The Final Conflict
ID | 13203358 |
---|---|
Movie Name | The Final Conflict |
Release Name | The Final Conflict 1981 720p [H264-mp4] |
Year | 1981 |
Kind | movie |
Language | Croatian |
IMDB ID | 82377 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:03:36,060 --> 00:03:38,580
Ovuda.
3
00:04:13,226 --> 00:04:18,292
Prije 50.000 godina, čovječanstvo se
suočilo s prvom prijetnjom nestanka...
4
00:04:18,317 --> 00:04:22,171
pustošenjem izazvanim prirodom:
ledenim dobom.
5
00:04:22,195 --> 00:04:27,470
Trajalo je 50.000 godina, ostavljajući
4/5 zemljine površine nenaseljivom...
6
00:04:27,494 --> 00:04:30,931
i izbrisalo sve osim najžilavijih prirodnih stvorenja.
7
00:04:30,955 --> 00:04:34,101
Jedno od njih je bio čovjek.
8
00:04:34,125 --> 00:04:38,647
Iz tog pustošenja je osvanulo novo doba - i nova nada.
9
00:04:38,672 --> 00:04:44,529
Kao Feniks, čovjek se uzdigao iz ledenih
divljina i napredovao prema svome cilju.
10
00:04:44,553 --> 00:04:48,200
Čovječanstvo je podnijelo mnogobrojne katastrofe od tada...
11
00:04:48,224 --> 00:04:51,621
ali ni izbliza teške kao ono s čim se suočava danas.
12
00:04:51,645 --> 00:04:56,250
Ekonomska kriza prošlog desetljeća
donijela je inflaciju, glad i kaos...
13
00:04:56,275 --> 00:04:58,503
svakom dijelu planeta.
14
00:04:58,527 --> 00:05:03,676
Neki su je nazvali Velika Recesija.
Drugi je zovu Armagedon...
15
00:05:03,701 --> 00:05:07,556
taj konačni pad čovječanstva koji su prorekli stari.
16
00:05:07,580 --> 00:05:12,060
Ali i pored svog pesimizma,
jedan glas nosi vjeru u budućnost:
17
00:05:12,085 --> 00:05:17,005
Thorn, vodeće svjetsko svjetlo u gradnji nove budućnosti.
18
00:05:18,301 --> 00:05:21,155
Pompozno, retorički,
19
00:05:21,179 --> 00:05:24,579
dosadno, bljutavo.
20
00:05:24,641 --> 00:05:27,662
Gledatelji ne pridaju mnogo
značaja tome, Damiane.
21
00:05:27,686 --> 00:05:32,917
Ne, u pravu si. I to sranje
neće privući mnogo pažnje.
22
00:05:32,942 --> 00:05:36,632
Rekao sam da želim akciju, ne
riječi. Hoću vidjeti Thorna na poslu.
23
00:05:36,656 --> 00:05:41,218
Tisuću djece koja gladuju, koja
mole za trbuščić pun Thornove soje.
24
00:05:41,242 --> 00:05:44,096
Thornove medicinske timove,
konstrukciju, inženjering.
25
00:05:44,120 --> 00:05:49,061
Umjesto čega si ti potrošio pola reklamnog
vremena dajući nam trećerazrednu verziju...
26
00:05:49,085 --> 00:05:52,005
povijesti ledenog doba.
27
00:05:54,091 --> 00:05:57,028
Imamo li snimke o Australskom fondu?
28
00:05:57,052 --> 00:06:01,972
Naravno, ali ničeg novog, i
većina toga je već viđena na TV-u.
29
00:06:02,850 --> 00:06:07,123
Naći ćemo ti nešto. U
međuvremenu, idi sa starim reklamama.
30
00:06:07,147 --> 00:06:10,267
Ne želim ih ponovno koristiti.
31
00:06:11,318 --> 00:06:15,634
Što nam još predstoji?
-Bocvana sljedeći tjedan, onda Asuanska brana.
32
00:06:15,658 --> 00:06:20,346
Možemo li dovesti filmsku ekipu u Bocvanu?
-Naravno, ali nemamo ništa od puča.
33
00:06:20,370 --> 00:06:25,602
Nitko ne zna sigurno do kada će trajati.
-Dobro. Onda mora biti Asuanska brana.
34
00:06:25,626 --> 00:06:30,941
Pošalji filmsku ekipu kada krene.
Pobrini se da filmski pokriju naše ekipe.
35
00:06:30,966 --> 00:06:34,112
Ne dozvoli da ih nadmaši Crveni križ.
36
00:06:34,136 --> 00:06:36,865
Zašto ti ne odeš?
Onda bi to bio pravi puč.
37
00:06:36,889 --> 00:06:41,204
Damien Thorn osobno
nadgleda humanitarni rad!
38
00:06:41,228 --> 00:06:43,706
Ne, moram ostati ovdje.
39
00:06:43,730 --> 00:06:47,930
Zbog čega?
-Da budem blizu kada me predsjednik bude tražio.
40
00:06:49,654 --> 00:06:54,719
On će mi ponuditi funkciju
ambasadora u Velikoj Britaniji.
41
00:06:54,743 --> 00:06:58,849
Molim?
-Jesi li upoznat s Knjigom Hebrona?
42
00:06:58,873 --> 00:07:02,935
Ne, ne znam ništa o Knjizi Hebrona.
43
00:07:02,960 --> 00:07:09,960
To je u apokrifu, jedna od
nepoznanica Septuagintske Biblije.
44
00:07:11,512 --> 00:07:14,700
\"I proći će to
da će u zadnjim danima...
45
00:07:14,724 --> 00:07:19,664
zvijer vladati 100
brojeva i 30 dana i noći."
46
00:07:19,688 --> 00:07:23,835
"I vjerni će plakati Gospodinu:
47
00:07:23,860 --> 00:07:27,256
Gdje si ti u danima zla?"
48
00:07:27,280 --> 00:07:30,551
"I Bog će čuti njihove molitve."
49
00:07:30,575 --> 00:07:34,764
"I s anđeoskog otoka
donijet će...
50
00:07:34,788 --> 00:07:39,828
sveto janje Božje koje
će se boriti sa zvijeri...
51
00:07:41,128 --> 00:07:44,209
i uništiti ga."
52
00:07:45,051 --> 00:07:49,155
"Zvijer će vladati 100
broja i 30 dana i noći..."
53
00:07:49,179 --> 00:07:51,991
je na drugi način rečeno sedam godina.
54
00:07:52,015 --> 00:07:55,079
Toliko sam ja šef Thorna.
55
00:07:55,103 --> 00:07:58,916
"I s anđeoskog otoka
donijet će..."
56
00:07:58,940 --> 00:08:03,899
"Anđeoski otok" - originalni
latinski je bio "Exinsula angelorum".
57
00:08:04,364 --> 00:08:06,634
Engleska.
58
00:08:06,658 --> 00:08:08,595
Drugi Dolazak.
59
00:08:08,619 --> 00:08:12,499
Samo što zvijer neće
biti ta koja je uništena.
60
00:08:15,293 --> 00:08:17,146
Bit će Nazarećanin.
61
00:08:17,170 --> 00:08:21,192
Rekao si da očekuješ da ti bude ponuđeno
mjesto ambasadora u Velikoj Britaniji.
62
00:08:21,217 --> 00:08:24,576
Što je s našim trenutnim ambasadorom?
63
00:10:38,621 --> 00:10:41,141
Dobar dan, gospodine.
64
00:10:49,633 --> 00:10:51,903
Dobar dan, gospodine ambasadore.
65
00:10:51,927 --> 00:10:55,908
Dobar dan, gospodine ambasadore,
Upravo imam gospodina Searsa na liniji.
66
00:10:55,932 --> 00:11:00,213
Ne primam pozive.
-Rekao je da je hitno i da vas podsjeti...
67
00:11:41,983 --> 00:11:44,671
Press služba.
-Ambasador ovdje.
68
00:11:44,695 --> 00:11:47,695
Hoću press konferenciju.
U tri sata.
69
00:13:24,644 --> 00:13:26,964
Uđite.
70
00:13:36,739 --> 00:13:39,100
O, moj Bože!
71
00:13:46,625 --> 00:13:49,145
Znao sam to.
72
00:13:49,586 --> 00:13:53,734
Ne. Ne dajem nikakve izjave
- njemu ili bilo kome drugome.
73
00:13:53,758 --> 00:13:56,612
Samo će pogoršati stvari.
74
00:13:56,637 --> 00:14:00,660
Provjerite da se kabel ne prisluškuje.
75
00:14:00,684 --> 00:14:02,411
Da.
76
00:14:02,435 --> 00:14:05,555
Da vidim prije nego što pošaljete.
77
00:14:08,192 --> 00:14:11,072
Bože.
Možete li povjerovati u to?
78
00:14:12,948 --> 00:14:16,344
Neki kujini sinovi iz
egipatske opozicijske partije...
79
00:14:16,369 --> 00:14:22,017
hoće da podržimo njihovu osudu Izraelu
zbog dizanja u zrak Asuanske brane.
80
00:14:22,041 --> 00:14:24,770
Kako dovraga da znamo
da je Izrael odgovoran?
81
00:14:24,794 --> 00:14:28,107
Moja pretpostavka je da je to djelo NOF-a.
-Koga?
82
00:14:28,131 --> 00:14:31,361
Nubijskog Oslobodilačkog
Fronta, kvazi-Marksistički izgled.
83
00:14:31,385 --> 00:14:35,656
Imali su pik na Kairo od 60-ih,
kada je podignuta Asuanska brana.
84
00:14:35,681 --> 00:14:40,663
Tvrdili su da je poplavila 50%
njihove zemlje. Što, naravno, i je.
85
00:14:40,687 --> 00:14:43,208
Do sada.
86
00:14:44,066 --> 00:14:46,545
Kako si dobio tu informaciju?
87
00:14:46,569 --> 00:14:51,609
Jedan od spasilačkih Thornovih timova
- bili su na licu mjesta prije Egipćana.
88
00:14:51,949 --> 00:14:54,343
Volio bih to pogledati.
89
00:14:54,368 --> 00:14:57,929
To je, naravno, hm, neslužbeno, naravno.
90
00:14:58,373 --> 00:15:04,690
Ne moram naglašavati da... ako možemo
dokazati da nema veze sa Izraelom...
91
00:15:04,714 --> 00:15:08,485
mogli bismo skrenuti pažnju sa krivaca.
92
00:15:08,510 --> 00:15:15,269
Moram sam provjeriti. Ne bih htio
da Bijela Kuća ima lažne informacije.
93
00:15:16,062 --> 00:15:18,706
A što se drugog tiče...
94
00:15:18,730 --> 00:15:21,794
bojim se da ne mogu prihvatiti mjesto.
95
00:15:21,818 --> 00:15:27,048
Da sam ja bio ambasador u Velikoj Britaniji,
morao bih predati svoju kontrolu nad Thornom.
96
00:15:27,072 --> 00:15:30,912
Dovraga, ne! Možemo to srediti.
97
00:15:31,078 --> 00:15:36,309
To je protuzakonito.
