Antonia's Line
ID | 13203444 |
---|---|
Movie Name | Antonia's Line |
Release Name | Antonia's Line (1995) Blu-ray 1080p REMUX AVC DD2.0-HDU |
Year | 1995 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 112379 |
Format | srt |
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
<font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam
<font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68
<font color=red>All right reserved
2
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:53,150 --> 00:00:55,160
<i>Ngay cả trước khi mặt trời mọc,</i>
4
00:00:55,240 --> 00:00:58,080
<i>Antonia biết ngày tháng của mình đã được đếm.</i>
5
00:00:58,740 --> 00:01:02,580
<i>Bà ấy biết nhiều hơn thế,
bà ấy biết đây sẽ là ngày cuối cùng của mình.</i>
6
00:01:03,580 --> 00:01:05,420
<i>Không phải là bà ấy cảm thấy không khỏe.</i>
7
00:01:05,500 --> 00:01:08,540
<i>Nhưng không như những người khác,</i>
8
00:01:08,630 --> 00:01:12,130
<i>Antonia biết khi nào đủ là đủ.</i>
9
00:01:22,430 --> 00:01:24,770
<i>Bà gọi những người thân yêu của mình đến bên giường,</i>
10
00:01:24,850 --> 00:01:27,150
<i>thông báo cho họ về cái chết sắp xảy ra của bà,</i>
11
00:01:27,230 --> 00:01:30,360
<i>nhắm mắt lại và chết.</i>
12
00:01:43,290 --> 00:01:46,370
<i>Nông dân Bas sẽ tự tay đóng quan tài cho bà.</i>
13
00:01:46,460 --> 00:01:52,710
<i>Olga người Nga sẽ đặt bà nằm với phong tục của bà sự thận trọng.</i>
14
00:01:52,800 --> 00:01:56,220
<i>Sẽ chẳng có gì phải xấu hổ.</i>
15
00:02:02,390 --> 00:02:06,310
<i>Và chắt gái của bà sẽ không rời khỏi giường bệnh,</i>
16
00:02:06,810 --> 00:02:10,480
<i>vì cô ấy muốn biết chính xác phép màu của cái chết</i>
17
00:02:10,560 --> 00:02:13,860
<i>sẽ ôm lấy người bà kiệt yêu dấu của mình.</i>
18
00:02:20,950 --> 00:02:23,240
Đã đến lúc chết.
19
00:02:37,670 --> 00:02:42,140
<i>Bà ấy ra khỏi giường để bắt đầu ngày cuối cùng của cuộc đời.</i>
20
00:02:45,470 --> 00:02:48,520
CÂU CHUYỆN CỦA ANTONIA
21
00:02:48,600 --> 00:02:52,270
Một bộ phim của Marleen Gorris
22
00:05:28,550 --> 00:05:30,060
Có phải là nó?
23
00:05:33,060 --> 00:05:34,930
Chính là nó.
24
00:05:59,960 --> 00:06:01,960
Đừng nghĩ nhiều về nó.
25
00:06:03,210 --> 00:06:06,090
Mẹ cũng vậy, khi mẹ rời đi 20 năm trước.
26
00:06:06,760 --> 00:06:08,970
Nó vẫn không thay đổi.
27
00:06:19,150 --> 00:06:22,690
Ngôi làng này có thể không có gì đặc biệt,
nhưng ít nhất nó vẫn yên tĩnh.
28
00:06:37,750 --> 00:06:40,170
Mẹ sinh ra ở đây?
29
00:06:43,500 --> 00:06:47,470
<i>Ngay sau chiến tranh, Antonia trở về chôn cất mẹ.</i>
30
00:06:47,550 --> 00:06:50,340
<i>Nhưng bà ấy vẫn còn sống.</i>
31
00:06:53,930 --> 00:06:56,270
Độc ác, đồ độc ác.
32
00:06:58,770 --> 00:06:59,940
Đồ khốn!
33
00:07:00,020 --> 00:07:02,520
Bọn trộm vô liêm sỉ!
34
00:07:03,440 --> 00:07:08,450
Đồ lợn thối tha!
35
00:07:14,990 --> 00:07:17,120
Nói cho mà biết, ta cũng biết!
36
00:07:18,620 --> 00:07:21,920
Mi nghĩ ta không thấy? Mi nghĩ ta mù?
37
00:07:22,000 --> 00:07:27,800
Mi không biết mi bắt chúng đi trong hẻm sau nhà thờ?
38
00:07:30,970 --> 00:07:33,470
- Tông nhân nhà chuột!
- Điên như thợ làm mũ.
39
00:07:33,550 --> 00:07:35,430
Nhưng khó lắm. Luôn như vậy.
40
00:07:36,100 --> 00:07:38,430
Đồ đạo đức giả!
41
00:07:38,520 --> 00:07:40,640
Đồ khốn!
42
00:07:41,480 --> 00:07:43,810
Nhưng bà ấy đúng. Cha là lão già bẩn tưởi.
43
00:07:43,900 --> 00:07:47,690
Từng sờ soạng chúng suốt ngày đêm.
Ông ấy đã mất được 30 năm.
44
00:07:50,110 --> 00:07:53,780
Mẹ ơi, con đã về. Tuyệt vời!
45
00:07:53,870 --> 00:07:55,870
Con đã về nhanh nhất có thể.
46
00:07:57,080 --> 00:07:59,160
Đây là con gái con, Danielle.
47
00:08:00,210 --> 00:08:04,330
Biến khỏi mắt ta, đồ con của Satan!
48
00:08:04,420 --> 00:08:07,050
Đồ hai mặt, tàn nhẫn,
49
00:08:07,130 --> 00:08:09,420
Đồ say xỉn, ngoại tình đồi trụy!
50
00:08:10,470 --> 00:08:13,800
Đồ độc ác, độc ác!
51
00:08:35,070 --> 00:08:36,450
Antonia?
52
00:08:38,620 --> 00:08:39,910
Olga!
53
00:08:42,210 --> 00:08:43,460
Antonia?
54
00:08:47,130 --> 00:08:48,800
Có, mẹ?
55
00:08:50,590 --> 00:08:52,970
Vẫn muộn như thường lệ.
56
00:08:53,800 --> 00:08:55,720
Như cha con.
57
00:08:55,800 --> 00:08:56,930
Amen.
58
00:09:01,770 --> 00:09:03,940
Xin mẹ yên nghỉ.
59
00:09:04,690 --> 00:09:06,730
Mặc dù điều đó cực kỳ khó xảy ra.
60
00:09:39,220 --> 00:09:42,390
Đây là Chiel, thợ rèn. Mẹ từng hẹn hò với ông ấy.
61
00:09:42,470 --> 00:09:44,560
Chào Chiel!
62
00:09:45,390 --> 00:09:47,690
Ông ấy già rồi.
63
00:09:53,110 --> 00:09:54,780
Đó là nhà của Crooked Finger.
64
00:09:54,860 --> 00:09:56,610
Ông ấy là bạn cũ.
65
00:09:57,610 --> 00:10:00,410
Mẹ tự hỏi làm sao ông ấy vượt qua được chiến tranh.
66
00:10:13,300 --> 00:10:15,340
Đó là Mad Madonna.
67
00:10:15,420 --> 00:10:18,010
Bà ấy gào thét vào đêm trăng tròn.
68
00:10:21,140 --> 00:10:23,310
Bà ấy khiến những người theo đạo Tin lành phát điên.
69
00:10:23,390 --> 00:10:27,230
Ông ấy thà ở trên móc, theo nhiều cách.
70
00:10:27,310 --> 00:10:28,650
Nào.
71
00:10:34,190 --> 00:10:37,070
Đó là quán cà phê của Olga người Nga.
72
00:10:38,660 --> 00:10:42,990
Bà đỡ kiêm đạo tỳ.
73
00:10:43,080 --> 00:10:46,370
Bức tường kia là chỗ đái đêm thứ Bảy.
74
00:10:46,450 --> 00:10:49,370
Mùi hôi thối sáng Chủ nhật có thể làm cong cả móng tay.
75
00:10:49,920 --> 00:10:52,090
Ôi, các nữ tu!
76
00:10:52,170 --> 00:10:54,170
Họ vẫn chưa tuyệt chủng.
77
00:11:52,560 --> 00:11:56,150
Thực ra chỉ là rác rưởi. Nhưng đó là sự thật ở đây.
78
00:12:35,150 --> 00:12:38,150
Vậy là đứa con gái hoang đàng đã trở về.
79
00:12:39,690 --> 00:12:41,490
Anh thật thông minh khi nhận ra điều đó.
80
00:12:41,570 --> 00:12:44,570
Hay anh không chỉ say, mà còn mù nữa?
81
00:12:48,530 --> 00:12:50,200
Olga, ba bia.
82
00:12:50,290 --> 00:12:53,120
Vẫn xấu tính và xấu xí như trước.
83
00:12:53,210 --> 00:12:56,210
Nhưng Chúa ơi, cô có một cô con gái thật tuyệt vời.
84
00:12:57,040 --> 00:12:58,800
Đây, hai con trai của ta.
85
00:12:58,880 --> 00:13:03,800
Cả hai đều là ngựa giống thuần chủng, sẵn sàng để phối giống.
86
00:13:03,880 --> 00:13:06,390
Đúng là hợp với cô gái này của cô, nhỉ?
87
00:13:10,470 --> 00:13:11,930
Olga, cho tôi ly gin.
88
00:13:13,140 --> 00:13:14,640
Cho cô ấy một ly, Olga.
89
00:13:14,730 --> 00:13:18,650
Con gái tôi cũng muốn được cầu hôn, thật tuyệt vời.
90
00:13:18,730 --> 00:13:20,570
Có thể con bé không phải là người thông minh nhất,
91
00:13:20,650 --> 00:13:23,320
nhưng con bé mạnh như lợn nái.
92
00:13:23,400 --> 00:13:25,660
Đồ cưới của con bé đã chuẩn bị sẵn sàng từ nhiều năm nay.
93
00:13:26,740 --> 00:13:28,910
Deedee, lại đây!
94
00:13:29,740 --> 00:13:33,660
Trời đất ơi, lại đây! Ta đã nói con lại đây!
95
00:13:34,290 --> 00:13:36,290
Con cũng điếc à?
96
00:13:37,170 --> 00:13:39,090
Để họ xem con thế nào.
97
00:13:41,340 --> 00:13:44,340
Một cô gái ngoan ngoãn. Nhìn cô ta xem.
98
00:13:45,760 --> 00:13:47,930
Có ai muốn lấy?
99
00:13:50,600 --> 00:13:52,390
Đủ rồi.
100
00:13:57,730 --> 00:13:59,520
Mi nghĩ mi đang đi đâu vậy?
101
00:13:59,610 --> 00:14:04,320
Uống cạn và ngậm cái mặt xấu xí của mi lại!
102
00:14:06,570 --> 00:14:08,410
Xáo, xáo bài.
103
00:14:15,450 --> 00:14:17,290
Được, được rồi.
104
00:14:19,330 --> 00:14:21,460
Tôi được gì nào? Cùng xem.
105
00:14:23,550 --> 00:14:28,720
<i>Và thế là Antonia cùng con gái Danielle trở về với tổ tiên.</i>
106
00:14:36,180 --> 00:14:39,230
<i>Hai người phụ nữ định cư trong nhà hồng</i>
107
00:14:39,310 --> 00:14:43,820
<i>và gần như không liên quan gì đến làng
nên cuối cùng dân làng cũng chấp nhận họ.</i>
108
00:14:43,900 --> 00:14:47,570
<i>Cũng như họ đã có một vụ mùa thất bát,
một đứa trẻ dị dạng,</i>
109
00:14:47,650 --> 00:14:53,160
<i>hoặc sự hiện diện hiển nhiên, dù khó xảy ra, của Chúa.</i>
110
00:15:18,770 --> 00:15:21,690
<i>Một người đàn ông vui mừng khi Antonia trở về.</i>
111
00:15:23,230 --> 00:15:26,940
<i>Kể từ khi chiến tranh kết thúc,
Ngón Tay Cong không chịu rời khỏi nhà.</i>
112
00:15:27,030 --> 00:15:30,990
<i>Vậy, Antonia đã đến thăm anh ta, và cô ấy dẫn Danielle đi cùng.</i>
113
00:16:42,180 --> 00:16:45,600
Cô còn nhớ những lần cùng nhau đi dạo trong rừng?
114
00:16:47,610 --> 00:16:50,570
Khu rừng ấy lưu giữ biết bao kỷ niệm của ta.
115
00:16:50,650 --> 00:16:53,610
- Vợ anh khỏe không?
- Khỏe.
116
00:16:53,700 --> 00:16:55,360
Tốt.
117
00:17:32,530 --> 00:17:33,860
Nhanh lên nào!
118
00:17:41,910 --> 00:17:46,250
Quay lại, đồ vô ơn!
119
00:17:47,170 --> 00:17:51,500
Đồ lợn khốn! Quay lại!
120
00:17:52,300 --> 00:17:56,840
<i>Mặc dù trí óc của Loony Lips thường
hoạt động chậm hơn hầu hết mọi người, </i>
121
00:17:56,930 --> 00:18:00,260
<i>anh ta không mất nhiều thời gian để quyết định đi theo Antonia.</i>
122
00:18:03,930 --> 00:18:05,270
<i>Nông dân Bas là người mới đến.</i>
123
00:18:05,850 --> 00:18:07,810
<i>Anh ta chỉ sống ở làng này 20 năm.</i>
124
00:18:08,940 --> 00:18:11,610
<i>Điều này làm phức tạp thêm mối quan hệ của anh ấy
với những người nông dân khác.</i>
125
00:18:11,690 --> 00:18:14,400
<i>Nhưng anh ấy lại chẳng gặp vấn đề gì với Antonia.</i>
126
00:18:46,480 --> 00:18:49,190
Không tệ đối với một cha xứ!
127
00:19:07,500 --> 00:19:12,590
<i>Deedee thiểu năng sống cùng mẹ,
cha và hai anh trai trong một trang trại.</i>
128
00:19:13,250 --> 00:19:17,800
<i>Tiếng nói ồn ào của đàn ông lấn át sự im lặng của phụ nữ.</i>
129
00:19:36,190 --> 00:19:39,280
Mẹ, đôi giày Chủ nhật của con đâu?
130
00:19:40,200 --> 00:19:44,830
Mẹ có thấy giày của con đâu?
131
00:20:11,730 --> 00:20:14,980
Cora có thân hình rất cân đối.
132
00:20:15,810 --> 00:20:19,490
Trước Thánh lễ Chủ nhật, cô ấy say khướt vì gin pha trong bồn tắm.
133
00:20:20,240 --> 00:20:22,740
Đẩy xe chở phân và cười phá lên,
134
00:20:22,820 --> 00:20:25,740
cô ấy len lỏi vào giữa những người đi lễ.
135
00:20:29,540 --> 00:20:31,250
Bertie được chôn cất tại đây.
136
00:20:31,330 --> 00:20:33,420
Cha anh ấy buôn vải.
137
00:20:34,330 --> 00:20:37,750
Ngón Tay Cong, Bertie và mẹ là bạn thân.
138
00:20:37,840 --> 00:20:41,970
Bertie tham gia kháng chiến,
giấu một gia đình Do Thái trên gác mái.
139
00:20:42,050 --> 00:20:46,850
Ông ấy bị phản bội báo quân Đức và bọn họ đều bị bắn.
140
00:20:50,640 --> 00:20:54,730
Và đoán xem ai đã quá sợ hãi
đến nỗi không dám làm lễ Xức Dầu cho ông ấy?
141
00:21:28,720 --> 00:21:31,100
Có ai ở nhà?
142
00:21:42,110 --> 00:21:43,860
Anh...
143
00:21:46,070 --> 00:21:48,280
Anh muốn nói chuyện.
144
00:21:49,280 --> 00:21:50,780
Về chuyện gì?
145
00:21:56,080 --> 00:21:58,540
Về em và anh.
146
00:21:59,960 --> 00:22:01,960
Về hôn nhân.
147
00:22:02,050 --> 00:22:04,210
Anh đang nghĩ...
148
00:22:06,300 --> 00:22:09,140
Em là góa phụ và vợ anh đã mất.
149
00:22:14,140 --> 00:22:16,270
Em là một phụ nữ xinh đẹp...
150
00:22:21,820 --> 00:22:23,650
Các con trai anh cần một người mẹ.
151
00:22:24,610 --> 00:22:26,450
Nhưng em không cần con trai của anh.
152
00:22:27,780 --> 00:22:29,280
Em không cần?
153
00:22:30,490 --> 00:22:32,080
Không.
154
00:22:37,540 --> 00:22:39,250
Em không cần chồng?
155
00:22:40,000 --> 00:22:41,500
Để làm gì?
156
00:22:46,260 --> 00:22:48,010
Thỉnh thoảng anh có thể đến thăm.
157
00:22:48,090 --> 00:22:50,890
Có những việc bọn em không thể tự làm
158
00:22:52,760 --> 00:22:56,100
và em sẽ rất biết ơn nếu anh giúp một tay.
159
00:22:57,480 --> 00:22:59,770
Và anh nhận lại được gì?
160
00:23:01,270 --> 00:23:04,360
Một tách cà phê, trứng tươi, rau củ.
161
00:23:05,980 --> 00:23:07,280
Anh tự có mọi thứ đó.
162
00:23:14,910 --> 00:23:16,250
Xời...
163
00:23:17,830 --> 00:23:19,670
Anh sẽ suy nghĩ về điều đó.
164
00:23:48,110 --> 00:23:50,610
Các giai, cư xử cho đúng mực!
165
00:24:14,510 --> 00:24:15,800
Ngon chứ?
166
00:24:18,470 --> 00:24:20,310
Cẩn thận nhé!
167
00:24:30,570 --> 00:24:32,650
<i>Nông dân Bas trở thành khách quen.</i>
168
00:24:32,740 --> 00:24:35,200
<i>Antonia đã dành cho anh tình cảm của mình,</i>
169
00:24:35,280 --> 00:24:37,950
<i>nhưng hiện tại thì không hơn thế nữa.</i>
170
00:24:58,010 --> 00:25:01,480
- Tôi đến lấy cưa.
- Nó ở trong kho thóc. Để tôi lấy.
171
00:25:01,560 --> 00:25:03,390
Đừng bận tâm. Tôi đi đây.
172
00:25:40,100 --> 00:25:41,680
Thánh họ.
173
00:25:44,980 --> 00:25:46,310
Thánh họ!
174
00:26:20,800 --> 00:26:22,470
Im lặng. Im lặng nào.
175
00:26:23,930 --> 00:26:26,600
Ta sẽ nướng cho cháu bánh thật ngon...
176
00:26:26,690 --> 00:26:28,350
Giữ yên!
177
00:26:29,150 --> 00:26:31,570
Và chẳng mấy chốc cháu sẽ được tắm thoải mái.
178
00:26:32,650 --> 00:26:35,610
Mai ta sẽ mua cho cháu kính mới.
179
00:27:17,690 --> 00:27:20,660
<i>Như thường lệ, dân làng biết hết mọi chuyện.</i>
180
00:27:20,740 --> 00:27:24,240
<i>Nhưng họ im lặng như nấm mồ đã gần lấp đầy.</i>
181
00:27:30,620 --> 00:27:33,380
<i>Pitte lành vết thương và biến mất.</i>
182
00:27:33,460 --> 00:27:35,670
<i>Không ai biết đi đâu.</i>
183
00:27:45,560 --> 00:27:48,020
<i>“Giống nhau thì tìm giống nhau,” Antonia đã nói.</i>
184
00:27:48,100 --> 00:27:50,600
<i>Và Deedee và Loony Lips đã tìm thấy nhau.</i>
185
00:29:31,620 --> 00:29:33,750
Ngón Tay Cong đã xem cái này?
186
00:29:33,830 --> 00:29:34,870
Chưa.
187
00:29:34,960 --> 00:29:37,210
Anh ta chỉ quan tâm đến sách.
188
00:29:37,880 --> 00:29:40,050
Chuyện này chẳng hay ho gì.
189
00:29:40,710 --> 00:29:43,470
Con còn rất nhiều điều phải học.
190
00:29:53,520 --> 00:29:58,940
<i>Vậy là Danielle lên thành phố lớn học.
Và cô ấy đã rất hạnh phúc.</i>
191
00:30:40,770 --> 00:30:45,110
<i>Ngày trôi qua thành tuần, rồi thành năm.</i>
192
00:30:45,190 --> 00:30:48,530
<i>Antonia trồng cây, Danielle vẽ tranh,</i>
193
00:30:48,610 --> 00:30:51,780
<i>Cánh đồng chuyển xanh, rồi lại chuyển nâu.</i>
194
00:30:56,710 --> 00:30:59,370
Danielle, kéo nó.
195
00:31:19,060 --> 00:31:21,230
Con muốn có con.
196
00:31:26,570 --> 00:31:28,780
Điều gì khiến con nghĩ đến chuyện đó?
197
00:31:31,870 --> 00:31:33,530
Một đứa bé?
198
00:31:37,290 --> 00:31:41,250
Còn chồng đi kèm thì sao?
199
00:31:42,830 --> 00:31:45,590
Không, con không nghĩ vậy.
200
00:31:59,430 --> 00:32:03,440
Đừng tìm kiếm điều đó ở đây trong làng.
Nó chỉ gây rắc rối.
201
00:32:04,270 --> 00:32:07,150
Nông dân ở đây chỉ sinh con trai,
202
00:32:07,230 --> 00:32:10,950
và họ không thể nhìn xa hơn đít bò.
203
00:32:20,790 --> 00:32:22,290
Hít thở thật sâu!
204
00:32:24,540 --> 00:32:26,590
Thở bằng mũi!
205
00:32:26,670 --> 00:32:29,300
Vài tháng nữa ta sẽ lên thành phố.
206
00:32:30,470 --> 00:32:33,130
Và ở đó ta sẽ tìm thấy một người cha cho con.
207
00:33:25,060 --> 00:33:26,940
Cái gì thế này?
208
00:33:27,520 --> 00:33:30,530
Có vẻ như đây là nhà của những phụ nữ sa ngã.
209
00:33:31,610 --> 00:33:35,320
Mẹ nghi ngờ liệu những thứ này
có bao giờ được dựng lại. Đi thôi!
210
00:33:35,950 --> 00:33:37,280
Vào đi. Mời ngồi.
211
00:33:41,240 --> 00:33:43,290
Ngồi đi.
212
00:33:50,880 --> 00:33:56,050
Không gì tuyệt vời hơn việc mang thai.
213
00:33:56,130 --> 00:33:59,180
Đây là lần thứ hai tôi mang thai, và tin tôi đi,
214
00:33:59,260 --> 00:34:05,940
Không phải bem nhau hay đẻ con
215
00:34:06,020 --> 00:34:08,690
mà là việc cấn bầu và đẻ con mới là điều đáng giá.
216
00:34:08,770 --> 00:34:10,770
Đó là điều tuyệt vời nhất trên đời!
217
00:34:31,170 --> 00:34:33,170
Chúng tôi rất cần dịch vụ...
218
00:34:36,090 --> 00:34:40,220
...của đàn ông.
- Đàn ông! Ai mà không thích?
219
00:34:42,470 --> 00:34:47,770
Chỉ để cháu có thai.
220
00:34:48,350 --> 00:34:52,360
Cháu không muốn anh ta xen vào chuyện này.
Một đứa con là tất cả những gì cháu muốn.
221
00:34:52,940 --> 00:34:54,730
Anh ta không cần phải biết chuyện này.
222
00:34:55,240 --> 00:34:59,200
Mắt không thấy, lòng không đau.
223
00:35:03,950 --> 00:35:06,200
Nếu vậy ta đồng ý với cháu.
224
00:35:16,260 --> 00:35:17,760
Xe đẹp đấy.
225
00:35:19,220 --> 00:35:20,550
Một Adonis!
226
00:35:21,180 --> 00:35:23,220
Anh ấy làm gì?
227
00:35:25,060 --> 00:35:26,560
Giống tốt?
228
00:35:27,770 --> 00:35:29,350
Anh ấy là người nhà!
229
00:37:39,980 --> 00:37:41,480
Lần nữa nhé.
230
00:37:42,360 --> 00:37:43,400
Nào!
231
00:38:39,790 --> 00:38:41,920
Cháu có thấy sao?
232
00:38:42,000 --> 00:38:43,500
Cháu có cần phải thấy?
233
00:38:43,590 --> 00:38:45,210
Nó giúp ích đấy.
234
00:38:45,300 --> 00:38:46,970
Không cần thiết đâu.
235
00:38:47,760 --> 00:38:50,430
- Cháu đói quá!
- Đó là một dấu hiệu tốt.
236
00:38:51,430 --> 00:38:53,810
Gia đình ta rất sung túc.
237
00:38:53,890 --> 00:38:58,060
Letta, thật sự rất vui. Nếu cần cô biết tìm tôi ở đâu.
238
00:39:10,780 --> 00:39:14,910
Sự tha hóa đang lây nhiễm tất cả ta.
239
00:39:15,790 --> 00:39:22,000
Về điều này, Peter, tảng đá mà
Hội Thánh được xây trên đó, đã cảnh báo:
240
00:39:22,090 --> 00:39:28,720
“Những kẻ sống theo xác thịt, buông theo
dục vọng ô uế, và khinh thường chính quyền.”
241
00:39:29,630 --> 00:39:35,560
Vương quốc Do Thái đã sụp đổ bởi Jezabel
và đứa con gái bị nguyền rủa của bà ta.
242
00:39:38,430 --> 00:39:44,610
Càng xấu hổ hơn khi họ lại là phụ nữ!
243
00:39:45,270 --> 00:39:48,070
Họ nên làm gương
244
00:39:48,150 --> 00:39:51,660
về sự khiêm nhường và vâng lời,
245
00:39:51,740 --> 00:39:56,200
và dạy con gái mình về sự trinh khiết.
246
00:39:57,120 --> 00:39:59,460
Để họ ăn năn
247
00:39:59,540 --> 00:40:05,500
kẻo họ bị ném vào lửa địa ngục vào ngày phán xét!
248
00:40:38,910 --> 00:40:42,670
<i>Nông dân Bas đã đi đến kết luận...</i>
249
00:40:42,750 --> 00:40:44,130
<i>Tống tiền.</i>
250
00:41:25,420 --> 00:41:27,590
Chúa, Mẹ Maria, Thánh Giuse!
251
00:41:30,000 --> 00:41:32,380
Và Chúa chúng ta phán cùng họ:
252
00:41:32,470 --> 00:41:36,430
“Ai trong các ngươi vô tội, ném đá vào người này trước.”
253
00:41:37,640 --> 00:41:40,680
Và cũng như những kẻ buộc tội bà đã rời đi,
bị lương tâm của chính họ lên án,
254
00:41:40,770 --> 00:41:47,650
chúng ta cũng phải nghĩ đến những tội lỗi của chính mình
trước khi lên án người khác.
255
00:41:48,440 --> 00:41:53,530
Chúng ta cũng nhớ sự cứu rỗi
đã đến với thế gian qua một người nữ.
256
00:41:54,200 --> 00:41:58,620
Và không ai tìm sự bảo vệ hay giúp đỡ của bà vô ích.
257
00:42:00,740 --> 00:42:05,920
Ta cũng không nên quên bài học đọc
trong ngày lễ của một phụ nữ thánh thiện:
258
00:42:06,830 --> 00:42:09,790
“Nàng mở miệng nói năng khôn ngoan,
259
00:42:09,880 --> 00:42:13,800
Luật nhân từ nằm trong lưỡi nàng.
260
00:42:14,590 --> 00:42:17,760
Nàng chăm lo việc nhà,
261
00:42:17,840 --> 00:42:20,810
và không ăn bánh của sự biếng nhác.”
262
00:42:37,990 --> 00:42:42,120
<i>Danielle sinh một con gái, và đặt tên con bé là Therese.</i>
263
00:43:16,190 --> 00:43:17,900
<i>Và rồi năm tháng trôi qua.</i>
264
00:43:17,990 --> 00:43:23,120
<i>Antonia và Danielle đưa Thérèse đến thăm Ngón Tay Cong.</i>
265
00:43:24,830 --> 00:43:30,120
<i>Có vẻ như Therese hiểu Ngón Tay Cong hơn Danielle.</i>
266
00:43:30,210 --> 00:43:35,800
Tưởng tượng việc chuyển sang thang thời gian khác,
267
00:43:35,880 --> 00:43:39,510
để tuổi thọ 80 năm sẽ kết thúc trong 29 ngày,
268
00:43:39,590 --> 00:43:42,850
hoặc 80.000 năm.
269
00:43:43,640 --> 00:43:45,640
- Thời gian...
- Nhưng còn thời gian?
270
00:43:45,720 --> 00:43:47,640
Ta có phát minh ra thời gian?
271
00:43:48,480 --> 00:43:50,770
Ta bịa ra đấy.
272
00:43:52,480 --> 00:43:55,150
Có lẽ loài kiến sống theo thời gian của chúng...
273
00:43:55,230 --> 00:43:57,690
- Và dế...
- Và ong...
274
00:43:58,400 --> 00:44:01,070
- Và bướm...
- Và cây cối...
275
00:44:01,740 --> 00:44:02,950
Và những vì sao...
276
00:44:03,030 --> 00:44:04,740
Và cả mặt trăng!
277
00:44:09,500 --> 00:44:11,040
Ngón Tay, mùi của ông!
278
00:44:11,120 --> 00:44:15,000
Đó, cưng, là mùi của thời gian đã qua.
279
00:44:16,460 --> 00:44:21,260
<i>Ngón Tay và Therese ôm chặt lẫn nhau trong tim.</i>
280
00:44:33,100 --> 00:44:37,480
<i>Tình yêu bị cản trở bởi những giáo điều
của các tín ngưỡng khác nhau, </i>
281
00:44:37,570 --> 00:44:43,570
<i>Người theo đạo Tin Lành vẫn ở xa Đức Mẹ
của mình như mặt trăng mà bà ấy hú lên.</i>
282
00:44:51,830 --> 00:44:53,750
<i>Vị Cha xứ rời khỏi nhà thờ vì, </i>
283
00:44:53,830 --> 00:44:57,840
<i>như ông ấy đã nói, ông ấy không thể dung hòa
sự tận hưởng cuộc sống của mình</i>
284
00:44:57,920 --> 00:44:59,920
<i>với sự tận hưởng cái chết của Giáo hội.</i>
285
00:45:17,860 --> 00:45:20,940
Ta tự do! Ta tự do!
286
00:46:38,600 --> 00:46:41,610
Vài năm trước, anh đã cầu hôn em.
287
00:46:43,030 --> 00:46:46,530
Anh vẫn không thể có được bàn tay em.
Nhưng anh có thể có được phần còn lại.
288
00:46:54,290 --> 00:46:57,290
Sau ngần ấy năm trong trắng em lại thèm muốn chuyện ấy.
289
00:46:57,830 --> 00:46:59,920
Một tuần một lần?
290
00:47:02,710 --> 00:47:04,840
Có lẽ thường xuyên hơn.
291
00:47:04,920 --> 00:47:07,420
Thỉnh thoảng...
292
00:47:07,510 --> 00:47:09,760
nếu cần.
293
00:47:10,930 --> 00:47:15,930
Nếu cần thiết, ta phải cân nhắc kỹ lưỡng.
294
00:47:18,940 --> 00:47:21,860
Và không phải trong nhà em hay nhà anh.
295
00:47:21,940 --> 00:47:25,320
Quá bận rộn đối với những người ở độ tuổi của ta.
296
00:48:21,040 --> 00:48:26,090
<i>Các mùa cứ lặp lại. Thời gian cứ thế
sinh ra hết lần này đến lần khác, </i>
297
00:48:26,170 --> 00:48:29,300
<i>và với sự mãn nguyện trọn vẹn chỉ tạo ra chính nó.</i>
298
00:49:02,040 --> 00:49:05,080
Letta! Lại chửa?
299
00:49:05,170 --> 00:49:07,210
Đây là thứ mấy?
300
00:49:08,090 --> 00:49:10,090
Tôi không còn nơi nào khác để đi.
301
00:49:12,050 --> 00:49:15,800
Đám đứa trẻ tương lai, nhớ tôi đã cố hết sức. Vào đi.
302
00:49:29,230 --> 00:49:32,320
Đây là Simon, con trai cả của ta. Bỏ mũ ra!
303
00:49:33,110 --> 00:49:35,110
Còn đây là Arletta.
304
00:49:37,410 --> 00:49:39,240
Đó là...
305
00:49:40,240 --> 00:49:42,500
Đó là con gái cháu, Thérèse.
306
00:49:42,580 --> 00:49:45,040
Búp bê
307
00:49:46,710 --> 00:49:48,500
Cháu chưa lớn à?
308
00:49:48,590 --> 00:49:50,750
Giống bố con bé quá!
309
00:49:53,010 --> 00:49:54,680
Bố cháu dạo này sao rồi?
310
00:49:55,090 --> 00:49:59,260
Ổn! Ông ấy đã cưới một cô gái xấu kinh
311
00:49:59,350 --> 00:50:04,180
một người có trái tim vàng,
một người có lý trí và một nhà máy bia.
312
00:50:04,270 --> 00:50:05,770
Cậu ấy rất hạnh phúc.
313
00:50:10,400 --> 00:50:13,570
- Ai vậy?
- Cha xứ.
314
00:50:18,410 --> 00:50:20,240
Ông ấy đã rời khỏi Giáo hội.
315
00:50:30,590 --> 00:50:32,630
Chúa phù hộ cô!
316
00:50:32,710 --> 00:50:34,800
Tôi cũng hy vọng vậy.
317
00:50:48,150 --> 00:50:51,400
<i>Năm nào Cha xứ cũng yêu thương làm cô ấy có thai,</i>
318
00:50:51,480 --> 00:50:53,980
<i>và họ sống hạnh phúc mãi mãi.</i>
319
00:51:13,670 --> 00:51:17,470
- Cháu biết tính toán bao lâu rồi?
- Từ hồi lên 3.
320
00:51:18,050 --> 00:51:21,890
- Ai dạy cháu?
- Cháu tự học.
321
00:51:23,180 --> 00:51:25,350
Ngón Tay Cong cũng giúp được một chút.
322
00:51:26,230 --> 00:51:29,730
147 nhân 48 bằng bao nhiêu?
323
00:51:29,810 --> 00:51:32,360
7056, tất nhiên.
324
00:51:39,200 --> 00:51:41,120
Căn bậc hai là 84.
325
00:51:43,240 --> 00:51:48,370
Bình phương là 49,787,136.
326
00:51:53,590 --> 00:51:58,170
Danielle, ta rất tiếc phải nói với cô
con gái cô không bình thường.
327
00:51:59,930 --> 00:52:04,430
- Cháu là thần đồng.
- Ta e cháu thế.
328
00:52:05,060 --> 00:52:09,230
Đây là Lara Anderson, giáo viên của Therese.
329
00:52:10,060 --> 00:52:15,110
- Ý ta là cô giáo lớp Một.
- Cô ấy có 30 trẻ, nhiệm vụ khó khăn.
330
00:52:15,190 --> 00:52:16,320
Khá đấy.
331
00:52:17,280 --> 00:52:19,440
Therese vượt trội hơn hẳn những đứa khác.
332
00:52:19,530 --> 00:52:24,120
Điều đó gây ra nhiều vấn đề, cô bé cần rất nhiều sự quan tâm.
333
00:52:24,200 --> 00:52:28,330
Tôi đề nghị cô và tôi, và có thể cả những người khác
334
00:52:28,410 --> 00:52:32,290
chịu trách nhiệm và dạy kèm thêm cho Therese
335
00:52:33,250 --> 00:52:37,250
bên cạnh những bài học thông thường,
mà tôi sẽ điều chỉnh theo nhu cầu của cô bé.
336
00:52:38,260 --> 00:52:39,460
Cô giỏi những môn nào?
337
00:52:41,840 --> 00:52:44,930
Tất cả các màu sắc của quang phổ.
Bà ấy biết mọi thứ về hội họa.
338
00:52:46,310 --> 00:52:47,850
Cô ấy cũng không phải thợ mộc tồi.
339
00:52:49,020 --> 00:52:53,020
Ngón Tay Cong sẽ giúp ích.
Ông ấy biết nhiều hơn những gì tốt cho mình.
340
00:52:53,100 --> 00:52:55,770
Triết học, thơ ca, tôn giáo so sánh.
341
00:52:55,860 --> 00:52:58,280
Logic. Các khoa học chính xác.
342
00:52:59,320 --> 00:53:03,450
Tôi đề nghị thêm hai đến ba giờ mỗi ngày.
343
00:53:04,280 --> 00:53:05,740
Như vậy có phù hợp?
344
00:53:13,460 --> 00:53:15,630
Có phù hợp không?
345
00:53:17,210 --> 00:53:18,550
Trước hết.
346
00:53:26,090 --> 00:53:28,310
Mấy giờ cô bé đến?
347
00:53:29,350 --> 00:53:31,890
Không phải cô ấy nói sau bữa tối?
348
00:53:31,980 --> 00:53:33,480
Giờ thì đến!
349
00:53:33,560 --> 00:53:37,270
Có lẽ cô ấy ăn muộn.
350
00:53:37,940 --> 00:53:39,940
Có lẽ cô ấy không muốn đến.
351
00:53:46,620 --> 00:53:48,450
Hôm nay cô ấy nói sẽ đến?
352
00:53:51,870 --> 00:53:53,710
Cô ấy uống cà phê hay trà?
353
00:53:54,670 --> 00:53:58,590
Làm sao con biết được? Đứng yên hay ngồi xuống!
354
00:54:16,770 --> 00:54:18,270
Chào, Thérèse.
355
00:54:19,400 --> 00:54:20,520
- Chào.
- Chào.
356
00:54:26,360 --> 00:54:29,990
Mẹ bề trên nói Chúa tạo ra vạn vật.
357
00:54:30,080 --> 00:54:34,330
Nhưng bà ấy không tự hỏi ai đã tạo ra Chúa.
358
00:54:34,410 --> 00:54:38,920
Bi kịch của những người tin vào Chúa
là đức tin của họ chi phối trí tuệ của họ.
359
00:54:39,750 --> 00:54:44,550
Theo kinh nghiệm của ta, tôn giáo
thường gây ra cái chết và sự hủy diệt.
360
00:54:46,220 --> 00:54:48,010
Nhưng ta đang thảo luận về Plato.
361
00:54:52,430 --> 00:54:54,890
Chẳng phải thật kinh khủng khi không có gì tồn tại?
362
00:54:55,890 --> 00:54:57,440
Thế nên có rất nhiều thứ.
363
00:55:04,740 --> 00:55:08,410
Cô đã bao giờ ăn atisô? Để tôi nói cô như nào?
364
00:55:09,450 --> 00:55:14,490
Atisô dày, tròn và xanh.
365
00:55:14,580 --> 00:55:18,460
Lá dày và mềm.
366
00:55:18,540 --> 00:55:20,830
Đầu tiên, luộc atisô trong nước muối.
367
00:55:20,920 --> 00:55:27,340
Sau đó, lột từng lá, nhúng vào nước sốt giấm,
368
00:55:27,420 --> 00:55:33,010
rồi dùng răng cạo sạch phần thịt mềm
cho đến khi chạm đến lõi.
369
00:55:33,810 --> 00:55:35,060
Lõi?
370
00:55:36,060 --> 00:55:37,980
Phải, lõi.
371
00:55:40,940 --> 00:55:45,190
- Và tôi làm gì với lõi?
- Cô thưởng thức nó,
372
00:55:45,280 --> 00:55:49,400
từng chút một, nhắm mắt lại. Đó là một món ngon.
373
00:55:49,490 --> 00:55:51,370
Toàn bộ đều là một món ngon.
374
00:55:51,450 --> 00:55:53,580
Ừ, tất cả đều là một món ngon.
375
00:55:53,660 --> 00:55:56,660
Con có nên học bài hay không?
376
00:56:19,180 --> 00:56:22,600
<i>Rồi tình yêu bùng nổ khắp nơi.</i>
377
00:58:01,040 --> 00:58:03,080
Con không ngủ được!
378
00:58:29,730 --> 00:58:33,650
<i>Năm đó Mad Madonna qua đời vì đau khổ.</i>
379
00:58:52,210 --> 00:58:55,130
<i>Người theo đạo Tin Lành nhanh chóng đi theo bà.</i>
380
00:58:55,220 --> 00:58:57,720
<i>"Do thói quen thôi," dân làng nói.</i>
381
00:59:07,270 --> 00:59:09,480
HỌ KHÔNG ĂN CHUNG BÀN
382
00:59:09,560 --> 00:59:11,570
HỌ KHÔNG NGỦ CHUNG GIƯỜNG
383
00:59:11,650 --> 00:59:13,650
GIỜ HỌ CHỈ CHUNG MỘ
384
00:59:31,290 --> 00:59:35,050
<i>Nông dân Dean ngã từ máy gặt đập liên hợp và gãy cổ.</i>
385
00:59:43,100 --> 00:59:45,770
<i>Sau gần 15 năm mất tích không dấu vết, </i>
386
00:59:45,850 --> 00:59:50,100
<i>Pitte đột nhiên bước vào cửa
và đòi phần thừa kế của mình.</i>
387
00:59:52,810 --> 00:59:55,860
Tiền, tiền, tiền.
388
01:00:45,240 --> 01:00:47,740
Xem ai đây này!
389
01:00:53,630 --> 01:00:54,750
Các cô...
390
01:01:00,880 --> 01:01:04,720
- Ai vậy?
- Quỷ sứ. Mở cửa ra.
391
01:01:13,600 --> 01:01:17,650
<i>Therese lớn lên cùng Simon, con trai cả của Letta.</i>
392
01:01:17,730 --> 01:01:21,280
<i>Cậu ấy yêu Thérèse,
và sẽ tiếp tục yêu cô bé suốt cuộc đời.</i>
393
01:01:22,820 --> 01:01:26,780
Simon đang yêu!
394
01:01:30,370 --> 01:01:35,580
<i>Therese sớm nhận ra tư duy cần nhiều hơn là chỉ bộ não.</i>
395
01:01:35,670 --> 01:01:41,210
<i>Tình yêu âm nhạc và toán học của cô
đã đáp ứng nhu cầu của trái tim và khối óc.</i>
396
01:01:41,300 --> 01:01:46,220
<i>Cô ấy chỉ giới hạn bản thân trong những lĩnh vực đó,
và trở thành chuyên gia trong cả hai lĩnh vực.</i>
397
01:01:46,300 --> 01:01:50,890
Bài luận của em có những giá trị không thể phủ nhận,
398
01:01:51,390 --> 01:01:53,560
nhưng điều bắt buộc là
399
01:01:53,640 --> 01:01:57,400
em phải nhận thức được tầm quan trọng
của việc hoàn thành bài tập.
400
01:01:57,900 --> 01:02:02,110
Thầy đã quy định cụ thể tối đa 2 trang.
401
01:02:02,190 --> 01:02:05,990
Em cứ viết 5 trang. Vậy là chưa đủ.
402
01:02:06,870 --> 01:02:13,370
Trong ngành của ta, điều này là thiết yếu,
một sự cần thiết tuyệt đối...
403
01:02:14,000 --> 01:02:18,920
“Sự tinh thông thể hiện qua giới hạn.”
404
01:02:19,000 --> 01:02:23,420
Vì thầy không thể phân biệt chất lượng với số lượng,
405
01:02:23,510 --> 01:02:27,340
Em chỉ có thể kết luận thầy là kẻ bất tài.
406
01:02:34,640 --> 01:02:36,560
Đi theo sự thật!
407
01:02:37,150 --> 01:02:38,900
Đi theo cách mạng!
408
01:02:48,030 --> 01:02:50,030
Đi theo con đường của bạn.
409
01:03:27,900 --> 01:03:31,240
<i>Vào thời kỳ khai sáng đó, Therese đã bị hiếp.</i>
410
01:03:33,740 --> 01:03:35,080
<i>Bởi Pitte.</i>
411
01:03:35,950 --> 01:03:37,910
Tôi mời uống!
412
01:03:39,080 --> 01:03:41,080
Bia cho mọi người.
413
01:03:46,970 --> 01:03:49,260
Anh có gì để ăn mừng?
414
01:03:50,390 --> 01:03:52,680
Giờ con ổn rồi chứ?
415
01:03:52,760 --> 01:03:54,430
Con chắc chứ?
416
01:03:57,930 --> 01:03:58,940
Ngủ ngon nhé.
417
01:04:43,310 --> 01:04:45,150
Nó không có ở đây.
418
01:05:22,890 --> 01:05:24,560
Đứng dậy!
419
01:05:32,360 --> 01:05:35,370
Ra ngoài. Nhanh.
420
01:05:58,680 --> 01:06:00,220
Dừng lại!
421
01:06:02,810 --> 01:06:04,810
- Biết điều một chút đi.
- Không.
422
01:06:06,190 --> 01:06:07,650
Câm miệng mày lại.
423
01:06:07,730 --> 01:06:09,730
Nếu mày nhúc nhích, tao sẽ bắn.
424
01:06:11,070 --> 01:06:14,280
Nếu tao có thể giết ai đó, tao sẽ giết mày.
425
01:06:14,360 --> 01:06:16,820
Thay vào đó, tao sẽ nguyền rủa mày.
426
01:06:16,910 --> 01:06:20,200
Và lời nguyền của tao sẽ ám ảnh mày đến hết đời.
427
01:06:20,280 --> 01:06:21,950
Im!
428
01:06:23,080 --> 01:06:25,250
Nếu mày quay lại,
429
01:06:25,330 --> 01:06:29,710
lời nguyền của tao sẽ hành mày đến chết.
430
01:06:29,790 --> 01:06:33,090
Nếu mày quay lại, lòng hận thù của tao sẽ hủy diệt mày.
431
01:06:33,170 --> 01:06:35,630
Xương mày sẽ gãy, răng mày sẽ nứt,
432
01:06:35,720 --> 01:06:37,430
lưỡi mày sẽ phun mủ.
433
01:06:38,590 --> 01:06:42,970
Nếu mày quay lại, nước mày uống sẽ đầu độc mày,
434
01:06:43,060 --> 01:06:46,020
thức ăn mày ăn sẽ thối rữa trong ruột mày,
435
01:06:46,100 --> 01:06:48,770
không khí mày thở sẽ thiêu đốt phổi mày.
436
01:06:49,810 --> 01:06:54,940
Mày sẽ cầu xin trong vô vọng để được giải thoát
khỏi sự dày vò mà mày đang phải chịu.
437
01:06:55,530 --> 01:06:57,530
vì tội hiếp dâm trẻ em.
438
01:08:55,440 --> 01:08:56,610
Giúp tôi.
439
01:09:50,790 --> 01:09:54,790
<i>Janne giờ đã là chúa tể và chủ nhân.
Và anh ấy thích vai trò mới của mình.</i>
440
01:09:58,590 --> 01:10:03,510
<i>Ngôi làng xôn xao tin đồn, nhưng không ai chỉ trích.</i>
441
01:10:03,590 --> 01:10:07,260
<i>Họ mừng rỡ khi thoát khỏi người đã khuất.</i>
442
01:10:45,510 --> 01:10:48,010
Họ sẽ biểu diễn tác phẩm của cháu.
443
01:10:49,800 --> 01:10:51,310
Cháu có vui?
444
01:10:54,350 --> 01:10:56,020
Giả sử vậy.
445
01:11:08,660 --> 01:11:10,910
Thế giới là địa ngục,
446
01:11:10,990 --> 01:11:15,410
nơi trú ngụ của những linh hồn và ác quỷ bị dày vò.
447
01:11:18,370 --> 01:11:20,710
Schopenhauer?
448
01:11:31,220 --> 01:11:35,640
<i>Câu tục ngữ này sai rồi. Thời gian không chữa lành mọi vết thương.</i>
449
01:11:35,730 --> 01:11:39,560
<i>Nó chỉ làm dịu nỗi đau, và làm mờ ký ức.</i>
450
01:11:43,980 --> 01:11:45,740
<i>Năm tháng trôi qua.</i>
451
01:11:45,820 --> 01:11:48,110
<i>Therese đã bước sang tuổi 20.</i>
452
01:11:52,370 --> 01:11:57,910
Ta có thể giả định phức hệ xích kỳ dị
của tập rỗng bằng không.
453
01:11:58,000 --> 01:12:02,500
Với định lý 5.8 điều này ngụ ý nhóm đồng điều thứ n
454
01:12:02,590 --> 01:12:05,920
giống với nhóm đồng điều tương đối thứ n,
455
01:12:06,010 --> 01:12:10,010
nếu ta lấy không gian con là tập rỗng.
456
01:12:10,090 --> 01:12:15,510
Giờ ta có thể xây dựng một hàm tử từ
phạm trù... từ phạm trù của Top 2
457
01:12:15,600 --> 01:12:19,730
đến phạm trù của các phức hợp chuỗi.
458
01:12:20,810 --> 01:12:24,860
Định nghĩa hàm tử S* như sau:
459
01:12:24,940 --> 01:12:30,530
S* gửi Xe có thứ tự. A đến phức hợp chuỗi đơn lẻ
460
01:12:30,610 --> 01:12:36,580
Trong không gian Xe chia cho phức hợp của A.
461
01:12:51,300 --> 01:12:55,600
<i>Cô ấy đã thử nghiệm với một vài trí thức,
nhưng thấy họ còn thiếu sót.</i>
462
01:12:57,470 --> 01:13:01,520
Chính xã hội tân tư bản của ta
463
01:13:01,600 --> 01:13:05,900
đã làm giảm nội dung chính trị
của các lựa chọn xã hội chủ nghĩa
464
01:13:05,980 --> 01:13:08,650
thành những điều chỉnh phi vật chất của hành vi hình thức.
465
01:13:08,730 --> 01:13:12,780
Nhân loại là một giao điểm của các mối quan hệ,
466
01:13:12,860 --> 01:13:15,830
đó là tiền đề ban đầu.
467
01:13:15,910 --> 01:13:17,330
Các mối quan hệ bị xáo trộn,
468
01:13:17,410 --> 01:13:22,960
bởi vì chính xã hội khiến những mối
quan hệ lành mạnh trở nên bất khả thi.
469
01:13:23,040 --> 01:13:28,300
Trong một cuộc đối thoại giữa nam và nữ,
tài sản trở thành động lực cơ bản
470
01:13:28,380 --> 01:13:34,260
mà giá trị sinh tồn của nó chỉ tồn tại
vì xã hội đảm bảo điều đó.
471
01:13:34,340 --> 01:13:38,390
<i>Những lời lẽ tự mãn của họ đã
xúc phạm đến trí tuệ của Thérèse.</i>
472
01:13:38,470 --> 01:13:42,520
<i>Cô ấy cũng không được đền bù về mặt vật chất.</i>
473
01:13:43,020 --> 01:13:45,690
Tôi đã làm gì? Tôi đã làm gì?
474
01:13:48,190 --> 01:13:51,820
<i>Và Thérèse, người đã quen với những điều tốt đẹp nhất,</i>
475
01:13:51,900 --> 01:13:53,740
<i>không chịu đựng được chuyện này.</i>
476
01:14:03,330 --> 01:14:08,040
<i>Simon, con trai cả của Letta, không phải
là người cùng đẳng cấp với Therese.</i>
477
01:14:08,130 --> 01:14:12,670
<i>Nhưng tình bạn thời thơ ấu của họ đã chín muồi
thành tình yêu và điều này khiến cô ấy hài lòng.</i>
478
01:14:13,340 --> 01:14:15,010
Em sẽ cưới anh chứ?
479
01:14:17,140 --> 01:14:20,720
Em yêu anh, Simon, nhưng kết hôn sẽ là một sai lầm.
480
01:14:23,230 --> 01:14:25,730
Em không thể dành đủ sự quan tâm cho anh.
481
01:14:27,060 --> 01:14:29,060
Nhưng ta đã làm tình rất tuyệt vời.
482
01:14:30,820 --> 01:14:32,320
Đó là lý do tại sao.
483
01:15:11,730 --> 01:15:13,320
Con nghĩ mình có thai rồi.
484
01:15:16,820 --> 01:15:17,820
Chửa?
485
01:15:35,970 --> 01:15:37,170
Con có muốn?
486
01:15:37,840 --> 01:15:40,970
- Tất nhiên là cô ấy muốn!
- Tất nhiên là không.
487
01:15:41,050 --> 01:15:42,810
- Chắc là có.
- Cô ấy không muốn.
488
01:15:42,890 --> 01:15:46,390
- Tất nhiên là cô ấy muốn.
- Tất nhiên là không.
489
01:15:46,480 --> 01:15:47,980
- Cô ấy có.
- Tại sao?
490
01:15:48,060 --> 01:15:49,190
Tại sao không?
491
01:15:49,270 --> 01:15:51,230
- Tất nhiên là không.
- Cô ấy có!
492
01:15:51,310 --> 01:15:53,150
- Cô ấy không!
- Cô ấy có!
493
01:15:55,940 --> 01:15:58,950
- Không.
- Có.
494
01:16:01,120 --> 01:16:02,490
Vậy?
495
01:16:03,910 --> 01:16:06,660
Con sẽ phải suy nghĩ nghiêm túc về điều này.
496
01:16:09,580 --> 01:16:11,670
Cháu không thương xót đứa trẻ này?
497
01:16:14,340 --> 01:16:17,170
Cháu không muốn cứu nó
khỏi cảnh khốn khổ của cuộc đời?
498
01:16:18,130 --> 01:16:22,430
Hay ít nhất là đừng mang gánh nặng
tội ác máu lạnh khi ban cho nó sự sống?
499
01:16:22,510 --> 01:16:27,020
Đây không phải lúc dành cho Schopenhauer.
Điều này rất quan trọng.
500
01:16:27,100 --> 01:16:30,100
Ta không biết làm sao bà có thể làm được điều đó,
mang thêm một sinh linh đến thế giới này...
501
01:16:30,810 --> 01:16:32,860
thế giới thối nát này...
502
01:17:02,550 --> 01:17:06,180
<i>Therese và Simon có một con gái,
và đặt tên cô bé là Sarah.</i>
503
01:17:06,260 --> 01:17:09,140
Thật là một đứa trẻ đáng yêu.
504
01:17:09,220 --> 01:17:12,560
Và dĩ nhiên là tóc đỏ nữa. Giống hệt bố cô bé.
505
01:17:13,230 --> 01:17:17,570
Bố cô bé cũng tóc đỏ. Di truyền trong gia đình.
506
01:17:18,230 --> 01:17:21,950
Nhìn con bé kìa. Thật là một đứa trẻ đáng yêu.
507
01:17:22,030 --> 01:17:23,530
Cháu bế con bé được không?
508
01:17:25,780 --> 01:17:27,790
Nhìn em xinh quá.
509
01:17:27,870 --> 01:17:30,870
- Con bé nhìn giống bố.
- Không, giống mẹ.
510
01:17:39,130 --> 01:17:41,840
Thật là một đứa trẻ đáng yêu.
511
01:17:51,020 --> 01:17:55,350
<i>Cách Therese đón nhận đứa con của mình
có chút gì đó không được như mong đợi.</i>
512
01:18:02,780 --> 01:18:05,950
<i>Nhưng Simon đã giải thích lý do.</i>
513
01:18:06,450 --> 01:18:10,830
Ta rất tiếc phải nói với con, Sarah,
nhưng mẹ con không bình thường.
514
01:18:18,920 --> 01:18:21,050
<i>Thời gian trôi qua.</i>
515
01:18:21,130 --> 01:18:23,050
<i>Mùa này nối tiếp mùa kia, </i>
516
01:18:23,130 --> 01:18:27,510
<i>bắt kịp và nhảy qua nhau, </i>
517
01:18:27,590 --> 01:18:33,600
<i>như muốn chấm dứt vũ điệu sinh tử bất diệt.</i>
518
01:18:53,830 --> 01:18:55,620
Ngón Tay, cái này dành cho ông.
519
01:18:55,710 --> 01:18:58,880
Chú tưởng chúng cháu quên, nhỉ?
520
01:18:59,880 --> 01:19:02,920
Giờ bắt đầu với Sarah.
521
01:19:04,970 --> 01:19:08,590
Ta có thể cùng nhau đọc Nietzsche.
522
01:19:09,850 --> 01:19:12,430
Ngón Tay, sao ông không bao giờ ra ngoài?
523
01:19:16,850 --> 01:19:19,690
“Điều tuyệt vời nhất trên đời là không được sinh ra.
524
01:19:20,690 --> 01:19:23,690
Không tồn tại. Không là gì cả.”
525
01:19:24,860 --> 01:19:28,030
- “Điều tuyệt vời thứ hai...
- Dừng lại đi, Ngón Tay!
526
01:19:29,530 --> 01:19:31,950
là chết.”
527
01:19:56,810 --> 01:19:58,810
Nhìn ông này!
528
01:19:58,890 --> 01:20:01,560
- Đẹp lắm, cưng.
- Không cần dùng tay!
529
01:20:06,240 --> 01:20:08,860
Chuyện gì vậy? Cháu bị ngã?
530
01:20:08,950 --> 01:20:10,990
Để bà xem nào.
531
01:20:11,070 --> 01:20:14,030
Vào trong nhà một lát.
532
01:20:15,540 --> 01:20:17,660
Có i-ốt trong tủ.
533
01:20:17,750 --> 01:20:19,410
Bố sẽ chăm sóc con.
534
01:21:23,150 --> 01:21:26,650
Này! Đọc những gì cháu viết!
535
01:21:33,070 --> 01:21:35,370
Nhưng Deedee vẫn chưa chết.
536
01:21:35,450 --> 01:21:38,450
Đó là lý do tại sao. Để giờ bà ấy có thể đọc nó.
537
01:21:42,160 --> 01:21:45,170
Bà có muốn đọc cái này?
538
01:21:46,670 --> 01:21:48,840
Nó dành cho bà.
539
01:21:57,850 --> 01:22:02,850
“Bài thơ tặng Deedee, người đã khuất.
Deedee là bồ câu xám, già nua và đáng yêu.
540
01:22:02,940 --> 01:22:05,100
Cháu mừng vì bà ấy chưa chết.
541
01:22:05,190 --> 01:22:08,480
Bởi vì khi bà ấy mất cháu biết cháu sẽ nhớ bà ấy rất nhiều.
542
01:22:08,570 --> 01:22:15,280
Bởi vì sau bà cố, Mẹ, Lara và bà cháu,
543
01:22:15,360 --> 01:22:18,580
Deedee là người được yêu thương nhất trong cả làng,
544
01:22:18,660 --> 01:22:22,370
toàn tỉnh, toàn quốc,
545
01:22:22,450 --> 01:22:24,960
Và cả vũ trụ.
546
01:22:25,040 --> 01:22:29,040
Deedee là vậy đó giờ bà ấy vẫn chưa chết.”
547
01:22:31,210 --> 01:22:33,220
Hay! Hay quá!
548
01:22:38,260 --> 01:22:41,220
Cháu sẽ viết thêm, bà cố.
549
01:22:52,990 --> 01:22:57,240
<i>Cứ như thể bài thơ của Sarah đã gợi ý cho Thần Chết vậy,</i>
550
01:22:57,910 --> 01:23:00,740
<i>đột nhiên rất nhiều dân làng chết.</i>
551
01:23:14,630 --> 01:23:17,720
<i>Letta đã sinh 12 đứa con một cách dễ dàng nhất.</i>
552
01:23:17,800 --> 01:23:20,180
<i>Đứa thứ 13 thì chết.</i>
553
01:23:24,270 --> 01:23:29,100
Mẹ nó! Anh thực sự muốn tiếp tục.
554
01:23:37,950 --> 01:23:40,700
<i>Cha xứ rời đi vào thành phố cùng 12 tông đồ của mình,</i>
555
01:23:40,780 --> 01:23:43,290
<i>và trở thành một nhân viên xã hội.</i>
556
01:23:52,790 --> 01:23:56,470
<i>Janne bị một cú đá trúng đích
từ một con bò bị ngược đãi quá nhiều.</i>
557
01:24:08,980 --> 01:24:12,730
<i>Loony Lips đã chết trong một vụ tai nạn máy kéo.</i>
558
01:24:12,810 --> 01:24:14,980
<i>Và Deedee không thể nguôi ngoai.</i>
559
01:24:32,420 --> 01:24:35,250
<i>Và những bi kịch vẫn chưa kết thúc.</i>
560
01:25:26,890 --> 01:25:28,890
<i>Thérèse thân yêu của ta,</i>
561
01:25:35,360 --> 01:25:39,990
<i>Thật vô lý khi tin là nỗi đau dai dẳng
đang hành hạ chúng ta</i>
562
01:25:40,070 --> 01:25:42,400
<i>chỉ là ngẫu nhiên.</i>
563
01:25:44,740 --> 01:25:46,780
<i>Trên ngược lại.</i>
564
01:25:46,870 --> 01:25:50,500
<i>Khổ đau là bình thường, không phải ngoại lệ.</i>
565
01:25:52,040 --> 01:25:54,540
<i>Ta có thể đổ lỗi cho ai về sự tồn tại của chúng ta?</i>
566
01:25:55,210 --> 01:25:58,250
<i>Không phải sự tình cờ của mặt trời
mà ban cho chúng ta sự sống.</i>
567
01:26:01,720 --> 01:26:03,720
<i>Ta tự trách mình,</i>
568
01:26:03,800 --> 01:26:08,010
<i>vì ta không tin vào Chúa hoặc sau này.</i>
569
01:26:09,600 --> 01:26:15,980
<i>Nếu ta làm vậy, ta có thể tự lừa dối mình là
cuộc sống hứa hẹn món tráng miệng tuyệt vời</i>
570
01:26:16,060 --> 01:26:18,440
<i>sau một món chính khó tiêu.</i>
571
01:26:29,280 --> 01:26:32,830
<i>Ta chưa bao giờ có thể chấp nhận quan niệm sai lầm phổ biến</i>
572
01:26:32,910 --> 01:26:35,830
<i>là mọi thứ ngày nào đó sẽ tốt đẹp hơn.</i>
573
01:26:42,130 --> 01:26:44,090
<i>Sẽ chẳng có gì tốt hơn.</i>
574
01:26:44,670 --> 01:26:49,850
<i>Tốt nhất hay tệ nhất, nó cũng sẽ khác đi.</i>
575
01:27:05,400 --> 01:27:07,320
<i>Ta không muốn nghĩ nữa...</i>
576
01:27:08,320 --> 01:27:11,950
<i>Trên hết, đừng nghĩ nữa...</i>
577
01:28:35,450 --> 01:28:37,950
Im lặng, nào.
578
01:28:43,380 --> 01:28:45,210
Im lặng.
579
01:29:08,230 --> 01:29:12,200
<i>Sau cái chết của Ngón Tay Cong,
Thérèse càng cô đơn hơn bao giờ hết.</i>
580
01:29:12,990 --> 01:29:16,990
<i>Và Danielle cảm thấy vô cùng phẫn nộ
trước nỗi đau buồn của con gái mình.</i>
581
01:29:39,270 --> 01:29:42,940
Ngón Tay Cong đâu? Mọi người đâu?
582
01:29:43,020 --> 01:29:45,520
Thi thể của Ngón Tay Cong được thiêu
583
01:29:46,480 --> 01:29:49,150
và tro cốt của ông được rải xuống đất.
584
01:29:50,030 --> 01:29:51,400
Nhưng...
585
01:29:52,320 --> 01:29:54,490
Không có gì chết mãi mãi.
586
01:29:55,530 --> 01:29:57,490
Luôn có điều gì đó tồn tại.
587
01:29:58,490 --> 01:30:01,870
Một điều gì đó nhỏ bé mà từ đó những điều mới mẻ nảy nở.
588
01:30:01,960 --> 01:30:06,420
Vậy là sự sống bắt đầu, mà không biết nó đến từ đâu
589
01:30:07,000 --> 01:30:08,670
hay tại sao nó tồn tại.
590
01:30:08,750 --> 01:30:10,760
Nhưng tại sao?
591
01:30:10,840 --> 01:30:13,680
Bởi vì sự sống muốn sống.
592
01:30:14,430 --> 01:30:16,930
Chẳng phải cũng có thiên đường?
593
01:30:17,010 --> 01:30:19,560
Đây là điệu nhảy duy nhất chúng ta nhảy.
594
01:30:24,940 --> 01:30:27,520
Ai trong chúng ta sẽ chết trước?
595
01:30:29,270 --> 01:30:33,950
Nếu mọi chuyện suôn sẻ và bà được như ý,
bà sẽ chết trước.
596
01:30:34,490 --> 01:30:36,990
Nhưng hiện tại bà không có ý định đó.
597
01:30:39,870 --> 01:30:42,500
Bà sẽ nói cho cháu biết khi đến lúc.
598
01:30:42,580 --> 01:30:44,790
Đừng lo nhé.
599
01:30:44,870 --> 01:30:47,210
Bà vẫn còn sống được nhiều năm nữa.
600
01:30:48,040 --> 01:30:49,880
Ơn trời!
601
01:30:54,050 --> 01:31:00,390
Deedee, không còn gì để mất nữa.
Cuộc sống phải được sống.
602
01:31:15,570 --> 01:31:17,860
<i>Thời gian đã chinh phục Thời gian.</i>
603
01:31:19,070 --> 01:31:23,330
<i>Trẻ con ra đời, không nhiều như thời Letta,</i>
604
01:31:23,410 --> 01:31:26,080
<i>nhưng vẫn đủ để thế giới tiếp tục vận hành.</i>
605
01:31:27,250 --> 01:31:31,920
<i>Đôi khi Thời gian chậm chạp trôi qua
như một con rùa kiệt sức.</i>
606
01:31:32,920 --> 01:31:35,090
<i>Đôi khi nó xé toạc cuộc sống, </i>
607
01:31:35,170 --> 01:31:38,640
<i>đói khát như một con kền kền
tìm kiếm ngày càng nhiều hơn.</i>
608
01:31:39,430 --> 01:31:42,600
<i>Thời gian không quan tâm đến cái chết hay sự sống, </i>
609
01:31:42,680 --> 01:31:44,680
<i>suy tàn hay phát triển, </i>
610
01:31:44,770 --> 01:31:47,770
<i>yêu, ghét hay ghen tị.</i>
611
01:31:48,600 --> 01:31:52,730
<i>Nó đã bỏ qua mọi điều rất quan trọng với chúng ta</i>
612
01:31:52,820 --> 01:31:54,730
<i>mà chúng ta quên mất Thời gian.</i>
613
01:34:49,700 --> 01:34:51,790
Bà không khỏe?
614
01:34:53,250 --> 01:34:54,750
Ta sắp chết rồi.
615
01:34:56,290 --> 01:34:57,790
Giờ ư?
616
01:34:59,500 --> 01:35:00,920
Hôm nay.
617
01:35:02,260 --> 01:35:05,590
Ta đã hứa sẽ nói cháu.
618
01:35:06,800 --> 01:35:09,300
Thật kinh khủng!
619
01:35:10,470 --> 01:35:12,390
Không dễ đâu.
620
01:35:14,430 --> 01:35:18,860
Đi tìm họ đi, làm ơn.
621
01:35:20,480 --> 01:35:23,150
Ta sẽ không chết trước khi cháu quay lại.
622
01:35:31,870 --> 01:35:37,040
<i>Ngay cả trước khi mặt trời mọc, Antonia đã biết
những ngày tháng của mình đã được đếm ngược.</i>
623
01:35:37,120 --> 01:35:40,840
<i>Bà ấy biết nhiều hơn thế.
Bà biết đây là ngày cuối cùng của mình.</i>
624
01:35:57,890 --> 01:36:00,350
<i>Bà gọi những người thân yêu đến bên giường,</i>
625
01:36:00,440 --> 01:36:05,030
<i>báo cho họ biết về cái chết sắp xảy ra của mình,
nhắm mắt lại và chết.</i>
626
01:36:17,620 --> 01:36:20,460
<i>Nông dân Bas sẽ tự tay đóng quan tài cho bà.</i>
627
01:36:20,540 --> 01:36:26,800
<i>Olga người Nga sẽ đặt bà ra
với sự kín đáo thường thấy của bà.</i>
628
01:36:26,880 --> 01:36:29,880
<i>Chẳng có gì phải xấu hổ.</i>
629
01:36:51,410 --> 01:36:53,370
Đó là Mad Madonna.
630
01:36:53,450 --> 01:36:55,790
Bà ấy gọi ta ra ngoài chơi.
631
01:37:34,950 --> 01:37:37,700
<i>Con gái bà, Danielle kìm nén nỗi đau buồn của bà,</i>
632
01:37:37,790 --> 01:37:40,290
<i>sau đó sẽ bùng nổ trên bức tranh.</i>
633
01:37:57,810 --> 01:38:01,020
<i>Cháu gái bà, Therese, sẽ không thể không tự hỏi</i>
634
01:38:01,100 --> 01:38:06,150
<i>Khối lượng chính xác của hơi thở
cuối cùng của Antonia là bao nhiêu.</i>
635
01:38:13,820 --> 01:38:17,910
<i>Và tôi, Sarah, chắt của bà, </i>
636
01:38:17,990 --> 01:38:21,540
<i>không rời khỏi giường bệnh của bà cố yêu quý của tôi, </i>
637
01:38:21,620 --> 01:38:25,960
<i>vì tôi muốn ở bên bà vào khoảnh khắc phép màu của cái chết</i>
638
01:38:26,040 --> 01:38:31,050
<i>tách rời linh hồn Antonia khỏi cơ thể to lớn của bà.</i>
639
01:38:50,820 --> 01:38:55,400
Và khi biên niên sử dài này đi đến hồi kết,
640
01:38:55,490 --> 01:38:57,990
chưa có gì kết thúc.
641
01:38:59,000 --> 01:39:19,000
<font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam
<font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68
<font color=red>All right reserved
641
01:39:20,305 --> 01:40:20,473
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm