00:32:48,594 --> 00:32:52,347 聽著,反正我覺得小心行事也沒什麼損失 386 00:32:53,390 --> 00:32:54,474 好了 387 00:32:57,561 --> 00:32:58,812 你是來指導我的 388 00:32:59,396 --> 00:33:04,026 一脈相承很重要 等我成為白晝,事情就由我主導 389 00:33:04,776 --> 00:33:06,486 我會把你教我的銘記在心 390 00:33:07,446 --> 00:33:08,614 皇帝陛下 391 00:33:14,912 --> 00:33:18,665 說得很好,白晝 392 00:33:29,301 --> 00:33:30,344 幹嘛? 393 00:33:31,220 --> 00:33:34,473 你答應釋出善意,態度卻很冷淡 394 00:33:35,057 --> 00:33:36,558 我是克里昂25世 395 00:33:37,476 --> 00:33:41,104 我該稱呼你為騾,還是卡爾根的新軍閥? 396 00:33:41,605 --> 00:33:42,980 我有很多頭銜 397 00:33:42,981 --> 00:33:44,732 得到某個東西,就得到某個稱呼 398 00:33:44,733 --> 00:33:47,861 再得到另一個東西,碰 你突然就成了爛泥中的黃金 399 00:33:49,363 --> 00:33:52,658 我喜歡軍閥這稱呼,以前沒聽過這個 400 00:33:53,659 --> 00:33:56,244 我要跟你討論卡爾根上方船艦的條件 401 00:33:56,245 --> 00:33:58,372 他們是派了替身來嗎? 402 00:33:59,206 --> 00:34:02,124 日光艦隊尊我為皇帝 403 00:34:02,125 --> 00:34:05,879 我可以確立你這軍閥的頭銜,名正言順 404 00:34:06,380 --> 00:34:09,216 當然會有一些要求,但好處也少不了 405 00:34:09,800 --> 00:34:12,219 帝國要成為卡爾根的宗主國 406 00:34:12,844 --> 00:34:16,348 你必須納稅 並答應讓我調動卡爾根的海軍 407 00:34:17,099 --> 00:34:21,227 而你的回報 就是能使用帝國的躍遷門貿易網 408 00:34:21,228 --> 00:34:23,354 並享有川陀的保護 409 00:34:23,355 --> 00:34:27,525 你已經證明帝國無法保護卡爾根 我本人就是明證 410 00:34:31,487 --> 00:34:32,821 那是什麼聲音? 411 00:34:32,822 --> 00:34:35,576 在清理屋子,你繼續說 412 00:34:36,201 --> 00:34:40,246 若你拒絕以上條件,我們就有理由宣戰 413 00:34:41,915 --> 00:34:43,000 宣戰? 414 00:34:43,583 --> 00:34:45,377 你知道什麼是戰爭嗎? 415 00:34:47,254 --> 00:34:49,255 你不過是個小男孩 416 00:34:49,840 --> 00:34:52,134 在你學著如何打開餐巾的時候 417 00:34:53,010 --> 00:34:54,178 我已經學會殺戮 418 00:34:55,596 --> 00:34:58,098 你過得養尊處優 419 00:34:59,349 --> 00:35:02,394 戰爭可一點都不舒服 420 00:35:11,904 --> 00:35:13,238 已取得躍遷門 421 00:35:13,780 --> 00:35:14,780 有觸動警報嗎? 422 00:35:14,781 --> 00:35:16,408 在破壞之前就關掉了 423 00:35:16,992 --> 00:35:18,660 傳送警報解除的訊號 424 00:35:19,745 --> 00:35:22,915 交通如常,還不必賣弄我們的戰利品 425 00:35:26,043 --> 00:35:27,044 (武裝啟動) 426 00:35:53,403 --> 00:35:54,863 我不是每次都這樣 427 00:35:56,532 --> 00:35:59,868 一般來說,我至少會讓你得痛快 428 00:36:00,702 --> 00:36:03,330 但是有人... 429 00:36:06,625 --> 00:36:08,043 ...帶走了我的專屬樂手 430 00:36:10,379 --> 00:36:11,713 那音樂... 431 00:36:15,342 --> 00:36:16,927 ...能稍稍撫慰我的心 432 00:36:17,928 --> 00:36:19,513 沒了那音樂,我就... 433 00:36:20,013 --> 00:36:23,016 我就沒那麼冷靜,現在你知道後果了 434 00:36:31,316 --> 00:36:33,735 你是否曾覺得命不是自己的? 435 00:36:36,071 --> 00:36:39,408 彷彿被某種聖靈佔據 436 00:36:51,670 --> 00:36:53,255 那是... 437 00:36:55,757 --> 00:36:58,135 一種超然的感覺 438 00:36:59,678 --> 00:37:01,847 必須徒手殺出重圍 439 00:37:09,062 --> 00:37:12,231 就表面看來,騾與其他盜賊無異 440 00:37:12,232 --> 00:37:15,986 野蠻、飄忽不定、渴求關注 441 00:37:18,155 --> 00:37:20,532 但在那股暴力與混亂之下 442 00:37:21,575 --> 00:37:25,287 有個計畫正暗中形成 443 00:37:26,413 --> 00:37:29,041 而且會影響到銀河的每一個角落 444 00:37:30,959 --> 00:37:31,960 來 445 00:37:33,587 --> 00:37:36,172 我們往東去,明路航廈在那裡 446 00:37:36,173 --> 00:37:41,303 跟麥曲生一樣的編制,然後再去... 447 00:37:45,724 --> 00:37:48,435 親愛的,妳還好嗎?妳幾乎沒碰妳的藥 448 00:37:54,650 --> 00:37:55,651 說話啊 449 00:37:57,277 --> 00:37:58,487 丹莫刺爾 450 00:38:00,322 --> 00:38:02,449 你提到她的時候,彷彿她只不過是機器 451 00:38:03,325 --> 00:38:05,786 但她若是你的機器人,肯定不只是機器 452 00:38:08,455 --> 00:38:10,666 我們的關係很複雜 453 00:38:13,001 --> 00:38:15,170 我沒說是怕嚇到妳 454 00:38:17,464 --> 00:38:21,635 丹莫刺爾是阻礙,僅此而已 455 00:38:24,429 --> 00:38:25,930 我不確定該不該走 456 00:38:25,931 --> 00:38:27,307 什麼?怎麼這樣說? 457 00:38:29,643 --> 00:38:31,019 我們討論過了 458 00:38:31,520 --> 00:38:32,729 是,我想走 459 00:38:33,230 --> 00:38:34,773 我真的想,但是... 460 00:38:35,691 --> 00:38:40,361 外界若真如你說的那麼危險 我們就得留在丹莫刺爾身邊 461 00:38:40,362 --> 00:38:42,072 別連妳也這樣 462 00:38:44,283 --> 00:38:47,077 我想做點平凡的事,一次也好 463 00:38:47,661 --> 00:38:52,290 妳帶我回妳家,介紹我認識妳的家人 464 00:38:52,291 --> 00:38:55,043 我覺得你見到我的家人不會開心 465 00:38:55,961 --> 00:38:57,420 皇帝陛下 466 00:38:57,421 --> 00:38:59,756 黎明需要你去王座大廳 467 00:39:00,257 --> 00:39:04,011 我沒看到那傢伙站在那裡,你有看到嗎? 468 00:39:06,013 --> 00:39:07,848 抱歉打擾了 469 00:39:12,186 --> 00:39:13,187 帶路吧 470 00:39:20,360 --> 00:39:22,528 兄弟,你反應過度了 471 00:39:22,529 --> 00:39:25,282 他只花一天就拿下卡爾根,你也看到了 472 00:39:26,700 --> 00:39:28,243 他的野心很大 473 00:39:29,286 --> 00:39:31,288 他肯定想更快得到更多 474 00:39:32,414 --> 00:39:34,123 我要啟動圍困網 475 00:39:34,124 --> 00:39:36,709 我們得趁還有機會時捉拿他 476 00:39:36,710 --> 00:39:41,757 情勢不需要升級到出動艦隊,真的不必 477 00:39:45,469 --> 00:39:48,137 騾目前位於中間帶 478 00:39:48,138 --> 00:39:51,974 卡爾根離尼克薩很近 我們的海軍基地就在那一區 479 00:39:51,975 --> 00:39:55,604 對,沒錯,說得對 480 00:39:56,605 --> 00:39:57,773 騾是哪位? 481 00:39:59,816 --> 00:40:01,818 卡爾根的新軍閥 482 00:40:02,486 --> 00:40:05,530 若他以卡爾根的海軍成功發動攻擊 483 00:40:05,531 --> 00:40:07,490 就能長驅直入川陀 484 00:40:07,491 --> 00:40:12,411 他是個盜賊 這表示他只想投機,不想找死 485 00:40:12,412 --> 00:40:15,164 而且那種舉動會惹毛基地 486 00:40:15,165 --> 00:40:16,250 黎明 487 00:40:18,001 --> 00:40:19,253 你到底在糾結什麼? 488 00:40:20,212 --> 00:40:23,631 為何如此執著卡爾根? 489 00:40:23,632 --> 00:40:26,927 我想知道為何我們的王朝 會在四個月內覆滅 490 00:40:29,429 --> 00:40:33,558 兩位兄弟,若你們相信這個王朝就要沉船 491 00:40:33,559 --> 00:40:38,020 卻還想把最後的日子浪費在沒事找事幹 492 00:40:38,021 --> 00:40:40,106 不如讓我搞搞你們 493 00:40:40,107 --> 00:40:41,524 至少這樣的話 494 00:40:41,525 --> 00:40:43,150 你們還能爽一下 495 00:40:43,151 --> 00:40:44,944 我只想知道到底叫我來幹嘛 496 00:40:44,945 --> 00:40:49,699 叫你來是因為中央王座 能召集緊急會議,且不造成任何反彈 497 00:40:49,700 --> 00:40:52,869 就算白晝照辦 投票結果依舊不會順你的意 498 00:40:52,870 --> 00:40:56,957 而且要求這種事 只會讓議會有更多籌碼對付王朝 499 00:40:57,624 --> 00:41:00,210 你無法確定騾會傷害我們 500 00:41:00,961 --> 00:41:04,631 但只要我們有破綻,議會肯定不會手軟 501 00:41:09,178 --> 00:41:10,762 兄弟,抱歉了 502 00:41:12,639 --> 00:41:13,640 不行 503 00:41:16,977 --> 00:41:18,812 中央王座說不行 504 00:41:20,689 --> 00:41:23,316 這是他20年來說過最有智慧的話 505 00:41:23,317 --> 00:41:24,443 好 506 00:41:25,110 --> 00:41:28,197 好,但我還是要盯著騾 507 00:41:29,781 --> 00:41:30,908 丹莫刺爾,派出探測儀 508 00:41:31,575 --> 00:41:35,871 我要全面監視卡爾根 我有權下這個命令吧? 509 00:41:36,371 --> 00:41:38,123 是的,皇帝陛下 510 00:41:49,801 --> 00:41:53,055 我知道這不是你要的答案 511 00:41:54,056 --> 00:41:55,432 兄弟,我很抱歉 512 00:41:59,978 --> 00:42:03,565 我忘了去你的元服儀式,對不對? 513 00:42:06,026 --> 00:42:08,070 - 我替你去了 - 你有... 514 00:42:09,488 --> 00:42:12,366 你有做那件事嗎?在儀式之後 515 00:42:12,866 --> 00:42:13,950 什麼事? 516 00:42:13,951 --> 00:42:18,871 - 沒有,我們做了另一件更重要的... - 還有什麼更重要? 517 00:42:18,872 --> 00:42:21,582 那件事最重要了 518 00:42:21,583 --> 00:42:22,875 你們到底在說什麼? 519 00:42:22,876 --> 00:42:26,004 來,在這裡也行,你把東西帶在身上嗎? 520 00:42:27,798 --> 00:42:28,798 帶什麼? 521 00:42:28,799 --> 00:42:31,593 快點啦,要給他的 522 00:42:41,687 --> 00:42:43,897 克里昂七世成為白晝時 523 00:42:44,648 --> 00:42:50,946 他向群星尋求力量、智慧與毅力 524 00:42:51,655 --> 00:42:56,617 一位智者把這三項全都交給他 525 00:42:56,618 --> 00:42:58,036 我就知道你帶在身上 526 00:42:59,288 --> 00:43:00,414 我就知道他帶在身上 527 00:43:01,415 --> 00:43:02,708 力量 528 00:43:04,710 --> 00:43:06,044 智慧 529 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 與毅力 530 00:43:14,178 --> 00:43:15,679 力量 531 00:43:17,347 --> 00:43:18,515 智慧 532 00:43:20,517 --> 00:43:22,019 與毅力 533 00:43:23,604 --> 00:43:25,022 現在換你... 534 00:43:26,523 --> 00:43:28,025 傳下去啦 535 00:43:29,359 --> 00:43:30,359 乾了它... 536 00:43:30,360 --> 00:43:31,778 力量 537 00:43:33,280 --> 00:43:34,323 智慧 538 00:43:35,532 --> 00:43:37,659 - 與毅力 - 毅力 539 00:43:41,663 --> 00:43:43,040 眾神啊 540 00:43:43,832 --> 00:43:44,957 那到底是什麼? 541 00:43:44,958 --> 00:43:48,003 不對喔,眾神幫不了你 那股灼熱感是從地獄竄上來的 542 00:43:53,800 --> 00:43:55,135 把那智慧乾了吧 543 00:43:55,844 --> 00:44:00,556 好吧,但是所剩無幾了 我們需要更多的智慧 544 00:44:00,557 --> 00:44:02,518 我需要來點毅力 545 00:44:03,602 --> 00:44:05,604 我有毅力可以給你 546 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 願光明永不暗淡 547 00:44:24,331 --> 00:44:25,582 你對這座宮殿很熟悉 548 00:44:27,793 --> 00:44:32,089 史坦諾的老城牆能直通水路 他們可以掩護你出去 549 00:44:34,091 --> 00:44:35,801 所以你是答應了吧? 550 00:44:40,222 --> 00:44:41,932 你們兩位會假扮為武官 551 00:44:42,766 --> 00:44:44,308 我會帶你們通過駐防區 552 00:44:44,309 --> 00:44:46,227 再騎噴射機車前往外苑 553 00:44:46,228 --> 00:44:48,313 然後你女兒就能拿到解藥 554 00:44:57,114 --> 00:44:59,366 你確實激起我些許的忠誠心 555 00:45:00,450 --> 00:45:03,078 只要稍微稱讚一下,我就開心了 556 00:45:32,191 --> 00:45:35,611 你的長頸鹿剛才經過,你錯過牠了 557 00:45:38,488 --> 00:45:40,365 應該是叫“長脖鹿”吧 558 00:45:40,991 --> 00:45:42,326 並不是 559 00:45:43,035 --> 00:45:46,121 過去地球上有一種以圖畫表達的遠古語言 560 00:45:46,788 --> 00:45:49,457 在一個意思是“預言”的字彙中 就有一隻小長頸鹿 561 00:45:49,458 --> 00:45:51,627 因為牠們能預見未來的路途 562 00:45:52,127 --> 00:45:56,256 真有趣,好厲害的不祥生物 563 00:45:58,425 --> 00:45:59,635 小頌在哪裡? 564 00:46:00,511 --> 00:46:02,137 她碰了她的手臂 565 00:46:03,180 --> 00:46:07,601 僅此而已,但也已經足夠 她的未來就此注定 566 00:46:10,229 --> 00:46:13,732 伸出前臂,並以另一隻手的手指輕碰 567 00:46:14,233 --> 00:46:15,274 你知道那是什麼意思嗎? 568 00:46:15,275 --> 00:46:17,694 妳真是語焉不詳 569 00:46:19,363 --> 00:46:23,199 那是某種宗教的祈福手勢 只有少數人知道 570 00:46:23,200 --> 00:46:27,120 深埋在川陀的骨髓中,位於麥曲生 571 00:46:27,829 --> 00:46:29,248 也就是你那位小頌的出生地 572 00:46:32,459 --> 00:46:35,754 你好像很訝異,她沒告訴你嗎? 573 00:46:38,549 --> 00:46:41,718 她的信仰在數千年來皆屬非法 574 00:46:42,803 --> 00:46:44,721 他們稱之為繼承者 575 00:46:46,306 --> 00:46:47,516 他們崇敬機器人 576 00:46:52,020 --> 00:46:55,439 該宗派相信人造機器人總有一天會再出現 577 00:46:55,440 --> 00:46:58,944 抹除所有的殘忍、不義與痛苦 578 00:46:59,736 --> 00:47:02,865 繼承者就是這樣保證的 579 00:47:04,658 --> 00:47:07,035 我不知道這份信仰依舊存在 580 00:47:08,495 --> 00:47:12,916 追隨這份信仰是死罪 581 00:47:17,504 --> 00:47:19,755 - 妳做了什麼? - 我抹滅了 582 00:47:19,756 --> 00:47:22,593 可能讓該宗派起死回生的火苗 583 00:47:24,094 --> 00:47:26,388 我做了幾個月前就該做的事 584 00:47:27,472 --> 00:47:29,183 你不准再繼續荒淫度日 585 00:47:32,853 --> 00:47:34,771 我抹除了她的記憶 586 00:47:35,355 --> 00:47:38,025 你告訴她的所有事情 對彼此說的話都不復存在 587 00:47:39,776 --> 00:47:40,986 她還活著嗎? 588 00:47:42,112 --> 00:47:44,072 我讓她回麥曲生了 589 00:47:50,621 --> 00:47:54,291 你就接受這番好意吧,或許還得心存感恩 590 00:47:54,917 --> 00:47:56,043 心存感恩? 591 00:47:57,836 --> 00:48:01,256 我大可殺了她,但我沒有 592 00:48:01,924 --> 00:48:03,967 你知道我為何饒她一命嗎? 593 00:48:05,093 --> 00:48:06,386 因為你 594 00:48:07,721 --> 00:48:13,519 我被迫守護我的祕密,我的選擇並不多 595 00:48:17,898 --> 00:48:20,192 我為了你這麼做 596 00:48:22,027 --> 00:48:23,529 滾出去 597 00:48:25,280 --> 00:48:26,657 給我滾 598 00:50:02,336 --> 00:50:04,338 字幕翻譯:陳彥含 598 00:50:05,305 --> 00:51:05,247 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-