"The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette

ID13203459
Movie Name"The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette
Release Name The.Gilded.Age.S03E06.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageGerman
IMDB ID35728377
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:43,495 --> 00:01:45,748 Willkommen in Sidmouth, Mrs. Russell. 3 00:01:45,789 --> 00:01:48,208 - Ja, willkommen. - Ich freue mich, hier zu sein. 4 00:01:48,417 --> 00:01:50,127 Mutter, wie war die Überfahrt? 5 00:01:50,502 --> 00:01:52,588 Ohne Zwischenfälle. Zum Glück. 6 00:01:52,629 --> 00:01:54,548 Dass du mit unseren Zügen zurechtkamst, 7 00:01:54,590 --> 00:01:56,133 grenzt fast an ein Wunder. 8 00:01:56,592 --> 00:01:59,887 Sie wollen sich nach Ihrer Reise sicher ausruhen, Mrs. Russell. 9 00:02:00,179 --> 00:02:04,141 Sie haben das Königszimmer. Mrs. Owen zeigt es Ihnen. 10 00:02:04,183 --> 00:02:06,268 Vielleicht können Sie etwas schlafen. 11 00:02:06,310 --> 00:02:09,938 Wir kommen um 20 Uhr im Gelben Salon zusammen und speisen um 20:30 Uhr. 12 00:02:10,481 --> 00:02:12,649 - Meine Zofe... - Ist unterwegs auf Ihr Zimmer. 13 00:02:14,651 --> 00:02:16,737 Nach welchem König wurde es benannt? Hector? 14 00:02:17,029 --> 00:02:18,155 William IV. 15 00:02:18,906 --> 00:02:20,908 Er war zum Bau einer Bahntrasse hier. 16 00:02:21,241 --> 00:02:23,577 Er wollte Sidmouth zu einem Hafen ausbauen. 17 00:02:24,119 --> 00:02:26,997 Aber er scheiterte und verstarb ein Jahr später. 18 00:02:27,122 --> 00:02:28,415 Äußerst tragisch. 19 00:02:29,208 --> 00:02:30,292 Mrs. Owen? 20 00:02:34,838 --> 00:02:37,424 Danke. Achtung, die Kruste. 21 00:02:37,466 --> 00:02:39,218 Hier ist schon wieder eine Meldung. 22 00:02:39,927 --> 00:02:44,014 "Mr. Larry hat eine Braut gewählt, die seiner Mutter nicht gefällt. 23 00:02:44,390 --> 00:02:47,851 Hochzeitsglocken, aber kaum Freude im Hause Russell." 24 00:02:47,976 --> 00:02:49,520 Heben Sie das für sie auf? 25 00:02:49,561 --> 00:02:51,939 Ich würde es lieber vorher klären. 26 00:02:51,980 --> 00:02:54,233 Ist Mr. Russell wirklich ausgezogen? 27 00:02:54,274 --> 00:02:58,153 Mr. Russell wohnt im Union Club. Ich weiß nicht, für wie lange. 28 00:02:58,195 --> 00:03:01,532 Sie ist in England, Mr. Larry in Arizona. Für wen koche ich? 29 00:03:01,657 --> 00:03:04,618 Sie kochen für uns, Ihre Kollegen. Genießen Sie es. 30 00:03:08,789 --> 00:03:10,999 Haben Sie die Garderobe für morgen begutachtet? 31 00:03:11,458 --> 00:03:14,628 - Ich bin sicher, sie ist passend. - Lady Sarah hat sie gebilligt. 32 00:03:15,337 --> 00:03:17,840 Lady Sarah hat Ihre Kleiderwahl gebilligt? 33 00:03:18,048 --> 00:03:20,843 - Für morgen, ja, Ma'am. - Danke, Boles. Sie dürfen gehen. 34 00:03:35,024 --> 00:03:38,318 Entscheiden deine Zofe und Lady Sarah immer über deine Garderobe? 35 00:03:38,986 --> 00:03:41,447 - Für gewöhnlich. - Wieso lässt er sie gewähren? 36 00:03:41,780 --> 00:03:45,159 Hectors Eltern starben früh und hatten nicht viel für ihn übrig. 37 00:03:45,492 --> 00:03:47,828 Seine Schwester hat immer alles bestimmt. 38 00:03:48,120 --> 00:03:50,789 - Er hat keinen Grund, das zu ändern. - Du bist keiner? 39 00:03:50,831 --> 00:03:53,500 Mutter, du wolltest, dass ich Herzogin bin. 40 00:03:53,792 --> 00:03:56,795 Gib nicht vor, dass es dir um eine glückliche Ehe geht. 41 00:03:56,837 --> 00:03:58,672 Natürlich geht es mir darum. 42 00:03:58,714 --> 00:04:01,091 Sie sollen dich zumindest anständig behandeln. 43 00:04:01,133 --> 00:04:03,427 - Erkennt Hector das nicht? - Wie sollte er? 44 00:04:03,635 --> 00:04:06,555 Das Haus wird gut geführt. Sie weiß, wie er alles haben will. 45 00:04:07,473 --> 00:04:10,976 - Wozu Ärger machen? - Das Haus ist teilweise trostlos. 46 00:04:11,226 --> 00:04:13,604 Hector sagt, sie haben fast alles verkauft. 47 00:04:13,645 --> 00:04:16,023 Jetzt können sie es dank dir zurückkaufen. 48 00:04:16,065 --> 00:04:19,068 Er soll deine Rolle bei der Rettung der Familie würdigen 49 00:04:19,109 --> 00:04:20,569 und sich entsprechend verhalten. 50 00:04:21,195 --> 00:04:24,406 Man kann kein Omelett machen, ohne Eier zu zerschlagen. 51 00:04:24,448 --> 00:04:26,617 Du hast ewig kein Omelett mehr gemacht. 52 00:04:26,658 --> 00:04:29,661 Das mag sein, aber ich habe mir eine Zukunft aufgebaut. 53 00:04:29,703 --> 00:04:31,914 Und ich will dir zu deiner verhelfen. 54 00:04:50,808 --> 00:04:51,892 Willkommen. 55 00:04:53,018 --> 00:04:55,270 Schön, dass Sie den weiten Weg auf sich genommen haben. 56 00:04:56,105 --> 00:04:59,441 Wenn mich J. P. Morgan einbestellt, habe ich ja keine Wahl. 57 00:04:59,566 --> 00:05:02,528 Allerdings, aber ich ziehe das Wort Einladung vor. 58 00:05:02,986 --> 00:05:04,446 Mein Sekretär, Mr. Brinkley. 59 00:05:05,823 --> 00:05:06,990 Die Merricks. 60 00:05:08,200 --> 00:05:09,493 Mr. Russell. 61 00:05:09,910 --> 00:05:11,829 Das ist mein Bruder Edgar. 62 00:05:12,204 --> 00:05:14,581 - Mr. Merrick. - Ich bin froh, hier zu sein. 63 00:05:14,790 --> 00:05:16,667 Aber das ändert sich sicher bald. 64 00:05:16,959 --> 00:05:18,210 Mr. Sage. 65 00:05:19,128 --> 00:05:20,629 Mr. Morgan. 66 00:05:20,713 --> 00:05:23,298 Ich lasse Ihnen Ihre Zimmer zeigen. Byrd. 67 00:05:23,424 --> 00:05:25,801 Jetzt, wo wir auf Ihrem Herrschaftsgebiet sind, 68 00:05:26,093 --> 00:05:27,803 erwarte ich Ihre Anweisungen. 69 00:05:27,845 --> 00:05:30,431 Sie sind hier auf neutralem Gebiet. 70 00:05:30,639 --> 00:05:34,685 Sie werden keine Anweisungen hören, nur Gedanken zur Zukunft der Branche. 71 00:05:34,810 --> 00:05:37,438 Wie Bismarcks Gedanken zum Deutschen Reich? 72 00:05:37,479 --> 00:05:39,189 Oder Napoleons zu Europa. 73 00:05:39,273 --> 00:05:41,608 Sie sind zu argwöhnisch, meine Herren. 74 00:05:42,443 --> 00:05:44,903 Darf ich Ihnen erst mal ein Dinner servieren? 75 00:05:45,112 --> 00:05:48,032 Wir können unseren Zwist auch noch morgen austragen. 76 00:05:48,240 --> 00:05:51,410 Ich sollte Sie warnen. Wir halten hier keine Pferde. 77 00:05:51,535 --> 00:05:54,204 Die Zivilisation liegt einen Tagesmarsch entfernt. 78 00:05:54,288 --> 00:05:56,498 Und da wundern Sie sich über unseren Argwohn? 79 00:05:59,251 --> 00:06:02,546 Mr. Russell, ich glaube, Sie kennen meinen neuen Partner. 80 00:06:20,898 --> 00:06:23,567 - Haben Sie ein schönes Zimmer? - Ja, Madame. 81 00:06:23,609 --> 00:06:25,152 Wie finden Sie das Personal? 82 00:06:26,403 --> 00:06:27,863 Sie sind freundlich. 83 00:06:28,447 --> 00:06:30,824 - Obwohl... - Was? 84 00:06:31,867 --> 00:06:34,620 Eine der Zofen sagte, Lady Sarah sei bestrebt, 85 00:06:34,661 --> 00:06:38,040 die neue Herzogin zu zermürben und wie ein Hündchen abzurichten. 86 00:06:39,333 --> 00:06:42,753 - Das waren ihre Worte? - Ich fürchte, ja, Madame. 87 00:06:44,713 --> 00:06:48,342 Danke, Andre. Halten Sie die Ohren offen. 88 00:06:48,384 --> 00:06:51,470 - Aber sagen Sie der Herzogin nichts. - Natürlich, Madame. 89 00:06:53,138 --> 00:06:56,350 Es ist beruhigend, jemanden auf meiner Seite zu wissen. 90 00:07:02,940 --> 00:07:05,984 - Geht es dir gut? - Wieso fragst du? 91 00:07:06,026 --> 00:07:08,696 Ich weiß nicht. Du wirkst in letzter Zeit unruhig. 92 00:07:09,697 --> 00:07:12,908 Du hast nie erzählt, was Larry dir vor seiner Abreise sagte. 93 00:07:12,950 --> 00:07:14,118 Habe ich das nicht? 94 00:07:15,744 --> 00:07:17,037 Erwähne es nicht, 95 00:07:17,663 --> 00:07:21,792 aber er dachte, er sei Maud Beaton begegnet. 96 00:07:23,335 --> 00:07:24,962 Du meine Güte, wann denn? 97 00:07:25,003 --> 00:07:27,089 Am Abend eurer Verlobung. 98 00:07:27,297 --> 00:07:29,550 Kannst du sie da zur Rede stellen? 99 00:07:30,134 --> 00:07:33,470 Falls sie noch dort ist. Ich bin tatsächlich auf dem Weg dorthin. 100 00:07:33,929 --> 00:07:37,558 Sag Mama, es sei ein Geschäftsessen, das ich nicht absagen konnte. 101 00:07:38,100 --> 00:07:40,102 Ich versuche, es glaubwürdig zu machen. 102 00:08:05,794 --> 00:08:07,337 Einen Whisky. 103 00:08:09,757 --> 00:08:11,091 Mrs. van Rhijn sagte, 104 00:08:11,133 --> 00:08:13,886 sie möchte gleich nach dem Abendessen zu Bett gehen. 105 00:08:13,927 --> 00:08:17,264 - Miss Armstrong, seien Sie bereit. - Ich bin immer bereit. 106 00:08:18,515 --> 00:08:19,641 Was tun Sie da? 107 00:08:21,060 --> 00:08:24,396 - Gar nichts. - Nach nichts sieht das nicht aus. 108 00:08:24,438 --> 00:08:27,900 Ich interessiere mich für Wege, um Lebensmittel zu verrühren. 109 00:08:28,317 --> 00:08:30,486 - Jetzt geht das wieder los. - Siehst du? 110 00:08:30,527 --> 00:08:33,405 Du bleibst nicht ewig Diener, ob du willst oder nicht. 111 00:08:33,447 --> 00:08:36,158 Ich verstehe nicht, wieso Sie noch hierbleiben dürfen. 112 00:08:36,909 --> 00:08:39,495 - Was meinen Sie? - Sie meint gar nichts. 113 00:08:42,915 --> 00:08:44,166 Ich werde zu Bett gehen. 114 00:08:44,875 --> 00:08:47,294 - Das war ein köstliches Essen. - Danke. 115 00:08:51,006 --> 00:08:52,299 Ich sehe noch nach dir. 116 00:08:57,012 --> 00:08:59,973 Es ist bedauerlich, dass Gladys' Zofe entlassen wurde. 117 00:09:00,557 --> 00:09:03,185 - War das nicht immer geplant? - Ja, ich weiß. 118 00:09:03,227 --> 00:09:05,604 Aber sie ist so weit weg von zu Hause. 119 00:09:05,646 --> 00:09:07,815 Aber ihr Zuhause ist jetzt nun mal hier. 120 00:09:08,565 --> 00:09:12,111 Ihre neue Zofe kennt derlei Häuser und ihre Bewohner. 121 00:09:12,653 --> 00:09:15,239 Soll sich Gladys hier nicht gut einleben? 122 00:09:15,280 --> 00:09:17,366 - Natürlich. - Was meinen Sie dann? 123 00:09:17,866 --> 00:09:19,702 Dass ich mich nicht auskenne? 124 00:09:20,160 --> 00:09:23,288 Ich meine, dass wir alle längst ins Bett gehören. 125 00:09:54,737 --> 00:09:55,988 Hallo, Miss Beaton. 126 00:09:57,906 --> 00:09:59,867 Mein Name ist Dolly Trent. 127 00:10:00,659 --> 00:10:02,453 Damit lasse ich mich nicht abspeisen. 128 00:10:02,494 --> 00:10:05,956 - Was wollen Sie von mir? - In Ordnung, Miss Beaton. 129 00:10:06,790 --> 00:10:10,711 - Ich kann auch die Polizei rufen. - Wage es bloß nicht. 130 00:10:10,753 --> 00:10:12,963 Du verkennst mich. Ich bin gar nicht wütend. 131 00:10:13,672 --> 00:10:15,591 Ich will keine Schwierigkeiten machen. 132 00:10:17,051 --> 00:10:18,802 Kann ich Ihnen helfen? 133 00:10:19,303 --> 00:10:21,805 Ich möchte mit Miss Trent sprechen 134 00:10:22,389 --> 00:10:24,600 und etwas Zeit mit ihr verbringen. 135 00:10:24,641 --> 00:10:27,436 - Stört dich das? - Nein. 136 00:10:28,729 --> 00:10:31,982 Nein, ich rede mit ihm, wenn er mir einen Drink spendiert. 137 00:10:32,024 --> 00:10:34,318 Na schön. Geh mit ihm in Zimmer zwölf. 138 00:10:39,323 --> 00:10:40,866 Wo ist Zimmer zwölf? 139 00:10:54,004 --> 00:10:55,339 Dolly. 140 00:11:09,853 --> 00:11:11,647 Nein, nein, nein. 141 00:11:11,689 --> 00:11:13,065 Das will ich nicht. 142 00:11:13,982 --> 00:11:16,068 Ich will wissen, was mit dem Geld passiert ist. 143 00:11:16,527 --> 00:11:18,070 Ich habe es nicht. 144 00:11:18,946 --> 00:11:20,197 Ganz offensichtlich. 145 00:11:27,621 --> 00:11:30,708 Ich habe alles verloren. Alles, was ich hatte. 146 00:11:31,333 --> 00:11:33,252 Und auch alles, was meine Mutter hatte. 147 00:11:34,628 --> 00:11:36,046 Ich muss bei ihr wohnen, 148 00:11:36,088 --> 00:11:39,383 während sie mir die Schuld an ihrem Elend und ihrem Ruin gibt. 149 00:11:40,718 --> 00:11:42,469 Ich sollte dich zerreißen. 150 00:11:42,636 --> 00:11:45,222 Wenigstens musst du nicht mit Fremden schlafen, 151 00:11:45,264 --> 00:11:47,558 die nach Mundgeruch und Schweiß stinken. 152 00:11:48,017 --> 00:11:50,352 Ich will wissen, was mit dem Geld passiert ist! 153 00:11:51,103 --> 00:11:53,772 Crowther. Erinnerst du dich an Crowther? 154 00:11:53,814 --> 00:11:55,524 Er war der Strippenzieher bei der Sache. 155 00:11:55,774 --> 00:11:57,860 Er hat mich engagiert, um... 156 00:11:57,901 --> 00:12:01,739 - Naive Trottel wie mich zu betrügen? - Du warst nicht der Einzige. 157 00:12:01,947 --> 00:12:05,826 Er suchte gierige Männer mit Geld, die zu feige waren, es zu stehlen. 158 00:12:06,243 --> 00:12:08,537 Du hast perfekt gepasst. 159 00:12:09,872 --> 00:12:11,331 Wie bist du hier gelandet? 160 00:12:11,790 --> 00:12:16,462 Crowther hat mich ausgenutzt und mit leeren Händen sitzen lassen. 161 00:12:17,171 --> 00:12:19,631 Das erklärt, warum ich jetzt hier bin. 162 00:12:20,466 --> 00:12:21,633 Aber sieh dich doch an. 163 00:12:23,260 --> 00:12:24,762 Du bist so elegant. 164 00:12:27,890 --> 00:12:29,767 Die Freier bezahlen dann mehr. 165 00:12:34,813 --> 00:12:36,023 Ich will kein Mitleid. 166 00:12:37,441 --> 00:12:38,484 Ich bin zäh. 167 00:12:39,568 --> 00:12:42,237 Mein Vater verlor mich bei einem Kartenspiel, als ich zwölf war. 168 00:12:48,786 --> 00:12:51,580 Ich erspare dir die Geschichte der folgenden Jahre. 169 00:12:53,165 --> 00:12:54,958 Und etwas Besseres war nicht drin? 170 00:12:55,417 --> 00:12:57,878 Ich habe Schulden bei den Eigentümern. 171 00:12:58,712 --> 00:13:00,422 Ich arbeite sie ab, 172 00:13:01,048 --> 00:13:03,717 aber ich habe zu essen und eine Unterkunft. 173 00:13:05,469 --> 00:13:08,472 - Ich nehme an, du hasst mich. - Natürlich hasse ich dich. 174 00:13:09,973 --> 00:13:12,476 Du hast meine Mutter und mich ruiniert. 175 00:13:13,769 --> 00:13:16,063 Ich habe mir oft gewünscht, es wäre wahr, 176 00:13:16,105 --> 00:13:20,192 dass wir heiraten und von meinem Vermögen leben könnten. 177 00:13:22,444 --> 00:13:24,780 Kannst du irgendwohin, wenn du von hier wegkommst? 178 00:13:25,781 --> 00:13:27,616 Nur zu einer Schwester in Sandusky, 179 00:13:27,658 --> 00:13:29,410 die mich vielleicht gar nicht erkennt. 180 00:13:30,202 --> 00:13:33,497 Wir können nur hoffen, dass Crowther eines qualvollen Todes stirbt. 181 00:13:35,708 --> 00:13:37,251 Das sehe ich anders. 182 00:13:37,668 --> 00:13:41,171 Ich habe meinen Laufburschen gefeuert, der $3 die Woche bekam, 183 00:13:41,213 --> 00:13:43,048 weil ich einen für $2 fand. 184 00:13:43,090 --> 00:13:45,217 Sie sind ein Halsabschneider, Risley! 185 00:13:45,259 --> 00:13:46,969 Ich bin froh, dass die Eisenbahnbesitzer 186 00:13:47,010 --> 00:13:50,097 die Zukunft gelassen wie immer angehen. 187 00:13:50,139 --> 00:13:54,601 Es wird schlimmer, bevor es besser wird. Es droht ein neuer Bankansturm. 188 00:13:54,643 --> 00:13:58,022 Sie können nicht alle retten wie die Metropolitan. 189 00:13:58,063 --> 00:14:01,525 Sage hatte wohl mit dem Zusammenbruch von Grant and Ward zu tun. 190 00:14:01,567 --> 00:14:03,402 Neben dem der Marine National. 191 00:14:05,154 --> 00:14:06,989 Clay ist zum Feind übergelaufen. 192 00:14:07,072 --> 00:14:11,660 Wie die meisten Herren in diesem Raum war er immer nur auf einer Seite. 193 00:14:12,244 --> 00:14:13,287 Seiner eigenen. 194 00:14:15,122 --> 00:14:19,251 Also, sind Sie bereit, uns zu sagen, was wir hier sollen? 195 00:14:19,293 --> 00:14:22,004 Mr. Russell fragt, wieso ich Sie herbestellt habe. 196 00:14:22,212 --> 00:14:25,049 Die Antwort ist ganz einfach: wegen Mr. Russell. 197 00:14:25,924 --> 00:14:30,471 Oder besser gesagt, wegen Mr. Russell und der Illinois Central Line. 198 00:14:33,182 --> 00:14:36,769 Sie ist essenziell für seine geplante Verbindung von Ost und West. 199 00:14:36,810 --> 00:14:39,605 Sie könnte Amerika in eine bessere Zukunft führen, 200 00:14:39,646 --> 00:14:41,357 wenn Ihre Firmen nicht durch Machtkämpfe 201 00:14:41,398 --> 00:14:43,359 und Preisabsprachen untergehen. 202 00:14:44,193 --> 00:14:45,527 Wie Sie alle wissen, 203 00:14:46,278 --> 00:14:49,323 hält niemand eine Mehrheitsbeteiligung 204 00:14:49,573 --> 00:14:51,158 bei der Illinois Central Line. 205 00:14:51,200 --> 00:14:53,827 Es geht also nicht voran, und wenn das so bleibt, 206 00:14:53,911 --> 00:14:57,414 stürzt das die gesamte Eisenbahnindustrie ins Chaos. 207 00:14:57,456 --> 00:15:00,376 Also fürchte ich, meine Herren, 208 00:15:00,834 --> 00:15:03,587 dass niemand hier das Haus verlässt, 209 00:15:04,171 --> 00:15:08,384 solange keiner von Ihnen mindestens 51 % besitzt. 210 00:15:14,723 --> 00:15:17,393 - Was haben Sie da? - Die zweite Post, Ma'am. 211 00:15:17,601 --> 00:15:20,020 - Und? - Nichts für Sie, Ma'am. 212 00:15:20,062 --> 00:15:22,564 - Ist etwas für mich dabei? - Das hier. 213 00:15:22,606 --> 00:15:26,276 Aber für wen ist der Rest? Für Mr. Oscar und Miss Marian? 214 00:15:26,318 --> 00:15:28,529 - Von Mr. Russell? - Das bezweifle ich. 215 00:15:28,570 --> 00:15:31,615 Ich hätte nachsehen sollen, bevor ich hinaufkam. 216 00:15:31,657 --> 00:15:34,034 - Es tut mir leid. - Ich verstehe nicht ganz. 217 00:15:34,243 --> 00:15:36,453 - Sie sind für John, Ma'am. - Was? 218 00:15:36,495 --> 00:15:37,955 - Der Hausdiener? - Ja. 219 00:15:37,996 --> 00:15:41,792 Haben Sie herausgefunden, wie reich ihn der Wecker gemacht hat? 220 00:15:41,834 --> 00:15:44,461 - Noch nicht, Ma'am. - Agnes, also wirklich. 221 00:15:44,503 --> 00:15:46,338 Ich würde es eben gern wissen. 222 00:15:47,172 --> 00:15:50,134 Sind es mehr als $2.000? 223 00:15:50,175 --> 00:15:53,012 Bannister hat bereits gesagt, dass er es nicht weiß. 224 00:15:53,637 --> 00:15:54,680 Sie dürfen gehen. 225 00:15:58,517 --> 00:16:01,353 Ada, wir sollten das in Erfahrung bringen. 226 00:16:01,395 --> 00:16:03,814 Fragen können wir nicht, das ist unhöflich. 227 00:16:03,856 --> 00:16:05,899 Ist es höflich, dass er hierbleibt, 228 00:16:05,941 --> 00:16:08,485 unser Hausdiener, der Krösus gleicht? 229 00:16:08,694 --> 00:16:11,113 Nannte dein Verlobter dir eine Summe? 230 00:16:11,155 --> 00:16:12,781 Nein. Das geht mich nichts an. 231 00:16:15,743 --> 00:16:20,581 John, ich wollte Ihnen schon lange zu Ihrem Erfolg gratulieren. 232 00:16:20,914 --> 00:16:24,626 - Danke, Miss Marian. - Wie war die Feier mit Mr. Russell? 233 00:16:25,753 --> 00:16:26,795 Wie bitte? 234 00:16:27,337 --> 00:16:29,757 Er hat erzählt, Sie wollten ins Delmonico's. 235 00:16:29,798 --> 00:16:32,468 - Delmonico's? - Ja. Sind Sie da nicht gewesen? 236 00:16:36,513 --> 00:16:37,723 Ich weiß es nicht. 237 00:16:38,515 --> 00:16:40,309 Sie wissen nicht, wo Sie waren? 238 00:16:40,351 --> 00:16:43,187 Das weiß ich schon, aber... 239 00:16:44,063 --> 00:16:45,689 Ich muss wieder an die Arbeit. 240 00:16:46,440 --> 00:16:49,276 - Habe ich etwas Falsches gesagt? - Nein. 241 00:16:50,694 --> 00:16:52,863 Hat es etwas mit Maud Beaton zu tun? 242 00:16:53,197 --> 00:16:54,531 Ich muss das nach unten bringen. 243 00:16:55,115 --> 00:16:56,492 Mrs. Bauer wartet schon. 244 00:17:06,668 --> 00:17:09,922 Was wird aus Mr. Gladstones Reformgesetz, 245 00:17:09,963 --> 00:17:11,632 das im Oberhaus scheiterte? 246 00:17:11,673 --> 00:17:15,302 Er wird es erneut vorlegen und bis zum Jahresende verabschieden. 247 00:17:15,344 --> 00:17:18,430 Sollen Vagabunden und Landarbeiter entscheiden, 248 00:17:18,472 --> 00:17:20,015 wie wir regiert werden? 249 00:17:20,057 --> 00:17:21,517 Was sagen Sie dazu, Herzogin? 250 00:17:21,975 --> 00:17:23,977 Sie sind hier die Demokratin. 251 00:17:24,395 --> 00:17:27,022 Alle sollten entscheiden dürfen, wer regiert. 252 00:17:27,064 --> 00:17:28,732 Frauen eingeschlossen. 253 00:17:28,816 --> 00:17:32,361 Du liebe Zeit. Haben wir etwa eine Suffragette unter uns? 254 00:17:32,444 --> 00:17:34,863 - Sind Sie gegen das Frauenwahlrecht? - Ja. 255 00:17:34,905 --> 00:17:38,826 Wieso? Ich bin neugierig. Halten Sie Frauen für dümmer als Männer? 256 00:17:39,201 --> 00:17:42,287 - Unfähig, Entscheidungen zu treffen? - Nein. 257 00:17:43,163 --> 00:17:44,415 D.h., ich finde, 258 00:17:44,957 --> 00:17:47,793 Frauen sollten da bleiben, wo sie hingehören. 259 00:17:48,752 --> 00:17:52,172 Hätte die Königin auch auf die Krone verzichten sollen? 260 00:17:52,214 --> 00:17:55,050 Bertha, du solltest meine arme Schwester schonen. 261 00:17:55,467 --> 00:17:58,345 Ich war nur neugierig, aber wenn sie nicht möchte... 262 00:17:58,429 --> 00:17:59,722 Ich glaube... 263 00:18:01,265 --> 00:18:04,018 Ich sollte nicht so unverfroren sein, 264 00:18:04,643 --> 00:18:07,187 eine Meinung zu den Entscheidungen unserer Regentin zu haben. 265 00:18:13,819 --> 00:18:15,320 Danke, Bannister. 266 00:18:16,447 --> 00:18:18,782 Marian, du hast so gut wie nichts gegessen. 267 00:18:20,492 --> 00:18:23,662 Mich beschäftigt etwas, das mit John zu tun hat. 268 00:18:24,329 --> 00:18:27,666 Unser Hausdiener scheint das einzige Gesprächsthema zu sein. 269 00:18:28,292 --> 00:18:31,336 Er wich aus, als ich nach dem Abend im Delmonico's fragte. 270 00:18:33,505 --> 00:18:35,007 Ich dachte... 271 00:18:37,134 --> 00:18:39,678 Es könnte mit Maud Beaton zu tun haben. 272 00:18:39,887 --> 00:18:42,723 - Willst du mich ins Grab bringen? - Nein. 273 00:18:42,765 --> 00:18:44,808 Wieso erwähnst du diesen Namen? 274 00:18:44,850 --> 00:18:48,270 Anscheinend ist Maud Beaton wieder in der Stadt, Mama. 275 00:18:49,605 --> 00:18:51,357 Gibt sie mein Vermögen zurück? 276 00:18:54,068 --> 00:18:56,195 - Nein. - Wie kannst du da so sicher sein? 277 00:18:57,654 --> 00:19:02,826 Weil sie in einer gewissen Art von Klub arbeitet. 278 00:19:03,202 --> 00:19:07,706 In einem Klub? Ist es ein anständiges Etablissement? 279 00:19:11,752 --> 00:19:12,795 Nein. 280 00:19:14,046 --> 00:19:17,091 Vielleicht sollten wir es für heute Abend dabei belassen. 281 00:19:26,392 --> 00:19:30,396 Jetzt, wo deine Mutter nicht anwesend ist, sag mir bitte, 282 00:19:30,437 --> 00:19:33,107 wo Larry an dem Abend war, als er Maud Beaton traf. 283 00:19:33,148 --> 00:19:36,151 Was? Das ist unwichtig. 284 00:19:36,193 --> 00:19:37,361 Das sehe ich anders. 285 00:19:37,820 --> 00:19:41,448 Es ist wichtig genug, dass du, John und Larry es vor mir verheimlicht. 286 00:19:44,576 --> 00:19:49,873 Das liegt daran, dass Miss Beaton offenbar einer Arbeit in einer Art... 287 00:19:53,460 --> 00:19:55,129 Freudenhaus nachgeht. 288 00:19:58,507 --> 00:20:03,220 Was hatte Larry Russell in dieser Art von Etablissement zu suchen? 289 00:20:04,430 --> 00:20:07,016 Ich glaube, er war mit Freunden dort. 290 00:20:07,057 --> 00:20:10,185 - Das beantwortet die Frage nicht. - Es war sicher harmlos. 291 00:20:10,227 --> 00:20:14,481 Larry besucht ein Freudenhaus, und du findest das harmlos? Ich nicht. 292 00:20:14,523 --> 00:20:17,651 Marian, es war sicher nur ein Abend in Gesellschaft... 293 00:20:18,277 --> 00:20:21,947 Mr. Merrick, Sie dürfen Risley Sage nicht trauen. 294 00:20:21,989 --> 00:20:23,532 Warum sollte ich Ihnen trauen? 295 00:20:23,949 --> 00:20:28,037 Ein Abschluss mit ihm füllt Ihnen nur kurzfristig die Taschen. 296 00:20:28,537 --> 00:20:31,415 Ich möchte mit der Eisenbahn Ihrer Familie Geschichte schreiben. 297 00:20:32,249 --> 00:20:33,709 Und ich garantiere Ihnen, 298 00:20:34,209 --> 00:20:36,795 die Merricks werden immer einen Platz am Tisch haben. 299 00:20:36,837 --> 00:20:40,174 An einem Tisch, an dem Sie die Aktienmehrheit haben. 300 00:20:40,215 --> 00:20:44,094 Herrgott noch mal! Was wollen Sie denn, Merrick? 301 00:20:44,136 --> 00:20:47,264 Soll Sage Ihrer Gesellschaft das Blut aussaugen, 302 00:20:47,306 --> 00:20:49,892 oder soll Russell sie zu neuem Leben erwecken? 303 00:20:49,933 --> 00:20:52,061 Sie haben keine dritte Option. 304 00:20:52,102 --> 00:20:55,189 Unterzeichnen Sie oder machen Sie sich zum Narren. 305 00:20:55,230 --> 00:20:59,401 Ansonsten ist Ihr hoher Aktienanteil ein Anteil von nichts. 306 00:20:59,985 --> 00:21:04,114 Wenn ich 51 % halte, ist das Vermächtnis Ihrer Familie gerettet. 307 00:21:04,156 --> 00:21:05,324 Das behaupten Sie. 308 00:21:07,618 --> 00:21:11,455 Edgar, wir brauchen Ihre Unterschrift samt Handschlag, 309 00:21:11,497 --> 00:21:13,791 um uns aus dieser Pattsituation zu befreien. 310 00:21:13,832 --> 00:21:16,043 Wenn Risley Sage morgen aufwacht, 311 00:21:16,085 --> 00:21:18,504 wird er ausmanövriert sein. 312 00:21:18,545 --> 00:21:20,589 Und darüber können wir alle froh sein. 313 00:21:22,216 --> 00:21:23,509 Da stimme ich zu. 314 00:21:30,683 --> 00:21:32,643 Wie Sie wollen. Ich unterzeichne. 315 00:21:33,936 --> 00:21:37,356 Aber in Anwesenheit meiner Anwälte und in New York. 316 00:21:40,401 --> 00:21:41,777 Ihr Wort darauf reicht mir. 317 00:21:49,201 --> 00:21:51,286 Ich ruhe mich vor dem Umkleiden aus. 318 00:21:51,370 --> 00:21:54,039 Pass lieber gut auf. Du hast Sarah gestern blamiert. 319 00:21:55,165 --> 00:21:58,001 Gut. Ich war froh, dass er sie nicht verteidigt hat. 320 00:21:58,043 --> 00:21:59,253 Hector sagt nie etwas. 321 00:21:59,294 --> 00:22:01,463 - Für oder gegen sie. - Er hat Angst. 322 00:22:01,505 --> 00:22:04,925 Überzeuge ihn, dass du so gut für sein Wohlergehen sorgst wie sie. 323 00:22:05,050 --> 00:22:07,428 - Und wie? - Du bist nicht dumm, Gladys. 324 00:22:07,469 --> 00:22:10,389 Zeig Interesse an seinen Ländereien und an ihm. 325 00:22:10,681 --> 00:22:14,268 Du stehst über Lady Sarah. Also sorg dafür, dass es jeder weiß. 326 00:22:14,351 --> 00:22:15,978 Würde sie doch verschwinden. 327 00:22:16,061 --> 00:22:19,648 Dazu kann nur Hector sie bringen. Daran musst du arbeiten. 328 00:22:20,107 --> 00:22:22,943 Dein Vater ist Geschäftsmann. Du weißt, wie man sich durchsetzt. 329 00:22:23,861 --> 00:22:26,488 Wenn, dann weiß ich es von dir, nicht von Vater. 330 00:22:26,905 --> 00:22:28,657 Dann nutze es. 331 00:22:28,699 --> 00:22:31,410 Bring ihn dazu, dich zu lieben und wertzuschätzen. 332 00:22:31,744 --> 00:22:34,538 Das ist die Lösung, aber ich kann es nicht für dich tun. 333 00:22:35,539 --> 00:22:37,041 Und jetzt gehe ich auf mein Zimmer. 334 00:22:52,389 --> 00:22:54,850 Sie sind zurück. Wie war es in Philadelphia? 335 00:22:54,892 --> 00:22:58,562 Interessant. Was wissen Sie über Frances Watkins Harper? 336 00:22:58,645 --> 00:23:00,147 Nur, was Sie erzählt haben. 337 00:23:00,189 --> 00:23:02,691 Dass sie an das allgemeine Wahlrecht glaubt. 338 00:23:03,400 --> 00:23:05,986 - Wieso? - Weil ich sie kennengelernt habe. 339 00:23:06,028 --> 00:23:08,655 Und sie war äußerst inspirierend. 340 00:23:08,989 --> 00:23:11,325 - Sie scheint mitreißend zu sein. - Ja. 341 00:23:13,035 --> 00:23:17,498 Das müsste Sie noch mehr begeistern, aber Sie wirken niedergeschlagen. 342 00:23:17,831 --> 00:23:20,125 Mr. Fortune ist zum Bahnhof gekommen. 343 00:23:20,417 --> 00:23:22,127 Er und William hatten Streit. 344 00:23:22,378 --> 00:23:24,922 Fast handgreiflich, bis Mr. Fortune ging. 345 00:23:24,963 --> 00:23:26,215 Du meine Güte. 346 00:23:26,507 --> 00:23:29,593 Haben Sie Dr. Kirkland von Fortune erzählt? 347 00:23:29,635 --> 00:23:31,970 Ich hatte keine Zeit. Ich musste zum Zug. 348 00:23:32,012 --> 00:23:34,098 Aber ich schulde ihm eine Erklärung. 349 00:23:34,181 --> 00:23:35,641 Sie müssen ehrlich sein. 350 00:23:35,683 --> 00:23:39,395 Geheimnisse und Lügen sind kein Fundament für eine Ehe. 351 00:23:39,436 --> 00:23:41,397 - Glauben Sie mir. - Was meinen Sie? 352 00:23:41,480 --> 00:23:43,732 Larry und ich haben uns verlobt. 353 00:23:43,816 --> 00:23:45,025 Was? 354 00:23:45,859 --> 00:23:48,237 - Das ist ja wundervoll! - Es war wundervoll. 355 00:23:48,445 --> 00:23:51,990 Bis ich dann erfuhr, dass er am selben Abend noch... 356 00:23:53,450 --> 00:23:55,077 Er war in einem... 357 00:23:56,870 --> 00:23:58,163 Ich kann es nicht aussprechen. 358 00:24:00,457 --> 00:24:04,128 - Meinen Sie etwa... - Er war in einem anrüchigen Haus. 359 00:24:04,169 --> 00:24:06,922 Er sagte, er ginge mit Freunden ins Delmonico's, 360 00:24:06,964 --> 00:24:09,133 aber dann erfuhr ich, wo er wirklich war. 361 00:24:10,426 --> 00:24:11,927 Und nicht von ihm. 362 00:24:12,011 --> 00:24:14,013 Und Sie kennen wirklich alle Fakten? 363 00:24:14,096 --> 00:24:16,098 Ich bin sicher, dass er dort war. 364 00:24:18,892 --> 00:24:21,854 Wir wissen, was Männer in solchen Etablissements tun. 365 00:24:28,444 --> 00:24:30,779 Es ist besonders schmerzlich, 366 00:24:30,821 --> 00:24:34,658 da wir gerade meinen Tanten und seinen Eltern von uns erzählt hatten. 367 00:24:35,200 --> 00:24:36,952 Das tut mir schrecklich leid. 368 00:24:44,710 --> 00:24:47,379 Das nennt man wohl einen sehr enttäuschten Mann. 369 00:24:48,130 --> 00:24:50,132 Das Leben steckt voller Enttäuschungen. 370 00:24:51,175 --> 00:24:52,676 Das müsste er mittlerweile wissen. 371 00:24:53,802 --> 00:24:56,472 Er ist nicht in der Position, in der er vorgibt, zu sein. 372 00:24:56,930 --> 00:24:58,432 Russell steht unter Druck. 373 00:24:58,474 --> 00:25:01,060 Der Ausbau der Eisenbahn, die Hochzeit seiner Tochter... 374 00:25:01,101 --> 00:25:03,979 Er steht am Anschlag. 375 00:25:04,355 --> 00:25:06,648 Sind Sie da absolut sicher? 376 00:25:08,317 --> 00:25:10,569 Ich weiß, wo die Leichen vergraben sind. 377 00:25:10,819 --> 00:25:13,113 Wenn wir zurück in der Stadt sind, 378 00:25:13,947 --> 00:25:17,618 sollten wir unverzüglich mit dem Graben beginnen. 379 00:25:43,560 --> 00:25:46,230 - Mr. Russell. - Sie müssen der Metallurg sein. 380 00:25:46,271 --> 00:25:48,190 Seth Dawson, willkommen in Morenci. 381 00:25:48,232 --> 00:25:51,026 Ich habe etwas herausgefunden, das Sie interessieren wird. 382 00:25:56,198 --> 00:25:59,785 Da bist du ja. Ich sage Bannister, dass wir jetzt essen können. 383 00:26:01,537 --> 00:26:03,372 Marian, geht es dir nicht gut? 384 00:26:03,414 --> 00:26:05,249 Nein, ganz und gar nicht. 385 00:26:05,290 --> 00:26:07,793 Du meine Güte. Komm und setz dich. 386 00:26:12,923 --> 00:26:15,884 Ich kann Larry Russell wohl doch nicht heiraten. 387 00:26:15,926 --> 00:26:18,220 - Gott sei Dank! - Agnes! 388 00:26:19,096 --> 00:26:20,431 Was ist denn passiert? 389 00:26:20,723 --> 00:26:23,475 Anscheinend kannte ich Larry nicht so gut, wie ich dachte. 390 00:26:24,435 --> 00:26:25,811 Wie es scheint, 391 00:26:26,937 --> 00:26:30,482 war er am Abend unser Verlobung in einem anrüchigen Haus. 392 00:26:30,524 --> 00:26:31,942 - Was? - Marian. 393 00:26:33,193 --> 00:26:36,905 Ich hoffe, das bedeutet, du wirst in Zukunft auf deine Tanten hören 394 00:26:37,656 --> 00:26:40,534 und nicht versuchen, einen Märchenprinzen zu finden. 395 00:26:40,951 --> 00:26:44,705 Dein Ehemann muss kein Tenor aus der Oper sein, 396 00:26:44,872 --> 00:26:49,084 sondern ein vernünftiger Gentleman, der dir ein anständiges Leben bietet. 397 00:26:49,126 --> 00:26:52,713 Bist du dir absolut sicher, was das angeht? 398 00:26:53,464 --> 00:26:55,174 Wenn du mich fragst, übertreibst du. 399 00:26:55,215 --> 00:26:57,176 Dich hat niemand gefragt. 400 00:26:57,217 --> 00:27:01,430 Ich habe es mir gut überlegt. Ich muss die Verlobung auflösen. 401 00:27:01,597 --> 00:27:05,768 Aber solltest du Mr. Russell nicht die Chance geben, sich zu erklären? 402 00:27:06,143 --> 00:27:10,105 Vielleicht gab es ja Umstände, von denen du nichts weißt. 403 00:27:10,397 --> 00:27:12,691 Was könnten das für Umstände sein? 404 00:27:13,359 --> 00:27:16,153 - Nun... vielleicht... - Begreifst du nicht? 405 00:27:16,195 --> 00:27:18,197 Womit er sich auch entschuldigt, 406 00:27:19,031 --> 00:27:21,492 es wird wie ein Schatten über uns liegen. 407 00:27:21,533 --> 00:27:22,868 Marian hat recht. 408 00:27:26,205 --> 00:27:27,998 Nun gut, Mr. Dawson. 409 00:27:28,624 --> 00:27:32,252 Sie haben meine Neugier geweckt. Schießen Sie los. 410 00:27:32,669 --> 00:27:34,421 Seit ich Ihr Telegramm bekam, 411 00:27:34,463 --> 00:27:37,007 untersuchen wir das Potenzial der Kupferminen. 412 00:27:37,049 --> 00:27:40,678 Mein Vater glaubt, sie sind nichts wert, aber ich wollte sichergehen. 413 00:27:41,095 --> 00:27:44,556 - Ich weiß, das wird teuer werden. - Es würde viel kosten, ja. 414 00:27:44,598 --> 00:27:46,642 Aber Sie könnten auch einiges gewinnen. 415 00:27:47,059 --> 00:27:51,063 Wir glauben, dass der Abbau an den falschen Stellen stattfand. 416 00:27:51,105 --> 00:27:54,566 - Ich ließ Probebohrungen machen. - Gab es Ergebnisse? 417 00:27:54,608 --> 00:27:59,780 Ein Schacht nahe der Atlanta-Mine erwies sich als äußerst interessant. 418 00:28:01,240 --> 00:28:02,533 Was wollen Sie damit sagen? 419 00:28:03,909 --> 00:28:07,371 Wir sind auf eine reiche Ader erstklassigen Kupfers gestoßen. 420 00:28:07,788 --> 00:28:09,206 In 180 m Tiefe. 421 00:28:09,248 --> 00:28:11,375 Genug für ein Jahrhundert. Oder mehr. 422 00:28:12,459 --> 00:28:13,919 War es nur ein Schacht? 423 00:28:14,378 --> 00:28:17,089 Wir fangen erst an und haben nur ein paar Stellen geprüft. 424 00:28:18,382 --> 00:28:21,385 Aber es gibt mehr. Womöglich noch viel mehr. 425 00:28:21,593 --> 00:28:24,179 Der Kauf der Minen ist nicht abgeschlossen. 426 00:28:24,221 --> 00:28:27,057 Dann schließen Sie ihn ab, Mr. Russell. 427 00:28:27,099 --> 00:28:30,853 So schnell es geht. Alle Kaufverträge für alle Minen. 428 00:28:31,895 --> 00:28:33,355 Und zahlen Sie großzügig, 429 00:28:34,148 --> 00:28:36,442 um späteren Querelen aus dem Weg zu gehen. 430 00:28:44,074 --> 00:28:45,868 Verzeihung, ich möchte nicht stören. 431 00:28:45,909 --> 00:28:47,077 Nein. Bitte. 432 00:28:47,745 --> 00:28:51,498 Der Lunch wird gleich serviert. Und ich wollte dich etwas fragen. 433 00:28:51,623 --> 00:28:52,875 Wirklich? Was denn? 434 00:28:54,293 --> 00:28:56,587 Könnte ich mehr über die Ländereien erfahren? 435 00:28:57,296 --> 00:28:59,882 Ich überlasse Sarah die Verwaltung der Höfe. 436 00:29:00,007 --> 00:29:02,801 Aber wir sollten wissen, was hier so vor sich geht. 437 00:29:02,843 --> 00:29:05,512 Für den Fall, dass Lady Sarah unpässlich wäre. 438 00:29:06,055 --> 00:29:07,890 Das ist wohl keine schlechte Idee. 439 00:29:08,265 --> 00:29:10,809 Ich bitte Mr. Forester, mich herumzufahren 440 00:29:10,851 --> 00:29:15,105 und mir die Pachtverhältnisse und die Nutzung der Felder zu erläutern. 441 00:29:16,106 --> 00:29:18,025 Ich möchte die Pächter treffen. 442 00:29:18,150 --> 00:29:21,612 - Das würde sie sicher freuen. - Was ist los? 443 00:29:21,653 --> 00:29:23,947 Gladys ist an den Ländereien interessiert. 444 00:29:24,156 --> 00:29:27,701 Forester soll ihr alles über die Pächter und den Anbau erklären. 445 00:29:28,035 --> 00:29:29,078 Wozu? 446 00:29:29,119 --> 00:29:31,455 Ich möchte die Verwaltung verstehen. 447 00:29:31,497 --> 00:29:34,375 - Stecken Sie dahinter? - Gladys wohnt hier. 448 00:29:34,416 --> 00:29:36,335 Sie hat ein berechtigtes Interesse. 449 00:29:42,508 --> 00:29:44,635 Wir haben uns unten gefragt, 450 00:29:44,677 --> 00:29:47,846 warum Miss Marian sich von Mr. Larry getrennt hat. 451 00:29:48,764 --> 00:29:51,600 Sie wissen alles, was in diesem Haus vor sich geht. 452 00:29:51,725 --> 00:29:53,352 Wir bemühen uns. Ja, Ma'am. 453 00:29:53,977 --> 00:29:56,063 Mich sollten Sie das nicht fragen. 454 00:29:56,105 --> 00:29:59,441 Ich verstehe nicht, wieso sie überhaupt mit ihm verkehrt hat. 455 00:30:02,778 --> 00:30:03,946 Ist sonst noch etwas? 456 00:30:03,987 --> 00:30:06,573 Ich will Sie nicht damit belästigen. 457 00:30:06,615 --> 00:30:07,783 Sie tun es sicher trotzdem. 458 00:30:08,617 --> 00:30:10,619 Es geht um den Hausdiener John, Ma'am. 459 00:30:11,078 --> 00:30:13,706 Er glaubt, er könne hier wohnen, solange er will, 460 00:30:13,747 --> 00:30:15,958 obwohl seine Umstände nun andere sind. 461 00:30:15,999 --> 00:30:17,292 Erinnern Sie mich nicht daran. 462 00:30:17,334 --> 00:30:20,421 Die anderen fürchten, er nutzt es aus. 463 00:30:20,462 --> 00:30:21,505 Ach ja? 464 00:30:21,547 --> 00:30:23,298 Ihre Unzufriedenheit ist verständlich. 465 00:30:23,924 --> 00:30:26,552 Sie fühlen sich herabgesetzt, weil er hier ist, 466 00:30:26,593 --> 00:30:28,303 obwohl er nicht arbeiten muss. 467 00:30:28,345 --> 00:30:30,889 Er tut nur so. Für sie ist es ihr wahres Leben. 468 00:30:30,931 --> 00:30:33,183 Er schmiedet sicher bald neue Pläne. 469 00:30:33,225 --> 00:30:35,686 Wir wissen nicht, wie groß sein Vermögen ist. 470 00:30:35,728 --> 00:30:38,772 Da können wir ihn nicht einfach auf die Straße setzen. 471 00:30:38,814 --> 00:30:40,274 Aber wir wissen es. 472 00:30:40,399 --> 00:30:44,319 Ich bat Bannister, es herauszufinden, aber er gab mir keine Antwort. 473 00:30:44,445 --> 00:30:46,864 Er wollte Sie nicht zu sehr aufregen. 474 00:30:46,905 --> 00:30:48,532 Aber Sie haben nichts dagegen. 475 00:30:49,908 --> 00:30:53,078 Er bekam $300.000. 476 00:30:53,203 --> 00:30:54,246 Was? 477 00:30:57,207 --> 00:31:01,670 Gibt es einen Gott im Himmel, wenn derlei Dinge auf Erden geschehen? 478 00:31:01,712 --> 00:31:05,090 Bitten Sie Mrs. Forte, unverzüglich in mein Zimmer zu kommen! 479 00:31:05,716 --> 00:31:07,051 Mrs. Forte! 480 00:31:10,304 --> 00:31:11,638 Agnes? 481 00:31:12,264 --> 00:31:14,808 Agnes? Geht es dir gut? 482 00:31:14,933 --> 00:31:18,896 Nein! Ich habe etwas erfahren, wovon ich mich nie wieder erhole! 483 00:31:18,937 --> 00:31:23,817 Dieses Wecker-Geschäft hat John eine immense Summe Geld eingebracht. 484 00:31:23,859 --> 00:31:25,444 Wir wussten von dem Erfolg. 485 00:31:25,569 --> 00:31:28,155 Ein $300.000-Erfolg? 486 00:31:30,157 --> 00:31:32,034 Was gedenkst du, deswegen zu tun? 487 00:31:32,493 --> 00:31:33,827 Muss ich etwas tun? 488 00:31:33,952 --> 00:31:36,080 Siehst du nicht, wie lächerlich das ist? 489 00:31:36,121 --> 00:31:38,457 Ich plage mich hier mit meinem Ruin, 490 00:31:38,499 --> 00:31:42,336 während unser Hausdiener uns einfach aufkaufen könnte. 491 00:31:42,378 --> 00:31:46,173 - Wieso ist das meine Verantwortung? - Es passiert unter deiner Aufsicht. 492 00:31:47,299 --> 00:31:48,509 Bring dein Haus in Ordnung! 493 00:31:48,550 --> 00:31:50,928 Es ist meins, wenn etwas schiefgeht? 494 00:31:50,969 --> 00:31:52,221 Es hat den Anschein. 495 00:31:52,638 --> 00:31:55,641 Ich habe ungern das Gefühl, den Teller halten zu müssen, 496 00:31:55,683 --> 00:31:58,227 damit sich mein Hausdiener bedienen kann! 497 00:32:06,193 --> 00:32:10,114 RUSSELL INDUSTRIES IN SCHWIERIGKEITEN 498 00:32:10,155 --> 00:32:12,491 Dahinter steckt Clay. Er und Sage. 499 00:32:12,991 --> 00:32:15,202 Manches davon konnte nur Clay wissen. 500 00:32:15,619 --> 00:32:18,038 - Für Sie, Sir. - Danke, Jones. 501 00:32:19,331 --> 00:32:20,499 Was ist jetzt noch? 502 00:32:21,041 --> 00:32:23,502 Der Aktienkurs von Russell Industries stürzt ab. 503 00:32:24,545 --> 00:32:28,048 Das ist nicht alles. Die Merricks machen einen Rückzieher. 504 00:32:29,383 --> 00:32:33,721 Verfluchter Clay! Zur Hölle mit ihm! Ich hätte ihn töten lassen sollen. 505 00:32:34,096 --> 00:32:36,056 - Das meinen Sie sicher nicht so. - Glauben Sie? 506 00:32:36,682 --> 00:32:39,977 Unsere zwei wichtigsten Banken stehen kurz vor dem Bankrott. 507 00:32:40,185 --> 00:32:43,272 Alles, was ich aufgebaut habe, könnte bald zusammenbrechen. 508 00:32:44,690 --> 00:32:46,650 Wir müssen den Kurs stabilisieren. 509 00:32:46,692 --> 00:32:48,902 - Wie? Ohne Kapital? - Ich finde das Geld. 510 00:32:48,944 --> 00:32:51,905 - Handeln wir nicht... - Ich sagte, ich finde das Geld! 511 00:32:55,117 --> 00:32:56,702 Mrs. Forte. 512 00:32:58,579 --> 00:33:01,582 Bedeutet das, Sie haben meine Nachricht erhalten? 513 00:33:01,623 --> 00:33:02,666 Ja. 514 00:33:05,919 --> 00:33:08,630 Spürten Sie eine leichte Brise, als Sie eintraten? 515 00:33:11,050 --> 00:33:14,136 - Ich glaube schon. - Das war Ihr Ehemann. 516 00:33:14,887 --> 00:33:17,056 Er kam, um bei Ihnen zu sein. 517 00:33:17,097 --> 00:33:18,974 Das freut mich sehr. 518 00:33:19,016 --> 00:33:21,518 Ich habe so viele Fragen an Mr. Forte. 519 00:33:21,560 --> 00:33:25,147 Er war so klug. Sein Urteilsvermögen fehlt mir sehr. 520 00:33:25,731 --> 00:33:26,815 Dann fragen Sie ihn. 521 00:33:28,317 --> 00:33:29,360 Liebling. 522 00:33:30,027 --> 00:33:31,737 Ich brauche deinen Rat. 523 00:33:32,112 --> 00:33:34,740 Ich scheine einem Haus vorzustehen, 524 00:33:34,782 --> 00:33:36,575 das auseinanderbricht. 525 00:33:36,950 --> 00:33:38,702 Ich weiß nicht, was ich tun soll. 526 00:33:39,912 --> 00:33:45,042 Mr. Forte sagt, Sie sollen auf Ihr gutes und reines Herz hören. 527 00:33:45,918 --> 00:33:50,464 Es wird Sie zu den richtigen Entscheidungen führen. 528 00:33:50,506 --> 00:33:55,928 Er sagt, Sie sollen an seinen liebsten Bibelspruch denken. 529 00:33:56,929 --> 00:33:59,890 "Vertraue auf den Herrn von ganzem Herzen 530 00:33:59,932 --> 00:34:03,143 und verlass dich nicht auf deinen Verstand." 531 00:34:04,228 --> 00:34:07,022 Er sagt: "Esattamente." 532 00:34:08,941 --> 00:34:11,568 - Ach ja? Wie merkwürdig. - Ja. 533 00:34:11,610 --> 00:34:14,613 Er konnte kein Italienisch. Er hat es nie gelernt. 534 00:34:14,655 --> 00:34:18,992 Kaum zu glauben, bei jemanden mit dem Namen Luca Forte. 535 00:34:19,034 --> 00:34:21,787 Er hieß aber gar nicht Luca. 536 00:34:21,829 --> 00:34:24,164 Sein Name war Luke Forte. 537 00:34:24,206 --> 00:34:27,710 Das war ein Druckfehler in der Times. Aber ich... 538 00:34:38,679 --> 00:34:41,682 Nichts davon ist wahr. Oder? 539 00:34:44,268 --> 00:34:47,396 Sie haben nur seinen Namen in der Times gelesen. 540 00:34:48,105 --> 00:34:50,274 Mrs. Forte, ich versichere Ihnen... 541 00:34:50,315 --> 00:34:54,486 Sie haben die Zeitungen gelesen und sich ein wenig umgehört. 542 00:34:55,529 --> 00:34:57,614 Den Rest habe ich Ihnen selbst verraten. 543 00:34:58,323 --> 00:35:01,118 Als die dumme Quasselstrippe, die ich bin. 544 00:35:01,160 --> 00:35:03,495 Ich würde mich niemals umhören. 545 00:35:03,620 --> 00:35:07,041 Ich habe meinen Mann mehr geliebt, als Sie sich vorstellen können. 546 00:35:07,541 --> 00:35:10,044 Deshalb wollte ich unbedingt glauben, 547 00:35:10,085 --> 00:35:12,254 ihn irgendwie erreichen zu können. 548 00:35:12,296 --> 00:35:14,840 - Das können Sie. Mr. Forte ist hier. - Nein. 549 00:35:14,965 --> 00:35:17,134 Bitte lügen Sie mich nicht weiter an! 550 00:35:19,303 --> 00:35:21,680 Ich schäme mich für meine sentimentale Torheit. 551 00:35:22,348 --> 00:35:24,641 Aber Sie sollten sich für Ihre Existenz schämen! 552 00:35:31,065 --> 00:35:32,232 Dr. Kirkland. 553 00:35:32,858 --> 00:35:36,570 Das ist wirklich reizend von Ihnen. Bitte, setzen Sie sich. 554 00:35:38,781 --> 00:35:40,866 Miss Ellen, wir hätten gern einen Tee. 555 00:35:49,833 --> 00:35:52,252 Ich möchte Sie nicht zu lange aufhalten, 556 00:35:52,294 --> 00:35:54,755 wollte aber hören, wie es in Philadelphia war. 557 00:35:54,797 --> 00:35:56,590 Meine größte Leistung war, 558 00:35:56,632 --> 00:36:00,761 Frances Ellen Watkins Harper zu einem Vortrag in Brooklyn zu überzeugen. 559 00:36:00,803 --> 00:36:03,305 Braucht sie wirklich so viele Namen? 560 00:36:03,347 --> 00:36:07,893 - Sie spricht über das Wahlrecht. - Erwarten Sie großen Andrang? 561 00:36:07,935 --> 00:36:11,814 Nein, es sind kleine Runden, um Frauen an das Anliegen heranzuführen, 562 00:36:11,855 --> 00:36:14,149 damit es sich hoffentlich rumspricht. 563 00:36:14,191 --> 00:36:18,570 Es ist eine Art Teegesellschaft für Damen, aber mit einem Zweck. 564 00:36:18,779 --> 00:36:21,615 Können Männer auch kommen, wenn sie zustimmen? 565 00:36:21,657 --> 00:36:25,285 Es spricht nichts dagegen, aber ob Sie sich wohlfühlen würden? 566 00:36:25,661 --> 00:36:29,123 Nun, vielleicht könnten Sie ja meine Mutter einladen. 567 00:36:30,124 --> 00:36:34,378 Hat Mrs. Kirkland denn Interesse am Frauenwahlrecht? 568 00:36:34,420 --> 00:36:36,880 Offen gesagt, hatte ich nicht den Eindruck. 569 00:36:36,922 --> 00:36:40,217 Sie wäre interessiert an einer Teegesellschaft für Damen. 570 00:36:41,176 --> 00:36:43,429 Gut, dann werden wir sie natürlich einladen. 571 00:36:47,683 --> 00:36:49,059 Es gibt da etwas, 572 00:36:49,101 --> 00:36:52,271 das ich klarstellen möchte, oder es zumindest versuchen. 573 00:36:52,312 --> 00:36:54,064 - Wenn Sie Zeit haben. - Natürlich. 574 00:36:56,316 --> 00:36:58,819 Diese Szene mit Mr. Fortune... 575 00:36:58,861 --> 00:37:01,363 - Sie müssen mir nichts erklären. - Doch. 576 00:37:04,658 --> 00:37:07,202 Mr. Fortune gab mir eine Stelle beim Globe. 577 00:37:08,078 --> 00:37:12,583 Das war eine wundervolle Gelegenheit, und dafür bin ich bis heute dankbar. 578 00:37:14,001 --> 00:37:18,464 Aber mit der Zeit bedeutete er mir ein bisschen mehr. 579 00:37:19,131 --> 00:37:21,175 Und ich glaube, er würde das auch sagen. 580 00:37:22,885 --> 00:37:27,389 Aber hat er als verheirateter Mann das Recht, das zu sagen? 581 00:37:27,431 --> 00:37:29,725 Ich will ihm nicht die Schuld zuschieben. 582 00:37:29,767 --> 00:37:31,685 Wir waren beide schuld. 583 00:37:31,727 --> 00:37:35,689 Wenn überhaupt war ich schuld, einen neuen Auftrag anzunehmen. 584 00:37:35,731 --> 00:37:37,691 Sie wissen, dass ich das anders sehe. 585 00:37:38,609 --> 00:37:42,863 Wir alle haben eine Vergangenheit. Danke, dass Sie so ehrlich sind. 586 00:37:42,905 --> 00:37:45,908 Ich sollte nicht mehr mit ihm zusammenarbeiten. 587 00:37:46,450 --> 00:37:50,245 Das bewahrt mich davor, erneut handgreiflich werden zu müssen. 588 00:37:51,497 --> 00:37:53,665 - Besteht die Gefahr? - Durchaus. 589 00:37:54,166 --> 00:37:57,544 Wenn jemand im Leben eines Mannes so wichtig ist wie Sie für mich, 590 00:37:59,129 --> 00:38:01,006 kämpfe ich auch, wenn es sein muss. 591 00:38:04,051 --> 00:38:06,303 - Das ist noch nicht alles. - Das mag sein. 592 00:38:06,720 --> 00:38:08,931 Aber ich muss nicht alles wissen. 593 00:38:09,890 --> 00:38:11,558 Was mir wichtig ist, 594 00:38:13,018 --> 00:38:14,311 ist die Gegenwart. 595 00:38:22,736 --> 00:38:23,904 Ada. 596 00:38:27,825 --> 00:38:28,867 Ada? 597 00:38:32,204 --> 00:38:33,414 Du liebe Zeit. 598 00:38:35,749 --> 00:38:38,585 Hat das mit Marian und ihrem Verlobten zu tun? 599 00:38:40,546 --> 00:38:41,880 Es ist wegen Luke. 600 00:38:43,215 --> 00:38:45,759 Ich fühle mich ihm so nah. 601 00:38:47,845 --> 00:38:49,513 So äußerst nah. 602 00:38:49,722 --> 00:38:51,557 Aber natürlich. 603 00:38:53,475 --> 00:38:55,602 Hör zu. Luke ist immer bei dir. 604 00:38:57,479 --> 00:38:59,314 Weil du ihn im Herzen trägst. 605 00:39:01,191 --> 00:39:02,651 Danke, Agnes. 606 00:39:04,194 --> 00:39:05,404 Danke. 607 00:39:06,071 --> 00:39:07,531 Meine Liebe. 608 00:39:08,782 --> 00:39:10,409 Ich weiß, wie sehr er dir fehlt. 609 00:39:15,914 --> 00:39:17,624 Und Forester hat sich Ihrer angenommen? 610 00:39:18,333 --> 00:39:20,711 Er war sehr geduldig. Ich bin ihm dankbar. 611 00:39:21,045 --> 00:39:23,172 Und haben Sie vor, etwas zu ändern? 612 00:39:23,839 --> 00:39:25,299 Dafür ist es zu früh. 613 00:39:25,716 --> 00:39:27,968 Aber an einer Stelle an der Brücke am See 614 00:39:28,010 --> 00:39:30,929 könnte man ein Wäldchen aus hiesigen Bäumen anlegen. 615 00:39:30,971 --> 00:39:33,891 Zu Ehren des 50. Jahrestags der königlichen Regentschaft. 616 00:39:33,932 --> 00:39:37,478 - Wie bezaubernd. Nicht wahr, Hector? - Bitte was? 617 00:39:37,519 --> 00:39:41,607 Die Herzogin plant ein Wäldchen zu Ehren des Jahrestages der Krönung. 618 00:39:41,940 --> 00:39:45,319 Nicht nötig. Dafür wurden schon alle Vorkehrungen getroffen. 619 00:39:47,321 --> 00:39:48,489 Meine Damen. 620 00:39:49,073 --> 00:39:50,699 Dürfte ich Sie jetzt bitten? 621 00:39:56,747 --> 00:39:57,831 Sarah? 622 00:40:00,709 --> 00:40:02,211 Geht es dir gut? 623 00:40:03,128 --> 00:40:04,380 Warum denn auch nicht? 624 00:40:04,797 --> 00:40:07,049 Ich dachte nur, wenn du vor mir aufstehst, 625 00:40:07,091 --> 00:40:08,592 muss dir nicht wohl sein. 626 00:40:16,266 --> 00:40:17,935 Gut, dass ich unrecht habe. 627 00:40:24,608 --> 00:40:28,112 Ihre Familie bewirtschaftet das Land sicher schon lange. 628 00:40:28,153 --> 00:40:30,447 Wir bekamen es von König William III., 629 00:40:30,489 --> 00:40:32,950 weil wir ihm die Schuhe zubanden oder so etwas. 630 00:40:34,243 --> 00:40:35,494 Gut gemacht. 631 00:40:37,871 --> 00:40:39,081 Was sollte das? 632 00:40:39,123 --> 00:40:41,291 Warum hast du nicht auf sie gewartet? 633 00:40:41,333 --> 00:40:44,586 Ich entschied immer, wann die Damen sich zurückziehen. 634 00:40:44,795 --> 00:40:48,090 Das war vorher so. Da gab es noch keine Herzogin. 635 00:40:48,298 --> 00:40:51,343 Jetzt gibt es eine, und du hättest warten sollen. 636 00:41:05,315 --> 00:41:08,402 Ich habe immer für das Wahlrecht für Schwarze gekämpft. 637 00:41:08,736 --> 00:41:10,320 Frederick Douglass und ich hielten 638 00:41:10,362 --> 00:41:13,574 den 15. Zusatzartikel für unerlässlich. 639 00:41:13,615 --> 00:41:18,120 Aber nicht nur Männer haben einen echten Anspruch auf das Wahlrecht. 640 00:41:18,162 --> 00:41:21,498 Frauen haben dieses Recht ebenfalls verdient. 641 00:41:21,540 --> 00:41:22,791 - Ja. - Gut gesagt. 642 00:41:22,833 --> 00:41:24,335 - Bravo. - Ja. 643 00:41:24,668 --> 00:41:25,711 Als Frauen 644 00:41:26,128 --> 00:41:29,214 sollten wir Gottes Werk vollbringen und unsere Kinder erziehen. 645 00:41:29,256 --> 00:41:31,175 Die nächste Generation kann wählen. 646 00:41:31,216 --> 00:41:35,012 Ich bin die nächste Generation, und wir sollten jetzt darum kämpfen. 647 00:41:35,054 --> 00:41:37,598 Ganz genau. Wir dürfen nicht nachlassen. 648 00:41:37,639 --> 00:41:41,810 Aber ist das nicht viel zu früh, so kurz nach der Emanzipation? 649 00:41:41,977 --> 00:41:45,022 Schützen wir doch lieber das Wahlrecht unserer Männer. 650 00:41:45,439 --> 00:41:47,441 Sie vertreten uns vor der Regierung. 651 00:41:47,649 --> 00:41:51,570 Mein Ehemann ist tot. Werde ich dann noch vertreten? 652 00:41:51,612 --> 00:41:54,490 Gleichgültigkeit führt zu rein gar nichts. 653 00:41:54,531 --> 00:41:57,117 Wir brauchen mehr Stimmen wie die Ihre, Miss Scott. 654 00:41:58,494 --> 00:42:00,537 Man kann nicht alles auf einmal verwirklichen. 655 00:42:01,246 --> 00:42:03,332 Man muss seine Schlachten wählen. 656 00:42:03,582 --> 00:42:05,334 Da muss ich widersprechen. 657 00:42:05,626 --> 00:42:08,087 Wir müssen handeln, um eine Stimme zu haben. 658 00:42:08,128 --> 00:42:09,338 Ich weiß nicht. 659 00:42:09,963 --> 00:42:12,925 Zu meiner Zeit waren Teegesellschaften dazu da, 660 00:42:12,966 --> 00:42:16,303 Rezepte auszutauschen und von den Kindern zu erzählen. 661 00:42:16,428 --> 00:42:19,181 Ich dachte, William hätte Ihnen gesagt, 662 00:42:19,223 --> 00:42:20,683 dass es um das Wahlrecht geht. 663 00:42:21,058 --> 00:42:23,602 Manchmal lässt mein Sohn die Einzelheiten aus. 664 00:42:26,230 --> 00:42:29,692 Mrs. Harper, wir danken Ihnen für Ihre Zeit. 665 00:42:29,733 --> 00:42:32,069 Ich würde gern wissen, wie Sie das alles schaffen. 666 00:42:33,112 --> 00:42:34,321 Sie haben Kinder, ja? 667 00:42:34,446 --> 00:42:38,492 Jetzt, wo sie erwachsen sind und ich keinen Mann mehr zu versorgen habe, 668 00:42:38,534 --> 00:42:42,162 kann ich mehr schreiben und mich für diese Sache einsetzen. 669 00:42:42,913 --> 00:42:44,289 Ich verstehe. 670 00:42:52,256 --> 00:42:54,133 Ich schreibe vor dem Dinner noch einen Brief. 671 00:42:56,427 --> 00:42:59,346 Bannister? Einen Moment. 672 00:42:59,847 --> 00:43:03,434 Ich habe erfahren, dass Sie wussten, was John verdient hat, 673 00:43:03,475 --> 00:43:05,102 es mir aber verschwiegen. 674 00:43:05,144 --> 00:43:06,270 Nun, Ma'am, ich... 675 00:43:06,311 --> 00:43:09,064 Er dachte, es könnte dir auf den Magen schlagen, Mama. 676 00:43:09,565 --> 00:43:12,359 - Bei mir war das jedenfalls so. - Bannister. 677 00:43:12,735 --> 00:43:13,902 Sie sollen wissen, 678 00:43:13,944 --> 00:43:16,447 dass wir hinter John stehen und ihm alles Gute wünschen. 679 00:43:16,905 --> 00:43:19,658 Wir mischen uns nicht in seine Geheimnisse ein. 680 00:43:19,700 --> 00:43:22,619 - Ich schon. - Danke, Bannister. 681 00:43:23,996 --> 00:43:26,457 Was wirst du wegen John unternehmen? 682 00:43:26,498 --> 00:43:30,377 Oder teilst du dein Haus gern mit einem Rockefeller in Dienertracht? 683 00:43:30,836 --> 00:43:33,964 - Oscar. - Es wirkt sonderlich, Tante Ada. 684 00:43:34,340 --> 00:43:35,758 Und ist es gut für John? 685 00:43:38,761 --> 00:43:40,304 Lasst mich darüber nachdenken. 686 00:43:44,183 --> 00:43:46,393 Ich glaube, sie fühlte sich nicht wohl. 687 00:43:46,602 --> 00:43:48,604 Haben Sie es ihr nicht gesagt? 688 00:43:48,645 --> 00:43:51,106 Sie wäre sonst nicht gekommen. 689 00:43:51,148 --> 00:43:54,109 Nun ja, sie hält nichts vom Frauenwahlrecht. 690 00:43:54,151 --> 00:43:55,569 Jedenfalls nicht, 691 00:43:55,611 --> 00:43:58,364 solange das Wahlrecht schwarzer Männer angefochten wird. 692 00:43:58,405 --> 00:43:59,948 Da hat sie nicht unrecht. 693 00:44:00,157 --> 00:44:02,951 Ja, aber es ist nicht das wichtigste Argument. 694 00:44:03,160 --> 00:44:05,412 Wir brauchen das Wahlrecht für alle, 695 00:44:05,454 --> 00:44:08,415 für Schwarze, Weiße, Männer und Frauen. 696 00:44:08,457 --> 00:44:10,376 Sie alle glauben an Gerechtigkeit, 697 00:44:10,584 --> 00:44:13,087 wo Ihre Prioritäten auch liegen. 698 00:44:13,128 --> 00:44:17,007 Es war sicher gut, dass Sie Mrs. Harpers Ansichten mal gehört hat. 699 00:44:17,049 --> 00:44:18,634 Und die Ihren. 700 00:44:19,635 --> 00:44:22,596 Mrs. Kirkland hat um ihre Tasche gebeten. 701 00:44:22,638 --> 00:44:24,723 Das glaube ich gern. 702 00:44:30,521 --> 00:44:35,067 Ich verstehe, dass du Miss Scott interessant und energisch findest. 703 00:44:35,109 --> 00:44:36,819 Vor allem energisch. 704 00:44:38,779 --> 00:44:42,449 Kannst du dir vorstellen, dass sie in ihrem turbulenten Leben Zeit findet, 705 00:44:43,075 --> 00:44:44,743 dich bei deiner Arbeit zu unterstützen, 706 00:44:45,160 --> 00:44:47,788 den Haushalt zu führen und Kinder aufzuziehen? 707 00:44:48,539 --> 00:44:51,542 Ich wäre stolz auf eine Ehefrau, die für Reformen gekämpft hat. 708 00:44:53,419 --> 00:44:54,545 Nein. 709 00:44:55,587 --> 00:44:58,424 Du wärst stolz auf eine Frau, die für so etwas gekämpft hat. 710 00:44:59,925 --> 00:45:02,720 Eine Ehefrau ist etwas anderes. 711 00:45:04,930 --> 00:45:08,350 Ich bin viel zu ehrgeizig, zu beschäftigt, zu engagiert. 712 00:45:08,392 --> 00:45:10,269 Und ich habe die falsche Hautfarbe. 713 00:45:11,311 --> 00:45:14,773 Nun, sie ist nicht die Einzige, die Vorbehalte hat. 714 00:45:15,691 --> 00:45:18,444 Dein Vater und ich mögen William, 715 00:45:18,485 --> 00:45:22,114 aber wenn man heiratet, bekommt man die ganze Familie dazu. 716 00:45:23,365 --> 00:45:25,117 Bist du sicher, dass du dazu bereit bist? 717 00:45:27,369 --> 00:45:28,746 Das muss ich sein. 718 00:45:29,413 --> 00:45:30,539 Mama... 719 00:45:31,957 --> 00:45:33,959 Ich empfinde mehr für ihn 720 00:45:35,044 --> 00:45:36,712 als für je einen Mann zuvor. 721 00:45:37,921 --> 00:45:39,631 Das freut mich für dich. 722 00:45:40,883 --> 00:45:43,761 Aber glaubst du, dass er stark genug ist, 723 00:45:43,802 --> 00:45:47,139 um es mit seiner Mutter aufzunehmen und für seine Ehefrau zu kämpfen? 724 00:45:47,765 --> 00:45:49,933 Dessen musst du dir ganz sicher sein. 725 00:45:59,318 --> 00:46:02,071 Verzeihung, Ma'am. Ich dachte, alle schlafen. 726 00:46:02,112 --> 00:46:04,490 Ich wollte die Lampen holen, kann das aber später machen. 727 00:46:05,240 --> 00:46:08,660 Könnten Sie bitte noch kurz bleiben? 728 00:46:08,702 --> 00:46:10,746 Und bitte, setzen Sie sich. 729 00:46:19,213 --> 00:46:22,508 Ich nehme an, die Zahlung für den Wecker ist erfolgt? 730 00:46:23,926 --> 00:46:25,052 Ja, Ma'am. 731 00:46:25,094 --> 00:46:28,138 Mrs. van Rhijn und ich glauben, es ist an der Zeit, 732 00:46:28,180 --> 00:46:29,848 dass Sie etwas aus sich machen. 733 00:46:35,104 --> 00:46:36,689 Sie meinen, ich soll kündigen? 734 00:46:36,980 --> 00:46:39,149 Ihr Leben hat sich verändert, John. 735 00:46:39,191 --> 00:46:41,902 Auf gute Weise, auf fantastische Weise. 736 00:46:42,277 --> 00:46:44,154 Durch Ihre eigene harte Arbeit. 737 00:46:44,655 --> 00:46:48,367 Das ist lobenswert. Es ist nichts Trauriges daran. 738 00:46:48,409 --> 00:46:51,745 Nur, dass dieses Haus ein Zuhause war, wie ich es nie kannte. 739 00:46:53,414 --> 00:46:55,916 Die Menschen, mit denen ich arbeite, sind wie meine Familie. 740 00:46:56,875 --> 00:46:58,127 Das hatte ich nie zuvor. 741 00:46:58,168 --> 00:47:01,088 Und sie sind bestimmt auch weiterhin Ihre Familie, 742 00:47:01,130 --> 00:47:02,464 die stolz auf Sie ist. 743 00:47:04,425 --> 00:47:07,845 - Wäre es falsch, Diener zu bleiben? - Nicht unbedingt falsch. 744 00:47:07,886 --> 00:47:10,139 Aber in gewisser Weise nicht ganz aufrichtig. 745 00:47:10,973 --> 00:47:14,393 Sie haben sich eine neue Position in der Welt erobert, 746 00:47:14,435 --> 00:47:15,936 eine gute Position. 747 00:47:16,353 --> 00:47:18,522 Es ist an der Zeit, sie einzunehmen. 748 00:47:19,273 --> 00:47:22,192 Wir sind alle so unheimlich stolz auf Sie. 749 00:47:27,072 --> 00:47:29,491 Ich gehe morgen, wenn Sie es für das Beste halten. 750 00:47:30,117 --> 00:47:31,285 Das tue ich. 751 00:47:31,744 --> 00:47:34,038 Sie werden das auch noch einsehen. 752 00:47:34,913 --> 00:47:36,040 Das hoffe ich, Ma'am. 753 00:47:38,751 --> 00:47:40,127 Sie werden mir fehlen. 754 00:47:41,545 --> 00:47:42,963 Alle hier werden mir fehlen. 755 00:47:46,759 --> 00:47:47,926 Und John. 756 00:47:52,389 --> 00:47:53,974 Wir sind alle sehr stolz. 757 00:48:01,398 --> 00:48:03,067 - Bitte. - Danke. 758 00:48:11,825 --> 00:48:14,203 - Ich habe die Nachricht erhalten. - Das sehe ich. 759 00:48:17,247 --> 00:48:19,667 Hier ist deine Fahrkarte nach Sandusky. 760 00:48:21,168 --> 00:48:22,211 Und $100. 761 00:48:23,921 --> 00:48:24,963 Was? 762 00:48:27,341 --> 00:48:30,636 Ich stehle dir alles, was du hast, und du gibst mir $100? 763 00:48:30,969 --> 00:48:34,306 - Und eine Fahrkarte nach Ohio. - Aber wieso? 764 00:48:35,474 --> 00:48:36,642 Ich weiß es nicht genau. 765 00:48:38,185 --> 00:48:42,731 Aber ich war offenbar bereit, mein ganzes Leben mit dir zu verbringen. 766 00:48:44,858 --> 00:48:49,363 Und da sollte ich dir jetzt wohl helfen. Oder es zumindest versuchen. 767 00:48:51,240 --> 00:48:52,491 Du bist ein seltsamer Mann. 768 00:48:54,034 --> 00:48:55,327 Wo hast du das Geld her? 769 00:48:55,661 --> 00:48:58,706 Ich arbeite. Wieder als Börsenmakler. 770 00:48:59,665 --> 00:49:01,458 Trotz gewisser Rückschläge. 771 00:49:03,502 --> 00:49:06,505 Du solltest jetzt besser gehen. Sonst verpasst du den Zug. 772 00:49:08,799 --> 00:49:11,051 Ich weiß nicht, wie ich dir danken soll. 773 00:49:12,177 --> 00:49:15,723 Nein, bemühe dich nicht. Aber halte dich von New York fern. 774 00:49:17,224 --> 00:49:18,600 Finde ein besseres Leben. 775 00:49:29,737 --> 00:49:31,321 Alle einsteigen! 776 00:49:44,793 --> 00:49:45,836 Miss Brook. 777 00:49:46,378 --> 00:49:49,298 Geben Sie das bitte Mr. Russell, wenn er zurückkehrt. 778 00:49:49,340 --> 00:49:53,302 Natürlich. Das dauert noch. Wollen Sie ihm nicht telegrafieren? 779 00:49:53,385 --> 00:49:55,637 Nein. Der Brief erklärt alles genau. 780 00:50:15,574 --> 00:50:16,950 Leben Sie wohl, Mrs. Bauer. 781 00:50:17,451 --> 00:50:20,079 Sie waren sehr gut zu mir in meinen Jahren hier. 782 00:50:20,746 --> 00:50:21,955 So gut. 783 00:50:22,247 --> 00:50:23,332 Oh, Jack. 784 00:50:24,792 --> 00:50:26,543 Es ist schade, dass Sie gehen. 785 00:50:38,931 --> 00:50:40,265 Danke, Mr. Bannister. 786 00:50:41,100 --> 00:50:42,935 Melden Sie sich mit Ihrer neuen Adresse. 787 00:50:43,435 --> 00:50:44,978 Ich nehme vorerst ein Hotel. 788 00:50:45,437 --> 00:50:47,898 Die Herrin mag das Brunswick auf der 5th Avenue. 789 00:50:47,940 --> 00:50:49,233 Das ist sehr elegant. 790 00:50:49,274 --> 00:50:52,820 Gehen Sie ins Merchant Hotel in der Nähe der Wall Street. 791 00:50:52,861 --> 00:50:54,988 - Das ist ganz anständig. - Ja, das mache ich. 792 00:50:58,200 --> 00:51:00,077 Haben Sie nichts zu sagen, Miss Armstrong? 793 00:51:01,870 --> 00:51:05,207 Er hat sich gut gemacht. Alles Gute für ihn. 794 00:51:05,541 --> 00:51:07,584 So viele Worte hatten Sie noch nie für ihn. 795 00:51:13,966 --> 00:51:15,634 Bridget, kann ich dich kurz sprechen? 796 00:51:19,930 --> 00:51:21,098 Was ist denn? 797 00:51:22,016 --> 00:51:25,644 Wenn ich weg bin, könntest du die hier verteilen? 798 00:51:26,520 --> 00:51:28,981 Einer für euch alle und für die Damen oben. 799 00:51:29,273 --> 00:51:30,315 Natürlich. 800 00:51:31,150 --> 00:51:32,651 Und melde dich, ja? 801 00:51:33,027 --> 00:51:35,070 - Lass uns wissen, wo du bist. - Ja. 802 00:51:36,780 --> 00:51:38,157 Mach's gut, Bridget. 803 00:51:39,074 --> 00:51:40,117 Mach's gut, Jack. 804 00:52:08,312 --> 00:52:10,481 Ich habe es bei jeder Bank in New York versucht. 805 00:52:12,399 --> 00:52:14,234 Sogar bei Kontakten in London. 806 00:52:15,402 --> 00:52:17,279 Niemand leiht mir Geld. 807 00:52:17,321 --> 00:52:18,697 Und Mr. Morgan? 808 00:52:19,990 --> 00:52:21,408 Er hat nicht mal geantwortet. 809 00:52:22,284 --> 00:52:24,244 Er sagte, es gäbe Chaos, und da lag er richtig. 810 00:52:26,205 --> 00:52:29,583 Löst das eine Panik aus, könnte das ein zweites 1873 bedeuten. 811 00:52:29,875 --> 00:52:32,419 Wenn Sie alle Möglichkeiten ausgeschöpft haben, 812 00:52:33,629 --> 00:52:37,049 könnten Sie Ihre Illinois-Anteile an Risley Sage veräußern. 813 00:52:37,091 --> 00:52:38,384 Niemals. 814 00:52:39,385 --> 00:52:43,514 Ich lasse diesen Verräter Richard Clay nicht meinen Ruin besiegeln. 815 00:52:43,555 --> 00:52:46,600 - Es war nur ein Vorschlag. - Ich gehe keine Kompromisse ein. 816 00:52:48,936 --> 00:52:50,854 Wenn ich mein Unternehmen nicht retten kann, 817 00:52:53,774 --> 00:52:55,192 lasse ich es lieber untergehen. 818 00:52:57,486 --> 00:53:00,572 Nun, ich habe Mr. Church den Brief an Larry gegeben. 819 00:53:00,614 --> 00:53:02,408 Damit ist es wohl vorbei. 820 00:53:02,616 --> 00:53:06,245 Ach, Marian. Ich wünschte, es gäbe einen anderen Weg. 821 00:53:06,286 --> 00:53:07,830 Es gibt offensichtlich keinen. 822 00:53:08,414 --> 00:53:11,875 Aber Marian ist angemessen mit der Situation umgegangen 823 00:53:11,917 --> 00:53:13,377 und verdient unser Lob. 824 00:53:13,419 --> 00:53:17,381 Ich muss mich entschuldigen. Ich habe ein Treffen im Union Club. 825 00:53:17,423 --> 00:53:20,300 Du bist so selten an unserem Esstisch anwesend, 826 00:53:20,342 --> 00:53:24,638 dass du uns nur informieren solltest, wenn du dich zu uns gesellst. 827 00:53:26,306 --> 00:53:28,809 Hatten Sie die Morgenpost nicht schon gebracht? 828 00:53:28,851 --> 00:53:32,104 John, der Hausdiener, hat gebeten, sie Ihnen auszuhändigen. 829 00:53:32,438 --> 00:53:33,731 Was hat das zu bedeuten? 830 00:53:35,107 --> 00:53:36,316 Was ist das? 831 00:53:39,153 --> 00:53:42,114 Das ist viel mehr, als wir ihm geliehen haben. 832 00:53:43,073 --> 00:53:46,493 Er ist dankbar für unsere Hilfe und zeigt sich erkenntlich. 833 00:53:46,535 --> 00:53:51,749 - Ich hätte ihm etwas leihen sollen. - Hat Armstrong ihn etwa vertrieben? 834 00:53:51,790 --> 00:53:53,208 Das denke ich nicht, Ma'am. 835 00:53:53,250 --> 00:53:57,171 Wir wussten alle, dass John sein Leben verändern muss, sogar er. 836 00:53:57,212 --> 00:53:58,756 Danke, Bannister. 837 00:54:02,176 --> 00:54:03,969 Wirklich erstaunlich. 838 00:54:11,101 --> 00:54:13,604 Ich habe die Umschläge oben verteilt. 839 00:54:13,645 --> 00:54:16,774 Ich nehme an, wir sollten jetzt unsere öffnen. 840 00:54:16,815 --> 00:54:20,319 Na endlich! Noch eine Minute länger, und ich wäre geplatzt. 841 00:54:20,527 --> 00:54:24,365 Ich nehme an, es ist die Rückzahlung unserer Investition in sein Patent. 842 00:54:30,454 --> 00:54:33,165 Das ist das 20-Fache dessen, was ich ihm gab. 843 00:54:33,207 --> 00:54:36,502 Wieso habe ich auch einen? Ich habe ihm nie etwas gegeben. 844 00:54:36,543 --> 00:54:39,463 Weil er ein lieber, großzügiger junger Mann ist. 845 00:54:39,505 --> 00:54:42,716 - Das haben Sie nie erkannt. - Das ist mehr als großzügig. 846 00:54:42,758 --> 00:54:46,762 So, wie wir Jack kennengelernt haben, überrascht es mich nicht. 847 00:54:46,804 --> 00:54:50,015 Wenn ich an den unerfahrenen Jungen denke, 848 00:54:50,057 --> 00:54:51,850 der damals hier angefangen hat, 849 00:54:51,892 --> 00:54:54,019 platze ich vor Stolz! 850 00:54:59,358 --> 00:55:00,901 Fox sagte, du möchtest mich sprechen. 851 00:55:01,026 --> 00:55:02,653 Nur auf ein Wort, bevor ich fahre. 852 00:55:04,822 --> 00:55:05,864 Was ist, Andre? 853 00:55:07,032 --> 00:55:10,285 - Die Koffer sind in der Kutsche. - Danke. 854 00:55:13,664 --> 00:55:16,458 Du wirst Gladys fehlen. Dein Besuch hat sie gefreut. 855 00:55:16,834 --> 00:55:18,711 Versuche, sie wertzuschätzen, Hector. 856 00:55:19,211 --> 00:55:21,755 Sie hat ein gutes Herz und viel Verstand. 857 00:55:21,964 --> 00:55:24,883 - Sie kann dir helfen. - Das glaube ich gern. 858 00:55:25,551 --> 00:55:28,137 Aber zeig ihr auch, dass dies jetzt ihr Haus ist. 859 00:55:28,178 --> 00:55:29,596 Deines und ihres. 860 00:55:30,389 --> 00:55:33,851 - Sarah will ihr nicht schaden. - Das mag sein, aber sie tut es. 861 00:55:34,351 --> 00:55:36,353 Biete ihr jetzt die Stirn, wo es noch geht. 862 00:55:36,895 --> 00:55:39,356 Überlässt du ihr die Zügel, wartet das Unheil. 863 00:55:40,107 --> 00:55:42,401 - Ich tue mein Bestes. - Mehr verlange ich nicht. 864 00:55:43,193 --> 00:55:46,613 Wenn ich du wäre, würde ich Adelheid als Zofe zurückholen. 865 00:55:46,655 --> 00:55:50,367 - Ich sehe, was ich tun kann. - Hier seid ihr. Die Kutsche wartet. 866 00:55:51,160 --> 00:55:53,579 Wird Gladys mit zum Bahnhof fahren? 867 00:55:53,954 --> 00:55:56,123 Oder soll sie hier schluchzen? 868 00:55:56,165 --> 00:55:58,876 Gladys soll entscheiden, wo sie sich verabschiedet. 869 00:55:58,917 --> 00:56:02,212 - Findest du nicht auch, Hector? - Ja, allerdings. 870 00:56:10,721 --> 00:56:13,766 Ich habe mir das jetzt bis zum Umfallen durchgelesen. 871 00:56:13,807 --> 00:56:17,644 Einzelheiten zur Garderobe der Hausherrin und Miss Gladys, 872 00:56:17,686 --> 00:56:20,564 Themen, die Mr. und Mrs. Russell besprachen, 873 00:56:20,606 --> 00:56:23,525 was sie von Mr. Larry und Miss Brook halten. 874 00:56:24,443 --> 00:56:27,154 - Was heißt das? - Es muss Miss Andre sein. 875 00:56:27,196 --> 00:56:28,989 Meinen Sie nicht auch? 876 00:56:29,031 --> 00:56:31,158 Und was passiert jetzt? 877 00:56:31,325 --> 00:56:34,662 Wir müssen es schaffen, Mr. Church zu überzeugen. 878 00:56:34,703 --> 00:56:37,539 Dann wenden wir uns an Mrs. Russell, wenn sie wieder da ist. 879 00:56:46,173 --> 00:56:47,883 Ich verabschiede mich lieber hier. 880 00:56:50,719 --> 00:56:53,555 Ich bin so stolz auf die Frau, zu der du dich entwickelst. 881 00:56:54,390 --> 00:56:56,058 Aber vergiss nie, wer du bist. 882 00:57:22,584 --> 00:57:24,962 Ich mag diesen neuen Oscar van Rhijn. 883 00:57:25,004 --> 00:57:26,463 Du findest, ich war töricht. 884 00:57:27,131 --> 00:57:28,882 Ich finde, du warst gütig. 885 00:57:28,924 --> 00:57:32,094 - Das Geld habe ich nicht wieder. - Es war nicht ihre Schuld. 886 00:57:32,469 --> 00:57:34,304 Crowther war der Dieb. 887 00:57:34,513 --> 00:57:36,598 Er hat sie reingelegt, und dich auch. 888 00:57:37,349 --> 00:57:40,769 - Dann sind wir Crowthers Opfer? - Etwa nicht? 889 00:57:41,145 --> 00:57:44,189 Sie wird sich wohl nicht ändern, aber vielleicht ja doch. 890 00:57:44,231 --> 00:57:48,402 Und wenn sie es tut, hat sie es dir zu verdanken. 891 00:57:49,403 --> 00:57:50,571 Gut gemacht. 892 00:57:54,825 --> 00:57:56,618 Bist du zufrieden mit der Investition? 893 00:57:56,660 --> 00:57:57,870 Ja, sehr. 894 00:57:57,911 --> 00:57:59,371 Und ich investiere mehr. 895 00:58:00,414 --> 00:58:02,875 - Einfach so? - Einfach so. 896 00:58:03,292 --> 00:58:05,169 Du hast den Widrigkeiten getrotzt. 897 00:58:08,297 --> 00:58:09,673 Hier trennen sich unsere Wege. 898 00:58:11,175 --> 00:58:14,053 Wir sehen uns am Dienstag. Ich bringe Mr. Hightower mit. 899 00:58:14,094 --> 00:58:16,013 Du kannst deinen Charme spielen lassen 900 00:58:16,055 --> 00:58:18,057 und ihn als neuen Klienten gewinnen. 901 00:58:22,019 --> 00:58:23,604 Du bist meine Rettung. 902 00:58:24,938 --> 00:58:26,106 Ich... 903 00:58:28,233 --> 00:58:31,070 Ich danke dir von ganzem Herzen. 903 00:58:32,305 --> 00:59:32,212