-Onda ga moramo malo saviti.
98
00:15:36,333 --> 00:15:39,687
Ali ima dva uvjeta.
99
00:15:39,711 --> 00:15:42,232
Što?
100
00:15:42,882 --> 00:15:45,402
Pa, prvi...
101
00:15:45,760 --> 00:15:51,700
može biti samo na dvije godine,
jer se kandidiram za Senat '84.
102
00:15:51,725 --> 00:15:55,845
I drugo, hoću predsjedništvo
nad Vijećem Mladih.
103
00:15:57,440 --> 00:16:02,239
Već sam to obećao Fosteru.
-Shvaćam da je problem.
104
00:16:19,924 --> 00:16:22,570
No... što?
105
00:16:22,594 --> 00:16:25,714
Nubijski Oslobodilački Front.
106
00:16:33,106 --> 00:16:35,626
Craig.
-Da, predsjedniče.
107
00:16:36,318 --> 00:16:41,174
Upravo sam imenovao g. Damiena Thorna
našim novim ambasadorom na sudu Sv. Jamesa.
108
00:16:41,198 --> 00:16:44,303
Neka Eisenberg pripremi
odgovarajuću izjavu za tisak.
109
00:16:44,327 --> 00:16:47,047
Odmah, g. predsjedniče.
110
00:16:55,714 --> 00:16:58,434
Craig.
-Da, g. predsjedniče.
111
00:16:59,928 --> 00:17:03,240
Dodaj tome da sam imenovao g. Thorna...
112
00:17:03,264 --> 00:17:08,037
i za predsjednika Vijeća
Mladih Ujedinjenih Nacija.
113
00:17:08,063 --> 00:17:12,063
Ali...
-Samo učini to, hoćeš li?
114
00:17:18,324 --> 00:17:20,677
Pa, Damiene...
115
00:17:20,701 --> 00:17:24,622
tvoj otac bi bio vrlo ponosan na tebe.
116
00:17:26,667 --> 00:17:29,467
Cijenim vaše osjećaje, gospodine.
117
00:17:33,466 --> 00:17:38,447
Kasiopeja. Desni otklon.
Jedan sat, 16 minuta, 12.
118
00:17:38,471 --> 00:17:41,493
Odredi otklon na 22 stupnja...
119
00:17:41,518 --> 00:17:43,788
po mjeri 8x4.
120
00:17:43,812 --> 00:17:47,542
Super mreža R-3 na osam dijagonalno.
121
00:17:47,566 --> 00:17:51,725
Osam dijagonalno.
-Povećaj žarišnu duljinu na maksimum.
122
00:17:53,321 --> 00:17:57,201
Drži. OK, Tony. Kopiraj.
-Upravo.
123
00:18:05,877 --> 00:18:10,396
Mogu li vidjeti raspored iz lipnja 1953.?
124
00:18:11,134 --> 00:18:15,654
Lipanj, 1953...
125
00:18:16,055 --> 00:18:18,576
Ovdje.
126
00:18:25,524 --> 00:18:28,885
I... prosinac 1928.
127
00:18:38,499 --> 00:18:43,063
Pa, što imaš za reći?
-Rekao bih da sam sanjao.
128
00:18:43,087 --> 00:18:47,692
A stupanj ubrzanja?
-Nekoliko tisuća parseka, minimum!
129
00:18:47,716 --> 00:18:53,406
Rekao bih da će biti žestok prasak.
-O, ne. Poravnanje, ne sudar.
130
00:18:53,430 --> 00:18:58,246
Da prebacimo to na simulator, da
vidimo možemo li predvidjeti stvari.
131
00:18:58,271 --> 00:19:00,791
Točno.
132
00:19:03,234 --> 00:19:06,154
Kad god ste spremni.
133
00:19:58,547 --> 00:20:00,942
O, blagoslovljeni Spasitelju...
134
00:20:00,966 --> 00:20:03,695
koji nam je, kroz ispovijed...
135
00:20:03,719 --> 00:20:07,449
našeg preminulog sluge, Oca Spilleta...
136
00:20:07,473 --> 00:20:13,473
otkrio identitet
Antikrista ovdje na zemlji.
137
00:20:13,523 --> 00:20:17,253
Daj nam snage i vodi nas...
138
00:20:17,277 --> 00:20:19,922
u našoj svetoj misiji...
139
00:20:19,946 --> 00:20:24,009
da možemo svijet
osloboditi Damiena Thorna...
140
00:20:24,033 --> 00:20:29,473
i tako osigurati sigurnost Drugog Dolaska.
141
00:20:30,834 --> 00:20:32,895
O, Gospode...
142
00:20:32,919 --> 00:20:37,734
blagoslovi ovih sedam
svetih noževa iz Megida...
143
00:20:37,758 --> 00:20:43,407
koje si nam dopustio vratiti...
144
00:20:43,431 --> 00:20:47,711
da bi nam koristili u svetom cilju...
145
00:20:47,769 --> 00:20:52,166
uništenja Princa Tame...
146
00:20:52,191 --> 00:20:57,951
dok bude tragao da uništi dijete svjetla.
147
00:21:07,166 --> 00:21:11,231
Sada pozivam svakoga
od vas da stupi naprijed...
148
00:21:11,256 --> 00:21:15,335
i da naoružate sebe u ime Gospoda.
149
00:21:15,968 --> 00:21:18,488
Brate Martine.
150
00:21:23,184 --> 00:21:25,704
Brate Paulo.
151
00:21:32,904 --> 00:21:38,219
Svaki od vas se mora moliti
Gospodu u tišini svoje duše.
152
00:21:38,243 --> 00:21:43,349
Pošto smo spremni položiti svoje
živote u cilju ostvarenja svetog cilja...
153
00:21:43,373 --> 00:21:47,813
moramo tražiti sada
konačni oprost od Gospoda...
154
00:21:47,838 --> 00:21:52,317
jer ćemo biti odbijeni
blagoslova posljednjeg oprosta...
155
00:21:52,341 --> 00:21:54,487
u trenutku naše smrti.
156
00:21:54,511 --> 00:22:00,826
Iznad svega, moramo moliti Gospoda da
nam da hrabrosti, misli vodilje i snage...
157
00:22:00,850 --> 00:22:06,375
kako se budemo pripremali za boj sa
Sotonom i njegovim sinom, Antikristom.
158
00:22:06,400 --> 00:22:12,924
Točan sat Drugog Dolaska našeg
Gospoda, za kojim su stoljeća plakala...
159
00:22:12,949 --> 00:22:17,388
nam je sada otkriven znakom s neba.
160
00:22:17,412 --> 00:22:23,352
Važno je da se Antikrist
uništi prije toga...
161
00:22:23,377 --> 00:22:27,258
a imamo jako malo vremena da to izvedemo.
162
00:22:27,758 --> 00:22:33,531
Braćo moja, zapamtite da
ovih sedam noževa i mi sami...
163
00:22:33,555 --> 00:22:38,329
predstavljamo jedino što stoji
između Sotoninog i Božjeg sina...
164
00:22:38,353 --> 00:22:40,992
jer ga samo oni mogu uništiti.
165
00:22:50,659 --> 00:22:53,818
Ne mogu baš staviti, zar ne?
-Ne.
166
00:22:54,495 --> 00:23:00,455
Konobar, dajte da ja pogledam etiketu
na boci vina koje pijemo, hoćete li?
167
00:23:08,845 --> 00:23:11,073
Je li zaista samo 32?
168
00:23:11,097 --> 00:23:15,703
Nemam predodžbu. Ne bih se
iznenadio. Amerikanci uvijek misle...
169
00:23:15,728 --> 00:23:20,449
da mogu trčati prije nego što prohodaju.
-Kao i njihovo vino, što?
170
00:23:21,318 --> 00:23:25,799
Odgovor je da. On je najmlađi
ambasador kojeg je predsjednik imenovao.
171
00:23:25,823 --> 00:23:29,804
Jesi li ti član njegovog stožera?
-Ja sam njegov osobni tajnik, Harvey Dean.
172
00:23:29,828 --> 00:23:32,723
Kate Reynolds, britanska televizija.
-Moja žena, Barbara.
173
00:23:32,747 --> 00:23:35,267
Kako ste?
-Dobro.
174
00:23:36,251 --> 00:23:39,397
Lafite-Thorn.
-Ispuzao je van!
175
00:23:39,422 --> 00:23:44,111
Aha. Nevjerojatno što sve
mogu napraviti od soje danas.
176
00:23:44,135 --> 00:23:48,658
Biste li željeli upoznati ambasadora?
-O, da. Da, zaista. Hvala vam.
177
00:23:48,682 --> 00:23:51,202
Odmah se vraćam.
178
00:23:51,310 --> 00:23:53,371
Dobra večer, gospođo Dean.
-Hej.
179
00:23:53,395 --> 00:23:56,835
Kada je sretan događaj?
-Sljedeći tjedan, nadam se.
180
00:23:58,067 --> 00:24:05,148
Damienne. Želim li upoznati Kate Reynolds.
Gospođica Reynolds radi za britansku televiziju.
181
00:24:05,241 --> 00:24:10,474
Ima svoju tjednu emisiju
vijesti. Zove se Svijet u Viziji.
182
00:24:10,498 --> 00:24:13,936
U fokusu.
-O, ispričavam se. Svijet u fokusu.
183
00:24:13,961 --> 00:24:17,562
Ili izvan fokusa, kako se ponekad dogodi.
184
00:24:17,633 --> 00:24:23,032
Kako ste, gospođice Reynolds?
Barbara Walters britanske televizije?
185
00:24:23,056 --> 00:24:27,452
Sa mojom plaćom? Ne zovu nas
Britanska dobrovoljna ustanova bez veze.
186
00:24:27,476 --> 00:24:32,624
Pa, onda smo jednaki. I ja sam u
dobrotvornom poslu. Što mogu učiniti za vas?
187
00:24:32,648 --> 00:24:37,046
U stvari, voljela bih jednom
napraviti intervju s vama...
188
00:24:37,071 --> 00:24:41,676
koncentrirajući se na vaše poglede u vezi
omladine. Čula sam mnogo od svog sina Petera.
189
00:24:41,700 --> 00:24:45,430
On ima samo 12, ali su vaše
ideje ostavile veliki utisak na njega.
190
00:24:45,454 --> 00:24:47,974
Ispričajte me.
191
00:24:48,666 --> 00:24:51,425
Izraelski ambasador mora ići.
192
00:24:53,798 --> 00:24:58,570
Naravno. Bit će mi zadovoljstvo pričati s vama.
Nazovite, hm, Harveya. On će srediti vrijeme.
193
00:24:58,594 --> 00:25:02,950
Kako zvuči u nedjelju?
-Pa, nedjelje obično provodim s Peterom.
194
00:25:02,974 --> 00:25:06,693
Fino. Povedite i njega. Ispričajte me.
195
00:25:26,919 --> 00:25:30,039
Hajdete, vas dvoje! Bit ćete skroz mokri!
196
00:25:45,564 --> 00:25:48,127
Mama, vidi što mi je Damien dao!
197
00:25:48,152 --> 00:25:51,312
Ne, ne možeš.
-Može.
198
00:25:51,905 --> 00:25:54,467
Sigurnije je s njim. Da imam sudar...
199
00:25:54,491 --> 00:25:58,180
to bi mogla biti međunarodna kriza.
200
00:25:58,204 --> 00:26:00,599
Mislim da ga ne bi
trebali toliko razmaziti.
201
00:26:00,623 --> 00:26:03,685
Pa, da vam priznam pošteno,
on često razmazi mene.
202
00:26:03,709 --> 00:26:07,509
Ne dobiva se svaki dan
prilika da ponovno budeš dečko.
203
00:26:08,757 --> 00:26:10,903
Pa...
204
00:26:10,927 --> 00:26:13,647
Englesko vrijeme.
205
00:26:13,971 --> 00:26:18,494
Hajde, psu. Donesi.
-Recite mi o Peterovom ocu.
206
00:26:18,519 --> 00:26:20,956
Umro je kada se Peter rodio.
207
00:26:20,980 --> 00:26:25,502
Jeste li ikada razmišljali da se ponovno udate?
-Ne. Prevelik sam skeptik.
208
00:26:25,527 --> 00:26:30,207
O, je li?
-Osim toga, nikada nisam imao dovoljno vremena.
209
00:26:32,409 --> 00:26:35,723
Peter je oduvijek želio da mu kupim psa.
210
00:26:35,747 --> 00:26:38,893
Pa, trebali biste. Psi i
dječaci obično idu zajedno.
211
00:26:38,917 --> 00:26:42,063
Imali smo jednog psa u obitelji
još od vremena kada sam bio dijete.
212
00:26:42,087 --> 00:26:46,526
Oni su ranije marširali s rimskim vojskama.
-Zaista?
213
00:26:46,551 --> 00:26:49,470
Stari su koliko i grijeh.
214
00:26:53,516 --> 00:26:56,955
Hoćete li da ručamo?
-Dobra ideja.
215
00:26:56,979 --> 00:27:03,002
Vjerojatno do zaključka da je moj omiljeni
subjekt ja, ne zato što sam vrlo lijepa...
216
00:27:03,027 --> 00:27:05,187
Ja sam lijepa!
217
00:27:08,366 --> 00:27:11,679
Ljudi diljem svijeta dolaze
ovdje zbog naših glumaca...
218
00:27:11,703 --> 00:27:15,601
ali gdje će se novi poučavati
ako ne budemo imali predstave?
219
00:27:15,626 --> 00:27:20,356
A razlog tome je što
ljudi ne idu u kazališta!
220
00:27:20,380 --> 00:27:22,358
Gledaju televiziju.
221
00:27:22,383 --> 00:27:27,822
Sjedimo u lokalu, a u 11 sati kažu
"Imate još 10 minuta da iskapite".
222
00:27:27,931 --> 00:27:32,620
Platili ste bogatstvo za to
piće, a oni vas izbacuju na ulicu.
223
00:27:32,644 --> 00:27:38,293
\"Dani Kristovi su blizu" pisao je sveti
Pavao u svom Drugom Pismu Solunjanima.
224
00:27:38,317 --> 00:27:40,753
\"Pa ipak nijedan čovjek nije prevaren...
225
00:27:40,778 --> 00:27:45,426
da taj dan neće doći dok se
čovjekovi grijesi ne otkriju...
226
00:27:45,450 --> 00:27:49,055
sinom pustošenja, Antikristom."
227
00:27:49,079 --> 00:27:51,308
\"I nemojte biti prevareni...
228
00:27:51,332 --> 00:27:56,521
jer se osobno Sotona
transformirao u sina svjetla."
229
00:27:56,545 --> 00:28:02,736
Vrijeme Drugog Kristova Dolaska je blizu.
Proročanstva se ispunjavaju jedno po jedno.
230
00:28:02,761 --> 00:28:07,535
Upravo sada, prijatelji,
u zviježđu Kasiopeje...
231
00:28:07,559 --> 00:28:13,124
sveto trojstvo zvijezda se približava
da objavi Drugi Dolazak Gospoda.
232
00:28:13,148 --> 00:28:18,545
\"Sjedinite se, vi nebesa i vi koji uranjate
u njih" naredio je sveti Ivan u Otkrivenju.
233
00:28:18,571 --> 00:28:23,427
\"Ali i teško vama, moru i zemlji, jer će
se vrag spustiti na vas u velikom bijesu...
234
00:28:23,451 --> 00:28:28,308
znajući da mu je vremena
malo, a Princ Tame će biti moćan."
235
00:28:28,332 --> 00:28:31,646
\"A on će procvjetati
i uništiti moćnoga".
236
00:28:31,670 --> 00:28:36,400
\"I uzrokovat će da sve
uspije u njegovim rukama."
237
00:28:36,425 --> 00:28:39,745
\"I mirom će uništiti mnoge!"
238
00:28:43,433 --> 00:28:47,163
Pratio sam ih kroz masu,
ali nisam mogao prići bliže.
239
00:28:47,187 --> 00:28:50,208
Bio je sa ženom i
dječakom od oko 11 godina.
240
00:28:50,232 --> 00:28:55,432
Tko je žena?
-Televizijska novinarka koja radi intervjue.
241
00:28:55,655 --> 00:28:59,534
Pitao sam nekoga tko je
otišao kod nje po autogram.
242
00:28:59,617 --> 00:29:03,974
Kate Reynolds Izgleda kao
da je neka poznata osobnost.
243
00:29:03,998 --> 00:29:06,600
A dječak?
-Vjerojatno njezin sin.
244
00:29:06,624 --> 00:29:11,399
Molim te, Oče, neka to budem
ja. Dozvoli mi da ga ja uništim.
245
00:29:11,423 --> 00:29:17,382
Thorn i ja smo se sreli očima.
-Baš zato ne smiješ biti ti.
246
00:29:17,847 --> 00:29:20,160
Moramo ga uhvatiti na spavanju.
247
00:29:20,184 --> 00:29:25,663
Ipak meta mora biti mirna, da bi onaj
koji je određen mogao pogoditi svoj cilj.
248
00:29:26,356 --> 00:29:29,276
Mirna meta...
249
00:29:29,652 --> 00:29:34,341
Meta koja spava?
-Ne. Njegova rezidencija je čuvana i danju i noću.
250
00:29:34,366 --> 00:29:38,006
Što je s ambasadom?
-Nemoguće.
251
00:29:39,204 --> 00:29:42,124
Evo naše mirne mete.
252
00:29:42,291 --> 00:29:44,811
Gdje?
253
00:29:45,169 --> 00:29:50,318
Izraelska vlada odbacuje odgovornost
za nesreću Asuanske brane...
254
00:29:50,342 --> 00:29:54,154
što je do sada odnijelo živote
više od 50.000 Egipćana...
255
00:29:54,179 --> 00:29:58,911
iako se strahuje da bi konačan
broj mogao biti dvostruko veći.
256
00:29:58,935 --> 00:30:03,582
Tifus se već raširio među
tisućama beskućnika i izbjeglica...
257
00:30:03,606 --> 00:30:08,295
U redu je, sam ću to.
-I glavna epidemija izgleda sigurnom.
258
00:30:08,319 --> 00:30:13,239
Egipatska vlada je otkrila
da Thorn opskrbljuje sojem...
259
00:30:15,828 --> 00:30:20,852
U centru Thornovih globalnih operacija je čovjek
260
00:30:20,877 --> 00:30:22,980
koji je već postao legenda svoje vrste: Damien Thorn.
261
00:30:23,004 --> 00:30:27,609
Jeste li vidjeli tu ženu? To
nije žena. To je tip, peder!
262
00:30:27,633 --> 00:30:32,993
Obučen kao žena. To je peder!
-Sve su to Božja djeca, Harvey.
263
00:30:34,559 --> 00:30:39,249
S karijerom koja se već uspoređuje s
karijerom pokojnog Johna F. Kennedyja.
264
00:30:39,273 --> 00:30:43,753
Poslije diplomiranja na Yaleu, Damien
Thorn je došao na Oxford kao učenik...
265
00:30:43,777 --> 00:30:48,590
gdje je predvodio oxfordski osmerac u pobjedi
i pobijedio u westchesterskom polo-kupu.
266
00:30:48,615 --> 00:30:52,721
1971. preuzeo je ujakov
posao, Thorn Industrije...
267
00:30:52,745 --> 00:30:57,143
i za sedam godina pretvorio
firmu u najveću multinacionalnu...
268
00:30:57,167 --> 00:31:01,106
koja radi sve, od nuklearnog
naoružanja do proizvoda od soje.
269
00:31:01,130 --> 00:31:03,984
A sada, sa 32 godine,
Damien Thorn ima...
270
00:31:04,008 --> 00:31:06,527
Jeste li se izgubili?
271
00:31:07,220 --> 00:31:10,283
Niste iz ovog programa, zar ne?
272
00:31:10,307 --> 00:31:13,578
Ovo je pozornica osam, zar ne?
-Četiri.
273
00:31:13,602 --> 00:31:18,042
Studio osam je sljedeći.
-O, da. Hvala.
274
00:31:20,027 --> 00:31:23,547
Briljantna karijera za nekog
tako mladog, g. ambasadore.
275
00:31:23,614 --> 00:31:27,136
Ne kada se sjetite da
je Aleksandar Veliki...
276
00:31:27,161 --> 00:31:30,055
zapovijedao makedonskom
vojskom sa 16 godina.
277
00:31:30,079 --> 00:31:35,270
Naravno, tako vas većina ljudi vidi -
kao neku vrstu Aleksandra 20. stoljeća...
278
00:31:35,294 --> 00:31:41,026
koji vodi svijet iz propasti
recesije u zlatno doba prosperiteta.
279
00:31:41,050 --> 00:31:46,656
Gledali ste previše naših reklama.
-Ali, to je slika koju dajete.
280
00:31:46,681 --> 00:31:51,330
Pa, slika Thorna kao korporacije,
ali ne osobna slika mene.
281
00:31:51,354 --> 00:31:56,628
Ali da, istina je. Sigurno imam
izuzetan optimizam za budućnost...
282
00:31:56,652 --> 00:31:59,880
i želim da Thorn igra vodeću
ulogu u postizanju toga.
283
00:31:59,904 --> 00:32:02,217
Interesirate se i za mlade ljude.
284
00:32:02,241 --> 00:32:06,304
Kakvi su vam planovi kao predsjednika
Savjeta Mladih Ujedinjenih Naroda?
285
00:32:06,329 --> 00:32:11,060
Mnogo stvari, ali mislim
da mi je najvažniji zadatak...
286
00:32:11,084 --> 00:32:15,397
pomoći mladim ljudima da dobiju značajniju
ulogu u međunarodnim poslovima...
287
00:32:15,421 --> 00:32:19,445
u odnosu na ono što im sada
dopuštamo, ili im osporavamo.
288
00:32:19,470 --> 00:32:24,867
Mislim, čemu arogancija da mislimo
kako znamo nešto bolje od njih?
289
00:32:24,892 --> 00:32:30,123
Zovemo ih nezrelima i naivnima. \"Pričekaj
dok porasteš. Onda ćemo te slušati."
290
00:32:30,147 --> 00:32:36,005
Ono što mislimo je "Čekaj dok ne
ostariš. Onda ćeš misliti isto što i mi."
291
00:32:36,029 --> 00:32:40,969
I mladi stoje po strani jer
nemaju drugog izbora, a mi radimo.
292
00:32:40,994 --> 00:32:47,726
Mi... mi ih opterećujemo našim vrijednostima,
mi ih učimo svojom osrednjošću.
293
00:32:47,750 --> 00:32:51,773
Dok se na kraju ne utope u
obrazovanju koje ispire mozak...
294
00:32:51,797 --> 00:32:55,110
da bi od njih napravili lojalne građane...
295
00:32:55,134 --> 00:32:59,294
vezane, nesposobne, i iznad svega sigurne.
296
00:32:59,931 --> 00:33:02,571
Damiene!
297
00:33:25,336 --> 00:33:28,336
Uzmi jedan od aparata za
gašenje požara! Hajdemo!
298
00:34:08,883 --> 00:34:11,404
Bože!
299
00:34:28,282 --> 00:34:31,002
Treba mi piće.
300
00:34:31,535 --> 00:34:34,806
Vidim još to lice. Kako
si ti? Hoćeš jedno?
301
00:34:34,831 --> 00:34:38,151
To je bio pokušaj ubojstva.
302
00:34:39,210 --> 00:34:41,930
Što?
303
00:34:42,839 --> 00:34:45,959
Našao sam ovo na podu studija.
304
00:34:47,219 --> 00:34:53,738
Ovo je jedan od sedam noževa iz Megidda-
jedina stvar na svijetu... koja me može ubiti.
305
00:34:55,770 --> 00:35:00,626
Otkriveni su u Izraelu
dok sam još bio dijete.
306
00:35:00,650 --> 00:35:07,050
Arheolog, Bugenhagen, ih je našao.
Dao ih je mom ocu da me uništi.
307
00:35:07,074 --> 00:35:09,803
Ali sam imao ljubav svog
pravog oca koja me čuvala.
308
00:35:09,828 --> 00:35:12,515
Rekao si da ih je sedam.
Gdje je ostalih šest?
309
00:35:12,539 --> 00:35:15,659
To mi trebamo otkriti.
310
00:35:17,086 --> 00:35:22,568
Sigurno ih je netko iskopao iz
starog Thornovog Muzeja u Chicagu.
311
00:35:22,593 --> 00:35:25,989
I sada su u rukama nekoga tko zna tko sam.
312
00:35:26,013 --> 00:35:29,410
A tko god zna tko si,
mora znati i proročanstvo.
313
00:35:29,435 --> 00:35:33,715
Nađi Buhera što prije. Reci
mu da ode u Chicago što prije.
314
00:35:35,983 --> 00:35:40,047
Izvinite, gospodine. Harley Street
Bolnica je upravo zvala za g. Deana.
315
00:35:40,071 --> 00:35:44,630
O, Barbara. Ja... Dobila
je bolove ovog popodneva.
316
00:35:45,369 --> 00:35:47,180
O...
317
00:35:47,205 --> 00:35:49,390
Mogu li posuditi tvoj auto?
318
00:35:49,414 --> 00:35:54,021
Pozovi prvo ambasadu.
Nađi mi odmah Buhera.
319
00:35:54,045 --> 00:35:56,965
Jesi li dobro, Damiane?
320
00:36:08,520 --> 00:36:12,041
\"U izjavi izdanoj iz američke ambasade...
321
00:36:12,065 --> 00:36:16,712
ambasador Thorn je rekao da
je zadovoljan što nema veze...
322
00:36:16,736 --> 00:36:20,467
između njega i nesretne žrtve."
323
00:36:20,491 --> 00:36:23,251
Thorn zna da to nije slučajnost.
324
00:36:23,286 --> 00:36:28,566
Naš prioritet je naći
sveto dijete čim se rodi.
325
00:36:29,294 --> 00:36:32,273
Brate Simone i brate Antonio...
326
00:36:32,297 --> 00:36:38,238
želim da se spremite poći sa mnom večeras
da potvrdimo njegovo mjesto rađanja...
327
00:36:38,262 --> 00:36:41,031
jer se trenutak približava.
328
00:36:41,055 --> 00:36:45,830
Vi ostali morate čekati dok se
ne vratimo da bi vidjeli što dalje.
329
00:36:45,855 --> 00:36:51,252
Naši napori moraju sljedeći
put biti striktno koordinirani.
330
00:36:51,276 --> 00:36:54,516
Ne smijemo si dopustiti drugu grešku.
331
00:37:07,795 --> 00:37:09,648
George.
-Da, g. ambasadore?
332
00:37:09,672 --> 00:37:14,912
Neće mi trebati više ništa večeras.
-Kako želite, g. Laku noć.
333
00:37:56,308 --> 00:37:58,495
Oče moj...
334
00:37:58,520 --> 00:38:02,540
gospodaru šutnje,
najveći bože propasti...
335
00:38:02,564 --> 00:38:07,084
kojeg se čovječanstvo
odriče, ali i prihvaća...
336
00:38:08,029 --> 00:38:14,512
ojačaj moju svrhu spasiti svijet
od drugog dolaska Isusa Krista...
337
00:38:14,536 --> 00:38:18,496
i njegove crvljive, prizemne vjere.
338
00:38:19,459 --> 00:38:22,579
2.000 godina je dovoljno.
339
00:38:24,799 --> 00:38:28,946
Umjesto toga, pokažimo
ljudima dubine tvoga kraljevstva.
340
00:38:28,970 --> 00:38:32,492
Ubrizgaj mu osjećaj melankolije...
341
00:38:32,516 --> 00:38:35,288
božanstvenost usamljenosti...
342
00:38:35,312 --> 00:38:37,873
čistoću zla...
343
00:38:37,898 --> 00:38:42,418
raj... boli.
344
00:38:44,614 --> 00:38:51,513
Kakva poremećena imaginacija je napunila
čovjeka lažu da pakao živi u utrobi zemlje?
345
00:38:51,537 --> 00:38:56,016
Ima samo jedan pakao -
monotonija ljudskog postojanja.
346
00:38:56,586 --> 00:38:59,706
Ima samo jedan raj.
347
00:39:00,047 --> 00:39:04,486
Zadovoljstvo kraljevstva moga oca.
348
00:39:10,183 --> 00:39:15,040
Nazaretski šarlatanu, što ti
možeš ponuditi čovječanstvu?
349
00:39:15,065 --> 00:39:20,170
Od trenutka kada si povratio
iz zjapeće maternice žene...
350
00:39:20,194 --> 00:39:23,800
nisi učinio ništa osim što
si gušio rastuće želje ljudi...
351
00:39:23,825 --> 00:39:27,625
u iluziji i svetosti morala.
352
00:39:28,496 --> 00:39:34,519
Zapalio si pubertetske mozgove mladih
svojom odbojnom dogmom prvog grijeha.
353
00:39:34,544 --> 00:39:39,525
A sada im želiš osporiti
vrhunsko zadovoljstvo iznad smrti...
354
00:39:39,549 --> 00:39:42,470
time što želiš uništiti mene!
355
00:39:46,475 --> 00:39:49,595
Ali nećeš uspjeti, Nazarećanine.
356
00:39:50,271 --> 00:39:53,391
Kao što nisi nikada uspio.
357
00:39:56,528 --> 00:40:00,048
Obojica smo napravljeni na ljudsku sliku.
358
00:40:02,325 --> 00:40:06,486
Ali, dok si ti rođen od
strane nesposobnog Boga...
359
00:40:07,539 --> 00:40:11,339
mene je začeo šakal.
360
00:40:12,297 --> 00:40:16,496
Rođen od Sotone, opustošenog...
361
00:40:17,468 --> 00:40:19,988
čavla...
362
00:40:22,431 --> 00:40:28,580
Tvoja bol na križu je samo mrvica u
usporedbi sa agonijom moga oca...
363
00:40:28,606 --> 00:40:31,459
protjeranog s nebesa...
364
00:40:31,483 --> 00:40:33,672
palog anđela...
365
00:40:33,696 --> 00:40:37,136
prognanog, odbačenog...
366
00:40:40,745 --> 00:40:46,435
Dublje ću zabiti trnje u tvoju glavu...
367
00:40:46,459 --> 00:40:49,771
ti izvore poroka.
368
00:40:49,796 --> 00:40:52,516
Prokleti Nazarećanine.
369
00:41:09,694 --> 00:41:12,214
Sotono...
370
00:41:12,364 --> 00:41:15,684
osvetit ću se za tebe...
371
00:41:16,118 --> 00:41:19,438
time što ću uništiti Krista zauvijek.
372
00:42:08,759 --> 00:42:11,840
Oče De Carlo, dobrodošli. Gospodo.
373
00:42:12,640 --> 00:42:15,995
Simulator je ustanovio
približnu lokaciju...
374
00:42:16,019 --> 00:42:19,978
iznad koje će se spojiti tri zvijezde.
375
00:42:44,676 --> 00:42:48,657
Koliko je to točno?
-Oko 50 kvadratnih kilometara.
376
00:42:48,681 --> 00:42:54,001
Kada se poravnanje dogodi,
možemo ga odrediti do u metar.
377
00:43:13,708 --> 00:43:17,856
Ispričajte me, gospodine. Mi smo na 500 do.
378
00:43:17,881 --> 00:43:21,401
Konačno odbrojavanje počinje.
379
00:43:26,015 --> 00:43:29,453
Tamo, gospodo, vaše tri zvijezde.
380
00:43:29,477 --> 00:43:33,317
Čekanju dugom 2.000
godina... je došao kraj.
381
00:44:54,616 --> 00:44:57,135
G. ambasadore!
382
00:44:58,828 --> 00:45:02,975
Ima li ikakve korelacije između
nesreće u BBC-ju i današnjih vijesti?
383
00:45:02,999 --> 00:45:05,895
Ne.
-Što je sa Schroeder-ovim otkrićem...
384
00:45:05,919 --> 00:45:09,524
da su Izraelci krivi za
nesreću na Asuanskoj brani?
385
00:45:09,549 --> 00:45:14,280
Ako je istina, to je tužan udarac svjetskom miru.
-Je li to službena osuda?
386
00:45:14,304 --> 00:45:17,158
Osuđujem svako nasilje,
ali je prerano za to.
387
00:45:17,182 --> 00:45:20,745
Sovjetski Savez je ponudio
Egiptu pomoć pri osveti.
388
00:45:20,769 --> 00:45:25,608
Kako reagirate na to?
-Gospodo, nemam više što za reći.
389
00:45:27,821 --> 00:45:31,675
G. ambasadore, pokušao sam vas
zvati sinoć, ali se nitko nije javljao.
390
00:45:31,699 --> 00:45:35,262
Možemo li se ikako iskupiti
za ono što se dogodilo?
391
00:45:35,286 --> 00:45:38,407
Kao na primjer?
-Kao, hmmm...
392
00:45:39,040 --> 00:45:42,396
Kao što je završavanje intervjua?
-Pa, da.
393
00:45:42,420 --> 00:45:45,816
U redu. Ali bih radije da to
obavimo kod mene, nego kod vas.
394
00:45:45,840 --> 00:45:49,959
Vaše je malo previše...
dramatično za moj ukus.
395
00:45:51,346 --> 00:45:54,666
Zašto ne ostanete poslije na večeri?
396
00:45:54,892 --> 00:45:58,414
Voljela bih.
-U redu. Gledat ću da Harvey to sredi.
397
00:45:58,438 --> 00:46:00,957
Fino.
398
00:46:08,031 --> 00:46:10,177
Ne, dječače.
399
00:46:10,201 --> 00:46:12,680
Da, sigurno je odvratan.
400
00:46:12,704 --> 00:46:15,063
Da.
401
00:46:15,582 --> 00:46:18,227
U redu. Hvala, Paul. Da.
402
00:46:18,251 --> 00:46:20,771
Da, pričat ćemo kasnije.
403
00:46:21,086 --> 00:46:25,651
To je bio Buher. Upravo je
poslao NOF izvještaj u Bijelu kuću.
404
00:46:25,676 --> 00:46:28,990
Rekao je da ima tolike rupe, da se
kroz njih možete voziti kamionom.
405
00:46:29,015 --> 00:46:31,952
Hvala za cvijeće.
Barbara zaista cijeni to...
406
00:46:31,976 --> 00:46:33,996
A noževi?
407
00:46:34,020 --> 00:46:37,333
Izgleda je svih sedam bilo
na dražbi prije par mjeseci.
408
00:46:37,357 --> 00:46:42,713
Donio ih je svećenik, i predao
ih samostanu u Italiji - Subi...
409
00:46:42,738 --> 00:46:45,884
Subiaco. Samostan San Benedetto.
410
00:46:45,908 --> 00:46:49,555
Da, Subiaco. Imamo ljude
u Italiji koji rade na tome.
411
00:46:49,579 --> 00:46:53,308
Ako se ne dogodi nešto, trebalo bi...
-Kasno je.
412
00:46:53,332 --> 00:46:56,892
Oni su ovdje, u Engleskoj,
zbog rođenja Nazarećanina.
413
00:46:57,587 --> 00:47:01,387
Pokušavaju me uništiti
prije nego što ja uništim njih.
414
00:47:04,971 --> 00:47:09,611
Sinoć je rođen. Osjećam njegovo prisustvo.
415
00:47:09,685 --> 00:47:13,749
Kao virus, parazit, koji se
hrani mojom energijom...
416
00:47:13,773 --> 00:47:17,093
i koji me pokušava potpuno iscrpiti.
417
00:47:18,026 --> 00:47:21,632
Svakim danom kojim živi i raste...
418
00:47:21,657 --> 00:47:24,777
moje moći će slabiti.
419
00:47:27,662 --> 00:47:30,982
Sakrij se ako možeš, Nazarećanine...
420
00:47:31,711 --> 00:47:34,551
ali ću te otkriti.
421
00:47:43,640 --> 00:47:48,413
Zašto samo tako sjedi?
-Čeka da ga pratim.
422
00:47:48,437 --> 00:47:52,291
Sigurno je idiot ako misli
da ćeš tako nešto napraviti.
423
00:47:52,315 --> 00:47:57,676
On zna da je to baš ono što ću napraviti.
-Ali što ako on ima jedan od onih noževa?
424
00:47:58,365 --> 00:48:01,525
Gubio bih vrijeme, ako nema.
425
00:49:34,933 --> 00:49:38,371
Matteus ovdje. Na 10 minuta sam.
426
00:49:38,395 --> 00:49:42,355
Thorn je oko...450 metara od mene.
427
00:51:01,489 --> 00:51:03,425
Dosta!
428
00:51:03,449 --> 00:51:05,969
Dosta. Učinjeno je.
429
00:51:13,503 --> 00:51:17,357
Ali, to je on! Vidio sam ga! Vidio sam ga!
430
00:51:17,381 --> 00:51:21,362
Slatki spasitelju, poštedi naše umove.
-Opsjednuti smo!
431
00:51:21,386 --> 00:51:23,905
Poštedi naše umove!
432
00:51:40,616 --> 00:51:43,616
Dolje! To nam je jedini izlaz!
433
00:51:56,468 --> 00:51:59,989
Zazidano je!
-I ovdje je zatvoreno.
434
00:52:00,013 --> 00:52:02,453
Nema izlaza!
435
00:52:04,226 --> 00:52:07,147
U klopci smo!
436
00:52:32,968 --> 00:52:35,905
Ima još tri noža.
437
00:52:35,929 --> 00:52:40,785
Ali ne mogu više gubiti vrijeme. Jedini
način da se riješim Nazarećanina...
438
00:52:40,810 --> 00:52:45,249
je da ubijem svako muško dijete u
zemlji rođeno između ponoći i jutra...
439
00:52:45,273 --> 00:52:49,754
24. ožujka.
-Kako možeš biti siguran da je u zemlji?
440
00:52:49,778 --> 00:52:54,258
\"I on će doći sa anđeoskog
otoka" Tako kaže proročanstvo.
441
00:52:54,282 --> 00:52:59,683
Jedna od stvari u koje pedantni Kršćani
vjeruju je držati se doslovce proročanstava.
442
00:53:04,837 --> 00:53:08,067
Kako je Barbara?
-Dobro.
443
00:53:08,091 --> 00:53:11,362
A tvoj sin?
-Dobro. I on je dobro.
444
00:53:11,386 --> 00:53:15,185
On je rođen 23. ožujka, zar ne?
445
00:53:15,390 --> 00:53:19,620
Da, da. Svakako. Rođen je deset
minuta prije ponoći, 23. ožujka.
446
00:53:19,645 --> 00:53:23,565
Kad budete spremni, g. ambasadore.
447
00:53:24,858 --> 00:53:27,254
Likvidirajte Nazarećanina.
448
00:53:27,278 --> 00:53:30,198
Ja? Kako?
449
00:53:30,781 --> 00:53:33,886
Tome služe naši ljudi.
450
00:53:33,911 --> 00:53:40,431
Sada, sazovi sastanak u
nedjelju. Doći ću poslije lova.
451
00:53:45,507 --> 00:53:48,668
Gore glavu, stari momče.
452
00:54:27,889 --> 00:54:33,168
O, hvala ti, draga. Čekam na ovo
piće otkako smo se posljednji put sreli.
453
00:54:55,504 --> 00:54:59,484
Ostani blizu Susan iza, i
ne pokazuj se Damienu.
454
00:54:59,508 --> 00:55:03,613
Ne brini. Bit ćeš okrvavljen.
-Što to znači?
455
00:55:03,637 --> 00:55:05,907
Znaš vrlo dobro što to znači.
456
00:55:05,931 --> 00:55:10,830
Ako ti je to prvi lov, a oni ulove
lisicu, premažu ti obraze krvlju.
457
00:55:10,855 --> 00:55:14,095
Zadovoljan?
458
00:55:15,777 --> 00:55:18,297
Čuvaj se.
459
00:55:25,955 --> 00:55:29,559
Pa, g. ambasadore,
imate najbržeg konja u lovu.
460
00:55:29,584 --> 00:55:32,704
I vama dobro jutro.
461
00:59:43,497 --> 00:59:46,016
OK, dečki.
462
01:00:40,394 --> 01:00:43,034
Aaaah!
463
01:00:58,540 --> 01:01:01,739
Hvatajte ga.
464
01:01:12,138 --> 01:01:14,738
Aaah!
465
01:01:54,853 --> 01:01:57,333
Damien!
466
01:01:59,983 --> 01:02:02,253
Damien, jesi li je ulovio?
467
01:02:02,278 --> 01:02:06,634
Psi nisu ostavili mnogo suvenira, ali...
468
01:02:06,658 --> 01:02:08,845
sam sačuvao nešto krvi.
469
01:02:08,869 --> 01:02:12,015
Možeš li me okrvaviti?
Računa li se to?
470
01:02:12,039 --> 01:02:15,039
Računa se kod mene.
471
01:03:43,352 --> 01:03:46,472
Sljedbenici sata...
472
01:03:49,608 --> 01:03:52,546
stojim pred vama...
473
01:03:52,571 --> 01:03:56,212
u ime jedinog pravog boga...
474
01:03:56,741 --> 01:04:02,099
koji je protjeran s neba ali živi...
475
01:04:02,123 --> 01:04:04,683
u meni.
476
01:04:05,000 --> 01:04:07,146
Čujete li me?
477
01:04:07,170 --> 01:04:09,898
Čujemo i slušamo.
478
01:04:09,922 --> 01:04:13,069
Čujemo i slušamo.
479
01:04:13,094 --> 01:04:16,014
Zapovijedam vam sada...
480
01:04:16,598 --> 01:04:20,598
da nađete i uništite dijete Nazarećanina.
481
01:04:21,309 --> 01:04:24,230
Ubijte Nazarećanina...
482
01:04:24,397 --> 01:04:27,460
i ja ću vladati vječno.
483
01:04:27,484 --> 01:04:30,043
Ako ne uspijete...
484
01:04:30,779 --> 01:04:33,380
ja ću nestati.
485
01:04:33,950 --> 01:04:36,509
Ubijte Nazarećanina...
486
01:04:36,703 --> 01:04:40,543
i vi ćete, moji sljedbenici...
487
01:04:40,709 --> 01:04:44,228
zaista naslijediti ovu zemlju.
488
01:04:45,589 --> 01:04:48,149
Ako ne uspijete...
489
01:04:48,215 --> 01:04:53,175
nestat ćete bez traga.
490
01:04:55,057 --> 01:04:57,577
Ubijte Nazarećanina...
491
01:04:57,769 --> 01:05:03,889
i shvatit ćete nasilne
metode kraljevstva mog oca.
492
01:05:04,902 --> 01:05:07,505
Ako ne uspijete...
493
01:05:07,530 --> 01:05:11,261
bit ćete osuđeni na
bolnu vječnost...
494
01:05:11,285 --> 01:05:14,889
u nejakim grudima Kristovim.
495
01:05:14,913 --> 01:05:17,100
Čujete li me?
496
01:05:17,124 --> 01:05:19,764
Čujemo i slušamo.
497
01:05:20,420 --> 01:05:23,539
Sljedbenici sata...
498
01:05:24,381 --> 01:05:27,902
ne smije se kasniti.
499
01:05:29,012 --> 01:05:31,658
Ubijte Nazarećanina...
500
01:05:31,682 --> 01:05:36,082
i pobjeda će biti naša...
501
01:05:36,687 --> 01:05:42,087
sada... i zauvijek.
502
01:05:43,530 --> 01:05:45,924
Čujete li me?
503
01:05:45,949 --> 01:05:48,260
Čujemo. Čujemo.
504
01:05:48,284 --> 01:05:50,564
Čujemo. Čujemo.
505
01:06:14,188 --> 01:06:16,960
Sad idemo u šetnju, zar ne?
506
01:06:16,984 --> 01:06:19,944
S tetom Carol, zar ne?
507
01:06:20,778 --> 01:06:24,758
Barbara!
-O, bok. Bit ću s vama za tren.
508
01:06:24,783 --> 01:06:28,183
Eto tako. Sve je zamotano.
509
01:06:28,288 --> 01:06:30,224
Harvey!
-Da?
510
01:06:30,248 --> 01:06:34,270
Samo idem u kupovinu s Carol.
Uzet ću Juniora sa sobom, OK?
511
01:06:34,294 --> 01:06:37,815
Slušaj, ne zaboravi pokupiti
ono moje iz kemijske čistionice.
512
01:06:37,839 --> 01:06:41,199
Ne, neću. Vidimo se kasnije.
-Bok.
513
01:07:22,766 --> 01:07:25,204
Peterson? Harvey Dean.
514
01:07:25,228 --> 01:07:29,249
Rekao sam "Ne plaćam ti
toliko. Ovdje si bio tek dva sata.
515
01:07:29,273 --> 01:07:33,045
" Što si očekivao da kažem?
-Tako si bezobrazan.
516
01:07:33,069 --> 01:07:38,217
Obitelj Brookman u 23 Ormsby Roadu...
517
01:07:38,242 --> 01:07:42,081
Sefton Park, Liverpool.
518
01:07:44,041 --> 01:07:49,921
Slušaj, Petersone, boli me kurac kako
se osjećaš! Samo napravi svoj posao!
519
01:07:51,173 --> 01:07:53,025
OK.
520
01:07:53,049 --> 01:07:56,822
Sada... Sefton Park, Liverpool.
521
01:07:56,847 --> 01:08:00,126
A ime dječaka je Cristopher.
522
01:08:04,106 --> 01:08:06,250
Kirkby Kule.
523
01:08:06,274 --> 01:08:08,670
Kirkby 14.
524
01:08:08,694 --> 01:08:11,773
Ime dječaka je Alexander David.
525
01:08:12,781 --> 01:08:14,800
OK?
526
01:08:14,825 --> 01:08:17,554
Do utorka navečer.
527
01:08:17,578 --> 01:08:20,098
Točno.
528
01:08:27,339 --> 01:08:29,192
Blake? Dean je.
529
01:08:29,216 --> 01:08:32,153
Zašto ti i Harvey ne dođete ovamo na jelo?
530
01:08:32,177 --> 01:08:34,864
Da. OK. To je lijepo.
531
01:08:34,889 --> 01:08:37,449
Zvat ću te kasnije. Bok.
532
01:08:40,936 --> 01:08:46,536
Uskoro ćemo biti kod kuće i uzet
ćeš nešto za jelo. Jesi li gladna?
533
01:08:52,117 --> 01:08:54,554
Tko je onda dobar dečko?
534
01:08:54,579 --> 01:08:57,060
Čuješ li me?
535
01:09:03,338 --> 01:09:06,138
O, ne!
536
01:09:10,973 --> 01:09:13,573
Ne!
537
01:09:24,987 --> 01:09:28,387
Dajte ime djeteta...-Alexander David.
538
01:09:35,083 --> 01:09:38,561
Krstim te, Alexander Davide...
539
01:09:38,585 --> 01:09:43,745
u ime Oca i Sina...
540
01:09:43,801 --> 01:09:46,761
i Duha Svetoga.
541
01:09:47,054 --> 01:09:52,912
Primamo ovo dijete u Kristovo stado...
542
01:09:52,937 --> 01:09:56,977
i obilježavamo ga znakom križa.
543
01:10:11,749 --> 01:10:16,230
Dobro jutro, gospođice. Ovdje
smo da učinimo dobro djelo za danas.
544
01:10:53,464 --> 01:10:56,401
Posvetili smo prvi dio programa...
545
01:10:56,425 --> 01:11:02,032
uznemirujućem fenomenu koji
čudi i doktore i policiju ovog tjedna.
546
01:11:02,056 --> 01:11:06,162
Misteriozne smrti velikog broja
beba u čudnim slučajevima...
547
01:11:06,187 --> 01:11:09,786
koje mrtvozornici opisuju
kao "nesretan slučaj".
548
01:11:09,898 --> 01:11:15,590
Na početku stoljeća,
smrtnost djece je bila 34%.
549
01:11:15,614 --> 01:11:19,176
1945. je pala na 16%, a
danas je pala na ispod 2%.
550
01:11:19,200 --> 01:11:24,432
Odnosno, prije prošlog tjedna.
551
01:11:24,457 --> 01:11:28,646
U Londonu, 17 beba je umrlo
u posljednjih sedam dana...
552
01:11:28,670 --> 01:11:33,359
sa još 14 smrti koje su prijavljene u
Glasgowu, Birminghamu, Manchesteru...
553
01:11:33,383 --> 01:11:37,655
Leedsu i Liverpoolu. To možda
ne zvuči kao velike brojke...
554
01:11:37,679 --> 01:11:42,786
ali u okviru države predstavlja
povećanje od 15 do 20%...
555
01:11:42,811 --> 01:11:44,997
u mortalitetu.
-Harvey...
556
01:11:45,022 --> 01:11:49,628
Detalji su još uvijek nejasni.
-Samo slučajnost, ništa više.
557
01:11:49,652 --> 01:11:55,259
Osim jednog - u svim
slučajevima žrtva je bio dječak.
558
01:11:55,283 --> 01:11:59,471
Da bacimo novo svjetlo na to, sa
mnom je ovdje dr. Richard Philmore...
559
01:11:59,496 --> 01:12:02,600
iz Ministarstva
zdravlja i socijalne skrbi.
560
01:12:02,624 --> 01:12:07,104
Recite mi, kakvo objašnjenje nudite?
-Barbara?
561
01:12:07,212 --> 01:12:09,900
Prerano da išta tvrdimo...
562
01:12:09,924 --> 01:12:13,071
ali bih vas zaista volio ispraviti.
563
01:12:13,095 --> 01:12:16,824
Dosta je neprecizan
podatak da se radi o 20%...
564
01:12:16,848 --> 01:12:20,119
na indeksu smrtnosti djece.
565
01:12:20,144 --> 01:12:26,127
Naša statistika je bazirana na godišnjem
proračunu a ne na tjednim fluktuacijama.
566
01:12:26,151 --> 01:12:31,671
Ali priznajete da je bilo neočekivanog
povećanja smrtnosti među muškim bebama?
567
01:12:31,740 --> 01:12:36,722
Porast, ali ne toliki kao što biste očekivali
ako je u pitanju, recimo, epidemija gripe.
568
01:12:36,746 --> 01:12:40,226
Naravno, dr. Philmore, ne
govorimo o epidemiji gripe.
569
01:12:40,251 --> 01:12:44,063
Govorimo o opeklinama, utapanjima...
570
01:12:44,087 --> 01:12:47,985
nesrećama u autima, trovanju
hranom, udarima struje.
571
01:12:48,010 --> 01:12:52,908
Scotland Yard nam tvrdi da to, po njihovom
mišljenju, nije pitanje slučajnosti...
572
01:12:52,932 --> 01:12:57,078
što se tiče nove smrtnosti.
Oprostite ako govorim otvoreno...
573
01:12:57,103 --> 01:13:00,959
ali vaša verzija događaja je ono...
574
01:13:00,983 --> 01:13:03,703
što medije stavlja na loš glas.
575
01:13:06,113 --> 01:13:08,674
Laku noć, gđice Reynolds.
-Laku noć, Bill.
576
01:13:55,003 --> 01:13:57,355
Gđice Reynolds.
577
01:13:57,379 --> 01:13:59,524
Moram pričati s vama hitno.
578
01:13:59,548 --> 01:14:05,228
O vašem programu vezanom za smrti.
-Protest se nastavlja. Kako poražavajuće.
579
01:14:05,305 --> 01:14:10,036
Naprotiv, čestitam vam na perceptivnosti.
580
01:14:10,060 --> 01:14:12,330
Pa?
581
01:14:12,355 --> 01:14:15,292
Možemo li unutra?
-Žao mi je, ja...
582
01:14:15,316 --> 01:14:18,796
Otac De Carlo.
-Dan mi je bio dug, Oče.
583
01:14:18,820 --> 01:14:21,716
Ako nazovete moju tajnicu, zakazat će vam.
584
01:14:21,740 --> 01:14:25,380
Rekao sam vam, stvar je hitna.
585
01:14:27,163 --> 01:14:30,434
OK, ali molim vas, tiše govorite.
586
01:14:30,459 --> 01:14:33,418
Moj sin spava.
587
01:14:37,883 --> 01:14:41,740
\"Onda Herod posla ljude i pobi
svu djecu koja bijahu u Betlehemu...
588
01:14:41,764 --> 01:14:44,241
i na cijelom okolnom području...
589
01:14:44,265 --> 01:14:48,245
koje odgovaraše vremenu rođenja Isusova...
590
01:14:48,271 --> 01:14:51,333
što je saznao od mudraca."
591
01:14:51,357 --> 01:14:54,211
O čemu govorite?
592
01:14:54,235 --> 01:14:58,133
Rekli ste da je uobičajeni
faktor u ovim ubojstvima...
593
01:14:58,157 --> 01:15:02,196
da su sve žrtve bili dječaci.
594
01:15:02,787 --> 01:15:05,433
Ali ima još jedan zajednički faktor.
595
01:15:05,457 --> 01:15:11,898
Sva djeca su rođena između
ponoći i 6 sati ujutro 24. ožujka.
596
01:15:11,923 --> 01:15:16,779
Svako dijete koje je tada
rođeno je u smrtnoj opasnosti...
597
01:15:16,803 --> 01:15:21,325
ako već nije ubijeno.
-Mislite da su ubijena?
598
01:15:21,349 --> 01:15:25,350
Ne, ne. Ne mislim.
Kažem da je to činjenica.
599
01:15:26,021 --> 01:15:30,211
Tko bi na svijetu počinio takvu stvar?
-Ponovno se rodio, gospođice Reynolds.
600
01:15:30,235 --> 01:15:34,435
Kao i Antikrist.
Sotonin sin.
601
01:15:34,530 --> 01:15:38,410
Kao što je rečeno u Knjizi Otkrivenja.
602
01:15:38,702 --> 01:15:44,309
Žao mi je, Oče. Vidite, poštujem
vašu vjeru, ali je ne dijelim s vama.
603
01:15:44,334 --> 01:15:49,023
Vi niste prava kršćanka?
-Ne, ja sam prava novinarka.
604
01:15:49,048 --> 01:15:51,902
Jedino pravilo novinarstva
je biti Nevjerni Toma.
605
01:15:51,926 --> 01:15:56,199
Moram vidjeti dokaze vlastitim očima.
606
01:15:56,223 --> 01:15:58,782
U redu.
607
01:15:59,977 --> 01:16:03,039
Evo vašeg dokaza.
608
01:16:03,064 --> 01:16:06,265
Provjerite sami.
609
01:16:07,359 --> 01:16:13,840
Kopije smrtovnica dječaka
iz centralnog registra.
610
01:16:14,869 --> 01:16:19,588
U svakom slučaju, dijete
je rođeno ujutro 24. ožujka.
611
01:16:21,250 --> 01:16:25,855
Čak i ako ne mogu apelirati na
vašu vjeru, apeliram na vašu logiku.
612
01:16:25,880 --> 01:16:31,237
Zašto bi netko želio uništiti
svu djecu rođenu toga dana...
613
01:16:31,261 --> 01:16:35,117
ako ne želi ubiti jedno određeno dijete?
614
01:16:35,141 --> 01:16:40,741
To dijete je naš blagoslovljeni
Spasitelj, Isus Krist, ponovno rođen.
615
01:16:41,690 --> 01:16:46,421
Tako je obećao,
prije mnogo vremena...
616
01:16:46,445 --> 01:16:51,259
da će doći ponovno i
osloboditi svijet Antikrista.
617
01:16:51,284 --> 01:16:54,845
I tko je točno taj... Antikrist?
618
01:16:54,872 --> 01:16:58,473
Američki ambasador, Damien Thorn.
619
01:16:59,294 --> 01:17:02,615
To je suludo!
Znam Damiena Thorna.
620
01:17:02,714 --> 01:17:06,070
Možda znate čovjeka.
Znate li njegovu dušu?
621
01:17:06,094 --> 01:17:09,365
Gospođice Reynolds, ja
sam religiozan, ali ne i fanatik.
622
01:17:09,389 --> 01:17:12,701
Jedna od zapovijedi moje vjere je...
623
01:17:12,725 --> 01:17:17,581
da ne treba sumnjičiti lažno čovjeka.
624
01:17:17,605 --> 01:17:21,085
Da imam i zrnce sumnje o Damienu Thornu...
625
01:17:21,110 --> 01:17:24,674
moja vjera mi kazuje da šutim.
626
01:17:24,698 --> 01:17:28,218
Ali sam ga pratio 27 godina...
627
01:17:28,410 --> 01:17:33,558
još otkako je njegov otac došao u
samostan potražiti pomoć da ga uništi.
628
01:17:33,582 --> 01:17:37,437
Gledao sam kako od
dječaka postaje čovjek...
629
01:17:37,462 --> 01:17:42,343
gledao ga kako uništava
sve koji su mu stajali na putu.
630
01:17:44,218 --> 01:17:48,059
Vrlo dobro.
Poznajete čovjeka, Thornea.
631
01:17:52,479 --> 01:17:55,709
Ostaviti ću vam naša istraživanja o njemu.
632
01:17:55,734 --> 01:18:00,547
Ali morate se zadovoljiti
prije nego što donesete odluku.
633
01:18:00,571 --> 01:18:07,847
A kada to učinite, želim da me
kontaktirate što je prije moguće...
634
01:18:07,871 --> 01:18:10,751
na ovoj adresi.
635
01:18:12,251 --> 01:18:14,687
Evo.
636
01:18:14,712 --> 01:18:17,672
Danju ili noću.
637
01:18:18,884 --> 01:18:20,445
Ja... hm...
638
01:18:20,469 --> 01:18:23,740
ne mogu vam ništa obećati, Oče.
639
01:18:23,764 --> 01:18:28,662
Kažete da znam samo Thornea,
čovjeka, ne i njegovu dušu.
640
01:18:28,686 --> 01:18:33,209
Ali ako ja ne znam ni svoju,
kako da znam njegovu?
641
01:18:33,234 --> 01:18:35,713
Samo vam Bog to može podariti.
642
01:18:36,946 --> 01:18:43,346
Ipak, ima jedan znak koji
ga prepoznaje kao Antikrista.
643
01:18:44,537 --> 01:18:47,934
Naći ćete ga u knjizi
Otkrivenja, kako sam vam rekao.
644
01:18:47,958 --> 01:18:52,038
Naći ćete ga i na Thorneu.
645
01:18:53,299 --> 01:18:56,179
Ispod njegove kose.
646
01:18:56,761 --> 01:18:58,906
Evo.
647
01:18:58,930 --> 01:19:02,050
Znak vraga.
648
01:19:02,350 --> 01:19:06,270
6...6...6.
649
01:19:13,822 --> 01:19:17,821
Idem. Laku noć, gđice Reynolds.
650
01:19:18,450 --> 01:19:22,611
Neka vam Bog pomogne u vašoj odluci.
651
01:20:01,625 --> 01:20:04,104
Izraelci idu na Schroedera.
652
01:20:04,128 --> 01:20:09,234
Morate ga ukloniti odmah! Prije
nego što ga natjeraju da govori.
653
01:20:09,259 --> 01:20:12,196
Onda učinite to.
654
01:20:12,220 --> 01:20:17,036
Ali, ne možemo mu prići
blizu. Poslali su ga u Tel Aviv.
655
01:20:17,060 --> 01:20:21,665
Damien, samo ti to možeš.
-Ti to možeš.
656
01:20:21,689 --> 01:20:25,730
Upravo sam ti rekao. Ne možemo mu...
-I rekao sam ti...
657
01:20:27,029 --> 01:20:31,760
da svakim danom kojim
Nazarećanin živi, moje snage slabe.
658
01:20:31,784 --> 01:20:35,180
Koliko je još onda djece ostalo?
-Troje ili četvero.
659
01:20:35,204 --> 01:20:38,726
Uključujući tvog sina?
-Čekaj malo.
660
01:20:38,750 --> 01:20:41,729
Rekao sam ti, on je rođen 23. ožujka.
661
01:20:41,753 --> 01:20:46,313
Moraš mi vjerovati.
-Vjerovat ću ti kada Nazarećanin umre.
662
01:20:50,388 --> 01:20:52,241
Da?
663
01:20:52,266 --> 01:20:54,386
Tko je to?
664
01:20:55,435 --> 01:20:59,915
Sin Kate Reynolds.
Zove iz govornice.
665
01:21:00,024 --> 01:21:04,264
Kako je dobio broj?
-Ja sam mu ga dao.
666
01:21:09,869 --> 01:21:12,430
Halo, Peter?
667
01:21:13,956 --> 01:21:19,063
Dobro, sada, slušaj pažljivo.
Hoću da ga pratiš kuda god ide...
668
01:21:19,087 --> 01:21:22,447
i paziš da te ne primijeti, OK?
669
01:21:23,342 --> 01:21:26,742
Da, i zovi me čim nešto otkriješ.
670
01:21:27,389 --> 01:21:29,869
U redu.
671
01:21:31,060 --> 01:21:36,375
Budi oprezan, Damien.
Njegova majka je jutros zvala.
672
01:21:36,399 --> 01:21:39,586
Hoće te vidjeti.
-Zašto mi nisi rekao?
673
01:21:39,610 --> 01:21:43,257
Želim pričati s njom.
-Jer je ona opasna.
674
01:21:43,282 --> 01:21:47,721
Ja odlučujem tko je opasan,
a tko ne. Sada, nazovi je...
675
01:21:47,745 --> 01:21:50,932
I reci joj da je želim
vidjeti sutra u kući.
676
01:21:50,956 --> 01:21:53,636
I ne spominji Petera.
677
01:23:15,804 --> 01:23:19,124
Bok, dušo!
Došao sam!
678
01:23:27,024 --> 01:23:29,903
Što ti radiš ovdje?
679
01:23:30,444 --> 01:23:33,172
Ne prilazi mu, ubojico!
680
01:23:33,197 --> 01:23:36,218
Ubojico?
O čemu govoriš?
681
01:23:36,242 --> 01:23:39,431
Ako samo staviš prst na
njega, raskomadat ću te...
682
01:23:39,455 --> 01:23:42,684
kao što si ti onu drugu djecu.
683
01:23:42,708 --> 01:23:48,733
Svećenik je danas dolazio. Došao me
upozoriti da je Damien Thorn Antikrist...
684
01:23:48,757 --> 01:23:54,822
i da će mi ubiti bebu,
kao što je pobio ostale.
685
01:23:54,848 --> 01:23:57,952
Vjeruješ nekom religioznom manijaku?
-Ne!
686
01:23:57,976 --> 01:24:00,896
Našao sam sâm dokaz!
687
01:24:01,313 --> 01:24:04,033
Ne znaš što si učinio.
688
01:24:11,700 --> 01:24:15,096
Jednom sam vodila program,
A Sada Za Dobre Vijesti...
689
01:24:15,120 --> 01:24:18,475
koji je dobio RTA nagradu.
-Zaista?
690
01:24:18,499 --> 01:24:21,437
Za najnižu stopu gledanosti u godini.
691
01:24:21,461 --> 01:24:26,610
I sada izvještavam o smrtima i
destrukcijama, i moj show je na vrhuncu.
692
01:24:26,634 --> 01:24:31,072
Svi vole zagonetnost.
-Mislim da ide i dublje.
693
01:24:31,097 --> 01:24:36,079
Možda nam je dobro, OK,
ali fascinirani smo više zlom.
694
01:24:36,103 --> 01:24:39,165
Zar se ne slažeš?
-Ne baš.
695
01:24:39,189 --> 01:24:44,420
Mnogi ljudi miješaju zlo sa svojom
osobnom trivijalnom požudom i perverzijama.
696
01:24:44,444 --> 01:24:48,044
E sada, pravo zlo je čisto i nevino.
697
01:24:48,533 --> 01:24:51,054
Onda, što je zlo?
698
01:24:51,078 --> 01:24:53,638
Hajdemo.
699
01:24:57,753 --> 01:25:00,774
Pokazat ću ti kuda ide stari Nick.
-Stari tko?
700
01:25:00,798 --> 01:25:03,278
Stari Nick.
701
01:25:08,140 --> 01:25:13,453
On je tamo negdje,
u mraku, čeka.
702
01:25:13,477 --> 01:25:16,331
Mora sada imati preko 40.
703
01:25:16,355 --> 01:25:19,635
Sreli smo se prvi put kada mi je bilo 4.
704
01:25:20,027 --> 01:25:22,630
Od tada smo stari prijatelji.
705
01:25:22,654 --> 01:25:25,550
Znaš li da je Stari Nick
ime za vraga u Engleskoj?
706
01:25:25,575 --> 01:25:30,055
Naravno da znam.
Ali je dobro ime.
707
01:25:31,748 --> 01:25:35,068
Vjeruješ li u Boga?
708
01:25:35,795 --> 01:25:40,635
Mislim da već znaš odgovor.
709
01:25:43,804 --> 01:25:46,242
Gle, evo ga.
-Gdje?
710
01:25:46,266 --> 01:25:49,026
Dolje.
711
01:25:54,066 --> 01:25:56,626
Damien!
Pomozi mi!
712
01:25:59,279 --> 01:26:01,760
Damien! Ne mogu...
713
01:26:03,327 --> 01:26:05,886
Pomozi mi!
714
01:26:35,861 --> 01:26:38,422
Pa, to ti je i trebalo.
715
01:26:43,454 --> 01:26:46,775
Osjećam se kao moljac...
716
01:26:47,501 --> 01:26:51,420
koji je prišao preblizu plamenu.
717
01:26:53,132 --> 01:26:56,051
Ali tko je moljac...
718
01:26:56,303 --> 01:26:59,383
a tko plamen?
719
01:27:11,237 --> 01:27:13,597
Ne staj, Damien.
720
01:27:13,990 --> 01:27:16,301
Nemoj stati.
721
01:27:16,325 --> 01:27:18,885
Molim te, ne staj.
722
01:27:21,456 --> 01:27:25,687
O čemu se radi?
O čemu se radi?
723
01:27:25,711 --> 01:27:28,230
Hej.
724
01:27:28,756 --> 01:27:31,276
Hej. Hej.
725
01:27:35,138 --> 01:27:38,058
Hoćeš li vidjeti što ja vidim?
726
01:27:38,768 --> 01:27:41,687
Želim te, Damien.
727
01:27:52,783 --> 01:27:55,845
Povrijeđuješ me.
728
01:27:55,871 --> 01:27:59,017
Rađanje je bol. Smrt je bol.
729
01:27:59,041 --> 01:28:01,721
Ljepota je bol.
730
01:29:52,085 --> 01:29:54,605
Damien?
731
01:32:27,135 --> 01:32:30,657
Je li Schroeder na platnom popisu Thorna?
-Bez komentara.
732
01:32:30,681 --> 01:32:34,452
Možemo li pričati sa ambasadorom Thornom?
-Ambasador je nedostupan.
733
01:32:34,476 --> 01:32:36,871
Čak i nije ovdje.
-Gdje je?
734
01:32:36,896 --> 01:32:41,296
Kada bude spreman, obavijestit će vas.
735
01:32:48,992 --> 01:32:52,514
Damien, mislio sam da si u kući.
736
01:32:52,538 --> 01:32:55,267
Tisak kuka za izjavom.
737
01:32:55,292 --> 01:32:59,148
Mogu ih zadržavati dok ne
popričamo s Buherom, ali ćeš morati...
738
01:32:59,173 --> 01:33:02,152
Što je De Carlo jučer radio u tvojoj kući?
739
01:33:02,176 --> 01:33:05,016
Tko?
740
01:33:05,429 --> 01:33:08,669
Hajde sada, Dean. Reci mi istinu.
741
01:33:09,433 --> 01:33:14,999
Kažem ti istinu. Nikada
prije nisam čuo za De Carla.
742
01:33:15,024 --> 01:33:17,584
Peter.
743
01:33:24,950 --> 01:33:29,390
Produži, Peter.
744
01:33:29,414 --> 01:33:33,770
-U pola četiri jučer popodne, vidio sam Oca De Carla kako ide u 144 Abbey Crescent...
745
01:33:33,795 --> 01:33:38,514
gdje je proveo sat i 22 minute
govoreći sa ženom g. Deana.
746
01:33:41,135 --> 01:33:43,695
Damien... vidi... ja...
747
01:33:44,806 --> 01:33:46,993
Nisam znao da je svećenik.
748
01:33:47,017 --> 01:33:50,297
Nisam znao da bi Barbara...
-Ubila tvog sina!
749
01:33:50,647 --> 01:33:52,416
Što?
750
01:33:52,440 --> 01:33:58,480
Ima samo još jedan dječak, a to je tvoj
sin. Uništi ga... ili ćeš biti uništen.
751
01:33:58,947 --> 01:34:01,217
Damien, za ime Boga!
752
01:34:01,242 --> 01:34:04,561
"I Bog reče Abrahamu...
753
01:34:05,288 --> 01:34:09,186
uzmi sada sina svog, malog Izaka...
754
01:34:09,211 --> 01:34:14,291
koga voliš najviše, i
prinesi ga žrtvi paljenici."
755
01:34:16,510 --> 01:34:22,199
E sada, ako je Abraham bio spreman
ubiti sina za ljubav svoga Boga...
756
01:34:22,223 --> 01:34:26,863
zašto to isto ti ne bi učinio za mene?
757
01:34:27,396 --> 01:34:29,916
Ludo.
758
01:34:34,946 --> 01:34:37,800
Zar ga nećeš zaustaviti?
759
01:34:37,824 --> 01:34:41,104
Nema potrebe.
760
01:35:15,619 --> 01:35:17,637
Idi! Idi!
761
01:35:17,661 --> 01:35:20,181
Idi!
762
01:35:23,251 --> 01:35:25,851
U redu je. U redu je, dušo. On...
763
01:36:07,928 --> 01:36:11,448
Barbara! Pakiraj se!
764
01:36:15,143 --> 01:36:17,623
Barbara?
765
01:36:57,440 --> 01:37:02,547
Deset sati, gospođice Reynolds.
Zatvaramo za pet minuta.
766
01:37:02,573 --> 01:37:05,053
Dolazim.
767
01:37:07,703 --> 01:37:10,263
Gospođice Reynolds.
768
01:37:10,957 --> 01:37:15,353
Što vi radite ovdje?
-Vidjeli ste ga, zar ne?
769
01:37:15,377 --> 01:37:19,818
Znate da je Thorn Antikrist,
zašto ga onda štitite?
770
01:37:20,468 --> 01:37:24,627
Ili idite ili zovem čuvare.
771
01:37:25,723 --> 01:37:28,702
Vaš sin... gdje je on?
772
01:37:28,726 --> 01:37:33,415
On je u krevetu i spava, naravno.
-Nije.
773
01:37:33,439 --> 01:37:36,200
Vaš sin je s Damienom Thornom.
774
01:37:37,946 --> 01:37:43,946
U duši i tijelu. Vaš sin je
postao apostol Antikrista.
775
01:37:44,745 --> 01:37:48,016
Mislite li da je Peter bio
u školi zadnja tri dana?
776
01:37:48,040 --> 01:37:50,894
Provjerite u školi.
777
01:37:50,918 --> 01:37:56,358
Radio je s Thornom, kovao
zavjeru za ubojstvo Svetoga djeteta.
778
01:37:57,510 --> 01:38:00,790
Neće uspjeti.
779
01:38:01,388 --> 01:38:05,870
Sveto dijete je izvan dosega.
Na sigurnom.
780
01:38:05,895 --> 01:38:11,735
Ali vaše nije. Ima samo jedan način
da spasite sina, gospođice Reynolds.
781
01:38:11,900 --> 01:38:16,047
A to je da uništite Antikrista.
782
01:38:16,072 --> 01:38:20,552
Tražite od mene?
-Ne. Ne, gospođice Reynolds.
783
01:38:21,162 --> 01:38:24,141
To mora biti moja dužnost.
784
01:38:24,165 --> 01:38:29,644
Ali ako cijenite besmrtnu dušu vašega
sina, morate mi pomoći da to izvedem.
785
01:38:29,837 --> 01:38:32,691
Požurite, gospođice Reynolds.
Zatvaramo.
786
01:38:32,716 --> 01:38:35,276
Idem odmah.
787
01:38:38,264 --> 01:38:42,954
Idem kući svom sinu.
-Onda vas molim da idem s vama.
788
01:38:42,978 --> 01:38:46,832
Nema vremena za gubljenje
kada saznaš da nije tamo.
789
01:38:46,856 --> 01:38:49,416
Molim vas.
790
01:39:03,418 --> 01:39:06,898
Misliš da si pobijedio, zar ne?
791
01:39:06,922 --> 01:39:12,841
Gledao si me kako uništavam stotine djece i
nikada nisi ni prsta podigao da ih spasiš.
792
01:39:13,679 --> 01:39:19,839
\"Dajte djeci da dođu do mene"
Tvoje riječi, Nazarećanine, ne moje.
793
01:39:24,400 --> 01:39:28,079
O, Sotono, pobjeda je tvoja.
794
01:39:28,779 --> 01:39:33,803
Slavim te što si mi
dodijelio ovo dijete...
795
01:39:33,827 --> 01:39:37,557
koje se može suočiti licem
u lice sa Nazarećaninom...
796
01:39:37,581 --> 01:39:40,018
konačno.
797
01:39:40,042 --> 01:39:44,189
Sada, Petre, slušaj me pažljivo.
798
01:39:44,213 --> 01:39:48,026
Kršćanska vjera ima deset
zapovijedi. Ja samo jednu.
799
01:39:48,051 --> 01:39:52,171
Reci sada i postat ćemo jedno.
800
01:39:53,265 --> 01:39:55,993
Volim te.
-Usprkos svemu.
801
01:39:56,017 --> 01:39:59,081
Usprkos svemu.
-Usprkos samom životu.
802
01:39:59,105 --> 01:40:01,624
Ne, Petre, ne govori.
803
01:40:03,987 --> 01:40:06,881
Vrati mi mog sina...
804
01:40:06,906 --> 01:40:10,554
i odvest ću te do djeteta Krista.
-Gdje je ono?
805
01:40:10,578 --> 01:40:14,473
Vrati mi prvo Petra
i vodim te k njemu.
806
01:40:14,497 --> 01:40:21,398
Dobro. Vodit ćeš nas oboje do
Nazarećanina, a onda će Petar biti tvoj.
807
01:40:21,422 --> 01:40:26,422
Ne, Damjene! To je trik!
-Ako želi natrag svoga sina, nije.
808
01:40:26,720 --> 01:40:29,280
U redu.
809
01:40:42,195 --> 01:40:44,506
Ako mi možeš pomoći...
810
01:40:44,531 --> 01:40:47,012
pomozi mi sada.
811
01:41:34,630 --> 01:41:37,070
Ne!
812
01:41:37,842 --> 01:41:40,362
Petre!
813
01:41:43,683 --> 01:41:46,602
Petre? O, Petre, najdraži!
814
01:41:47,979 --> 01:41:51,858
Ne.
-Gdje je sada tvoj Bog, svećeniče?
815
01:42:02,954 --> 01:42:05,891
Ovdje sam, Nazarećanine!
816
01:42:05,916 --> 01:42:08,476
Gdje si ti?
817
01:42:09,003 --> 01:42:11,482
Čuješ li me?
818
01:42:14,092 --> 01:42:16,572
Pokaži se!
819
01:42:17,138 --> 01:42:19,898
Pokaži se!
820
01:42:23,019 --> 01:42:25,619
Vrijeme je!
821
01:42:37,534 --> 01:42:40,414
Pokaži se!
822
01:42:46,586 --> 01:42:49,506
Znam da si tu!
823
01:42:49,756 --> 01:42:53,516
Izađi i pokaži se!
824
01:43:23,336 --> 01:43:26,456
Kopile!
825
01:44:25,699 --> 01:44:28,179
Nazarećanine...
826
01:44:28,745 --> 01:44:30,973
Pobijedio si...
827
01:44:30,997 --> 01:44:33,757
uzalud.
828
01:46:04,000 --> 01:46:09,058
Ispravio i prilagodio: Mare
829
01:46:10,305 --> 01:47:10,406
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm