Flight 149: Hostage of War
ID | 13203517 |
---|---|
Movie Name | Flight 149: Hostage of War |
Release Name | Flight.149.Hostage.Of.War.2025.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MEOO |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Romanian |
IMDB ID | 35521100 |
Format | srt |
1
00:00:05,330 --> 00:00:09,290
<i>Intrăm în limita sectorului aerian,
coborând de la 11.800 m.</i>
2
00:00:09,370 --> 00:00:11,370
<i>Nivelul actual este 11.200 m...</i>
3
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
4
00:00:26,490 --> 00:00:28,530
<i>Echipaj de cabină,
20 de minute până la aterizare.</i>
5
00:00:38,290 --> 00:00:40,930
Înainte de zbor,
alt preot de la biserica mea,
6
00:00:41,010 --> 00:00:43,410
Biserica lui Isus Hristos
a Sfinților din Zilele din Urmă,
7
00:00:43,490 --> 00:00:45,970
cunoscută și sub numele
de Biserica Mormonă,
8
00:00:46,050 --> 00:00:49,930
m-a binecuvântat
plasându-și mâinile pe capul meu.
9
00:00:50,010 --> 00:00:51,690
Mâinile au început să-i tremure.
10
00:00:51,810 --> 00:00:54,770
Mi-a spus că îmi va fi pusă
la încercare credința...
11
00:00:56,370 --> 00:00:59,530
și că voi fi vizitat
de Îngerul Distrugător.
12
00:01:01,530 --> 00:01:04,570
<i>Doamnelor și domnilor,
urmează să aterizăm la Kuweit.</i>
13
00:01:04,650 --> 00:01:07,690
<i>Dacă vă continuați călătoria
la Madras sau Kuala Lumpur,</i>
14
00:01:07,810 --> 00:01:11,370
<i>vă anunțăm
că vom rămâne pe pistă circa o oră.</i>
15
00:01:11,450 --> 00:01:13,330
<i>Zborul 149,
aveți aprobarea pentru aterizare.</i>
16
00:01:18,010 --> 00:01:21,930
Aterizarea a fost absolut normală.
Totul părea absolut normal.
17
00:01:22,010 --> 00:01:24,770
<i>Bine ați venit
pe Aeroportul Internațional Kuweit!</i>
18
00:01:24,850 --> 00:01:27,850
<i>Ora locală este 04:13.</i>
19
00:01:27,930 --> 00:01:31,490
Când am aterizat la Kuweit,
au coborât câțiva pasageri.
20
00:01:31,570 --> 00:01:33,850
<i>Celor care coboară aici, la Kuweit,</i>
21
00:01:33,930 --> 00:01:37,490
<i>vă mulțumim că ați ales
să zburați cu British Airways.</i>
22
00:01:37,570 --> 00:01:39,970
Am coborât foarte puțini.
23
00:01:40,050 --> 00:01:42,290
Am observat
că nu erau alte avioane în jur
24
00:01:42,370 --> 00:01:44,490
și l-am întrebat pe B George
dacă e normal.
25
00:01:44,570 --> 00:01:46,930
Poate că se datora faptului
că era dis-de-dimineață?
26
00:01:47,010 --> 00:01:50,210
Agentul de la Imigrări
părea ușor agitat
27
00:01:50,330 --> 00:01:52,970
și foarte surprins, întrebându-mă
cu ce ocazie mă aflu acolo.
28
00:01:54,370 --> 00:01:58,130
Făceam parte din echipajul
care prelua pasagerii
29
00:01:58,210 --> 00:01:59,770
sosiți de la Heathrow, din Londra.
30
00:01:59,850 --> 00:02:02,450
Avionul urma să facă realimentarea
în Kuweit
31
00:02:02,530 --> 00:02:05,570
și apoi să decoleze
cu destinația Madras.
32
00:02:05,650 --> 00:02:07,090
- Un prosop, domnule?
- Da, vă rog.
33
00:02:07,170 --> 00:02:08,330
- Poftim!
- Mulțumesc.
34
00:02:08,410 --> 00:02:09,850
Era aproape ora 05:00.
35
00:02:09,930 --> 00:02:13,810
Am fost anunțați
că aeroportul urma să se închidă.
36
00:02:15,010 --> 00:02:18,330
Mi s-a părut un pic ciudat,
dar auziserăm tunete
37
00:02:18,410 --> 00:02:21,290
și văzuserăm fulgere în depărtare.
38
00:02:21,370 --> 00:02:25,050
Am presupus
că e vorba de o furtună în deșert.
39
00:02:27,130 --> 00:02:31,890
Mă uitam pe geam
și am văzut două avioane trecând.
40
00:02:31,970 --> 00:02:34,810
Am crezut că sunt avioane kuweitiene
care făceau manevre.
41
00:02:34,890 --> 00:02:37,690
A trecut un avion.
42
00:02:37,810 --> 00:02:40,530
Știind că aeroportul se închide,
mi s-a părut ușor ciudat.
43
00:02:40,610 --> 00:02:45,530
Apoi am văzut căzând ceva din ele
și, în prima clipă, mi-am zis:
44
00:02:45,610 --> 00:02:48,570
„Doamne! Are loc
o cumplită coliziune în aer.”
45
00:02:48,650 --> 00:02:50,490
Cădeau obiecte din el.
46
00:02:52,450 --> 00:02:54,970
Totul a părut să se desfășoare
cu încetinitorul.
47
00:02:55,050 --> 00:02:58,370
Am simțit o zguduitură.
Aeronava se legăna.
48
00:02:58,450 --> 00:03:03,490
A urmat un zgomot surd
și am văzut un nor-ciupercă.
49
00:03:03,570 --> 00:03:06,130
Aveau loc explozii în nisip.
50
00:03:06,210 --> 00:03:10,890
Am auzit „bum, bum, bum”
și am simțit zguduituri repetate.
51
00:03:10,970 --> 00:03:13,610
Nu înțelegeam ce se petrece.
52
00:03:13,690 --> 00:03:16,490
Sunt într-o aeronavă British Airways,
într-un avion de pasageri.
53
00:03:16,570 --> 00:03:17,490
Unde e șampania?
54
00:03:22,010 --> 00:03:24,810
Imediat după aceea, mi-am zis:
„Băga-mi-aș!
55
00:03:26,490 --> 00:03:27,970
Ăștia bombardează avionul!”
56
00:03:45,690 --> 00:03:49,970
<i>Armata irakiană a traversat
granițele Kuweitului la prima oră.</i>
57
00:03:52,490 --> 00:03:54,690
Această agresiune este inacceptabilă.
58
00:03:54,810 --> 00:03:58,410
<i>Aproape 400 de pasageri și membri ai
echipajului aeronavei British Airways</i>
59
00:03:58,490 --> 00:04:00,610
<i>tot nu pot părăsi țara.</i>
60
00:04:00,690 --> 00:04:03,650
<i>Suntem captivii irakienilor.
Nu avem cale de ieșire.</i>
61
00:04:03,770 --> 00:04:05,770
Acest dictator lipsit de scrupule
62
00:04:05,850 --> 00:04:08,610
este pregătit să se ascundă
în spatele femeilor și copiilor.
63
00:04:08,690 --> 00:04:12,850
Au vrut ca aeronava să aterizeze.
A fost un act deliberat!
64
00:04:13,610 --> 00:04:15,810
De ce mă aflam în situația asta?
65
00:04:15,890 --> 00:04:18,770
Mi-a fost furat viitorul.
66
00:04:18,850 --> 00:04:22,490
Încă încerc să aflu
cine naiba a făcut asta.
67
00:04:48,450 --> 00:04:51,170
LONDRA
68
00:04:52,810 --> 00:04:57,370
Lucrăm la instrumentarea
acestui caz de aproape doi ani.
69
00:04:57,450 --> 00:05:01,890
Încă ne șochează
întâlnirile cu reclamanții,
70
00:05:01,970 --> 00:05:05,650
care sunt vizibil marcați de efectele
71
00:05:05,770 --> 00:05:09,210
celor petrecute în urma zborului 149.
72
00:05:09,330 --> 00:05:10,810
- Salut, Barry!
- Bună!
73
00:05:10,890 --> 00:05:11,770
- Bună, Jack!
- Bună!
74
00:05:11,850 --> 00:05:16,290
Scopul acestei întâlniri este
instrumentarea acțiunii în instanță
75
00:05:16,370 --> 00:05:18,930
împotriva British Airways
și a guvernului britanic.
76
00:05:19,010 --> 00:05:23,570
Da. Mi-aș dori să iasă la iveală
adevărul necosmetizat.
77
00:05:23,650 --> 00:05:25,930
Singura modalitate
este să-i dăm în judecată.
78
00:05:28,810 --> 00:05:32,090
ACEASTĂ MĂRTURIE STĂ LA BAZA
ACȚIUNII JURIDICE INSTRUMENTATE
79
00:05:32,170 --> 00:05:35,530
DIN PARTEA PASAGERILOR ȘI MEMBRILOR
ECHIPAJULUI ZBORULUI BA 149.
80
00:05:37,050 --> 00:05:39,170
Ești de acord să începem
cu numele tău complet?
81
00:05:39,290 --> 00:05:41,570
Da. E Barry Kenneth Manners.
82
00:05:41,650 --> 00:05:42,690
Jennifer Sarah Chappell.
83
00:05:42,810 --> 00:05:44,970
Mă numesc B George Saloom.
84
00:05:45,050 --> 00:05:46,050
Charlie Kristiansson.
85
00:05:46,130 --> 00:05:47,890
Ce funcție aveați
în cadrul zborului 149?
86
00:05:47,970 --> 00:05:51,930
Directorul serviciilor de cabină,
responsabil cu echipajul de cabină.
87
00:05:52,010 --> 00:05:56,090
Eram la bordul aeronavei British
Airways cu partenerul meu, Anthony.
88
00:05:56,170 --> 00:06:00,210
Avea HIV/SIDA, dar medicul său
l-a încurajat să călătorească.
89
00:06:00,330 --> 00:06:02,130
Voia neapărat
să-l cunosc pe tatăl lui,
90
00:06:02,210 --> 00:06:04,930
așa că eram în drum
spre Kuala Lumpur.
91
00:06:05,010 --> 00:06:10,970
E singurul om cunoscut de mine
până atunci și de atunci încoace
92
00:06:11,050 --> 00:06:15,090
pe care îl consider perfect
în toate privințele.
93
00:06:15,170 --> 00:06:18,130
Călătoream cu mama, tata
și fratele meu mai mare.
94
00:06:18,210 --> 00:06:21,330
Urma să mergem la Madras.
95
00:06:21,410 --> 00:06:22,410
Eu stăteam la fereastră.
96
00:06:22,490 --> 00:06:26,410
Era prima dată când câștigasem cearta
pentru locul de la geam.
97
00:06:26,490 --> 00:06:29,490
Urma să împlinesc 13 ani
câteva zile mai târziu.
98
00:06:30,490 --> 00:06:32,890
Veneam de la San Diego, California,
99
00:06:32,970 --> 00:06:35,690
cu soția mea, Deborah,
și fiul meu, Preston,
100
00:06:35,810 --> 00:06:38,170
care atunci avea doar 17 ani.
101
00:06:38,290 --> 00:06:42,010
Zburam cu British Airways
fiindcă B George primise un post
102
00:06:42,090 --> 00:06:43,610
la Banca Kuweit.
103
00:06:43,690 --> 00:06:46,370
Provin dintr-un sătuc scoțian.
104
00:06:47,770 --> 00:06:53,690
Eram foarte timid, reținut
și, zic eu, inocent.
105
00:06:53,810 --> 00:06:57,370
Faptul că lucram la British Airways
era un vis devenit realitate.
106
00:06:58,330 --> 00:07:01,770
Călătoream, descopeream culturi,
stăteam în hoteluri fantastice
107
00:07:01,850 --> 00:07:03,210
și cunoșteam oameni noi.
108
00:07:03,330 --> 00:07:07,170
Ce știai despre situația din Kuweit?
109
00:07:07,290 --> 00:07:11,410
Eram în drum spre Heathrow
când am auzit știrile.
110
00:07:11,490 --> 00:07:14,530
Experții în securitate afirmă
că 100.000 de soldați irakieni
111
00:07:14,610 --> 00:07:16,050
sunt masați la graniță.
112
00:07:16,130 --> 00:07:19,970
Cred că șansele izbucnirii unui
război major cu Kuweitul sunt minore.
113
00:07:20,050 --> 00:07:21,930
Evident, eram foarte îngrijorat.
114
00:07:22,010 --> 00:07:25,530
Am vorbit cu directorul
de securitate a zborurilor.
115
00:07:25,610 --> 00:07:28,850
Mi-a spus imediat
că Ministerul Externe de la Londra
116
00:07:28,930 --> 00:07:31,530
nu avea cunoștință
să fie raportate probleme.
117
00:07:35,970 --> 00:07:40,170
Eram însărcinatul cu afaceri politice
al ambasadei britanice din Kuweit.
118
00:07:41,210 --> 00:07:44,930
S-a vehiculat
că eram șeful stației locale MI6.
119
00:07:45,010 --> 00:07:46,650
Nu pot să neg acest lucru.
120
00:07:46,770 --> 00:07:47,930
ȘEFUL LOCAL AL MI6
1988-1990
121
00:07:54,370 --> 00:07:58,330
Kuweitul era un oraș
foarte dezvoltat și foarte modern,
122
00:07:58,410 --> 00:08:00,490
rezultat al bogăției
resurselor de țiței.
123
00:08:00,570 --> 00:08:06,210
Câteva mii de expați lucrau
în toată țara.
124
00:08:06,330 --> 00:08:10,570
De la începutul verii, am observat
o acumulare crescândă de forțe
125
00:08:10,650 --> 00:08:12,850
la granița kuweitiană.
126
00:08:12,930 --> 00:08:16,690
Saddam, președintele Irakului,
127
00:08:16,770 --> 00:08:19,650
datora o sumă uriașă kuweitienilor,
128
00:08:19,730 --> 00:08:21,210
de care nu dispunea.
129
00:08:21,290 --> 00:08:24,850
Kuweitienii au refuzat
să-i șteargă datoriile.
130
00:08:24,930 --> 00:08:31,090
Eu am simțit din prima fază
că irakienii vor invada țara.
131
00:08:31,170 --> 00:08:34,730
Oficialii de la Londra
nu luau situația în serios.
132
00:08:34,810 --> 00:08:38,010
Ministerul Apărării a considerat
că reacționez exagerat.
133
00:08:39,410 --> 00:08:43,810
Am trimis o telegramă detaliată
la Washington,
134
00:08:43,890 --> 00:08:46,170
spunându-le:
„E adevărat ce se întâmplă.”
135
00:08:46,250 --> 00:08:49,850
Washingtonul mi-a răspuns
că nu este de acord.
136
00:08:50,730 --> 00:08:54,730
În noaptea de 1 august
nu am închis un ochi.
137
00:08:54,810 --> 00:08:57,370
La ora 02:45,
138
00:08:57,450 --> 00:09:01,930
am auzit că irakienii
înconjuraseră punctele vamale.
139
00:09:02,010 --> 00:09:06,650
L-am sunat imediat pe funcționarul
de serviciul de la Externe.
140
00:09:07,570 --> 00:09:11,650
M-a trezit schnauzerul meu
la ora 04:00.
141
00:09:11,730 --> 00:09:13,650
Imediat ce am deschis
ușa din spate,
142
00:09:13,730 --> 00:09:15,810
mi-am dat seama ce se întâmplase.
143
00:09:15,890 --> 00:09:18,410
La ora 04:20, s-a dezlănțuit iadul.
144
00:09:19,930 --> 00:09:24,810
2 AUGUST 1990
ZIUA 1
145
00:09:24,890 --> 00:09:29,730
Când v-ați dat seama prima dată
că e ceva în neregulă?
146
00:09:29,810 --> 00:09:33,930
Un șofer al Băncii Kuweit
ne-a preluat de la aeroport.
147
00:09:34,810 --> 00:09:37,090
Se auzeau explozii.
148
00:09:37,170 --> 00:09:40,850
La intersecții erau postați soldați.
149
00:09:40,930 --> 00:09:42,690
Se auzeau tunuri, mortiere...
150
00:09:42,770 --> 00:09:44,530
Am sosit la hotel...
151
00:09:44,610 --> 00:09:47,770
Am sunat imediat la ambasadă,
care ne-a sfătuit să rămânem pe loc.
152
00:09:47,850 --> 00:09:51,570
Conducerea hotelului ne-a spus
să nu ne apropiem de ferestre.
153
00:09:51,650 --> 00:09:53,290
Însă fiul nostru de 17 ani,
154
00:09:53,370 --> 00:09:56,850
căruia totul i se părea interesant,
făcea fotografii.
155
00:09:59,010 --> 00:10:02,650
În aceasta puteți vedea tancuri
în centrul orașului.
156
00:10:02,730 --> 00:10:04,370
Da, sunt uimitoare.
157
00:10:04,450 --> 00:10:06,650
Iată încă una, focalizată pe ele.
158
00:10:06,730 --> 00:10:12,170
Le-a scos pe furiș din țară,
ascunzându-le într-o șosetă.
159
00:10:12,250 --> 00:10:15,650
Oameni erau urmăriți
cu arme semiautomate.
160
00:10:15,730 --> 00:10:19,090
Erau reținuți
sub amenințarea armelor.
161
00:10:19,170 --> 00:10:23,930
Iată o poză
cu oameni reținuți cu mâinile sus.
162
00:10:24,010 --> 00:10:26,210
Nu mai fuseserăm niciodată
în străinătate.
163
00:10:26,290 --> 00:10:28,210
Era prima noastră călătorie
în străinătate.
164
00:10:28,290 --> 00:10:30,570
Eram uluiți de faptul
165
00:10:30,650 --> 00:10:33,570
că British Airways ne lăsase
în miezul unui război.
166
00:10:34,690 --> 00:10:37,930
L-am apucat de braț pe Anthony
și i-am zis: „Să coborâm din avion!”
167
00:10:38,010 --> 00:10:40,010
Eu și fratele meu am coborât
de capul nostru.
168
00:10:41,930 --> 00:10:43,890
Oamenii se călcau în picioare
ca să iasă.
169
00:10:43,970 --> 00:10:47,810
În terminal, lumea plângea, urla...
170
00:10:47,890 --> 00:10:51,690
Toți ne simțeam neajutorați.
171
00:10:51,770 --> 00:10:57,050
M-am uitat pe geam și am văzut
că totul era distrus și făcut bucăți.
172
00:10:57,130 --> 00:10:58,610
Era hipnotizant.
173
00:10:58,690 --> 00:11:02,010
Totul ca într-un caleidoscop, aiurea.
174
00:11:05,050 --> 00:11:06,970
Explodau bombe
175
00:11:07,050 --> 00:11:11,170
la doar câteva sute de metri
de peretele de sticlă.
176
00:11:11,250 --> 00:11:14,810
Alți pasageri întindeau gâturile
ca să vadă mai bine,
177
00:11:14,890 --> 00:11:17,450
fără să se gândească la faptul
că o bombă rătăcită
178
00:11:17,570 --> 00:11:20,450
ar putea spulbera sticla,
făcându-i bucățele.
179
00:11:23,170 --> 00:11:29,570
Dârele de fum, străfulgerările,
chiar și culorile...
180
00:11:31,130 --> 00:11:33,370
Părea că se deschisese
poarta iadului.
181
00:11:35,090 --> 00:11:37,610
De ce mama dracului eram
în situația asta?
182
00:11:37,690 --> 00:11:41,890
Aveam sateliți
care puteau citi un ziar din spațiu!
183
00:11:41,970 --> 00:11:44,570
Cum nu și-au dat seama
că vom fi bombardați?
184
00:11:52,690 --> 00:11:55,650
Dormeam dus când a sunat pagerul.
185
00:11:57,730 --> 00:12:00,330
Am pus mâna pe telefon.
Aveam deja emoții.
186
00:12:00,410 --> 00:12:01,850
„Alo!
187
00:12:01,930 --> 00:12:04,970
- Domnule, ne invadează irakienii!
- Poftim?
188
00:12:05,050 --> 00:12:10,250
Domnule, ne invadează irakienii
și au ajuns la aeroport.”
189
00:12:12,730 --> 00:12:15,690
În jurul ambasadei
avea loc un schimb de focuri.
190
00:12:15,770 --> 00:12:17,930
Eu eram lângă tocătorul de hârtie,
191
00:12:18,010 --> 00:12:20,610
distrugând secretele Majestății Sale
ca un nebun.
192
00:12:20,690 --> 00:12:23,090
Dintr-odată, în fața mea,
193
00:12:23,170 --> 00:12:27,090
o grămadă de gloanțe
au lovit zidul de partea cealaltă.
194
00:12:27,170 --> 00:12:31,850
Am rămas încremenit 30 de secunde.
Nu știam ce să fac.
195
00:12:32,850 --> 00:12:36,330
Nu-mi trecea prin cap
decât un singur gând:
196
00:12:36,410 --> 00:12:38,730
„Ți-ai asumat acest risc.”
197
00:12:40,410 --> 00:12:42,410
În două ore,
s-au răspândit peste tot.
198
00:12:42,530 --> 00:12:43,850
FAHAD AL-BAGHLI
LOCALNIC
199
00:12:43,930 --> 00:12:48,650
Ni se părea ireal să vedem tancuri
și poliție militară pe străzi.
200
00:12:50,130 --> 00:12:52,450
Era ca într-un film de război.
201
00:12:59,170 --> 00:13:00,690
Armata irakiană echivala numeric
202
00:13:00,770 --> 00:13:04,090
cu toată populația de sex masculin
a Kuweitului.
203
00:13:04,170 --> 00:13:05,810
Nu era o luptă dreaptă.
204
00:13:07,050 --> 00:13:11,210
<i>Dragi lideri ai lumii arabe,
Kuweitul vă cere ajutor!</i>
205
00:13:12,130 --> 00:13:14,330
Când am ajuns să văd aeroportul
cu ochii mei,
206
00:13:14,410 --> 00:13:17,210
peste tot cădeau bombe cu dispersie.
207
00:13:19,250 --> 00:13:22,650
Am ordonat
evacuarea aeroportului de îndată.
208
00:13:23,370 --> 00:13:26,210
M-a sunat reprezentantul în Kuweit
al British Airways.
209
00:13:26,290 --> 00:13:29,570
Zice: „Am un avion
reținut pe aeroport.”
210
00:13:29,650 --> 00:13:31,130
Am fost extrem de surprins,
211
00:13:31,210 --> 00:13:35,290
deoarece petrecusem
seara precedentă cu el,
212
00:13:35,370 --> 00:13:37,930
avertizându-l fără echivoc
213
00:13:38,010 --> 00:13:41,450
că lucrurile pot degenera
brusc și violent.
214
00:13:41,570 --> 00:13:45,330
Îi zic: „Îmi pare rău,
dar eu sunt înconjurat de irakieni.”
215
00:13:45,410 --> 00:13:48,970
Atunci am auzit prima dată
de zborul BA 149.
216
00:13:54,930 --> 00:13:59,290
Am auzit prima dată de zborul BA 149
din presă, acum câțiva ani.
217
00:13:59,370 --> 00:14:01,410
Guvernul a recunoscut în premieră
218
00:14:01,530 --> 00:14:04,010
că Parlamentul și opinia publică
au fost induse în eroare
219
00:14:04,090 --> 00:14:05,770
timp de peste 30 de ani.
220
00:14:05,850 --> 00:14:09,290
Guvernul britanic a fost obligat
să prezinte scuze.
221
00:14:09,370 --> 00:14:12,610
Ministrul de Externe, Liz Truss,
a prezentat scuze
222
00:14:12,690 --> 00:14:15,810
pentru eșecul guvernului
de a avertiza British Airways
223
00:14:15,890 --> 00:14:20,930
să nu aterizeze în Kuweit
în timpul invaziei irakiene din 1990.
224
00:14:21,010 --> 00:14:25,050
De ce le-a luat 30 de ani
să dezvăluie lipsa de comunicare
225
00:14:25,130 --> 00:14:28,330
dintre autoritățile britanice
și compania aeriană?
226
00:14:28,410 --> 00:14:30,930
Dar apoi ne-au contactat
victime și supraviețuitori,
227
00:14:31,010 --> 00:14:33,570
susținând că au avut de suferit
din cauza mușamalizării
228
00:14:33,650 --> 00:14:37,730
și a unei conspirații, dorind să afle
cine se face răspunzător.
229
00:14:37,810 --> 00:14:41,890
De ce au fost supuși
chinului prin care au trecut?
230
00:14:41,970 --> 00:14:43,450
Dacă ni se adeveresc bănuielile,
231
00:14:43,570 --> 00:14:45,970
e una dintre cele mai mari
mușamalizări din istoria modernă
232
00:14:46,050 --> 00:14:48,010
și o teribilă eroare judiciară.
233
00:14:48,650 --> 00:14:50,610
În astfel de cazuri,
începi mereu cu începutul.
234
00:14:50,690 --> 00:14:53,010
Cine ce știa și când a aflat?
235
00:14:53,090 --> 00:14:55,370
Iată ce a declarat atunci Thatcher.
236
00:14:55,450 --> 00:14:58,250
<i>De ce nu a fost avertizat
zborul British Airways</i>
237
00:14:58,330 --> 00:14:59,810
<i>și nu a fost deviat?</i>
238
00:14:59,890 --> 00:15:00,930
6 SEPTEMBRIE 1990
239
00:15:01,010 --> 00:15:06,090
<i>Zborul British Airways a aterizat
înainte de invazie.</i>
240
00:15:06,170 --> 00:15:08,290
<i>Invazia s-a produs ulterior.</i>
241
00:15:09,210 --> 00:15:12,970
Avionul trebuia să decoleze
de pe Heathrow la 16:15,
242
00:15:13,050 --> 00:15:17,210
dar a decolat abia la 18:04,
ora Marii Britanii.
243
00:15:17,290 --> 00:15:19,650
- Din ce cauză?
- Echipajul a fost informat
244
00:15:19,730 --> 00:15:22,690
că e o problemă
la sistemul de aer condiționat,
245
00:15:22,770 --> 00:15:27,650
iar astfel avionul a aterizat
la ora 04:13, ora Kuweitului.
246
00:15:27,730 --> 00:15:31,130
Și la ce oră a traversat granița
kuweitiană armata irakiană?
247
00:15:31,210 --> 00:15:35,010
Irakienii au început invazia
la ora 01:00.
248
00:15:35,090 --> 00:15:39,050
Știm asta pentru că Pentagonul
a dat imediat alarma,
249
00:15:39,130 --> 00:15:42,290
în baza operațiunilor
de recunoaștere.
250
00:15:42,370 --> 00:15:45,850
Știm că, cu 33 de minute
înainte de aterizarea zborului 149,
251
00:15:45,930 --> 00:15:49,170
un avion al Kuweit Airlines
a fost deviat către Bahrein,
252
00:15:49,250 --> 00:15:53,010
fiind informat că aeroportul
se închide din motive de securitate.
253
00:15:53,090 --> 00:15:55,290
Cât durează să deviezi un zbor?
254
00:15:55,370 --> 00:15:57,210
Cu câteva secunde
înainte de aterizare.
255
00:15:58,410 --> 00:15:59,770
Atunci ne întrebăm,
256
00:15:59,850 --> 00:16:03,530
dacă guvernul Marii Britanii știa
că începuse deja invazia,
257
00:16:03,610 --> 00:16:07,730
lucru știut fără îndoială,
recunoscut ulterior de guvern,
258
00:16:07,810 --> 00:16:09,450
de ce nu a fost deviat zborul?
259
00:16:09,570 --> 00:16:12,410
De ce a aterizat un avion de pasageri
plin cu civili
260
00:16:12,530 --> 00:16:13,930
în mijlocul unui teatru de război?
261
00:16:14,010 --> 00:16:14,890
AEROPORTUL KUWEIT
262
00:16:20,090 --> 00:16:21,890
După ce s-a domolit bombardamentul,
263
00:16:21,970 --> 00:16:25,770
am fost transferați la un hotel
de lângă centrul orașului.
264
00:16:28,170 --> 00:16:31,410
A fost foarte ciudat să fim duși
cu autobuzul prin Kuweit,
265
00:16:31,530 --> 00:16:35,130
printre coloane de transportoare
militare și tancuri.
266
00:16:35,210 --> 00:16:37,810
Kuweitienii stăteau
la marginea străzii,
267
00:16:37,890 --> 00:16:40,530
uitându-se uluiți
la ce se întâmpla în jurul lor.
268
00:16:43,250 --> 00:16:48,810
Tocmai aterizasem
cu Margaret Thatcher în Statele Unite
269
00:16:48,890 --> 00:16:52,090
când am fost sunat
în legătură cu invazia irakiană.
270
00:16:52,170 --> 00:16:55,090
Viteza și amploarea
invaziei lui Saddam
271
00:16:55,170 --> 00:16:57,050
ne-a luat pe toți prin surprindere.
272
00:16:57,130 --> 00:16:59,650
Ultimele informații primite de noi
273
00:16:59,730 --> 00:17:02,810
spuneau că invadarea Kuweitului
este improbabilă.
274
00:17:02,890 --> 00:17:06,130
Președintele Bush era la masaj
în acea după-amiază.
275
00:17:06,210 --> 00:17:07,530
Era pe masa de masaj.
276
00:17:07,610 --> 00:17:09,890
Vorbeam despre informațiile primite,
277
00:17:09,970 --> 00:17:12,250
conform cărora
invazia părea iminentă.
278
00:17:12,330 --> 00:17:13,730
Discutam ce opțiuni aveam.
279
00:17:13,810 --> 00:17:16,330
Să-l sunăm pe Saddam Hussein,
ca să-l convingem să nu o facă?
280
00:17:16,410 --> 00:17:17,370
Cum să procedăm?
281
00:17:17,450 --> 00:17:19,930
Când dezbăteam asta,
a sunat telefonul.
282
00:17:21,250 --> 00:17:23,530
Începuse invazia.
283
00:17:23,610 --> 00:17:27,250
Margaret Thatcher avea
o reacție viscerală la orice criză.
284
00:17:27,330 --> 00:17:31,010
Perspectiva unui război
o făcea mai alertă.
285
00:17:31,090 --> 00:17:35,530
S-a încordat toată
și îi sclipeau ochii.
286
00:17:36,010 --> 00:17:38,570
George Bush m-a întrebat:
„Ce părere ai, Margaret?”
287
00:17:38,650 --> 00:17:40,770
I-am spus că agresorii trebuie opriți
288
00:17:40,850 --> 00:17:43,770
și, mai mult decât opriți,
trebuie înlăturați.
289
00:17:43,850 --> 00:17:46,850
Mi-am spus că Saddam
trebuie înlăturat atât de decisiv,
290
00:17:46,930 --> 00:17:49,810
încât nici să nu-i treacă prin cap
să mai facă așa ceva.
291
00:17:49,890 --> 00:17:53,370
A avut loc o încălcare flagrantă
a legislației internaționale.
292
00:17:53,450 --> 00:17:56,410
Nu e acceptabil ca o țară
să mărșăluiască în altă țară,
293
00:17:56,530 --> 00:17:58,650
preluând controlul asupra acesteia.
294
00:17:58,730 --> 00:18:01,570
Doamna prim-ministru Thatcher și eu
analizăm chestiunea
295
00:18:01,650 --> 00:18:03,890
și suntem exact
pe aceeași lungime de undă.
296
00:18:03,970 --> 00:18:06,730
Saddam Hussein a invadat Kuweitul
fiindcă a crezut că va scăpa,
297
00:18:06,810 --> 00:18:10,090
că lumea se va scandaliza,
va adopta câteva rezoluții la ONU
298
00:18:10,170 --> 00:18:11,850
și că va aplica unele sancțiuni,
299
00:18:11,930 --> 00:18:13,850
dar că vom accepta situația
în cele din urmă.
300
00:18:13,930 --> 00:18:17,050
Nu putem spune că a fost prost
sau că a acționat irațional,
301
00:18:17,130 --> 00:18:20,450
ci doar că s-a înșelat,
și nu doar o dată.
302
00:18:21,890 --> 00:18:25,130
Deja controla
20% din rezerva de țiței a lumii.
303
00:18:25,210 --> 00:18:28,450
Preluând conducerea Kuweitului,
își dubla acest procent.
304
00:18:28,570 --> 00:18:30,970
Trebuia să luăm măsuri
ca Saddam Hussein,
305
00:18:31,050 --> 00:18:33,010
un adevărat tiran,
306
00:18:33,090 --> 00:18:36,970
să nu dețină monopolul
unei industrii critice.
307
00:18:37,050 --> 00:18:40,890
Ce ne puteți spune despre cetățenii
britanici? Sunt în siguranță?
308
00:18:40,970 --> 00:18:43,850
Avem un număr de cetățeni britanici
în Kuweit.
309
00:18:43,930 --> 00:18:47,450
Probabil ați auzit că un zbor
British Airways a aterizat acolo.
310
00:18:47,570 --> 00:18:51,290
Pasagerii se află acum
într-un hotel kuweitian.
311
00:18:51,370 --> 00:18:54,530
Credeți că ar putea fi aplicat
un embargou al țițeiului?
312
00:18:54,610 --> 00:18:59,370
În privința pasagerilor
zborului British Airways,
313
00:18:59,450 --> 00:19:03,970
nu cred că eram foarte îngrijorați,
314
00:19:04,050 --> 00:19:08,850
deoarece, odată ce luptele luau
sfârșit, aeroportul era redeschis
315
00:19:08,930 --> 00:19:11,170
și, mai devreme sau mai târziu,
puteau să plece.
316
00:19:11,250 --> 00:19:15,290
Nimeni nu s-a așteptat să se întâmple
ce s-a întâmplat ulterior.
317
00:19:17,170 --> 00:19:20,130
HOTELUL REGENCY PALACE
KUWEIT
318
00:19:20,210 --> 00:19:23,090
Am fost duși
la hotelul Regency Palace.
319
00:19:23,170 --> 00:19:26,010
Era cel mai luxos hotel
în care am stat vreodată.
320
00:19:26,730 --> 00:19:29,570
Curtea interioară, marmura, aurul...
321
00:19:29,650 --> 00:19:31,850
Butoanele din lift
erau placate cu aur.
322
00:19:31,930 --> 00:19:35,410
Erau niște pilaștri din sticlă,
goi pe dinăuntru.
323
00:19:35,530 --> 00:19:39,330
Înăuntru erau ceasuri Rolex
și tot felul de bijuterii scumpe.
324
00:19:39,410 --> 00:19:42,130
Țin minte că mă uitam cu fratele meu,
hotărând între noi
325
00:19:42,210 --> 00:19:45,810
pe ce Rolex să punem mâna
dacă e bombardat hotelul.
326
00:19:45,890 --> 00:19:48,690
„Tu-l iei pe ăsta, eu, pe acela,
tu, pe acela, iar eu, pe acela.”
327
00:19:48,770 --> 00:19:50,970
Ne-am împărțit „comoara”.
328
00:19:51,050 --> 00:19:55,130
Hotelul era ca un cocon,
deoarece afară era urât,
329
00:19:55,210 --> 00:19:57,610
era violență, era ceva cumplit.
330
00:19:57,690 --> 00:20:00,450
Peste tot erau soldați irakieni.
331
00:20:01,450 --> 00:20:04,130
Dar eu puteam comanda
mousse de ciocolată la room service
332
00:20:04,210 --> 00:20:07,730
și puteam să merg să joc tenis,
îmi erau spălate rufele...
333
00:20:09,010 --> 00:20:12,570
Circa 400 de pasageri și membri ai
echipajului zborului British Airways,
334
00:20:12,650 --> 00:20:14,730
blocat pe Aeroportul Kuweit,
335
00:20:14,810 --> 00:20:17,450
se află într-un hotel
și nu pot părăsi țara.
336
00:20:17,570 --> 00:20:19,370
<i>Suntem captivi.
Aeroportul a fost bombardat</i>
337
00:20:19,450 --> 00:20:22,930
<i>și este sub ocupație irakiană.</i>
338
00:20:23,010 --> 00:20:25,450
<i>Granițele sunt închise,
așa că nu avem cale de ieșire.</i>
339
00:20:26,930 --> 00:20:28,970
Echipajul British Airways
dădea impresia
340
00:20:29,050 --> 00:20:32,130
că deține controlul
și că British Airways ne va salva.
341
00:20:32,210 --> 00:20:33,770
Oamenii întrebau:
342
00:20:33,850 --> 00:20:37,010
„Vom fi transportați cu alt avion
sau cu autobuzele?”
343
00:20:37,090 --> 00:20:40,290
<i>Mulți ani trăiască...</i>
344
00:20:40,370 --> 00:20:44,850
Eram optimiști că ni se va permite
să plecăm, pur și simplu.
345
00:20:47,330 --> 00:20:49,010
Când am împlinit 13 ani,
a fost ciudat,
346
00:20:49,090 --> 00:20:53,450
deoarece, deși ne distram,
era mai degrabă o mască.
347
00:20:53,570 --> 00:20:55,010
Era o fațadă.
348
00:20:56,010 --> 00:20:59,690
Dacă te uitai mai bine,
vedeai pesimismul.
349
00:21:02,730 --> 00:21:04,170
Ni se spunea că suntem oaspeți.
350
00:21:05,810 --> 00:21:08,250
Dar nu aveam un cuvânt de spus,
nu aveam putere.
351
00:21:09,970 --> 00:21:10,930
Eram captivi.
352
00:21:12,970 --> 00:21:16,050
Era ca un proces lent de osmoză
353
00:21:16,130 --> 00:21:19,250
și, în cele din urmă, ne-am dat seama
că nu vom pleca nicăieri,
354
00:21:19,330 --> 00:21:21,090
că nu ne va salva British Airways,
355
00:21:21,170 --> 00:21:23,290
că nu ne va salva guvernul britanic
356
00:21:23,370 --> 00:21:28,370
și că soarta noastră era
în mâinile lui Saddam Hussein.
357
00:21:35,410 --> 00:21:36,690
Înainte de invazie,
358
00:21:36,770 --> 00:21:41,010
toți îl consideram pe Saddam Hussein
un lider arab de încredere.
359
00:21:42,690 --> 00:21:46,730
Îl consideram un vecin puternic,
care urma să ne ajute la nevoie.
360
00:21:50,370 --> 00:21:55,170
Saddam era lipsit de scrupule,
brutal și crud.
361
00:21:55,250 --> 00:21:58,770
Îi plăcea să participe
la torturarea prizonierilor.
362
00:21:58,850 --> 00:22:01,410
Practic, nu era un om bun.
363
00:22:02,690 --> 00:22:05,930
Dușmanii lui Saddam Hussein
nu se așteaptă să fie cruțați.
364
00:22:06,010 --> 00:22:10,170
Acești kurzi irakieni au fost uciși
cu arme chimice în 1988.
365
00:22:10,250 --> 00:22:14,130
Saddam Hussein a făcut din Irak
o superputere militară arabă.
366
00:22:14,210 --> 00:22:17,770
Se laudă că oamenii din subordinea sa
au vărsat râuri de sânge.
367
00:22:17,850 --> 00:22:20,410
Am lucrat în Irak
înainte să mă fiu detașată în Kuweit.
368
00:22:21,690 --> 00:22:27,050
Irakul era o țară marcată
de cei opt ani de război cu Iranul.
369
00:22:27,130 --> 00:22:31,010
Numărul victimelor era enorm,
iar el nu avea cu ce să se laude.
370
00:22:34,170 --> 00:22:36,010
Avea nevoie de o victorie.
371
00:22:36,090 --> 00:22:42,650
S-a gândit că mica țară vecină,
Kuweitul, va fi ușor de cucerit.
372
00:22:44,450 --> 00:22:45,930
George Bush și Margaret Thatcher
373
00:22:46,010 --> 00:22:48,130
s-au văzut puși
într-o situație jenantă,
374
00:22:48,210 --> 00:22:51,690
deoarece puterile occidentale,
Franța, Marea Britanie, SUA,
375
00:22:51,770 --> 00:22:55,610
susțineau tacit
Irakul condus de Saddam Hussein.
376
00:22:55,690 --> 00:22:59,890
Îl ajutaseră cu multe dotări militare
în războiul cu Iranul.
377
00:22:59,970 --> 00:23:03,650
Schimbarea de ton a fost
cât se poate de bruscă.
378
00:23:03,730 --> 00:23:08,690
Saddam Hussein și-a dublat deja
rezervele de țiței invadând Kuweitul.
379
00:23:08,770 --> 00:23:11,130
Dacă următoarea mutare
e invadarea Arabiei Saudite,
380
00:23:11,210 --> 00:23:13,050
le va dubla încă o dată,
381
00:23:13,130 --> 00:23:16,930
aruncând imediat economia mondială
într-o criză fără precedent.
382
00:23:17,410 --> 00:23:19,850
Dacă comunitatea americană de afaceri
a fost zguduită
383
00:23:19,930 --> 00:23:21,810
de invazia neașteptată a Kuweitului,
384
00:23:21,890 --> 00:23:24,730
acum este îngrozită
de posibilitatea invadării
385
00:23:24,810 --> 00:23:26,810
celui mai mare producător din OPEC.
386
00:23:26,890 --> 00:23:30,250
Saudiții au o armată mult mai mică
decât cea irakiană
387
00:23:30,330 --> 00:23:33,530
și nu vor putea să-și apere
teritoriul fără sprijin american.
388
00:23:34,250 --> 00:23:37,730
Ne temeam că urma să atace apoi
Arabia Saudită,
389
00:23:37,810 --> 00:23:39,290
care avea și mai mult țiței.
390
00:23:39,370 --> 00:23:41,570
Această agresiune este inacceptabilă.
391
00:23:41,650 --> 00:23:42,810
Trebuia să împiedicăm asta.
392
00:23:42,890 --> 00:23:45,210
Trebuia să trimitem trupe
în Arabia Saudită.
393
00:23:45,290 --> 00:23:46,530
Trebuie să merg la muncă!
394
00:23:49,010 --> 00:23:51,930
8 AUGUST 1990
ZIUA 7
395
00:23:52,010 --> 00:23:54,770
Ca și în anii 1930,
396
00:23:54,850 --> 00:23:57,890
aveam de-a face cu un dictator
agresiv, Saddam Hussein,
397
00:23:57,970 --> 00:23:59,730
care își amenință vecinii.
398
00:23:59,810 --> 00:24:02,130
Elemente ale Diviziei Aeropurtate 82,
399
00:24:02,210 --> 00:24:04,970
precum și unități-cheie
ale Forțelor Aeriene americane,
400
00:24:05,050 --> 00:24:10,010
vor sosi astăzi și vor ocupa
poziții defensive în Arabia Saudită.
401
00:24:13,170 --> 00:24:18,050
Mă îngrozea ce vedeam
la posturile americane de știri.
402
00:24:18,130 --> 00:24:20,730
Situația escalada
403
00:24:20,810 --> 00:24:24,530
și părea că va intra într-o etapă
fără ieșire.
404
00:24:24,610 --> 00:24:29,530
<i>Vom transforma Kuweitul
într-un cimitir</i>
405
00:24:29,610 --> 00:24:32,530
<i>dacă încearcă cineva să atace...</i>
406
00:24:32,610 --> 00:24:34,690
Cât de serioase
sunt amenințările lui,
407
00:24:34,770 --> 00:24:38,130
că va transforma Kuweitul în cimitir,
dacă intervine restul lumii?
408
00:24:38,210 --> 00:24:41,970
A transformat Halabja,
propriul său oraș, într-un cimitir,
409
00:24:42,050 --> 00:24:44,530
cu ajutorul armelor chimice.
Am văzut asta cu ochii mei.
410
00:24:44,610 --> 00:24:47,250
Nu cred că ar ezita vreo secundă.
411
00:24:50,610 --> 00:24:55,810
Erau mulți soldați irakieni
în jurul hotelului?
412
00:24:55,890 --> 00:24:57,290
Da!
413
00:24:57,370 --> 00:25:00,330
În fiecare zi veneau alți irakieni
414
00:25:00,410 --> 00:25:05,370
și cei care li se opuneau
erau agresați.
415
00:25:05,450 --> 00:25:08,450
Auzeam țipete afară
416
00:25:08,570 --> 00:25:12,090
și mă întrebam:
„E un viol? E o crimă?”
417
00:25:14,530 --> 00:25:16,930
Irakienii erau pretutindeni
în jurul nostru.
418
00:25:17,010 --> 00:25:19,850
Saddam a anunțat că orice kuweitian
419
00:25:19,930 --> 00:25:22,570
care sprijină în orice fel
cetățenii americani sau britanici
420
00:25:22,650 --> 00:25:24,130
va fi împușcat.
421
00:25:24,210 --> 00:25:27,330
Dar kuweitienii erau remarcabili.
422
00:25:28,250 --> 00:25:32,130
Au riscat enorm pentru a-i ajuta.
423
00:25:34,170 --> 00:25:38,450
Bărbații și femeile din Kuweit
au renunțat la veșmintele scumpe
424
00:25:38,570 --> 00:25:42,770
pentru a lupta pentru țara lor
cu orice mijloace.
425
00:25:45,570 --> 00:25:47,450
TNT, C4
426
00:25:48,290 --> 00:25:49,450
și obuze C2.
427
00:25:50,770 --> 00:25:53,850
Am opus rezistență pe cât am putut.
428
00:25:54,530 --> 00:25:57,410
Făceam cocteiluri Molotov,
429
00:25:57,610 --> 00:26:01,330
pe care le aruncam asupra patrulelor
irakiene care treceau pe lângă noi.
430
00:26:03,850 --> 00:26:06,090
Dar reprimările au fost nemiloase.
431
00:26:06,170 --> 00:26:10,970
Soldații irakieni omorau civili
kuweitieni din orice motiv.
432
00:26:11,050 --> 00:26:17,330
Cei care ajutau sau ascundeau
cetățeni străini erau executați.
433
00:26:18,970 --> 00:26:21,010
Ne speriau. Speriau pe toată lumea.
434
00:26:22,650 --> 00:26:25,890
Au apărut povești
cu luări de ostatici.
435
00:26:25,970 --> 00:26:28,890
Cei care se organizau în rezistență
erau brutalizați,
436
00:26:28,970 --> 00:26:33,530
femeile erau incendiate sau violate.
437
00:26:33,610 --> 00:26:37,850
Multe execuții erau macabre, grotești
și aveau loc în public,
438
00:26:37,930 --> 00:26:39,930
deoarece irakienii și-au dat seama
439
00:26:40,010 --> 00:26:44,130
că populația putea fi controlată
și prin teroare.
440
00:26:47,090 --> 00:26:51,050
British Airways sau guvernul
v-au sfătuit ce să faceți?
441
00:26:51,130 --> 00:26:52,170
Nu, nicidecum.
442
00:26:52,250 --> 00:26:55,610
Eu nu știu cum să mă comport
într-un teatru de război,
443
00:26:55,690 --> 00:26:58,570
dar peste tot mișună oameni înarmați
444
00:26:58,650 --> 00:27:01,970
și ai da dovadă de naivitate
sau prostie să nu ții capul la cutie.
445
00:27:11,850 --> 00:27:16,330
După circa zece zile, medicamentele
lui Anthony erau pe terminate.
446
00:27:18,570 --> 00:27:22,770
BA anunțaseră: „Dacă aveți nevoie
de vreun medicament, anunțați-ne.”
447
00:27:23,970 --> 00:27:26,570
Așa că le-am dat o listă.
448
00:27:26,650 --> 00:27:28,050
„De ce vă trebuie atâtea?”
449
00:27:28,130 --> 00:27:29,890
Zic: „Are HIV, e bolnav de SIDA.”
450
00:27:29,970 --> 00:27:34,170
În scurt timp, ne-am trezit
cu trei-patru oameni la ușă
451
00:27:34,250 --> 00:27:38,810
însoțiți de directorul hotelului,
spunând: „Are o boală.”
452
00:27:38,890 --> 00:27:40,730
Nu a vrut să pronunțe numele bolii,
453
00:27:40,810 --> 00:27:43,450
doar că este o boală
care trebuie declarată în Kuweit
454
00:27:43,570 --> 00:27:48,050
și că pacientul
trebuie dus la spital.
455
00:27:48,130 --> 00:27:52,250
„Vă așteaptă o ambulanță la parter.
Veți pleca amândoi acum.”
456
00:27:52,330 --> 00:27:55,090
Reacția mea a fost: „Exclus!”
457
00:27:57,170 --> 00:28:00,050
Ultimul loc în care să duci pe cineva
cu sistemul imunitar compromis
458
00:28:00,130 --> 00:28:02,930
e secția de boli infecțioase
a unui spital de stat în plin război.
459
00:28:08,370 --> 00:28:10,010
Am baricadat ușa camerei.
460
00:28:13,570 --> 00:28:17,330
„Vă trimitem un dezinfectat
și nu aveți voie să părăsiți camera.
461
00:28:17,410 --> 00:28:19,970
Vă lăsăm la ușă mâncare
de trei ori pe zi.”
462
00:28:21,010 --> 00:28:24,010
Am continuat așa.
463
00:28:26,530 --> 00:28:29,970
După vreo zece zile,
a venit un individ.
464
00:28:30,050 --> 00:28:32,570
Avea un contact la Ambasada Indiei
465
00:28:32,650 --> 00:28:37,970
care, în schimbul unor bani, urma să
se ocupe de documentele de călătorie.
466
00:28:39,010 --> 00:28:41,050
Saddam le permitea indienilor
să părăsească țara,
467
00:28:41,130 --> 00:28:44,250
deoarece India nu făcea parte
din coaliție.
468
00:28:44,330 --> 00:28:46,730
Anthony a fost deghizat
în om de serviciu indian.
469
00:28:46,810 --> 00:28:49,690
Autobuzul urma să plece
la Amman, în Iordania.
470
00:28:52,170 --> 00:28:55,050
Nu știam cum va putea
să aibă grijă de el însuși.
471
00:28:55,130 --> 00:28:56,530
Dar nu aveam de ales.
472
00:29:03,850 --> 00:29:05,690
În semn de „te iubesc”,
473
00:29:05,770 --> 00:29:08,690
a bătut de trei ori
cu degetul în geam.
474
00:29:08,770 --> 00:29:09,730
Era micul nostru cod.
475
00:29:09,810 --> 00:29:12,090
Așa...
476
00:29:12,170 --> 00:29:13,450
Așa ne-am luat rămas-bun.
477
00:29:16,650 --> 00:29:21,330
16 AUGUST 1990
ZIUA 15
478
00:29:21,410 --> 00:29:24,450
Irakul le-a ordonat miilor
de britanici și americani din Kuweit
479
00:29:24,570 --> 00:29:26,370
să se adune la un hotel din capitală.
480
00:29:26,450 --> 00:29:29,730
Ministerul de Externe a numit
acest ordin sinistru și grav,
481
00:29:29,810 --> 00:29:32,210
temându-se că cetățenii
ar putea fi trimiși în Irak.
482
00:29:32,290 --> 00:29:34,370
Un britanic
care încerca să plece din Kuweit
483
00:29:34,450 --> 00:29:37,210
a fost împușcat mortal
de soldații irakieni.
484
00:29:37,290 --> 00:29:39,010
Douglas Croskery a fost împușcat
485
00:29:39,090 --> 00:29:42,410
în timp ce încerca să fugă
peste graniță în Arabia Saudită.
486
00:29:48,010 --> 00:29:51,370
Îmi era din ce în ce mai teamă
să stau în acel hotel.
487
00:29:52,890 --> 00:29:54,010
Sunt mamă.
488
00:29:54,090 --> 00:29:57,170
Instinctul de mamă
e ca instinctul unui rinocer.
489
00:29:57,250 --> 00:30:00,610
Poți să-mi faci ce vrei mie,
poate chiar și soțului meu,
490
00:30:00,690 --> 00:30:03,250
dar nu te atingi de copilul meu.
491
00:30:03,330 --> 00:30:06,250
Eram hotărâtă să mergem la ambasadă.
492
00:30:06,330 --> 00:30:10,250
Trebuiau să-mi spună „nu” în față
și să ne trimită înapoi,
493
00:30:10,330 --> 00:30:14,730
fiindcă era singura cale de scăpare
din acea situație.
494
00:30:17,370 --> 00:30:19,450
Au coborât soțul și fiul meu.
495
00:30:19,570 --> 00:30:21,250
„Luați-vă bagajele și haideți!”
496
00:30:21,330 --> 00:30:23,930
M-am dus glonț la un șofer
care lua masa de prânz.
497
00:30:24,010 --> 00:30:25,370
Scuzați-mă! Sunt bolnavă.
498
00:30:25,450 --> 00:30:28,930
I-am zis că trebuie
să mergem imediat la spital,
499
00:30:29,010 --> 00:30:30,250
că e o urgență.
500
00:30:30,330 --> 00:30:33,330
„Acum?” a zis el.
La care ea a răspuns: „Da!”
501
00:30:34,930 --> 00:30:37,690
Am luat cheile
și m-am suit în autobuz.
502
00:30:40,370 --> 00:30:43,570
Șoferul a întrebat:
„Toți trei mergeți la spital?”
503
00:30:44,250 --> 00:30:46,650
Iar noi am răspuns:
„Nu. Duceți-ne la ambasadă.”
504
00:31:09,610 --> 00:31:12,450
AMBASADA STATELOR UNITE
KUWEIT
505
00:31:15,010 --> 00:31:18,330
Am ajuns la ambasada SUA
după-amiază.
506
00:31:19,330 --> 00:31:22,170
Țin minte că cineva
a intrat alergând, spunând:
507
00:31:22,250 --> 00:31:25,970
„Mai multe persoane
au coborât dintr-un avion
508
00:31:26,050 --> 00:31:29,770
care, dintr-un motiv sau altul,
a aterizat în acest haos.”
509
00:31:29,850 --> 00:31:32,690
Ne-am simțit
ca pe teritoriul american...
510
00:31:34,170 --> 00:31:37,010
și mult mai în siguranță
decât la hotel.
511
00:31:39,890 --> 00:31:43,410
19 AUGUST 1990
ZIUA 18
512
00:31:49,610 --> 00:31:51,370
Era ora 01:00 noaptea.
513
00:31:52,170 --> 00:31:54,770
Am auzit uși trântite, țipete...
514
00:31:54,850 --> 00:31:57,730
Soldații irakieni luau camerele
la rând.
515
00:31:57,810 --> 00:31:59,050
„Îmbrăcați-vă! Trezirea!”
516
00:31:59,730 --> 00:32:02,890
Ne-au scos din paturi și ne-au adunat
în holul de la recepție.
517
00:32:02,970 --> 00:32:06,410
Oamenii țipau, strigau...
Erau înspăimântați.
518
00:32:06,530 --> 00:32:08,610
Ne-au pus să predăm pașapoartele.
519
00:32:08,690 --> 00:32:10,930
Am fost despărțiți în grupuri.
520
00:32:11,010 --> 00:32:15,650
Și am fost mânați ca niște vite
în autobuze ale armatei irakiene.
521
00:32:15,730 --> 00:32:18,650
A plecat un autobuz,
522
00:32:18,730 --> 00:32:21,930
apoi oamenii au fost urcați
în alt autobuz,
523
00:32:22,010 --> 00:32:27,010
care a plecat în altă direcție,
cu destinație necunoscută.
524
00:32:28,530 --> 00:32:31,530
PESTE 3.000 DE OSTATICI OCCIDENTALI,
INCLUSIV PASAGERII ȘI ECHIPAJUL,
525
00:32:31,610 --> 00:32:33,810
AU FOST DUȘI ÎN PUNCTE STRATEGICE
DIN IRAK ȘI KUWEIT,
526
00:32:33,890 --> 00:32:35,090
PE POST DE SCUTURI UMANE.
527
00:32:38,370 --> 00:32:43,890
Unul dintre însoțitorii mei, dragul
de Charlie, a urcat în autobuzul meu.
528
00:32:45,210 --> 00:32:47,410
Am mers multă vreme.
529
00:32:48,730 --> 00:32:53,770
Privind pe geam,
vedeam numai scene de coșmar.
530
00:32:53,850 --> 00:32:56,090
Cadavrele erau lăsate peste tot.
531
00:32:57,250 --> 00:32:59,010
Dincolo de ziduri sfărâmate...
532
00:33:00,410 --> 00:33:01,690
Mirosul de putrefacție...
533
00:33:02,810 --> 00:33:04,930
Putrezeau. Totul putrezea.
534
00:33:09,290 --> 00:33:13,930
Dusesem o viață atât de banală
într-un sătuc scoțian
535
00:33:14,010 --> 00:33:18,050
și aveam senzația
că această țară, Kuweit,
536
00:33:18,130 --> 00:33:21,050
voia să mă facă al ei.
537
00:33:23,010 --> 00:33:24,970
Aveam senzația că nisipul mă urăște.
538
00:33:26,330 --> 00:33:32,170
Tot terenul aștepta
să mă absoarbă în el.
539
00:33:36,650 --> 00:33:41,690
Am fost trimiși în portul Shuwaikh,
în rada portuară a capitalei.
540
00:33:42,610 --> 00:33:46,010
PORTUL SHUWAIKH, KUWEIT
541
00:33:46,090 --> 00:33:48,250
Ni se alocase o casă acolo
542
00:33:48,330 --> 00:33:51,930
care fusese abandonată
de armata irakiană
543
00:33:52,010 --> 00:33:55,290
și se afla într-o stare
absolut respingătoare.
544
00:33:55,370 --> 00:34:00,290
Când am intrat,
una dintre femei a vomitat,
545
00:34:00,970 --> 00:34:04,090
fiindcă pereții erau mânjiți
cu excremente.
546
00:34:04,170 --> 00:34:09,010
Duhoarea din acea casă
era incredibilă.
547
00:34:09,090 --> 00:34:12,690
Erau muște peste tot,
după cum vă puteți imagina.
548
00:34:24,130 --> 00:34:26,690
În autobuzul nostru erau predominant
familii cu copii.
549
00:34:26,770 --> 00:34:28,730
Căldura era insuportabilă.
550
00:34:30,010 --> 00:34:33,330
Am mers mai multe ore,
până când am ajuns
551
00:34:33,410 --> 00:34:36,930
la un fel de rafinărie
sau uzină chimică.
552
00:34:37,010 --> 00:34:41,450
Nu departe de noi am văzut
o mică magazie din tablă.
553
00:34:41,570 --> 00:34:46,290
Soldații păreau agitați,
așteptând parcă noi ordine.
554
00:34:47,730 --> 00:34:50,450
Auzeam oameni în autobuz
plângând și șoptindu-și:
555
00:34:50,570 --> 00:34:52,330
„O să murim.”
556
00:34:55,090 --> 00:34:58,690
Eu mă gândeam:
„O să ne coboare din autobuz...
557
00:35:00,010 --> 00:35:02,730
o să ne înghesuie pe toți
în acea magazie
558
00:35:02,810 --> 00:35:05,210
și apoi o să ne împuște.”
559
00:35:09,330 --> 00:35:11,970
Cel mai mult mă temeam că adulții
ne vor aduna pe noi, copiii,
560
00:35:12,050 --> 00:35:13,970
la mijloc, în zona cea mai sigură.
561
00:35:15,130 --> 00:35:17,610
Și că vom avea parte
de o moarte lentă...
562
00:35:18,650 --> 00:35:23,890
sufocați sub greutatea adulților
care au încercat să ne ocrotească.
563
00:35:26,770 --> 00:35:28,730
Am avut coșmaruri
în urma cărora m-am trezit...
564
00:35:29,970 --> 00:35:31,770
țipând, încercând să respir,
565
00:35:31,850 --> 00:35:35,170
murind într-o magazie din deșert,
pe caniculă.
566
00:35:46,810 --> 00:35:49,610
Victimele și supraviețuitorii
zborului BA 149
567
00:35:49,690 --> 00:35:51,810
au trecut printr-un supliciu.
568
00:35:51,890 --> 00:35:55,770
Cu cât studiem acest caz,
cu atât ne dăm seama
569
00:35:55,850 --> 00:35:59,610
cât de mult au fost amăgiți
cu privire la cele întâmplate.
570
00:35:59,690 --> 00:36:02,570
Guvernele următoare au confirmat
spusele lui Thatcher,
571
00:36:02,650 --> 00:36:03,850
cum că guvernul britanic
572
00:36:03,930 --> 00:36:07,130
nu știa că invazia începuse
când a aterizat avionul.
573
00:36:07,210 --> 00:36:12,290
Ani la rândul, a fost învinovățit
un singur om, Tony Paice.
574
00:36:12,370 --> 00:36:15,330
Aceasta a fost versiunea guvernului
multă vreme,
575
00:36:15,410 --> 00:36:17,610
la care a aderat cu religiozitate.
576
00:36:18,610 --> 00:36:21,690
Dar de aceea l-am invitat astăzi
pe Tony.
577
00:36:21,770 --> 00:36:26,530
Prima dată am auzit
că sunt învinovățit
578
00:36:26,610 --> 00:36:30,890
când o revistă a publicat
un articol detaliat,
579
00:36:30,970 --> 00:36:35,810
cu fotografii cu avionul BA 149
distrus și fumegând.
580
00:36:35,890 --> 00:36:38,210
Ce provocase acest deznodământ?
581
00:36:38,290 --> 00:36:41,290
Trebuie să se fi întâmplat ceva.
Da, MI6 a greșit.
582
00:36:41,370 --> 00:36:45,410
Iar șeful MI6 din Kuweit
era atunci Tony Paice.
583
00:36:46,210 --> 00:36:50,010
Am sunat la Ministerul de Externe
la ora 02:45 noaptea,
584
00:36:50,090 --> 00:36:54,330
când am aflat că irakienii
înconjuraseră toate punctele vamale.
585
00:36:54,410 --> 00:36:58,050
O oră mai târziu,
am sunat din nou, ca să anunț
586
00:36:58,130 --> 00:37:02,690
că armata irakiană înainta
către Kuweit.
587
00:37:02,770 --> 00:37:05,050
Timp de 30 de ani,
nimeni din guvern
588
00:37:05,130 --> 00:37:07,370
nu a recunoscut
că a primit aceste apeluri.
589
00:37:07,450 --> 00:37:12,170
Avem o notă informativă
din 13 august 1991,
590
00:37:12,250 --> 00:37:14,170
la un an după invazie.
591
00:37:14,250 --> 00:37:17,690
„Nu am menționat niciodată
apelul ambasadorului Majestății Sale
592
00:37:17,770 --> 00:37:22,610
din 2 august de la miezul nopții
în public, din motive evidente.”
593
00:37:22,690 --> 00:37:25,210
Apelul a fost primit
la ora 03:00, ora Kuweitului.
594
00:37:25,290 --> 00:37:27,610
Se referă
la apelul telefonic al lui Tony.
595
00:37:27,690 --> 00:37:34,450
Mi-am asumat responsabilitățile
de agent de informații
596
00:37:34,570 --> 00:37:39,290
care semnase Legea secretelor
oficiale în cunoștință de cauză.
597
00:37:39,370 --> 00:37:44,930
Am considerat că zborul BA 149
era o victimă a războiului.
598
00:37:45,010 --> 00:37:48,770
Dar, cu cât s-a prelungit calvarul,
cu atât mi-am spus: „Nu, e greșit.”
599
00:37:48,850 --> 00:37:53,610
M-am săturat de secretomania
600
00:37:53,690 --> 00:37:57,330
din jurul Operațiunii BA 149
601
00:37:57,410 --> 00:38:00,450
și consider că acum este necesar
să spunem adevărul.
602
00:38:04,610 --> 00:38:06,890
Saddam a lansat
un război al nervilor,
603
00:38:06,970 --> 00:38:09,010
reținând cetățenii străini
din Kuweit.
604
00:38:09,090 --> 00:38:10,970
La început, s-a relatat
605
00:38:11,050 --> 00:38:13,730
că oamenii erau reținuți
pentru protecția acestora.
606
00:38:13,810 --> 00:38:17,570
Apoi, totul s-a transformat treptat
în ceea ce a devenit
607
00:38:17,650 --> 00:38:20,530
una dintre cele mai grave crize
ale ostaticilor din istorie.
608
00:38:24,250 --> 00:38:28,570
După ce am plecat de la magazie,
am călătorit ore interminabile,
609
00:38:28,650 --> 00:38:33,530
până când am oprit la o tabără
militară numită Tabăra IBI,
610
00:38:33,610 --> 00:38:36,210
fost cartier al familiilor
celor din armata britanică.
611
00:38:37,810 --> 00:38:40,170
TABĂRA IBI, KUWEIT
612
00:38:42,050 --> 00:38:47,370
Însă o folosiseră soldații irakieni,
deoarece tabăra arăta dezgustător.
613
00:39:02,450 --> 00:39:06,930
Am traversat deșertul timp de 12 ore
până am ajuns la Bagdad,
614
00:39:07,010 --> 00:39:12,370
unde am fost închis într-un mare
hotel, păzit de soldați înarmați.
615
00:39:13,970 --> 00:39:17,290
HOTELUL MANSOUR MELIA
BAGDAD, IRAK
616
00:39:18,810 --> 00:39:23,850
Nu mă gândeam decât la Anthony.
Ajunsese acasă? Era mort sau viu?
617
00:39:23,930 --> 00:39:27,570
Ce se întâmplă
cu persoanele cu HIV/SIDA în Irak?
618
00:39:27,650 --> 00:39:29,610
Am aflat ulterior. „Le dăm foc.”
619
00:39:34,930 --> 00:39:37,930
La un moment dat,
ni s-au dat costume de baie
620
00:39:38,010 --> 00:39:40,730
și ni s-a spus că putem folosi
piscina. Ne-am bucurat.
621
00:39:40,810 --> 00:39:43,010
Ne-am zis că putem ieși la aer curat.
622
00:39:52,970 --> 00:39:55,010
Dar a fost doar propagandă
pentru CNN.
623
00:39:55,090 --> 00:39:58,930
Conform unei relatări, ostaticii
sunt reținuți la hoteluri din Bagdad,
624
00:39:59,010 --> 00:40:01,570
unde petrec ore întregi la piscină.
625
00:40:01,650 --> 00:40:04,890
Saddam încerca să inducă ideea
că nu suntem ostatici,
626
00:40:04,970 --> 00:40:08,530
că suntem cazați într-un fel
de vacanță extinsă în Irak,
627
00:40:08,610 --> 00:40:10,970
savurând cocteiluri la piscină.
628
00:40:11,050 --> 00:40:16,330
Tulburător este faptul
că presa occidentală l-a crezut.
629
00:40:19,010 --> 00:40:21,810
Eu nu mă simțeam
ca în vacanță în Irak,
630
00:40:21,890 --> 00:40:23,770
savurând cocteiluri la piscină,
căci nu eram.
631
00:40:23,850 --> 00:40:29,690
Eram închis la etajul șase al unui
hotel, sub amenințarea armei,
632
00:40:29,770 --> 00:40:32,930
așteptând să fiu dus
în anumite puncte strategice,
633
00:40:33,010 --> 00:40:35,770
ca să nu fie bombardate de americani.
634
00:40:38,970 --> 00:40:39,850
GRANIȚA SAUDITĂ
635
00:40:39,930 --> 00:40:42,090
Defensiva Arabiei Saudite
a fost asigurată,
636
00:40:42,170 --> 00:40:44,410
dar soldații cred
că vor fi staționați mult timp aici.
637
00:40:44,530 --> 00:40:47,650
Nu se întrevăd soluții rapide sau
operațiuni de salvare a ostaticilor.
638
00:40:47,730 --> 00:40:53,090
Le-am spus oamenilor mei că vom
rămâne mult aici, cel puțin un an.
639
00:40:53,170 --> 00:40:57,010
O jumătate de milion de soldați ai
SUA sunt detașați într-o țară arabă,
640
00:40:57,090 --> 00:40:59,810
în care se află cele două
moschei sfinte ale Islamului.
641
00:40:59,890 --> 00:41:03,930
Era un moment critic
nu doar pentru ostatici,
642
00:41:04,010 --> 00:41:06,450
ci și pentru geopolitica mondială.
643
00:41:08,610 --> 00:41:10,370
PORTUL SHUWAIKH, KUWEIT
644
00:41:10,450 --> 00:41:15,970
În portul Shuwaikh,
canicula era necruțătoare.
645
00:41:16,050 --> 00:41:17,810
Transpirai întruna.
646
00:41:17,890 --> 00:41:19,890
Ofițerul ne-a spus:
647
00:41:19,970 --> 00:41:25,770
„Să nu vă aventurați
dincolo de micul zid din jurul casei,
648
00:41:25,850 --> 00:41:29,370
pentru că oamenii mei au ordin
să vă împuște.”
649
00:41:29,450 --> 00:41:32,210
Trebuia să faci față plictiselii
650
00:41:32,290 --> 00:41:35,450
și gândului că în fiecare secundă
putea să-ți fie curmată viața.
651
00:41:35,570 --> 00:41:38,530
Eu evadam într-o lume virtuală.
652
00:41:40,530 --> 00:41:46,010
Vizitam, cu ochii minții,
casa bunicii mele.
653
00:41:52,050 --> 00:41:55,170
TABĂRA IBI, KUWEIT
654
00:41:55,250 --> 00:41:58,850
Era clar că suntem ținuți acolo
împotriva voinței noastre
655
00:41:58,930 --> 00:42:00,610
și că nu avem voie să plecăm.
656
00:42:00,690 --> 00:42:04,130
Nici nu se punea problema să plecăm.
Eram chemați la apel.
657
00:42:06,370 --> 00:42:10,330
Pe peretele camerei mele
cineva scrisese, foarte frumos,
658
00:42:10,410 --> 00:42:13,890
toate versurile piesei <i>Paradise City</i>
de la Guns N' Roses.
659
00:42:13,970 --> 00:42:17,410
Țin minte că stăteam întinsă în pat
și le citeam și reciteam întruna.
660
00:42:37,930 --> 00:42:40,730
AMBASADA SUA
KUWEIT
661
00:42:40,810 --> 00:42:43,330
Pentru că eram atâția oameni
în ambasada americană,
662
00:42:43,410 --> 00:42:48,130
eu, Deborah și Preston stăteam,
practic, într-un birou.
663
00:42:48,210 --> 00:42:50,210
Dormeam pe jos.
664
00:42:50,290 --> 00:42:54,130
În fiecare dimineață, la ora 04:00,
irakienii trăgeau cu tunurile
665
00:42:54,210 --> 00:42:56,970
pe deasupra ambasadei,
din pură răutate.
666
00:42:58,930 --> 00:43:02,330
Dormeai doar fiindcă erai
obosit și epuizat.
667
00:43:09,930 --> 00:43:14,690
Apoi irakienii au oprit alimentarea
cu apă și energie electrică.
668
00:43:14,770 --> 00:43:16,610
S-au oprit
și aparatele de aer condiționat.
669
00:43:18,010 --> 00:43:21,610
Complexul ambasadei a devenit
o închisoare.
670
00:43:22,970 --> 00:43:25,130
Eram cuprinși de teamă,
671
00:43:25,210 --> 00:43:30,530
dar aveam copilul cu noi și nu puteam
să ne afișăm panica și disperarea.
672
00:43:30,610 --> 00:43:31,930
Nu știam cum se va termina.
673
00:43:32,010 --> 00:43:34,530
Nu știam
dacă voi ieși de acolo în viață.
674
00:43:34,610 --> 00:43:37,690
Nu știam dacă va dura un an.
675
00:43:38,330 --> 00:43:41,890
Recunosc că au fost zile
676
00:43:41,970 --> 00:43:46,170
în care sufeream de depresie cruntă
și de spaimă.
677
00:43:48,050 --> 00:43:50,010
Unde ați fost transferați apoi
de la hotel?
678
00:43:50,090 --> 00:43:53,090
Am fost dus la o hidrocentrală,
679
00:43:53,170 --> 00:43:55,690
un baraj mai mare
din nord-estul Irakului,
680
00:43:55,770 --> 00:43:56,850
care se chema Dokan.
681
00:43:56,930 --> 00:44:00,050
Era un punct strategic.
682
00:44:00,130 --> 00:44:01,450
Dacă ar fi cedat barajul,
683
00:44:01,570 --> 00:44:04,450
Bagdadul ar fi fost acoperit
de doi-trei metri de apă.
684
00:44:04,570 --> 00:44:07,690
Unde în cadrul barajului
ați fost duși?
685
00:44:07,770 --> 00:44:10,210
În interiorul barajului,
un mediu extrem de neplăcut.
686
00:44:20,090 --> 00:44:23,450
Nici nu știai dacă e noapte sau zi
în interiorul barajului.
687
00:44:25,410 --> 00:44:27,890
Toate zilele erau la fel.
688
00:44:27,970 --> 00:44:31,610
Căldura, mirosul, claustrofobia...
689
00:44:32,690 --> 00:44:36,690
Când mergeau turbinele,
zgomotul era de nedescris.
690
00:44:38,650 --> 00:44:43,650
Întreaga clădire părea să vibreze.
Aș descrie totul ca pe o tortură.
691
00:44:46,850 --> 00:44:49,690
23 AUGUST 1990
ZIUA 22
692
00:44:49,770 --> 00:44:52,410
Televiziunea din Bagdad a dat citire
ofertei lui Saddam Hussein,
693
00:44:52,530 --> 00:44:55,930
de a elibera ostaticii occidentali
în schimbul unei promisiuni scrise
694
00:44:56,010 --> 00:44:59,210
de retragere a forțelor aliate
din regiune.
695
00:44:59,290 --> 00:45:01,290
Când se punea problema ostaticilor,
696
00:45:01,370 --> 00:45:04,370
răspunsul ei era instinctiv
și imediat: „Nu negociem niciodată.”
697
00:45:04,450 --> 00:45:09,330
Vreți să vă spun
că am vorbit zilnic despre asta? Nu.
698
00:45:10,330 --> 00:45:14,450
Dar nu se temea cu adevărat
că vor avea de suferit.
699
00:45:16,010 --> 00:45:17,610
Este întotdeauna o dilemă.
700
00:45:17,690 --> 00:45:21,050
Pe de o parte,
e vorba de un respect uriaș
701
00:45:21,130 --> 00:45:22,890
față de viețile cetățenilor noștri.
702
00:45:22,970 --> 00:45:25,930
Pe de altă parte, erau o distragere.
703
00:45:26,010 --> 00:45:28,330
Nu voiam ca atenția lumii
să fie asupra ostaticilor,
704
00:45:28,410 --> 00:45:30,770
ci să fie îndreptată
asupra lui Saddam Hussein,
705
00:45:30,850 --> 00:45:33,530
pentru ca acesta să-și dea seama
că strategia nu va da roade,
706
00:45:33,610 --> 00:45:35,290
că nu vom negocia.
707
00:45:38,610 --> 00:45:41,290
Armele lui au fost televiziunea
708
00:45:41,370 --> 00:45:44,610
și circa 20 de ostatici occidentali,
adulți și copii deopotrivă.
709
00:45:44,690 --> 00:45:47,650
Televiziunea irakiană a prezentat
imagini cu președintele Hussein
710
00:45:47,730 --> 00:45:49,050
făcând cunoștință cu ostaticii.
711
00:45:49,130 --> 00:45:52,250
<i>Marți seară, televiziunea irakiană
l-a înfățișat pe Saddam Hussein</i>
712
00:45:52,330 --> 00:45:54,250
<i>cu un ostatic britanic
în vârstă de cinci ani,</i>
713
00:45:54,330 --> 00:45:57,290
<i>lucru care confirmă
că președintele Hussein</i>
714
00:45:57,370 --> 00:45:59,210
<i>îi folosește ca pioni.</i>
715
00:45:59,290 --> 00:46:03,850
Am văzut la televizor
imaginile oribile
716
00:46:03,930 --> 00:46:06,370
cu Saddam Hussein
atingând un băiețel,
717
00:46:06,450 --> 00:46:10,010
mângâindu-l pe cap.
M-au trecut fiori.
718
00:46:10,090 --> 00:46:12,250
<i>Occidentalii au fost mutați
din hoteluri</i>
719
00:46:12,330 --> 00:46:15,010
<i>în puncte militare
și industriale strategice.</i>
720
00:46:15,090 --> 00:46:18,690
A fost cumplit să-l văd
pe acel băiețel și mi-am dat seama
721
00:46:18,770 --> 00:46:21,570
cât de puțin înțelege Saddam Hussein
despre Occident.
722
00:46:21,650 --> 00:46:25,210
Saddam Hussein,
din bula lui din Bagdad,
723
00:46:25,290 --> 00:46:28,730
credea că așa va părea benign?
724
00:46:28,810 --> 00:46:30,330
Primești lapte, Stuart?
725
00:46:30,410 --> 00:46:32,930
Cu fulgi de porumb?
726
00:46:33,010 --> 00:46:36,770
Saddam Hussein abordează,
mai nou, tactica
727
00:46:36,850 --> 00:46:40,650
ascunderii în spatele femeilor
și copiilor occidentali.
728
00:46:40,730 --> 00:46:45,930
Margaret Thatcher știa
cum să-l tachineze și să-l umilească,
729
00:46:46,010 --> 00:46:50,330
spunând că se ascunde
după copii și după fustele femeilor.
730
00:46:50,410 --> 00:46:51,850
<i>Bună ziua!</i>
731
00:46:51,930 --> 00:46:54,050
<i>Marea Britanie ia în calcul
trimiterea de noi trupe</i>
732
00:46:54,130 --> 00:46:56,930
<i>în sprijinul forțelor internaționale
din Golf.</i>
733
00:46:57,010 --> 00:46:58,970
<i>E un dictator lipsit de scrupule,</i>
734
00:46:59,050 --> 00:47:02,970
<i>care folosește femeile și copiii
pe post de pioni.</i>
735
00:47:03,050 --> 00:47:08,130
Toate acestea sunt din cauza lui.
Vina îi revine în totalitate.
736
00:47:08,210 --> 00:47:10,370
<i>Lipsit de scrupule. Crud.</i>
737
00:47:10,450 --> 00:47:12,250
Nouă, care eram atunci blocați acolo,
738
00:47:12,330 --> 00:47:15,970
ne venea să spunem:
„Taci! Taci odată!”
739
00:47:16,050 --> 00:47:20,730
Ne temeam că răzbunarea
pentru discursul ei dur
740
00:47:20,810 --> 00:47:22,850
se va răsfrânge asupra noastră.
741
00:47:22,930 --> 00:47:25,690
<i>Președintele Saddam Hussein i-a
vizitat iar, în aceeași săptămână,</i>
742
00:47:25,770 --> 00:47:29,970
<i>pe cei cărora el le spune oaspeți
și rivalii săi îi numesc ostatici.</i>
743
00:47:30,050 --> 00:47:33,370
<i>Pot să vă întreb cum puteți folosi...</i>
744
00:47:34,610 --> 00:47:39,650
<i>copiii pe post de pioni
în ceva ce ei nu înțeleg?</i>
745
00:47:39,730 --> 00:47:42,570
<i>Președintele Saddam Hussein
a explicat fără echivoc</i>
746
00:47:42,650 --> 00:47:45,090
<i>posibilele consecințe
asupra ostaticilor</i>
747
00:47:45,170 --> 00:47:48,410
<i>dacă Statele Unite și forțele aliate
vor ataca Irakul.</i>
748
00:47:48,530 --> 00:47:50,370
<i>Țările agresoare, spune el,</i>
749
00:47:50,450 --> 00:47:52,930
<i>vor pierde și ele
bărbați, femei și copii.</i>
750
00:47:53,010 --> 00:47:56,370
<i>Asta, în fața ostaticilor
bărbați, femei și copii.</i>
751
00:48:02,650 --> 00:48:05,970
Cât de conștientă erai
de situația în care te aflai?
752
00:48:06,050 --> 00:48:10,970
Evident, erai doar un copil atunci,
dar simțeai pericolul?
753
00:48:11,050 --> 00:48:13,370
Pericolul era omniprezent.
Vedeai soldați înarmați.
754
00:48:16,890 --> 00:48:18,970
Acolo am avut prima menstruație.
755
00:48:20,290 --> 00:48:23,930
A fost o experiență cumplită
într-o zonă de război.
756
00:48:32,570 --> 00:48:35,610
A fost ultima fărâmă
a copilăriei mele,
757
00:48:35,690 --> 00:48:39,330
căci mi-am dat seama
că m-am transformat
758
00:48:39,410 --> 00:48:41,810
din copil în femeie.
759
00:48:44,170 --> 00:48:49,010
Soldații puteau nu doar să mă
împuște, ci să-mi facă și mai rău.
760
00:48:54,410 --> 00:48:58,010
În acea situație,
e prea mult de procesat pe moment,
761
00:48:58,090 --> 00:48:59,610
așa că îți ignori emoțiile.
762
00:48:59,690 --> 00:49:01,650
Am învățat să fac asta din plin.
763
00:49:01,730 --> 00:49:05,250
Să le fac mototol
și să le arunc cât colo.
764
00:49:10,090 --> 00:49:13,210
Eram doar pioni, victime colaterale.
765
00:49:13,290 --> 00:49:16,010
Lui Saddam Hussein i se oferise
un cadou.
766
00:49:16,090 --> 00:49:19,850
Acel avion ar fi trebuit
să aibă o fundă.
767
00:49:19,930 --> 00:49:22,250
„Poftim: 400 de ostatici!”
768
00:49:22,330 --> 00:49:25,530
Erau la ordinea zilei
bârfa și speculațiile.
769
00:49:25,610 --> 00:49:26,770
Se răspândeau zvonuri.
770
00:49:26,850 --> 00:49:31,610
Ne întrebam întruna
de ce nu fusese deviat zborul.
771
00:49:31,690 --> 00:49:34,930
Am început să aud zvonuri
772
00:49:35,010 --> 00:49:41,010
că fuseseră unele persoane
în avion...
773
00:49:41,090 --> 00:49:42,970
<i>Așteptăm permisiunea de decolare.</i>
774
00:49:43,050 --> 00:49:44,530
AEROPORTUL HEATHROW
1 AUGUST 1990
775
00:49:46,370 --> 00:49:48,810
<i>Am recepționat, zborul 149.
Decolarea a fost aprobată.</i>
776
00:49:48,890 --> 00:49:50,730
<i>Confirmăm primirea mesajului...</i>
777
00:49:50,810 --> 00:49:55,250
Ați observat pe cineva
care a urcat mai târziu în avion?
778
00:49:55,330 --> 00:49:56,450
Da.
779
00:49:56,570 --> 00:49:58,970
Un grup de persoane
a urcat mai târziu în avion.
780
00:49:59,050 --> 00:50:00,930
E vorba de niște indivizi
bine făcuți,
781
00:50:01,010 --> 00:50:03,530
care formau un grup unitar.
782
00:50:03,610 --> 00:50:06,530
M-am gândit că sunt
muncitori pe platforme petroliere.
783
00:50:06,610 --> 00:50:07,930
Dar nu părea să fie așa.
784
00:50:08,010 --> 00:50:11,610
Erau îmbrăcați
în haine foarte generice,
785
00:50:11,690 --> 00:50:14,010
îmbrăcăminte sport fără logouri.
786
00:50:14,090 --> 00:50:16,290
Acele posturi erau
foarte bine plătite.
787
00:50:16,370 --> 00:50:17,890
S-ar fi îmbrăcat mai ostentativ.
788
00:50:17,970 --> 00:50:19,410
Mi s-a părut straniu. Atâta tot.
789
00:50:19,530 --> 00:50:23,010
<i>Zborul 149 e gata de decolare.
Vântul este de 110,15 noduri.</i>
790
00:50:25,810 --> 00:50:28,650
Aveau locurile cam în aceeași zonă.
791
00:50:28,730 --> 00:50:33,090
Stăteau între rândurile 50 și 54,
pe acolo.
792
00:50:33,170 --> 00:50:35,690
Când am preluat
cărțile de debarcare,
793
00:50:35,770 --> 00:50:38,450
unul sau doi au făcut
o remarcă ciudată, de genul...
794
00:50:39,650 --> 00:50:43,650
„Nu sunt sigur
că avem nevoie de ele, șefule.”
795
00:50:43,730 --> 00:50:47,730
Când am aterizat în Kuweit,
am deschis ușa din față
796
00:50:47,810 --> 00:50:52,170
și m-a întâmpinat
un domn în uniformă:
797
00:50:52,250 --> 00:50:54,450
„Ați întârziat foarte mult.”
798
00:50:54,570 --> 00:50:57,810
- Era soldat britanic sau kuweitian?
- Britanic.
799
00:50:57,890 --> 00:51:01,690
Acei tineri au coborât
înaintea tuturor,
800
00:51:01,770 --> 00:51:04,090
însoțiți de acel ofițer.
801
00:51:04,170 --> 00:51:08,170
Mi-am spus atunci:
„Ce ciudat! Muncitori petrolieri?
802
00:51:09,650 --> 00:51:14,650
Escortați de un ofițer?
E cam ciudat.”
803
00:51:14,730 --> 00:51:16,930
La banda de bagaje,
804
00:51:17,010 --> 00:51:20,170
am observat câțiva tineri
pe care îi văzusem în avion.
805
00:51:20,250 --> 00:51:22,730
Nu făceau contact vizual cu noi.
806
00:51:22,810 --> 00:51:25,610
Aveau bagaje aparte.
807
00:51:25,690 --> 00:51:27,330
Nu semănau cu bagajele civililor.
808
00:51:27,410 --> 00:51:29,890
Păreau să fie un fel de dotări.
809
00:51:29,970 --> 00:51:35,090
Nu au fost cazați cu pasagerii
la hotelul Regency.
810
00:51:35,170 --> 00:51:41,090
Acei bărbați părea că au dispărut,
din punctul nostru de vedere.
811
00:51:41,170 --> 00:51:45,410
Ulterior, am făcut cunoștință
cu niște militari britanici.
812
00:51:45,530 --> 00:51:48,410
Când le-am povestit
despre zborul 149,
813
00:51:48,530 --> 00:51:50,730
câțiva dintre ei ne-au spus
814
00:51:50,810 --> 00:51:54,450
că știau că urmează
să vină zborul 149.
815
00:51:55,610 --> 00:51:58,450
Zic: „Cum adică știați?
816
00:51:59,530 --> 00:52:00,690
Tocmai v-am spus noi.”
817
00:52:00,770 --> 00:52:02,450
„Nu. Știam dinainte.”
818
00:52:02,570 --> 00:52:06,170
Cu 12 ore înainte să aterizăm,
819
00:52:06,250 --> 00:52:11,330
primiseră ordin de la Londra
să vină la avion,
820
00:52:11,410 --> 00:52:15,250
fiindcă erau observatori militari...
821
00:52:16,690 --> 00:52:18,530
la bordul avionului.
822
00:52:21,290 --> 00:52:26,410
Și atunci mi-au picat
mai multe fise deodată.
823
00:52:26,530 --> 00:52:28,370
Ce Dumnezeu...
824
00:52:32,970 --> 00:52:36,050
Guvernul nostru știa.
825
00:52:36,130 --> 00:52:39,410
Guvernul nostru i-a pus
pe acei indivizi în avionul nostru.
826
00:52:40,570 --> 00:52:45,410
Știau. Și mai știau
că la bord sunt 350-360 de pasageri,
827
00:52:45,530 --> 00:52:46,930
oameni nevinovați!
828
00:52:47,010 --> 00:52:48,690
Erau observatori.
829
00:52:48,770 --> 00:52:52,770
Înțeleg că aveau
o misiune importantă, fără îndoială,
830
00:52:52,850 --> 00:52:56,410
dar, după părerea mea,
ei nu erau mai importanți
831
00:52:56,530 --> 00:53:00,130
decât 360 de oameni nevinovați!
832
00:53:01,730 --> 00:53:07,170
Ce minte bolnavă din Londra
a decis acest lucru?
833
00:53:07,250 --> 00:53:08,810
Pentru numele lui Dumnezeu!
834
00:53:08,890 --> 00:53:11,530
Iar acum,
după treizeci și ceva de ani,
835
00:53:11,610 --> 00:53:16,050
tot încerc să aflu
cine dracului a făcut asta!
836
00:53:17,130 --> 00:53:18,130
Iertați-mă...
837
00:53:27,410 --> 00:53:31,650
În august 1990, aveam 33 de ani
838
00:53:31,730 --> 00:53:34,530
și eram un ambițios redactor de știri
la <i>Independent on Sunday.</i>
839
00:53:34,610 --> 00:53:38,090
Când am auzit că zborul 149
aterizase într-o zonă de război,
840
00:53:38,170 --> 00:53:41,290
Ministerul de Externe a susținut:
„Stați liniștiți, nu vor păți nimic.”
841
00:53:41,370 --> 00:53:42,890
Apoi am primit un apel telefonic.
842
00:53:42,970 --> 00:53:47,650
M-a sunat o sursă care mi-a spus:
„E foarte ciudat.
843
00:53:47,730 --> 00:53:50,330
Nu e adevărat
ce se spune despre acest avion.
844
00:53:50,410 --> 00:53:51,930
Ar trebui să investighezi.”
845
00:53:53,250 --> 00:53:55,050
De la bun început, au apărut zvonuri
846
00:53:55,130 --> 00:53:58,610
cu privire la motivul pentru care
era singurul avion care a aterizat.
847
00:53:58,690 --> 00:54:02,890
Dar mi-au trebuit 17 ani
ca să obțin o confirmare.
848
00:54:02,970 --> 00:54:05,770
Guvernelor nu le place
să le răscolești secretele.
849
00:54:05,850 --> 00:54:06,930
Vorbești cu o persoană
850
00:54:07,010 --> 00:54:09,450
căreia îi dedici luni de zile
ca să-i câștigi încrederea.
851
00:54:09,570 --> 00:54:11,930
Apoi poate îți face cunoștință
cu altă persoană,
852
00:54:12,010 --> 00:54:14,290
care îți face cunoștință cu alta,
853
00:54:14,370 --> 00:54:16,850
până într-un final, când ajungi
la o persoană folositoare.
854
00:54:16,930 --> 00:54:19,210
Mă bucur să te văd, Stephen.
855
00:54:19,290 --> 00:54:23,130
Am fost invitat să fac cunoștință
cu cineva într-un bar.
856
00:54:23,210 --> 00:54:26,130
M-am așezat, m-am prezentat
și am spus:
857
00:54:26,210 --> 00:54:30,530
„Am auzit că ai făcut parte din
echipa prezentă pe zborul BA 149.”
858
00:54:30,610 --> 00:54:32,850
Iar el a spus: „Da, așa este.”
859
00:54:32,930 --> 00:54:35,090
La 17 ani după cele întâmplate.
860
00:54:35,170 --> 00:54:37,010
Sursa mea mi-a spus
861
00:54:37,090 --> 00:54:39,570
că făcea parte dintr-o grupare
secretă, The Increment.
862
00:54:39,650 --> 00:54:42,170
E vorba de foști membri
ai forțelor speciale,
863
00:54:42,250 --> 00:54:46,570
trimiși în misiuni despre care
guvernul nu vrea să se afle.
864
00:54:46,650 --> 00:54:48,850
Apropo, aceasta nu este
vocea lui adevărată.
865
00:54:50,690 --> 00:54:53,930
<i>La 24 iulie am primit
prima dată ordinul de avertizare.</i>
866
00:54:54,010 --> 00:54:56,050
<i>Cu o săptămână înainte
de invazia irakiană,</i>
867
00:54:56,130 --> 00:54:58,370
<i>a devenit evident
din informațiile secrete primite</i>
868
00:54:58,450 --> 00:55:03,690
<i>de la surse din NSA și CIA
că Saddam va invada Kuweitul.</i>
869
00:55:03,770 --> 00:55:07,250
<i>S-a convenit că e prioritar
să avem o prezență la fața locului.</i>
870
00:55:07,330 --> 00:55:10,370
<i>Muggins și alți șapte membri
de la Reg and Inc</i>
871
00:55:10,450 --> 00:55:16,330
<i>au primit bilete la zborul BA 149,
pentru a pleca cât mai devreme.</i>
872
00:55:16,410 --> 00:55:20,090
Echipa secretă a fost detașată
pentru a raporta
873
00:55:20,170 --> 00:55:23,890
mișcările trupelor irakiene.
874
00:55:23,970 --> 00:55:28,610
Dacă apărea amenințarea
invadării Arabiei Saudite,
875
00:55:28,690 --> 00:55:31,210
Washingtonul și Londra
trebuiau să afle.
876
00:55:31,290 --> 00:55:32,770
Acesta era scopul misiunii.
877
00:55:34,050 --> 00:55:38,410
Crucial este și cine i-a informat
cu privire la misiune.
878
00:55:38,530 --> 00:55:41,930
<i>ME și CSI au dat aceste informări,
adică Ministerul de Externe</i>
879
00:55:42,010 --> 00:55:43,610
<i>și Comisia Serviciilor de Informații,</i>
880
00:55:43,690 --> 00:55:47,090
<i>pentru a pleca acolo
și a relata mișcările de trupe.</i>
881
00:55:47,170 --> 00:55:50,330
<i>Dacă totul mergea conform planului,
pasagerii nu ar fi știut nimic</i>
882
00:55:50,410 --> 00:55:52,250
<i>și și-ar fi continuat călătoria.</i>
883
00:55:52,330 --> 00:55:56,210
<i>Au avut ghinion că Saddam a decis
să devanseze invazia.</i>
884
00:55:56,290 --> 00:55:58,930
Aceștia trăiesc într-o lume
în care nu e consemnat nimic,
885
00:55:59,010 --> 00:56:02,730
nimeni nici măcar nu confirmă
existența grupării secrete.
886
00:56:02,810 --> 00:56:07,210
Însă eu am făcut rost de două
declarații pe proprie răspundere
887
00:56:07,290 --> 00:56:08,210
despre misiune.
888
00:56:09,330 --> 00:56:13,370
Dovezile directe ale prezenței
grupării The Increment la bord
889
00:56:13,450 --> 00:56:14,970
ne-au ajutat enorm să ne explicăm
890
00:56:15,050 --> 00:56:18,250
de ce au încercat să mușamalizeze
cazul guvernele succesive.
891
00:56:18,970 --> 00:56:21,330
Asta a schimbat cu totul acest caz.
892
00:56:22,610 --> 00:56:26,090
Trupele americane continuă
să sosească în Arabia Saudită,
893
00:56:26,170 --> 00:56:28,290
în cadrul celei mai mari
operațiuni militare a SUA
894
00:56:28,370 --> 00:56:30,250
de după Războiul din Vietnam.
895
00:56:30,330 --> 00:56:32,770
Odată securizată Arabia Saudită,
puteam să ne gândim
896
00:56:32,850 --> 00:56:36,930
la asamblarea unei forțe
eliberatoare a Kuweitului.
897
00:56:37,010 --> 00:56:38,650
Era o mișcare extraordinară.
898
00:56:38,730 --> 00:56:41,890
Când ne aflam în mijlocul ei,
899
00:56:41,970 --> 00:56:45,250
ne simțeam,
dacă îmi permiteți analogia,
900
00:56:45,330 --> 00:56:49,290
ca un olar care lucrează în lut
și modelează istoria lumii.
901
00:56:50,570 --> 00:56:53,570
Domnule președinte,
invadarea unei țări vecine
902
00:56:53,650 --> 00:56:57,010
este un lucru care nu le stă
în caracter arabilor, nu credeți?
903
00:57:01,930 --> 00:57:03,970
Stă în caracterul englezilor,
să înțeleg?
904
00:57:04,050 --> 00:57:07,410
Vă îngrijorează faptul
că sintagma „oaspete în Irak”
905
00:57:07,530 --> 00:57:10,330
a început să simbolizeze
reținerea oamenilor
906
00:57:10,410 --> 00:57:13,410
sau reținerea unei persoane
împotriva voinței sale?
907
00:57:14,650 --> 00:57:20,290
E limpede că străinii sunt găzduiți
908
00:57:20,370 --> 00:57:23,930
împotriva voinței lor
în puncte vitale de aici,
909
00:57:24,010 --> 00:57:26,610
din țara noastră,
pentru a încerca să oprim războiul.
910
00:57:26,690 --> 00:57:29,330
Domnule președinte,
aceștia susțin că le încălcați
911
00:57:29,410 --> 00:57:32,330
drepturile fundamentale
reținându-i aici
912
00:57:32,410 --> 00:57:34,650
și nepermițându-le
să părăsească țara.
913
00:57:34,730 --> 00:57:36,010
Asta își doresc. Libertatea.
914
00:57:36,090 --> 00:57:38,930
Saddam Hussein voia
să folosească ostaticii
915
00:57:39,010 --> 00:57:40,650
pentru a ne inhiba pe noi,
916
00:57:40,730 --> 00:57:43,730
dar și pentru a manipula
opinia publică.
917
00:57:43,810 --> 00:57:44,930
Bună seara!
918
00:57:45,010 --> 00:57:49,370
Saddam Hussein a încercat să câștige
timp și simpatie astăzi,
919
00:57:49,450 --> 00:57:52,610
în timp ce președintele Bush
joacă dur în criza din Golful Persic.
920
00:57:53,370 --> 00:57:55,210
28 AUGUST 1990
ZIUA 27
921
00:57:55,290 --> 00:57:58,090
Saddam susține
că femeile și copiii din Irak
922
00:57:58,170 --> 00:57:59,530
sunt liberi acum să plece.
923
00:58:01,290 --> 00:58:05,970
Cineva din stafful ambasadei
ne-a spus că putem să plecăm.
924
00:58:06,050 --> 00:58:10,370
Nu am vrut să fiu nevoită să aleg
între B George și fiul nostru...
925
00:58:15,330 --> 00:58:17,810
Doar așa am putut fi siguri
926
00:58:17,890 --> 00:58:22,690
că fiul nostru avea șansa să scape.
927
00:58:25,250 --> 00:58:28,930
A fost o situație foarte dificilă,
dulce-amară.
928
00:58:29,010 --> 00:58:33,770
I-am spus soției mele: „Poate
că nu ne mai vedem în viața asta,
929
00:58:33,850 --> 00:58:36,330
dar te voi revedea în viața de apoi.”
930
00:58:41,970 --> 00:58:45,610
În ziua în care l-am lăsat
la ambasadă,
931
00:58:45,690 --> 00:58:48,930
chiar nu credeam
că o să-l mai văd vreodată.
932
00:58:49,010 --> 00:58:52,010
Tot ce speram era
că o să-i recuperez cadavrul.
933
00:58:58,370 --> 00:59:01,170
TABĂRA IBI, KUWEIT
934
00:59:12,530 --> 00:59:14,090
Când am plecat din tabără,
935
00:59:14,170 --> 00:59:18,850
eram convinsă
că nu o să-l mai văd pe tata.
936
00:59:18,930 --> 00:59:21,530
Eu nu voiam să-l las acolo.
Sub nicio formă.
937
00:59:26,930 --> 00:59:30,650
Călătoria a fost oribilă.
Eram triști.
938
00:59:32,290 --> 00:59:37,810
Depășeam coloane nesfârșite
de mașini,
939
00:59:37,890 --> 00:59:41,930
tiruri și camioane care plecau
din Kuweit cu direcția Bagdad.
940
00:59:42,010 --> 00:59:46,050
Toate erau încărcate până la refuz
cu pradă de război.
941
00:59:46,130 --> 00:59:50,330
Saltele, îmbrăcăminte,
chiuvete, baterii de baie...
942
00:59:50,410 --> 00:59:53,930
Au smuls tot ce s-a putut fura.
943
00:59:54,010 --> 00:59:57,850
Întreaga bogăție a țării,
până la șervetele de bucătărie,
944
00:59:57,930 --> 00:59:59,690
au fost scoase din țară.
945
00:59:59,770 --> 01:00:01,970
Sosirea haotică nocturnă la Bagdad
946
01:00:02,050 --> 01:00:04,130
a avut loc la finalul
unui drum parcă fără sfârșit
947
01:00:04,210 --> 01:00:06,610
al convoiului
de femei și copii din Marea Britanie.
948
01:00:06,690 --> 01:00:08,770
Toți suntem înspăimântați.
949
01:00:08,850 --> 01:00:12,090
Puteți să ne spuneți cum arăta
Kuweitul când ați plecat astăzi?
950
01:00:12,170 --> 01:00:15,250
Arată... deprimant.
951
01:00:15,330 --> 01:00:16,930
Este complet distrus.
952
01:00:17,010 --> 01:00:19,730
Am fost foarte marcați cu toții.
953
01:00:19,810 --> 01:00:20,930
Vă bucurați că ați scăpat?
954
01:00:21,010 --> 01:00:24,730
Foarte mult, dar sunt foarte tristă
că soțul meu a rămas acolo.
955
01:00:32,210 --> 01:00:34,450
În cele din urmă,
ne-au îmbarcat în avion.
956
01:00:34,570 --> 01:00:36,410
Era liniște.
957
01:00:36,530 --> 01:00:42,930
Apoi, după 15-20 de minute,
a fost făcut un anunț la difuzoare:
958
01:00:43,010 --> 01:00:46,810
„Vă informăm că tocmai am părăsit
spațiul aerian irakian.”
959
01:00:46,890 --> 01:00:49,530
Atunci am izbucnit în urale.
960
01:00:52,010 --> 01:00:53,850
Fiindcă, înainte să părăsim
spațiul irakian,
961
01:00:53,930 --> 01:00:55,850
nu eram siguri
că nu ne vom întoarce
962
01:00:55,930 --> 01:00:57,210
ca să aterizăm înapoi.
963
01:00:57,290 --> 01:00:59,970
Abia când am părăsit
spațiul aerian irakian,
964
01:01:00,050 --> 01:01:02,730
au răsunat urale
din spatele avionului
965
01:01:02,810 --> 01:01:04,730
până în față și iar înapoi.
966
01:01:04,810 --> 01:01:07,290
De atunci nu a mai fost liniște.
967
01:01:07,370 --> 01:01:09,770
Apoi lumea a început să plângă și...
968
01:01:11,170 --> 01:01:12,050
Da.
969
01:01:13,330 --> 01:01:14,930
PORTUL SHUWAIKH, KUWEIT
970
01:01:15,010 --> 01:01:18,530
<i>După ora 23:00,
avionul liniei Iraqi Airways</i>
971
01:01:18,610 --> 01:01:20,170
<i>a aterizat în sfârșit la Gatwick.</i>
972
01:01:21,250 --> 01:01:24,810
Țin minte că într-o zi
ne uitam la știri...
973
01:01:25,730 --> 01:01:30,850
și am văzut un avion irakian
aterizând la Londra.
974
01:01:30,930 --> 01:01:34,050
<i>După luni în care au fost oaspeți
fără voie ai lui Saddam Hussein,</i>
975
01:01:34,130 --> 01:01:36,610
<i>nimic nu avea să le strice
întoarcerea acasă.</i>
976
01:01:36,690 --> 01:01:41,130
„Doamne! E una
dintre colegele noastre!”
977
01:01:41,210 --> 01:01:43,930
Am izbucnit în lacrimi.
978
01:01:44,010 --> 01:01:48,770
Nu-mi venea să cred
că s-au întors acasă.
979
01:01:48,850 --> 01:01:51,050
Da...
980
01:01:55,690 --> 01:01:57,890
Recenta eliberare
a unor femei și copii
981
01:01:57,970 --> 01:01:59,810
este, firește, o veste foarte bună,
982
01:01:59,890 --> 01:02:02,170
și sunt așteptați să vină și alții
în următoarele zile.
983
01:02:02,250 --> 01:02:05,610
Însă nu ar fi trebuit să fie reținuți
de la bun început.
984
01:02:05,690 --> 01:02:06,890
Da!
985
01:02:06,970 --> 01:02:11,770
Eliberarea lor nu face reținerea
soților, taților și fiilor lor
986
01:02:11,850 --> 01:02:14,690
mai puțin diabolică și condamnabilă.
987
01:02:14,770 --> 01:02:16,330
Știam ce urmează.
988
01:02:16,410 --> 01:02:19,410
Odată ce au eliberat femeile
și copiii, am rămas noi.
989
01:02:19,530 --> 01:02:21,850
Știam că noi, bărbații,
vom fi carne de tun.
990
01:02:23,050 --> 01:02:26,090
<i>Chiar cred
că Saddam Hussein a cules deja</i>
991
01:02:26,170 --> 01:02:28,370
<i>roadele propagandei sale</i>
992
01:02:28,450 --> 01:02:30,890
<i>odată cu eliberarea
femeilor și a copiilor.</i>
993
01:02:30,970 --> 01:02:33,250
Începem cu Saddam Hussein.
994
01:02:33,330 --> 01:02:36,050
Dle Fathers, fiul dv face parte
din scutul uman.
995
01:02:36,130 --> 01:02:38,290
Evident, dacă va fi război,
este foarte posibil
996
01:02:38,370 --> 01:02:39,730
ca fiul meu să fie ucis.
997
01:02:39,810 --> 01:02:42,610
Dacă va fi război, vor muri
alte zeci de mii de persoane.
998
01:02:42,690 --> 01:02:44,770
- Sir John?
- Deci luarea de ostatici a reușit?
999
01:02:44,850 --> 01:02:46,090
- Asta spuneți.
- Nu asta spun!
1000
01:02:46,170 --> 01:02:49,050
Acest război pe care îl propuneți
nu are acest scop,
1001
01:02:49,130 --> 01:02:52,370
scopul său sunt țițeiul și resursele,
1002
01:02:52,450 --> 01:02:56,410
ține de lăcomie și de continua
exploatare a Estului!
1003
01:02:56,530 --> 01:03:00,330
<i>Iar dv reprezentați
fața hidoasă a administrației...</i>
1004
01:03:12,970 --> 01:03:15,290
După câteva săptămâni,
am primit un aparat radio,
1005
01:03:15,370 --> 01:03:18,690
care funcționa cu intermitențe,
fiindcă eram în interiorul barajului.
1006
01:03:22,290 --> 01:03:23,570
<i>Aici este Londra...</i>
1007
01:03:24,650 --> 01:03:27,610
Din când în când,
prindeam BBC World Service.
1008
01:03:34,010 --> 01:03:39,330
Muzica aceasta însemna enorm
pentru atâția oameni de pe glob!
1009
01:03:39,410 --> 01:03:42,730
Nici nu pot să vă spun ce însemna
pentru noi să putem să o auzim acolo.
1010
01:03:42,810 --> 01:03:45,370
Să primim vești de acasă,
de la o voce liniștitoare,
1011
01:03:45,450 --> 01:03:47,050
și așa mai departe...
1012
01:03:47,130 --> 01:03:50,890
A fost un lucru cu tot aparte
să avem acel aparat radio.
1013
01:03:50,970 --> 01:03:52,730
<i>...dacă pot să spun așa.</i>
1014
01:03:52,810 --> 01:03:56,610
<i>Este o bluză strânsă pe corp,
cu nasturi aurii la mânecă,</i>
1015
01:03:56,690 --> 01:03:58,890
<i>pe umeri și pe...</i>
1016
01:03:58,970 --> 01:04:01,970
Dar nu făcea decât să-ți amintească
cât de departe erai.
1017
01:04:03,210 --> 01:04:07,930
Apoi începea un carusel de emoții
când ascultai știrile,
1018
01:04:08,010 --> 01:04:11,010
fiindcă auzeai
că a apărut o rezoluție ONU
1019
01:04:11,090 --> 01:04:14,970
sau că celebrități
ca Branson sau Edward Heath
1020
01:04:15,050 --> 01:04:17,930
vin în Irak
pentru a negocia eliberarea ta.
1021
01:04:18,650 --> 01:04:20,850
21 OCTOMBRIE 1990
ZIUA 81
1022
01:04:20,930 --> 01:04:22,810
Edward Heath și Saddam Hussein
1023
01:04:22,890 --> 01:04:24,890
au dezbătut
supliciul ostaticilor britanici
1024
01:04:24,970 --> 01:04:26,730
și pericolele
crizei din Golful Persic.
1025
01:04:26,810 --> 01:04:28,930
Când Ted Heath,
fostul premier britanic,
1026
01:04:29,010 --> 01:04:30,170
s-a văzut cu Saddam Hussein,
1027
01:04:30,250 --> 01:04:32,290
Margaret Thatcher a văzut
negru în fața ochilor.
1028
01:04:32,370 --> 01:04:35,970
Dar știa că nu are cum
să-l critice în public,
1029
01:04:36,050 --> 01:04:37,930
fiindcă ar fi părut invidioasă
1030
01:04:38,010 --> 01:04:41,250
și ar fi dat senzația că nu îi pasă
de eliberarea ostaticilor.
1031
01:04:41,330 --> 01:04:45,370
Jocul de-a cine poate să plece
și cine nu s-a întins pe toată ziua.
1032
01:04:45,450 --> 01:04:47,210
Sunt nemaipomenit de fericit!
1033
01:04:47,290 --> 01:04:50,650
Unii au probleme cardiace grave,
alții suferă de cancer
1034
01:04:50,730 --> 01:04:53,530
și aproape toți au nevoie
de asistență medicală permanentă.
1035
01:04:53,610 --> 01:04:55,730
În ciuda criticilor de acasă,
1036
01:04:55,810 --> 01:04:58,730
cel care a asigurat eliberarea
acestora a primit doar laude.
1037
01:04:58,810 --> 01:05:01,810
O grămadă de oameni
s-au înghesuit să meargă acolo.
1038
01:05:01,890 --> 01:05:05,170
Mohammad Ali s-a întâlnit
cu Saddam Hussein.
1039
01:05:05,250 --> 01:05:07,170
Lui Cat Stevens i-a luat
două săptămâni
1040
01:05:07,250 --> 01:05:09,730
să asigure eliberarea
acestor patru britanici.
1041
01:05:09,810 --> 01:05:12,930
Reverendul Jackson s-a întors în SUA
cu 47 de americani
1042
01:05:13,010 --> 01:05:14,570
și doi canadieni.
1043
01:05:14,650 --> 01:05:18,890
Dacă există o oportunitate
cât de mică pentru dialog,
1044
01:05:18,970 --> 01:05:20,930
pentru diplomație,
ea trebuie folosită.
1045
01:05:21,010 --> 01:05:26,050
Ori de câte ori apar aceste misiuni
neautorizate de bunăvoință,
1046
01:05:26,130 --> 01:05:28,770
ele trebuie privite
cu mare suspiciune.
1047
01:05:28,850 --> 01:05:29,930
Vă mulțumesc!
1048
01:05:30,010 --> 01:05:33,250
Ne luptam pentru opinia publică
aici și pretutindeni pe glob,
1049
01:05:33,330 --> 01:05:37,410
dar nu voiam să-i oferim lui Saddam
Hussein anumite oportunități pe tavă.
1050
01:05:37,530 --> 01:05:40,410
De ce să fie răsplătit
pentru eliberarea ostaticilor,
1051
01:05:40,530 --> 01:05:42,570
pe care nu trebuia să-i rețină
de la bun început?
1052
01:05:42,650 --> 01:05:47,410
Irakienii ne-au trimis să asistăm
la discursul lui Tony Benn,
1053
01:05:47,530 --> 01:05:51,650
așa că am sperat
că vom putea fi eliberați.
1054
01:05:51,730 --> 01:05:54,330
Credem că există o oportunitate.
1055
01:05:54,410 --> 01:05:59,050
M-am dus la domnul Benn
și l-am întrebat: „Ne veți elibera?”
1056
01:05:59,130 --> 01:06:02,530
S-a uitat la mine și a spus:
„Îmi pare foarte rău.
1057
01:06:02,610 --> 01:06:05,970
Am doar un număr mic de persoane
care sunt grav bolnave.
1058
01:06:06,050 --> 01:06:07,010
Le iau pe acestea.”
1059
01:06:09,610 --> 01:06:11,330
Deveniserăm extrem de cinici.
1060
01:06:11,410 --> 01:06:12,970
Ideea că am o speranță
1061
01:06:13,050 --> 01:06:17,930
fiindcă un politician
avid de publicitate vrea să vină
1062
01:06:18,010 --> 01:06:20,090
și să se întoarcă cu șase oameni...
1063
01:06:20,170 --> 01:06:22,410
Era ca o loterie, nu vi se pare?
1064
01:06:22,530 --> 01:06:26,970
Eu nu joc la loterie, deoarece,
dacă nu câștigi la această loterie,
1065
01:06:27,050 --> 01:06:29,930
te simți absolut infect.
1066
01:06:30,010 --> 01:06:31,930
Așa că e mai bine să nu speri.
1067
01:06:37,010 --> 01:06:40,370
Închis în acel sicriu,
acceptam faptul
1068
01:06:40,450 --> 01:06:43,210
că nu puteam să controlez
dacă se va deschide ușa,
1069
01:06:43,290 --> 01:06:44,810
dacă voi fi scos afară și împușcat,
1070
01:06:44,890 --> 01:06:49,250
sau dacă va cădea o bombă prin tavan
în orice clipă.
1071
01:06:49,330 --> 01:06:52,610
Am născocit altă realitate
pentru mine,
1072
01:06:52,690 --> 01:06:55,890
în care evadam cu orele.
1073
01:06:58,330 --> 01:07:00,730
Eram în Thailanda cu Anthony.
1074
01:07:02,210 --> 01:07:06,210
Și era un club de jazz pe piloni,
deasupra plajei.
1075
01:07:06,290 --> 01:07:08,010
Pe tavan se învârteau
ventilatoare mari.
1076
01:07:08,090 --> 01:07:11,250
Meniul conținea mâncare thailandeză
tip <i>tapas,</i>
1077
01:07:11,330 --> 01:07:13,530
în frunze de pandan
și chestii de genul ăsta.
1078
01:07:13,610 --> 01:07:15,890
Cocteiluri martini perfecte.
1079
01:07:15,970 --> 01:07:17,010
Și mă duceam acolo.
1080
01:07:18,210 --> 01:07:22,090
Îmi creasem altă viață
dincolo de baraj.
1081
01:07:34,970 --> 01:07:36,890
Dar apoi mă trezeam și-mi spuneam...
1082
01:07:37,530 --> 01:07:38,570
„Băga-mi-aș, sunt aici!”
1083
01:07:47,050 --> 01:07:49,370
M-au abordat câțiva diplomați
1084
01:07:49,450 --> 01:07:52,850
care mi-au spus
că există un program arabo-american
1085
01:07:52,930 --> 01:07:55,090
dacă erai de sorginte arabă.
1086
01:07:55,170 --> 01:07:57,450
Întrucât sunt de sorginte libaneză,
1087
01:07:57,570 --> 01:08:01,730
mi s-a spus că armata irakiană
mă va duce undeva în Bagdad
1088
01:08:01,810 --> 01:08:05,170
și că mi se va permite
să mă întorc în Statele Unite.
1089
01:08:05,250 --> 01:08:08,570
Din păcate, nu așa s-a întâmplat.
1090
01:08:21,370 --> 01:08:25,330
Doi oficiali irakieni mi-au spus:
„Ne trebuie pașaportul tău.”
1091
01:08:25,410 --> 01:08:26,930
„Cum așa? Ce se întâmplă?”
1092
01:08:40,370 --> 01:08:42,930
Am fost condus
la sediul poliției secrete,
1093
01:08:43,010 --> 01:08:45,850
unde am fost supus
unui interogatoriu.
1094
01:08:45,930 --> 01:08:48,210
Voiau să afle detalii
despre ambasada americană,
1095
01:08:48,290 --> 01:08:50,370
câte alimente erau acolo
1096
01:08:50,450 --> 01:08:54,370
și cât ar fi putut supraviețui
cei din ambasadă.
1097
01:08:55,010 --> 01:08:56,770
Le-am spus că nu știu.
1098
01:08:56,850 --> 01:08:57,890
Mă amenințau,
1099
01:08:57,970 --> 01:09:01,290
puneau mâinile la gâtul meu
și strângeau foarte tare
1100
01:09:01,370 --> 01:09:03,530
când nu le răspundeam la întrebări.
1101
01:09:05,210 --> 01:09:07,770
Pe măsură
ce a continuat interogatoriul,
1102
01:09:07,850 --> 01:09:11,010
mi-au spus că, dacă nu răspund,
voi fi dus în deșert,
1103
01:09:11,890 --> 01:09:13,890
unde voi fi împușcat
sau lăsat să mor.
1104
01:09:16,930 --> 01:09:18,970
Rezoluția Consiliului de securitate
1105
01:09:19,050 --> 01:09:23,250
va transmite un mesaj clar și lipsit
de echivoc lui Saddam Hussein.
1106
01:09:23,330 --> 01:09:26,170
Acum câteva clipe,
Consiliul de securitate a votat
1107
01:09:26,250 --> 01:09:30,330
ca, dacă Irakul nu se retrage
din Kuweit până la 15 ianuarie,
1108
01:09:30,410 --> 01:09:32,570
să poată fi atacat cu forțe militare.
1109
01:09:33,410 --> 01:09:35,930
29 NOIEMBRIE 1990
ZIUA 120
1110
01:09:36,010 --> 01:09:39,370
Consiliul de securitate al ONU
a adoptat o rezoluție
1111
01:09:39,450 --> 01:09:42,650
care spunea că aveți la dispoziție
până la 15 ianuarie
1112
01:09:42,730 --> 01:09:46,930
să retrageți toate trupele
din Kuweit, altfel vă putem ataca.
1113
01:09:47,010 --> 01:09:51,050
Prima dată
când apelezi la folosirea forței
1114
01:09:51,130 --> 01:09:56,290
este o decizie foarte grea pentru
cel care trebuie să o autorizeze.
1115
01:09:56,370 --> 01:09:59,250
I-am spus: „George,
nu e momentul să ezităm.”
1116
01:10:00,370 --> 01:10:02,130
<i>Vina le aparține</i>
1117
01:10:02,210 --> 01:10:07,290
<i>și doar ei vor suporta consecințele.</i>
1118
01:10:07,370 --> 01:10:09,930
Vi s-a părut
că Saddam Hussein este îngrijorat?
1119
01:10:10,010 --> 01:10:12,330
Nu. A fost degeaba.
1120
01:10:12,410 --> 01:10:15,530
Premierul Marii Britanii
și președintele american au spus:
1121
01:10:15,610 --> 01:10:17,570
„Nu negociem. Ieși din Kuweit!”
1122
01:10:17,650 --> 01:10:18,970
Cu alte cuvinte, „Treci la colț,
1123
01:10:19,050 --> 01:10:22,090
băiat obraznic cu beretă stupidă,
și așteaptă să fii bătut la fund!”
1124
01:10:22,170 --> 01:10:24,690
Nu așa se face
politică internațională.
1125
01:10:24,770 --> 01:10:27,170
Nu se va ajunge
decât la un război cumplit.
1126
01:10:27,250 --> 01:10:30,410
Fără sânge pentru petrol!
1127
01:10:30,530 --> 01:10:34,610
Era o luptă continuă
de convingere a opiniei publice.
1128
01:10:34,690 --> 01:10:36,650
FĂRĂ TRUPE AMERICANE
ÎN ORIENTUL MIJLOCIU!
1129
01:10:36,730 --> 01:10:42,370
Mulți credeau că vor fi
zeci de mii de victime americane.
1130
01:10:42,450 --> 01:10:46,610
Dacă Saddam Hussein încă avea
mii de ostatici
1131
01:10:46,690 --> 01:10:49,610
în punctele critice la 15 ianuarie,
1132
01:10:49,690 --> 01:10:52,370
asta ne obliga
să luăm niște decizii foarte grele,
1133
01:10:52,450 --> 01:10:54,290
de viață și de moarte la propriu.
1134
01:10:54,370 --> 01:10:57,330
Urma să decidem dacă alegem calea
războiului pentru a elibera Kuweitul,
1135
01:10:57,410 --> 01:11:00,330
chiar dacă asta însemna
pierderea unor ostatici nevinovați.
1136
01:11:09,010 --> 01:11:10,730
Într-o zi, am observat
1137
01:11:10,810 --> 01:11:15,290
că săpau o groapă uriașă
în fața curții noastre.
1138
01:11:15,370 --> 01:11:20,730
L-am întrebat pe un gardian irakian:
„Pentru ce e groapa asta mare?”
1139
01:11:20,810 --> 01:11:26,250
„Credem că ai voștri, occidentalii,
vor veni în Kuweit.”
1140
01:11:26,330 --> 01:11:31,450
Maiorul a spus:
„Mă tem că veți fi împușcați.”
1141
01:11:34,050 --> 01:11:36,650
Gardianul a spus:
„Nu vă speriați, dle Clive.
1142
01:11:36,730 --> 01:11:39,570
Maiorul e un om foarte bun.
1143
01:11:39,650 --> 01:11:44,890
Știe exact unde să vă împuște în cap
ca să nu vă doară deloc.”
1144
01:11:46,010 --> 01:11:52,890
Mi-a spus: „Charlie, ăștia sapă gropi
în curte, pentru noi.”
1145
01:11:54,890 --> 01:11:59,370
M-am uitat la el... Era îngrozit.
1146
01:12:01,010 --> 01:12:03,090
Și tremura.
1147
01:12:03,170 --> 01:12:08,370
În acel moment, eu mă pregăteam...
1148
01:12:10,450 --> 01:12:11,290
să mor.
1149
01:12:16,210 --> 01:12:18,650
Poliția secretă, Mukhabarat,
1150
01:12:18,730 --> 01:12:21,730
era formată, practic,
din ucigași cu sânge-rece.
1151
01:12:21,810 --> 01:12:25,970
Erau gata, doritori, capabili
și abia așteptau să ne omoare.
1152
01:12:31,210 --> 01:12:34,530
Țin minte că, într-o seară,
unul dintre ei, beat, a zis:
1153
01:12:34,610 --> 01:12:36,170
„O să te omor, să știi,
1154
01:12:36,250 --> 01:12:39,170
britanic nenorocit, fir-ai tu să fii,
te omor chiar acum.”
1155
01:12:44,370 --> 01:12:47,370
În acel moment,
am simțit o durere și o frică...
1156
01:12:47,450 --> 01:12:49,130
Fiindcă știi
că arma va declanșa o forță
1157
01:12:49,210 --> 01:12:51,890
care îți va face creierul
să explodeze
1158
01:12:51,970 --> 01:12:55,330
într-un nor de ceață roșie.
1159
01:12:56,770 --> 01:12:59,250
Mi-am spus că așa voi muri.
1160
01:13:03,410 --> 01:13:06,890
Dar a tras pe lângă capul meu.
S-a făcut că mă execută.
1161
01:13:13,770 --> 01:13:16,850
De atunci, orice zgomot,
orice sunet ascuțit, ca acesta,
1162
01:13:16,930 --> 01:13:19,290
când cineva scapă ceva
sau se aude un bubuit,
1163
01:13:19,370 --> 01:13:23,010
inima mi se... Nu pot să explic.
1164
01:13:23,770 --> 01:13:26,530
V-au amenințat
sau v-au făcut vreun rău soldații?
1165
01:13:26,610 --> 01:13:29,850
Într-o zi, mă durea un dinte
și un comandant irakian mi-a spus:
1166
01:13:29,930 --> 01:13:32,730
„Te duc la dentist.”
1167
01:13:32,810 --> 01:13:35,410
Pe drumul de întoarcere,
am oprit la...
1168
01:13:36,850 --> 01:13:40,370
Era o clădire izolată,
dar cu un turn.
1169
01:13:40,450 --> 01:13:43,570
Mi-a zis: „Intră!”
1170
01:13:43,650 --> 01:13:44,930
„De ce?”
1171
01:13:45,010 --> 01:13:49,570
A scos arma și a tras în jos.
1172
01:13:53,130 --> 01:13:54,010
Și...
1173
01:13:55,450 --> 01:13:57,010
mi-a zis că...
1174
01:13:59,650 --> 01:14:01,010
Marea Britanie...
1175
01:14:02,130 --> 01:14:04,170
violase Irakul.
1176
01:14:05,610 --> 01:14:08,170
Și a adăugat:
„Acum va trebui să plătești.
1177
01:14:08,250 --> 01:14:10,170
Vei simți cum e.”
1178
01:14:11,450 --> 01:14:15,690
Abia atunci mi-am dat seama
ce mi se va întâmpla.
1179
01:14:19,410 --> 01:14:20,570
Și...
1180
01:14:21,530 --> 01:14:23,610
și-a aruncat sacoul...
1181
01:14:24,610 --> 01:14:26,610
pe jos.
1182
01:14:29,610 --> 01:14:31,050
Apoi...
1183
01:14:32,570 --> 01:14:35,250
și-a pus mâinile la gâtul meu...
1184
01:14:36,570 --> 01:14:38,610
și m-a obligat să mă întind.
1185
01:14:42,930 --> 01:14:44,610
Apoi m-a violat.
1186
01:14:46,410 --> 01:14:47,570
Și...
1187
01:14:48,890 --> 01:14:52,370
Și a durut. A durut foarte tare.
1188
01:14:54,090 --> 01:14:55,610
Apoi a spus că...
1189
01:14:57,010 --> 01:14:58,690
o să mă omoare.
1190
01:14:59,330 --> 01:15:03,730
Mi-a zis că, dacă spun cuiva,
1191
01:15:03,810 --> 01:15:05,410
„O să-ți fac același lucru,
1192
01:15:05,530 --> 01:15:10,650
după ce o să te las să te uiți
cum îi împușc pe toți englezii.”
1193
01:15:16,730 --> 01:15:21,890
Am stat de vorbă cu atâția
supraviețuitori ai zborului BA 149...
1194
01:15:21,970 --> 01:15:26,050
Guvernul a încercat să susțină
că nu s-a întâmplat așa ceva.
1195
01:15:26,130 --> 01:15:32,170
Negau dreptul oamenilor
de a afla ce suferiseră,
1196
01:15:32,250 --> 01:15:35,930
de ce ajunseseră acolo,
ceea ce mă înfurie nespus.
1197
01:15:37,850 --> 01:15:40,650
Tony, ca șef al secției locale MI6,
1198
01:15:40,730 --> 01:15:43,410
știai, având în vedere
poziția și formarea ta,
1199
01:15:43,530 --> 01:15:45,250
de existența acelei misiuni secrete?
1200
01:15:45,330 --> 01:15:48,930
Nu știam nimic despre ea
și nici ambasadorul.
1201
01:15:49,010 --> 01:15:52,690
Serviciul meu, MI6, nu era implicat.
1202
01:15:52,770 --> 01:15:57,690
Dar prezintă toate indiciile unei
operațiuni a Ministerului Apărării.
1203
01:15:57,770 --> 01:16:00,930
Ar fi necesitat aprobări
de la un nivel foarte înalt.
1204
01:16:01,010 --> 01:16:04,730
Nu-mi pot închipui
decât că ordinul a fost de sus,
1205
01:16:04,810 --> 01:16:08,850
adică de la doamna prim-ministru.
1206
01:16:10,010 --> 01:16:12,050
Cei de la British Airways știau?
1207
01:16:12,130 --> 01:16:16,570
Cineva din forurile foarte înalte
ale companiei aeriene
1208
01:16:16,650 --> 01:16:19,570
trebuie să fi știut
și să-și fi dat acordul.
1209
01:16:19,650 --> 01:16:24,290
Au fost, până cu trei ani înainte,
compania națională.
1210
01:16:24,370 --> 01:16:26,810
Așadar, coopera foarte strâns
cu guvernul.
1211
01:16:27,930 --> 01:16:31,370
Nu cred că The Increment putea urca
la bord fără știrea British Airways.
1212
01:16:31,450 --> 01:16:34,210
În primul rând, aveau bilete, nu?
1213
01:16:34,290 --> 01:16:36,530
Nu puteau
să urce pur și simplu în avion.
1214
01:16:36,610 --> 01:16:40,290
Personalul de la bord știa,
în ziua respectivă,
1215
01:16:40,370 --> 01:16:42,850
că afacerea asta era foarte ciudată.
1216
01:16:42,930 --> 01:16:47,210
Ce să vezi? Numele respective
nici n-au fost incluse
1217
01:16:47,290 --> 01:16:50,130
în lista pasagerilor
înainte de decolare,
1218
01:16:50,210 --> 01:16:51,450
ceea ce nu se face niciodată.
1219
01:16:51,530 --> 01:16:53,450
Nu poți să decolezi
1220
01:16:53,530 --> 01:16:55,930
fără să știi cu exactitate
câte persoane sunt la bord.
1221
01:16:56,770 --> 01:16:59,370
E interesant ce spuneți
despre British Airways.
1222
01:16:59,450 --> 01:17:01,370
Eu le-am adresat numeroase întrebări.
1223
01:17:01,450 --> 01:17:04,450
Ca răspuns am primit
această scrisoare stranie.
1224
01:17:04,530 --> 01:17:08,290
„Pe lângă declarațiile comandantului
și ale șefilor echipajului de cabină,
1225
01:17:08,370 --> 01:17:10,850
am luat legătura cu toți pasagerii
1226
01:17:10,930 --> 01:17:14,210
și nu a existat un grup misterios
de zece persoane.”
1227
01:17:14,290 --> 01:17:16,530
Este o aberație.
1228
01:17:16,610 --> 01:17:18,850
Scrisoarea a fost extrem de stranie.
1229
01:17:18,930 --> 01:17:20,450
Știu, din interviurile efectuate,
1230
01:17:20,530 --> 01:17:23,370
că oamenii au văzut acest grup
urcând în avion.
1231
01:17:23,450 --> 01:17:26,930
Scrisoarea nu poate fi adevărată.
Nu e adevărată.
1232
01:17:27,930 --> 01:17:30,770
Soțiile își petrec zilele
lipite de televizor,
1233
01:17:30,850 --> 01:17:32,690
așteptând cu emoție
fiecare buletin de știri,
1234
01:17:32,770 --> 01:17:35,450
iar, între timp, citesc teletextul.
1235
01:17:35,530 --> 01:17:37,450
Puține informații le oferă
o rază de speranță,
1236
01:17:37,530 --> 01:17:39,050
dar multe le înspăimântă.
1237
01:17:39,130 --> 01:17:41,450
Fiecare amenințare
din partea președintelui Bush
1238
01:17:41,530 --> 01:17:43,370
le dă fiori pe șira spinării.
1239
01:17:43,450 --> 01:17:46,130
Guvernele occidentale repetă mereu
că nu negociază cu teroriștii
1240
01:17:46,210 --> 01:17:49,130
sau în numele ostaticilor,
dar aproape niciodată nu e adevărat.
1241
01:17:49,210 --> 01:17:53,770
E foarte interesant cum americanii,
mai cu seamă Jim Baker,
1242
01:17:53,850 --> 01:17:55,770
secretarul de stat al SUA,
1243
01:17:55,850 --> 01:17:59,930
a încercat să-i oblige pe irakieni
să-i elibereze pe ostatici.
1244
01:18:00,050 --> 01:18:03,130
Misiunea mea la Bagdad va fi
să încerc să-i explic lui Saddam
1245
01:18:03,210 --> 01:18:05,530
ce alegere are de făcut.
1246
01:18:05,610 --> 01:18:09,210
Să respecte obiectivele
dictate de Consiliul de securitate
1247
01:18:09,290 --> 01:18:11,530
sau să riște un dezastru în Irak.
1248
01:18:11,610 --> 01:18:13,850
Dacă trebuie folosită forța,
1249
01:18:13,930 --> 01:18:19,530
va fi folosită
subit, masiv și decisiv.
1250
01:18:19,610 --> 01:18:21,970
Chiar și în public, spunea:
1251
01:18:22,050 --> 01:18:24,930
„Dacă nu eliberați ostaticii
și nu vă retrageți din Kuweit,
1252
01:18:25,050 --> 01:18:27,210
o să vă zdrobim.”
1253
01:18:27,290 --> 01:18:30,290
Ce se spunea în culise
e posibil să fi fost și mai grav.
1254
01:18:30,370 --> 01:18:33,530
De genul: „O să vă dăm afară
din Kuweit, orice s-ar întâmpla.
1255
01:18:33,610 --> 01:18:36,770
Indiferent ce se întâmplă
cu ostaticii.”
1256
01:18:36,850 --> 01:18:38,770
Mesajul transmis către Saddam era:
1257
01:18:38,850 --> 01:18:42,210
„Dacă lași ostatici acolo
și e ucis vreunul
1258
01:18:42,290 --> 01:18:45,970
din cauza atacului nostru,
vom avea noi motive de război.
1259
01:18:46,050 --> 01:18:47,770
Vom veni să te arestăm
1260
01:18:47,850 --> 01:18:50,210
și o să fii judecat
pentru crime de război.
1261
01:18:50,290 --> 01:18:53,050
Și nu vei supraviețui în funcție.”
1262
01:18:55,210 --> 01:18:57,130
ÎN DATA DE 6 DECEMBRIE,
SADDAM A ANUNȚAT BRUSC
1263
01:18:57,210 --> 01:18:58,970
CĂ TOȚI OSTATICII RĂMAȘI
VOR FI ELIBERAȚI
1264
01:18:59,050 --> 01:19:01,370
DUPĂ 126 DE ZILE DE CAPTIVITATE.
1265
01:19:01,450 --> 01:19:07,690
A SUSȚINUT CĂ ACEȘTIA PREVENISERĂ
IZBUCNIREA UNUI RĂZBOI.
1266
01:19:13,050 --> 01:19:16,770
Într-o zi, cel care, cu trei
săptămâni înainte, îmi spusese
1267
01:19:16,850 --> 01:19:18,210
că vrea să mă execute,
1268
01:19:18,290 --> 01:19:21,290
a venit cu o sticlă de whiskey,
spunând că domnul Saddam
1269
01:19:21,370 --> 01:19:23,970
ne trimite înapoi acasă,
la familiile noastre.
1270
01:19:24,050 --> 01:19:25,770
S-a întâmplat atât de repede!
1271
01:19:25,850 --> 01:19:30,530
Cineva mi-a spus: „Ai fost eliberat.
Ia-ți lucrurile acum! Repede!”
1272
01:19:30,610 --> 01:19:33,850
„Suntem liberi!
Tocmai am auzit la BBC.
1273
01:19:33,930 --> 01:19:37,930
Saddam îi eliberează
pe toți ostaticii.”
1274
01:19:40,530 --> 01:19:46,130
Am primit pașaportul meu american,
care avea o ștampilă irakiană.
1275
01:19:46,210 --> 01:19:50,930
M-am simțit ușurat
că plec acasă și că voi fi liber.
1276
01:19:52,370 --> 01:19:55,850
Au trecut patru luni
de când irakienii au invadat Kuweitul
1277
01:19:55,930 --> 01:19:58,210
și mii de străini au stat ascunși.
1278
01:19:58,290 --> 01:20:00,850
Toți sunt pe punctul
de a fi eliberați.
1279
01:20:00,930 --> 01:20:03,610
Cred că Saddam spera
că eliberarea ostaticilor
1280
01:20:03,690 --> 01:20:09,210
va domoli presiunile
pentru izbucnirea războiului.
1281
01:20:09,290 --> 01:20:11,690
Acest capitol al crizei din Golf
ia sfârșit.
1282
01:20:11,770 --> 01:20:15,690
Țin minte că, la aeroport,
am stat în capătul scărilor
1283
01:20:15,770 --> 01:20:19,610
până când și ultima persoană
a intrat în avion.
1284
01:20:19,690 --> 01:20:24,010
Am fost ultima persoană din ultimul
avion care a plecat din Bagdad.
1285
01:20:26,850 --> 01:20:30,610
După 15-20 de minute,
comandantul a spus:
1286
01:20:30,690 --> 01:20:34,210
„Doamnelor și domnilor, tocmai
am trecut pe deasupra graniței...
1287
01:20:37,290 --> 01:20:39,370
și am părăsit Irakul.”
1288
01:20:41,370 --> 01:20:44,690
Lumea plângea, râdea, glumea...
1289
01:20:44,770 --> 01:20:49,450
A fost un zbor
extrem de gălăgios și neastâmpărat,
1290
01:20:49,530 --> 01:20:51,610
sincer să fiu,
alături de acei bărbați.
1291
01:20:51,690 --> 01:20:55,290
Este finalul unui supliciu
care durat patru luni și jumătate.
1292
01:20:55,370 --> 01:21:00,370
La jumătatea scărilor,
la Aeroportul Gatwick,
1293
01:21:00,450 --> 01:21:03,610
mi-am dat seama
că sunt acasă, că scăpasem.
1294
01:21:03,690 --> 01:21:04,690
Am izbucnit în lacrimi.
1295
01:21:04,770 --> 01:21:08,770
Nu puteam să cobor restul scărilor
din cauza...
1296
01:21:11,450 --> 01:21:15,050
Primii care i-au întâmpinat a fost
Lord King, președintele companiei,
1297
01:21:15,130 --> 01:21:17,450
și ministrul de stat
pentru afaceri externe Douglas Hogg.
1298
01:21:17,530 --> 01:21:23,450
Venise Anthony și a fost tragic.
Era extrem de slab.
1299
01:21:23,530 --> 01:21:28,450
Atunci mi-am dat seama
că o să-l pierdem.
1300
01:21:29,930 --> 01:21:33,850
Până când a aterizat avionul,
nu mi-a venit să cred.
1301
01:21:33,930 --> 01:21:36,530
Am aterizat la baza aeriană Andrews.
1302
01:21:37,850 --> 01:21:39,370
Acolo mă aștepta soția mea.
1303
01:21:40,610 --> 01:21:43,210
Ne-am îmbrățișat și...
1304
01:21:46,210 --> 01:21:48,930
aveam senzația
că primiserăm încă o șansă.
1305
01:21:52,050 --> 01:21:53,130
La viață.
1306
01:21:55,370 --> 01:21:56,690
La viața noastră împreună.
1307
01:22:00,210 --> 01:22:02,130
Cred că așa te simți în rai.
1308
01:22:09,610 --> 01:22:12,610
BUN-VENIT ACASĂ
1309
01:22:12,690 --> 01:22:14,970
În ceea ce privește situația
ostaticilor, până la urmă,
1310
01:22:15,050 --> 01:22:19,930
mai toți au avut parte de un final
fericit, în toate privințele.
1311
01:22:20,010 --> 01:22:23,130
Se poate spune că guvernul
s-a descurcat foarte bine.
1312
01:22:23,210 --> 01:22:26,370
A afișat nervi de oțel
și multă hotărâre.
1313
01:22:26,450 --> 01:22:30,290
Când au fost eliberați ostaticii,
a fost un lucru bun,
1314
01:22:30,370 --> 01:22:33,690
la nivel uman,
dar nu și lucrul principal.
1315
01:22:33,770 --> 01:22:35,210
Nu vreau să fiu considerat rece,
1316
01:22:35,290 --> 01:22:39,850
dar principalul obiectiv era
eliberarea Kuweitului.
1317
01:22:39,930 --> 01:22:41,690
Istoria lumii depindea de asta.
1318
01:22:41,770 --> 01:22:44,690
Istoria nu depindea
de aducerea acasă a ostaticilor.
1319
01:22:46,450 --> 01:22:49,770
Acum două ore,
forțele aliate au demarat atacarea
1320
01:22:49,850 --> 01:22:52,930
țintelor militare din Irak și Kuweit.
1321
01:22:54,370 --> 01:22:57,050
PE 16 IANUARIE 1991, LA 41 DE ZILE
DUPĂ ELIBERAREA OSTATICILOR,
1322
01:22:57,130 --> 01:22:59,370
ÎNCEPEA OPERAȚIUNEA
FURTUNĂ ÎN DEȘERT.
1323
01:22:59,450 --> 01:23:04,010
FORȚELE ALIATE AU ATACAT MASIV
ȚINTE STRATEGICE DIN IRAK ȘI KUWEIT.
1324
01:23:15,850 --> 01:23:17,290
DUPĂ ȘASE SĂPTĂMÂNI,
1325
01:23:17,370 --> 01:23:19,770
TRUPELE ALIATE DE INFANTERIE
ALUNGAU IRAKIENII DIN KUWEIT.
1326
01:23:19,850 --> 01:23:23,210
COALIȚIA NU A INTRAT ÎN IRAK
ȘI NU L-A ARESTAT PE SADDAM HUSSEIN.
1327
01:23:27,530 --> 01:23:32,210
SADDAM HUSSEIN A MAI RĂMAS LA PUTERE
TIMP DE 12 ANI.
1328
01:23:34,850 --> 01:23:40,370
Ce efecte a avut experiența dv
ca ostatic asupra vieții dv?
1329
01:23:40,450 --> 01:23:42,610
N-ai cum s-o uiți, oricât ai dori.
1330
01:23:42,690 --> 01:23:46,050
Chiar și acum îmi trec
prin fața ochilor acele imagini.
1331
01:23:47,290 --> 01:23:50,050
Problema a fost revenirea
la realitate.
1332
01:23:52,690 --> 01:23:56,290
Când normalitatea
a fost atât de întoarsă pe dos,
1333
01:23:56,370 --> 01:24:01,130
revenirea într-o țară unde vezi
oameni deghizați în Moș Crăciun
1334
01:24:01,210 --> 01:24:03,610
și auzi <i>Jingle Bells </i>de sărbători...
1335
01:24:05,690 --> 01:24:10,770
Anthony a mai supraviețuit 15 luni
după ce ne-am întors.
1336
01:24:10,850 --> 01:24:14,450
Când a murit, aș fi acceptat
să mai am 60 de secunde cu el
1337
01:24:14,530 --> 01:24:16,370
în schimbul restului vieții mele.
1338
01:24:18,130 --> 01:24:19,010
Pentru că...
1339
01:24:20,130 --> 01:24:23,210
n-am mai cunoscut pe cineva mai
remarcabil înainte sau după aceea.
1340
01:24:25,210 --> 01:24:29,210
După cele întâmplate,
m-am simțit foarte vulnerabil.
1341
01:24:29,290 --> 01:24:31,930
Aveam coșmaruri în care eram violat.
1342
01:24:33,610 --> 01:24:39,450
Mi-a distrus viața.
Nu mi-am revenit absolut niciodată.
1343
01:24:45,010 --> 01:24:47,210
M-am ales cu tulburare
de stres posttraumatic,
1344
01:24:47,290 --> 01:24:51,130
tulburare de personalitate
borderline, anxietate, depresie...
1345
01:24:51,210 --> 01:24:53,530
Am încercat de mai multe ori
să mă sinucid.
1346
01:24:53,610 --> 01:24:55,930
Nu am mai reușit niciodată...
1347
01:24:58,290 --> 01:25:02,210
să mă întorc
la o viață cât de cât normală.
1348
01:25:06,010 --> 01:25:08,930
Simt că mi-a fost furat viitorul.
1349
01:25:13,450 --> 01:25:14,690
Furat, pur și simplu.
1350
01:25:18,210 --> 01:25:21,450
Rămășițele zborului 149.
1351
01:25:21,530 --> 01:25:24,210
Am aflat de la o sursă
din securitatea noastră
1352
01:25:24,290 --> 01:25:28,210
că la bordul avionului britanic
fuseseră agenți secreți.
1353
01:25:28,290 --> 01:25:33,050
Pasagerii au fost folosiți
pe post de piese de șah.
1354
01:25:33,210 --> 01:25:38,210
Însă nu vom uita niciodată
curajul britanicilor,
1355
01:25:38,290 --> 01:25:43,050
care au pus umărul
la eliberarea Kuweitului.
1356
01:25:43,130 --> 01:25:45,290
Sursa mea principală
din The Increment a spus:
1357
01:25:45,370 --> 01:25:47,290
„Ce ar fi trebuit să facem?
1358
01:25:47,370 --> 01:25:50,850
Îmi pare sincer rău
pentru acei oameni.
1359
01:25:50,930 --> 01:25:52,770
Chiar îmi pare sincer rău.
1360
01:25:52,850 --> 01:25:56,450
Dar e important să știți
că a fost o misiune vitală
1361
01:25:56,530 --> 01:25:58,210
și că ne-am făcut datoria.
1362
01:25:58,290 --> 01:26:00,610
A fost încununată cu succes
și sunt mândru de asta.”
1363
01:26:00,690 --> 01:26:02,530
Cred că de aceea a vorbit cu mine.
1364
01:26:03,450 --> 01:26:06,530
Chiar dacă guvernul britanic avea
motive întemeiate
1365
01:26:06,610 --> 01:26:09,930
să pună la bord ceea ce bănuim noi
a fi personal militar,
1366
01:26:10,010 --> 01:26:11,530
pasagerii și echipajul,
1367
01:26:11,610 --> 01:26:14,690
cei care au supraviețuit acestui
chin, au dreptul să știe adevărul.
1368
01:26:14,770 --> 01:26:15,930
După atâta timp,
1369
01:26:16,050 --> 01:26:18,130
au dreptul să știe
de ce s-a luat decizia asta
1370
01:26:18,210 --> 01:26:20,130
și de ce au fost aruncați
în gura lupului.
1371
01:26:20,210 --> 01:26:24,530
Îi dăm în judecată
pentru că nu mai pot să se ascundă,
1372
01:26:24,610 --> 01:26:27,050
să ne evite și să ne mintă.
1373
01:26:27,130 --> 01:26:29,290
Trebuie să apară în fața instanței,
sper eu,
1374
01:26:29,370 --> 01:26:32,530
și, sub jurământ,
să răspundă pentru ce au făcut.
1375
01:26:34,370 --> 01:26:37,850
Premierii britanici nu mint
în fața Parlamentului.
1376
01:26:37,930 --> 01:26:41,290
Nu am motive să cred că la bord
s-a aflat vreo misiune secretă.
1377
01:26:41,370 --> 01:26:45,210
Nu am dovezi de la acea vreme.
Nici nu îmi amintesc așa ceva.
1378
01:26:48,130 --> 01:26:49,770
Mă macină furia.
1379
01:26:50,850 --> 01:26:52,530
Furia că...
1380
01:26:52,610 --> 01:26:55,450
Mă macină furia,
căci nu trebuia să se întâmple.
1381
01:26:57,010 --> 01:26:59,370
Dar, dacă tot s-a întâmplat,
cei răspunzători
1382
01:26:59,450 --> 01:27:00,970
trebuiau să facă ceva.
1383
01:27:01,050 --> 01:27:02,290
Trebuiau să ne spună adevărul
1384
01:27:02,370 --> 01:27:05,770
și să ne asigure
tot sprijinul necesar.
1385
01:27:05,850 --> 01:27:07,530
M-am săturat să fiu mințită.
1386
01:27:07,610 --> 01:27:13,130
Vreau să recunoască totul
și să-și asume răspunderea.
1387
01:27:13,210 --> 01:27:16,290
E important, pentru ca oamenii
să nu aibă senzația
1388
01:27:16,370 --> 01:27:17,930
că au fost victimizați.
1389
01:27:18,010 --> 01:27:21,530
Au fost epuizate toate celelalte căi
pentru aflarea adevărului.
1390
01:27:21,610 --> 01:27:24,210
Singura cale către adevăr
este să-i dăm în judecată.
1391
01:27:24,290 --> 01:27:26,450
Până nu se va face dreptate,
nu vom fi mulțumiți.
1392
01:27:26,530 --> 01:27:29,930
Până nu vor recunoaște adevărul,
știm că nu vom avea liniște.
1393
01:27:30,530 --> 01:27:33,210
Acel zbor a fost un cal troian.
1394
01:27:33,850 --> 01:27:38,210
Vreau ca guvernul și British Airways
să spună adevărul
1395
01:27:38,290 --> 01:27:39,610
despre cele întâmplate...
1396
01:27:41,130 --> 01:27:44,770
și să știe că oamenii au suferit.
1397
01:27:49,450 --> 01:27:51,530
ÎN DATA DE 28 IUNIE 2024,
1398
01:27:51,610 --> 01:27:53,770
95 DE OSTATICI AI ZBORULUI BA 149
AU DAT ÎN JUDECATĂ
1399
01:27:53,850 --> 01:27:55,610
BRITISH AIRWAYS
ȘI GUVERNUL BRITANIC.
1400
01:27:56,450 --> 01:27:57,850
GUVERNUL BRITANIC
A FOST CONTACTAT
1401
01:27:57,930 --> 01:27:59,930
CA SĂ RĂSPUNDĂ ACUZAȚIILOR
ADUSE ÎN ACEST FILM.
1402
01:28:00,010 --> 01:28:02,450
NU A RĂSPUNS.
1403
01:28:03,290 --> 01:28:05,610
ÎN 2021, GUVERNUL A RECUNOSCUT
CĂ, ÎNAINTE DE ATERIZARE,
1404
01:28:05,690 --> 01:28:07,610
A FOST PRIMIT UN APEL
LA MINISTERUL DE EXTERNE
1405
01:28:07,690 --> 01:28:09,210
DIN PARTEA AMBASADORULUI
DIN KUWEIT,
1406
01:28:09,290 --> 01:28:10,690
AVERTIZÂND CĂ ÎNCEPUSE INVAZIA.
1407
01:28:10,770 --> 01:28:13,530
INFORMAȚIA A FOST TRANSMISĂ
DIRECȚIEI PENTRU ORIENTUL MIJLOCIU,
1408
01:28:13,610 --> 01:28:15,450
PRECUM ȘI PREMIERULUI,
MINISTERULUI APĂRĂRII,
1409
01:28:15,530 --> 01:28:17,690
OFICIULUI CABINETULUI
ȘI SERVICIULUI DE INFORMAȚII,
1410
01:28:17,770 --> 01:28:19,050
DAR NU ȘI LA BRITISH AIRWAYS.
1411
01:28:19,930 --> 01:28:22,530
GUVERNUL A PREZENTAT SCUZE
CĂ AVERTISMENTUL NU A FOST TRANSMIS
1412
01:28:22,610 --> 01:28:24,610
PARLAMENTULUI ȘI PUBLICULUI,
EXPRIMÂND COMPASIUNE
1413
01:28:24,770 --> 01:28:27,930
FAȚĂ DE CEI REȚINUȚI ȘI MALTRATAȚI,
SUSȚINÂND ÎN PERMANENȚĂ
1414
01:28:28,050 --> 01:28:30,290
CĂ „GUVERNUL DE LA ACEA VREME
NU A ÎNCERCAT DELOC
1415
01:28:30,370 --> 01:28:32,210
SĂ EXPLOATEZE ÎN VREUN FEL
ACEST ZBOR”.
1416
01:28:33,210 --> 01:28:35,290
BRITISH AIRWAYS A TRANSMIS
URMĂTOAREA DECLARAȚIE:
1417
01:28:35,370 --> 01:28:38,050
„SUNTEM ALĂTURI DE CEI MARCAȚI
DE ACEST ȘOCANT ACT DE RĂZBOI,
1418
01:28:38,130 --> 01:28:39,610
CARE AU ÎNDURAT
EXPERIENȚE CUMPLITE.
1419
01:28:39,690 --> 01:28:40,930
ARHIVELE AU CONFIRMAT ÎN 2021
1420
01:28:41,050 --> 01:28:42,850
CĂ BRITISH AIRWAYS
NU A FOST AVERTIZATĂ.”
1421
01:28:42,930 --> 01:28:45,210
COMPANIA NU A RĂSPUNS ÎNTREBĂRILOR
1422
01:28:45,290 --> 01:28:48,370
PRIVIND PREZENȚA AGENȚILOR
FORȚELOR SPECIALE LA BORDUL BA 149.
1423
01:28:48,450 --> 01:28:53,450
SubRip & Sync: LEONTIN
subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
1424
01:29:43,930 --> 01:29:48,930
Traducerea: Bogdan Honciuc
1424
01:29:49,305 --> 01:30:49,426
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm