Antonia's Line

ID13203444
Movie NameAntonia's Line
Release NameAntonia's Line (1995) Blu-ray 1080p REMUX AVC DD2.0-HDU
Year1995
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID112379
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 <font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam <font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68 <font color=red>All right reserved 2 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:53,150 --> 00:00:55,160 <i>Ngay cả trước khi mặt trời mọc,</i> 4 00:00:55,240 --> 00:00:58,080 <i>Antonia biết ngày tháng của mình đã được đếm.</i> 5 00:00:58,740 --> 00:01:02,580 <i>Bà ấy biết nhiều hơn thế, bà ấy biết đây sẽ là ngày cuối cùng của mình.</i> 6 00:01:03,580 --> 00:01:05,420 <i>Không phải là bà ấy cảm thấy không khỏe.</i> 7 00:01:05,500 --> 00:01:08,540 <i>Nhưng không như những người khác,</i> 8 00:01:08,630 --> 00:01:12,130 <i>Antonia biết khi nào đủ là đủ.</i> 9 00:01:22,430 --> 00:01:24,770 <i>Bà gọi những người thân yêu của mình đến bên giường,</i> 10 00:01:24,850 --> 00:01:27,150 <i>thông báo cho họ về cái chết sắp xảy ra của bà,</i> 11 00:01:27,230 --> 00:01:30,360 <i>nhắm mắt lại và chết.</i> 12 00:01:43,290 --> 00:01:46,370 <i>Nông dân Bas sẽ tự tay đóng quan tài cho bà.</i> 13 00:01:46,460 --> 00:01:52,710 <i>Olga người Nga sẽ đặt bà nằm với phong tục của bà sự thận trọng.</i> 14 00:01:52,800 --> 00:01:56,220 <i>Sẽ chẳng có gì phải xấu hổ.</i> 15 00:02:02,390 --> 00:02:06,310 <i>Và chắt gái của bà sẽ không rời khỏi giường bệnh,</i> 16 00:02:06,810 --> 00:02:10,480 <i>vì cô ấy muốn biết chính xác phép màu của cái chết</i> 17 00:02:10,560 --> 00:02:13,860 <i>sẽ ôm lấy người bà kiệt yêu dấu của mình.</i> 18 00:02:20,950 --> 00:02:23,240 Đã đến lúc chết. 19 00:02:37,670 --> 00:02:42,140 <i>Bà ấy ra khỏi giường để bắt đầu ngày cuối cùng của cuộc đời.</i> 20 00:02:45,470 --> 00:02:48,520 CÂU CHUYỆN CỦA ANTONIA 21 00:02:48,600 --> 00:02:52,270 Một bộ phim của Marleen Gorris 22 00:05:28,550 --> 00:05:30,060 Có phải là nó? 23 00:05:33,060 --> 00:05:34,930 Chính là nó. 24 00:05:59,960 --> 00:06:01,960 Đừng nghĩ nhiều về nó. 25 00:06:03,210 --> 00:06:06,090 Mẹ cũng vậy, khi mẹ rời đi 20 năm trước. 26 00:06:06,760 --> 00:06:08,970 Nó vẫn không thay đổi. 27 00:06:19,150 --> 00:06:22,690 Ngôi làng này có thể không có gì đặc biệt, nhưng ít nhất nó vẫn yên tĩnh. 28 00:06:37,750 --> 00:06:40,170 Mẹ sinh ra ở đây? 29 00:06:43,500 --> 00:06:47,470 <i>Ngay sau chiến tranh, Antonia trở về chôn cất mẹ.</i> 30 00:06:47,550 --> 00:06:50,340 <i>Nhưng bà ấy vẫn còn sống.</i> 31 00:06:53,930 --> 00:06:56,270 Độc ác, đồ độc ác. 32 00:06:58,770 --> 00:06:59,940 Đồ khốn! 33 00:07:00,020 --> 00:07:02,520 Bọn trộm vô liêm sỉ! 34 00:07:03,440 --> 00:07:08,450 Đồ lợn thối tha! 35 00:07:14,990 --> 00:07:17,120 Nói cho mà biết, ta cũng biết! 36 00:07:18,620 --> 00:07:21,920 Mi nghĩ ta không thấy? Mi nghĩ ta mù? 37 00:07:22,000 --> 00:07:27,800 Mi không biết mi bắt chúng đi trong hẻm sau nhà thờ? 38 00:07:30,970 --> 00:07:33,470 - Tông nhân nhà chuột! - Điên như thợ làm mũ. 39 00:07:33,550 --> 00:07:35,430 Nhưng khó lắm. Luôn như vậy. 40 00:07:36,100 --> 00:07:38,430 Đồ đạo đức giả! 41 00:07:38,520 --> 00:07:40,640 Đồ khốn! 42 00:07:41,480 --> 00:07:43,810 Nhưng bà ấy đúng. Cha là lão già bẩn tưởi. 43 00:07:43,900 --> 00:07:47,690 Từng sờ soạng chúng suốt ngày đêm. Ông ấy đã mất được 30 năm. 44 00:07:50,110 --> 00:07:53,780 Mẹ ơi, con đã về. Tuyệt vời! 45 00:07:53,870 --> 00:07:55,870 Con đã về nhanh nhất có thể. 46 00:07:57,080 --> 00:07:59,160 Đây là con gái con, Danielle. 47 00:08:00,210 --> 00:08:04,330 Biến khỏi mắt ta, đồ con của Satan! 48 00:08:04,420 --> 00:08:07,050 Đồ hai mặt, tàn nhẫn, 49 00:08:07,130 --> 00:08:09,420 Đồ say xỉn, ngoại tình đồi trụy! 50 00:08:10,470 --> 00:08:13,800 Đồ độc ác, độc ác! 51 00:08:35,070 --> 00:08:36,450 Antonia? 52 00:08:38,620 --> 00:08:39,910 Olga! 53 00:08:42,210 --> 00:08:43,460 Antonia? 54 00:08:47,130 --> 00:08:48,800 Có, mẹ? 55 00:08:50,590 --> 00:08:52,970 Vẫn muộn như thường lệ. 56 00:08:53,800 --> 00:08:55,720 Như cha con. 57 00:08:55,800 --> 00:08:56,930 Amen. 58 00:09:01,770 --> 00:09:03,940 Xin mẹ yên nghỉ. 59 00:09:04,690 --> 00:09:06,730 Mặc dù điều đó cực kỳ khó xảy ra. 60 00:09:39,220 --> 00:09:42,390 Đây là Chiel, thợ rèn. Mẹ từng hẹn hò với ông ấy. 61 00:09:42,470 --> 00:09:44,560 Chào Chiel! 62 00:09:45,390 --> 00:09:47,690 Ông ấy già rồi. 63 00:09:53,110 --> 00:09:54,780 Đó là nhà của Crooked Finger. 64 00:09:54,860 --> 00:09:56,610 Ông ấy là bạn cũ. 65 00:09:57,610 --> 00:10:00,410 Mẹ tự hỏi làm sao ông ấy vượt qua được chiến tranh. 66 00:10:13,300 --> 00:10:15,340 Đó là Mad Madonna. 67 00:10:15,420 --> 00:10:18,010 Bà ấy gào thét vào đêm trăng tròn. 68 00:10:21,140 --> 00:10:23,310 Bà ấy khiến những người theo đạo Tin lành phát điên. 69 00:10:23,390 --> 00:10:27,230 Ông ấy thà ở trên móc, theo nhiều cách. 70 00:10:27,310 --> 00:10:28,650 Nào. 71 00:10:34,190 --> 00:10:37,070 Đó là quán cà phê của Olga người Nga. 72 00:10:38,660 --> 00:10:42,990 Bà đỡ kiêm đạo tỳ. 73 00:10:43,080 --> 00:10:46,370 Bức tường kia là chỗ đái đêm thứ Bảy. 74 00:10:46,450 --> 00:10:49,370 Mùi hôi thối sáng Chủ nhật có thể làm cong cả móng tay. 75 00:10:49,920 --> 00:10:52,090 Ôi, các nữ tu! 76 00:10:52,170 --> 00:10:54,170 Họ vẫn chưa tuyệt chủng. 77 00:11:52,560 --> 00:11:56,150 Thực ra chỉ là rác rưởi. Nhưng đó là sự thật ở đây. 78 00:12:35,150 --> 00:12:38,150 Vậy là đứa con gái hoang đàng đã trở về. 79 00:12:39,690 --> 00:12:41,490 Anh thật thông minh khi nhận ra điều đó. 80 00:12:41,570 --> 00:12:44,570 Hay anh không chỉ say, mà còn mù nữa? 81 00:12:48,530 --> 00:12:50,200 Olga, ba bia. 82 00:12:50,290 --> 00:12:53,120 Vẫn xấu tính và xấu xí như trước. 83 00:12:53,210 --> 00:12:56,210 Nhưng Chúa ơi, cô có một cô con gái thật tuyệt vời. 84 00:12:57,040 --> 00:12:58,800 Đây, hai con trai của ta. 85 00:12:58,880 --> 00:13:03,800 Cả hai đều là ngựa giống thuần chủng, sẵn sàng để phối giống. 86 00:13:03,880 --> 00:13:06,390 Đúng là hợp với cô gái này của cô, nhỉ? 87 00:13:10,470 --> 00:13:11,930 Olga, cho tôi ly gin. 88 00:13:13,140 --> 00:13:14,640 Cho cô ấy một ly, Olga. 89 00:13:14,730 --> 00:13:18,650 Con gái tôi cũng muốn được cầu hôn, thật tuyệt vời. 90 00:13:18,730 --> 00:13:20,570 Có thể con bé không phải là người thông minh nhất, 91 00:13:20,650 --> 00:13:23,320 nhưng con bé mạnh như lợn nái. 92 00:13:23,400 --> 00:13:25,660 Đồ cưới của con bé đã chuẩn bị sẵn sàng từ nhiều năm nay. 93 00:13:26,740 --> 00:13:28,910 Deedee, lại đây! 94 00:13:29,740 --> 00:13:33,660 Trời đất ơi, lại đây! Ta đã nói con lại đây! 95 00:13:34,290 --> 00:13:36,290 Con cũng điếc à? 96 00:13:37,170 --> 00:13:39,090 Để họ xem con thế nào. 97 00:13:41,340 --> 00:13:44,340 Một cô gái ngoan ngoãn. Nhìn cô ta xem. 98 00:13:45,760 --> 00:13:47,930 Có ai muốn lấy? 99 00:13:50,600 --> 00:13:52,390 Đủ rồi. 100 00:13:57,730 --> 00:13:59,520 Mi nghĩ mi đang đi đâu vậy? 101 00:13:59,610 --> 00:14:04,320 Uống cạn và ngậm cái mặt xấu xí của mi lại! 102 00:14:06,570 --> 00:14:08,410 Xáo, xáo bài. 103 00:14:15,450 --> 00:14:17,290 Được, được rồi. 104 00:14:19,330 --> 00:14:21,460 Tôi được gì nào? Cùng xem. 105 00:14:23,550 --> 00:14:28,720 <i>Và thế là Antonia cùng con gái Danielle trở về với tổ tiên.</i> 106 00:14:36,180 --> 00:14:39,230 <i>Hai người phụ nữ định cư trong nhà hồng</i> 107 00:14:39,310 --> 00:14:43,820 <i>và gần như không liên quan gì đến làng nên cuối cùng dân làng cũng chấp nhận họ.</i> 108 00:14:43,900 --> 00:14:47,570 <i>Cũng như họ đã có một vụ mùa thất bát, một đứa trẻ dị dạng,</i> 109 00:14:47,650 --> 00:14:53,160 <i>hoặc sự hiện diện hiển nhiên, dù khó xảy ra, của Chúa.</i> 110 00:15:18,770 --> 00:15:21,690 <i>Một người đàn ông vui mừng khi Antonia trở về.</i> 111 00:15:23,230 --> 00:15:26,940 <i>Kể từ khi chiến tranh kết thúc, Ngón Tay Cong không chịu rời khỏi nhà.</i> 112 00:15:27,030 --> 00:15:30,990 <i>Vậy, Antonia đã đến thăm anh ta, và cô ấy dẫn Danielle đi cùng.</i> 113 00:16:42,180 --> 00:16:45,600 Cô còn nhớ những lần cùng nhau đi dạo trong rừng? 114 00:16:47,610 --> 00:16:50,570 Khu rừng ấy lưu giữ biết bao kỷ niệm của ta. 115 00:16:50,650 --> 00:16:53,610 - Vợ anh khỏe không? - Khỏe. 116 00:16:53,700 --> 00:16:55,360 Tốt. 117 00:17:32,530 --> 00:17:33,860 Nhanh lên nào! 118 00:17:41,910 --> 00:17:46,250 Quay lại, đồ vô ơn! 119 00:17:47,170 --> 00:17:51,500 Đồ lợn khốn! Quay lại! 120 00:17:52,300 --> 00:17:56,840 <i>Mặc dù trí óc của Loony Lips thường hoạt động chậm hơn hầu hết mọi người, </i> 121 00:17:56,930 --> 00:18:00,260 <i>anh ta không mất nhiều thời gian để quyết định đi theo Antonia.</i> 122 00:18:03,930 --> 00:18:05,270 <i>Nông dân Bas là người mới đến.</i> 123 00:18:05,850 --> 00:18:07,810 <i>Anh ta chỉ sống ở làng này 20 năm.</i> 124 00:18:08,940 --> 00:18:11,610 <i>Điều này làm phức tạp thêm mối quan hệ của anh ấy với những người nông dân khác.</i> 125 00:18:11,690 --> 00:18:14,400 <i>Nhưng anh ấy lại chẳng gặp vấn đề gì với Antonia.</i> 126 00:18:46,480 --> 00:18:49,190 Không tệ đối với một cha xứ! 127 00:19:07,500 --> 00:19:12,590 <i>Deedee thiểu năng sống cùng mẹ, cha và hai anh trai trong một trang trại.</i> 128 00:19:13,250 --> 00:19:17,800 <i>Tiếng nói ồn ào của đàn ông lấn át sự im lặng của phụ nữ.</i> 129 00:19:36,190 --> 00:19:39,280 Mẹ, đôi giày Chủ nhật của con đâu? 130 00:19:40,200 --> 00:19:44,830 Mẹ có thấy giày của con đâu? 131 00:20:11,730 --> 00:20:14,980 Cora có thân hình rất cân đối. 132 00:20:15,810 --> 00:20:19,490 Trước Thánh lễ Chủ nhật, cô ấy say khướt vì gin pha trong bồn tắm. 133 00:20:20,240 --> 00:20:22,740 Đẩy xe chở phân và cười phá lên, 134 00:20:22,820 --> 00:20:25,740 cô ấy len lỏi vào giữa những người đi lễ. 135 00:20:29,540 --> 00:20:31,250 Bertie được chôn cất tại đây. 136 00:20:31,330 --> 00:20:33,420 Cha anh ấy buôn vải. 137 00:20:34,330 --> 00:20:37,750 Ngón Tay Cong, Bertie và mẹ là bạn thân. 138 00:20:37,840 --> 00:20:41,970 Bertie tham gia kháng chiến, giấu một gia đình Do Thái trên gác mái. 139 00:20:42,050 --> 00:20:46,850 Ông ấy bị phản bội báo quân Đức và bọn họ đều bị bắn. 140 00:20:50,640 --> 00:20:54,730 Và đoán xem ai đã quá sợ hãi đến nỗi không dám làm lễ Xức Dầu cho ông ấy? 141 00:21:28,720 --> 00:21:31,100 Có ai ở nhà? 142 00:21:42,110 --> 00:21:43,860 Anh... 143 00:21:46,070 --> 00:21:48,280 Anh muốn nói chuyện. 144 00:21:49,280 --> 00:21:50,780 Về chuyện gì? 145 00:21:56,080 --> 00:21:58,540 Về em và anh. 146 00:21:59,960 --> 00:22:01,960 Về hôn nhân. 147 00:22:02,050 --> 00:22:04,210 Anh đang nghĩ... 148 00:22:06,300 --> 00:22:09,140 Em là góa phụ và vợ anh đã mất. 149 00:22:14,140 --> 00:22:16,270 Em là một phụ nữ xinh đẹp... 150 00:22:21,820 --> 00:22:23,650 Các con trai anh cần một người mẹ. 151 00:22:24,610 --> 00:22:26,450 Nhưng em không cần con trai của anh. 152 00:22:27,780 --> 00:22:29,280 Em không cần? 153 00:22:30,490 --> 00:22:32,080 Không. 154 00:22:37,540 --> 00:22:39,250 Em không cần chồng? 155 00:22:40,000 --> 00:22:41,500 Để làm gì? 156 00:22:46,260 --> 00:22:48,010 Thỉnh thoảng anh có thể đến thăm. 157 00:22:48,090 --> 00:22:50,890 Có những việc bọn em không thể tự làm 158 00:22:52,760 --> 00:22:56,100 và em sẽ rất biết ơn nếu anh giúp một tay. 159 00:22:57,480 --> 00:22:59,770 Và anh nhận lại được gì? 160 00:23:01,270 --> 00:23:04,360 Một tách cà phê, trứng tươi, rau củ. 161 00:23:05,980 --> 00:23:07,280 Anh tự có mọi thứ đó. 162 00:23:14,910 --> 00:23:16,250 Xời... 163 00:23:17,830 --> 00:23:19,670 Anh sẽ suy nghĩ về điều đó. 164 00:23:48,110 --> 00:23:50,610 Các giai, cư xử cho đúng mực! 165 00:24:14,510 --> 00:24:15,800 Ngon chứ? 166 00:24:18,470 --> 00:24:20,310 Cẩn thận nhé! 167 00:24:30,570 --> 00:24:32,650 <i>Nông dân Bas trở thành khách quen.</i> 168 00:24:32,740 --> 00:24:35,200 <i>Antonia đã dành cho anh tình cảm của mình,</i> 169 00:24:35,280 --> 00:24:37,950 <i>nhưng hiện tại thì không hơn thế nữa.</i> 170 00:24:58,010 --> 00:25:01,480 - Tôi đến lấy cưa. - Nó ở trong kho thóc. Để tôi lấy. 171 00:25:01,560 --> 00:25:03,390 Đừng bận tâm. Tôi đi đây. 172 00:25:40,100 --> 00:25:41,680 Thánh họ. 173 00:25:44,980 --> 00:25:46,310 Thánh họ! 174 00:26:20,800 --> 00:26:22,470 Im lặng. Im lặng nào. 175 00:26:23,930 --> 00:26:26,600 Ta sẽ nướng cho cháu bánh thật ngon... 176 00:26:26,690 --> 00:26:28,350 Giữ yên! 177 00:26:29,150 --> 00:26:31,570 Và chẳng mấy chốc cháu sẽ được tắm thoải mái. 178 00:26:32,650 --> 00:26:35,610 Mai ta sẽ mua cho cháu kính mới. 179 00:27:17,690 --> 00:27:20,660 <i>Như thường lệ, dân làng biết hết mọi chuyện.</i> 180 00:27:20,740 --> 00:27:24,240 <i>Nhưng họ im lặng như nấm mồ đã gần lấp đầy.</i> 181 00:27:30,620 --> 00:27:33,380 <i>Pitte lành vết thương và biến mất.</i> 182 00:27:33,460 --> 00:27:35,670 <i>Không ai biết đi đâu.</i> 183 00:27:45,560 --> 00:27:48,020 <i>“Giống nhau thì tìm giống nhau,” Antonia đã nói.</i> 184 00:27:48,100 --> 00:27:50,600 <i>Và Deedee và Loony Lips đã tìm thấy nhau.</i> 185 00:29:31,620 --> 00:29:33,750 Ngón Tay Cong đã xem cái này? 186 00:29:33,830 --> 00:29:34,870 Chưa. 187 00:29:34,960 --> 00:29:37,210 Anh ta chỉ quan tâm đến sách. 188 00:29:37,880 --> 00:29:40,050 Chuyện này chẳng hay ho gì. 189 00:29:40,710 --> 00:29:43,470 Con còn rất nhiều điều phải học. 190 00:29:53,520 --> 00:29:58,940 <i>Vậy là Danielle lên thành phố lớn học. Và cô ấy đã rất hạnh phúc.</i> 191 00:30:40,770 --> 00:30:45,110 <i>Ngày trôi qua thành tuần, rồi thành năm.</i> 192 00:30:45,190 --> 00:30:48,530 <i>Antonia trồng cây, Danielle vẽ tranh,</i> 193 00:30:48,610 --> 00:30:51,780 <i>Cánh đồng chuyển xanh, rồi lại chuyển nâu.</i> 194 00:30:56,710 --> 00:30:59,370 Danielle, kéo nó. 195 00:31:19,060 --> 00:31:21,230 Con muốn có con. 196 00:31:26,570 --> 00:31:28,780 Điều gì khiến con nghĩ đến chuyện đó? 197 00:31:31,870 --> 00:31:33,530 Một đứa bé? 198 00:31:37,290 --> 00:31:41,250 Còn chồng đi kèm thì sao? 199 00:31:42,830 --> 00:31:45,590 Không, con không nghĩ vậy. 200 00:31:59,430 --> 00:32:03,440 Đừng tìm kiếm điều đó ở đây trong làng. Nó chỉ gây rắc rối. 201 00:32:04,270 --> 00:32:07,150 Nông dân ở đây chỉ sinh con trai, 202 00:32:07,230 --> 00:32:10,950 và họ không thể nhìn xa hơn đít bò. 203 00:32:20,790 --> 00:32:22,290 Hít thở thật sâu! 204 00:32:24,540 --> 00:32:26,590 Thở bằng mũi! 205 00:32:26,670 --> 00:32:29,300 Vài tháng nữa ta sẽ lên thành phố. 206 00:32:30,470 --> 00:32:33,130 Và ở đó ta sẽ tìm thấy một người cha cho con. 207 00:33:25,060 --> 00:33:26,940 Cái gì thế này? 208 00:33:27,520 --> 00:33:30,530 Có vẻ như đây là nhà của những phụ nữ sa ngã. 209 00:33:31,610 --> 00:33:35,320 Mẹ nghi ngờ liệu những thứ này có bao giờ được dựng lại. Đi thôi! 210 00:33:35,950 --> 00:33:37,280 Vào đi. Mời ngồi. 211 00:33:41,240 --> 00:33:43,290 Ngồi đi. 212 00:33:50,880 --> 00:33:56,050 Không gì tuyệt vời hơn việc mang thai. 213 00:33:56,130 --> 00:33:59,180 Đây là lần thứ hai tôi mang thai, và tin tôi đi, 214 00:33:59,260 --> 00:34:05,940 Không phải bem nhau hay đẻ con 215 00:34:06,020 --> 00:34:08,690 mà là việc cấn bầu và đẻ con mới là điều đáng giá. 216 00:34:08,770 --> 00:34:10,770 Đó là điều tuyệt vời nhất trên đời! 217 00:34:31,170 --> 00:34:33,170 Chúng tôi rất cần dịch vụ... 218 00:34:36,090 --> 00:34:40,220 ...của đàn ông. - Đàn ông! Ai mà không thích? 219 00:34:42,470 --> 00:34:47,770 Chỉ để cháu có thai. 220 00:34:48,350 --> 00:34:52,360 Cháu không muốn anh ta xen vào chuyện này. Một đứa con là tất cả những gì cháu muốn. 221 00:34:52,940 --> 00:34:54,730 Anh ta không cần phải biết chuyện này. 222 00:34:55,240 --> 00:34:59,200 Mắt không thấy, lòng không đau. 223 00:35:03,950 --> 00:35:06,200 Nếu vậy ta đồng ý với cháu. 224 00:35:16,260 --> 00:35:17,760 Xe đẹp đấy. 225 00:35:19,220 --> 00:35:20,550 Một Adonis! 226 00:35:21,180 --> 00:35:23,220 Anh ấy làm gì? 227 00:35:25,060 --> 00:35:26,560 Giống tốt? 228 00:35:27,770 --> 00:35:29,350 Anh ấy là người nhà! 229 00:37:39,980 --> 00:37:41,480 Lần nữa nhé. 230 00:37:42,360 --> 00:37:43,400 Nào! 231 00:38:39,790 --> 00:38:41,920 Cháu có thấy sao? 232 00:38:42,000 --> 00:38:43,500 Cháu có cần phải thấy? 233 00:38:43,590 --> 00:38:45,210 Nó giúp ích đấy. 234 00:38:45,300 --> 00:38:46,970 Không cần thiết đâu. 235 00:38:47,760 --> 00:38:50,430 - Cháu đói quá! - Đó là một dấu hiệu tốt. 236 00:38:51,430 --> 00:38:53,810 Gia đình ta rất sung túc. 237 00:38:53,890 --> 00:38:58,060 Letta, thật sự rất vui. Nếu cần cô biết tìm tôi ở đâu. 238 00:39:10,780 --> 00:39:14,910 Sự tha hóa đang lây nhiễm tất cả ta. 239 00:39:15,790 --> 00:39:22,000 Về điều này, Peter, tảng đá mà Hội Thánh được xây trên đó, đã cảnh báo: 240 00:39:22,090 --> 00:39:28,720 “Những kẻ sống theo xác thịt, buông theo dục vọng ô uế, và khinh thường chính quyền.” 241 00:39:29,630 --> 00:39:35,560 Vương quốc Do Thái đã sụp đổ bởi Jezabel và đứa con gái bị nguyền rủa của bà ta. 242 00:39:38,430 --> 00:39:44,610 Càng xấu hổ hơn khi họ lại là phụ nữ! 243 00:39:45,270 --> 00:39:48,070 Họ nên làm gương 244 00:39:48,150 --> 00:39:51,660 về sự khiêm nhường và vâng lời, 245 00:39:51,740 --> 00:39:56,200 và dạy con gái mình về sự trinh khiết. 246 00:39:57,120 --> 00:39:59,460 Để họ ăn năn 247 00:39:59,540 --> 00:40:05,500 kẻo họ bị ném vào lửa địa ngục vào ngày phán xét! 248 00:40:38,910 --> 00:40:42,670 <i>Nông dân Bas đã đi đến kết luận...</i> 249 00:40:42,750 --> 00:40:44,130 <i>Tống tiền.</i> 250 00:41:25,420 --> 00:41:27,590 Chúa, Mẹ Maria, Thánh Giuse! 251 00:41:30,000 --> 00:41:32,380 Và Chúa chúng ta phán cùng họ: 252 00:41:32,470 --> 00:41:36,430 “Ai trong các ngươi vô tội, ném đá vào người này trước.” 253 00:41:37,640 --> 00:41:40,680 Và cũng như những kẻ buộc tội bà đã rời đi, bị lương tâm của chính họ lên án, 254 00:41:40,770 --> 00:41:47,650 chúng ta cũng phải nghĩ đến những tội lỗi của chính mình trước khi lên án người khác. 255 00:41:48,440 --> 00:41:53,530 Chúng ta cũng nhớ sự cứu rỗi đã đến với thế gian qua một người nữ. 256 00:41:54,200 --> 00:41:58,620 Và không ai tìm sự bảo vệ hay giúp đỡ của bà vô ích. 257 00:42:00,740 --> 00:42:05,920 Ta cũng không nên quên bài học đọc trong ngày lễ của một phụ nữ thánh thiện: 258 00:42:06,830 --> 00:42:09,790 “Nàng mở miệng nói năng khôn ngoan, 259 00:42:09,880 --> 00:42:13,800 Luật nhân từ nằm trong lưỡi nàng. 260 00:42:14,590 --> 00:42:17,760 Nàng chăm lo việc nhà, 261 00:42:17,840 --> 00:42:20,810 và không ăn bánh của sự biếng nhác.” 262 00:42:37,990 --> 00:42:42,120 <i>Danielle sinh một con gái, và đặt tên con bé là Therese.</i> 263 00:43:16,190 --> 00:43:17,900 <i>Và rồi năm tháng trôi qua.</i> 264 00:43:17,990 --> 00:43:23,120 <i>Antonia và Danielle đưa Thérèse đến thăm Ngón Tay Cong.</i> 265 00:43:24,830 --> 00:43:30,120 <i>Có vẻ như Therese hiểu Ngón Tay Cong hơn Danielle.</i> 266 00:43:30,210 --> 00:43:35,800 Tưởng tượng việc chuyển sang thang thời gian khác, 267 00:43:35,880 --> 00:43:39,510 để tuổi thọ 80 năm sẽ kết thúc trong 29 ngày, 268 00:43:39,590 --> 00:43:42,850 hoặc 80.000 năm. 269 00:43:43,640 --> 00:43:45,640 - Thời gian... - Nhưng còn thời gian? 270 00:43:45,720 --> 00:43:47,640 Ta có phát minh ra thời gian? 271 00:43:48,480 --> 00:43:50,770 Ta bịa ra đấy. 272 00:43:52,480 --> 00:43:55,150 Có lẽ loài kiến sống theo thời gian của chúng... 273 00:43:55,230 --> 00:43:57,690 - Và dế... - Và ong... 274 00:43:58,400 --> 00:44:01,070 - Và bướm... - Và cây cối... 275 00:44:01,740 --> 00:44:02,950 Và những vì sao... 276 00:44:03,030 --> 00:44:04,740 Và cả mặt trăng! 277 00:44:09,500 --> 00:44:11,040 Ngón Tay, mùi của ông! 278 00:44:11,120 --> 00:44:15,000 Đó, cưng, là mùi của thời gian đã qua. 279 00:44:16,460 --> 00:44:21,260 <i>Ngón Tay và Therese ôm chặt lẫn nhau trong tim.</i> 280 00:44:33,100 --> 00:44:37,480 <i>Tình yêu bị cản trở bởi những giáo điều của các tín ngưỡng khác nhau, </i> 281 00:44:37,570 --> 00:44:43,570 <i>Người theo đạo Tin Lành vẫn ở xa Đức Mẹ của mình như mặt trăng mà bà ấy hú lên.</i> 282 00:44:51,830 --> 00:44:53,750 <i>Vị Cha xứ rời khỏi nhà thờ vì, </i> 283 00:44:53,830 --> 00:44:57,840 <i>như ông ấy đã nói, ông ấy không thể dung hòa sự tận hưởng cuộc sống của mình</i> 284 00:44:57,920 --> 00:44:59,920 <i>với sự tận hưởng cái chết của Giáo hội.</i> 285 00:45:17,860 --> 00:45:20,940 Ta tự do! Ta tự do! 286 00:46:38,600 --> 00:46:41,610 Vài năm trước, anh đã cầu hôn em. 287 00:46:43,030 --> 00:46:46,530 Anh vẫn không thể có được bàn tay em. Nhưng anh có thể có được phần còn lại. 288 00:46:54,290 --> 00:46:57,290 Sau ngần ấy năm trong trắng em lại thèm muốn chuyện ấy. 289 00:46:57,830 --> 00:46:59,920 Một tuần một lần? 290 00:47:02,710 --> 00:47:04,840 Có lẽ thường xuyên hơn. 291 00:47:04,920 --> 00:47:07,420 Thỉnh thoảng... 292 00:47:07,510 --> 00:47:09,760 nếu cần. 293 00:47:10,930 --> 00:47:15,930 Nếu cần thiết, ta phải cân nhắc kỹ lưỡng. 294 00:47:18,940 --> 00:47:21,860 Và không phải trong nhà em hay nhà anh. 295 00:47:21,940 --> 00:47:25,320 Quá bận rộn đối với những người ở độ tuổi của ta. 296 00:48:21,040 --> 00:48:26,090 <i>Các mùa cứ lặp lại. Thời gian cứ thế sinh ra hết lần này đến lần khác, </i> 297 00:48:26,170 --> 00:48:29,300 <i>và với sự mãn nguyện trọn vẹn chỉ tạo ra chính nó.</i> 298 00:49:02,040 --> 00:49:05,080 Letta! Lại chửa? 299 00:49:05,170 --> 00:49:07,210 Đây là thứ mấy? 300 00:49:08,090 --> 00:49:10,090 Tôi không còn nơi nào khác để đi. 301 00:49:12,050 --> 00:49:15,800 Đám đứa trẻ tương lai, nhớ tôi đã cố hết sức. Vào đi. 302 00:49:29,230 --> 00:49:32,320 Đây là Simon, con trai cả của ta. Bỏ mũ ra! 303 00:49:33,110 --> 00:49:35,110 Còn đây là Arletta. 304 00:49:37,410 --> 00:49:39,240 Đó là... 305 00:49:40,240 --> 00:49:42,500 Đó là con gái cháu, Thérèse. 306 00:49:42,580 --> 00:49:45,040 Búp bê 307 00:49:46,710 --> 00:49:48,500 Cháu chưa lớn à? 308 00:49:48,590 --> 00:49:50,750 Giống bố con bé quá! 309 00:49:53,010 --> 00:49:54,680 Bố cháu dạo này sao rồi? 310 00:49:55,090 --> 00:49:59,260 Ổn! Ông ấy đã cưới một cô gái xấu kinh 311 00:49:59,350 --> 00:50:04,180 một người có trái tim vàng, một người có lý trí và một nhà máy bia. 312 00:50:04,270 --> 00:50:05,770 Cậu ấy rất hạnh phúc. 313 00:50:10,400 --> 00:50:13,570 - Ai vậy? - Cha xứ. 314 00:50:18,410 --> 00:50:20,240 Ông ấy đã rời khỏi Giáo hội. 315 00:50:30,590 --> 00:50:32,630 Chúa phù hộ cô! 316 00:50:32,710 --> 00:50:34,800 Tôi cũng hy vọng vậy. 317 00:50:48,150 --> 00:50:51,400 <i>Năm nào Cha xứ cũng yêu thương làm cô ấy có thai,</i> 318 00:50:51,480 --> 00:50:53,980 <i>và họ sống hạnh phúc mãi mãi.</i> 319 00:51:13,670 --> 00:51:17,470 - Cháu biết tính toán bao lâu rồi? - Từ hồi lên 3. 320 00:51:18,050 --> 00:51:21,890 - Ai dạy cháu? - Cháu tự học. 321 00:51:23,180 --> 00:51:25,350 Ngón Tay Cong cũng giúp được một chút. 322 00:51:26,230 --> 00:51:29,730 147 nhân 48 bằng bao nhiêu? 323 00:51:29,810 --> 00:51:32,360 7056, tất nhiên. 324 00:51:39,200 --> 00:51:41,120 Căn bậc hai là 84. 325 00:51:43,240 --> 00:51:48,370 Bình phương là 49,787,136. 326 00:51:53,590 --> 00:51:58,170 Danielle, ta rất tiếc phải nói với cô con gái cô không bình thường. 327 00:51:59,930 --> 00:52:04,430 - Cháu là thần đồng. - Ta e cháu thế. 328 00:52:05,060 --> 00:52:09,230 Đây là Lara Anderson, giáo viên của Therese. 329 00:52:10,060 --> 00:52:15,110 - Ý ta là cô giáo lớp Một. - Cô ấy có 30 trẻ, nhiệm vụ khó khăn. 330 00:52:15,190 --> 00:52:16,320 Khá đấy. 331 00:52:17,280 --> 00:52:19,440 Therese vượt trội hơn hẳn những đứa khác. 332 00:52:19,530 --> 00:52:24,120 Điều đó gây ra nhiều vấn đề, cô bé cần rất nhiều sự quan tâm. 333 00:52:24,200 --> 00:52:28,330 Tôi đề nghị cô và tôi, và có thể cả những người khác 334 00:52:28,410 --> 00:52:32,290 chịu trách nhiệm và dạy kèm thêm cho Therese 335 00:52:33,250 --> 00:52:37,250 bên cạnh những bài học thông thường, mà tôi sẽ điều chỉnh theo nhu cầu của cô bé. 336 00:52:38,260 --> 00:52:39,460 Cô giỏi những môn nào? 337 00:52:41,840 --> 00:52:44,930 Tất cả các màu sắc của quang phổ. Bà ấy biết mọi thứ về hội họa. 338 00:52:46,310 --> 00:52:47,850 Cô ấy cũng không phải thợ mộc tồi. 339 00:52:49,020 --> 00:52:53,020 Ngón Tay Cong sẽ giúp ích. Ông ấy biết nhiều hơn những gì tốt cho mình. 340 00:52:53,100 --> 00:52:55,770 Triết học, thơ ca, tôn giáo so sánh. 341 00:52:55,860 --> 00:52:58,280 Logic. Các khoa học chính xác. 342 00:52:59,320 --> 00:53:03,450 Tôi đề nghị thêm hai đến ba giờ mỗi ngày. 343 00:53:04,280 --> 00:53:05,740 Như vậy có phù hợp? 344 00:53:13,460 --> 00:53:15,630 Có phù hợp không? 345 00:53:17,210 --> 00:53:18,550 Trước hết. 346 00:53:26,090 --> 00:53:28,310 Mấy giờ cô bé đến? 347 00:53:29,350 --> 00:53:31,890 Không phải cô ấy nói sau bữa tối? 348 00:53:31,980 --> 00:53:33,480 Giờ thì đến! 349 00:53:33,560 --> 00:53:37,270 Có lẽ cô ấy ăn muộn. 350 00:53:37,940 --> 00:53:39,940 Có lẽ cô ấy không muốn đến. 351 00:53:46,620 --> 00:53:48,450 Hôm nay cô ấy nói sẽ đến? 352 00:53:51,870 --> 00:53:53,710 Cô ấy uống cà phê hay trà? 353 00:53:54,670 --> 00:53:58,590 Làm sao con biết được? Đứng yên hay ngồi xuống! 354 00:54:16,770 --> 00:54:18,270 Chào, Thérèse. 355 00:54:19,400 --> 00:54:20,520 - Chào. - Chào. 356 00:54:26,360 --> 00:54:29,990 Mẹ bề trên nói Chúa tạo ra vạn vật. 357 00:54:30,080 --> 00:54:34,330 Nhưng bà ấy không tự hỏi ai đã tạo ra Chúa. 358 00:54:34,410 --> 00:54:38,920 Bi kịch của những người tin vào Chúa là đức tin của họ chi phối trí tuệ của họ. 359 00:54:39,750 --> 00:54:44,550 Theo kinh nghiệm của ta, tôn giáo thường gây ra cái chết và sự hủy diệt. 360 00:54:46,220 --> 00:54:48,010 Nhưng ta đang thảo luận về Plato. 361 00:54:52,430 --> 00:54:54,890 Chẳng phải thật kinh khủng khi không có gì tồn tại? 362 00:54:55,890 --> 00:54:57,440 Thế nên có rất nhiều thứ. 363 00:55:04,740 --> 00:55:08,410 Cô đã bao giờ ăn atisô? Để tôi nói cô như nào? 364 00:55:09,450 --> 00:55:14,490 Atisô dày, tròn và xanh. 365 00:55:14,580 --> 00:55:18,460 Lá dày và mềm. 366 00:55:18,540 --> 00:55:20,830 Đầu tiên, luộc atisô trong nước muối. 367 00:55:20,920 --> 00:55:27,340 Sau đó, lột từng lá, nhúng vào nước sốt giấm, 368 00:55:27,420 --> 00:55:33,010 rồi dùng răng cạo sạch phần thịt mềm cho đến khi chạm đến lõi. 369 00:55:33,810 --> 00:55:35,060 Lõi? 370 00:55:36,060 --> 00:55:37,980 Phải, lõi. 371 00:55:40,940 --> 00:55:45,190 - Và tôi làm gì với lõi? - Cô thưởng thức nó, 372 00:55:45,280 --> 00:55:49,400 từng chút một, nhắm mắt lại. Đó là một món ngon. 373 00:55:49,490 --> 00:55:51,370 Toàn bộ đều là một món ngon. 374 00:55:51,450 --> 00:55:53,580 Ừ, tất cả đều là một món ngon. 375 00:55:53,660 --> 00:55:56,660 Con có nên học bài hay không? 376 00:56:19,180 --> 00:56:22,600 <i>Rồi tình yêu bùng nổ khắp nơi.</i> 377 00:58:01,040 --> 00:58:03,080 Con không ngủ được! 378 00:58:29,730 --> 00:58:33,650 <i>Năm đó Mad Madonna qua đời vì đau khổ.</i> 379 00:58:52,210 --> 00:58:55,130 <i>Người theo đạo Tin Lành nhanh chóng đi theo bà.</i> 380 00:58:55,220 --> 00:58:57,720 <i>"Do thói quen thôi," dân làng nói.</i> 381 00:59:07,270 --> 00:59:09,480 HỌ KHÔNG ĂN CHUNG BÀN 382 00:59:09,560 --> 00:59:11,570 HỌ KHÔNG NGỦ CHUNG GIƯỜNG 383 00:59:11,650 --> 00:59:13,650 GIỜ HỌ CHỈ CHUNG MỘ 384 00:59:31,290 --> 00:59:35,050 <i>Nông dân Dean ngã từ máy gặt đập liên hợp và gãy cổ.</i> 385 00:59:43,100 --> 00:59:45,770 <i>Sau gần 15 năm mất tích không dấu vết, </i> 386 00:59:45,850 --> 00:59:50,100 <i>Pitte đột nhiên bước vào cửa và đòi phần thừa kế của mình.</i> 387 00:59:52,810 --> 00:59:55,860 Tiền, tiền, tiền. 388 01:00:45,240 --> 01:00:47,740 Xem ai đây này! 389 01:00:53,630 --> 01:00:54,750 Các cô... 390 01:01:00,880 --> 01:01:04,720 - Ai vậy? - Quỷ sứ. Mở cửa ra. 391 01:01:13,600 --> 01:01:17,650 <i>Therese lớn lên cùng Simon, con trai cả của Letta.</i> 392 01:01:17,730 --> 01:01:21,280 <i>Cậu ấy yêu Thérèse, và sẽ tiếp tục yêu cô bé suốt cuộc đời.</i> 393 01:01:22,820 --> 01:01:26,780 Simon đang yêu! 394 01:01:30,370 --> 01:01:35,580 <i>Therese sớm nhận ra tư duy cần nhiều hơn là chỉ bộ não.</i> 395 01:01:35,670 --> 01:01:41,210 <i>Tình yêu âm nhạc và toán học của cô đã đáp ứng nhu cầu của trái tim và khối óc.</i> 396 01:01:41,300 --> 01:01:46,220 <i>Cô ấy chỉ giới hạn bản thân trong những lĩnh vực đó, và trở thành chuyên gia trong cả hai lĩnh vực.</i> 397 01:01:46,300 --> 01:01:50,890 Bài luận của em có những giá trị không thể phủ nhận, 398 01:01:51,390 --> 01:01:53,560 nhưng điều bắt buộc là 399 01:01:53,640 --> 01:01:57,400 em phải nhận thức được tầm quan trọng của việc hoàn thành bài tập. 400 01:01:57,900 --> 01:02:02,110 Thầy đã quy định cụ thể tối đa 2 trang. 401 01:02:02,190 --> 01:02:05,990 Em cứ viết 5 trang. Vậy là chưa đủ. 402 01:02:06,870 --> 01:02:13,370 Trong ngành của ta, điều này là thiết yếu, một sự cần thiết tuyệt đối... 403 01:02:14,000 --> 01:02:18,920 “Sự tinh thông thể hiện qua giới hạn.” 404 01:02:19,000 --> 01:02:23,420 Vì thầy không thể phân biệt chất lượng với số lượng, 405 01:02:23,510 --> 01:02:27,340 Em chỉ có thể kết luận thầy là kẻ bất tài. 406 01:02:34,640 --> 01:02:36,560 Đi theo sự thật! 407 01:02:37,150 --> 01:02:38,900 Đi theo cách mạng! 408 01:02:48,030 --> 01:02:50,030 Đi theo con đường của bạn. 409 01:03:27,900 --> 01:03:31,240 <i>Vào thời kỳ khai sáng đó, Therese đã bị hiếp.</i> 410 01:03:33,740 --> 01:03:35,080 <i>Bởi Pitte.</i> 411 01:03:35,950 --> 01:03:37,910 Tôi mời uống! 412 01:03:39,080 --> 01:03:41,080 Bia cho mọi người. 413 01:03:46,970 --> 01:03:49,260 Anh có gì để ăn mừng? 414 01:03:50,390 --> 01:03:52,680 Giờ con ổn rồi chứ? 415 01:03:52,760 --> 01:03:54,430 Con chắc chứ? 416 01:03:57,930 --> 01:03:58,940 Ngủ ngon nhé. 417 01:04:43,310 --> 01:04:45,150 Nó không có ở đây. 418 01:05:22,890 --> 01:05:24,560 Đứng dậy! 419 01:05:32,360 --> 01:05:35,370 Ra ngoài. Nhanh. 420 01:05:58,680 --> 01:06:00,220 Dừng lại! 421 01:06:02,810 --> 01:06:04,810 - Biết điều một chút đi. - Không. 422 01:06:06,190 --> 01:06:07,650 Câm miệng mày lại. 423 01:06:07,730 --> 01:06:09,730 Nếu mày nhúc nhích, tao sẽ bắn. 424 01:06:11,070 --> 01:06:14,280 Nếu tao có thể giết ai đó, tao sẽ giết mày. 425 01:06:14,360 --> 01:06:16,820 Thay vào đó, tao sẽ nguyền rủa mày. 426 01:06:16,910 --> 01:06:20,200 Và lời nguyền của tao sẽ ám ảnh mày đến hết đời. 427 01:06:20,280 --> 01:06:21,950 Im! 428 01:06:23,080 --> 01:06:25,250 Nếu mày quay lại, 429 01:06:25,330 --> 01:06:29,710 lời nguyền của tao sẽ hành mày đến chết. 430 01:06:29,790 --> 01:06:33,090 Nếu mày quay lại, lòng hận thù của tao sẽ hủy diệt mày. 431 01:06:33,170 --> 01:06:35,630 Xương mày sẽ gãy, răng mày sẽ nứt, 432 01:06:35,720 --> 01:06:37,430 lưỡi mày sẽ phun mủ. 433 01:06:38,590 --> 01:06:42,970 Nếu mày quay lại, nước mày uống sẽ đầu độc mày, 434 01:06:43,060 --> 01:06:46,020 thức ăn mày ăn sẽ thối rữa trong ruột mày, 435 01:06:46,100 --> 01:06:48,770 không khí mày thở sẽ thiêu đốt phổi mày. 436 01:06:49,810 --> 01:06:54,940 Mày sẽ cầu xin trong vô vọng để được giải thoát khỏi sự dày vò mà mày đang phải chịu. 437 01:06:55,530 --> 01:06:57,530 vì tội hiếp dâm trẻ em. 438 01:08:55,440 --> 01:08:56,610 Giúp tôi. 439 01:09:50,790 --> 01:09:54,790 <i>Janne giờ đã là chúa tể và chủ nhân. Và anh ấy thích vai trò mới của mình.</i> 440 01:09:58,590 --> 01:10:03,510 <i>Ngôi làng xôn xao tin đồn, nhưng không ai chỉ trích.</i> 441 01:10:03,590 --> 01:10:07,260 <i>Họ mừng rỡ khi thoát khỏi người đã khuất.</i> 442 01:10:45,510 --> 01:10:48,010 Họ sẽ biểu diễn tác phẩm của cháu. 443 01:10:49,800 --> 01:10:51,310 Cháu có vui? 444 01:10:54,350 --> 01:10:56,020 Giả sử vậy. 445 01:11:08,660 --> 01:11:10,910 Thế giới là địa ngục, 446 01:11:10,990 --> 01:11:15,410 nơi trú ngụ của những linh hồn và ác quỷ bị dày vò. 447 01:11:18,370 --> 01:11:20,710 Schopenhauer? 448 01:11:31,220 --> 01:11:35,640 <i>Câu tục ngữ này sai rồi. Thời gian không chữa lành mọi vết thương.</i> 449 01:11:35,730 --> 01:11:39,560 <i>Nó chỉ làm dịu nỗi đau, và làm mờ ký ức.</i> 450 01:11:43,980 --> 01:11:45,740 <i>Năm tháng trôi qua.</i> 451 01:11:45,820 --> 01:11:48,110 <i>Therese đã bước sang tuổi 20.</i> 452 01:11:52,370 --> 01:11:57,910 Ta có thể giả định phức hệ xích kỳ dị của tập rỗng bằng không. 453 01:11:58,000 --> 01:12:02,500 Với định lý 5.8 điều này ngụ ý nhóm đồng điều thứ n 454 01:12:02,590 --> 01:12:05,920 giống với nhóm đồng điều tương đối thứ n, 455 01:12:06,010 --> 01:12:10,010 nếu ta lấy không gian con là tập rỗng. 456 01:12:10,090 --> 01:12:15,510 Giờ ta có thể xây dựng một hàm tử từ phạm trù... từ phạm trù của Top 2 457 01:12:15,600 --> 01:12:19,730 đến phạm trù của các phức hợp chuỗi. 458 01:12:20,810 --> 01:12:24,860 Định nghĩa hàm tử S* như sau: 459 01:12:24,940 --> 01:12:30,530 S* gửi Xe có thứ tự. A đến phức hợp chuỗi đơn lẻ 460 01:12:30,610 --> 01:12:36,580 Trong không gian Xe chia cho phức hợp của A. 461 01:12:51,300 --> 01:12:55,600 <i>Cô ấy đã thử nghiệm với một vài trí thức, nhưng thấy họ còn thiếu sót.</i> 462 01:12:57,470 --> 01:13:01,520 Chính xã hội tân tư bản của ta 463 01:13:01,600 --> 01:13:05,900 đã làm giảm nội dung chính trị của các lựa chọn xã hội chủ nghĩa 464 01:13:05,980 --> 01:13:08,650 thành những điều chỉnh phi vật chất của hành vi hình thức. 465 01:13:08,730 --> 01:13:12,780 Nhân loại là một giao điểm của các mối quan hệ, 466 01:13:12,860 --> 01:13:15,830 đó là tiền đề ban đầu. 467 01:13:15,910 --> 01:13:17,330 Các mối quan hệ bị xáo trộn, 468 01:13:17,410 --> 01:13:22,960 bởi vì chính xã hội khiến những mối quan hệ lành mạnh trở nên bất khả thi. 469 01:13:23,040 --> 01:13:28,300 Trong một cuộc đối thoại giữa nam và nữ, tài sản trở thành động lực cơ bản 470 01:13:28,380 --> 01:13:34,260 mà giá trị sinh tồn của nó chỉ tồn tại vì xã hội đảm bảo điều đó. 471 01:13:34,340 --> 01:13:38,390 <i>Những lời lẽ tự mãn của họ đã xúc phạm đến trí tuệ của Thérèse.</i> 472 01:13:38,470 --> 01:13:42,520 <i>Cô ấy cũng không được đền bù về mặt vật chất.</i> 473 01:13:43,020 --> 01:13:45,690 Tôi đã làm gì? Tôi đã làm gì? 474 01:13:48,190 --> 01:13:51,820 <i>Và Thérèse, người đã quen với những điều tốt đẹp nhất,</i> 475 01:13:51,900 --> 01:13:53,740 <i>không chịu đựng được chuyện này.</i> 476 01:14:03,330 --> 01:14:08,040 <i>Simon, con trai cả của Letta, không phải là người cùng đẳng cấp với Therese.</i> 477 01:14:08,130 --> 01:14:12,670 <i>Nhưng tình bạn thời thơ ấu của họ đã chín muồi thành tình yêu và điều này khiến cô ấy hài lòng.</i> 478 01:14:13,340 --> 01:14:15,010 Em sẽ cưới anh chứ? 479 01:14:17,140 --> 01:14:20,720 Em yêu anh, Simon, nhưng kết hôn sẽ là một sai lầm. 480 01:14:23,230 --> 01:14:25,730 Em không thể dành đủ sự quan tâm cho anh. 481 01:14:27,060 --> 01:14:29,060 Nhưng ta đã làm tình rất tuyệt vời. 482 01:14:30,820 --> 01:14:32,320 Đó là lý do tại sao. 483 01:15:11,730 --> 01:15:13,320 Con nghĩ mình có thai rồi. 484 01:15:16,820 --> 01:15:17,820 Chửa? 485 01:15:35,970 --> 01:15:37,170 Con có muốn? 486 01:15:37,840 --> 01:15:40,970 - Tất nhiên là cô ấy muốn! - Tất nhiên là không. 487 01:15:41,050 --> 01:15:42,810 - Chắc là có. - Cô ấy không muốn. 488 01:15:42,890 --> 01:15:46,390 - Tất nhiên là cô ấy muốn. - Tất nhiên là không. 489 01:15:46,480 --> 01:15:47,980 - Cô ấy có. - Tại sao? 490 01:15:48,060 --> 01:15:49,190 Tại sao không? 491 01:15:49,270 --> 01:15:51,230 - Tất nhiên là không. - Cô ấy có! 492 01:15:51,310 --> 01:15:53,150 - Cô ấy không! - Cô ấy có! 493 01:15:55,940 --> 01:15:58,950 - Không. - Có. 494 01:16:01,120 --> 01:16:02,490 Vậy? 495 01:16:03,910 --> 01:16:06,660 Con sẽ phải suy nghĩ nghiêm túc về điều này. 496 01:16:09,580 --> 01:16:11,670 Cháu không thương xót đứa trẻ này? 497 01:16:14,340 --> 01:16:17,170 Cháu không muốn cứu nó khỏi cảnh khốn khổ của cuộc đời? 498 01:16:18,130 --> 01:16:22,430 Hay ít nhất là đừng mang gánh nặng tội ác máu lạnh khi ban cho nó sự sống? 499 01:16:22,510 --> 01:16:27,020 Đây không phải lúc dành cho Schopenhauer. Điều này rất quan trọng. 500 01:16:27,100 --> 01:16:30,100 Ta không biết làm sao bà có thể làm được điều đó, mang thêm một sinh linh đến thế giới này... 501 01:16:30,810 --> 01:16:32,860 thế giới thối nát này... 502 01:17:02,550 --> 01:17:06,180 <i>Therese và Simon có một con gái, và đặt tên cô bé là Sarah.</i> 503 01:17:06,260 --> 01:17:09,140 Thật là một đứa trẻ đáng yêu. 504 01:17:09,220 --> 01:17:12,560 Và dĩ nhiên là tóc đỏ nữa. Giống hệt bố cô bé. 505 01:17:13,230 --> 01:17:17,570 Bố cô bé cũng tóc đỏ. Di truyền trong gia đình. 506 01:17:18,230 --> 01:17:21,950 Nhìn con bé kìa. Thật là một đứa trẻ đáng yêu. 507 01:17:22,030 --> 01:17:23,530 Cháu bế con bé được không? 508 01:17:25,780 --> 01:17:27,790 Nhìn em xinh quá. 509 01:17:27,870 --> 01:17:30,870 - Con bé nhìn giống bố. - Không, giống mẹ. 510 01:17:39,130 --> 01:17:41,840 Thật là một đứa trẻ đáng yêu. 511 01:17:51,020 --> 01:17:55,350 <i>Cách Therese đón nhận đứa con của mình có chút gì đó không được như mong đợi.</i> 512 01:18:02,780 --> 01:18:05,950 <i>Nhưng Simon đã giải thích lý do.</i> 513 01:18:06,450 --> 01:18:10,830 Ta rất tiếc phải nói với con, Sarah, nhưng mẹ con không bình thường. 514 01:18:18,920 --> 01:18:21,050 <i>Thời gian trôi qua.</i> 515 01:18:21,130 --> 01:18:23,050 <i>Mùa này nối tiếp mùa kia, </i> 516 01:18:23,130 --> 01:18:27,510 <i>bắt kịp và nhảy qua nhau, </i> 517 01:18:27,590 --> 01:18:33,600 <i>như muốn chấm dứt vũ điệu sinh tử bất diệt.</i> 518 01:18:53,830 --> 01:18:55,620 Ngón Tay, cái này dành cho ông. 519 01:18:55,710 --> 01:18:58,880 Chú tưởng chúng cháu quên, nhỉ? 520 01:18:59,880 --> 01:19:02,920 Giờ bắt đầu với Sarah. 521 01:19:04,970 --> 01:19:08,590 Ta có thể cùng nhau đọc Nietzsche. 522 01:19:09,850 --> 01:19:12,430 Ngón Tay, sao ông không bao giờ ra ngoài? 523 01:19:16,850 --> 01:19:19,690 “Điều tuyệt vời nhất trên đời là không được sinh ra. 524 01:19:20,690 --> 01:19:23,690 Không tồn tại. Không là gì cả.” 525 01:19:24,860 --> 01:19:28,030 - “Điều tuyệt vời thứ hai... - Dừng lại đi, Ngón Tay! 526 01:19:29,530 --> 01:19:31,950 là chết.” 527 01:19:56,810 --> 01:19:58,810 Nhìn ông này! 528 01:19:58,890 --> 01:20:01,560 - Đẹp lắm, cưng. - Không cần dùng tay! 529 01:20:06,240 --> 01:20:08,860 Chuyện gì vậy? Cháu bị ngã? 530 01:20:08,950 --> 01:20:10,990 Để bà xem nào. 531 01:20:11,070 --> 01:20:14,030 Vào trong nhà một lát. 532 01:20:15,540 --> 01:20:17,660 Có i-ốt trong tủ. 533 01:20:17,750 --> 01:20:19,410 Bố sẽ chăm sóc con. 534 01:21:23,150 --> 01:21:26,650 Này! Đọc những gì cháu viết! 535 01:21:33,070 --> 01:21:35,370 Nhưng Deedee vẫn chưa chết. 536 01:21:35,450 --> 01:21:38,450 Đó là lý do tại sao. Để giờ bà ấy có thể đọc nó. 537 01:21:42,160 --> 01:21:45,170 Bà có muốn đọc cái này? 538 01:21:46,670 --> 01:21:48,840 Nó dành cho bà. 539 01:21:57,850 --> 01:22:02,850 “Bài thơ tặng Deedee, người đã khuất. Deedee là bồ câu xám, già nua và đáng yêu. 540 01:22:02,940 --> 01:22:05,100 Cháu mừng vì bà ấy chưa chết. 541 01:22:05,190 --> 01:22:08,480 Bởi vì khi bà ấy mất cháu biết cháu sẽ nhớ bà ấy rất nhiều. 542 01:22:08,570 --> 01:22:15,280 Bởi vì sau bà cố, Mẹ, Lara và bà cháu, 543 01:22:15,360 --> 01:22:18,580 Deedee là người được yêu thương nhất trong cả làng, 544 01:22:18,660 --> 01:22:22,370 toàn tỉnh, toàn quốc, 545 01:22:22,450 --> 01:22:24,960 Và cả vũ trụ. 546 01:22:25,040 --> 01:22:29,040 Deedee là vậy đó giờ bà ấy vẫn chưa chết.” 547 01:22:31,210 --> 01:22:33,220 Hay! Hay quá! 548 01:22:38,260 --> 01:22:41,220 Cháu sẽ viết thêm, bà cố. 549 01:22:52,990 --> 01:22:57,240 <i>Cứ như thể bài thơ của Sarah đã gợi ý cho Thần Chết vậy,</i> 550 01:22:57,910 --> 01:23:00,740 <i>đột nhiên rất nhiều dân làng chết.</i> 551 01:23:14,630 --> 01:23:17,720 <i>Letta đã sinh 12 đứa con một cách dễ dàng nhất.</i> 552 01:23:17,800 --> 01:23:20,180 <i>Đứa thứ 13 thì chết.</i> 553 01:23:24,270 --> 01:23:29,100 Mẹ nó! Anh thực sự muốn tiếp tục. 554 01:23:37,950 --> 01:23:40,700 <i>Cha xứ rời đi vào thành phố cùng 12 tông đồ của mình,</i> 555 01:23:40,780 --> 01:23:43,290 <i>và trở thành một nhân viên xã hội.</i> 556 01:23:52,790 --> 01:23:56,470 <i>Janne bị một cú đá trúng đích từ một con bò bị ngược đãi quá nhiều.</i> 557 01:24:08,980 --> 01:24:12,730 <i>Loony Lips đã chết trong một vụ tai nạn máy kéo.</i> 558 01:24:12,810 --> 01:24:14,980 <i>Và Deedee không thể nguôi ngoai.</i> 559 01:24:32,420 --> 01:24:35,250 <i>Và những bi kịch vẫn chưa kết thúc.</i> 560 01:25:26,890 --> 01:25:28,890 <i>Thérèse thân yêu của ta,</i> 561 01:25:35,360 --> 01:25:39,990 <i>Thật vô lý khi tin là nỗi đau dai dẳng đang hành hạ chúng ta</i> 562 01:25:40,070 --> 01:25:42,400 <i>chỉ là ngẫu nhiên.</i> 563 01:25:44,740 --> 01:25:46,780 <i>Trên ngược lại.</i> 564 01:25:46,870 --> 01:25:50,500 <i>Khổ đau là bình thường, không phải ngoại lệ.</i> 565 01:25:52,040 --> 01:25:54,540 <i>Ta có thể đổ lỗi cho ai về sự tồn tại của chúng ta?</i> 566 01:25:55,210 --> 01:25:58,250 <i>Không phải sự tình cờ của mặt trời mà ban cho chúng ta sự sống.</i> 567 01:26:01,720 --> 01:26:03,720 <i>Ta tự trách mình,</i> 568 01:26:03,800 --> 01:26:08,010 <i>vì ta không tin vào Chúa hoặc sau này.</i> 569 01:26:09,600 --> 01:26:15,980 <i>Nếu ta làm vậy, ta có thể tự lừa dối mình là cuộc sống hứa hẹn món tráng miệng tuyệt vời</i> 570 01:26:16,060 --> 01:26:18,440 <i>sau một món chính khó tiêu.</i> 571 01:26:29,280 --> 01:26:32,830 <i>Ta chưa bao giờ có thể chấp nhận quan niệm sai lầm phổ biến</i> 572 01:26:32,910 --> 01:26:35,830 <i>là mọi thứ ngày nào đó sẽ tốt đẹp hơn.</i> 573 01:26:42,130 --> 01:26:44,090 <i>Sẽ chẳng có gì tốt hơn.</i> 574 01:26:44,670 --> 01:26:49,850 <i>Tốt nhất hay tệ nhất, nó cũng sẽ khác đi.</i> 575 01:27:05,400 --> 01:27:07,320 <i>Ta không muốn nghĩ nữa...</i> 576 01:27:08,320 --> 01:27:11,950 <i>Trên hết, đừng nghĩ nữa...</i> 577 01:28:35,450 --> 01:28:37,950 Im lặng, nào. 578 01:28:43,380 --> 01:28:45,210 Im lặng. 579 01:29:08,230 --> 01:29:12,200 <i>Sau cái chết của Ngón Tay Cong, Thérèse càng cô đơn hơn bao giờ hết.</i> 580 01:29:12,990 --> 01:29:16,990 <i>Và Danielle cảm thấy vô cùng phẫn nộ trước nỗi đau buồn của con gái mình.</i> 581 01:29:39,270 --> 01:29:42,940 Ngón Tay Cong đâu? Mọi người đâu? 582 01:29:43,020 --> 01:29:45,520 Thi thể của Ngón Tay Cong được thiêu 583 01:29:46,480 --> 01:29:49,150 và tro cốt của ông được rải xuống đất. 584 01:29:50,030 --> 01:29:51,400 Nhưng... 585 01:29:52,320 --> 01:29:54,490 Không có gì chết mãi mãi. 586 01:29:55,530 --> 01:29:57,490 Luôn có điều gì đó tồn tại. 587 01:29:58,490 --> 01:30:01,870 Một điều gì đó nhỏ bé mà từ đó những điều mới mẻ nảy nở. 588 01:30:01,960 --> 01:30:06,420 Vậy là sự sống bắt đầu, mà không biết nó đến từ đâu 589 01:30:07,000 --> 01:30:08,670 hay tại sao nó tồn tại. 590 01:30:08,750 --> 01:30:10,760 Nhưng tại sao? 591 01:30:10,840 --> 01:30:13,680 Bởi vì sự sống muốn sống. 592 01:30:14,430 --> 01:30:16,930 Chẳng phải cũng có thiên đường? 593 01:30:17,010 --> 01:30:19,560 Đây là điệu nhảy duy nhất chúng ta nhảy. 594 01:30:24,940 --> 01:30:27,520 Ai trong chúng ta sẽ chết trước? 595 01:30:29,270 --> 01:30:33,950 Nếu mọi chuyện suôn sẻ và bà được như ý, bà sẽ chết trước. 596 01:30:34,490 --> 01:30:36,990 Nhưng hiện tại bà không có ý định đó. 597 01:30:39,870 --> 01:30:42,500 Bà sẽ nói cho cháu biết khi đến lúc. 598 01:30:42,580 --> 01:30:44,790 Đừng lo nhé. 599 01:30:44,870 --> 01:30:47,210 Bà vẫn còn sống được nhiều năm nữa. 600 01:30:48,040 --> 01:30:49,880 Ơn trời! 601 01:30:54,050 --> 01:31:00,390 Deedee, không còn gì để mất nữa. Cuộc sống phải được sống. 602 01:31:15,570 --> 01:31:17,860 <i>Thời gian đã chinh phục Thời gian.</i> 603 01:31:19,070 --> 01:31:23,330 <i>Trẻ con ra đời, không nhiều như thời Letta,</i> 604 01:31:23,410 --> 01:31:26,080 <i>nhưng vẫn đủ để thế giới tiếp tục vận hành.</i> 605 01:31:27,250 --> 01:31:31,920 <i>Đôi khi Thời gian chậm chạp trôi qua như một con rùa kiệt sức.</i> 606 01:31:32,920 --> 01:31:35,090 <i>Đôi khi nó xé toạc cuộc sống, </i> 607 01:31:35,170 --> 01:31:38,640 <i>đói khát như một con kền kền tìm kiếm ngày càng nhiều hơn.</i> 608 01:31:39,430 --> 01:31:42,600 <i>Thời gian không quan tâm đến cái chết hay sự sống, </i> 609 01:31:42,680 --> 01:31:44,680 <i>suy tàn hay phát triển, </i> 610 01:31:44,770 --> 01:31:47,770 <i>yêu, ghét hay ghen tị.</i> 611 01:31:48,600 --> 01:31:52,730 <i>Nó đã bỏ qua mọi điều rất quan trọng với chúng ta</i> 612 01:31:52,820 --> 01:31:54,730 <i>mà chúng ta quên mất Thời gian.</i> 613 01:34:49,700 --> 01:34:51,790 Bà không khỏe? 614 01:34:53,250 --> 01:34:54,750 Ta sắp chết rồi. 615 01:34:56,290 --> 01:34:57,790 Giờ ư? 616 01:34:59,500 --> 01:35:00,920 Hôm nay. 617 01:35:02,260 --> 01:35:05,590 Ta đã hứa sẽ nói cháu. 618 01:35:06,800 --> 01:35:09,300 Thật kinh khủng! 619 01:35:10,470 --> 01:35:12,390 Không dễ đâu. 620 01:35:14,430 --> 01:35:18,860 Đi tìm họ đi, làm ơn. 621 01:35:20,480 --> 01:35:23,150 Ta sẽ không chết trước khi cháu quay lại. 622 01:35:31,870 --> 01:35:37,040 <i>Ngay cả trước khi mặt trời mọc, Antonia đã biết những ngày tháng của mình đã được đếm ngược.</i> 623 01:35:37,120 --> 01:35:40,840 <i>Bà ấy biết nhiều hơn thế. Bà biết đây là ngày cuối cùng của mình.</i> 624 01:35:57,890 --> 01:36:00,350 <i>Bà gọi những người thân yêu đến bên giường,</i> 625 01:36:00,440 --> 01:36:05,030 <i>báo cho họ biết về cái chết sắp xảy ra của mình, nhắm mắt lại và chết.</i> 626 01:36:17,620 --> 01:36:20,460 <i>Nông dân Bas sẽ tự tay đóng quan tài cho bà.</i> 627 01:36:20,540 --> 01:36:26,800 <i>Olga người Nga sẽ đặt bà ra với sự kín đáo thường thấy của bà.</i> 628 01:36:26,880 --> 01:36:29,880 <i>Chẳng có gì phải xấu hổ.</i> 629 01:36:51,410 --> 01:36:53,370 Đó là Mad Madonna. 630 01:36:53,450 --> 01:36:55,790 Bà ấy gọi ta ra ngoài chơi. 631 01:37:34,950 --> 01:37:37,700 <i>Con gái bà, Danielle kìm nén nỗi đau buồn của bà,</i> 632 01:37:37,790 --> 01:37:40,290 <i>sau đó sẽ bùng nổ trên bức tranh.</i> 633 01:37:57,810 --> 01:38:01,020 <i>Cháu gái bà, Therese, sẽ không thể không tự hỏi</i> 634 01:38:01,100 --> 01:38:06,150 <i>Khối lượng chính xác của hơi thở cuối cùng của Antonia là bao nhiêu.</i> 635 01:38:13,820 --> 01:38:17,910 <i>Và tôi, Sarah, chắt của bà, </i> 636 01:38:17,990 --> 01:38:21,540 <i>không rời khỏi giường bệnh của bà cố yêu quý của tôi, </i> 637 01:38:21,620 --> 01:38:25,960 <i>vì tôi muốn ở bên bà vào khoảnh khắc phép màu của cái chết</i> 638 01:38:26,040 --> 01:38:31,050 <i>tách rời linh hồn Antonia khỏi cơ thể to lớn của bà.</i> 639 01:38:50,820 --> 01:38:55,400 Và khi biên niên sử dài này đi đến hồi kết, 640 01:38:55,490 --> 01:38:57,990 chưa có gì kết thúc. 641 01:38:59,000 --> 01:39:19,000 <font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam <font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68 <font color=red>All right reserved 641 01:39:20,305 --> 01:40:20,473 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm