"Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba" Sound Hashira Tengen Uzui
ID | 13203371 |
---|---|
Movie Name | "Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba" Sound Hashira Tengen Uzui |
Release Name | Demon.Slayer.S02E08.1080p.BluRay.x265.10bit |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 15757634 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:26,818 --> 00:00:28,278
Meneer Rengoku...
3
00:00:37,954 --> 00:00:39,456
Meneer Rengoku!
4
00:00:44,586 --> 00:00:46,671
Meneer Rengoku!
5
00:00:47,213 --> 00:00:48,673
Ik...
6
00:00:50,467 --> 00:00:53,094
Ik zal mijn plicht vervullen!
7
00:00:53,094 --> 00:00:56,514
Ik zal niet toestaan dat hier iemand sterft!
8
00:00:56,973 --> 00:00:58,349
Flame Breathing...
9
00:00:59,809 --> 00:01:00,643
Esoteric Art!
10
00:01:05,774 --> 00:01:07,025
Laat je hart branden.
11
00:01:17,160 --> 00:01:18,578
Meneer Rengoku!
12
00:01:40,225 --> 00:01:41,434
Laat je hart branden.
13
00:01:43,436 --> 00:01:45,271
Meneer Rengoku...
14
00:02:01,037 --> 00:02:10,046
MUGEN
15
00:02:48,835 --> 00:02:50,461
Meneer Rengoku...
16
00:02:50,837 --> 00:02:52,797
Meneer Rengoku...
17
00:02:53,798 --> 00:02:56,009
Meneer Rengoku...
18
00:02:56,759 --> 00:02:58,595
Stop met dat gehuil!
19
00:02:59,137 --> 00:03:04,350
En jij! Kom eens bij zinnen! We gaan nu trainen!
20
00:03:46,809 --> 00:03:48,311
Ik snap het.
21
00:03:48,811 --> 00:03:50,313
Zei Tanjiro dat?
22
00:03:57,737 --> 00:03:59,572
Loop niet weg, lafaard!
23
00:03:59,572 --> 00:04:01,449
Loop niet weg!
24
00:04:01,741 --> 00:04:03,284
Het Demon Slayer Corps...
25
00:04:03,284 --> 00:04:07,580
Vecht altijd tegen jullie demonen in de duisternis van de nacht, waar jullie het voordeel hebben!
26
00:04:07,830 --> 00:04:09,666
<i>Loop niet weg, klootzak!</i>
27
00:04:10,208 --> 00:04:11,626
Klootzak!
28
00:04:11,626 --> 00:04:13,795
Lafaard!
29
00:04:20,593 --> 00:04:25,265
Laten we samen de wil van Kyojuro voortzetten.
30
00:05:03,594 --> 00:05:09,600
IWAWADO BOEKHANDEL
31
00:06:26,803 --> 00:06:30,306
Wat een opgewekte jonge jongen lijkt het wel.
32
00:06:30,598 --> 00:06:35,311
Serieus... Niet gezegend zijn met een eigen kind maakte me neerslachtig...
33
00:06:35,853 --> 00:06:39,190
Maar nu zo'n mooie jongen bij ons is, kan ik gerust zijn.
34
00:06:41,317 --> 00:06:48,825
DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA
ENTERTAINMENT DISTRICT ARC
35
00:06:49,742 --> 00:06:54,831
AFLEVERING 1:
Sound Hashira Tengen Uzui
36
00:06:55,915 --> 00:06:59,210
Elke dag is zo gelukkig.
Ik had niet gelukkiger kunnen zijn.
37
00:06:59,585 --> 00:07:01,712
Hij is zo'n lief klein jongetje.
38
00:07:02,046 --> 00:07:04,924
Zo attent, zelfs naar de bedienden toe.
39
00:07:04,924 --> 00:07:08,553
Ik heb nog nooit een kind van zijn leeftijd gezien dat zo zachtmoedig is.
40
00:07:09,137 --> 00:07:13,307
Bloed heeft niets te maken met ouderlijke liefde.
41
00:07:13,891 --> 00:07:17,145
Ik ga die jongen mijn bedrijf laten overnemen!
42
00:07:17,437 --> 00:07:19,730
Ik ben echt jaloers op je!
43
00:07:19,730 --> 00:07:23,359
Ik wou dat ik onze domme zoon voor hem kon ruilen!
44
00:07:25,027 --> 00:07:27,905
Hij is een mooie jongen, daar twijfel ik niet aan.
45
00:07:27,905 --> 00:07:29,157
Het is alleen dat...
46
00:07:29,907 --> 00:07:35,496
Hij heeft een huidaandoening waardoor hij overdag niet naar buiten kan.
47
00:07:35,496 --> 00:07:37,999
Oh jee, arme kind.
48
00:07:38,291 --> 00:07:43,838
Ik hoop dat we een wondermiddel voor hem kunnen ontwikkelen bij mijn bedrijf.
49
00:07:43,838 --> 00:07:45,882
Hoe sneller, hoe beter.
50
00:07:54,765 --> 00:07:57,268
Ik ben hier om verslag uit te brengen...
51
00:07:57,894 --> 00:07:59,437
Heer Muzan.
52
00:08:03,816 --> 00:08:06,777
Heb je gevonden waar ik om vroeg?
53
00:08:07,278 --> 00:08:10,573
Ik heb gezocht, maar niets kunnen vinden.
54
00:08:10,573 --> 00:08:13,034
Er is geen manier om het zelfs maar te bevestigen...
55
00:08:13,868 --> 00:08:17,788
Ik kon de Blue Spider Lily niet lokaliseren.
56
00:08:19,916 --> 00:08:21,000
En?
57
00:08:22,335 --> 00:08:27,548
Ik blijf mijn best doen
om aan uw verwachtingen te voldoen, heer Muzan.
58
00:08:27,882 --> 00:08:33,804
Zoals bevolen, heb ik één Hashira uitgeschakeld,
dus u kunt gerust zijn.
59
00:08:38,142 --> 00:08:42,480
Je hebt hier duidelijk een verkeerd beeld van...
60
00:08:42,813 --> 00:08:43,940
Akaza.
61
00:08:48,110 --> 00:08:53,533
Wat maakt het uit dat je één Hashira hebt uitgeschakeld?
Alsof dat zo’n prestatie is.
62
00:08:53,866 --> 00:08:58,079
Een demon die een mens verslaat,
dat is een vanzelfsprekendheid.
63
00:08:58,621 --> 00:09:02,583
Wat ik wil, is dat het Demon Slayer Corps
compleet wordt uitgemoord.
64
00:09:04,168 --> 00:09:07,004
Sla het leven uit ieder van hen
65
00:09:07,004 --> 00:09:10,091
En laat nooit meer iemand
in mijn gezichtsveld komen.
66
00:09:11,676 --> 00:09:14,595
Dat is geen ingewikkelde opdracht.
67
00:09:14,595 --> 00:09:17,139
Toch wacht ik er nog steeds op dat het gebeurt.
68
00:09:17,139 --> 00:09:19,350
Wat heb jij daarover te zeggen?
69
00:09:21,936 --> 00:09:25,898
Je doet alsof je een Hashira hebt gedood,
70
00:09:25,898 --> 00:09:29,569
Maar er waren nog drie
andere Demon Slayers bij.
71
00:09:29,902 --> 00:09:32,572
Waarom ben je er niet in geslaagd ze allemaal te doden
72
00:09:32,572 --> 00:09:37,702
Hoewel ik je juist daarheen stuurde
omdat je toevallig dichtbij was?
73
00:09:39,036 --> 00:09:40,705
Akaza...
74
00:09:41,706 --> 00:09:43,291
Akaza...
75
00:09:44,292 --> 00:09:45,876
Akaza...
76
00:09:46,586 --> 00:09:48,629
Akaza!
77
00:09:50,214 --> 00:09:53,134
Je stelt me teleur.
78
00:09:53,467 --> 00:09:58,180
Dat je een klap hebt gekregen
van een zwaardvechter die nog geen Hashira is...
79
00:09:58,180 --> 00:10:02,143
Hoe ver ben je gevallen, Upper Three.
80
00:10:06,188 --> 00:10:07,732
Ontslag.
81
00:10:14,488 --> 00:10:16,907
Ik hoorde net een hard geluid.
82
00:10:16,907 --> 00:10:18,576
Gaat het wel?
83
00:10:33,924 --> 00:10:35,593
Lafaard!
84
00:10:47,229 --> 00:10:48,898
Lafaard!
85
00:10:51,901 --> 00:10:55,488
Ik weet hoe je eruitziet, jongen!
86
00:10:55,488 --> 00:11:00,576
De volgende keer dat we elkaar zien,
spuit ik je hersens overal.
87
00:11:04,246 --> 00:11:13,923
DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA
ENTERTAINMENT DISTRICT ARC
88
00:11:46,288 --> 00:11:51,836
Dus zelfs Tanjiro kan wanhopig worden
en zich hopeloos voelen.
89
00:11:53,212 --> 00:11:55,089
Nou, waarom ook niet?
90
00:11:55,715 --> 00:11:59,343
Zelfs iemand die zo goed getraind klonk als meneer Rengoku...
91
00:11:59,760 --> 00:12:01,262
Is uiteindelijk dood gegaan.
92
00:12:03,305 --> 00:12:06,559
Dat zou iedereen verdrietig maken
en uiteen doen vallen.
93
00:12:08,769 --> 00:12:11,230
Kijk naar Inosuke. Zelfs hij was aan het janken.
94
00:12:11,230 --> 00:12:13,691
Ik denk dat hij helemaal gefrustreerd was.
95
00:12:14,024 --> 00:12:19,488
Zelfs de sterkste persoon kan lijden
en verdriet voelen, hè?
96
00:12:20,072 --> 00:12:24,160
Maar omdat het geen zin heeft
om voor altijd bang te zijn,
97
00:12:24,160 --> 00:12:27,580
Slaan ze hun gekwetste ziel keer op keer
en staan ze weer op.
98
00:12:28,122 --> 00:12:31,041
Ik weet zeker dat meneer Rengoku
ook zo’n persoon was.
99
00:12:31,459 --> 00:12:33,836
Dat is het soort geluid dat hij gaf.
100
00:12:33,836 --> 00:12:38,382
Al was het een beetje vreemd,
zijn geluid was sterk en vriendelijk.
101
00:12:39,967 --> 00:12:43,763
Tanjiro, ik heb stiekem
wat bonenpasteibroodjes (Anpan) geregeld, dus laten we eten!
102
00:12:43,763 --> 00:12:46,849
Oh nee! Meneer Tanjiro is vermist!
103
00:12:47,141 --> 00:12:49,560
Oh! Meneer Zenitsu!
104
00:12:49,560 --> 00:12:51,353
Het spijt me echt!
105
00:12:52,354 --> 00:12:55,274
Nee, het gaat helemaal goed met me.
106
00:12:55,274 --> 00:12:56,567
Wat is er aan de hand?
107
00:12:56,567 --> 00:12:59,612
Je bent helemaal niet geconcentreerd!
108
00:12:59,904 --> 00:13:04,116
Het spijt me echt!
Meneer Tanjiro is nergens te vinden, dus...
109
00:13:04,116 --> 00:13:07,703
Zijn wonden zijn nog niet eens genezen,
maar hij is al weer aan het trainen.
110
00:13:07,703 --> 00:13:10,289
Dus mevrouw Shinobu is ook erg gespannen.
111
00:13:10,289 --> 00:13:13,375
Hij kreeg te horen dat hij in bed moest blijven!
112
00:13:14,251 --> 00:13:17,087
Die buikwond van hem was behoorlijk diep, toch?
113
00:13:17,087 --> 00:13:19,215
Hoe dom kan hij zijn?
114
00:13:32,144 --> 00:13:33,938
De raaf van meneer Rengoku...
115
00:13:33,938 --> 00:13:35,231
Bedankt!
116
00:13:35,898 --> 00:13:39,652
Hij voert meneer Rengoku's wil uit
en leidt me naar zijn huis.
117
00:14:01,799 --> 00:14:03,968
Ben jij Senjuro?
118
00:14:12,893 --> 00:14:16,772
Heb je gehoord
van het overlijden van meneer Kyojuro Rengoku?
119
00:14:17,189 --> 00:14:22,611
Ik heb berichten van meneer Kyojuro
voor zijn vader en voor jou, Senjuro.
120
00:14:23,404 --> 00:14:25,865
Daarom ben ik hier om die over te brengen.
121
00:14:27,449 --> 00:14:29,243
Van mijn broer?
122
00:14:29,243 --> 00:14:32,538
Ik weet al wat er met mijn broer is gebeurd.
123
00:14:32,997 --> 00:14:34,039
Excuseer me!
124
00:14:34,540 --> 00:14:37,918
Gaat het wel?
Je ziet er doodbleek uit!
125
00:14:39,587 --> 00:14:41,338
Hou op daarmee!
126
00:14:41,338 --> 00:14:44,550
Hij zou toch alleen maar de meest waardeloze berichten achterlaten.
127
00:14:44,550 --> 00:14:46,010
CLASSIC BARLEY SHOCHU SAKE Kijk wat hij kreeg
om zwaardvechter te worden zonder enig talent!
Geen wonder dat hij stierf!
128
00:14:46,010 --> 00:14:46,343
CLASSIC BARLEY SHOCHU SAKE Kijk wat hij kreeg
om zwaardvechter te worden zonder enig talent!
Geen wonder dat hij stierf!
129
00:14:46,343 --> 00:14:50,890
CLASSIC BARLEY SHOCHU SAKE Kijk wat hij kreeg
om zwaardvechter te worden zonder enig talent!
Geen wonder dat hij stierf!
130
00:14:51,223 --> 00:14:52,641
Waardeloos!
131
00:14:53,684 --> 00:14:56,312
Wat een domme zoon was die Kyojuro!
132
00:14:58,230 --> 00:15:01,942
Het talent van een persoon wordt bepaald
op de dag dat hij geboren wordt.
133
00:15:02,359 --> 00:15:05,321
Slechts een paar hebben echt talent.
134
00:15:05,321 --> 00:15:08,073
De rest is gewoon onderdeel van het volk.
135
00:15:08,365 --> 00:15:11,744
Volkomen waardeloos, dat zijn ze!
136
00:15:14,747 --> 00:15:16,999
Kyojuro hoorde bij die groep.
137
00:15:16,999 --> 00:15:19,293
Hij had geen enkel echt talent!
138
00:15:19,293 --> 00:15:22,087
Dus waarom zou hij niet doodgaan?
139
00:15:23,005 --> 00:15:24,298
Senjuro!
140
00:15:24,673 --> 00:15:26,842
De begrafenis is nu voorbij.
141
00:15:27,176 --> 00:15:30,638
Het wordt tijd dat je die sombere blik
van je gezicht veegt!
142
00:15:32,264 --> 00:15:33,474
Wacht even!
143
00:15:33,766 --> 00:15:36,143
Dit gaat veel te ver!
144
00:15:36,477 --> 00:15:38,854
Stop alsjeblieft met zulke opmerkingen!
145
00:15:39,647 --> 00:15:41,815
Wie denk je wel dat je bent?
146
00:15:42,149 --> 00:15:43,609
Wegwezen!
147
00:15:43,609 --> 00:15:45,611
Waag het niet nog eens op ons erf te komen!
148
00:15:45,945 --> 00:15:46,862
Ik ben van...
149
00:15:47,112 --> 00:15:48,197
het Demon Slayer Corps!
150
00:15:53,452 --> 00:15:54,787
Jij...
151
00:15:55,204 --> 00:15:56,872
Nu snap ik het!
152
00:15:56,872 --> 00:15:58,165
Jij...
153
00:15:58,499 --> 00:16:02,336
Jij gebruikt de Sun Breathing techniek, toch? Klopt dat?
154
00:16:02,795 --> 00:16:04,713
Sun Breathing?
155
00:16:04,713 --> 00:16:06,340
Waar heb je het over?
156
00:16:12,054 --> 00:16:13,514
Zo snel!
157
00:16:13,514 --> 00:16:15,724
Dat waren geen amateurbewegingen!
158
00:16:15,724 --> 00:16:18,060
Vader! Stop alsjeblieft!
159
00:16:18,060 --> 00:16:21,355
Kijk naar zijn gezicht!
Zie je niet dat hij er slecht aan toe is?
160
00:16:21,355 --> 00:16:23,023
Hou jij je mond!
161
00:16:25,734 --> 00:16:27,027
Dat is genoeg...
162
00:16:27,027 --> 00:16:28,320
...monster dat je bent!
163
00:16:34,660 --> 00:16:37,871
Waarom doe je eigenlijk zo?
164
00:16:38,247 --> 00:16:40,958
Je beledigt je eigen kind,
dat zijn leven heeft verloren...
165
00:16:41,250 --> 00:16:42,793
Je slaat hem...
166
00:16:42,793 --> 00:16:44,670
Wat wil je hiermee bereiken?
167
00:16:46,171 --> 00:16:47,798
Jij...
168
00:16:48,298 --> 00:16:51,677
Je bespot ons, of niet soms?
169
00:16:51,677 --> 00:16:53,721
Waarom zou je dat denken?
170
00:16:53,721 --> 00:16:57,224
Ik weet niet eens waar je het over hebt!
Je verzint gewoon dingen!
171
00:16:57,599 --> 00:17:01,228
Dat komt omdat jij iemand bent
die Sun Breathing techniek gebruikt!
172
00:17:01,603 --> 00:17:04,606
Ik weet alles over die oorbellen!
173
00:17:04,606 --> 00:17:06,066
H-Het stond in het boek!
174
00:17:07,651 --> 00:17:09,862
Sun Breathing...
175
00:17:09,862 --> 00:17:12,322
Bedoelt hij de Hinokami Kagura?
176
00:17:12,990 --> 00:17:14,867
De eerste Breathing-stijl.
177
00:17:15,200 --> 00:17:18,412
De allereerste techniek die ooit is gecreëerd!
178
00:17:18,412 --> 00:17:20,789
De krachtigste van allemaal!
179
00:17:21,206 --> 00:17:25,669
En alle andere stijlen zijn afgeleid
van Sun Breathing!
180
00:17:27,296 --> 00:17:31,800
De rest imiteert Sun Breathing alleen maar!
181
00:17:32,134 --> 00:17:36,430
Het zijn slechts goedkope imitaties,
afgeleiden van Sun Breathing!
182
00:17:36,430 --> 00:17:39,308
Vuur, Water, Wind!
183
00:17:39,308 --> 00:17:40,684
Allemaal!
184
00:17:41,477 --> 00:17:43,187
Wat bedoelt hij?
185
00:17:43,729 --> 00:17:45,898
Wij zijn al generaties lang houtskoolbranders.
186
00:17:46,732 --> 00:17:48,275
We hebben de bewijzen en verslagen daarvan.
187
00:17:49,443 --> 00:17:51,028
Sun Breathing...
188
00:17:52,154 --> 00:17:53,989
Hinokami Kagura...
189
00:17:55,282 --> 00:17:55,908
Nee.
190
00:17:56,867 --> 00:17:58,452
Laat dat maar zitten.
191
00:17:59,369 --> 00:18:01,914
Er is iets
dat nu belangrijker is dan dat!
192
00:18:02,164 --> 00:18:07,294
Verbeeld je maar niks omdat je Sun Breathing gebruikt, jongen!
193
00:18:10,839 --> 00:18:13,634
Alsof ik dat zou doen!
194
00:18:13,634 --> 00:18:18,055
Zie je niet hoe kapot ik ben
van mijn eigen zwakte?
195
00:18:18,055 --> 00:18:19,556
Jij...
196
00:18:20,140 --> 00:18:21,642
Oude, ellendige vent!
197
00:18:21,642 --> 00:18:23,268
Pas op! Mijn vader is...
198
00:18:23,560 --> 00:18:25,771
Praat niet zo over meneer Rengoku!
199
00:18:26,105 --> 00:18:27,523
Waag het niet!
200
00:18:27,815 --> 00:18:29,066
...een voormalige Hashira!
201
00:18:31,902 --> 00:18:34,404
Stop alsjeblieft... Vader!
202
00:18:35,447 --> 00:18:36,740
Maar… waarom?
203
00:18:37,699 --> 00:18:41,161
Als de Hinokami Kagura
een Sun Breathing-techniek is...
204
00:18:43,539 --> 00:18:48,127
Waarom kon ik die dag
Mr. Rengoku dan niet redden?
205
00:18:51,463 --> 00:18:52,548
Waarom?
206
00:18:53,507 --> 00:18:54,633
Waarom?
207
00:18:59,054 --> 00:19:01,223
<i>Waarom lukte het me niet?</i>
208
00:19:10,941 --> 00:19:13,735
Kijk eens wat ik nu gedaan heb.
209
00:19:18,782 --> 00:19:20,117
Hier, wat thee.
210
00:19:20,117 --> 00:19:21,660
Drink maar.
211
00:19:22,244 --> 00:19:24,621
Oh, dank je wel.
212
00:19:25,247 --> 00:19:29,960
Sorry… ik bedoel,
voor het kopstoten van je vader.
213
00:19:29,960 --> 00:19:31,795
Is hij in orde?
214
00:19:32,629 --> 00:19:34,631
Ik denk dat het wel goed komt.
215
00:19:35,007 --> 00:19:39,303
Hij is zelfs nog sake gaan halen
toen hij weer bijkwam.
216
00:19:39,845 --> 00:19:41,513
Echt waar?
217
00:19:42,097 --> 00:19:43,891
Dank je wel.
218
00:19:44,224 --> 00:19:45,559
Huh?
219
00:19:46,310 --> 00:19:48,270
Je hebt me echt opgelucht.
220
00:19:48,896 --> 00:19:54,693
Ik durfde hem nooit tegen te spreken
als hij slecht sprak over mijn broer.
221
00:19:58,322 --> 00:20:02,451
Hoe waren de laatste momenten van mijn broer?
222
00:20:10,959 --> 00:20:12,502
Ik begrijp het.
223
00:20:13,754 --> 00:20:16,006
Dus mijn broer bleef moedig tot het einde.
224
00:20:17,299 --> 00:20:19,009
Dank je wel.
225
00:20:20,719 --> 00:20:22,679
Oh nee, alsjeblieft!
226
00:20:23,222 --> 00:20:27,476
Vergeef me dat ik niet genoeg heb kunnen doen!
227
00:20:30,229 --> 00:20:32,648
Maak je daar geen zorgen over.
228
00:20:33,774 --> 00:20:37,444
Mijn broer heeft je dat
vast ook gezegd, toch?
229
00:20:43,283 --> 00:20:43,742
Ik herinner me nog dat boek
dat mijn vader altijd las.
230
00:20:43,742 --> 00:20:47,746
RECORD OF THE 21st FLAME HASHIRA
Dat boek dat mijn vader altijd las.
231
00:20:47,746 --> 00:20:48,997
RECORD OF THE 21st FLAME HASHIRA
232
00:20:49,539 --> 00:20:52,084
Dit moet het zijn.
233
00:20:54,544 --> 00:20:57,005
D-Dank je wel!
234
00:20:57,714 --> 00:21:01,260
Staat erin wat je zoekt?
235
00:21:04,513 --> 00:21:07,933
W-Wat is dit?
236
00:21:07,933 --> 00:21:17,442
DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA
ENTERTAINMENT DISTRICT ARC
237
00:21:18,026 --> 00:21:19,486
Wat is dit?
238
00:21:25,450 --> 00:21:27,494
Het is aan stukken gescheurd.
239
00:21:27,494 --> 00:21:29,496
Bijna helemaal onleesbaar.
240
00:21:29,496 --> 00:21:31,665
Was het altijd al zo?
241
00:21:31,665 --> 00:21:34,835
Nee. Dat kan niet.
242
00:21:34,835 --> 00:21:39,339
De Flame Hashira-kronieken
worden altijd zorgvuldig bewaard.
243
00:21:40,007 --> 00:21:43,635
Ik denk dat mijn vader degene was
die de pagina’s heeft verscheurd.
244
00:21:43,635 --> 00:21:45,595
Het spijt me zo.
245
00:21:45,595 --> 00:21:46,972
Nee.
246
00:21:46,972 --> 00:21:49,308
Het is niet jouw schuld, Senjuro.
247
00:21:49,641 --> 00:21:51,977
Voel je niet schuldig.
248
00:21:52,602 --> 00:21:55,439
Je bent helemaal hierheen gekomen,
249
00:21:55,772 --> 00:22:01,653
maar je hebt niets kunnen leren
over de Hinokami Kagura of “Sun Breathing.”
250
00:22:01,945 --> 00:22:03,739
Het is goed zo.
251
00:22:03,739 --> 00:22:06,783
Ik weet wat ik moet doen.
252
00:22:07,242 --> 00:22:09,411
Ik ga harder trainen.
253
00:22:11,830 --> 00:22:13,415
Zelfs met de Hinokami Kagura...
254
00:22:14,124 --> 00:22:16,418
al weet ik hoe ik de dans moet uitvoeren...
255
00:22:16,793 --> 00:22:19,463
ik heb hem nog steeds niet onder de knie.
256
00:22:20,964 --> 00:22:23,300
Is dat zo?
257
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
Wanneer ik de Hinokami Kagura gebruik
terwijl ik Total Concentration behoud,
258
00:22:27,346 --> 00:22:30,599
kan ik mijn lichaam niet bewegen zoals ik wil.
259
00:22:31,516 --> 00:22:33,226
Dat is mijn schuld.
260
00:22:33,560 --> 00:22:36,605
Ik kan het fysiek niet bijbenen.
261
00:22:37,064 --> 00:22:40,692
Mijn uithoudingsvermogen is verbeterd
dankzij Total Concentration, Constant,
262
00:22:40,692 --> 00:22:42,944
maar het is nog steeds niet genoeg.
263
00:22:43,570 --> 00:22:49,326
Ik zou elke dag sterker moeten worden
als ik Constant volhoud,
264
00:22:49,326 --> 00:22:51,953
maar ik kan niet in één klap sterker worden.
265
00:22:52,788 --> 00:22:56,333
Die dag, als ik maar krachtiger was geweest...
266
00:22:56,666 --> 00:22:58,168
In een oogwenk...
267
00:22:58,168 --> 00:23:03,215
Als er maar een manier was geweest
om sterk genoeg te worden om Mr. Rengoku te redden...
268
00:23:04,508 --> 00:23:06,635
Ik heb erover nagedacht.
269
00:23:07,094 --> 00:23:09,888
Maar er is geen gemakkelijke oplossing.
270
00:23:10,263 --> 00:23:12,307
Er zijn gewoon geen snelwegen naar kracht.
271
00:23:13,517 --> 00:23:15,310
Alles wat ik kan doen, is vechten.
272
00:23:15,310 --> 00:23:19,731
Vooruitgaan, door alles te geven
en te doen wat ik kan.
273
00:23:20,565 --> 00:23:24,736
Hoe zwaar of frustrerend het ook wordt.
274
00:23:25,153 --> 00:23:26,571
En dan zal ik...
275
00:23:27,531 --> 00:23:30,742
...een sterke Hashira worden,
net als Mr. Kyojuro!
276
00:23:32,327 --> 00:23:34,746
Wat er ook gebeurt!
277
00:23:42,212 --> 00:23:46,299
Mijn broer had geen Tsuguko.
278
00:23:49,511 --> 00:23:52,264
Normaal gesproken zou ik zijn Tsuguko zijn geworden...
279
00:23:52,556 --> 00:23:57,185
en had ik moeten trainen
als reserve-Hashira.
280
00:23:58,812 --> 00:24:00,147
Maar...
281
00:24:00,730 --> 00:24:05,569
Mijn Nichirin Sword veranderde nooit van kleur.
282
00:24:07,737 --> 00:24:13,577
Nichirin Swords krijgen pas een kleur
als je een bepaald niveau van zwaardvaardigheid bereikt...
283
00:24:15,996 --> 00:24:18,582
maar hoe veel ik ook trainde,
284
00:24:19,082 --> 00:24:20,917
het hielp niets.
285
00:24:24,045 --> 00:24:27,257
Ik laat het idee om zwaardvechter te worden los...
286
00:24:29,676 --> 00:24:34,723
en zal op een andere manier nuttig zijn voor anderen.
287
00:24:36,475 --> 00:24:39,144
Dit zal de lijn van de Flame Hashira verbreken
288
00:24:39,144 --> 00:24:41,813
en zijn lange geschiedenis beschadigen...
289
00:24:43,482 --> 00:24:45,442
maar ik weet zeker dat mijn broer...
290
00:24:46,526 --> 00:24:48,320
me dat zal vergeven.
291
00:24:54,326 --> 00:24:57,120
Volg het pad waarvan jij voelt dat het goed is.
292
00:24:58,330 --> 00:25:01,208
Als iemand het in zijn hoofd haalt
om jou zwart te maken, Senjuro,
293
00:25:01,208 --> 00:25:03,001
ram ik ze persoonlijk een kopstoot!
294
00:25:03,293 --> 00:25:05,587
Ik denk niet dat dat zo’n goed idee is.
295
00:25:10,050 --> 00:25:13,929
Ik zal de Flame Hashira-kronieken zelf herstellen.
296
00:25:13,929 --> 00:25:16,348
Ik zal ook andere boeken raadplegen.
297
00:25:16,348 --> 00:25:21,520
En ik zal mijn vader vragen, en als ik iets vind,
laat ik het via onze kraai weten.
298
00:25:22,812 --> 00:25:25,148
Ik ben blij dat ik met je kon praten.
299
00:25:25,649 --> 00:25:28,193
Zorg dat je veilig thuiskomt.
300
00:25:28,568 --> 00:25:32,781
Nee, ik ben degene
die jou moet bedanken.
301
00:25:33,365 --> 00:25:35,367
Wacht, Tanjiro.
302
00:25:36,117 --> 00:25:39,412
Neem dit alsjeblieft aan.
303
00:25:42,374 --> 00:25:45,293
Het is de zwaardbeschermer
van mijn broer’s Nichirin Sword.
304
00:25:46,127 --> 00:25:49,548
Ik... ik kan zoiets waardevols echt niet aannemen!
305
00:25:50,006 --> 00:25:51,550
Ik...
306
00:25:52,342 --> 00:25:54,302
Ik wil dat jij het bij je draagt.
307
00:25:55,011 --> 00:25:58,306
Ik weet zeker dat het je zal beschermen.
308
00:26:12,404 --> 00:26:13,863
Dank je.
309
00:26:23,873 --> 00:26:25,333
Pardon.
310
00:26:29,170 --> 00:26:31,089
Je bent terug.
311
00:26:31,089 --> 00:26:32,632
Uh, onze gast—
312
00:26:32,632 --> 00:26:33,758
Hou je mond!
313
00:26:34,092 --> 00:26:36,845
Het kan me niks schelen! Wegwezen!
314
00:26:37,262 --> 00:26:39,222
M-Maar mijn broers boodschap voor u—
315
00:26:39,222 --> 00:26:40,599
Onzin!
316
00:26:41,141 --> 00:26:44,394
Het zal vast alleen maar zijn wrok jegens mij zijn.
317
00:26:44,394 --> 00:26:46,104
Ik weet al wat hij zou zeggen!
318
00:26:46,605 --> 00:26:48,857
En nu verdwijn uit mijn ogen!
319
00:26:52,611 --> 00:26:54,571
Goed dan.
320
00:27:02,954 --> 00:27:05,874
“Zorg goed voor jezelf.”
321
00:27:06,708 --> 00:27:11,630
Dat waren de enige woorden
die mijn broer voor u achterliet, vader.
322
00:27:15,967 --> 00:27:19,012
Ik ga nu, vader.
323
00:27:39,741 --> 00:27:41,326
Kyojuro...
324
00:27:46,414 --> 00:27:48,416
Heb ik koorts?
325
00:27:49,626 --> 00:27:51,419
Ik kan niet ademen.
326
00:27:59,844 --> 00:28:01,513
Maak je geen zorgen, Nezuko.
327
00:28:02,347 --> 00:28:04,933
Het Butterfly Mansion is niet ver meer.
328
00:28:15,110 --> 00:28:16,319
Huh?
329
00:28:17,487 --> 00:28:19,823
Mr. Haganezuka!
330
00:28:20,240 --> 00:28:24,619
Je bent je zwaard kwijt?
Ben je helemaal gek geworden, idioot?
331
00:28:24,869 --> 00:28:27,080
Je verdient het om te sterven...
332
00:28:27,414 --> 00:28:31,334
Tien duizend keer over!
333
00:28:31,334 --> 00:28:36,005
Sorry! Sorry!
Alsjeblieft! Het spijt me echt!
334
00:28:53,148 --> 00:28:58,027
Hij zegt dat hij door Mr. Haganezuka
achtervolgd werd tot vlak voor zonsopkomst.
335
00:28:58,027 --> 00:29:00,697
Dus daarom eet je niet?
336
00:29:00,697 --> 00:29:01,698
Geef op!
337
00:29:09,706 --> 00:29:11,207
Deze kant op!
338
00:29:11,499 --> 00:29:12,834
Sorry!
339
00:29:18,840 --> 00:29:24,471
Als Ms. Aoi hem niet voor me had gekalmeerd,
had hij me tot de middag achterna gezeten.
340
00:29:26,765 --> 00:29:28,725
Wil er iemand nog wat?
341
00:29:28,725 --> 00:29:30,810
Wil jij wat?
342
00:29:30,810 --> 00:29:32,312
Geef op!
343
00:29:32,854 --> 00:29:35,732
Ms. Aoi, bedankt voor gisteren.
344
00:29:36,024 --> 00:29:39,277
Jullie ook, Sumi, Kiyo en Naho.
345
00:29:40,528 --> 00:29:42,989
Geen probleem. Het stelde niks voor.
346
00:29:45,074 --> 00:29:47,994
Wat is Mr. Haganezuka nu aan het doen?
347
00:29:48,620 --> 00:29:53,416
Mr. Haganezuka? Oh, hij zit
op de veranda rijstballetjes te eten.
348
00:29:54,584 --> 00:29:57,754
En het lijkt erop dat hij eindelijk
weer in een goede bui is!
349
00:29:58,087 --> 00:30:00,006
Gelukkig maar!
350
00:30:01,591 --> 00:30:05,720
Rijstballetjes
zijn Mr. Haganezuka’s lievelingseten!
351
00:30:05,720 --> 00:30:09,224
De volgende keer dat hij uit zijn dak gaat,
moet je er wat voor hem kopen.
352
00:30:09,557 --> 00:30:11,226
Ik wil er ook wat!
353
00:30:11,768 --> 00:30:12,852
Goed.
354
00:30:12,852 --> 00:30:15,146
Ik haal straks wel wat voor je, goed?
355
00:30:27,534 --> 00:30:30,912
Ik ga dood!
356
00:30:32,330 --> 00:30:33,665
Nog 100 te gaan!
357
00:30:40,338 --> 00:30:44,509
Bijna vier maanden waren verstreken
sinds de dood van Mr. Rengoku.
358
00:30:46,094 --> 00:30:49,180
Elke dag trainden we...
359
00:30:50,181 --> 00:30:53,685
terwijl we tussendoor
de kraai’s opdrachten opvolgden.
360
00:30:57,188 --> 00:31:00,275
Pas goed op jezelf! En we gingen ieder
op pad om demonen uit te schakelen.
361
00:31:00,275 --> 00:31:01,693
Pas goed op jezelf!
362
00:31:02,235 --> 00:31:06,948
Zenitsu kreeg geen woedeaanvallen meer,
zelfs niet als hij solo op missie moest.
363
00:31:06,948 --> 00:31:11,202
Geef me een lok van Nezuko’s haar!
Ik beloof dat ik mijn best doe!
364
00:31:11,786 --> 00:31:15,707
Inosuke werd
nog agressiever dan voorheen.
365
00:31:15,707 --> 00:31:18,585
We rennen door
tot onze botten breken!
366
00:31:18,585 --> 00:31:20,211
Kom op, jullie!
367
00:31:21,254 --> 00:31:23,256
Niet helemaal alleen zijn...
368
00:31:25,049 --> 00:31:27,719
Je bent er bijna! Je kan het!
369
00:31:28,261 --> 00:31:30,763
Nezuko! Nezuko!
Ik denk dat het een zegen is.
370
00:31:30,763 --> 00:31:35,727
Nezuko!
371
00:31:36,311 --> 00:31:39,564
Noord-noordwest! Noord-noordwest!
372
00:31:39,564 --> 00:31:43,985
Versla de demon
die in de bergtempel schuilt!
373
00:31:44,527 --> 00:31:48,740
Noord-noordwest! Noord-noordwest!
374
00:32:11,137 --> 00:32:13,514
Nezuko, gaat het?
375
00:32:13,514 --> 00:32:15,725
Word je niet nat
van de regen?
376
00:32:20,897 --> 00:32:23,733
De demon moet
hier ergens zijn.
377
00:32:49,258 --> 00:32:50,885
Kom op, Nezuko!
378
00:33:08,277 --> 00:33:10,446
Verdorie! Ik ging de mist in!
379
00:33:11,656 --> 00:33:13,741
Hij gaat richting het dorp!
380
00:33:34,637 --> 00:33:37,265
V-Verdomme!
381
00:33:37,265 --> 00:33:40,727
Wat is dat voor Demon Slayer?
382
00:33:40,727 --> 00:33:43,563
Een demon als ik uitdagen...
383
00:33:49,819 --> 00:33:51,320
Je bent klaar.
384
00:33:51,320 --> 00:33:52,905
Berust maar in je lot.
385
00:33:53,740 --> 00:33:55,533
Het spijt me echt.
386
00:33:56,242 --> 00:33:58,411
Word niet overmoedig...
387
00:33:58,828 --> 00:33:59,746
Jij kleine etter!
388
00:34:00,580 --> 00:34:02,165
Total Concentration...
389
00:34:03,082 --> 00:34:04,834
Water Breathing!
390
00:34:05,168 --> 00:34:06,627
Vierde Vorm...
391
00:34:12,675 --> 00:34:14,218
Striking Tide!
392
00:34:26,230 --> 00:34:27,982
Dat is vreemd.
393
00:34:29,692 --> 00:34:32,236
Ik weet bijna zeker dat ik iets hoorde.
394
00:34:48,753 --> 00:34:50,546
Ik ben uitgeput.
395
00:34:50,922 --> 00:34:54,926
Nezuko, we zijn bijna
bij het Butterfly Mansion.
396
00:35:02,433 --> 00:35:03,976
Hou daar mee op, wil je?
397
00:35:05,645 --> 00:35:08,481
Neeeee!
398
00:35:08,731 --> 00:35:11,734
Laat ons alsjeblieft gaan! Ik...
399
00:35:11,734 --> 00:35:12,985
Dit meisje is...
400
00:35:13,277 --> 00:35:15,988
Ik smeek je!
Hou op met dat gezeur. Hou gewoon je mond!
401
00:35:16,239 --> 00:35:18,241
Stop alsjeblieft!
402
00:35:18,241 --> 00:35:21,035
Laat ze alsjeblieft gaan!
403
00:35:22,036 --> 00:35:23,329
K-Kanao!
404
00:35:23,663 --> 00:35:31,337
<i>Missie... Bevel... Shinobu... Meerdere...
Aoi... Naho... Hashira... Munt... Bevel...</i>
405
00:35:31,921 --> 00:35:34,048
Munt... Munt?
406
00:35:34,048 --> 00:35:35,842
Ik beslis door een munt op te gooien!
407
00:35:35,842 --> 00:35:36,509
KOP
408
00:35:39,262 --> 00:35:40,972
Volg je hart.
409
00:35:43,975 --> 00:35:46,936
- Kanao!
- Lady Kanao!
410
00:35:54,777 --> 00:35:56,279
Kanao...
411
00:35:56,863 --> 00:35:58,823
- Lady Kanao...
- Lady Kanao...
412
00:36:01,242 --> 00:36:03,911
Kan je nog onopvallender zijn?
Stop met dat trekken.
413
00:36:04,245 --> 00:36:07,165
Ben je vergeten
dat je net orders hebt gekregen?
414
00:36:10,001 --> 00:36:11,544
Zeg iets, verdorie!
415
00:36:11,544 --> 00:36:13,004
Je bent echt saai!
416
00:36:14,213 --> 00:36:16,340
A-Aanval!
417
00:36:16,340 --> 00:36:17,675
Aanval!
418
00:36:17,675 --> 00:36:19,677
- Aanval!
- Aanval!
419
00:36:20,303 --> 00:36:24,182
Hé! Jullie daar!
Stop daar nu mee!
420
00:36:25,808 --> 00:36:29,187
Hoe durven jullie meisjes zo te behandelen!
Laat ze los!
421
00:36:33,274 --> 00:36:35,985
Nee. Zwermen ze om hem heen?
422
00:36:35,985 --> 00:36:38,946
Of houdt hij ze vast? Welke van de twee?
423
00:36:39,280 --> 00:36:42,658
Hij ontvoert ze!
Red ze alsjeblieft!
424
00:36:42,658 --> 00:36:43,659
Jij daar...
425
00:36:44,202 --> 00:36:45,703
Stomme idioot!
426
00:37:00,593 --> 00:37:01,844
Gaat het?
427
00:37:01,844 --> 00:37:03,512
Ja!
428
00:37:04,013 --> 00:37:05,514
Jij dwaas.
429
00:37:08,100 --> 00:37:11,187
Ik ben Lord Tengen Uzui, een voormalige shinobi.
430
00:37:11,771 --> 00:37:15,274
Een flamboyante legende in die wereld.
431
00:37:15,900 --> 00:37:19,403
Denk je echt dat ik neerga
door één van jouw waardeloze kopstoten?
432
00:37:19,403 --> 00:37:23,032
Laat Ms. Aoi en Naho gaan,
vuile ontvoerder!
433
00:37:23,032 --> 00:37:24,700
Je hoort hem! Je hoort hem!
434
00:37:24,700 --> 00:37:26,786
Wat denk je dat je doet?
435
00:37:26,786 --> 00:37:28,537
Hentai! Hentai!
436
00:37:28,829 --> 00:37:31,999
Hé, jullie twee! Tegen wie denken
jullie dat jullie praten, verdorie?
437
00:37:31,999 --> 00:37:35,044
Ik ben jullie meerdere!
Ik ben een Hashira, verdorie!
438
00:37:35,044 --> 00:37:37,630
Ik erken je niet als Hashira!
439
00:37:37,630 --> 00:37:38,881
Huh!
440
00:37:39,131 --> 00:37:40,800
Doe niet zo verbaasd!
441
00:37:40,800 --> 00:37:43,094
Wat kan mij het schelen of jij me erkent?
442
00:37:43,094 --> 00:37:46,639
Jij laagvlieger!
Is je hersenpan ontploft of zo?
443
00:37:46,931 --> 00:37:50,726
Ik neem deze twee mee omdat ik
vrouwelijke Corps-leden nodig heb voor een missie!
444
00:37:50,726 --> 00:37:54,188
En ik hoef geen toestemming van Kocho
om iemand mee te nemen die geen Tsuguko is!
445
00:37:54,188 --> 00:37:58,150
Naho is geen lid van het Corps!
Zie je niet dat ze geen uniform draagt?
446
00:38:01,737 --> 00:38:03,406
Dan heb ik haar niet nodig.
447
00:38:06,117 --> 00:38:09,620
Hoe kun je zoiets doen,
je onmenselijke beest?
448
00:38:09,620 --> 00:38:11,289
Hij liet me vallen!
449
00:38:11,831 --> 00:38:14,875
Voor nu neem ik alleen deze mee
op mijn missie.
450
00:38:14,875 --> 00:38:16,794
Niet dat ze er bijzonder nuttig uitziet.
451
00:38:17,086 --> 00:38:20,006
Maar hé, ze is in ieder geval lid van het Corps.
452
00:38:21,173 --> 00:38:26,512
Iedereen heeft zijn eigen redenen,
dus wees niet zo ongevoelig en maak er geen drama van!
453
00:38:26,846 --> 00:38:28,681
Geef Ms. Aoi terug!
454
00:38:29,807 --> 00:38:32,518
Zwak. Echt zwak.
455
00:38:32,518 --> 00:38:35,563
Geen wonder dat de Demon Slayer Corps
steeds zwakker wordt,
456
00:38:35,563 --> 00:38:38,691
met gasten zoals jullie
die huilen en klagen op zo’n saaie manier.
457
00:38:44,947 --> 00:38:47,616
Wij gaan in de plaats van Ms. Aoi!
458
00:38:48,743 --> 00:38:50,494
Wat bedoel je met “wij”?
459
00:39:08,721 --> 00:39:12,183
Wie zijn jullie?
Hebben jullie wat te zeggen?
460
00:39:12,558 --> 00:39:16,729
Ik ben net terug, maar ik heb energie zat over!
461
00:39:16,729 --> 00:39:18,814
Ik ga graag mee!
462
00:39:19,106 --> 00:39:22,818
J-j-je laat Aoi los, hoor je me?
463
00:39:22,818 --> 00:39:28,824
Je mag dan een gespierd monster zijn,
maar ik ga niet, n-n-n-niet terugkrabbelen! Geen sprake van!
464
00:39:34,622 --> 00:39:38,834
Is dat zo?
Dan neem ik jou dus mee.
465
00:39:41,087 --> 00:39:43,756
Zo snel geef je het op, hè?
466
00:39:44,298 --> 00:39:47,968
Maar onthoud dit...
Waag het niet om tegen me in te gaan!
467
00:39:58,604 --> 00:40:00,439
Mr. TANJIRO...
468
00:40:05,444 --> 00:40:07,446
Hij is gigantisch.
469
00:40:07,738 --> 00:40:10,950
Dus? Waar gaan we heen, ouwe?
470
00:40:14,954 --> 00:40:19,458
Naar de nummer één plek in Japan,
doordrenkt met lust en verlangen. Een superflamboyante plek.
471
00:40:27,550 --> 00:40:31,053
Het Entertainment District,
waar demonen huizen.
472
00:44:36,340 --> 00:44:37,758
Nin-nin!
473
00:44:43,764 --> 00:44:45,974
Viering van de start van
de Entertainment District Arc!
474
00:44:45,974 --> 00:44:47,976
Viering van de start van de Entertainment
District Arc! Het is eindelijk zover!
475
00:44:47,976 --> 00:44:52,648
Viering van de start van de Entertainment District Arc!
Ik hoop dat jullie klaar zijn voor deze missie!
476
00:44:52,648 --> 00:44:52,981
Viering van de start van
de Entertainment District Arc!
477
00:44:52,981 --> 00:44:55,317
Viering van de start van de Entertainment
District Arc! Ik weet niet veel van jullie.
478
00:44:55,317 --> 00:44:57,695
Viering van de start van de Entertainment District
Arc! Dus stel jezelf voor, hier en nu!
479
00:44:57,695 --> 00:44:59,196
Viering van de start van de Entertainment
District Arc! Goed, ik begin wel!
480
00:44:59,571 --> 00:45:01,073
Tanjiro Kamado
Mijn naam is Tanjiro Kamado.
481
00:45:01,073 --> 00:45:02,574
Favoriete eten: fatsia-sprouts
Mijn favoriete eten is fatsia-sprouts!
482
00:45:02,574 --> 00:45:04,702
Nezuko
Dit is mijn zusje, Nezuko!
483
00:45:04,702 --> 00:45:05,035
Favoriete eten:
Konpeito
484
00:45:05,035 --> 00:45:06,954
Favoriete eten: konpeito
Zij is dol op konpeito!
485
00:45:06,954 --> 00:45:07,955
Favoriete eten:
Konpeito
486
00:45:08,205 --> 00:45:10,457
Zenitsu Agatsuma
Mijn naam is Zenitsu Agatsuma.
487
00:45:10,457 --> 00:45:12,459
Zenitsu Agatsuma
Ik hou het meest van zoetigheid!
488
00:45:12,459 --> 00:45:13,961
Favoriete eten: luxe paling
En natuurlijk luxe paling!
489
00:45:15,337 --> 00:45:17,047
Wie vroeg ernaar, sukkel?
490
00:45:17,047 --> 00:45:20,718
Ik wil weten wat jullie kunnen doen
om demonen te bevechten!
491
00:45:21,093 --> 00:45:24,471
De demonen in het Entertainment District
zijn krankzinnig sterk!
492
00:45:24,763 --> 00:45:26,348
Neeeee!
493
00:45:26,348 --> 00:45:29,143
Ik wil niet doodgaan!
Ik wil niet doodgaan! Neeeee!
494
00:45:29,143 --> 00:45:31,019
Dan hoef je alleen maar te vechten
zodat je niet doodgaat!
495
00:45:31,019 --> 00:45:33,272
Ik wil niet eens
een sterke demon tegenkomen!
496
00:45:33,272 --> 00:45:37,276
Ik heb nog niks met Nezuko gedaan,
dus dat kan echt niet!
497
00:45:39,862 --> 00:45:41,363
Hou even je mond!
498
00:45:41,363 --> 00:45:43,282
Ik ben Inosuke Hashibira!
499
00:45:43,574 --> 00:45:47,286
Als je meer over mij wilt weten,
moet je me eerst verslaan!
500
00:45:53,125 --> 00:45:55,419
Wat is er mis met die gast,
dat hij zo loopt te blèren?
501
00:45:55,419 --> 00:45:56,545
Wat zei je?
502
00:45:56,545 --> 00:45:59,465
Tijd voor het Taisho-geheim van vandaag!
503
00:45:59,465 --> 00:46:01,800
Laat ik mezelf voorstellen.
504
00:46:02,176 --> 00:46:04,636
Ik ben geboren in een shinobi-clan.
505
00:46:04,636 --> 00:46:09,308
Als kind leidde ik een onopvallend leven
in de schaduw als shinobi.
506
00:46:09,308 --> 00:46:10,559
Echt waar?
507
00:46:10,559 --> 00:46:11,643
Geen sprake van!
508
00:46:11,643 --> 00:46:12,936
Je moet niet liegen.
509
00:46:12,936 --> 00:46:14,521
Het is geen leugen!
510
00:46:14,772 --> 00:46:16,940
Alle opgekropte frustratie
uit die tijd is ontploft,
511
00:46:16,940 --> 00:46:19,276
en zo werd ik de
opvallende man die ik nu ben.
512
00:46:19,276 --> 00:46:22,738
Maar misschien zat dat altijd
al een beetje in me.
513
00:46:22,738 --> 00:46:26,158
Ik wil dat jullie tijdens deze missie
wat spectaculaire moves laten zien, oké?
514
00:46:27,242 --> 00:46:30,788
Ik voel een sterke verantwoordelijkheid
bij deze man.
515
00:46:31,455 --> 00:46:33,415
We kunnen hem vertrouwen.
516
00:46:34,041 --> 00:46:36,627
Wat is dat voor grijns op je gezicht?
517
00:46:36,877 --> 00:46:39,797
Volgende keer, aflevering 2:
“Infiltreren in het Entertainment District.”
518
00:46:39,797 --> 00:46:42,424
Doe allemaal gewoon je werk!
519
00:46:42,424 --> 00:46:44,301
Begrepen!
520
00:46:50,140 --> 00:46:52,351
Wordt vervolgd
521
00:46:53,305 --> 00:47:53,266
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm