"The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette
ID | 13203459 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E06.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | German |
IMDB ID | 35728377 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:43,495 --> 00:01:45,748
Willkommen in Sidmouth,
Mrs. Russell.
3
00:01:45,789 --> 00:01:48,208
- Ja, willkommen.
- Ich freue mich, hier zu sein.
4
00:01:48,417 --> 00:01:50,127
Mutter, wie war die Überfahrt?
5
00:01:50,502 --> 00:01:52,588
Ohne Zwischenfälle. Zum Glück.
6
00:01:52,629 --> 00:01:54,548
Dass du mit unseren
Zügen zurechtkamst,
7
00:01:54,590 --> 00:01:56,133
grenzt fast an ein Wunder.
8
00:01:56,592 --> 00:01:59,887
Sie wollen sich nach Ihrer Reise
sicher ausruhen, Mrs. Russell.
9
00:02:00,179 --> 00:02:04,141
Sie haben das Königszimmer.
Mrs. Owen zeigt es Ihnen.
10
00:02:04,183 --> 00:02:06,268
Vielleicht können Sie
etwas schlafen.
11
00:02:06,310 --> 00:02:09,938
Wir kommen um 20 Uhr im Gelben Salon
zusammen und speisen um 20:30 Uhr.
12
00:02:10,481 --> 00:02:12,649
- Meine Zofe...
- Ist unterwegs auf Ihr Zimmer.
13
00:02:14,651 --> 00:02:16,737
Nach welchem König
wurde es benannt? Hector?
14
00:02:17,029 --> 00:02:18,155
William IV.
15
00:02:18,906 --> 00:02:20,908
Er war zum Bau
einer Bahntrasse hier.
16
00:02:21,241 --> 00:02:23,577
Er wollte Sidmouth
zu einem Hafen ausbauen.
17
00:02:24,119 --> 00:02:26,997
Aber er scheiterte
und verstarb ein Jahr später.
18
00:02:27,122 --> 00:02:28,415
Äußerst tragisch.
19
00:02:29,208 --> 00:02:30,292
Mrs. Owen?
20
00:02:34,838 --> 00:02:37,424
Danke. Achtung, die Kruste.
21
00:02:37,466 --> 00:02:39,218
Hier ist schon wieder eine Meldung.
22
00:02:39,927 --> 00:02:44,014
"Mr. Larry hat eine Braut gewählt,
die seiner Mutter nicht gefällt.
23
00:02:44,390 --> 00:02:47,851
Hochzeitsglocken,
aber kaum Freude im Hause Russell."
24
00:02:47,976 --> 00:02:49,520
Heben Sie das für sie auf?
25
00:02:49,561 --> 00:02:51,939
Ich würde es lieber vorher klären.
26
00:02:51,980 --> 00:02:54,233
Ist Mr. Russell wirklich ausgezogen?
27
00:02:54,274 --> 00:02:58,153
Mr. Russell wohnt im Union Club.
Ich weiß nicht, für wie lange.
28
00:02:58,195 --> 00:03:01,532
Sie ist in England, Mr. Larry
in Arizona. Für wen koche ich?
29
00:03:01,657 --> 00:03:04,618
Sie kochen für uns, Ihre Kollegen.
Genießen Sie es.
30
00:03:08,789 --> 00:03:10,999
Haben Sie die Garderobe
für morgen begutachtet?
31
00:03:11,458 --> 00:03:14,628
- Ich bin sicher, sie ist passend.
- Lady Sarah hat sie gebilligt.
32
00:03:15,337 --> 00:03:17,840
Lady Sarah hat
Ihre Kleiderwahl gebilligt?
33
00:03:18,048 --> 00:03:20,843
- Für morgen, ja, Ma'am.
- Danke, Boles. Sie dürfen gehen.
34
00:03:35,024 --> 00:03:38,318
Entscheiden deine Zofe und Lady Sarah
immer über deine Garderobe?
35
00:03:38,986 --> 00:03:41,447
- Für gewöhnlich.
- Wieso lässt er sie gewähren?
36
00:03:41,780 --> 00:03:45,159
Hectors Eltern starben früh
und hatten nicht viel für ihn übrig.
37
00:03:45,492 --> 00:03:47,828
Seine Schwester
hat immer alles bestimmt.
38
00:03:48,120 --> 00:03:50,789
- Er hat keinen Grund, das zu ändern.
- Du bist keiner?
39
00:03:50,831 --> 00:03:53,500
Mutter, du wolltest,
dass ich Herzogin bin.
40
00:03:53,792 --> 00:03:56,795
Gib nicht vor, dass es dir
um eine glückliche Ehe geht.
41
00:03:56,837 --> 00:03:58,672
Natürlich geht es mir darum.
42
00:03:58,714 --> 00:04:01,091
Sie sollen dich
zumindest anständig behandeln.
43
00:04:01,133 --> 00:04:03,427
- Erkennt Hector das nicht?
- Wie sollte er?
44
00:04:03,635 --> 00:04:06,555
Das Haus wird gut geführt.
Sie weiß, wie er alles haben will.
45
00:04:07,473 --> 00:04:10,976
- Wozu Ärger machen?
- Das Haus ist teilweise trostlos.
46
00:04:11,226 --> 00:04:13,604
Hector sagt,
sie haben fast alles verkauft.
47
00:04:13,645 --> 00:04:16,023
Jetzt können sie es
dank dir zurückkaufen.
48
00:04:16,065 --> 00:04:19,068
Er soll deine Rolle
bei der Rettung der Familie würdigen
49
00:04:19,109 --> 00:04:20,569
und sich entsprechend verhalten.
50
00:04:21,195 --> 00:04:24,406
Man kann kein Omelett machen,
ohne Eier zu zerschlagen.
51
00:04:24,448 --> 00:04:26,617
Du hast ewig
kein Omelett mehr gemacht.
52
00:04:26,658 --> 00:04:29,661
Das mag sein, aber ich habe mir
eine Zukunft aufgebaut.
53
00:04:29,703 --> 00:04:31,914
Und ich will dir
zu deiner verhelfen.
54
00:04:50,808 --> 00:04:51,892
Willkommen.
55
00:04:53,018 --> 00:04:55,270
Schön, dass Sie den weiten Weg
auf sich genommen haben.
56
00:04:56,105 --> 00:04:59,441
Wenn mich J. P. Morgan einbestellt,
habe ich ja keine Wahl.
57
00:04:59,566 --> 00:05:02,528
Allerdings, aber ich ziehe
das Wort Einladung vor.
58
00:05:02,986 --> 00:05:04,446
Mein Sekretär, Mr. Brinkley.
59
00:05:05,823 --> 00:05:06,990
Die Merricks.
60
00:05:08,200 --> 00:05:09,493
Mr. Russell.
61
00:05:09,910 --> 00:05:11,829
Das ist mein Bruder Edgar.
62
00:05:12,204 --> 00:05:14,581
- Mr. Merrick.
- Ich bin froh, hier zu sein.
63
00:05:14,790 --> 00:05:16,667
Aber das ändert sich sicher bald.
64
00:05:16,959 --> 00:05:18,210
Mr. Sage.
65
00:05:19,128 --> 00:05:20,629
Mr. Morgan.
66
00:05:20,713 --> 00:05:23,298
Ich lasse Ihnen Ihre Zimmer zeigen.
Byrd.
67
00:05:23,424 --> 00:05:25,801
Jetzt, wo wir
auf Ihrem Herrschaftsgebiet sind,
68
00:05:26,093 --> 00:05:27,803
erwarte ich Ihre Anweisungen.
69
00:05:27,845 --> 00:05:30,431
Sie sind hier auf neutralem Gebiet.
70
00:05:30,639 --> 00:05:34,685
Sie werden keine Anweisungen hören,
nur Gedanken zur Zukunft der Branche.
71
00:05:34,810 --> 00:05:37,438
Wie Bismarcks Gedanken
zum Deutschen Reich?
72
00:05:37,479 --> 00:05:39,189
Oder Napoleons zu Europa.
73
00:05:39,273 --> 00:05:41,608
Sie sind zu argwöhnisch,
meine Herren.
74
00:05:42,443 --> 00:05:44,903
Darf ich Ihnen
erst mal ein Dinner servieren?
75
00:05:45,112 --> 00:05:48,032
Wir können unseren Zwist
auch noch morgen austragen.
76
00:05:48,240 --> 00:05:51,410
Ich sollte Sie warnen.
Wir halten hier keine Pferde.
77
00:05:51,535 --> 00:05:54,204
Die Zivilisation liegt
einen Tagesmarsch entfernt.
78
00:05:54,288 --> 00:05:56,498
Und da wundern Sie sich
über unseren Argwohn?
79
00:05:59,251 --> 00:06:02,546
Mr. Russell, ich glaube,
Sie kennen meinen neuen Partner.
80
00:06:20,898 --> 00:06:23,567
- Haben Sie ein schönes Zimmer?
- Ja, Madame.
81
00:06:23,609 --> 00:06:25,152
Wie finden Sie das Personal?
82
00:06:26,403 --> 00:06:27,863
Sie sind freundlich.
83
00:06:28,447 --> 00:06:30,824
- Obwohl...
- Was?
84
00:06:31,867 --> 00:06:34,620
Eine der Zofen sagte,
Lady Sarah sei bestrebt,
85
00:06:34,661 --> 00:06:38,040
die neue Herzogin zu zermürben
und wie ein Hündchen abzurichten.
86
00:06:39,333 --> 00:06:42,753
- Das waren ihre Worte?
- Ich fürchte, ja, Madame.
87
00:06:44,713 --> 00:06:48,342
Danke, Andre.
Halten Sie die Ohren offen.
88
00:06:48,384 --> 00:06:51,470
- Aber sagen Sie der Herzogin nichts.
- Natürlich, Madame.
89
00:06:53,138 --> 00:06:56,350
Es ist beruhigend,
jemanden auf meiner Seite zu wissen.
90
00:07:02,940 --> 00:07:05,984
- Geht es dir gut?
- Wieso fragst du?
91
00:07:06,026 --> 00:07:08,696
Ich weiß nicht.
Du wirkst in letzter Zeit unruhig.
92
00:07:09,697 --> 00:07:12,908
Du hast nie erzählt, was Larry dir
vor seiner Abreise sagte.
93
00:07:12,950 --> 00:07:14,118
Habe ich das nicht?
94
00:07:15,744 --> 00:07:17,037
Erwähne es nicht,
95
00:07:17,663 --> 00:07:21,792
aber er dachte,
er sei Maud Beaton begegnet.
96
00:07:23,335 --> 00:07:24,962
Du meine Güte, wann denn?
97
00:07:25,003 --> 00:07:27,089
Am Abend eurer Verlobung.
98
00:07:27,297 --> 00:07:29,550
Kannst du sie da zur Rede stellen?
99
00:07:30,134 --> 00:07:33,470
Falls sie noch dort ist. Ich bin
tatsächlich auf dem Weg dorthin.
100
00:07:33,929 --> 00:07:37,558
Sag Mama, es sei ein Geschäftsessen,
das ich nicht absagen konnte.
101
00:07:38,100 --> 00:07:40,102
Ich versuche,
es glaubwürdig zu machen.
102
00:08:05,794 --> 00:08:07,337
Einen Whisky.
103
00:08:09,757 --> 00:08:11,091
Mrs. van Rhijn sagte,
104
00:08:11,133 --> 00:08:13,886
sie möchte gleich nach dem
Abendessen zu Bett gehen.
105
00:08:13,927 --> 00:08:17,264
- Miss Armstrong, seien Sie bereit.
- Ich bin immer bereit.
106
00:08:18,515 --> 00:08:19,641
Was tun Sie da?
107
00:08:21,060 --> 00:08:24,396
- Gar nichts.
- Nach nichts sieht das nicht aus.
108
00:08:24,438 --> 00:08:27,900
Ich interessiere mich für Wege,
um Lebensmittel zu verrühren.
109
00:08:28,317 --> 00:08:30,486
- Jetzt geht das wieder los.
- Siehst du?
110
00:08:30,527 --> 00:08:33,405
Du bleibst nicht ewig Diener,
ob du willst oder nicht.
111
00:08:33,447 --> 00:08:36,158
Ich verstehe nicht,
wieso Sie noch hierbleiben dürfen.
112
00:08:36,909 --> 00:08:39,495
- Was meinen Sie?
- Sie meint gar nichts.
113
00:08:42,915 --> 00:08:44,166
Ich werde zu Bett gehen.
114
00:08:44,875 --> 00:08:47,294
- Das war ein köstliches Essen.
- Danke.
115
00:08:51,006 --> 00:08:52,299
Ich sehe noch nach dir.
116
00:08:57,012 --> 00:08:59,973
Es ist bedauerlich,
dass Gladys' Zofe entlassen wurde.
117
00:09:00,557 --> 00:09:03,185
- War das nicht immer geplant?
- Ja, ich weiß.
118
00:09:03,227 --> 00:09:05,604
Aber sie ist so weit weg
von zu Hause.
119
00:09:05,646 --> 00:09:07,815
Aber ihr Zuhause
ist jetzt nun mal hier.
120
00:09:08,565 --> 00:09:12,111
Ihre neue Zofe kennt derlei Häuser
und ihre Bewohner.
121
00:09:12,653 --> 00:09:15,239
Soll sich Gladys
hier nicht gut einleben?
122
00:09:15,280 --> 00:09:17,366
- Natürlich.
- Was meinen Sie dann?
123
00:09:17,866 --> 00:09:19,702
Dass ich mich nicht auskenne?
124
00:09:20,160 --> 00:09:23,288
Ich meine, dass wir alle
längst ins Bett gehören.
125
00:09:54,737 --> 00:09:55,988
Hallo, Miss Beaton.
126
00:09:57,906 --> 00:09:59,867
Mein Name ist Dolly Trent.
127
00:10:00,659 --> 00:10:02,453
Damit lasse ich mich nicht abspeisen.
128
00:10:02,494 --> 00:10:05,956
- Was wollen Sie von mir?
- In Ordnung, Miss Beaton.
129
00:10:06,790 --> 00:10:10,711
- Ich kann auch die Polizei rufen.
- Wage es bloß nicht.
130
00:10:10,753 --> 00:10:12,963
Du verkennst mich.
Ich bin gar nicht wütend.
131
00:10:13,672 --> 00:10:15,591
Ich will keine
Schwierigkeiten machen.
132
00:10:17,051 --> 00:10:18,802
Kann ich Ihnen helfen?
133
00:10:19,303 --> 00:10:21,805
Ich möchte mit Miss Trent sprechen
134
00:10:22,389 --> 00:10:24,600
und etwas Zeit mit ihr verbringen.
135
00:10:24,641 --> 00:10:27,436
- Stört dich das?
- Nein.
136
00:10:28,729 --> 00:10:31,982
Nein, ich rede mit ihm,
wenn er mir einen Drink spendiert.
137
00:10:32,024 --> 00:10:34,318
Na schön.
Geh mit ihm in Zimmer zwölf.
138
00:10:39,323 --> 00:10:40,866
Wo ist Zimmer zwölf?
139
00:10:54,004 --> 00:10:55,339
Dolly.
140
00:11:09,853 --> 00:11:11,647
Nein, nein, nein.
141
00:11:11,689 --> 00:11:13,065
Das will ich nicht.
142
00:11:13,982 --> 00:11:16,068
Ich will wissen,
was mit dem Geld passiert ist.
143
00:11:16,527 --> 00:11:18,070
Ich habe es nicht.
144
00:11:18,946 --> 00:11:20,197
Ganz offensichtlich.
145
00:11:27,621 --> 00:11:30,708
Ich habe alles verloren.
Alles, was ich hatte.
146
00:11:31,333 --> 00:11:33,252
Und auch alles,
was meine Mutter hatte.
147
00:11:34,628 --> 00:11:36,046
Ich muss bei ihr wohnen,
148
00:11:36,088 --> 00:11:39,383
während sie mir die Schuld
an ihrem Elend und ihrem Ruin gibt.
149
00:11:40,718 --> 00:11:42,469
Ich sollte dich zerreißen.
150
00:11:42,636 --> 00:11:45,222
Wenigstens musst du
nicht mit Fremden schlafen,
151
00:11:45,264 --> 00:11:47,558
die nach Mundgeruch
und Schweiß stinken.
152
00:11:48,017 --> 00:11:50,352
Ich will wissen,
was mit dem Geld passiert ist!
153
00:11:51,103 --> 00:11:53,772
Crowther.
Erinnerst du dich an Crowther?
154
00:11:53,814 --> 00:11:55,524
Er war der Strippenzieher
bei der Sache.
155
00:11:55,774 --> 00:11:57,860
Er hat mich engagiert, um...
156
00:11:57,901 --> 00:12:01,739
- Naive Trottel wie mich zu betrügen?
- Du warst nicht der Einzige.
157
00:12:01,947 --> 00:12:05,826
Er suchte gierige Männer mit Geld,
die zu feige waren, es zu stehlen.
158
00:12:06,243 --> 00:12:08,537
Du hast perfekt gepasst.
159
00:12:09,872 --> 00:12:11,331
Wie bist du hier gelandet?
160
00:12:11,790 --> 00:12:16,462
Crowther hat mich ausgenutzt
und mit leeren Händen sitzen lassen.
161
00:12:17,171 --> 00:12:19,631
Das erklärt,
warum ich jetzt hier bin.
162
00:12:20,466 --> 00:12:21,633
Aber sieh dich doch an.
163
00:12:23,260 --> 00:12:24,762
Du bist so elegant.
164
00:12:27,890 --> 00:12:29,767
Die Freier bezahlen dann mehr.
165
00:12:34,813 --> 00:12:36,023
Ich will kein Mitleid.
166
00:12:37,441 --> 00:12:38,484
Ich bin zäh.
167
00:12:39,568 --> 00:12:42,237
Mein Vater verlor mich bei einem
Kartenspiel, als ich zwölf war.
168
00:12:48,786 --> 00:12:51,580
Ich erspare dir
die Geschichte der folgenden Jahre.
169
00:12:53,165 --> 00:12:54,958
Und etwas Besseres war nicht drin?
170
00:12:55,417 --> 00:12:57,878
Ich habe Schulden
bei den Eigentümern.
171
00:12:58,712 --> 00:13:00,422
Ich arbeite sie ab,
172
00:13:01,048 --> 00:13:03,717
aber ich habe zu essen
und eine Unterkunft.
173
00:13:05,469 --> 00:13:08,472
- Ich nehme an, du hasst mich.
- Natürlich hasse ich dich.
174
00:13:09,973 --> 00:13:12,476
Du hast meine Mutter
und mich ruiniert.
175
00:13:13,769 --> 00:13:16,063
Ich habe mir oft gewünscht,
es wäre wahr,
176
00:13:16,105 --> 00:13:20,192
dass wir heiraten und von
meinem Vermögen leben könnten.
177
00:13:22,444 --> 00:13:24,780
Kannst du irgendwohin,
wenn du von hier wegkommst?
178
00:13:25,781 --> 00:13:27,616
Nur zu einer Schwester in Sandusky,
179
00:13:27,658 --> 00:13:29,410
die mich vielleicht
gar nicht erkennt.
180
00:13:30,202 --> 00:13:33,497
Wir können nur hoffen, dass Crowther
eines qualvollen Todes stirbt.
181
00:13:35,708 --> 00:13:37,251
Das sehe ich anders.
182
00:13:37,668 --> 00:13:41,171
Ich habe meinen Laufburschen
gefeuert, der $3 die Woche bekam,
183
00:13:41,213 --> 00:13:43,048
weil ich einen für $2 fand.
184
00:13:43,090 --> 00:13:45,217
Sie sind ein Halsabschneider, Risley!
185
00:13:45,259 --> 00:13:46,969
Ich bin froh,
dass die Eisenbahnbesitzer
186
00:13:47,010 --> 00:13:50,097
die Zukunft gelassen
wie immer angehen.
187
00:13:50,139 --> 00:13:54,601
Es wird schlimmer, bevor es besser
wird. Es droht ein neuer Bankansturm.
188
00:13:54,643 --> 00:13:58,022
Sie können nicht alle retten
wie die Metropolitan.
189
00:13:58,063 --> 00:14:01,525
Sage hatte wohl mit dem Zusammenbruch
von Grant and Ward zu tun.
190
00:14:01,567 --> 00:14:03,402
Neben dem der Marine National.
191
00:14:05,154 --> 00:14:06,989
Clay ist zum Feind übergelaufen.
192
00:14:07,072 --> 00:14:11,660
Wie die meisten Herren in diesem Raum
war er immer nur auf einer Seite.
193
00:14:12,244 --> 00:14:13,287
Seiner eigenen.
194
00:14:15,122 --> 00:14:19,251
Also, sind Sie bereit,
uns zu sagen, was wir hier sollen?
195
00:14:19,293 --> 00:14:22,004
Mr. Russell fragt,
wieso ich Sie herbestellt habe.
196
00:14:22,212 --> 00:14:25,049
Die Antwort ist ganz einfach:
wegen Mr. Russell.
197
00:14:25,924 --> 00:14:30,471
Oder besser gesagt, wegen Mr. Russell
und der Illinois Central Line.
198
00:14:33,182 --> 00:14:36,769
Sie ist essenziell für seine geplante
Verbindung von Ost und West.
199
00:14:36,810 --> 00:14:39,605
Sie könnte Amerika
in eine bessere Zukunft führen,
200
00:14:39,646 --> 00:14:41,357
wenn Ihre Firmen nicht
durch Machtkämpfe
201
00:14:41,398 --> 00:14:43,359
und Preisabsprachen untergehen.
202
00:14:44,193 --> 00:14:45,527
Wie Sie alle wissen,
203
00:14:46,278 --> 00:14:49,323
hält niemand eine
Mehrheitsbeteiligung
204
00:14:49,573 --> 00:14:51,158
bei der Illinois Central Line.
205
00:14:51,200 --> 00:14:53,827
Es geht also nicht voran,
und wenn das so bleibt,
206
00:14:53,911 --> 00:14:57,414
stürzt das die gesamte
Eisenbahnindustrie ins Chaos.
207
00:14:57,456 --> 00:15:00,376
Also fürchte ich, meine Herren,
208
00:15:00,834 --> 00:15:03,587
dass niemand hier
das Haus verlässt,
209
00:15:04,171 --> 00:15:08,384
solange keiner von Ihnen
mindestens 51 % besitzt.
210
00:15:14,723 --> 00:15:17,393
- Was haben Sie da?
- Die zweite Post, Ma'am.
211
00:15:17,601 --> 00:15:20,020
- Und?
- Nichts für Sie, Ma'am.
212
00:15:20,062 --> 00:15:22,564
- Ist etwas für mich dabei?
- Das hier.
213
00:15:22,606 --> 00:15:26,276
Aber für wen ist der Rest?
Für Mr. Oscar und Miss Marian?
214
00:15:26,318 --> 00:15:28,529
- Von Mr. Russell?
- Das bezweifle ich.
215
00:15:28,570 --> 00:15:31,615
Ich hätte nachsehen sollen,
bevor ich hinaufkam.
216
00:15:31,657 --> 00:15:34,034
- Es tut mir leid.
- Ich verstehe nicht ganz.
217
00:15:34,243 --> 00:15:36,453
- Sie sind für John, Ma'am.
- Was?
218
00:15:36,495 --> 00:15:37,955
- Der Hausdiener?
- Ja.
219
00:15:37,996 --> 00:15:41,792
Haben Sie herausgefunden,
wie reich ihn der Wecker gemacht hat?
220
00:15:41,834 --> 00:15:44,461
- Noch nicht, Ma'am.
- Agnes, also wirklich.
221
00:15:44,503 --> 00:15:46,338
Ich würde es eben gern wissen.
222
00:15:47,172 --> 00:15:50,134
Sind es mehr als $2.000?
223
00:15:50,175 --> 00:15:53,012
Bannister hat bereits gesagt,
dass er es nicht weiß.
224
00:15:53,637 --> 00:15:54,680
Sie dürfen gehen.
225
00:15:58,517 --> 00:16:01,353
Ada, wir sollten das
in Erfahrung bringen.
226
00:16:01,395 --> 00:16:03,814
Fragen können wir nicht,
das ist unhöflich.
227
00:16:03,856 --> 00:16:05,899
Ist es höflich,
dass er hierbleibt,
228
00:16:05,941 --> 00:16:08,485
unser Hausdiener,
der Krösus gleicht?
229
00:16:08,694 --> 00:16:11,113
Nannte dein Verlobter
dir eine Summe?
230
00:16:11,155 --> 00:16:12,781
Nein. Das geht mich nichts an.
231
00:16:15,743 --> 00:16:20,581
John, ich wollte Ihnen schon lange
zu Ihrem Erfolg gratulieren.
232
00:16:20,914 --> 00:16:24,626
- Danke, Miss Marian.
- Wie war die Feier mit Mr. Russell?
233
00:16:25,753 --> 00:16:26,795
Wie bitte?
234
00:16:27,337 --> 00:16:29,757
Er hat erzählt,
Sie wollten ins Delmonico's.
235
00:16:29,798 --> 00:16:32,468
- Delmonico's?
- Ja. Sind Sie da nicht gewesen?
236
00:16:36,513 --> 00:16:37,723
Ich weiß es nicht.
237
00:16:38,515 --> 00:16:40,309
Sie wissen nicht, wo Sie waren?
238
00:16:40,351 --> 00:16:43,187
Das weiß ich schon, aber...
239
00:16:44,063 --> 00:16:45,689
Ich muss wieder an die Arbeit.
240
00:16:46,440 --> 00:16:49,276
- Habe ich etwas Falsches gesagt?
- Nein.
241
00:16:50,694 --> 00:16:52,863
Hat es etwas mit
Maud Beaton zu tun?
242
00:16:53,197 --> 00:16:54,531
Ich muss das nach unten bringen.
243
00:16:55,115 --> 00:16:56,492
Mrs. Bauer wartet schon.
244
00:17:06,668 --> 00:17:09,922
Was wird
aus Mr. Gladstones Reformgesetz,
245
00:17:09,963 --> 00:17:11,632
das im Oberhaus scheiterte?
246
00:17:11,673 --> 00:17:15,302
Er wird es erneut vorlegen
und bis zum Jahresende verabschieden.
247
00:17:15,344 --> 00:17:18,430
Sollen Vagabunden
und Landarbeiter entscheiden,
248
00:17:18,472 --> 00:17:20,015
wie wir regiert werden?
249
00:17:20,057 --> 00:17:21,517
Was sagen Sie dazu, Herzogin?
250
00:17:21,975 --> 00:17:23,977
Sie sind hier die Demokratin.
251
00:17:24,395 --> 00:17:27,022
Alle sollten entscheiden dürfen,
wer regiert.
252
00:17:27,064 --> 00:17:28,732
Frauen eingeschlossen.
253
00:17:28,816 --> 00:17:32,361
Du liebe Zeit. Haben wir etwa
eine Suffragette unter uns?
254
00:17:32,444 --> 00:17:34,863
- Sind Sie gegen das Frauenwahlrecht?
- Ja.
255
00:17:34,905 --> 00:17:38,826
Wieso? Ich bin neugierig. Halten Sie
Frauen für dümmer als Männer?
256
00:17:39,201 --> 00:17:42,287
- Unfähig, Entscheidungen zu treffen?
- Nein.
257
00:17:43,163 --> 00:17:44,415
D.h., ich finde,
258
00:17:44,957 --> 00:17:47,793
Frauen sollten da bleiben,
wo sie hingehören.
259
00:17:48,752 --> 00:17:52,172
Hätte die Königin auch
auf die Krone verzichten sollen?
260
00:17:52,214 --> 00:17:55,050
Bertha, du solltest
meine arme Schwester schonen.
261
00:17:55,467 --> 00:17:58,345
Ich war nur neugierig,
aber wenn sie nicht möchte...
262
00:17:58,429 --> 00:17:59,722
Ich glaube...
263
00:18:01,265 --> 00:18:04,018
Ich sollte
nicht so unverfroren sein,
264
00:18:04,643 --> 00:18:07,187
eine Meinung zu den Entscheidungen
unserer Regentin zu haben.
265
00:18:13,819 --> 00:18:15,320
Danke, Bannister.
266
00:18:16,447 --> 00:18:18,782
Marian, du hast
so gut wie nichts gegessen.
267
00:18:20,492 --> 00:18:23,662
Mich beschäftigt etwas,
das mit John zu tun hat.
268
00:18:24,329 --> 00:18:27,666
Unser Hausdiener scheint
das einzige Gesprächsthema zu sein.
269
00:18:28,292 --> 00:18:31,336
Er wich aus, als ich
nach dem Abend im Delmonico's fragte.
270
00:18:33,505 --> 00:18:35,007
Ich dachte...
271
00:18:37,134 --> 00:18:39,678
Es könnte mit Maud Beaton
zu tun haben.
272
00:18:39,887 --> 00:18:42,723
- Willst du mich ins Grab bringen?
- Nein.
273
00:18:42,765 --> 00:18:44,808
Wieso erwähnst du diesen Namen?
274
00:18:44,850 --> 00:18:48,270
Anscheinend ist Maud Beaton
wieder in der Stadt, Mama.
275
00:18:49,605 --> 00:18:51,357
Gibt sie mein Vermögen zurück?
276
00:18:54,068 --> 00:18:56,195
- Nein.
- Wie kannst du da so sicher sein?
277
00:18:57,654 --> 00:19:02,826
Weil sie in einer gewissen Art
von Klub arbeitet.
278
00:19:03,202 --> 00:19:07,706
In einem Klub?
Ist es ein anständiges Etablissement?
279
00:19:11,752 --> 00:19:12,795
Nein.
280
00:19:14,046 --> 00:19:17,091
Vielleicht sollten wir es
für heute Abend dabei belassen.
281
00:19:26,392 --> 00:19:30,396
Jetzt, wo deine Mutter
nicht anwesend ist, sag mir bitte,
282
00:19:30,437 --> 00:19:33,107
wo Larry an dem Abend war,
als er Maud Beaton traf.
283
00:19:33,148 --> 00:19:36,151
Was? Das ist unwichtig.
284
00:19:36,193 --> 00:19:37,361
Das sehe ich anders.
285
00:19:37,820 --> 00:19:41,448
Es ist wichtig genug, dass du, John
und Larry es vor mir verheimlicht.
286
00:19:44,576 --> 00:19:49,873
Das liegt daran, dass Miss Beaton
offenbar einer Arbeit in einer Art...
287
00:19:53,460 --> 00:19:55,129
Freudenhaus nachgeht.
288
00:19:58,507 --> 00:20:03,220
Was hatte Larry Russell in dieser Art
von Etablissement zu suchen?
289
00:20:04,430 --> 00:20:07,016
Ich glaube,
er war mit Freunden dort.
290
00:20:07,057 --> 00:20:10,185
- Das beantwortet die Frage nicht.
- Es war sicher harmlos.
291
00:20:10,227 --> 00:20:14,481
Larry besucht ein Freudenhaus, und
du findest das harmlos? Ich nicht.
292
00:20:14,523 --> 00:20:17,651
Marian, es war sicher nur
ein Abend in Gesellschaft...
293
00:20:18,277 --> 00:20:21,947
Mr. Merrick,
Sie dürfen Risley Sage nicht trauen.
294
00:20:21,989 --> 00:20:23,532
Warum sollte ich Ihnen trauen?
295
00:20:23,949 --> 00:20:28,037
Ein Abschluss mit ihm füllt Ihnen
nur kurzfristig die Taschen.
296
00:20:28,537 --> 00:20:31,415
Ich möchte mit der Eisenbahn
Ihrer Familie Geschichte schreiben.
297
00:20:32,249 --> 00:20:33,709
Und ich garantiere Ihnen,
298
00:20:34,209 --> 00:20:36,795
die Merricks werden immer
einen Platz am Tisch haben.
299
00:20:36,837 --> 00:20:40,174
An einem Tisch,
an dem Sie die Aktienmehrheit haben.
300
00:20:40,215 --> 00:20:44,094
Herrgott noch mal!
Was wollen Sie denn, Merrick?
301
00:20:44,136 --> 00:20:47,264
Soll Sage Ihrer Gesellschaft
das Blut aussaugen,
302
00:20:47,306 --> 00:20:49,892
oder soll Russell sie
zu neuem Leben erwecken?
303
00:20:49,933 --> 00:20:52,061
Sie haben keine dritte Option.
304
00:20:52,102 --> 00:20:55,189
Unterzeichnen Sie
oder machen Sie sich zum Narren.
305
00:20:55,230 --> 00:20:59,401
Ansonsten ist Ihr hoher Aktienanteil
ein Anteil von nichts.
306
00:20:59,985 --> 00:21:04,114
Wenn ich 51 % halte, ist das
Vermächtnis Ihrer Familie gerettet.
307
00:21:04,156 --> 00:21:05,324
Das behaupten Sie.
308
00:21:07,618 --> 00:21:11,455
Edgar, wir brauchen
Ihre Unterschrift samt Handschlag,
309
00:21:11,497 --> 00:21:13,791
um uns aus dieser
Pattsituation zu befreien.
310
00:21:13,832 --> 00:21:16,043
Wenn Risley Sage morgen aufwacht,
311
00:21:16,085 --> 00:21:18,504
wird er ausmanövriert sein.
312
00:21:18,545 --> 00:21:20,589
Und darüber
können wir alle froh sein.
313
00:21:22,216 --> 00:21:23,509
Da stimme ich zu.
314
00:21:30,683 --> 00:21:32,643
Wie Sie wollen. Ich unterzeichne.
315
00:21:33,936 --> 00:21:37,356
Aber in Anwesenheit meiner
Anwälte und in New York.
316
00:21:40,401 --> 00:21:41,777
Ihr Wort darauf reicht mir.
317
00:21:49,201 --> 00:21:51,286
Ich ruhe mich
vor dem Umkleiden aus.
318
00:21:51,370 --> 00:21:54,039
Pass lieber gut auf.
Du hast Sarah gestern blamiert.
319
00:21:55,165 --> 00:21:58,001
Gut. Ich war froh,
dass er sie nicht verteidigt hat.
320
00:21:58,043 --> 00:21:59,253
Hector sagt nie etwas.
321
00:21:59,294 --> 00:22:01,463
- Für oder gegen sie.
- Er hat Angst.
322
00:22:01,505 --> 00:22:04,925
Überzeuge ihn, dass du so gut
für sein Wohlergehen sorgst wie sie.
323
00:22:05,050 --> 00:22:07,428
- Und wie?
- Du bist nicht dumm, Gladys.
324
00:22:07,469 --> 00:22:10,389
Zeig Interesse
an seinen Ländereien und an ihm.
325
00:22:10,681 --> 00:22:14,268
Du stehst über Lady Sarah.
Also sorg dafür, dass es jeder weiß.
326
00:22:14,351 --> 00:22:15,978
Würde sie doch verschwinden.
327
00:22:16,061 --> 00:22:19,648
Dazu kann nur Hector sie bringen.
Daran musst du arbeiten.
328
00:22:20,107 --> 00:22:22,943
Dein Vater ist Geschäftsmann.
Du weißt, wie man sich durchsetzt.
329
00:22:23,861 --> 00:22:26,488
Wenn, dann weiß ich es von dir,
nicht von Vater.
330
00:22:26,905 --> 00:22:28,657
Dann nutze es.
331
00:22:28,699 --> 00:22:31,410
Bring ihn dazu,
dich zu lieben und wertzuschätzen.
332
00:22:31,744 --> 00:22:34,538
Das ist die Lösung,
aber ich kann es nicht für dich tun.
333
00:22:35,539 --> 00:22:37,041
Und jetzt gehe ich auf mein Zimmer.
334
00:22:52,389 --> 00:22:54,850
Sie sind zurück.
Wie war es in Philadelphia?
335
00:22:54,892 --> 00:22:58,562
Interessant. Was wissen Sie
über Frances Watkins Harper?
336
00:22:58,645 --> 00:23:00,147
Nur, was Sie erzählt haben.
337
00:23:00,189 --> 00:23:02,691
Dass sie
an das allgemeine Wahlrecht glaubt.
338
00:23:03,400 --> 00:23:05,986
- Wieso?
- Weil ich sie kennengelernt habe.
339
00:23:06,028 --> 00:23:08,655
Und sie war äußerst inspirierend.
340
00:23:08,989 --> 00:23:11,325
- Sie scheint mitreißend zu sein.
- Ja.
341
00:23:13,035 --> 00:23:17,498
Das müsste Sie noch mehr begeistern,
aber Sie wirken niedergeschlagen.
342
00:23:17,831 --> 00:23:20,125
Mr. Fortune ist
zum Bahnhof gekommen.
343
00:23:20,417 --> 00:23:22,127
Er und William hatten Streit.
344
00:23:22,378 --> 00:23:24,922
Fast handgreiflich,
bis Mr. Fortune ging.
345
00:23:24,963 --> 00:23:26,215
Du meine Güte.
346
00:23:26,507 --> 00:23:29,593
Haben Sie Dr. Kirkland
von Fortune erzählt?
347
00:23:29,635 --> 00:23:31,970
Ich hatte keine Zeit.
Ich musste zum Zug.
348
00:23:32,012 --> 00:23:34,098
Aber ich schulde ihm
eine Erklärung.
349
00:23:34,181 --> 00:23:35,641
Sie müssen ehrlich sein.
350
00:23:35,683 --> 00:23:39,395
Geheimnisse und Lügen
sind kein Fundament für eine Ehe.
351
00:23:39,436 --> 00:23:41,397
- Glauben Sie mir.
- Was meinen Sie?
352
00:23:41,480 --> 00:23:43,732
Larry und ich haben uns verlobt.
353
00:23:43,816 --> 00:23:45,025
Was?
354
00:23:45,859 --> 00:23:48,237
- Das ist ja wundervoll!
- Es war wundervoll.
355
00:23:48,445 --> 00:23:51,990
Bis ich dann erfuhr,
dass er am selben Abend noch...
356
00:23:53,450 --> 00:23:55,077
Er war in einem...
357
00:23:56,870 --> 00:23:58,163
Ich kann es nicht aussprechen.
358
00:24:00,457 --> 00:24:04,128
- Meinen Sie etwa...
- Er war in einem anrüchigen Haus.
359
00:24:04,169 --> 00:24:06,922
Er sagte, er ginge mit Freunden
ins Delmonico's,
360
00:24:06,964 --> 00:24:09,133
aber dann erfuhr ich,
wo er wirklich war.
361
00:24:10,426 --> 00:24:11,927
Und nicht von ihm.
362
00:24:12,011 --> 00:24:14,013
Und Sie kennen
wirklich alle Fakten?
363
00:24:14,096 --> 00:24:16,098
Ich bin sicher, dass er dort war.
364
00:24:18,892 --> 00:24:21,854
Wir wissen, was Männer
in solchen Etablissements tun.
365
00:24:28,444 --> 00:24:30,779
Es ist besonders schmerzlich,
366
00:24:30,821 --> 00:24:34,658
da wir gerade meinen Tanten und
seinen Eltern von uns erzählt hatten.
367
00:24:35,200 --> 00:24:36,952
Das tut mir schrecklich leid.
368
00:24:44,710 --> 00:24:47,379
Das nennt man wohl
einen sehr enttäuschten Mann.
369
00:24:48,130 --> 00:24:50,132
Das Leben steckt
voller Enttäuschungen.
370
00:24:51,175 --> 00:24:52,676
Das müsste er mittlerweile wissen.
371
00:24:53,802 --> 00:24:56,472
Er ist nicht in der Position,
in der er vorgibt, zu sein.
372
00:24:56,930 --> 00:24:58,432
Russell steht unter Druck.
373
00:24:58,474 --> 00:25:01,060
Der Ausbau der Eisenbahn,
die Hochzeit seiner Tochter...
374
00:25:01,101 --> 00:25:03,979
Er steht am Anschlag.
375
00:25:04,355 --> 00:25:06,648
Sind Sie da absolut sicher?
376
00:25:08,317 --> 00:25:10,569
Ich weiß,
wo die Leichen vergraben sind.
377
00:25:10,819 --> 00:25:13,113
Wenn wir zurück in der Stadt sind,
378
00:25:13,947 --> 00:25:17,618
sollten wir unverzüglich
mit dem Graben beginnen.
379
00:25:43,560 --> 00:25:46,230
- Mr. Russell.
- Sie müssen der Metallurg sein.
380
00:25:46,271 --> 00:25:48,190
Seth Dawson, willkommen in Morenci.
381
00:25:48,232 --> 00:25:51,026
Ich habe etwas herausgefunden,
das Sie interessieren wird.
382
00:25:56,198 --> 00:25:59,785
Da bist du ja. Ich sage Bannister,
dass wir jetzt essen können.
383
00:26:01,537 --> 00:26:03,372
Marian, geht es dir nicht gut?
384
00:26:03,414 --> 00:26:05,249
Nein, ganz und gar nicht.
385
00:26:05,290 --> 00:26:07,793
Du meine Güte.
Komm und setz dich.
386
00:26:12,923 --> 00:26:15,884
Ich kann Larry Russell
wohl doch nicht heiraten.
387
00:26:15,926 --> 00:26:18,220
- Gott sei Dank!
- Agnes!
388
00:26:19,096 --> 00:26:20,431
Was ist denn passiert?
389
00:26:20,723 --> 00:26:23,475
Anscheinend kannte ich Larry
nicht so gut, wie ich dachte.
390
00:26:24,435 --> 00:26:25,811
Wie es scheint,
391
00:26:26,937 --> 00:26:30,482
war er am Abend unser Verlobung
in einem anrüchigen Haus.
392
00:26:30,524 --> 00:26:31,942
- Was?
- Marian.
393
00:26:33,193 --> 00:26:36,905
Ich hoffe, das bedeutet, du wirst
in Zukunft auf deine Tanten hören
394
00:26:37,656 --> 00:26:40,534
und nicht versuchen,
einen Märchenprinzen zu finden.
395
00:26:40,951 --> 00:26:44,705
Dein Ehemann muss
kein Tenor aus der Oper sein,
396
00:26:44,872 --> 00:26:49,084
sondern ein vernünftiger Gentleman,
der dir ein anständiges Leben bietet.
397
00:26:49,126 --> 00:26:52,713
Bist du dir absolut sicher,
was das angeht?
398
00:26:53,464 --> 00:26:55,174
Wenn du mich fragst,
übertreibst du.
399
00:26:55,215 --> 00:26:57,176
Dich hat niemand gefragt.
400
00:26:57,217 --> 00:27:01,430
Ich habe es mir gut überlegt.
Ich muss die Verlobung auflösen.
401
00:27:01,597 --> 00:27:05,768
Aber solltest du Mr. Russell nicht
die Chance geben, sich zu erklären?
402
00:27:06,143 --> 00:27:10,105
Vielleicht gab es ja Umstände,
von denen du nichts weißt.
403
00:27:10,397 --> 00:27:12,691
Was könnten das für Umstände sein?
404
00:27:13,359 --> 00:27:16,153
- Nun... vielleicht...
- Begreifst du nicht?
405
00:27:16,195 --> 00:27:18,197
Womit er sich auch entschuldigt,
406
00:27:19,031 --> 00:27:21,492
es wird wie ein Schatten
über uns liegen.
407
00:27:21,533 --> 00:27:22,868
Marian hat recht.
408
00:27:26,205 --> 00:27:27,998
Nun gut, Mr. Dawson.
409
00:27:28,624 --> 00:27:32,252
Sie haben meine Neugier geweckt.
Schießen Sie los.
410
00:27:32,669 --> 00:27:34,421
Seit ich Ihr Telegramm bekam,
411
00:27:34,463 --> 00:27:37,007
untersuchen wir
das Potenzial der Kupferminen.
412
00:27:37,049 --> 00:27:40,678
Mein Vater glaubt, sie sind nichts
wert, aber ich wollte sichergehen.
413
00:27:41,095 --> 00:27:44,556
- Ich weiß, das wird teuer werden.
- Es würde viel kosten, ja.
414
00:27:44,598 --> 00:27:46,642
Aber Sie könnten
auch einiges gewinnen.
415
00:27:47,059 --> 00:27:51,063
Wir glauben, dass der Abbau
an den falschen Stellen stattfand.
416
00:27:51,105 --> 00:27:54,566
- Ich ließ Probebohrungen machen.
- Gab es Ergebnisse?
417
00:27:54,608 --> 00:27:59,780
Ein Schacht nahe der Atlanta-Mine
erwies sich als äußerst interessant.
418
00:28:01,240 --> 00:28:02,533
Was wollen Sie damit sagen?
419
00:28:03,909 --> 00:28:07,371
Wir sind auf eine reiche Ader
erstklassigen Kupfers gestoßen.
420
00:28:07,788 --> 00:28:09,206
In 180 m Tiefe.
421
00:28:09,248 --> 00:28:11,375
Genug für ein Jahrhundert.
Oder mehr.
422
00:28:12,459 --> 00:28:13,919
War es nur ein Schacht?
423
00:28:14,378 --> 00:28:17,089
Wir fangen erst an und haben
nur ein paar Stellen geprüft.
424
00:28:18,382 --> 00:28:21,385
Aber es gibt mehr.
Womöglich noch viel mehr.
425
00:28:21,593 --> 00:28:24,179
Der Kauf der Minen
ist nicht abgeschlossen.
426
00:28:24,221 --> 00:28:27,057
Dann schließen Sie ihn ab,
Mr. Russell.
427
00:28:27,099 --> 00:28:30,853
So schnell es geht.
Alle Kaufverträge für alle Minen.
428
00:28:31,895 --> 00:28:33,355
Und zahlen Sie großzügig,
429
00:28:34,148 --> 00:28:36,442
um späteren Querelen
aus dem Weg zu gehen.
430
00:28:44,074 --> 00:28:45,868
Verzeihung,
ich möchte nicht stören.
431
00:28:45,909 --> 00:28:47,077
Nein. Bitte.
432
00:28:47,745 --> 00:28:51,498
Der Lunch wird gleich serviert.
Und ich wollte dich etwas fragen.
433
00:28:51,623 --> 00:28:52,875
Wirklich? Was denn?
434
00:28:54,293 --> 00:28:56,587
Könnte ich mehr
über die Ländereien erfahren?
435
00:28:57,296 --> 00:28:59,882
Ich überlasse Sarah
die Verwaltung der Höfe.
436
00:29:00,007 --> 00:29:02,801
Aber wir sollten wissen,
was hier so vor sich geht.
437
00:29:02,843 --> 00:29:05,512
Für den Fall,
dass Lady Sarah unpässlich wäre.
438
00:29:06,055 --> 00:29:07,890
Das ist wohl keine schlechte Idee.
439
00:29:08,265 --> 00:29:10,809
Ich bitte Mr. Forester,
mich herumzufahren
440
00:29:10,851 --> 00:29:15,105
und mir die Pachtverhältnisse und
die Nutzung der Felder zu erläutern.
441
00:29:16,106 --> 00:29:18,025
Ich möchte die Pächter treffen.
442
00:29:18,150 --> 00:29:21,612
- Das würde sie sicher freuen.
- Was ist los?
443
00:29:21,653 --> 00:29:23,947
Gladys ist
an den Ländereien interessiert.
444
00:29:24,156 --> 00:29:27,701
Forester soll ihr alles über die
Pächter und den Anbau erklären.
445
00:29:28,035 --> 00:29:29,078
Wozu?
446
00:29:29,119 --> 00:29:31,455
Ich möchte die Verwaltung verstehen.
447
00:29:31,497 --> 00:29:34,375
- Stecken Sie dahinter?
- Gladys wohnt hier.
448
00:29:34,416 --> 00:29:36,335
Sie hat ein berechtigtes Interesse.
449
00:29:42,508 --> 00:29:44,635
Wir haben uns unten gefragt,
450
00:29:44,677 --> 00:29:47,846
warum Miss Marian
sich von Mr. Larry getrennt hat.
451
00:29:48,764 --> 00:29:51,600
Sie wissen alles,
was in diesem Haus vor sich geht.
452
00:29:51,725 --> 00:29:53,352
Wir bemühen uns. Ja, Ma'am.
453
00:29:53,977 --> 00:29:56,063
Mich sollten Sie das nicht fragen.
454
00:29:56,105 --> 00:29:59,441
Ich verstehe nicht, wieso sie
überhaupt mit ihm verkehrt hat.
455
00:30:02,778 --> 00:30:03,946
Ist sonst noch etwas?
456
00:30:03,987 --> 00:30:06,573
Ich will Sie nicht damit belästigen.
457
00:30:06,615 --> 00:30:07,783
Sie tun es sicher trotzdem.
458
00:30:08,617 --> 00:30:10,619
Es geht
um den Hausdiener John, Ma'am.
459
00:30:11,078 --> 00:30:13,706
Er glaubt, er könne hier wohnen,
solange er will,
460
00:30:13,747 --> 00:30:15,958
obwohl seine Umstände
nun andere sind.
461
00:30:15,999 --> 00:30:17,292
Erinnern Sie mich nicht daran.
462
00:30:17,334 --> 00:30:20,421
Die anderen fürchten,
er nutzt es aus.
463
00:30:20,462 --> 00:30:21,505
Ach ja?
464
00:30:21,547 --> 00:30:23,298
Ihre Unzufriedenheit
ist verständlich.
465
00:30:23,924 --> 00:30:26,552
Sie fühlen sich herabgesetzt,
weil er hier ist,
466
00:30:26,593 --> 00:30:28,303
obwohl er nicht arbeiten muss.
467
00:30:28,345 --> 00:30:30,889
Er tut nur so.
Für sie ist es ihr wahres Leben.
468
00:30:30,931 --> 00:30:33,183
Er schmiedet sicher
bald neue Pläne.
469
00:30:33,225 --> 00:30:35,686
Wir wissen nicht,
wie groß sein Vermögen ist.
470
00:30:35,728 --> 00:30:38,772
Da können wir ihn nicht einfach
auf die Straße setzen.
471
00:30:38,814 --> 00:30:40,274
Aber wir wissen es.
472
00:30:40,399 --> 00:30:44,319
Ich bat Bannister, es herauszufinden,
aber er gab mir keine Antwort.
473
00:30:44,445 --> 00:30:46,864
Er wollte Sie nicht zu sehr aufregen.
474
00:30:46,905 --> 00:30:48,532
Aber Sie haben nichts dagegen.
475
00:30:49,908 --> 00:30:53,078
Er bekam $300.000.
476
00:30:53,203 --> 00:30:54,246
Was?
477
00:30:57,207 --> 00:31:01,670
Gibt es einen Gott im Himmel, wenn
derlei Dinge auf Erden geschehen?
478
00:31:01,712 --> 00:31:05,090
Bitten Sie Mrs. Forte, unverzüglich
in mein Zimmer zu kommen!
479
00:31:05,716 --> 00:31:07,051
Mrs. Forte!
480
00:31:10,304 --> 00:31:11,638
Agnes?
481
00:31:12,264 --> 00:31:14,808
Agnes? Geht es dir gut?
482
00:31:14,933 --> 00:31:18,896
Nein! Ich habe etwas erfahren,
wovon ich mich nie wieder erhole!
483
00:31:18,937 --> 00:31:23,817
Dieses Wecker-Geschäft hat John
eine immense Summe Geld eingebracht.
484
00:31:23,859 --> 00:31:25,444
Wir wussten von dem Erfolg.
485
00:31:25,569 --> 00:31:28,155
Ein $300.000-Erfolg?
486
00:31:30,157 --> 00:31:32,034
Was gedenkst du, deswegen zu tun?
487
00:31:32,493 --> 00:31:33,827
Muss ich etwas tun?
488
00:31:33,952 --> 00:31:36,080
Siehst du nicht,
wie lächerlich das ist?
489
00:31:36,121 --> 00:31:38,457
Ich plage mich hier
mit meinem Ruin,
490
00:31:38,499 --> 00:31:42,336
während unser Hausdiener
uns einfach aufkaufen könnte.
491
00:31:42,378 --> 00:31:46,173
- Wieso ist das meine Verantwortung?
- Es passiert unter deiner Aufsicht.
492
00:31:47,299 --> 00:31:48,509
Bring dein Haus in Ordnung!
493
00:31:48,550 --> 00:31:50,928
Es ist meins, wenn etwas schiefgeht?
494
00:31:50,969 --> 00:31:52,221
Es hat den Anschein.
495
00:31:52,638 --> 00:31:55,641
Ich habe ungern das Gefühl,
den Teller halten zu müssen,
496
00:31:55,683 --> 00:31:58,227
damit sich mein Hausdiener
bedienen kann!
497
00:32:06,193 --> 00:32:10,114
RUSSELL INDUSTRIES IN
SCHWIERIGKEITEN
498
00:32:10,155 --> 00:32:12,491
Dahinter steckt Clay. Er und Sage.
499
00:32:12,991 --> 00:32:15,202
Manches davon
konnte nur Clay wissen.
500
00:32:15,619 --> 00:32:18,038
- Für Sie, Sir.
- Danke, Jones.
501
00:32:19,331 --> 00:32:20,499
Was ist jetzt noch?
502
00:32:21,041 --> 00:32:23,502
Der Aktienkurs
von Russell Industries stürzt ab.
503
00:32:24,545 --> 00:32:28,048
Das ist nicht alles.
Die Merricks machen einen Rückzieher.
504
00:32:29,383 --> 00:32:33,721
Verfluchter Clay! Zur Hölle mit ihm!
Ich hätte ihn töten lassen sollen.
505
00:32:34,096 --> 00:32:36,056
- Das meinen Sie sicher nicht so.
- Glauben Sie?
506
00:32:36,682 --> 00:32:39,977
Unsere zwei wichtigsten Banken
stehen kurz vor dem Bankrott.
507
00:32:40,185 --> 00:32:43,272
Alles, was ich aufgebaut habe,
könnte bald zusammenbrechen.
508
00:32:44,690 --> 00:32:46,650
Wir müssen den Kurs stabilisieren.
509
00:32:46,692 --> 00:32:48,902
- Wie? Ohne Kapital?
- Ich finde das Geld.
510
00:32:48,944 --> 00:32:51,905
- Handeln wir nicht...
- Ich sagte, ich finde das Geld!
511
00:32:55,117 --> 00:32:56,702
Mrs. Forte.
512
00:32:58,579 --> 00:33:01,582
Bedeutet das,
Sie haben meine Nachricht erhalten?
513
00:33:01,623 --> 00:33:02,666
Ja.
514
00:33:05,919 --> 00:33:08,630
Spürten Sie eine leichte Brise,
als Sie eintraten?
515
00:33:11,050 --> 00:33:14,136
- Ich glaube schon.
- Das war Ihr Ehemann.
516
00:33:14,887 --> 00:33:17,056
Er kam, um bei Ihnen zu sein.
517
00:33:17,097 --> 00:33:18,974
Das freut mich sehr.
518
00:33:19,016 --> 00:33:21,518
Ich habe so viele Fragen
an Mr. Forte.
519
00:33:21,560 --> 00:33:25,147
Er war so klug.
Sein Urteilsvermögen fehlt mir sehr.
520
00:33:25,731 --> 00:33:26,815
Dann fragen Sie ihn.
521
00:33:28,317 --> 00:33:29,360
Liebling.
522
00:33:30,027 --> 00:33:31,737
Ich brauche deinen Rat.
523
00:33:32,112 --> 00:33:34,740
Ich scheine einem Haus vorzustehen,
524
00:33:34,782 --> 00:33:36,575
das auseinanderbricht.
525
00:33:36,950 --> 00:33:38,702
Ich weiß nicht, was ich tun soll.
526
00:33:39,912 --> 00:33:45,042
Mr. Forte sagt, Sie sollen
auf Ihr gutes und reines Herz hören.
527
00:33:45,918 --> 00:33:50,464
Es wird Sie zu den
richtigen Entscheidungen führen.
528
00:33:50,506 --> 00:33:55,928
Er sagt, Sie sollen an seinen
liebsten Bibelspruch denken.
529
00:33:56,929 --> 00:33:59,890
"Vertraue auf den Herrn
von ganzem Herzen
530
00:33:59,932 --> 00:34:03,143
und verlass dich nicht
auf deinen Verstand."
531
00:34:04,228 --> 00:34:07,022
Er sagt: "Esattamente."
532
00:34:08,941 --> 00:34:11,568
- Ach ja? Wie merkwürdig.
- Ja.
533
00:34:11,610 --> 00:34:14,613
Er konnte kein Italienisch.
Er hat es nie gelernt.
534
00:34:14,655 --> 00:34:18,992
Kaum zu glauben, bei jemanden
mit dem Namen Luca Forte.
535
00:34:19,034 --> 00:34:21,787
Er hieß aber gar nicht Luca.
536
00:34:21,829 --> 00:34:24,164
Sein Name war Luke Forte.
537
00:34:24,206 --> 00:34:27,710
Das war ein Druckfehler in der Times.
Aber ich...
538
00:34:38,679 --> 00:34:41,682
Nichts davon ist wahr. Oder?
539
00:34:44,268 --> 00:34:47,396
Sie haben nur seinen Namen
in der Times gelesen.
540
00:34:48,105 --> 00:34:50,274
Mrs. Forte, ich versichere Ihnen...
541
00:34:50,315 --> 00:34:54,486
Sie haben die Zeitungen gelesen
und sich ein wenig umgehört.
542
00:34:55,529 --> 00:34:57,614
Den Rest habe ich
Ihnen selbst verraten.
543
00:34:58,323 --> 00:35:01,118
Als die dumme Quasselstrippe,
die ich bin.
544
00:35:01,160 --> 00:35:03,495
Ich würde mich niemals umhören.
545
00:35:03,620 --> 00:35:07,041
Ich habe meinen Mann mehr geliebt,
als Sie sich vorstellen können.
546
00:35:07,541 --> 00:35:10,044
Deshalb wollte ich
unbedingt glauben,
547
00:35:10,085 --> 00:35:12,254
ihn irgendwie erreichen zu können.
548
00:35:12,296 --> 00:35:14,840
- Das können Sie. Mr. Forte ist hier.
- Nein.
549
00:35:14,965 --> 00:35:17,134
Bitte lügen Sie mich
nicht weiter an!
550
00:35:19,303 --> 00:35:21,680
Ich schäme mich
für meine sentimentale Torheit.
551
00:35:22,348 --> 00:35:24,641
Aber Sie sollten sich
für Ihre Existenz schämen!
552
00:35:31,065 --> 00:35:32,232
Dr. Kirkland.
553
00:35:32,858 --> 00:35:36,570
Das ist wirklich reizend von Ihnen.
Bitte, setzen Sie sich.
554
00:35:38,781 --> 00:35:40,866
Miss Ellen,
wir hätten gern einen Tee.
555
00:35:49,833 --> 00:35:52,252
Ich möchte Sie
nicht zu lange aufhalten,
556
00:35:52,294 --> 00:35:54,755
wollte aber hören,
wie es in Philadelphia war.
557
00:35:54,797 --> 00:35:56,590
Meine größte Leistung war,
558
00:35:56,632 --> 00:36:00,761
Frances Ellen Watkins Harper zu einem
Vortrag in Brooklyn zu überzeugen.
559
00:36:00,803 --> 00:36:03,305
Braucht sie wirklich
so viele Namen?
560
00:36:03,347 --> 00:36:07,893
- Sie spricht über das Wahlrecht.
- Erwarten Sie großen Andrang?
561
00:36:07,935 --> 00:36:11,814
Nein, es sind kleine Runden, um
Frauen an das Anliegen heranzuführen,
562
00:36:11,855 --> 00:36:14,149
damit es sich hoffentlich rumspricht.
563
00:36:14,191 --> 00:36:18,570
Es ist eine Art Teegesellschaft
für Damen, aber mit einem Zweck.
564
00:36:18,779 --> 00:36:21,615
Können Männer auch kommen,
wenn sie zustimmen?
565
00:36:21,657 --> 00:36:25,285
Es spricht nichts dagegen,
aber ob Sie sich wohlfühlen würden?
566
00:36:25,661 --> 00:36:29,123
Nun, vielleicht könnten Sie ja
meine Mutter einladen.
567
00:36:30,124 --> 00:36:34,378
Hat Mrs. Kirkland denn
Interesse am Frauenwahlrecht?
568
00:36:34,420 --> 00:36:36,880
Offen gesagt,
hatte ich nicht den Eindruck.
569
00:36:36,922 --> 00:36:40,217
Sie wäre interessiert
an einer Teegesellschaft für Damen.
570
00:36:41,176 --> 00:36:43,429
Gut, dann werden wir sie
natürlich einladen.
571
00:36:47,683 --> 00:36:49,059
Es gibt da etwas,
572
00:36:49,101 --> 00:36:52,271
das ich klarstellen möchte,
oder es zumindest versuchen.
573
00:36:52,312 --> 00:36:54,064
- Wenn Sie Zeit haben.
- Natürlich.
574
00:36:56,316 --> 00:36:58,819
Diese Szene mit Mr. Fortune...
575
00:36:58,861 --> 00:37:01,363
- Sie müssen mir nichts erklären.
- Doch.
576
00:37:04,658 --> 00:37:07,202
Mr. Fortune gab mir
eine Stelle beim Globe.
577
00:37:08,078 --> 00:37:12,583
Das war eine wundervolle Gelegenheit,
und dafür bin ich bis heute dankbar.
578
00:37:14,001 --> 00:37:18,464
Aber mit der Zeit
bedeutete er mir ein bisschen mehr.
579
00:37:19,131 --> 00:37:21,175
Und ich glaube,
er würde das auch sagen.
580
00:37:22,885 --> 00:37:27,389
Aber hat er als verheirateter Mann
das Recht, das zu sagen?
581
00:37:27,431 --> 00:37:29,725
Ich will ihm nicht
die Schuld zuschieben.
582
00:37:29,767 --> 00:37:31,685
Wir waren beide schuld.
583
00:37:31,727 --> 00:37:35,689
Wenn überhaupt war ich schuld,
einen neuen Auftrag anzunehmen.
584
00:37:35,731 --> 00:37:37,691
Sie wissen,
dass ich das anders sehe.
585
00:37:38,609 --> 00:37:42,863
Wir alle haben eine Vergangenheit.
Danke, dass Sie so ehrlich sind.
586
00:37:42,905 --> 00:37:45,908
Ich sollte nicht mehr
mit ihm zusammenarbeiten.
587
00:37:46,450 --> 00:37:50,245
Das bewahrt mich davor, erneut
handgreiflich werden zu müssen.
588
00:37:51,497 --> 00:37:53,665
- Besteht die Gefahr?
- Durchaus.
589
00:37:54,166 --> 00:37:57,544
Wenn jemand im Leben eines Mannes
so wichtig ist wie Sie für mich,
590
00:37:59,129 --> 00:38:01,006
kämpfe ich auch, wenn es sein muss.
591
00:38:04,051 --> 00:38:06,303
- Das ist noch nicht alles.
- Das mag sein.
592
00:38:06,720 --> 00:38:08,931
Aber ich muss nicht alles wissen.
593
00:38:09,890 --> 00:38:11,558
Was mir wichtig ist,
594
00:38:13,018 --> 00:38:14,311
ist die Gegenwart.
595
00:38:22,736 --> 00:38:23,904
Ada.
596
00:38:27,825 --> 00:38:28,867
Ada?
597
00:38:32,204 --> 00:38:33,414
Du liebe Zeit.
598
00:38:35,749 --> 00:38:38,585
Hat das mit Marian
und ihrem Verlobten zu tun?
599
00:38:40,546 --> 00:38:41,880
Es ist wegen Luke.
600
00:38:43,215 --> 00:38:45,759
Ich fühle mich ihm so nah.
601
00:38:47,845 --> 00:38:49,513
So äußerst nah.
602
00:38:49,722 --> 00:38:51,557
Aber natürlich.
603
00:38:53,475 --> 00:38:55,602
Hör zu. Luke ist immer bei dir.
604
00:38:57,479 --> 00:38:59,314
Weil du ihn im Herzen trägst.
605
00:39:01,191 --> 00:39:02,651
Danke, Agnes.
606
00:39:04,194 --> 00:39:05,404
Danke.
607
00:39:06,071 --> 00:39:07,531
Meine Liebe.
608
00:39:08,782 --> 00:39:10,409
Ich weiß, wie sehr er dir fehlt.
609
00:39:15,914 --> 00:39:17,624
Und Forester
hat sich Ihrer angenommen?
610
00:39:18,333 --> 00:39:20,711
Er war sehr geduldig.
Ich bin ihm dankbar.
611
00:39:21,045 --> 00:39:23,172
Und haben Sie vor, etwas zu ändern?
612
00:39:23,839 --> 00:39:25,299
Dafür ist es zu früh.
613
00:39:25,716 --> 00:39:27,968
Aber an einer Stelle
an der Brücke am See
614
00:39:28,010 --> 00:39:30,929
könnte man ein Wäldchen
aus hiesigen Bäumen anlegen.
615
00:39:30,971 --> 00:39:33,891
Zu Ehren des 50. Jahrestags
der königlichen Regentschaft.
616
00:39:33,932 --> 00:39:37,478
- Wie bezaubernd. Nicht wahr, Hector?
- Bitte was?
617
00:39:37,519 --> 00:39:41,607
Die Herzogin plant ein Wäldchen
zu Ehren des Jahrestages der Krönung.
618
00:39:41,940 --> 00:39:45,319
Nicht nötig. Dafür wurden
schon alle Vorkehrungen getroffen.
619
00:39:47,321 --> 00:39:48,489
Meine Damen.
620
00:39:49,073 --> 00:39:50,699
Dürfte ich Sie jetzt bitten?
621
00:39:56,747 --> 00:39:57,831
Sarah?
622
00:40:00,709 --> 00:40:02,211
Geht es dir gut?
623
00:40:03,128 --> 00:40:04,380
Warum denn auch nicht?
624
00:40:04,797 --> 00:40:07,049
Ich dachte nur,
wenn du vor mir aufstehst,
625
00:40:07,091 --> 00:40:08,592
muss dir nicht wohl sein.
626
00:40:16,266 --> 00:40:17,935
Gut, dass ich unrecht habe.
627
00:40:24,608 --> 00:40:28,112
Ihre Familie bewirtschaftet
das Land sicher schon lange.
628
00:40:28,153 --> 00:40:30,447
Wir bekamen es
von König William III.,
629
00:40:30,489 --> 00:40:32,950
weil wir ihm die Schuhe
zubanden oder so etwas.
630
00:40:34,243 --> 00:40:35,494
Gut gemacht.
631
00:40:37,871 --> 00:40:39,081
Was sollte das?
632
00:40:39,123 --> 00:40:41,291
Warum hast du nicht
auf sie gewartet?
633
00:40:41,333 --> 00:40:44,586
Ich entschied immer,
wann die Damen sich zurückziehen.
634
00:40:44,795 --> 00:40:48,090
Das war vorher so.
Da gab es noch keine Herzogin.
635
00:40:48,298 --> 00:40:51,343
Jetzt gibt es eine,
und du hättest warten sollen.
636
00:41:05,315 --> 00:41:08,402
Ich habe immer für das Wahlrecht
für Schwarze gekämpft.
637
00:41:08,736 --> 00:41:10,320
Frederick Douglass und ich hielten
638
00:41:10,362 --> 00:41:13,574
den 15. Zusatzartikel
für unerlässlich.
639
00:41:13,615 --> 00:41:18,120
Aber nicht nur Männer haben einen
echten Anspruch auf das Wahlrecht.
640
00:41:18,162 --> 00:41:21,498
Frauen haben dieses Recht
ebenfalls verdient.
641
00:41:21,540 --> 00:41:22,791
- Ja.
- Gut gesagt.
642
00:41:22,833 --> 00:41:24,335
- Bravo.
- Ja.
643
00:41:24,668 --> 00:41:25,711
Als Frauen
644
00:41:26,128 --> 00:41:29,214
sollten wir Gottes Werk vollbringen
und unsere Kinder erziehen.
645
00:41:29,256 --> 00:41:31,175
Die nächste Generation kann wählen.
646
00:41:31,216 --> 00:41:35,012
Ich bin die nächste Generation,
und wir sollten jetzt darum kämpfen.
647
00:41:35,054 --> 00:41:37,598
Ganz genau.
Wir dürfen nicht nachlassen.
648
00:41:37,639 --> 00:41:41,810
Aber ist das nicht viel zu früh,
so kurz nach der Emanzipation?
649
00:41:41,977 --> 00:41:45,022
Schützen wir doch lieber
das Wahlrecht unserer Männer.
650
00:41:45,439 --> 00:41:47,441
Sie vertreten uns
vor der Regierung.
651
00:41:47,649 --> 00:41:51,570
Mein Ehemann ist tot.
Werde ich dann noch vertreten?
652
00:41:51,612 --> 00:41:54,490
Gleichgültigkeit
führt zu rein gar nichts.
653
00:41:54,531 --> 00:41:57,117
Wir brauchen mehr Stimmen
wie die Ihre, Miss Scott.
654
00:41:58,494 --> 00:42:00,537
Man kann nicht alles
auf einmal verwirklichen.
655
00:42:01,246 --> 00:42:03,332
Man muss seine Schlachten wählen.
656
00:42:03,582 --> 00:42:05,334
Da muss ich widersprechen.
657
00:42:05,626 --> 00:42:08,087
Wir müssen handeln,
um eine Stimme zu haben.
658
00:42:08,128 --> 00:42:09,338
Ich weiß nicht.
659
00:42:09,963 --> 00:42:12,925
Zu meiner Zeit
waren Teegesellschaften dazu da,
660
00:42:12,966 --> 00:42:16,303
Rezepte auszutauschen
und von den Kindern zu erzählen.
661
00:42:16,428 --> 00:42:19,181
Ich dachte,
William hätte Ihnen gesagt,
662
00:42:19,223 --> 00:42:20,683
dass es um das Wahlrecht geht.
663
00:42:21,058 --> 00:42:23,602
Manchmal lässt mein Sohn
die Einzelheiten aus.
664
00:42:26,230 --> 00:42:29,692
Mrs. Harper,
wir danken Ihnen für Ihre Zeit.
665
00:42:29,733 --> 00:42:32,069
Ich würde gern wissen,
wie Sie das alles schaffen.
666
00:42:33,112 --> 00:42:34,321
Sie haben Kinder, ja?
667
00:42:34,446 --> 00:42:38,492
Jetzt, wo sie erwachsen sind und ich
keinen Mann mehr zu versorgen habe,
668
00:42:38,534 --> 00:42:42,162
kann ich mehr schreiben
und mich für diese Sache einsetzen.
669
00:42:42,913 --> 00:42:44,289
Ich verstehe.
670
00:42:52,256 --> 00:42:54,133
Ich schreibe
vor dem Dinner noch einen Brief.
671
00:42:56,427 --> 00:42:59,346
Bannister? Einen Moment.
672
00:42:59,847 --> 00:43:03,434
Ich habe erfahren, dass Sie
wussten, was John verdient hat,
673
00:43:03,475 --> 00:43:05,102
es mir aber verschwiegen.
674
00:43:05,144 --> 00:43:06,270
Nun, Ma'am, ich...
675
00:43:06,311 --> 00:43:09,064
Er dachte, es könnte dir
auf den Magen schlagen, Mama.
676
00:43:09,565 --> 00:43:12,359
- Bei mir war das jedenfalls so.
- Bannister.
677
00:43:12,735 --> 00:43:13,902
Sie sollen wissen,
678
00:43:13,944 --> 00:43:16,447
dass wir hinter John stehen
und ihm alles Gute wünschen.
679
00:43:16,905 --> 00:43:19,658
Wir mischen uns nicht
in seine Geheimnisse ein.
680
00:43:19,700 --> 00:43:22,619
- Ich schon.
- Danke, Bannister.
681
00:43:23,996 --> 00:43:26,457
Was wirst du
wegen John unternehmen?
682
00:43:26,498 --> 00:43:30,377
Oder teilst du dein Haus gern mit
einem Rockefeller in Dienertracht?
683
00:43:30,836 --> 00:43:33,964
- Oscar.
- Es wirkt sonderlich, Tante Ada.
684
00:43:34,340 --> 00:43:35,758
Und ist es gut für John?
685
00:43:38,761 --> 00:43:40,304
Lasst mich darüber nachdenken.
686
00:43:44,183 --> 00:43:46,393
Ich glaube,
sie fühlte sich nicht wohl.
687
00:43:46,602 --> 00:43:48,604
Haben Sie es ihr nicht gesagt?
688
00:43:48,645 --> 00:43:51,106
Sie wäre sonst nicht gekommen.
689
00:43:51,148 --> 00:43:54,109
Nun ja, sie hält nichts
vom Frauenwahlrecht.
690
00:43:54,151 --> 00:43:55,569
Jedenfalls nicht,
691
00:43:55,611 --> 00:43:58,364
solange das Wahlrecht schwarzer
Männer angefochten wird.
692
00:43:58,405 --> 00:43:59,948
Da hat sie nicht unrecht.
693
00:44:00,157 --> 00:44:02,951
Ja, aber es ist nicht
das wichtigste Argument.
694
00:44:03,160 --> 00:44:05,412
Wir brauchen
das Wahlrecht für alle,
695
00:44:05,454 --> 00:44:08,415
für Schwarze, Weiße,
Männer und Frauen.
696
00:44:08,457 --> 00:44:10,376
Sie alle glauben an Gerechtigkeit,
697
00:44:10,584 --> 00:44:13,087
wo Ihre Prioritäten auch liegen.
698
00:44:13,128 --> 00:44:17,007
Es war sicher gut, dass Sie Mrs.
Harpers Ansichten mal gehört hat.
699
00:44:17,049 --> 00:44:18,634
Und die Ihren.
700
00:44:19,635 --> 00:44:22,596
Mrs. Kirkland hat
um ihre Tasche gebeten.
701
00:44:22,638 --> 00:44:24,723
Das glaube ich gern.
702
00:44:30,521 --> 00:44:35,067
Ich verstehe, dass du Miss Scott
interessant und energisch findest.
703
00:44:35,109 --> 00:44:36,819
Vor allem energisch.
704
00:44:38,779 --> 00:44:42,449
Kannst du dir vorstellen, dass sie in
ihrem turbulenten Leben Zeit findet,
705
00:44:43,075 --> 00:44:44,743
dich bei deiner Arbeit
zu unterstützen,
706
00:44:45,160 --> 00:44:47,788
den Haushalt zu führen
und Kinder aufzuziehen?
707
00:44:48,539 --> 00:44:51,542
Ich wäre stolz auf eine Ehefrau,
die für Reformen gekämpft hat.
708
00:44:53,419 --> 00:44:54,545
Nein.
709
00:44:55,587 --> 00:44:58,424
Du wärst stolz auf eine Frau,
die für so etwas gekämpft hat.
710
00:44:59,925 --> 00:45:02,720
Eine Ehefrau ist etwas anderes.
711
00:45:04,930 --> 00:45:08,350
Ich bin viel zu ehrgeizig,
zu beschäftigt, zu engagiert.
712
00:45:08,392 --> 00:45:10,269
Und ich habe die falsche Hautfarbe.
713
00:45:11,311 --> 00:45:14,773
Nun, sie ist nicht die Einzige,
die Vorbehalte hat.
714
00:45:15,691 --> 00:45:18,444
Dein Vater und ich mögen William,
715
00:45:18,485 --> 00:45:22,114
aber wenn man heiratet,
bekommt man die ganze Familie dazu.
716
00:45:23,365 --> 00:45:25,117
Bist du sicher,
dass du dazu bereit bist?
717
00:45:27,369 --> 00:45:28,746
Das muss ich sein.
718
00:45:29,413 --> 00:45:30,539
Mama...
719
00:45:31,957 --> 00:45:33,959
Ich empfinde mehr für ihn
720
00:45:35,044 --> 00:45:36,712
als für je einen Mann zuvor.
721
00:45:37,921 --> 00:45:39,631
Das freut mich für dich.
722
00:45:40,883 --> 00:45:43,761
Aber glaubst du,
dass er stark genug ist,
723
00:45:43,802 --> 00:45:47,139
um es mit seiner Mutter aufzunehmen
und für seine Ehefrau zu kämpfen?
724
00:45:47,765 --> 00:45:49,933
Dessen musst du dir
ganz sicher sein.
725
00:45:59,318 --> 00:46:02,071
Verzeihung, Ma'am.
Ich dachte, alle schlafen.
726
00:46:02,112 --> 00:46:04,490
Ich wollte die Lampen holen,
kann das aber später machen.
727
00:46:05,240 --> 00:46:08,660
Könnten Sie bitte
noch kurz bleiben?
728
00:46:08,702 --> 00:46:10,746
Und bitte, setzen Sie sich.
729
00:46:19,213 --> 00:46:22,508
Ich nehme an, die Zahlung
für den Wecker ist erfolgt?
730
00:46:23,926 --> 00:46:25,052
Ja, Ma'am.
731
00:46:25,094 --> 00:46:28,138
Mrs. van Rhijn und ich glauben,
es ist an der Zeit,
732
00:46:28,180 --> 00:46:29,848
dass Sie etwas aus sich machen.
733
00:46:35,104 --> 00:46:36,689
Sie meinen, ich soll kündigen?
734
00:46:36,980 --> 00:46:39,149
Ihr Leben hat sich verändert, John.
735
00:46:39,191 --> 00:46:41,902
Auf gute Weise,
auf fantastische Weise.
736
00:46:42,277 --> 00:46:44,154
Durch Ihre eigene harte Arbeit.
737
00:46:44,655 --> 00:46:48,367
Das ist lobenswert.
Es ist nichts Trauriges daran.
738
00:46:48,409 --> 00:46:51,745
Nur, dass dieses Haus ein Zuhause
war, wie ich es nie kannte.
739
00:46:53,414 --> 00:46:55,916
Die Menschen, mit denen ich arbeite,
sind wie meine Familie.
740
00:46:56,875 --> 00:46:58,127
Das hatte ich nie zuvor.
741
00:46:58,168 --> 00:47:01,088
Und sie sind bestimmt
auch weiterhin Ihre Familie,
742
00:47:01,130 --> 00:47:02,464
die stolz auf Sie ist.
743
00:47:04,425 --> 00:47:07,845
- Wäre es falsch, Diener zu bleiben?
- Nicht unbedingt falsch.
744
00:47:07,886 --> 00:47:10,139
Aber in gewisser Weise
nicht ganz aufrichtig.
745
00:47:10,973 --> 00:47:14,393
Sie haben sich eine neue Position
in der Welt erobert,
746
00:47:14,435 --> 00:47:15,936
eine gute Position.
747
00:47:16,353 --> 00:47:18,522
Es ist an der Zeit,
sie einzunehmen.
748
00:47:19,273 --> 00:47:22,192
Wir sind alle
so unheimlich stolz auf Sie.
749
00:47:27,072 --> 00:47:29,491
Ich gehe morgen,
wenn Sie es für das Beste halten.
750
00:47:30,117 --> 00:47:31,285
Das tue ich.
751
00:47:31,744 --> 00:47:34,038
Sie werden das auch noch einsehen.
752
00:47:34,913 --> 00:47:36,040
Das hoffe ich, Ma'am.
753
00:47:38,751 --> 00:47:40,127
Sie werden mir fehlen.
754
00:47:41,545 --> 00:47:42,963
Alle hier werden mir fehlen.
755
00:47:46,759 --> 00:47:47,926
Und John.
756
00:47:52,389 --> 00:47:53,974
Wir sind alle sehr stolz.
757
00:48:01,398 --> 00:48:03,067
- Bitte.
- Danke.
758
00:48:11,825 --> 00:48:14,203
- Ich habe die Nachricht erhalten.
- Das sehe ich.
759
00:48:17,247 --> 00:48:19,667
Hier ist deine Fahrkarte
nach Sandusky.
760
00:48:21,168 --> 00:48:22,211
Und $100.
761
00:48:23,921 --> 00:48:24,963
Was?
762
00:48:27,341 --> 00:48:30,636
Ich stehle dir alles, was du hast,
und du gibst mir $100?
763
00:48:30,969 --> 00:48:34,306
- Und eine Fahrkarte nach Ohio.
- Aber wieso?
764
00:48:35,474 --> 00:48:36,642
Ich weiß es nicht genau.
765
00:48:38,185 --> 00:48:42,731
Aber ich war offenbar bereit, mein
ganzes Leben mit dir zu verbringen.
766
00:48:44,858 --> 00:48:49,363
Und da sollte ich dir jetzt wohl
helfen. Oder es zumindest versuchen.
767
00:48:51,240 --> 00:48:52,491
Du bist ein seltsamer Mann.
768
00:48:54,034 --> 00:48:55,327
Wo hast du das Geld her?
769
00:48:55,661 --> 00:48:58,706
Ich arbeite.
Wieder als Börsenmakler.
770
00:48:59,665 --> 00:49:01,458
Trotz gewisser Rückschläge.
771
00:49:03,502 --> 00:49:06,505
Du solltest jetzt besser gehen.
Sonst verpasst du den Zug.
772
00:49:08,799 --> 00:49:11,051
Ich weiß nicht,
wie ich dir danken soll.
773
00:49:12,177 --> 00:49:15,723
Nein, bemühe dich nicht.
Aber halte dich von New York fern.
774
00:49:17,224 --> 00:49:18,600
Finde ein besseres Leben.
775
00:49:29,737 --> 00:49:31,321
Alle einsteigen!
776
00:49:44,793 --> 00:49:45,836
Miss Brook.
777
00:49:46,378 --> 00:49:49,298
Geben Sie das bitte Mr. Russell,
wenn er zurückkehrt.
778
00:49:49,340 --> 00:49:53,302
Natürlich. Das dauert noch.
Wollen Sie ihm nicht telegrafieren?
779
00:49:53,385 --> 00:49:55,637
Nein. Der Brief erklärt alles genau.
780
00:50:15,574 --> 00:50:16,950
Leben Sie wohl, Mrs. Bauer.
781
00:50:17,451 --> 00:50:20,079
Sie waren sehr gut zu mir
in meinen Jahren hier.
782
00:50:20,746 --> 00:50:21,955
So gut.
783
00:50:22,247 --> 00:50:23,332
Oh, Jack.
784
00:50:24,792 --> 00:50:26,543
Es ist schade, dass Sie gehen.
785
00:50:38,931 --> 00:50:40,265
Danke, Mr. Bannister.
786
00:50:41,100 --> 00:50:42,935
Melden Sie sich
mit Ihrer neuen Adresse.
787
00:50:43,435 --> 00:50:44,978
Ich nehme vorerst ein Hotel.
788
00:50:45,437 --> 00:50:47,898
Die Herrin mag das Brunswick
auf der 5th Avenue.
789
00:50:47,940 --> 00:50:49,233
Das ist sehr elegant.
790
00:50:49,274 --> 00:50:52,820
Gehen Sie ins Merchant Hotel
in der Nähe der Wall Street.
791
00:50:52,861 --> 00:50:54,988
- Das ist ganz anständig.
- Ja, das mache ich.
792
00:50:58,200 --> 00:51:00,077
Haben Sie nichts zu sagen,
Miss Armstrong?
793
00:51:01,870 --> 00:51:05,207
Er hat sich gut gemacht.
Alles Gute für ihn.
794
00:51:05,541 --> 00:51:07,584
So viele Worte
hatten Sie noch nie für ihn.
795
00:51:13,966 --> 00:51:15,634
Bridget, kann ich dich kurz sprechen?
796
00:51:19,930 --> 00:51:21,098
Was ist denn?
797
00:51:22,016 --> 00:51:25,644
Wenn ich weg bin,
könntest du die hier verteilen?
798
00:51:26,520 --> 00:51:28,981
Einer für euch alle
und für die Damen oben.
799
00:51:29,273 --> 00:51:30,315
Natürlich.
800
00:51:31,150 --> 00:51:32,651
Und melde dich, ja?
801
00:51:33,027 --> 00:51:35,070
- Lass uns wissen, wo du bist.
- Ja.
802
00:51:36,780 --> 00:51:38,157
Mach's gut, Bridget.
803
00:51:39,074 --> 00:51:40,117
Mach's gut, Jack.
804
00:52:08,312 --> 00:52:10,481
Ich habe es bei jeder Bank
in New York versucht.
805
00:52:12,399 --> 00:52:14,234
Sogar bei Kontakten in London.
806
00:52:15,402 --> 00:52:17,279
Niemand leiht mir Geld.
807
00:52:17,321 --> 00:52:18,697
Und Mr. Morgan?
808
00:52:19,990 --> 00:52:21,408
Er hat nicht mal geantwortet.
809
00:52:22,284 --> 00:52:24,244
Er sagte, es gäbe Chaos,
und da lag er richtig.
810
00:52:26,205 --> 00:52:29,583
Löst das eine Panik aus,
könnte das ein zweites 1873 bedeuten.
811
00:52:29,875 --> 00:52:32,419
Wenn Sie alle Möglichkeiten
ausgeschöpft haben,
812
00:52:33,629 --> 00:52:37,049
könnten Sie Ihre Illinois-Anteile
an Risley Sage veräußern.
813
00:52:37,091 --> 00:52:38,384
Niemals.
814
00:52:39,385 --> 00:52:43,514
Ich lasse diesen Verräter Richard
Clay nicht meinen Ruin besiegeln.
815
00:52:43,555 --> 00:52:46,600
- Es war nur ein Vorschlag.
- Ich gehe keine Kompromisse ein.
816
00:52:48,936 --> 00:52:50,854
Wenn ich mein Unternehmen
nicht retten kann,
817
00:52:53,774 --> 00:52:55,192
lasse ich es lieber untergehen.
818
00:52:57,486 --> 00:53:00,572
Nun, ich habe Mr. Church
den Brief an Larry gegeben.
819
00:53:00,614 --> 00:53:02,408
Damit ist es wohl vorbei.
820
00:53:02,616 --> 00:53:06,245
Ach, Marian. Ich wünschte,
es gäbe einen anderen Weg.
821
00:53:06,286 --> 00:53:07,830
Es gibt offensichtlich keinen.
822
00:53:08,414 --> 00:53:11,875
Aber Marian ist angemessen
mit der Situation umgegangen
823
00:53:11,917 --> 00:53:13,377
und verdient unser Lob.
824
00:53:13,419 --> 00:53:17,381
Ich muss mich entschuldigen.
Ich habe ein Treffen im Union Club.
825
00:53:17,423 --> 00:53:20,300
Du bist so selten
an unserem Esstisch anwesend,
826
00:53:20,342 --> 00:53:24,638
dass du uns nur informieren solltest,
wenn du dich zu uns gesellst.
827
00:53:26,306 --> 00:53:28,809
Hatten Sie die Morgenpost
nicht schon gebracht?
828
00:53:28,851 --> 00:53:32,104
John, der Hausdiener, hat gebeten,
sie Ihnen auszuhändigen.
829
00:53:32,438 --> 00:53:33,731
Was hat das zu bedeuten?
830
00:53:35,107 --> 00:53:36,316
Was ist das?
831
00:53:39,153 --> 00:53:42,114
Das ist viel mehr,
als wir ihm geliehen haben.
832
00:53:43,073 --> 00:53:46,493
Er ist dankbar für unsere Hilfe
und zeigt sich erkenntlich.
833
00:53:46,535 --> 00:53:51,749
- Ich hätte ihm etwas leihen sollen.
- Hat Armstrong ihn etwa vertrieben?
834
00:53:51,790 --> 00:53:53,208
Das denke ich nicht, Ma'am.
835
00:53:53,250 --> 00:53:57,171
Wir wussten alle, dass John
sein Leben verändern muss, sogar er.
836
00:53:57,212 --> 00:53:58,756
Danke, Bannister.
837
00:54:02,176 --> 00:54:03,969
Wirklich erstaunlich.
838
00:54:11,101 --> 00:54:13,604
Ich habe die Umschläge oben verteilt.
839
00:54:13,645 --> 00:54:16,774
Ich nehme an,
wir sollten jetzt unsere öffnen.
840
00:54:16,815 --> 00:54:20,319
Na endlich! Noch eine Minute länger,
und ich wäre geplatzt.
841
00:54:20,527 --> 00:54:24,365
Ich nehme an, es ist die Rückzahlung
unserer Investition in sein Patent.
842
00:54:30,454 --> 00:54:33,165
Das ist das 20-Fache dessen,
was ich ihm gab.
843
00:54:33,207 --> 00:54:36,502
Wieso habe ich auch einen?
Ich habe ihm nie etwas gegeben.
844
00:54:36,543 --> 00:54:39,463
Weil er ein lieber,
großzügiger junger Mann ist.
845
00:54:39,505 --> 00:54:42,716
- Das haben Sie nie erkannt.
- Das ist mehr als großzügig.
846
00:54:42,758 --> 00:54:46,762
So, wie wir Jack kennengelernt haben,
überrascht es mich nicht.
847
00:54:46,804 --> 00:54:50,015
Wenn ich an den
unerfahrenen Jungen denke,
848
00:54:50,057 --> 00:54:51,850
der damals hier angefangen hat,
849
00:54:51,892 --> 00:54:54,019
platze ich vor Stolz!
850
00:54:59,358 --> 00:55:00,901
Fox sagte,
du möchtest mich sprechen.
851
00:55:01,026 --> 00:55:02,653
Nur auf ein Wort, bevor ich fahre.
852
00:55:04,822 --> 00:55:05,864
Was ist, Andre?
853
00:55:07,032 --> 00:55:10,285
- Die Koffer sind in der Kutsche.
- Danke.
854
00:55:13,664 --> 00:55:16,458
Du wirst Gladys fehlen.
Dein Besuch hat sie gefreut.
855
00:55:16,834 --> 00:55:18,711
Versuche, sie wertzuschätzen, Hector.
856
00:55:19,211 --> 00:55:21,755
Sie hat ein gutes Herz
und viel Verstand.
857
00:55:21,964 --> 00:55:24,883
- Sie kann dir helfen.
- Das glaube ich gern.
858
00:55:25,551 --> 00:55:28,137
Aber zeig ihr auch,
dass dies jetzt ihr Haus ist.
859
00:55:28,178 --> 00:55:29,596
Deines und ihres.
860
00:55:30,389 --> 00:55:33,851
- Sarah will ihr nicht schaden.
- Das mag sein, aber sie tut es.
861
00:55:34,351 --> 00:55:36,353
Biete ihr jetzt die Stirn,
wo es noch geht.
862
00:55:36,895 --> 00:55:39,356
Überlässt du ihr die Zügel,
wartet das Unheil.
863
00:55:40,107 --> 00:55:42,401
- Ich tue mein Bestes.
- Mehr verlange ich nicht.
864
00:55:43,193 --> 00:55:46,613
Wenn ich du wäre, würde ich
Adelheid als Zofe zurückholen.
865
00:55:46,655 --> 00:55:50,367
- Ich sehe, was ich tun kann.
- Hier seid ihr. Die Kutsche wartet.
866
00:55:51,160 --> 00:55:53,579
Wird Gladys mit zum Bahnhof fahren?
867
00:55:53,954 --> 00:55:56,123
Oder soll sie hier schluchzen?
868
00:55:56,165 --> 00:55:58,876
Gladys soll entscheiden,
wo sie sich verabschiedet.
869
00:55:58,917 --> 00:56:02,212
- Findest du nicht auch, Hector?
- Ja, allerdings.
870
00:56:10,721 --> 00:56:13,766
Ich habe mir das jetzt
bis zum Umfallen durchgelesen.
871
00:56:13,807 --> 00:56:17,644
Einzelheiten zur Garderobe
der Hausherrin und Miss Gladys,
872
00:56:17,686 --> 00:56:20,564
Themen,
die Mr. und Mrs. Russell besprachen,
873
00:56:20,606 --> 00:56:23,525
was sie von Mr. Larry
und Miss Brook halten.
874
00:56:24,443 --> 00:56:27,154
- Was heißt das?
- Es muss Miss Andre sein.
875
00:56:27,196 --> 00:56:28,989
Meinen Sie nicht auch?
876
00:56:29,031 --> 00:56:31,158
Und was passiert jetzt?
877
00:56:31,325 --> 00:56:34,662
Wir müssen es schaffen,
Mr. Church zu überzeugen.
878
00:56:34,703 --> 00:56:37,539
Dann wenden wir uns an Mrs. Russell,
wenn sie wieder da ist.
879
00:56:46,173 --> 00:56:47,883
Ich verabschiede mich lieber hier.
880
00:56:50,719 --> 00:56:53,555
Ich bin so stolz auf die Frau,
zu der du dich entwickelst.
881
00:56:54,390 --> 00:56:56,058
Aber vergiss nie, wer du bist.
882
00:57:22,584 --> 00:57:24,962
Ich mag
diesen neuen Oscar van Rhijn.
883
00:57:25,004 --> 00:57:26,463
Du findest, ich war töricht.
884
00:57:27,131 --> 00:57:28,882
Ich finde, du warst gütig.
885
00:57:28,924 --> 00:57:32,094
- Das Geld habe ich nicht wieder.
- Es war nicht ihre Schuld.
886
00:57:32,469 --> 00:57:34,304
Crowther war der Dieb.
887
00:57:34,513 --> 00:57:36,598
Er hat sie reingelegt,
und dich auch.
888
00:57:37,349 --> 00:57:40,769
- Dann sind wir Crowthers Opfer?
- Etwa nicht?
889
00:57:41,145 --> 00:57:44,189
Sie wird sich wohl nicht ändern,
aber vielleicht ja doch.
890
00:57:44,231 --> 00:57:48,402
Und wenn sie es tut,
hat sie es dir zu verdanken.
891
00:57:49,403 --> 00:57:50,571
Gut gemacht.
892
00:57:54,825 --> 00:57:56,618
Bist du zufrieden
mit der Investition?
893
00:57:56,660 --> 00:57:57,870
Ja, sehr.
894
00:57:57,911 --> 00:57:59,371
Und ich investiere mehr.
895
00:58:00,414 --> 00:58:02,875
- Einfach so?
- Einfach so.
896
00:58:03,292 --> 00:58:05,169
Du hast den Widrigkeiten getrotzt.
897
00:58:08,297 --> 00:58:09,673
Hier trennen sich unsere Wege.
898
00:58:11,175 --> 00:58:14,053
Wir sehen uns am Dienstag.
Ich bringe Mr. Hightower mit.
899
00:58:14,094 --> 00:58:16,013
Du kannst deinen
Charme spielen lassen
900
00:58:16,055 --> 00:58:18,057
und ihn als neuen Klienten gewinnen.
901
00:58:22,019 --> 00:58:23,604
Du bist meine Rettung.
902
00:58:24,938 --> 00:58:26,106
Ich...
903
00:58:28,233 --> 00:58:31,070
Ich danke dir von ganzem Herzen.
903
00:58:32,305 --> 00:59:32,212