"Foundation" When a Book Finds You
ID | 13203351 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" When a Book Finds You |
Release Name | Foundation.S03E03.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[tam] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Tamil |
IMDB ID | 32429247 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:07,985 --> 00:01:09,486
ஐசக் அஸிமோவின் நாவல்களை
அடிப்படையாகக் கொண்டது
3
00:01:46,023 --> 00:01:49,025
மூன்று ஆண்டுகளுக்கு முன்பு
4
00:01:49,026 --> 00:01:52,445
பேரரசே, நீங்கள் எங்களை கௌரவப்படுத்துகிறீர்கள்...
5
00:01:52,446 --> 00:01:53,780
உளவியல் வரலாறு.
6
00:01:54,531 --> 00:01:55,740
நான் மேலும் தெரிந்துகொள்ள விரும்புகிறேன்.
7
00:01:55,741 --> 00:01:58,159
எங்களிடம் சில ஆரம்ப தொகுதிகள் இருக்கின்றன...
8
00:01:58,160 --> 00:02:00,412
காலேவின் மடிப்புக்கான ஒன்பதாவது ஆதாரம்.
9
00:02:01,121 --> 00:02:03,665
இதுதான் அடிப்படை கோட்பாட்டுக்கான
உத்வேகம் என்று புரிகிறது.
10
00:02:04,458 --> 00:02:09,837
பேரரசருக்கும் புரியும் என்று நம்புகிறேன்,
இதை தடை செய்தது...
11
00:02:09,838 --> 00:02:11,715
பன்னிரண்டாம் க்ளியோனா?
12
00:02:12,633 --> 00:02:13,926
சரி.
13
00:02:14,968 --> 00:02:16,761
அது அரிதான புத்தகங்களின் தொகுப்பில் இருக்கும்.
14
00:02:16,762 --> 00:02:19,097
இந்தப் பக்கம். நீங்கள் விரும்பியபடி.
15
00:02:21,600 --> 00:02:23,602
ஒரு நேரத்தில் இரண்டு பேர் மட்டுமே
அனுமதிக்கப்படுவார்கள்.
16
00:02:25,854 --> 00:02:27,648
கண்டிப்பான வெப்பநிலை கட்டுப்பாடு.
17
00:03:01,765 --> 00:03:05,435
ஹேரி செல்டனின் மரபு
ஒரு மென்மையான விஷயமாகவே இருக்கிறது.
18
00:03:07,354 --> 00:03:12,276
வெளிப்படையாக, இவை வாசிப்புப் பொருள் என்பதைவிட
கலைப்பொருட்களாகவே வைக்கப்படுகின்றன.
19
00:03:12,818 --> 00:03:15,070
இது என் மனதை கெடுப்பதை
என்னால் தவிர்க்க முடியும் என்று நினைக்கிறேன்.
20
00:03:16,196 --> 00:03:17,906
எனக்கு வரலாறைப் பார்த்து பயம் கிடையாது.
21
00:03:24,079 --> 00:03:25,914
எனக்குக் கையுறைகள் தேவையா?
22
00:03:26,498 --> 00:03:28,416
பழைய புத்தகத்தைக் கையாள உங்களை ஒரு நூலகர்
23
00:03:28,417 --> 00:03:31,836
கையுறைகளை அணியச் செய்கிறார் என்றால், அதற்கு அவர்
உங்களிடம் நற்பெயர் வாங்க முயற்சிப்பதாக அர்த்தம்.
24
00:03:31,837 --> 00:03:34,922
உங்கள் கைகளால் தொடுவதைவிட
கையுறை அணிவதால் பக்கங்கள்
25
00:03:34,923 --> 00:03:36,341
சேதமடைய அதிக வாய்ப்பிருக்கின்றன.
26
00:03:37,509 --> 00:03:41,847
என் பாதுகாவலர்களின் சூடான மூச்சுக்காற்றைவிட
என் கையால் தொடுவது மென்மையானது.
27
00:03:43,599 --> 00:03:45,058
அது எதிர்பாராதது.
28
00:04:09,082 --> 00:04:14,046
ரேவன் செல்டன் அச்சுறுத்துகிறார் என்பதைவிட எச்சரிக்க
முயன்றதாகத்தான் எனக்கு எப்போதும் தோன்றியது.
29
00:04:15,380 --> 00:04:21,303
பேரரசு மூன்று நபர்களைக் கொண்டது.
எல்லோரும் இது போன்ற யோசனைகளை ஏற்றுக்கொள்வார்களா?
30
00:04:31,063 --> 00:04:35,691
அசல் கையெழுத்துப் பிரதி
த்ராக்ஸில் நெய்யப்பட்ட பட்டு பக்கங்களில்
31
00:04:35,692 --> 00:04:37,486
எழுதப்பட்ட ஒற்றை உரை என்று சொல்லப்படுகிறது.
32
00:04:42,115 --> 00:04:43,408
இவை த்ராக்ஸியன் பட்டு.
33
00:04:44,993 --> 00:04:49,623
அசல் கையெழுத்துப் பிரதியை செல்டன் இதே நூலகத்தில்
இருந்து கேல் டோர்னிக்கிடம் கொடுத்துவிட்டார்.
34
00:04:50,207 --> 00:04:54,753
அவள் அதை டெலிவரன்ஸில் தன்னோடு எடுத்துச் சென்றாள்,
ஆனால் ஒருபோதும் டெர்மினஸை அடையவில்லை.
35
00:04:56,505 --> 00:04:58,674
எனவே எப்படி இந்த தொகுதி இங்கே திரும்பி வந்தது?
36
00:05:00,425 --> 00:05:02,261
அது ஒரு சுவாரஸ்யமான கதை.
37
00:05:03,136 --> 00:05:04,930
ஆனால் அதைச் சொல்ல வேண்டியவள் நான் இல்லை.
38
00:05:05,597 --> 00:05:07,014
பிறகு யார் சொல்வார்கள்?
39
00:05:07,015 --> 00:05:08,392
ஒரு சக பணியாளர்.
40
00:05:10,018 --> 00:05:12,728
இந்தப் புத்தகத்தைப் பற்றி யார் கேட்டாலும்,
41
00:05:12,729 --> 00:05:15,439
எவராக இருந்தாலும், அந்த நபரை சந்திக்க
42
00:05:15,440 --> 00:05:16,859
அவர் மிக ஆவலாக இருப்பதாக
43
00:05:17,609 --> 00:05:19,945
எனக்கு அறிவுறுத்திய அதே சக ஊழியர்.
44
00:05:23,615 --> 00:05:26,660
ஈரி மாவட்டத்தில் ஒரு தேநீர் கடை இருக்கிறது.
45
00:05:27,995 --> 00:05:29,245
நாளை இரவு.
46
00:05:29,246 --> 00:05:30,372
வேலை நேரத்திற்குப் பிறகு.
47
00:05:31,832 --> 00:05:33,333
மேஜையில் கிளிஞ்சல்கள் இருக்கும்.
48
00:06:11,788 --> 00:06:14,917
அவர்கள் தங்கள் தேயிலைகளை ஜோவனில் இருந்து
வாங்குவதாக சொல்கிறார்கள்.
49
00:06:15,459 --> 00:06:17,335
நிச்சயமாக உண்மையில்லை.
50
00:06:17,336 --> 00:06:19,421
ஜோவன் இப்போது ஃபவுன்டேஷனின் கிரகம்.
51
00:06:20,172 --> 00:06:24,551
தேநீர் மோசமாக இருக்கும், ஆனால்
இந்த இடத்தை எப்படியோ எனக்குப் பிடித்திருக்கிறது.
52
00:06:27,179 --> 00:06:28,430
நீதான் கேல் டோர்னிக்.
53
00:06:31,642 --> 00:06:34,269
முன்னூறு ஆண்டுகளுக்கு முன்பு,
ஹேரி செல்டனின் விசாரணை ஹாலாகிராமில்
54
00:06:35,229 --> 00:06:36,479
நான் உன்னைப் பார்த்தேன்.
55
00:06:36,480 --> 00:06:38,064
முன்னூற்று இருபத்தி ஒன்று.
56
00:06:38,065 --> 00:06:40,609
- எனவே, எப்படி இருக்கிறாய்...
- இங்கேயா?
57
00:06:41,401 --> 00:06:42,861
உயிருடன் என்று சொல்ல வந்தேன்.
58
00:06:44,071 --> 00:06:46,197
உயிருடன் இருக்க நிறைய வழிகள் இருக்கின்றன.
59
00:06:46,198 --> 00:06:49,159
கிரையோஸ்லீப்பில் நிலையாகத் தூங்கி விழிக்கும்
சுழற்சிகள், ஒரு வழி.
60
00:06:49,785 --> 00:06:52,120
நீ உன் ஹாலோகிராமில் பார்த்த
அதே கேல் டோர்னிக்தான் நான்.
61
00:06:54,665 --> 00:06:56,500
அப்படியென்றால் நீ சாத்தியமற்றதை செய்திருக்கிறாய்.
62
00:06:57,417 --> 00:07:00,295
நீ ஒரு க்ளியோனை நீண்ட ஆயுள் இல்லாத ஒருவராக
உணர வைத்துவிட்டாய்.
63
00:07:01,129 --> 00:07:03,090
அது மதிப்புமிக்க விஷயம்.
64
00:07:03,757 --> 00:07:05,259
அதை ஒரு தோழி எனக்குக் கற்றுக்கொடுத்தாள்.
65
00:07:09,596 --> 00:07:11,722
நான் ஒன்பதாவது ஆதாரத்தைக் கேட்பேன் என்று
உனக்குத் தெரியுமா?
66
00:07:11,723 --> 00:07:16,687
அது ஒத்த சிந்தனை கொண்டவர்களை
அடையாளம் காண உதவும் என்று நினைத்தோம்.
67
00:07:17,855 --> 00:07:20,857
அதை வைத்து ஒரு பேரரசையே பிடிப்போம் என்று
நாங்கள் எப்போதும் நினைத்ததில்லை.
68
00:07:20,858 --> 00:07:23,401
நாங்கள் என்றால் ஃபவுன்டேஷனா?
69
00:07:23,402 --> 00:07:24,570
ஒரு வகையில்.
70
00:07:25,487 --> 00:07:27,488
நான் இருப்பது புதிய டெர்மினஸுக்குத் தெரியாது.
71
00:07:27,489 --> 00:07:30,492
அதை அப்படியே வைத்திருக்க விரும்புகிறேன்,
உனக்குப் பிரச்சினை இல்லை என்றால்.
72
00:07:31,869 --> 00:07:33,995
அல்லது நான் உன்னை கைது செய்ய வைக்கலாம்.
73
00:07:33,996 --> 00:07:35,455
நீ செய்ய மாட்டாய்.
74
00:07:36,373 --> 00:07:37,541
நீ இங்கே இருக்கிறாய்.
75
00:07:38,292 --> 00:07:41,211
உன்னை யாரும் இங்கே அடையாளம்
காணாமல் இருக்க முயற்சி செய்திருக்கிறாய்.
76
00:07:42,379 --> 00:07:44,006
அது தெரிந்துகொள்ளும் ஆர்வம்தான்.
77
00:07:45,757 --> 00:07:47,843
நான் அதை அப்படி நினைக்கவில்லை.
78
00:07:48,760 --> 00:07:50,721
உன் மாறுவேடத்தைப் பார்,
79
00:07:51,805 --> 00:07:56,559
எளிமையான உடைகள், நிறம் மாற்றிய கண் லென்ஸ்கள்,
செயற்கை தாடி, மீசை...
80
00:07:56,560 --> 00:07:59,271
சொல்லப்போனால்,
அது கொஞ்சம் சரியாக ஒட்டப்படவில்லை.
81
00:08:01,565 --> 00:08:03,774
ட்ராண்டோர் முழுக்க முகத்தை மாற்றும்
தொழில்நுட்பம் கண்டுபிடிக்கக் கூடியது,
82
00:08:03,775 --> 00:08:05,151
அதற்காக என் முன்னோர்களில் ஒருவருக்கு நன்றி.
83
00:08:05,152 --> 00:08:10,282
எனவே, நீ இதைப் பற்றி நிறைய யோசித்திருக்கிறாய்.
84
00:08:15,370 --> 00:08:17,873
நூலகத்திற்கு ஏன் போனாய், பேரரசே?
85
00:08:19,666 --> 00:08:20,792
பிரைம் ரேடியண்ட்.
86
00:08:21,460 --> 00:08:24,546
- ஆலோசகர் அதை அவள் பொறுப்பில் வைத்திருக்கிறாள்.
- ரேடியண்ட் உங்களிடம்தான் இருக்கிறதா?
87
00:08:25,214 --> 00:08:26,465
உனக்குத் தெரியாதா?
88
00:08:27,925 --> 00:08:31,637
டெர்மினஸ் அழிக்கப்படுவதற்கு சற்று முன்பு
செல்டன் அதை டெமர்ஸலிடம் கொடுத்திருக்கிறார்.
89
00:08:35,182 --> 00:08:37,267
அவள் அதை முதன்முறையாக பயன்படுத்தியதைப்
பார்த்தபோது எனக்கு வயது ஐந்து.
90
00:08:39,477 --> 00:08:41,855
அந்த கணிதம் அப்படி காற்றில் நகர்ந்தபோது, அது...
91
00:08:44,399 --> 00:08:46,026
தேவதைகளின் மொழி போல இருந்தது.
92
00:08:50,906 --> 00:08:54,325
ஆனால் அவளுடைய கணக்குகள் மரபணு வம்சத்திற்கு
எது சிறந்தது என்பதைப் பற்றியதுதான்.
93
00:08:54,326 --> 00:08:56,828
- மீதமுள்ளவர்களைப் பற்றி இல்லை...
- மனிதகுலம்.
94
00:09:01,542 --> 00:09:03,669
மொத்த விண்மீன் மண்டலத்துக்கும் பொருத்தும்
ஒரு சட்ட ஒழுங்கு அமைப்பு கிடையாது.
95
00:09:04,461 --> 00:09:07,089
நீ இதை எனக்கு எளிதாக்குகிறாய்.
96
00:09:08,799 --> 00:09:14,513
நீ விரும்பினால் செய்யக்கூடிய
விஷயங்கள் இருக்கின்றன.
97
00:09:16,181 --> 00:09:17,641
ஓ, நானே யூகிக்கிறேன்.
98
00:09:18,809 --> 00:09:20,226
தேசத்துரோகம் செய்யவா?
99
00:09:20,227 --> 00:09:23,271
பேரரசை கவிழ்க்க
உங்கள் ஃபவுன்டேஷன் போன்றவற்றுக்கு உதவுவதா?
100
00:09:23,272 --> 00:09:25,983
எல்லா பேரரசுகளும் வீழும், அவர்களுக்கு
எங்களிடமிருந்து எந்த உதவியும் தேவையில்லை.
101
00:09:26,483 --> 00:09:30,779
எப்படியிருந்தாலும், விதிகளை உருவாக்குவது
நீயாக இருந்தால் அது தேசத்துரோகமா?
102
00:09:32,364 --> 00:09:36,117
தற்போதைய சகோதரர் டே அவருடைய கடமையை
புறக்கணிப்பதால், உனக்கு அதிகாரம் கிடைக்க
103
00:09:36,118 --> 00:09:38,494
வாய்ப்பு இருப்பதாக கேள்விப்படுகிறேன்.
104
00:09:38,495 --> 00:09:39,830
சீக்கிரத்தில்.
105
00:09:40,414 --> 00:09:42,498
சகோதரர் டே பற்றி உனக்குத் தெரியக் கூடாது.
106
00:09:42,499 --> 00:09:44,668
எங்களுக்குத் தெரியக் கூடாத பல விஷயங்கள்
எங்களுக்குத் தெரியும்.
107
00:09:46,044 --> 00:09:47,880
என்னை பயன்படுத்திக்கொள்ள முயசிக்கும்போது
அதை என்னால் உணர முடியும்.
108
00:09:48,797 --> 00:09:52,008
நீ எனக்கு அதிக அழுத்தம் கொடுத்தால்,
என்னுடைய தொடர்பை இழந்துவிடுவாய்.
109
00:09:52,009 --> 00:09:55,929
அந்த நாள் வரும்போது, நீ எங்களை அம்பலப்படுத்தி,
என்னை அழிக்கலாம்.
110
00:09:56,471 --> 00:09:58,390
உன்னைப் பார்க்க வந்து நான் எடுக்கும் ரிஸ்க் அதுதான்.
111
00:10:00,142 --> 00:10:02,686
இன்னும் நீ எனக்கு எதுவும் கொடுக்கவில்லை.
112
00:10:03,937 --> 00:10:05,022
உனக்கு என்ன வேண்டும்?
113
00:10:09,026 --> 00:10:10,610
நான் என்ன நினைக்கிறேன் தெரியுமா?
114
00:10:10,611 --> 00:10:15,364
பதினான்காவது டான் ஒரு தோட்டக்காரியுடன்
அரண்மனையை விட்டு ஓட முயற்சித்தான்,
115
00:10:15,365 --> 00:10:19,410
பதினெட்டாவது டான் ஒரு வேற்றுக்கிரக ராணியுடன்
ட்ரான்டோரை விட்டு போனான்...
116
00:10:19,411 --> 00:10:20,745
அந்த டான்கள் எல்லோரும் தேசத்துரோகிகள்.
117
00:10:20,746 --> 00:10:22,372
- ஓடிப்போனவர்கள்.
- இல்லை.
118
00:10:23,207 --> 00:10:27,252
அவர்கள் அவர்களைப் பற்றி யோசிக்கத் தொடங்கிய ஆண்கள்.
119
00:10:28,086 --> 00:10:29,963
நீ கணிதத்தைப் பார்த்தாய்.
120
00:10:30,839 --> 00:10:32,799
அது எப்படி வேலை செய்யும் என்று பார்த்தாய்.
121
00:10:33,550 --> 00:10:35,802
அது உன்னை பெரிய விஷயங்களை
யோசிக்க வைத்திருக்கிறது.
122
00:10:36,720 --> 00:10:39,014
அந்த ஆசை இன்னும் இருக்கிறது.
123
00:10:40,432 --> 00:10:43,352
உன் வயதில் இருக்கும் எல்லா க்ளியோன்களும்
ஆசைப்பட்ட அதே விஷயம்.
124
00:10:44,811 --> 00:10:46,438
தப்பிக்க ஒரு வழி.
125
00:10:48,023 --> 00:10:49,690
அதுவாக நான் உனக்கு இருக்க முடியும்.
126
00:10:49,691 --> 00:10:53,487
நாம் செய்ய வேண்டியதெல்லாம் இதுதான்.
127
00:10:55,322 --> 00:10:56,906
அவ்வளவுதானா?
128
00:10:56,907 --> 00:10:59,867
ஆடம்பர வடிவமைப்போ, பெரிய திட்டங்களோ இல்லையா?
129
00:10:59,868 --> 00:11:01,286
ஒரு காலம் வரும்,
130
00:11:02,287 --> 00:11:03,746
மியூல் என்ற ஒருவன்,
131
00:11:03,747 --> 00:11:05,582
ஒரு அச்சுறுத்தலை ஏற்படுத்துவான்,
132
00:11:06,583 --> 00:11:09,710
ஆனால் அது வேறு உரையாடலுக்கானது.
133
00:11:09,711 --> 00:11:14,049
இப்போதைக்கு, நாம் தொடர்ந்து பேசுவோம்.
134
00:11:15,008 --> 00:11:16,509
எப்போது திரும்பி வருவாய்?
135
00:11:16,510 --> 00:11:18,887
டான், ஒருபோதும் நான் இங்கே இருக்கவில்லை.
136
00:11:34,778 --> 00:11:38,448
இப்போது
137
00:12:25,662 --> 00:12:26,872
மியூல்.
138
00:12:27,497 --> 00:12:29,790
நான் பெயரைக் கேட்டதும் நீ அழைப்பாய் என்று
எதிர்பார்த்தேன்.
139
00:12:29,791 --> 00:12:32,502
உன்னை பயனுள்ளவராக மாற்றிக்கொள்வதற்கான
நேரம் இது, பேரரசே.
140
00:12:32,503 --> 00:12:34,296
அவன் வருவதை நீ கணித்தாய்.
141
00:12:34,880 --> 00:12:36,214
ஆனால் ரேடியண்டால் முடியவில்லை.
142
00:12:36,215 --> 00:12:37,673
உனக்கு அவனைப் பற்றி என்ன தெரியும்?
143
00:12:37,674 --> 00:12:40,676
அவன் ஒரு விண்வெளி கொள்ளையன், சின்னக் குழு.
144
00:12:40,677 --> 00:12:42,929
பல ஆண்டுகளாக,
அவனைப் பற்றி என்னிடம் சொல்லிக்கொண்டிருக்கிறாய்,
145
00:12:42,930 --> 00:12:45,474
ஆனால் அவன் எப்படிப்பட்டவன் என்று
நீ ஒருபோதும் சொல்லவில்லை.
146
00:12:46,183 --> 00:12:47,266
என்னால் உதவியிருக்க முடியும்.
147
00:12:47,267 --> 00:12:49,018
அவன் ஏதாவது கோரிக்கைகளை வைத்தானா?
148
00:12:49,019 --> 00:12:50,854
ம், இன்னும் இல்லை.
149
00:12:51,980 --> 00:12:53,564
ஒரு எல்லைக்குள் நிறுத்த அழை.
150
00:12:53,565 --> 00:12:54,649
என்ன?
151
00:12:54,650 --> 00:12:57,610
கால்கனுக்குள் நிறுத்த அவனை அழைக்கச் சொல்கிறேன்.
152
00:12:57,611 --> 00:13:00,071
முடியாது. கால்கன் எங்களுடையது இல்லை.
153
00:13:00,072 --> 00:13:02,198
ஃபவுன்டேஷன் அதைப் போர் நடவடிக்கையாக பார்க்கும்...
154
00:13:02,199 --> 00:13:03,783
ஃபவுன்டேஷனை நான் சமாளித்துக்கொள்கிறேன்.
155
00:13:03,784 --> 00:13:07,203
எந்தவொரு கப்பல் படை நடவடிக்கைகளுக்கும்
இன்னமும் எங்களுக்கு சபை ஒப்புதல் தேவை.
156
00:13:07,204 --> 00:13:09,539
அவர்கள் அந்த ஒப்புதலை வழக்க
எந்த வாய்ப்பும் இல்லை.
157
00:13:09,540 --> 00:13:13,335
நீ செய்ய வேண்டியதெல்லாம்
அவசரகால அமர்வுக்கு சபையைக் கூட்டுவதுதான்.
158
00:13:14,378 --> 00:13:15,670
கவனத்தை சிதறவிடாதே.
159
00:13:15,671 --> 00:13:18,631
மியூல் இப்போது செயலில் இறங்கிவிட்டான்.
160
00:13:18,632 --> 00:13:22,761
இந்த மிகக் குறுகிய நேரத்திற்கு,
அவன் தனியாக இருக்கிறான்.
161
00:13:24,471 --> 00:13:27,391
நாம் செயலில் இறங்குவோம் அல்லது தோற்போம்.
162
00:13:28,600 --> 00:13:30,393
உன் தரப்பு பேச்சுவார்த்தைகளைத் தொடங்கு.
163
00:13:30,394 --> 00:13:34,272
நீயே நேரடியாக மியூலை பார், உன்னால் முடிந்ததை
தெரிந்துகொள், ஹோலோ மூலமாக மட்டுமே பேசு.
164
00:13:34,273 --> 00:13:36,858
தூதர்களை அனுப்பாதே, நேரில் சந்திக்காதே.
165
00:13:36,859 --> 00:13:38,068
ஏன்?
166
00:13:38,694 --> 00:13:40,027
அவனைப் பற்றிய வதந்திகளை நீ கேட்கலாம்,
167
00:13:40,028 --> 00:13:43,532
அவன் தன்னுடைய எண்ணங்கள் மூலம்
மக்களை கட்டுப்படுத்துவான் என்று.
168
00:13:44,533 --> 00:13:46,158
அந்த வதந்திகள் உண்மைதான்.
169
00:13:46,159 --> 00:13:47,786
அதற்கு சாத்தியமே இல்லை.
170
00:13:50,455 --> 00:13:51,623
இல்லையா?
171
00:13:53,041 --> 00:13:54,042
சீக்கிரத்தில் கூடுதல் தகவல்களைத் தருகிறேன்.
172
00:14:03,635 --> 00:14:09,516
கால்கன்
173
00:14:39,755 --> 00:14:43,633
எனவே, கேப்டன், நாம் இந்த மியூலைப்
பார்த்தால் என்ன செய்வது?
174
00:14:43,634 --> 00:14:46,219
ஒன்றும் செய்ய வேண்டாம்.
உள்ளே நுழையத்தான் நீங்கள் எனக்குத் தேவை.
175
00:14:46,220 --> 00:14:49,680
என் பின்னால் இருங்கள், எதுவும் பேசாதீர்கள்.
இது உளவு பார்க்கும் வேலை.
176
00:14:49,681 --> 00:14:52,434
அவன் யார், அவனுக்கு என்ன வேண்டும் என்பதை
நான் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும்.
177
00:14:57,064 --> 00:14:59,315
ஆயுதத்தைப் பார்த்தால் எனக்கு எச்சரிக்கை செய்.
178
00:14:59,316 --> 00:15:00,734
இல்லையென்றால்...
179
00:15:18,669 --> 00:15:21,505
அதோ அவனுடைய பேலட் கலைஞன்,
மேக்னிஃபிகோ ஜைஜாண்டிகஸ்.
180
00:15:22,464 --> 00:15:25,092
மியூல் போகும் இடங்களுக்கெல்லாம், போருக்குக் கூட
அவனைக் கூட்டிப் போவதாக வந்தந்திகள் இருக்கின்றன.
181
00:15:25,926 --> 00:15:27,635
ஏன் யாரும் நம்மைப் பார்க்கவில்லை?
182
00:15:27,636 --> 00:15:29,179
இசைதான் அதற்கு காரணம்.
183
00:15:29,888 --> 00:15:30,931
அது மயக்குவதாக இருக்கிறது.
184
00:15:32,266 --> 00:15:34,601
இசை ஆட்கொண்டது போல இருக்கிறது,
இல்லையா, அன்பே?
185
00:15:35,394 --> 00:15:36,770
அதுதான் விஷயமாக இருக்கலாம்.
186
00:15:38,647 --> 00:15:39,731
அவன் அங்கே இருக்கிறான்.
187
00:15:40,232 --> 00:15:41,942
இப்போது நான் அவனுக்கு நெருக்கமாக போக வேண்டும்.
188
00:15:59,710 --> 00:16:01,253
நீ என்னைப் போன்றவன்.
189
00:16:02,838 --> 00:16:06,966
கேல் டோர்னிக் யார்?
190
00:16:06,967 --> 00:16:10,761
கேப்டன் ப்ரிட்சர்?
191
00:16:10,762 --> 00:16:11,930
என்ன ஆனது?
192
00:16:14,308 --> 00:16:15,809
நான் வந்திருக்கக் கூடாது.
193
00:16:18,562 --> 00:16:19,688
வீட்டிற்குப் போங்கள்.
194
00:17:17,454 --> 00:17:19,080
அபாரம்!
195
00:17:22,251 --> 00:17:23,877
அபாரம்!
196
00:17:24,461 --> 00:17:25,921
அருமையாக இருந்தது.
197
00:17:26,421 --> 00:17:29,174
மேக்னிஃபிகோ ஜைஜாண்டிகஸ்!
198
00:17:33,804 --> 00:17:38,016
என்னுடைய செல்ல சொட்டைத்தலை முட்டாள்
நன்றாக வாசிக்கிறான்.
199
00:17:42,771 --> 00:17:43,772
நீங்கள் அப்படி நினைக்கவில்லையா?
200
00:17:58,287 --> 00:18:00,664
தயவுசெய்து, தொடருங்கள்.
201
00:18:05,836 --> 00:18:07,086
நாம் நடனமாடலாமா?
202
00:18:07,087 --> 00:18:09,631
கேப்டன் "உள்ளே நுழையத்தான் நீங்கள் எனக்குத் தேவை"
போய்விட்டார்.
203
00:18:10,841 --> 00:18:13,385
கண்டிப்பாக. திடீரென, சரியா?
204
00:18:14,303 --> 00:18:16,971
ஒருவேளை என்ன நடக்கிறது என்று
நாம் தெரிந்துகொள்ள வேண்டியிருக்கலாம், தெரியுமா?
205
00:18:16,972 --> 00:18:21,184
அன்பே, இந்த குறிப்பிட்ட மியூல்
நம்முடைய சூரிய ஒளியைத் தடுத்ததிலிருந்தே
206
00:18:21,185 --> 00:18:23,102
எனக்கு எரிச்சலூட்டுகிறான்.
207
00:18:23,103 --> 00:18:24,229
தொடர்ந்து பேசு.
208
00:18:24,730 --> 00:18:26,899
அவனுக்கு கொஞ்சம் இடையூறு செய்தால்
நான் மகிழ்ச்சியடைவேன்.
209
00:18:28,859 --> 00:18:31,360
கேப்டன் ப்ரிட்சர், மியூல் பற்றிய
தகவலை தெரிந்துகொள்ள விரும்பினார்.
210
00:18:31,361 --> 00:18:34,781
அந்த தகவல் தெரிந்த ஒருவனை நான் பார்க்கிறேன்.
211
00:18:35,574 --> 00:18:38,368
என்னால் அவனிடம் பேச முடியும், ஆனால்
திரு. மியூல் நான் பேசுவதைப் பார்க்கக் கூடாது.
212
00:18:39,786 --> 00:18:42,163
ஒரு கிரகத்தைக் கைப்பற்றி
பார்ட்டி வைக்கும் ஒருவன்,
213
00:18:42,164 --> 00:18:44,333
இப்போது கெட்டப்பெயர் எடுக்க விரும்புகிறான்.
214
00:18:45,667 --> 00:18:48,294
அவனுக்கு புகழ் பற்றிய அக்கறை இருந்தால்,
என்னை சந்திக்க விரும்புவான்.
215
00:18:48,295 --> 00:18:52,007
ப்ரிட்சரால் செய்ய முடியாதது உன்னால் முடியும்.
உனக்குத் தேவையானதெல்லாம் உன் வசீகரம்தான்.
216
00:18:57,471 --> 00:18:59,723
மது! மது கொண்டுவா.
217
00:19:36,844 --> 00:19:39,513
அடடா, கவலை வேண்டாம், கொள்ளையர்களே.
நான் அமைதி நோக்கத்தில் வருகிறேன்.
218
00:19:43,308 --> 00:19:46,520
இவனை இதற்கு முன்பு பார்த்திருக்கிறேன்.
இவன் பிரபலமானவன்.
219
00:19:47,855 --> 00:19:49,022
டோரன் மாலோ.
220
00:19:50,566 --> 00:19:54,235
நாம் நண்பர்களாக இருக்க முடியுமா?
நான் மது மற்றும் கேளிக்கையை கொண்டு வருகிறேன்,
221
00:19:54,236 --> 00:19:57,488
நான் எதிர்பார்த்ததைவிட உங்களிடம்
நல்ல வாசனை வருவதில் நிம்மதி அடைகிறேன்.
222
00:19:57,489 --> 00:19:59,949
- எனவே...
- நீ எங்களை அவமதிக்கிறாய்.
223
00:19:59,950 --> 00:20:04,955
இல்லை. நான் அவமதிப்பு செய்வது போல
சிலருக்குத் தெரியலாம்...
224
00:20:05,622 --> 00:20:06,999
அவமதிப்பு.
225
00:20:15,007 --> 00:20:18,010
வாருங்கள். குடிக்கலாம்.
226
00:20:42,701 --> 00:20:43,785
என்னை திரும்ப இழிவுபடுத்து.
227
00:20:44,286 --> 00:20:45,661
என்ன?
228
00:20:45,662 --> 00:20:46,955
என்னை இழிவுபடுத்து.
229
00:20:47,998 --> 00:20:52,294
என்னுடைய கிரகத்தில் ஒரு பாரம்பரியம் இருக்கிறது,
வார்த்தைப் போர்.
230
00:20:53,086 --> 00:20:56,632
இழிவுபடுத்தும் விளையாட்டு. என்னை இழிவுபடுத்து.
231
00:20:59,760 --> 00:21:01,260
நான் அதைச் செய்ய விரும்பவில்லை.
232
00:21:01,261 --> 00:21:02,930
நீ பொழுதுபோக்கிற்கு வாக்குறுதி அளித்தாய்.
233
00:21:03,722 --> 00:21:06,767
என்னை சரியாக இழிவுபடுத்த
இந்தப் பாடல் முடியும் வரை உனக்கு நேரம் தருகிறேன்.
234
00:21:07,434 --> 00:21:09,853
நீ செய்யாவிட்டால், நான் சிரிப்பதை
நிறுத்திவிடுவேன்.
235
00:21:14,816 --> 00:21:16,902
உனக்கான நேரம் போய்க்கொண்டிருக்கிறது, பலகீனமானவனே.
236
00:21:17,819 --> 00:21:20,613
என்னை பலகீனமானவன் என்று அழைக்கிறீர்களா?
237
00:21:20,614 --> 00:21:23,157
இறக்கும் விலங்கு போல தோற்றமளிப்பவன் நான் இல்லை.
238
00:21:23,158 --> 00:21:25,452
பரிச்சியமானது. எதிர்பார்த்ததுதான்.
239
00:21:26,161 --> 00:21:29,665
பாருங்கள், ஆனால் நீங்கள் புரிந்துகொள்ளும் அளவுக்கு
புத்திசாலித்தனமான ஒன்றை நான் யோசிக்க வேண்டும்.
240
00:21:30,832 --> 00:21:33,751
குடிபோதையில் இருக்கும் அந்த சிறுமியால்கூட
அவற்றை உங்களுக்கு விளக்க முடியும்.
241
00:21:33,752 --> 00:21:34,836
அவள் உங்கள் மகளா?
242
00:21:34,837 --> 00:21:38,089
இருக்காது, கோவேறு கழுதைகள்
மலட்டுத்தன்மை கொண்டவை, இல்லையா?
243
00:21:38,090 --> 00:21:40,341
அதேதான், சரிதானே?
244
00:21:40,342 --> 00:21:44,011
படுக்கை சுகத்தில் ஏமாற்றமடைந்தவர்களோடு நிற்கும்
245
00:21:44,012 --> 00:21:46,472
பாவப்பட்ட, அன்பற்ற மியூல், வர்க்கப் பொறாமையுடன்,
246
00:21:46,473 --> 00:21:48,724
யாராவது ஒருவர்
தன்னை கவனிக்க வேண்டும் என்று ஆசைப்பட்டு
247
00:21:48,725 --> 00:21:51,769
பால்வினை நோயைப் போலத் தோன்றும்
ஒரு விண்கப்பலில் பறந்து வருகிறான்.
248
00:21:51,770 --> 00:21:54,272
ஆனால் இறுதியில்,
தனது கால்களுக்கு இடையில் இருக்கும்
249
00:21:54,273 --> 00:21:55,982
சிஃபிலிஸால் பாதிக்கப்பட ஆணுறுப்பைப் பார்த்து
250
00:21:55,983 --> 00:21:58,442
ஒருவர் சிரிக்காமல் இருக்க
கொடுப்பதற்கான பணத்துக்காக
251
00:21:58,443 --> 00:22:01,071
தட்டேந்தி கெஞ்சிக்கொண்டிருக்கும்
ஒரு அற்ப சர்வாதிகாரிதான் நீ.
252
00:22:13,125 --> 00:22:16,628
அருமை. நான் இழிவுபடுத்தப்பட்டேன்.
253
00:22:32,186 --> 00:22:34,396
அவன் உன்னிடம்
முரட்டுத்தனமாக நடந்துகொண்டிருக்கிறான், இல்லையா?
254
00:22:35,522 --> 00:22:38,650
ஓ, நான் வருந்துகிறேன். மோசமான மியூல்.
255
00:22:39,776 --> 00:22:41,278
நான் அவனிடம் கொஞ்சம் பேச வேண்டும்.
256
00:22:44,948 --> 00:22:46,200
நீ என்னை பெய்டா என்று கூப்பிடலாம்.
257
00:22:49,453 --> 00:22:51,955
நீ என்னை இழிவுபடுத்திவிட்டாய்...
258
00:22:53,248 --> 00:22:55,375
என்னுடைய திட்டங்கள் சிறியவை என்று
கற்பனை செய்துகொண்டு.
259
00:23:00,881 --> 00:23:06,887
நான் இந்த கிரகத்தை மட்டும்தான்
ஆள ஆசைப்படுகிறேன் என்று நினைக்கிறாயா?
260
00:23:08,847 --> 00:23:10,182
ஆனால் எனக்கு எல்லாம் வேண்டும்.
261
00:23:11,099 --> 00:23:12,392
இது மிகவும் எளிமையானது.
262
00:23:13,101 --> 00:23:19,608
நான் முழு பேரரசு மீதும்,
ஃபவுண்டேஷன் மீதும் படையெடுத்து வருவேன்.
263
00:23:20,275 --> 00:23:23,986
நான் எனக்குப் பிடித்த ஒன்றைப் பார்த்தால்...
264
00:23:23,987 --> 00:23:25,072
பூம்!
265
00:23:26,573 --> 00:23:29,826
நான் அதை எடுத்துக்கொள்வேன். இப்படி.
266
00:23:31,787 --> 00:23:33,205
எனக்குப் பிடிக்காத ஒன்றை...
267
00:23:35,165 --> 00:23:36,458
ஒன்றைப் பார்த்தால்...
268
00:23:57,729 --> 00:23:58,730
தயவுசெய்து.
269
00:23:59,731 --> 00:24:00,858
இது வலிக்கும்.
270
00:24:01,900 --> 00:24:07,989
ஆனால் சீக்கிரத்தில் நீ, "தயவுசெய்து, தயவுசெய்து
கூடுதலாக என் தோலை தருகிறேன்" என்று சொல்வாய்.
271
00:24:07,990 --> 00:24:11,493
அந்த வேதனைதான்
உன்னுடைய மிகச்சிறந்த நேரமாக இருக்கும்.
272
00:24:12,244 --> 00:24:16,373
உன் தோல் உரிக்கப்பட்டு, நன்றியோடு இறந்து போவாய்.
273
00:24:21,503 --> 00:24:25,215
நீ தயாரா? நீ இதை விரும்பத் தயாரா?
274
00:24:36,476 --> 00:24:37,561
ஃப்ளாஷ்.
275
00:24:44,943 --> 00:24:46,194
பெய்டா!
276
00:24:46,195 --> 00:24:47,361
டோரன்!
277
00:24:47,362 --> 00:24:50,324
நகரு! போகலாம்!
278
00:24:51,742 --> 00:24:53,659
போ! போகலாம்! உனக்கு ஏதாவது தகவல் கிடைத்ததா?
279
00:24:53,660 --> 00:24:56,454
ஓ, ஆம்! மேகி! வா. மேகி, எங்களோடு வா.
280
00:24:56,455 --> 00:24:57,831
அது தகவல் இல்லை.
281
00:25:00,000 --> 00:25:02,126
மீண்டும் வரவேற்கிறேன்.
பானங்களை ஏற்பாடு செய்யட்டுமா?
282
00:25:02,127 --> 00:25:03,545
ஆம், தயவுசெய்து.
283
00:25:04,046 --> 00:25:05,505
என்ன நடந்தது?
284
00:25:05,506 --> 00:25:07,257
அவன் என்ன செய்தான்?
285
00:25:08,217 --> 00:25:09,550
அவன் எங்கே? நான் அவனைக் கொன்றுவிடுவேன்.
286
00:25:09,551 --> 00:25:10,843
அவனைத் தொலைத்துவிட்டேன்!
287
00:25:10,844 --> 00:25:12,054
இல்லை, நீ செய்யவில்லை.
288
00:25:39,665 --> 00:25:41,083
நமக்கு ஒன்றுமில்லை.
289
00:25:44,545 --> 00:25:45,712
சரி, அது எப்படி?
290
00:25:46,421 --> 00:25:48,382
நாம் நிஜமாகவே பிரமாதமான ஜோடி, இல்லையா?
291
00:25:49,132 --> 00:25:50,133
நாம் மூவரும்.
292
00:25:50,717 --> 00:25:52,176
நாம் மூவரும்.
293
00:25:52,177 --> 00:25:54,512
எதிரி விண்கலம் வருகிறது.
294
00:25:54,513 --> 00:25:55,973
ஸ்லீப் பேட்ச்!
295
00:25:56,723 --> 00:25:58,892
- போ! ஜம்ப் செய்!
- ஜம்ப் செய்யப்படுகிறது.
296
00:26:16,660 --> 00:26:17,661
அவர்கள் ஜம்ப் செய்துவிட்டார்கள்.
297
00:26:19,079 --> 00:26:20,080
மேக்னிஃபிகோ?
298
00:26:21,206 --> 00:26:22,207
அவனும்தான்.
299
00:26:28,130 --> 00:26:30,716
பரவாயில்லை. நாம் அவர்களைப் பிடிப்போம்
அல்லது பிடிக்க மாட்டோம்.
300
00:26:32,342 --> 00:26:34,761
விஷயங்கள் எப்படி நடக்க வேண்டுமோ
அப்படித்தான் நடக்கும்.
301
00:26:40,058 --> 00:26:41,185
அதற்கு ஒரு வார்த்தை இருக்கிறது.
302
00:26:41,935 --> 00:26:42,936
விதி.
303
00:26:44,271 --> 00:26:45,480
அதுதான் அந்த வார்த்தை, வேன்டாக்.
304
00:26:46,398 --> 00:26:51,069
சில விஷயங்கள் விதிப்படி தீர்மானிக்கப்பட்டவை.
305
00:27:09,588 --> 00:27:10,589
பேரரசு
306
00:27:30,400 --> 00:27:32,945
பேரரசர் வருகிறார்.
307
00:27:35,280 --> 00:27:36,323
ஒரு நிமிடம் கிடைக்குமா?
308
00:27:39,993 --> 00:27:41,787
இயல்பாக இருங்கள். டிஸ்மிஸ் செய்யப்பட்டீர்கள்.
309
00:27:43,580 --> 00:27:45,581
இது யாருக்கும் தெரியக்கூடாது என்றால்,
310
00:27:45,582 --> 00:27:48,960
நிர்வாணப் படைவீரர்களின் முன்புதான்
இதைச் செய்ய வேண்டுமா என்று எனக்குத் தெரியவில்லை.
311
00:27:48,961 --> 00:27:50,879
சரி, நான் புகழ்பெற்ற விசித்திரமானவன்.
312
00:27:52,673 --> 00:27:56,050
எனக்கு உன் உதவி தேவை, கமாண்டர். இப்போது
உன்னால் எந்த அளவுக்கு ரிஸ்க் எடுக்க முடியும்?
313
00:27:56,051 --> 00:27:58,886
நான்தான் உன் முதல் கிளாவிஜெர்,
அதனால் ரொம்பக் குறைவாக?
314
00:27:58,887 --> 00:28:01,765
அவமானம். நாம் அரண்மனையைவிட்டு வெளியேற வேண்டும்.
315
00:28:02,766 --> 00:28:05,142
நீ பேரரசர். நீ உன் இஷ்டப்படி செய்யலாம்.
316
00:28:05,143 --> 00:28:08,063
இது வேறு. என் சகோதரர்களுக்குத் தெரியக் கூடாது.
317
00:28:08,814 --> 00:28:11,733
டெமர்ஸலுக்குத் தெரியக் கூடாது.
318
00:28:12,985 --> 00:28:14,443
நீ நிரந்தரமாக வெளியேறுகிறாயா?
319
00:28:14,444 --> 00:28:19,408
ஆம். நான் என் நினைவோடு
அப்படியே இவருடன் இணைத்துக்கொள்வேன்.
320
00:28:21,785 --> 00:28:25,037
அப்படியென்றால் என் நினைவை என்ன செய்வது?
அவர்கள் எங்களை தணிக்கைச் செய்வார்கள்.
321
00:28:25,038 --> 00:28:28,876
ஆபத்து இருக்கும் என்று சொன்னேனே.
நீயும் அரண்மனையை விட்டு வெளியேற வேண்டும்.
322
00:28:29,668 --> 00:28:30,711
நிரந்தரமாக.
323
00:28:31,461 --> 00:28:33,796
ஸ்டேனலின் பழைய கோட்டை வரைதான்
எங்களால் போக முடியும்.
324
00:28:33,797 --> 00:28:36,884
வெளிப்புற மாவட்டம் வரை போக, எங்களுக்கு நீ தேவை.
325
00:28:37,509 --> 00:28:41,929
சரி, பேரரசே, அதுதான் என் பிரச்சினை.
அது எனக்கு மட்டும் ஆபத்து இல்லை.
326
00:28:41,930 --> 00:28:43,014
எனக்கு அது தெரியும்.
327
00:28:43,015 --> 00:28:44,766
மரியாதையுடன் சொல்கிறேன்,
உனக்குத் தெரியாது என்று நினைக்கிறேன்.
328
00:28:45,767 --> 00:28:49,688
நாங்கள் எல்லோரும் உறுதிமொழி எடுத்திருக்கிறோம்,
ஆனால் யாரும் வார்த்தைகளைப் பற்றி கவலைப்படுவதில்லை.
329
00:28:50,314 --> 00:28:51,315
நாங்கள் விசுவாசமாக இருப்போம் என்று
அவர்களுக்குத் தெரியும்,
330
00:28:52,065 --> 00:28:54,902
ஏனென்றால் ஒவ்வொரு கிளாவிஜெருக்கும் இருக்க வேண்டிய
ஒரே விஷயம் ஒரு குடும்பம்.
331
00:28:56,069 --> 00:28:57,945
அரண்மனையின் இடத்தில்
எங்களுக்கு வீடுகளைக் கொடுக்கிறீர்கள்,
332
00:28:57,946 --> 00:29:02,159
அதன் மூலம் எங்கள் அன்புக்குரியவர்கள் பணயக்கைதிகள்
என்பது எங்கள் நினைவில் இருக்கும் என்பதற்காக.
333
00:29:04,036 --> 00:29:07,289
நீ கேட்பதை என்னால் செய்ய முடியாது.
நடு சிம்மாசனத்திற்குக் கூட முடியாது.
334
00:29:08,415 --> 00:29:12,251
நான் உன் குடும்பத்தையும் கருத்தில் கொண்டேன்.
அவர்களும் உன்னோடு வருவர்கள்.
335
00:29:12,252 --> 00:29:14,420
- இந்த தியாகத்திற்காக...
- என்னால் முடியாது...
336
00:29:14,421 --> 00:29:16,924
...நான் உன் மகளின் நோயை குணப்படுத்துகிறேன்.
337
00:29:19,927 --> 00:29:20,928
என்ன?
338
00:29:21,512 --> 00:29:25,974
என் ஏகாதிபத்திய நேனைட்கள்.
நீ எங்களுக்கு உதவினால், அது அவளுடையது.
339
00:29:26,600 --> 00:29:30,019
ஏகாதிபத்தியத்தில் இருக்கும் எந்த கிரகத்திலும்
நீங்கள் குடியேறப் போதுமானப் பணத்தைத் தருகிறேன்.
340
00:29:30,020 --> 00:29:34,608
ஆம், நான் உனக்குக் கொடுக்கும் பணத்துக்கு,
நீ ஒரு கிரகத்தையே வாங்கலாம்.
341
00:29:36,485 --> 00:29:37,778
அதை யோசித்துப் பார்.
342
00:29:54,211 --> 00:29:55,211
நாம் அவனை நம்பலாமா?
343
00:29:55,212 --> 00:29:57,713
அநேகமாக நம்ப முடியாது. ஆனால் நமக்கு அவன் தேவை.
344
00:29:57,714 --> 00:29:59,091
அவன் நம்மைக் காட்டிக்கொடுத்துவிட்டால்?
345
00:30:00,300 --> 00:30:04,888
நாங்கள் அவனுடைய குடும்பத்தைப் பணயக்கைதிகளாக
வைத்திருப்பதாக அவன் சொன்னது தவறில்லை.
346
00:30:14,189 --> 00:30:15,607
அவளுக்குக் கேட்கும் என்று நான் நினைக்கவில்லை.
347
00:30:23,657 --> 00:30:26,743
அதோ. இப்போது அது
கேட்க முடியாத தூரத்துக்கு போய்விட்டது.
348
00:30:32,457 --> 00:30:35,794
என்ன இது?
349
00:30:40,340 --> 00:30:42,467
நீ மேவோனிடம் அவளைப் பற்றி எச்சரித்தாய்,
இப்போது இதுவா?
350
00:30:45,971 --> 00:30:47,805
நீ ஏன் அவளைப் பார்த்து மிகவும் பயப்படுகிறாய்?
351
00:30:47,806 --> 00:30:49,515
எனக்கு இன்னும் கொஞ்சம் வித்துகள் தேவை.
352
00:30:49,516 --> 00:30:52,727
இல்லை. நீ ஏற்கனவே
சித்தப்பிரமை பிடித்தது போல இருக்கிறாய்.
353
00:30:52,728 --> 00:30:53,937
அட.
354
00:30:54,605 --> 00:30:58,400
அவள் உன் ஆலோசகர், இல்லையா?
அவள் உன்னைக் காயப்படுத்த மாட்டாள்.
355
00:30:59,151 --> 00:31:02,403
உனக்குப் புரியவில்லை.
அதற்கு வேறு வழி இல்லை. அது...
356
00:31:02,404 --> 00:31:05,073
அது. ஏன் அப்படிச் சொல்லிக்கொண்டே இருக்கிறாய்?
357
00:31:06,783 --> 00:31:08,994
என்னால் முடியாது. கொடு.
358
00:31:12,706 --> 00:31:15,751
ஆம், உன்னால் முடியும். நீ என்னிடம் சொல்லலாம்.
359
00:31:17,211 --> 00:31:18,795
நான்தானே.
360
00:31:19,755 --> 00:31:23,509
உலகமே அழியப் போகிறது என்றால்,
ஏன் இரகசியங்களை வைத்திருக்க வேண்டும்?
361
00:31:28,639 --> 00:31:30,390
டெமர்ஸல் ஒரு ரோபோ.
362
00:31:33,769 --> 00:31:35,102
என்ன?
363
00:31:35,103 --> 00:31:36,563
அது உண்மைதான்.
364
00:31:39,525 --> 00:31:42,860
ரோபோக்கள் கிடையாது. அவை ஒழிக்கப்பட்டுவிட்டன.
365
00:31:42,861 --> 00:31:43,946
ஒன்றைத் தவிர.
366
00:31:47,574 --> 00:31:48,575
நீ பொய் சொல்கிறாய்.
367
00:31:49,284 --> 00:31:51,702
டெமர்ஸல் ஒரு இயந்திரம்.
368
00:31:51,703 --> 00:31:55,040
இந்த விண்மீன் மண்டலத்தில்
அது தெரிந்தவர்கள் மூன்றே பேர்தான்,
369
00:31:55,749 --> 00:31:57,459
அவர்கள் எல்லோருக்கும் க்ளியோன் என்று பெயர்.
370
00:31:59,044 --> 00:32:00,295
இப்போது உனக்கு.
371
00:32:06,927 --> 00:32:08,178
இப்போது உனக்குத் திருப்தியா?
372
00:32:10,055 --> 00:32:11,515
போய் பேக் செய்வோம்.
373
00:32:12,891 --> 00:32:15,978
திட்டம். நமக்கு அதிக நேரம் இல்லை.
374
00:32:22,067 --> 00:32:24,819
கோரியபடி
மியூல் டைட்-பீம் சேனலைத் திறந்திருக்கிறான்.
375
00:32:24,820 --> 00:32:27,488
நாம் ஏன் நேரத்தை வீணடிக்கிறோம் என்று தெரியவில்லை.
376
00:32:27,489 --> 00:32:30,199
அடுத்த வாரம் நல்ல பெயரைக் கொண்ட கொள்ளையனால்
377
00:32:30,200 --> 00:32:32,285
அவன் எளிதாக அகற்றப்படலாம்.
378
00:32:32,286 --> 00:32:34,495
அவன் ஏற்கனவே கைப்பற்றியதைவிட
அதிகமாக ஆசைப்படலாம்.
379
00:32:34,496 --> 00:32:37,498
எப்படியிருந்தாலும்,
இது மாதிரியான விஷயம் சிக்கலானது.
380
00:32:37,499 --> 00:32:39,458
இராஜதந்திர நடவடிக்கை நேரில் செய்யப்பட வேண்டும்.
381
00:32:39,459 --> 00:32:43,004
மியூலுக்கு மனோதந்திர திறன்கள் இருப்பதாக
வதந்திகள் இருக்கின்றன.
382
00:32:43,005 --> 00:32:44,422
அவற்றை தவிர்ப்பது நல்லது.
383
00:32:44,423 --> 00:32:46,133
அபத்தம். என்ன வதந்திகள்?
384
00:32:48,594 --> 00:32:52,347
பாருங்கள், எச்சரிக்கையாக இருப்பதால்
நாம் எதையும் இழக்கப் போவதில்லை என்று நம்புகிறேன்.
385
00:32:53,390 --> 00:32:54,474
இப்போது...
386
00:32:57,561 --> 00:32:58,812
நீங்கள் ஆலோசனை சொல்ல இங்கே இருக்கிறீர்கள்.
387
00:32:59,396 --> 00:33:04,026
தொடர்ச்சிதான் அரசர். நான் டே ஆகும்போது
ஒரு முகம்தான் முன்னால் இருக்க வேண்டும்.
388
00:33:04,776 --> 00:33:06,486
நீங்கள் எனக்குக் கற்றுக்கொடுத்த பாடங்கள்.
389
00:33:07,446 --> 00:33:08,614
பேரரசே?
390
00:33:14,912 --> 00:33:18,665
சரி... டே.
391
00:33:29,301 --> 00:33:30,344
என்ன?
392
00:33:31,220 --> 00:33:34,473
நல்ல மனதோடு சந்திக்க ஒப்புக்கொண்ட
ஒருவருக்கு இது ஒரு அன்பில்லாத வரவேற்பு.
393
00:33:35,057 --> 00:33:36,558
நான் இருபத்து ஐந்தாவது க்ளியோன்.
394
00:33:37,476 --> 00:33:41,104
நான் உன்னை மியூல் என்று அழைக்கட்டுமா அல்லது
கால்கனின் புதிய போர்த்தலைவன் என்று அழைக்கட்டுமா?
395
00:33:41,605 --> 00:33:42,980
எனக்கு நிறைய பட்டங்கள் இருக்கின்றன.
396
00:33:42,981 --> 00:33:44,732
இதைக் கைப்பற்றினால், அப்படி அழைப்பார்கள்.
397
00:33:44,733 --> 00:33:47,861
வேறு எதையாவது கைப்பற்று. பூம்.
நீதான் அதன் தலைவன் என்று அழைப்பார்கள்.
398
00:33:49,363 --> 00:33:52,658
இருந்தாலும், எனக்குப் போர்த்தலைவன்
பிடித்திருக்கிறது. அது ஒரு புதிய பட்டம்.
399
00:33:53,659 --> 00:33:56,244
கால்கன் மீதான நிலப்பிரபுத்துவ கடமை விதிமுறைகளைப்
பற்றி விவாதிக்க வந்திருக்கிறேன்.
400
00:33:56,245 --> 00:33:58,372
பேரரசுக்கு மாற்றாக
இருப்பவனை அனுப்பியிருக்கிறார்களா?
401
00:33:59,206 --> 00:34:02,124
ஷிப்-அண்ட்-சன் ஆர்மடா
என்னை பேரரசு என்று அழைக்கிறது.
402
00:34:02,125 --> 00:34:05,879
என்னால் உன் போர்த்தலைவன் பட்டத்தை நிலைபெற செய்ய
முடியும். அதற்கு சான்றளிக்க முடியும்.
403
00:34:06,380 --> 00:34:09,216
எதிர்பார்ப்புகள் இருக்கும்,
ஆனால் பலன்களும் இருக்கும்.
404
00:34:09,800 --> 00:34:12,219
பேரரசு கால்கன் மீது அதிபதி அந்தஸ்தைப் பெறும்.
405
00:34:12,844 --> 00:34:16,348
நீ வரி செலுத்திவிட்டு, கல்கனின் கப்பல் படையை
நிலைநிறுத்த என்னை அனுமதி.
406
00:34:17,099 --> 00:34:21,227
அதற்கு பதிலாக, நீ பேரரசின் ஜம்ப் கேட்
வர்த்தக நெட்வொர்க்குக்கான அணுகல் மற்றும்
407
00:34:21,228 --> 00:34:23,354
ட்ரான்டோரின் பாதுகாப்பை அனுபவிக்கலாம்.
408
00:34:23,355 --> 00:34:27,525
நீ ஏற்கனவே கால்கனைப் பாதுகாக்கத் தவறிவிட்டாய்.
அதற்கு நான்தான் ஆதாரம்.
409
00:34:31,487 --> 00:34:32,821
என்ன அது?
410
00:34:32,822 --> 00:34:35,576
வீட்டை சுத்தம் செய்தல். தயவுசெய்து தொடரு.
411
00:34:36,201 --> 00:34:40,246
இந்த விதிமுறைகளை நீ மறுத்தால்,
அது போருக்கான காரணங்களாக மாறலாம்.
412
00:34:41,915 --> 00:34:43,000
போரா?
413
00:34:43,583 --> 00:34:45,377
போர் பற்றி உனக்கு என்ன தெரியும்?
414
00:34:47,254 --> 00:34:49,255
நீ ஒரு பையன்.
415
00:34:49,840 --> 00:34:52,134
நீ உன் நாப்கின்களை பிரிக்க கற்றுக்கொண்டபோது,
416
00:34:53,010 --> 00:34:54,178
நான் கொல்லக் கற்றுக்கொண்டேன்.
417
00:34:55,596 --> 00:34:58,098
நீ சௌகரியமாக வாழ்ந்திருக்கிறாய்.
418
00:34:59,349 --> 00:35:02,394
போர் சௌகரியமானது இல்லை.
419
00:35:11,904 --> 00:35:13,238
ஜம்ப் கேட் கைப்பற்றப்பட்டது.
420
00:35:13,780 --> 00:35:14,780
எச்சரிக்கைகள் எதாவது போய்விட்டதா?
421
00:35:14,781 --> 00:35:16,408
போவதற்கு முன்பு முடக்கப்பட்டது.
422
00:35:16,992 --> 00:35:18,660
எல்லாம் சரியாக நடக்கிறது என்ற சிக்னலை அனுப்பு.
423
00:35:19,745 --> 00:35:22,915
போக்குவரத்து இயல்பாக இருக்கிறது.
இப்போதைக்கு நம் வெற்றியை வெளிக்காட்ட தேவையில்லை.
424
00:35:26,043 --> 00:35:27,044
ஆர்ம்டு
425
00:35:53,403 --> 00:35:54,863
நான் எப்போதும் இப்படி இல்லை.
426
00:35:56,532 --> 00:35:59,868
பொதுவாக,
குறைந்தபட்சம் நீ இதை அனுபவிக்க அனுமதிப்பேன்.
427
00:36:00,702 --> 00:36:03,330
ஆனால் ஒருவன்...
428
00:36:06,625 --> 00:36:08,043
என்னிடமிருந்து என் பேலட் கலைஞன் பறித்துக்கொண்டான்...
429
00:36:10,379 --> 00:36:11,713
அவனுடைய இசை...
430
00:36:15,342 --> 00:36:16,927
என்னை ஓரளவுக்கு அமைதிப்படுத்தியது.
431
00:36:17,928 --> 00:36:19,513
அது இல்லாமல், நான்...
432
00:36:20,013 --> 00:36:23,016
நான் கொஞ்சம் குறைவான அமைதியோடு இருக்கிறேன்,
அதன் விளைவுகளை நீ இப்போது பார்க்கிறாய்.
433
00:36:31,316 --> 00:36:33,735
உன்னுடைய வாழ்க்கை உன்னுடையது இல்லை என்று
நீ எப்போதாவது உணர்ந்திருக்கிறாயா?
434
00:36:36,071 --> 00:36:39,408
அது ஏதோவொரு பரிசுத்த ஆவியால்
ஆட்கொள்ளப்பட்டது போல.
435
00:36:51,670 --> 00:36:53,255
அது...
436
00:36:55,757 --> 00:36:58,135
நீ கொன்றால்தான்
அதிலிருந்து வெளிவர முடியும் என்பது போன்ற
437
00:36:59,678 --> 00:37:01,847
ஒரு எல்லை மீறிய உணர்வு.
438
00:37:09,062 --> 00:37:12,231
மேலோட்டமாகப் பார்த்தால்,
வேறு எந்தவொரு கொள்ளையனைப் போலத்தான் மியூல்.
439
00:37:12,232 --> 00:37:15,986
கொடூரமான, கணிக்க முடியாத,
கவனம் பெரும் ஆசையோடு இருப்பவன்.
440
00:37:18,155 --> 00:37:20,532
ஆனால் வன்முறை மற்றும் குழப்பத்திற்கு கீழே,
441
00:37:21,575 --> 00:37:25,287
விண்மீன் மண்டலத்தின்
எல்லா பகுதியையும் தொடும் ஒரு திட்டம்
442
00:37:26,413 --> 00:37:29,041
இரகசியமாக வடிவம் பெற்றுக்கொண்டிருந்தது.
443
00:37:30,959 --> 00:37:31,960
இதோ.
444
00:37:33,587 --> 00:37:36,172
நாம் கிழக்கு நோக்கி புறப்படுவோம்.
இலகுரக சாலை முனையம் இருக்கிறது,
445
00:37:36,173 --> 00:37:41,303
மைகோஜென் மாதிரியான அதே மாகாணம்,
நாம் போவோம்...
446
00:37:45,724 --> 00:37:48,435
நீ நலமாக இருக்கிறாயா, அன்பே?
உன் போதைப்பொருட்களைத் தொடவே இல்லை.
447
00:37:54,650 --> 00:37:55,651
பேசு.
448
00:37:57,277 --> 00:37:58,487
டெமர்ஸல்...
449
00:38:00,322 --> 00:38:02,449
அவள் ஒரு பொருள் என்பது போல நீ பேசுகிறாய்.
450
00:38:03,325 --> 00:38:05,786
ஆனால் அவள் உன்னுடைய ரோபோ என்றால்,
அவள் அதைவிட அதிக முக்கியத்துவம் பெற்றவள்.
451
00:38:08,455 --> 00:38:10,666
எங்களுக்குள் ஒரு சிக்கலான உறவு இருக்கிறது.
452
00:38:13,001 --> 00:38:15,170
பயமுறுத்த நான் உன்னிடம் சொல்லவில்லை.
453
00:38:17,464 --> 00:38:21,635
டெமர்ஸல் ஒரு தடை. அதற்கு மேல் எதுவும் இல்லை.
454
00:38:24,429 --> 00:38:25,930
நாம் போக வேண்டுமா என்று
உறுதியாக எனக்குத் தெரியவில்லை.
455
00:38:25,931 --> 00:38:27,307
என்ன? ஏன்?
456
00:38:29,643 --> 00:38:31,019
நாம் இதைப் பற்றி பேசினோம்.
457
00:38:31,520 --> 00:38:32,729
ஆம், நான் போக விரும்புகிறேன்.
458
00:38:33,230 --> 00:38:34,773
ஆம், ஆனால்...
459
00:38:35,691 --> 00:38:40,361
நீ சொல்வது போல அழிவு வரப் போகிறது என்றால்,
நாம் டெமர்ஸல் பக்கத்தில் இருக்க வேண்டும்.
460
00:38:40,362 --> 00:38:42,072
நீயும் அப்படிச் சொல்லாதே.
461
00:38:44,283 --> 00:38:47,077
நான் சாதாரணமாக ஏதாவது செய்ய விரும்புகிறேன்.
ஒரு முறை.
462
00:38:47,661 --> 00:38:52,290
நீ என்னை உன் வீட்டிற்குக் கூட்டிப்போ.
என்னை உன் குடும்பத்திற்கு அறிமுகப்படுத்து.
463
00:38:52,291 --> 00:38:55,043
என் குடும்பத்தைச் சந்திப்பதில்
நீ மகிழ்ச்சியடைவாய் என்று நான் நினைக்கவில்லை.
464
00:38:55,961 --> 00:38:57,420
பேரரசே?
465
00:38:57,421 --> 00:38:59,756
டான் உங்களை சிம்மாசன அறைக்கு வர கோருகிறார்.
466
00:39:00,257 --> 00:39:04,011
அது அங்கே நிற்பது எனக்குத் தெரியவில்லை.
அது அங்கே நிற்பது உனக்குத் தெரிகிறதா?
467
00:39:06,013 --> 00:39:07,848
குறுக்கீடுக்கு மன்னிப்பு கேட்டுக்கொள்கிறேன்.
468
00:39:12,186 --> 00:39:13,187
முன்னால் போ.
469
00:39:20,360 --> 00:39:22,528
சகோதரா, நீ மிகைப்படுத்துகிறாய்.
470
00:39:22,529 --> 00:39:25,282
அவன் ஒரு நாளில் கால்கனைக் கைப்பற்றினான்.
நீங்களே அவனைப் பார்த்தீர்கள்.
471
00:39:26,700 --> 00:39:28,243
அவன் வெறியோடு இருக்கும் ஒருவன்.
472
00:39:29,286 --> 00:39:31,288
அவன் இன்னும் அதிகமாக ஆசைப்படுவான்,
சீக்கிரத்தில் அதற்கு ஆசைப்படுவான்.
473
00:39:32,414 --> 00:39:34,123
ஒரு எல்லைக்குள் அடைப்பதை விரும்புகிறேன்.
474
00:39:34,124 --> 00:39:36,709
நாம் அவனை ஒரு எல்லைக்குள் அடைக்க வேண்டும்.
இப்போது, நம்மால் முடியும்போதே.
475
00:39:36,710 --> 00:39:41,757
இது கப்பல் படை நடவடிக்கையின் அளவுக்கு
தீவிரமடையாது. அது முடியாது.
476
00:39:45,469 --> 00:39:48,137
மியூல் இங்கே மத்தியப் பகுதியில் இருக்கிறான்.
477
00:39:48,138 --> 00:39:51,974
அந்தப் பகுதியில் இருக்கும் நம் கப்பல் படைத் தளமான
நிகோசாவிலிருந்து ரொம்ப தூரத்தில் கால்கன் இல்லை.
478
00:39:51,975 --> 00:39:55,604
ஆம். நிச்சயமாக. சரி.
479
00:39:56,605 --> 00:39:57,773
மியூல் என்பவன் யார்?
480
00:39:59,816 --> 00:40:01,818
கால்கனின் புதிய போர்த்தலைவன்.
481
00:40:02,486 --> 00:40:05,530
அவன் கால்கனின் கப்பல் படையைப் பயன்படுத்தி
வெற்றிகரமான தாக்குதலை நடத்தினால்,
482
00:40:05,531 --> 00:40:07,490
அவனுக்கு ட்ரான்டோருக்கான
நேரடி பாதை கிடைத்துவிடும்.
483
00:40:07,491 --> 00:40:12,411
அவன் ஒரு கொள்ளையன். அதாவது அவன் சந்தர்ப்பவாதி,
தற்கொலை செய்துகொள்பவன் இல்லை.
484
00:40:12,412 --> 00:40:15,164
அது ஃபவுண்டேஷனைத் தூண்டிவிடும்.
485
00:40:15,165 --> 00:40:16,250
டான்,
486
00:40:18,001 --> 00:40:19,253
இது எதைப் பற்றியது?
487
00:40:20,212 --> 00:40:23,631
கால்கன் மீதான இந்த மோகம் என்ன?
488
00:40:23,632 --> 00:40:26,927
ஏன் நம் வம்சம் 4 மாதங்களில் முடிவுக்கு
வரப்போகிறது என்பதைக் கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கிறேன்.
489
00:40:29,429 --> 00:40:33,558
சகோதரர்களே, இந்த பேரரசு
அழியப் போவதாக நீங்கள் நம்பினால்,
490
00:40:33,559 --> 00:40:38,020
உங்கள் விரல்களை ஓட்டைகளில் சொருகிக்கொண்டு
உங்கள் கடைசி நாட்களை வீணாக்க விரும்பினால்,
491
00:40:38,021 --> 00:40:40,106
நான் ஆசனவாயிலிருந்து தொடங்குவேன்.
492
00:40:40,107 --> 00:40:41,524
அப்படியாவது,
493
00:40:41,525 --> 00:40:43,150
உங்கள் நாட்கள் நன்றாக கழியும்.
494
00:40:43,151 --> 00:40:44,944
நான் ஏன் இங்கே இருக்கிறேன் என்று
தெரிந்துகொள்ள விரும்புகிறேன்.
495
00:40:44,945 --> 00:40:49,699
ஏனென்றால் நடு சிம்மாசனம் எந்த எதிர்ப்பும் இல்லாமல்
அவசர கூட்டத்திற்கு அழைப்பு விடுக்க முடியும்.
496
00:40:49,700 --> 00:40:52,869
டே அப்படி செய்தால் கூட,
வாக்குகள் உனக்கு எதிராக விழும்.
497
00:40:52,870 --> 00:40:56,957
இதைக் கேட்பது கூட மரபணு வம்சத்திற்கு எதிராக
விண்மீன் மண்டல சபைக்கு அதிக பலத்தைக் கொடுக்கும்.
498
00:40:57,624 --> 00:41:00,210
மியூல் நமக்கு தீங்கு செய்வான் என்று
உன்னால் உத்தரவாதம் அளிக்க முடியாது,
499
00:41:00,961 --> 00:41:04,631
ஆனால் சபை அதைச் செய்யும்,
நாம் அவர்களுக்கு ஏதாவது வாய்ப்பு கொடுத்தால்.
500
00:41:09,178 --> 00:41:10,762
நான் வருந்துகிறேன், சகோதரா.
501
00:41:12,639 --> 00:41:13,640
முடியாது.
502
00:41:16,977 --> 00:41:18,812
நடு சிம்மாசனம் முடியாது என்கிறது.
503
00:41:20,689 --> 00:41:23,316
கடந்த 20 வருடங்களில் அவன் சொன்ன
மிகவும் புத்திசாலித்தனமான விஷயம்.
504
00:41:23,317 --> 00:41:24,443
நல்லது.
505
00:41:25,110 --> 00:41:28,197
நல்லது, ஆனால் இன்னும் நான்
மியூலை கண்காணிக்க வேண்டும்.
506
00:41:29,781 --> 00:41:30,908
டெமர்ஸல், விண்கலங்களை அனுப்பு.
507
00:41:31,575 --> 00:41:35,871
எனக்கு கால்கனின் பகுதியில் முழுமையான கண்காணிப்பு
வேண்டும். அதாவது என் அதிகாரத்துக்குள் இருக்கிறதா?
508
00:41:36,371 --> 00:41:38,123
ஆம், பேரரசே.
509
00:41:49,801 --> 00:41:53,055
நீ விரும்பிய பதில் அது இல்லை என்று
எனக்குத் தெரியும்.
510
00:41:54,056 --> 00:41:55,432
நான் வருந்துகிறேன், சகோதரா.
511
00:41:59,978 --> 00:42:03,565
நான் உன் பதவியேற்பு விழாவை மறந்துவிட்டேன்,
இல்லையா?
512
00:42:06,026 --> 00:42:08,070
- அதை நான் செய்தேன்.
- நீங்கள் செய்தீர்களா...
513
00:42:09,488 --> 00:42:12,366
அந்த விஷயத்தைச் செய்தீங்களா? அதற்குப் பிறகானதை?
514
00:42:12,866 --> 00:42:13,950
என்ன விஷயம்?
515
00:42:13,951 --> 00:42:18,871
- இல்லை. எங்களுக்கு வேறு, மிக முக்கியமான...
- அதைவிட முக்கியமானது என்னவாக இருக்க முடியும்?
516
00:42:18,872 --> 00:42:21,582
அதுதான் மிகவும் முக்கியமானது.
517
00:42:21,583 --> 00:42:22,875
எதைப் பற்றி பேசுகிறீர்கள்?
518
00:42:22,876 --> 00:42:26,004
இங்கே, நாம் அதை இங்கேயே செய்யலாம்.
அது உங்களிடம் இருக்கிறதா?
519
00:42:27,798 --> 00:42:28,798
என்ன இருக்கிறதா?
520
00:42:28,799 --> 00:42:31,593
அட. இவனுக்காக.
521
00:42:41,687 --> 00:42:43,897
ஏழாம் க்ளியோன் டே ஆனபோது,
522
00:42:44,648 --> 00:42:50,946
அவன் நட்சத்திரங்களிடம் வலிமை, ஞானம்,
அதோடு மன உறுதியைக் கேட்டான்.
523
00:42:51,655 --> 00:42:56,617
ஒரு ஆலோசகர் அவனிடம் மூன்றையும் கொடுத்தார்.
524
00:42:56,618 --> 00:42:58,036
உங்களிடம் இருக்கும் என்று எனக்குத் தெரியும்.
525
00:42:59,288 --> 00:43:00,414
அவரிடம் இருக்கும் என்று எனக்குத் தெரியும்.
526
00:43:01,415 --> 00:43:02,708
வலிமை.
527
00:43:04,710 --> 00:43:06,044
ஞானம்.
528
00:43:08,630 --> 00:43:09,673
மன உறுதி.
529
00:43:14,178 --> 00:43:15,679
வலிமை.
530
00:43:17,347 --> 00:43:18,515
ஞானம்.
531
00:43:20,517 --> 00:43:22,019
மன உறுதி.
532
00:43:23,604 --> 00:43:25,022
இப்போது நீ...
533
00:43:26,523 --> 00:43:28,025
கொடு.
534
00:43:29,359 --> 00:43:30,359
குடி.
535
00:43:30,360 --> 00:43:31,778
வலிமை.
536
00:43:33,280 --> 00:43:34,323
ஞானம்.
537
00:43:35,532 --> 00:43:37,659
- வலிமை!
- மன உறுதி.
538
00:43:41,663 --> 00:43:43,040
கடவுள்களே.
539
00:43:43,832 --> 00:43:44,957
அது என்ன?
540
00:43:44,958 --> 00:43:48,003
ஓ, இல்லை, கடவுள்களால் உனக்கு உதவ முடியாது.
அந்த எரிச்சல் நேராக நரகத்திலிருந்து வருகிறது.
541
00:43:53,800 --> 00:43:55,135
அந்த ஞானத்தைக் குடிப்பது.
542
00:43:55,844 --> 00:44:00,556
சரி, அதற்கு பற்றாக்குறையாகத்தான் இருக்கிறது.
நமக்கு இன்னும் கொஞ்சம் ஞானம் தேவை.
543
00:44:00,557 --> 00:44:02,518
எனக்கு இன்னும் கொஞ்சம் மன உறுதி தேவை.
544
00:44:03,602 --> 00:44:05,604
நான் உனக்காக கொஞ்சம் மன உறுதியை வைத்திருக்கிறேன்.
545
00:44:17,533 --> 00:44:18,909
ஒளி ஒருபோதும் மங்காமல் இருக்கட்டும்.
546
00:44:24,331 --> 00:44:25,582
உனக்கு உன் அரண்மனையை நன்றாகத் தெரியும்.
547
00:44:27,793 --> 00:44:32,089
ஸ்டேனலின் பழைய சுவர்கள் நேராக நீர் பாதைகளுக்குக்
கூட்டிப்போகும். அவை வெளியேறுவதை மறைக்கலாம்.
548
00:44:34,091 --> 00:44:35,801
இதற்கு நீ ஒப்புக்கொண்டதாக அர்த்தமா?
549
00:44:40,222 --> 00:44:41,932
நீங்கள் இருவரும் கிளாவிஜெர்கள் போல உடை அணியுங்கள்.
550
00:44:42,766 --> 00:44:44,308
நான் உங்களை
அரண்காவல் படையின் வழியாக கூட்டிப்போவேன்,
551
00:44:44,309 --> 00:44:46,227
நாம் வெளிப்புற மாவட்டத்துக்கு
ஜெட்டில் பயணம் செய்வோம்.
552
00:44:46,228 --> 00:44:48,313
அதோடு உன் மகளுக்கு நோய் குணமாகிவிடும்.
553
00:44:57,114 --> 00:44:59,366
நீயும் கொஞ்சம் விசுவாசமாக நடந்துகொள்.
554
00:45:00,450 --> 00:45:03,078
வஞ்சப்புகழ்ச்சிக்காவே நான் வாழ்கிறேன்.
555
00:45:32,191 --> 00:45:35,611
உங்கள் ஒட்டகச்சிவிங்கி கடந்து சென்றுவிட்டது.
அதை தவறவிட்டீர்கள்.
556
00:45:38,488 --> 00:45:40,365
அதை வேறு மாதிரி அழைக்கப்படும் என்று
நினைக்கிறேன்.
557
00:45:40,991 --> 00:45:42,326
நீங்கள் சொல்வது தவறு.
558
00:45:43,035 --> 00:45:46,121
பூமியில் படங்களைப் பயன்படுத்திய
ஒரு பண்டைய மொழி இருந்தது.
559
00:45:46,788 --> 00:45:49,457
முன் கணிப்பு என்று பொருள்படும் வார்த்தையின்
ஒரு பகுதியாக சின்ன ஒட்டகச்சிவிங்கி இருந்தது,
560
00:45:49,458 --> 00:45:51,627
ஏனென்றால், பாதையில் முன்னால் இருப்பதை
அவற்றால் பார்க்க முடியும்.
561
00:45:52,127 --> 00:45:56,256
அற்புதம். என்னவொரு நம்பமுடியாத
கெட்டதை கணிக்கும் ஒரு உயிரினம்.
562
00:45:58,425 --> 00:45:59,635
சாங் எங்கே?
563
00:46:00,511 --> 00:46:02,137
அவள் தன் கையைத் தொட்டாள்.
564
00:46:03,180 --> 00:46:07,601
அவ்வளவுதான், ஆனால் அதுவே போதுமானதாக இருந்தது.
அவளுடைய எதிர்காலம் கணிக்கப்பட்டுவிட்டது.
565
00:46:10,229 --> 00:46:13,732
முன்கையை நீட்டி,
இன்னொரு கையின் விரல்களால் தொட்டாள்.
566
00:46:14,233 --> 00:46:15,274
அதற்கு என்ன அர்த்தம் தெரியுமா?
567
00:46:15,275 --> 00:46:17,694
சொற்பொருளியலில் எவ்வளவு பாடங்கள்.
568
00:46:19,363 --> 00:46:23,199
அது ஒரு மதத்தின் ஆசீர்வாதம்.
ஒரு சிலருக்கு மட்டுமே தெரிந்தது.
569
00:46:23,200 --> 00:46:27,120
சாங் பிறந்த, மைகோஜென் பகுதியில்,
ட்ரான்டோருக்கு உள்ளே
570
00:46:27,829 --> 00:46:29,248
ஆழமாக புதைக்கப்பட்டுவிட்டது.
571
00:46:32,459 --> 00:46:35,754
நீங்கள் ஆச்சரியப்படுகிறீர்கள்.
அவள் உங்களிடம் சொல்லவில்லையா?
572
00:46:38,549 --> 00:46:41,718
அவளுடைய மத நம்பிக்கை
ஆயிரக்கணக்கான ஆண்டுகளாக சட்டவிரோதமானது.
573
00:46:42,803 --> 00:46:44,721
அவர்கள் அதை மரபுரிமை என்று சொல்கிறார்கள்.
574
00:46:46,306 --> 00:46:47,516
அவர்கள் ரோபோக்களை வணங்குபவர்கள்.
575
00:46:52,020 --> 00:46:55,439
ஒருநாள், செயற்கை மனிதர்கள் திரும்ப வந்து,
எல்லா கொடுமையையும்,
576
00:46:55,440 --> 00:46:58,944
அநீதியையும், துயரத்தையும்
நீக்குவார்கள் என்று அந்த பிரிவு நம்புகிறது.
577
00:46:59,736 --> 00:47:02,865
அதுதான் அந்த வாக்குறுதி. மரபுரிமை.
578
00:47:04,658 --> 00:47:07,035
அது இன்னும் இருப்பது எனக்குத் தெரியாது.
579
00:47:08,495 --> 00:47:12,916
அதைப் பின்பற்றுவது மரண தண்டனைக்குரிய குற்றம்.
580
00:47:17,504 --> 00:47:19,755
- நீ என்ன செய்தாய்?
- அவர்களுடைய நம்பிக்கைக்குப்
581
00:47:19,756 --> 00:47:22,593
புதிய உயிரூட்டக்கூடிய ஒன்றை
நான் அந்தப் பிரிவிடம் இருந்து பறித்துவிட்டேன்.
582
00:47:24,094 --> 00:47:26,388
பல மாதங்களுக்கு முன்பே
நான் செய்திருக்க வேண்டியதைச் செய்தேன்.
583
00:47:27,472 --> 00:47:29,183
உங்களுடைய சின்ன மகிழ்ச்சி
முடிவுக்கு வந்துவிட்டது.
584
00:47:32,853 --> 00:47:34,771
நான் அவள் நினைவுகளை அழித்துவிட்டேன்.
585
00:47:35,355 --> 00:47:38,025
நீங்கள் அவளிடம் சொன்ன எல்லாம்,
அல்லது ஒருவரோடு ஒருவர் பேசிக்கொண்டதை.
586
00:47:39,776 --> 00:47:40,986
அவள் உயிருடன் இருக்கிறாளா?
587
00:47:42,112 --> 00:47:44,072
நான் அவளை வீட்டிற்கு,
மைகோஜெனுக்கு அனுப்பிவிட்டேன்.
588
00:47:50,621 --> 00:47:54,291
அது கருணை என்று எடுத்துக்கொண்டு,
ஒருவேளை கொஞ்சம் நன்றியுடன் இருங்கள்.
589
00:47:54,917 --> 00:47:56,043
நன்றியுடனா?
590
00:47:57,836 --> 00:48:01,256
என்னால் அவளைக் கொன்றிருக்க முடியும்,
ஆனால் நான் கொல்லவில்லை.
591
00:48:01,924 --> 00:48:03,967
நான் ஏன் அவளை உயிரோடு விட்டேன் தெரியுமா?
592
00:48:05,093 --> 00:48:06,386
உங்களுக்காக.
593
00:48:07,721 --> 00:48:13,519
நான் என் இரகசியத்தைப் பாதுகாத்தாக வேண்டும்.
என் வாழ்க்கையில் சொற்ப வழிகள்தான் இருக்கின்றன.
594
00:48:17,898 --> 00:48:20,192
உங்களுக்காக, நான் இதைச் செய்தேன்.
595
00:48:22,027 --> 00:48:23,529
வெளியே போ.
596
00:48:25,280 --> 00:48:26,657
வெளியே போ!
597
00:50:02,336 --> 00:50:04,338
வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்
597
00:50:05,305 --> 00:51:05,247
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm