Flight 149: Hostage of War

ID13203517
Movie NameFlight 149: Hostage of War
Release NameFlight.149.Hostage.Of.War.2025.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MEOO
Year2025
Kindmovie
LanguageRomanian
IMDB ID35521100
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,330 --> 00:00:09,290 <i>Intrăm în limita sectorului aerian, coborând de la 11.800 m.</i> 2 00:00:09,370 --> 00:00:11,370 <i>Nivelul actual este 11.200 m...</i> 3 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 4 00:00:26,490 --> 00:00:28,530 <i>Echipaj de cabină, 20 de minute până la aterizare.</i> 5 00:00:38,290 --> 00:00:40,930 Înainte de zbor, alt preot de la biserica mea, 6 00:00:41,010 --> 00:00:43,410 Biserica lui Isus Hristos a Sfinților din Zilele din Urmă, 7 00:00:43,490 --> 00:00:45,970 cunoscută și sub numele de Biserica Mormonă, 8 00:00:46,050 --> 00:00:49,930 m-a binecuvântat plasându-și mâinile pe capul meu. 9 00:00:50,010 --> 00:00:51,690 Mâinile au început să-i tremure. 10 00:00:51,810 --> 00:00:54,770 Mi-a spus că îmi va fi pusă la încercare credința... 11 00:00:56,370 --> 00:00:59,530 și că voi fi vizitat de Îngerul Distrugător. 12 00:01:01,530 --> 00:01:04,570 <i>Doamnelor și domnilor, urmează să aterizăm la Kuweit.</i> 13 00:01:04,650 --> 00:01:07,690 <i>Dacă vă continuați călătoria la Madras sau Kuala Lumpur,</i> 14 00:01:07,810 --> 00:01:11,370 <i>vă anunțăm că vom rămâne pe pistă circa o oră.</i> 15 00:01:11,450 --> 00:01:13,330 <i>Zborul 149, aveți aprobarea pentru aterizare.</i> 16 00:01:18,010 --> 00:01:21,930 Aterizarea a fost absolut normală. Totul părea absolut normal. 17 00:01:22,010 --> 00:01:24,770 <i>Bine ați venit pe Aeroportul Internațional Kuweit!</i> 18 00:01:24,850 --> 00:01:27,850 <i>Ora locală este 04:13.</i> 19 00:01:27,930 --> 00:01:31,490 Când am aterizat la Kuweit, au coborât câțiva pasageri. 20 00:01:31,570 --> 00:01:33,850 <i>Celor care coboară aici, la Kuweit,</i> 21 00:01:33,930 --> 00:01:37,490 <i>vă mulțumim că ați ales să zburați cu British Airways.</i> 22 00:01:37,570 --> 00:01:39,970 Am coborât foarte puțini. 23 00:01:40,050 --> 00:01:42,290 Am observat că nu erau alte avioane în jur 24 00:01:42,370 --> 00:01:44,490 și l-am întrebat pe B George dacă e normal. 25 00:01:44,570 --> 00:01:46,930 Poate că se datora faptului că era dis-de-dimineață? 26 00:01:47,010 --> 00:01:50,210 Agentul de la Imigrări părea ușor agitat 27 00:01:50,330 --> 00:01:52,970 și foarte surprins, întrebându-mă cu ce ocazie mă aflu acolo. 28 00:01:54,370 --> 00:01:58,130 Făceam parte din echipajul care prelua pasagerii 29 00:01:58,210 --> 00:01:59,770 sosiți de la Heathrow, din Londra. 30 00:01:59,850 --> 00:02:02,450 Avionul urma să facă realimentarea în Kuweit 31 00:02:02,530 --> 00:02:05,570 și apoi să decoleze cu destinația Madras. 32 00:02:05,650 --> 00:02:07,090 - Un prosop, domnule? - Da, vă rog. 33 00:02:07,170 --> 00:02:08,330 - Poftim! - Mulțumesc. 34 00:02:08,410 --> 00:02:09,850 Era aproape ora 05:00. 35 00:02:09,930 --> 00:02:13,810 Am fost anunțați că aeroportul urma să se închidă. 36 00:02:15,010 --> 00:02:18,330 Mi s-a părut un pic ciudat, dar auziserăm tunete 37 00:02:18,410 --> 00:02:21,290 și văzuserăm fulgere în depărtare. 38 00:02:21,370 --> 00:02:25,050 Am presupus că e vorba de o furtună în deșert. 39 00:02:27,130 --> 00:02:31,890 Mă uitam pe geam și am văzut două avioane trecând. 40 00:02:31,970 --> 00:02:34,810 Am crezut că sunt avioane kuweitiene care făceau manevre. 41 00:02:34,890 --> 00:02:37,690 A trecut un avion. 42 00:02:37,810 --> 00:02:40,530 Știind că aeroportul se închide, mi s-a părut ușor ciudat. 43 00:02:40,610 --> 00:02:45,530 Apoi am văzut căzând ceva din ele și, în prima clipă, mi-am zis: 44 00:02:45,610 --> 00:02:48,570 „Doamne! Are loc o cumplită coliziune în aer.” 45 00:02:48,650 --> 00:02:50,490 Cădeau obiecte din el. 46 00:02:52,450 --> 00:02:54,970 Totul a părut să se desfășoare cu încetinitorul. 47 00:02:55,050 --> 00:02:58,370 Am simțit o zguduitură. Aeronava se legăna. 48 00:02:58,450 --> 00:03:03,490 A urmat un zgomot surd și am văzut un nor-ciupercă. 49 00:03:03,570 --> 00:03:06,130 Aveau loc explozii în nisip. 50 00:03:06,210 --> 00:03:10,890 Am auzit „bum, bum, bum” și am simțit zguduituri repetate. 51 00:03:10,970 --> 00:03:13,610 Nu înțelegeam ce se petrece. 52 00:03:13,690 --> 00:03:16,490 Sunt într-o aeronavă British Airways, într-un avion de pasageri. 53 00:03:16,570 --> 00:03:17,490 Unde e șampania? 54 00:03:22,010 --> 00:03:24,810 Imediat după aceea, mi-am zis: „Băga-mi-aș! 55 00:03:26,490 --> 00:03:27,970 Ăștia bombardează avionul!” 56 00:03:45,690 --> 00:03:49,970 <i>Armata irakiană a traversat granițele Kuweitului la prima oră.</i> 57 00:03:52,490 --> 00:03:54,690 Această agresiune este inacceptabilă. 58 00:03:54,810 --> 00:03:58,410 <i>Aproape 400 de pasageri și membri ai echipajului aeronavei British Airways</i> 59 00:03:58,490 --> 00:04:00,610 <i>tot nu pot părăsi țara.</i> 60 00:04:00,690 --> 00:04:03,650 <i>Suntem captivii irakienilor. Nu avem cale de ieșire.</i> 61 00:04:03,770 --> 00:04:05,770 Acest dictator lipsit de scrupule 62 00:04:05,850 --> 00:04:08,610 este pregătit să se ascundă în spatele femeilor și copiilor. 63 00:04:08,690 --> 00:04:12,850 Au vrut ca aeronava să aterizeze. A fost un act deliberat! 64 00:04:13,610 --> 00:04:15,810 De ce mă aflam în situația asta? 65 00:04:15,890 --> 00:04:18,770 Mi-a fost furat viitorul. 66 00:04:18,850 --> 00:04:22,490 Încă încerc să aflu cine naiba a făcut asta. 67 00:04:48,450 --> 00:04:51,170 LONDRA 68 00:04:52,810 --> 00:04:57,370 Lucrăm la instrumentarea acestui caz de aproape doi ani. 69 00:04:57,450 --> 00:05:01,890 Încă ne șochează întâlnirile cu reclamanții, 70 00:05:01,970 --> 00:05:05,650 care sunt vizibil marcați de efectele 71 00:05:05,770 --> 00:05:09,210 celor petrecute în urma zborului 149. 72 00:05:09,330 --> 00:05:10,810 - Salut, Barry! - Bună! 73 00:05:10,890 --> 00:05:11,770 - Bună, Jack! - Bună! 74 00:05:11,850 --> 00:05:16,290 Scopul acestei întâlniri este instrumentarea acțiunii în instanță 75 00:05:16,370 --> 00:05:18,930 împotriva British Airways și a guvernului britanic. 76 00:05:19,010 --> 00:05:23,570 Da. Mi-aș dori să iasă la iveală adevărul necosmetizat. 77 00:05:23,650 --> 00:05:25,930 Singura modalitate este să-i dăm în judecată. 78 00:05:28,810 --> 00:05:32,090 ACEASTĂ MĂRTURIE STĂ LA BAZA ACȚIUNII JURIDICE INSTRUMENTATE 79 00:05:32,170 --> 00:05:35,530 DIN PARTEA PASAGERILOR ȘI MEMBRILOR ECHIPAJULUI ZBORULUI BA 149. 80 00:05:37,050 --> 00:05:39,170 Ești de acord să începem cu numele tău complet? 81 00:05:39,290 --> 00:05:41,570 Da. E Barry Kenneth Manners. 82 00:05:41,650 --> 00:05:42,690 Jennifer Sarah Chappell. 83 00:05:42,810 --> 00:05:44,970 Mă numesc B George Saloom. 84 00:05:45,050 --> 00:05:46,050 Charlie Kristiansson. 85 00:05:46,130 --> 00:05:47,890 Ce funcție aveați în cadrul zborului 149? 86 00:05:47,970 --> 00:05:51,930 Directorul serviciilor de cabină, responsabil cu echipajul de cabină. 87 00:05:52,010 --> 00:05:56,090 Eram la bordul aeronavei British Airways cu partenerul meu, Anthony. 88 00:05:56,170 --> 00:06:00,210 Avea HIV/SIDA, dar medicul său l-a încurajat să călătorească. 89 00:06:00,330 --> 00:06:02,130 Voia neapărat să-l cunosc pe tatăl lui, 90 00:06:02,210 --> 00:06:04,930 așa că eram în drum spre Kuala Lumpur. 91 00:06:05,010 --> 00:06:10,970 E singurul om cunoscut de mine până atunci și de atunci încoace 92 00:06:11,050 --> 00:06:15,090 pe care îl consider perfect în toate privințele. 93 00:06:15,170 --> 00:06:18,130 Călătoream cu mama, tata și fratele meu mai mare. 94 00:06:18,210 --> 00:06:21,330 Urma să mergem la Madras. 95 00:06:21,410 --> 00:06:22,410 Eu stăteam la fereastră. 96 00:06:22,490 --> 00:06:26,410 Era prima dată când câștigasem cearta pentru locul de la geam. 97 00:06:26,490 --> 00:06:29,490 Urma să împlinesc 13 ani câteva zile mai târziu. 98 00:06:30,490 --> 00:06:32,890 Veneam de la San Diego, California, 99 00:06:32,970 --> 00:06:35,690 cu soția mea, Deborah, și fiul meu, Preston, 100 00:06:35,810 --> 00:06:38,170 care atunci avea doar 17 ani. 101 00:06:38,290 --> 00:06:42,010 Zburam cu British Airways fiindcă B George primise un post 102 00:06:42,090 --> 00:06:43,610 la Banca Kuweit. 103 00:06:43,690 --> 00:06:46,370 Provin dintr-un sătuc scoțian. 104 00:06:47,770 --> 00:06:53,690 Eram foarte timid, reținut și, zic eu, inocent. 105 00:06:53,810 --> 00:06:57,370 Faptul că lucram la British Airways era un vis devenit realitate. 106 00:06:58,330 --> 00:07:01,770 Călătoream, descopeream culturi, stăteam în hoteluri fantastice 107 00:07:01,850 --> 00:07:03,210 și cunoșteam oameni noi. 108 00:07:03,330 --> 00:07:07,170 Ce știai despre situația din Kuweit? 109 00:07:07,290 --> 00:07:11,410 Eram în drum spre Heathrow când am auzit știrile. 110 00:07:11,490 --> 00:07:14,530 Experții în securitate afirmă că 100.000 de soldați irakieni 111 00:07:14,610 --> 00:07:16,050 sunt masați la graniță. 112 00:07:16,130 --> 00:07:19,970 Cred că șansele izbucnirii unui război major cu Kuweitul sunt minore. 113 00:07:20,050 --> 00:07:21,930 Evident, eram foarte îngrijorat. 114 00:07:22,010 --> 00:07:25,530 Am vorbit cu directorul de securitate a zborurilor. 115 00:07:25,610 --> 00:07:28,850 Mi-a spus imediat că Ministerul Externe de la Londra 116 00:07:28,930 --> 00:07:31,530 nu avea cunoștință să fie raportate probleme. 117 00:07:35,970 --> 00:07:40,170 Eram însărcinatul cu afaceri politice al ambasadei britanice din Kuweit. 118 00:07:41,210 --> 00:07:44,930 S-a vehiculat că eram șeful stației locale MI6. 119 00:07:45,010 --> 00:07:46,650 Nu pot să neg acest lucru. 120 00:07:46,770 --> 00:07:47,930 ȘEFUL LOCAL AL MI6 1988-1990 121 00:07:54,370 --> 00:07:58,330 Kuweitul era un oraș foarte dezvoltat și foarte modern, 122 00:07:58,410 --> 00:08:00,490 rezultat al bogăției resurselor de țiței. 123 00:08:00,570 --> 00:08:06,210 Câteva mii de expați lucrau în toată țara. 124 00:08:06,330 --> 00:08:10,570 De la începutul verii, am observat o acumulare crescândă de forțe 125 00:08:10,650 --> 00:08:12,850 la granița kuweitiană. 126 00:08:12,930 --> 00:08:16,690 Saddam, președintele Irakului, 127 00:08:16,770 --> 00:08:19,650 datora o sumă uriașă kuweitienilor, 128 00:08:19,730 --> 00:08:21,210 de care nu dispunea. 129 00:08:21,290 --> 00:08:24,850 Kuweitienii au refuzat să-i șteargă datoriile. 130 00:08:24,930 --> 00:08:31,090 Eu am simțit din prima fază că irakienii vor invada țara. 131 00:08:31,170 --> 00:08:34,730 Oficialii de la Londra nu luau situația în serios. 132 00:08:34,810 --> 00:08:38,010 Ministerul Apărării a considerat că reacționez exagerat. 133 00:08:39,410 --> 00:08:43,810 Am trimis o telegramă detaliată la Washington, 134 00:08:43,890 --> 00:08:46,170 spunându-le: „E adevărat ce se întâmplă.” 135 00:08:46,250 --> 00:08:49,850 Washingtonul mi-a răspuns că nu este de acord. 136 00:08:50,730 --> 00:08:54,730 În noaptea de 1 august nu am închis un ochi. 137 00:08:54,810 --> 00:08:57,370 La ora 02:45, 138 00:08:57,450 --> 00:09:01,930 am auzit că irakienii înconjuraseră punctele vamale. 139 00:09:02,010 --> 00:09:06,650 L-am sunat imediat pe funcționarul de serviciul de la Externe. 140 00:09:07,570 --> 00:09:11,650 M-a trezit schnauzerul meu la ora 04:00. 141 00:09:11,730 --> 00:09:13,650 Imediat ce am deschis ușa din spate, 142 00:09:13,730 --> 00:09:15,810 mi-am dat seama ce se întâmplase. 143 00:09:15,890 --> 00:09:18,410 La ora 04:20, s-a dezlănțuit iadul. 144 00:09:19,930 --> 00:09:24,810 2 AUGUST 1990 ZIUA 1 145 00:09:24,890 --> 00:09:29,730 Când v-ați dat seama prima dată că e ceva în neregulă? 146 00:09:29,810 --> 00:09:33,930 Un șofer al Băncii Kuweit ne-a preluat de la aeroport. 147 00:09:34,810 --> 00:09:37,090 Se auzeau explozii. 148 00:09:37,170 --> 00:09:40,850 La intersecții erau postați soldați. 149 00:09:40,930 --> 00:09:42,690 Se auzeau tunuri, mortiere... 150 00:09:42,770 --> 00:09:44,530 Am sosit la hotel... 151 00:09:44,610 --> 00:09:47,770 Am sunat imediat la ambasadă, care ne-a sfătuit să rămânem pe loc. 152 00:09:47,850 --> 00:09:51,570 Conducerea hotelului ne-a spus să nu ne apropiem de ferestre. 153 00:09:51,650 --> 00:09:53,290 Însă fiul nostru de 17 ani, 154 00:09:53,370 --> 00:09:56,850 căruia totul i se părea interesant, făcea fotografii. 155 00:09:59,010 --> 00:10:02,650 În aceasta puteți vedea tancuri în centrul orașului. 156 00:10:02,730 --> 00:10:04,370 Da, sunt uimitoare. 157 00:10:04,450 --> 00:10:06,650 Iată încă una, focalizată pe ele. 158 00:10:06,730 --> 00:10:12,170 Le-a scos pe furiș din țară, ascunzându-le într-o șosetă. 159 00:10:12,250 --> 00:10:15,650 Oameni erau urmăriți cu arme semiautomate. 160 00:10:15,730 --> 00:10:19,090 Erau reținuți sub amenințarea armelor. 161 00:10:19,170 --> 00:10:23,930 Iată o poză cu oameni reținuți cu mâinile sus. 162 00:10:24,010 --> 00:10:26,210 Nu mai fuseserăm niciodată în străinătate. 163 00:10:26,290 --> 00:10:28,210 Era prima noastră călătorie în străinătate. 164 00:10:28,290 --> 00:10:30,570 Eram uluiți de faptul 165 00:10:30,650 --> 00:10:33,570 că British Airways ne lăsase în miezul unui război. 166 00:10:34,690 --> 00:10:37,930 L-am apucat de braț pe Anthony și i-am zis: „Să coborâm din avion!” 167 00:10:38,010 --> 00:10:40,010 Eu și fratele meu am coborât de capul nostru. 168 00:10:41,930 --> 00:10:43,890 Oamenii se călcau în picioare ca să iasă. 169 00:10:43,970 --> 00:10:47,810 În terminal, lumea plângea, urla... 170 00:10:47,890 --> 00:10:51,690 Toți ne simțeam neajutorați. 171 00:10:51,770 --> 00:10:57,050 M-am uitat pe geam și am văzut că totul era distrus și făcut bucăți. 172 00:10:57,130 --> 00:10:58,610 Era hipnotizant. 173 00:10:58,690 --> 00:11:02,010 Totul ca într-un caleidoscop, aiurea. 174 00:11:05,050 --> 00:11:06,970 Explodau bombe 175 00:11:07,050 --> 00:11:11,170 la doar câteva sute de metri de peretele de sticlă. 176 00:11:11,250 --> 00:11:14,810 Alți pasageri întindeau gâturile ca să vadă mai bine, 177 00:11:14,890 --> 00:11:17,450 fără să se gândească la faptul că o bombă rătăcită 178 00:11:17,570 --> 00:11:20,450 ar putea spulbera sticla, făcându-i bucățele. 179 00:11:23,170 --> 00:11:29,570 Dârele de fum, străfulgerările, chiar și culorile... 180 00:11:31,130 --> 00:11:33,370 Părea că se deschisese poarta iadului. 181 00:11:35,090 --> 00:11:37,610 De ce mama dracului eram în situația asta? 182 00:11:37,690 --> 00:11:41,890 Aveam sateliți care puteau citi un ziar din spațiu! 183 00:11:41,970 --> 00:11:44,570 Cum nu și-au dat seama că vom fi bombardați? 184 00:11:52,690 --> 00:11:55,650 Dormeam dus când a sunat pagerul. 185 00:11:57,730 --> 00:12:00,330 Am pus mâna pe telefon. Aveam deja emoții. 186 00:12:00,410 --> 00:12:01,850 „Alo! 187 00:12:01,930 --> 00:12:04,970 - Domnule, ne invadează irakienii! - Poftim? 188 00:12:05,050 --> 00:12:10,250 Domnule, ne invadează irakienii și au ajuns la aeroport.” 189 00:12:12,730 --> 00:12:15,690 În jurul ambasadei avea loc un schimb de focuri. 190 00:12:15,770 --> 00:12:17,930 Eu eram lângă tocătorul de hârtie, 191 00:12:18,010 --> 00:12:20,610 distrugând secretele Majestății Sale ca un nebun. 192 00:12:20,690 --> 00:12:23,090 Dintr-odată, în fața mea, 193 00:12:23,170 --> 00:12:27,090 o grămadă de gloanțe au lovit zidul de partea cealaltă. 194 00:12:27,170 --> 00:12:31,850 Am rămas încremenit 30 de secunde. Nu știam ce să fac. 195 00:12:32,850 --> 00:12:36,330 Nu-mi trecea prin cap decât un singur gând: 196 00:12:36,410 --> 00:12:38,730 „Ți-ai asumat acest risc.” 197 00:12:40,410 --> 00:12:42,410 În două ore, s-au răspândit peste tot. 198 00:12:42,530 --> 00:12:43,850 FAHAD AL-BAGHLI LOCALNIC 199 00:12:43,930 --> 00:12:48,650 Ni se părea ireal să vedem tancuri și poliție militară pe străzi. 200 00:12:50,130 --> 00:12:52,450 Era ca într-un film de război. 201 00:12:59,170 --> 00:13:00,690 Armata irakiană echivala numeric 202 00:13:00,770 --> 00:13:04,090 cu toată populația de sex masculin a Kuweitului. 203 00:13:04,170 --> 00:13:05,810 Nu era o luptă dreaptă. 204 00:13:07,050 --> 00:13:11,210 <i>Dragi lideri ai lumii arabe, Kuweitul vă cere ajutor!</i> 205 00:13:12,130 --> 00:13:14,330 Când am ajuns să văd aeroportul cu ochii mei, 206 00:13:14,410 --> 00:13:17,210 peste tot cădeau bombe cu dispersie. 207 00:13:19,250 --> 00:13:22,650 Am ordonat evacuarea aeroportului de îndată. 208 00:13:23,370 --> 00:13:26,210 M-a sunat reprezentantul în Kuweit al British Airways. 209 00:13:26,290 --> 00:13:29,570 Zice: „Am un avion reținut pe aeroport.” 210 00:13:29,650 --> 00:13:31,130 Am fost extrem de surprins, 211 00:13:31,210 --> 00:13:35,290 deoarece petrecusem seara precedentă cu el, 212 00:13:35,370 --> 00:13:37,930 avertizându-l fără echivoc 213 00:13:38,010 --> 00:13:41,450 că lucrurile pot degenera brusc și violent. 214 00:13:41,570 --> 00:13:45,330 Îi zic: „Îmi pare rău, dar eu sunt înconjurat de irakieni.” 215 00:13:45,410 --> 00:13:48,970 Atunci am auzit prima dată de zborul BA 149. 216 00:13:54,930 --> 00:13:59,290 Am auzit prima dată de zborul BA 149 din presă, acum câțiva ani. 217 00:13:59,370 --> 00:14:01,410 Guvernul a recunoscut în premieră 218 00:14:01,530 --> 00:14:04,010 că Parlamentul și opinia publică au fost induse în eroare 219 00:14:04,090 --> 00:14:05,770 timp de peste 30 de ani. 220 00:14:05,850 --> 00:14:09,290 Guvernul britanic a fost obligat să prezinte scuze. 221 00:14:09,370 --> 00:14:12,610 Ministrul de Externe, Liz Truss, a prezentat scuze 222 00:14:12,690 --> 00:14:15,810 pentru eșecul guvernului de a avertiza British Airways 223 00:14:15,890 --> 00:14:20,930 să nu aterizeze în Kuweit în timpul invaziei irakiene din 1990. 224 00:14:21,010 --> 00:14:25,050 De ce le-a luat 30 de ani să dezvăluie lipsa de comunicare 225 00:14:25,130 --> 00:14:28,330 dintre autoritățile britanice și compania aeriană? 226 00:14:28,410 --> 00:14:30,930 Dar apoi ne-au contactat victime și supraviețuitori, 227 00:14:31,010 --> 00:14:33,570 susținând că au avut de suferit din cauza mușamalizării 228 00:14:33,650 --> 00:14:37,730 și a unei conspirații, dorind să afle cine se face răspunzător. 229 00:14:37,810 --> 00:14:41,890 De ce au fost supuși chinului prin care au trecut? 230 00:14:41,970 --> 00:14:43,450 Dacă ni se adeveresc bănuielile, 231 00:14:43,570 --> 00:14:45,970 e una dintre cele mai mari mușamalizări din istoria modernă 232 00:14:46,050 --> 00:14:48,010 și o teribilă eroare judiciară. 233 00:14:48,650 --> 00:14:50,610 În astfel de cazuri, începi mereu cu începutul. 234 00:14:50,690 --> 00:14:53,010 Cine ce știa și când a aflat? 235 00:14:53,090 --> 00:14:55,370 Iată ce a declarat atunci Thatcher. 236 00:14:55,450 --> 00:14:58,250 <i>De ce nu a fost avertizat zborul British Airways</i> 237 00:14:58,330 --> 00:14:59,810 <i>și nu a fost deviat?</i> 238 00:14:59,890 --> 00:15:00,930 6 SEPTEMBRIE 1990 239 00:15:01,010 --> 00:15:06,090 <i>Zborul British Airways a aterizat înainte de invazie.</i> 240 00:15:06,170 --> 00:15:08,290 <i>Invazia s-a produs ulterior.</i> 241 00:15:09,210 --> 00:15:12,970 Avionul trebuia să decoleze de pe Heathrow la 16:15, 242 00:15:13,050 --> 00:15:17,210 dar a decolat abia la 18:04, ora Marii Britanii. 243 00:15:17,290 --> 00:15:19,650 - Din ce cauză? - Echipajul a fost informat 244 00:15:19,730 --> 00:15:22,690 că e o problemă la sistemul de aer condiționat, 245 00:15:22,770 --> 00:15:27,650 iar astfel avionul a aterizat la ora 04:13, ora Kuweitului. 246 00:15:27,730 --> 00:15:31,130 Și la ce oră a traversat granița kuweitiană armata irakiană? 247 00:15:31,210 --> 00:15:35,010 Irakienii au început invazia la ora 01:00. 248 00:15:35,090 --> 00:15:39,050 Știm asta pentru că Pentagonul a dat imediat alarma, 249 00:15:39,130 --> 00:15:42,290 în baza operațiunilor de recunoaștere. 250 00:15:42,370 --> 00:15:45,850 Știm că, cu 33 de minute înainte de aterizarea zborului 149, 251 00:15:45,930 --> 00:15:49,170 un avion al Kuweit Airlines a fost deviat către Bahrein, 252 00:15:49,250 --> 00:15:53,010 fiind informat că aeroportul se închide din motive de securitate. 253 00:15:53,090 --> 00:15:55,290 Cât durează să deviezi un zbor? 254 00:15:55,370 --> 00:15:57,210 Cu câteva secunde înainte de aterizare. 255 00:15:58,410 --> 00:15:59,770 Atunci ne întrebăm, 256 00:15:59,850 --> 00:16:03,530 dacă guvernul Marii Britanii știa că începuse deja invazia, 257 00:16:03,610 --> 00:16:07,730 lucru știut fără îndoială, recunoscut ulterior de guvern, 258 00:16:07,810 --> 00:16:09,450 de ce nu a fost deviat zborul? 259 00:16:09,570 --> 00:16:12,410 De ce a aterizat un avion de pasageri plin cu civili 260 00:16:12,530 --> 00:16:13,930 în mijlocul unui teatru de război? 261 00:16:14,010 --> 00:16:14,890 AEROPORTUL KUWEIT 262 00:16:20,090 --> 00:16:21,890 După ce s-a domolit bombardamentul, 263 00:16:21,970 --> 00:16:25,770 am fost transferați la un hotel de lângă centrul orașului. 264 00:16:28,170 --> 00:16:31,410 A fost foarte ciudat să fim duși cu autobuzul prin Kuweit, 265 00:16:31,530 --> 00:16:35,130 printre coloane de transportoare militare și tancuri. 266 00:16:35,210 --> 00:16:37,810 Kuweitienii stăteau la marginea străzii, 267 00:16:37,890 --> 00:16:40,530 uitându-se uluiți la ce se întâmpla în jurul lor. 268 00:16:43,250 --> 00:16:48,810 Tocmai aterizasem cu Margaret Thatcher în Statele Unite 269 00:16:48,890 --> 00:16:52,090 când am fost sunat în legătură cu invazia irakiană. 270 00:16:52,170 --> 00:16:55,090 Viteza și amploarea invaziei lui Saddam 271 00:16:55,170 --> 00:16:57,050 ne-a luat pe toți prin surprindere. 272 00:16:57,130 --> 00:16:59,650 Ultimele informații primite de noi 273 00:16:59,730 --> 00:17:02,810 spuneau că invadarea Kuweitului este improbabilă. 274 00:17:02,890 --> 00:17:06,130 Președintele Bush era la masaj în acea după-amiază. 275 00:17:06,210 --> 00:17:07,530 Era pe masa de masaj. 276 00:17:07,610 --> 00:17:09,890 Vorbeam despre informațiile primite, 277 00:17:09,970 --> 00:17:12,250 conform cărora invazia părea iminentă. 278 00:17:12,330 --> 00:17:13,730 Discutam ce opțiuni aveam. 279 00:17:13,810 --> 00:17:16,330 Să-l sunăm pe Saddam Hussein, ca să-l convingem să nu o facă? 280 00:17:16,410 --> 00:17:17,370 Cum să procedăm? 281 00:17:17,450 --> 00:17:19,930 Când dezbăteam asta, a sunat telefonul. 282 00:17:21,250 --> 00:17:23,530 Începuse invazia. 283 00:17:23,610 --> 00:17:27,250 Margaret Thatcher avea o reacție viscerală la orice criză. 284 00:17:27,330 --> 00:17:31,010 Perspectiva unui război o făcea mai alertă. 285 00:17:31,090 --> 00:17:35,530 S-a încordat toată și îi sclipeau ochii. 286 00:17:36,010 --> 00:17:38,570 George Bush m-a întrebat: „Ce părere ai, Margaret?” 287 00:17:38,650 --> 00:17:40,770 I-am spus că agresorii trebuie opriți 288 00:17:40,850 --> 00:17:43,770 și, mai mult decât opriți, trebuie înlăturați. 289 00:17:43,850 --> 00:17:46,850 Mi-am spus că Saddam trebuie înlăturat atât de decisiv, 290 00:17:46,930 --> 00:17:49,810 încât nici să nu-i treacă prin cap să mai facă așa ceva. 291 00:17:49,890 --> 00:17:53,370 A avut loc o încălcare flagrantă a legislației internaționale. 292 00:17:53,450 --> 00:17:56,410 Nu e acceptabil ca o țară să mărșăluiască în altă țară, 293 00:17:56,530 --> 00:17:58,650 preluând controlul asupra acesteia. 294 00:17:58,730 --> 00:18:01,570 Doamna prim-ministru Thatcher și eu analizăm chestiunea 295 00:18:01,650 --> 00:18:03,890 și suntem exact pe aceeași lungime de undă. 296 00:18:03,970 --> 00:18:06,730 Saddam Hussein a invadat Kuweitul fiindcă a crezut că va scăpa, 297 00:18:06,810 --> 00:18:10,090 că lumea se va scandaliza, va adopta câteva rezoluții la ONU 298 00:18:10,170 --> 00:18:11,850 și că va aplica unele sancțiuni, 299 00:18:11,930 --> 00:18:13,850 dar că vom accepta situația în cele din urmă. 300 00:18:13,930 --> 00:18:17,050 Nu putem spune că a fost prost sau că a acționat irațional, 301 00:18:17,130 --> 00:18:20,450 ci doar că s-a înșelat, și nu doar o dată. 302 00:18:21,890 --> 00:18:25,130 Deja controla 20% din rezerva de țiței a lumii. 303 00:18:25,210 --> 00:18:28,450 Preluând conducerea Kuweitului, își dubla acest procent. 304 00:18:28,570 --> 00:18:30,970 Trebuia să luăm măsuri ca Saddam Hussein, 305 00:18:31,050 --> 00:18:33,010 un adevărat tiran, 306 00:18:33,090 --> 00:18:36,970 să nu dețină monopolul unei industrii critice. 307 00:18:37,050 --> 00:18:40,890 Ce ne puteți spune despre cetățenii britanici? Sunt în siguranță? 308 00:18:40,970 --> 00:18:43,850 Avem un număr de cetățeni britanici în Kuweit. 309 00:18:43,930 --> 00:18:47,450 Probabil ați auzit că un zbor British Airways a aterizat acolo. 310 00:18:47,570 --> 00:18:51,290 Pasagerii se află acum într-un hotel kuweitian. 311 00:18:51,370 --> 00:18:54,530 Credeți că ar putea fi aplicat un embargou al țițeiului? 312 00:18:54,610 --> 00:18:59,370 În privința pasagerilor zborului British Airways, 313 00:18:59,450 --> 00:19:03,970 nu cred că eram foarte îngrijorați, 314 00:19:04,050 --> 00:19:08,850 deoarece, odată ce luptele luau sfârșit, aeroportul era redeschis 315 00:19:08,930 --> 00:19:11,170 și, mai devreme sau mai târziu, puteau să plece. 316 00:19:11,250 --> 00:19:15,290 Nimeni nu s-a așteptat să se întâmple ce s-a întâmplat ulterior. 317 00:19:17,170 --> 00:19:20,130 HOTELUL REGENCY PALACE KUWEIT 318 00:19:20,210 --> 00:19:23,090 Am fost duși la hotelul Regency Palace. 319 00:19:23,170 --> 00:19:26,010 Era cel mai luxos hotel în care am stat vreodată. 320 00:19:26,730 --> 00:19:29,570 Curtea interioară, marmura, aurul... 321 00:19:29,650 --> 00:19:31,850 Butoanele din lift erau placate cu aur. 322 00:19:31,930 --> 00:19:35,410 Erau niște pilaștri din sticlă, goi pe dinăuntru. 323 00:19:35,530 --> 00:19:39,330 Înăuntru erau ceasuri Rolex și tot felul de bijuterii scumpe. 324 00:19:39,410 --> 00:19:42,130 Țin minte că mă uitam cu fratele meu, hotărând între noi 325 00:19:42,210 --> 00:19:45,810 pe ce Rolex să punem mâna dacă e bombardat hotelul. 326 00:19:45,890 --> 00:19:48,690 „Tu-l iei pe ăsta, eu, pe acela, tu, pe acela, iar eu, pe acela.” 327 00:19:48,770 --> 00:19:50,970 Ne-am împărțit „comoara”. 328 00:19:51,050 --> 00:19:55,130 Hotelul era ca un cocon, deoarece afară era urât, 329 00:19:55,210 --> 00:19:57,610 era violență, era ceva cumplit. 330 00:19:57,690 --> 00:20:00,450 Peste tot erau soldați irakieni. 331 00:20:01,450 --> 00:20:04,130 Dar eu puteam comanda mousse de ciocolată la room service 332 00:20:04,210 --> 00:20:07,730 și puteam să merg să joc tenis, îmi erau spălate rufele... 333 00:20:09,010 --> 00:20:12,570 Circa 400 de pasageri și membri ai echipajului zborului British Airways, 334 00:20:12,650 --> 00:20:14,730 blocat pe Aeroportul Kuweit, 335 00:20:14,810 --> 00:20:17,450 se află într-un hotel și nu pot părăsi țara. 336 00:20:17,570 --> 00:20:19,370 <i>Suntem captivi. Aeroportul a fost bombardat</i> 337 00:20:19,450 --> 00:20:22,930 <i>și este sub ocupație irakiană.</i> 338 00:20:23,010 --> 00:20:25,450 <i>Granițele sunt închise, așa că nu avem cale de ieșire.</i> 339 00:20:26,930 --> 00:20:28,970 Echipajul British Airways dădea impresia 340 00:20:29,050 --> 00:20:32,130 că deține controlul și că British Airways ne va salva. 341 00:20:32,210 --> 00:20:33,770 Oamenii întrebau: 342 00:20:33,850 --> 00:20:37,010 „Vom fi transportați cu alt avion sau cu autobuzele?” 343 00:20:37,090 --> 00:20:40,290 <i>Mulți ani trăiască...</i> 344 00:20:40,370 --> 00:20:44,850 Eram optimiști că ni se va permite să plecăm, pur și simplu. 345 00:20:47,330 --> 00:20:49,010 Când am împlinit 13 ani, a fost ciudat, 346 00:20:49,090 --> 00:20:53,450 deoarece, deși ne distram, era mai degrabă o mască. 347 00:20:53,570 --> 00:20:55,010 Era o fațadă. 348 00:20:56,010 --> 00:20:59,690 Dacă te uitai mai bine, vedeai pesimismul. 349 00:21:02,730 --> 00:21:04,170 Ni se spunea că suntem oaspeți. 350 00:21:05,810 --> 00:21:08,250 Dar nu aveam un cuvânt de spus, nu aveam putere. 351 00:21:09,970 --> 00:21:10,930 Eram captivi. 352 00:21:12,970 --> 00:21:16,050 Era ca un proces lent de osmoză 353 00:21:16,130 --> 00:21:19,250 și, în cele din urmă, ne-am dat seama că nu vom pleca nicăieri, 354 00:21:19,330 --> 00:21:21,090 că nu ne va salva British Airways, 355 00:21:21,170 --> 00:21:23,290 că nu ne va salva guvernul britanic 356 00:21:23,370 --> 00:21:28,370 și că soarta noastră era în mâinile lui Saddam Hussein. 357 00:21:35,410 --> 00:21:36,690 Înainte de invazie, 358 00:21:36,770 --> 00:21:41,010 toți îl consideram pe Saddam Hussein un lider arab de încredere. 359 00:21:42,690 --> 00:21:46,730 Îl consideram un vecin puternic, care urma să ne ajute la nevoie. 360 00:21:50,370 --> 00:21:55,170 Saddam era lipsit de scrupule, brutal și crud. 361 00:21:55,250 --> 00:21:58,770 Îi plăcea să participe la torturarea prizonierilor. 362 00:21:58,850 --> 00:22:01,410 Practic, nu era un om bun. 363 00:22:02,690 --> 00:22:05,930 Dușmanii lui Saddam Hussein nu se așteaptă să fie cruțați. 364 00:22:06,010 --> 00:22:10,170 Acești kurzi irakieni au fost uciși cu arme chimice în 1988. 365 00:22:10,250 --> 00:22:14,130 Saddam Hussein a făcut din Irak o superputere militară arabă. 366 00:22:14,210 --> 00:22:17,770 Se laudă că oamenii din subordinea sa au vărsat râuri de sânge. 367 00:22:17,850 --> 00:22:20,410 Am lucrat în Irak înainte să mă fiu detașată în Kuweit. 368 00:22:21,690 --> 00:22:27,050 Irakul era o țară marcată de cei opt ani de război cu Iranul. 369 00:22:27,130 --> 00:22:31,010 Numărul victimelor era enorm, iar el nu avea cu ce să se laude. 370 00:22:34,170 --> 00:22:36,010 Avea nevoie de o victorie. 371 00:22:36,090 --> 00:22:42,650 S-a gândit că mica țară vecină, Kuweitul, va fi ușor de cucerit. 372 00:22:44,450 --> 00:22:45,930 George Bush și Margaret Thatcher 373 00:22:46,010 --> 00:22:48,130 s-au văzut puși într-o situație jenantă, 374 00:22:48,210 --> 00:22:51,690 deoarece puterile occidentale, Franța, Marea Britanie, SUA, 375 00:22:51,770 --> 00:22:55,610 susțineau tacit Irakul condus de Saddam Hussein. 376 00:22:55,690 --> 00:22:59,890 Îl ajutaseră cu multe dotări militare în războiul cu Iranul. 377 00:22:59,970 --> 00:23:03,650 Schimbarea de ton a fost cât se poate de bruscă. 378 00:23:03,730 --> 00:23:08,690 Saddam Hussein și-a dublat deja rezervele de țiței invadând Kuweitul. 379 00:23:08,770 --> 00:23:11,130 Dacă următoarea mutare e invadarea Arabiei Saudite, 380 00:23:11,210 --> 00:23:13,050 le va dubla încă o dată, 381 00:23:13,130 --> 00:23:16,930 aruncând imediat economia mondială într-o criză fără precedent. 382 00:23:17,410 --> 00:23:19,850 Dacă comunitatea americană de afaceri a fost zguduită 383 00:23:19,930 --> 00:23:21,810 de invazia neașteptată a Kuweitului, 384 00:23:21,890 --> 00:23:24,730 acum este îngrozită de posibilitatea invadării 385 00:23:24,810 --> 00:23:26,810 celui mai mare producător din OPEC. 386 00:23:26,890 --> 00:23:30,250 Saudiții au o armată mult mai mică decât cea irakiană 387 00:23:30,330 --> 00:23:33,530 și nu vor putea să-și apere teritoriul fără sprijin american. 388 00:23:34,250 --> 00:23:37,730 Ne temeam că urma să atace apoi Arabia Saudită, 389 00:23:37,810 --> 00:23:39,290 care avea și mai mult țiței. 390 00:23:39,370 --> 00:23:41,570 Această agresiune este inacceptabilă. 391 00:23:41,650 --> 00:23:42,810 Trebuia să împiedicăm asta. 392 00:23:42,890 --> 00:23:45,210 Trebuia să trimitem trupe în Arabia Saudită. 393 00:23:45,290 --> 00:23:46,530 Trebuie să merg la muncă! 394 00:23:49,010 --> 00:23:51,930 8 AUGUST 1990 ZIUA 7 395 00:23:52,010 --> 00:23:54,770 Ca și în anii 1930, 396 00:23:54,850 --> 00:23:57,890 aveam de-a face cu un dictator agresiv, Saddam Hussein, 397 00:23:57,970 --> 00:23:59,730 care își amenință vecinii. 398 00:23:59,810 --> 00:24:02,130 Elemente ale Diviziei Aeropurtate 82, 399 00:24:02,210 --> 00:24:04,970 precum și unități-cheie ale Forțelor Aeriene americane, 400 00:24:05,050 --> 00:24:10,010 vor sosi astăzi și vor ocupa poziții defensive în Arabia Saudită. 401 00:24:13,170 --> 00:24:18,050 Mă îngrozea ce vedeam la posturile americane de știri. 402 00:24:18,130 --> 00:24:20,730 Situația escalada 403 00:24:20,810 --> 00:24:24,530 și părea că va intra într-o etapă fără ieșire. 404 00:24:24,610 --> 00:24:29,530 <i>Vom transforma Kuweitul într-un cimitir</i> 405 00:24:29,610 --> 00:24:32,530 <i>dacă încearcă cineva să atace...</i> 406 00:24:32,610 --> 00:24:34,690 Cât de serioase sunt amenințările lui, 407 00:24:34,770 --> 00:24:38,130 că va transforma Kuweitul în cimitir, dacă intervine restul lumii? 408 00:24:38,210 --> 00:24:41,970 A transformat Halabja, propriul său oraș, într-un cimitir, 409 00:24:42,050 --> 00:24:44,530 cu ajutorul armelor chimice. Am văzut asta cu ochii mei. 410 00:24:44,610 --> 00:24:47,250 Nu cred că ar ezita vreo secundă. 411 00:24:50,610 --> 00:24:55,810 Erau mulți soldați irakieni în jurul hotelului? 412 00:24:55,890 --> 00:24:57,290 Da! 413 00:24:57,370 --> 00:25:00,330 În fiecare zi veneau alți irakieni 414 00:25:00,410 --> 00:25:05,370 și cei care li se opuneau erau agresați. 415 00:25:05,450 --> 00:25:08,450 Auzeam țipete afară 416 00:25:08,570 --> 00:25:12,090 și mă întrebam: „E un viol? E o crimă?” 417 00:25:14,530 --> 00:25:16,930 Irakienii erau pretutindeni în jurul nostru. 418 00:25:17,010 --> 00:25:19,850 Saddam a anunțat că orice kuweitian 419 00:25:19,930 --> 00:25:22,570 care sprijină în orice fel cetățenii americani sau britanici 420 00:25:22,650 --> 00:25:24,130 va fi împușcat. 421 00:25:24,210 --> 00:25:27,330 Dar kuweitienii erau remarcabili. 422 00:25:28,250 --> 00:25:32,130 Au riscat enorm pentru a-i ajuta. 423 00:25:34,170 --> 00:25:38,450 Bărbații și femeile din Kuweit au renunțat la veșmintele scumpe 424 00:25:38,570 --> 00:25:42,770 pentru a lupta pentru țara lor cu orice mijloace. 425 00:25:45,570 --> 00:25:47,450 TNT, C4 426 00:25:48,290 --> 00:25:49,450 și obuze C2. 427 00:25:50,770 --> 00:25:53,850 Am opus rezistență pe cât am putut. 428 00:25:54,530 --> 00:25:57,410 Făceam cocteiluri Molotov, 429 00:25:57,610 --> 00:26:01,330 pe care le aruncam asupra patrulelor irakiene care treceau pe lângă noi. 430 00:26:03,850 --> 00:26:06,090 Dar reprimările au fost nemiloase. 431 00:26:06,170 --> 00:26:10,970 Soldații irakieni omorau civili kuweitieni din orice motiv. 432 00:26:11,050 --> 00:26:17,330 Cei care ajutau sau ascundeau cetățeni străini erau executați. 433 00:26:18,970 --> 00:26:21,010 Ne speriau. Speriau pe toată lumea. 434 00:26:22,650 --> 00:26:25,890 Au apărut povești cu luări de ostatici. 435 00:26:25,970 --> 00:26:28,890 Cei care se organizau în rezistență erau brutalizați, 436 00:26:28,970 --> 00:26:33,530 femeile erau incendiate sau violate. 437 00:26:33,610 --> 00:26:37,850 Multe execuții erau macabre, grotești și aveau loc în public, 438 00:26:37,930 --> 00:26:39,930 deoarece irakienii și-au dat seama 439 00:26:40,010 --> 00:26:44,130 că populația putea fi controlată și prin teroare. 440 00:26:47,090 --> 00:26:51,050 British Airways sau guvernul v-au sfătuit ce să faceți? 441 00:26:51,130 --> 00:26:52,170 Nu, nicidecum. 442 00:26:52,250 --> 00:26:55,610 Eu nu știu cum să mă comport într-un teatru de război, 443 00:26:55,690 --> 00:26:58,570 dar peste tot mișună oameni înarmați 444 00:26:58,650 --> 00:27:01,970 și ai da dovadă de naivitate sau prostie să nu ții capul la cutie. 445 00:27:11,850 --> 00:27:16,330 După circa zece zile, medicamentele lui Anthony erau pe terminate. 446 00:27:18,570 --> 00:27:22,770 BA anunțaseră: „Dacă aveți nevoie de vreun medicament, anunțați-ne.” 447 00:27:23,970 --> 00:27:26,570 Așa că le-am dat o listă. 448 00:27:26,650 --> 00:27:28,050 „De ce vă trebuie atâtea?” 449 00:27:28,130 --> 00:27:29,890 Zic: „Are HIV, e bolnav de SIDA.” 450 00:27:29,970 --> 00:27:34,170 În scurt timp, ne-am trezit cu trei-patru oameni la ușă 451 00:27:34,250 --> 00:27:38,810 însoțiți de directorul hotelului, spunând: „Are o boală.” 452 00:27:38,890 --> 00:27:40,730 Nu a vrut să pronunțe numele bolii, 453 00:27:40,810 --> 00:27:43,450 doar că este o boală care trebuie declarată în Kuweit 454 00:27:43,570 --> 00:27:48,050 și că pacientul trebuie dus la spital. 455 00:27:48,130 --> 00:27:52,250 „Vă așteaptă o ambulanță la parter. Veți pleca amândoi acum.” 456 00:27:52,330 --> 00:27:55,090 Reacția mea a fost: „Exclus!” 457 00:27:57,170 --> 00:28:00,050 Ultimul loc în care să duci pe cineva cu sistemul imunitar compromis 458 00:28:00,130 --> 00:28:02,930 e secția de boli infecțioase a unui spital de stat în plin război. 459 00:28:08,370 --> 00:28:10,010 Am baricadat ușa camerei. 460 00:28:13,570 --> 00:28:17,330 „Vă trimitem un dezinfectat și nu aveți voie să părăsiți camera. 461 00:28:17,410 --> 00:28:19,970 Vă lăsăm la ușă mâncare de trei ori pe zi.” 462 00:28:21,010 --> 00:28:24,010 Am continuat așa. 463 00:28:26,530 --> 00:28:29,970 După vreo zece zile, a venit un individ. 464 00:28:30,050 --> 00:28:32,570 Avea un contact la Ambasada Indiei 465 00:28:32,650 --> 00:28:37,970 care, în schimbul unor bani, urma să se ocupe de documentele de călătorie. 466 00:28:39,010 --> 00:28:41,050 Saddam le permitea indienilor să părăsească țara, 467 00:28:41,130 --> 00:28:44,250 deoarece India nu făcea parte din coaliție. 468 00:28:44,330 --> 00:28:46,730 Anthony a fost deghizat în om de serviciu indian. 469 00:28:46,810 --> 00:28:49,690 Autobuzul urma să plece la Amman, în Iordania. 470 00:28:52,170 --> 00:28:55,050 Nu știam cum va putea să aibă grijă de el însuși. 471 00:28:55,130 --> 00:28:56,530 Dar nu aveam de ales. 472 00:29:03,850 --> 00:29:05,690 În semn de „te iubesc”, 473 00:29:05,770 --> 00:29:08,690 a bătut de trei ori cu degetul în geam. 474 00:29:08,770 --> 00:29:09,730 Era micul nostru cod. 475 00:29:09,810 --> 00:29:12,090 Așa... 476 00:29:12,170 --> 00:29:13,450 Așa ne-am luat rămas-bun. 477 00:29:16,650 --> 00:29:21,330 16 AUGUST 1990 ZIUA 15 478 00:29:21,410 --> 00:29:24,450 Irakul le-a ordonat miilor de britanici și americani din Kuweit 479 00:29:24,570 --> 00:29:26,370 să se adune la un hotel din capitală. 480 00:29:26,450 --> 00:29:29,730 Ministerul de Externe a numit acest ordin sinistru și grav, 481 00:29:29,810 --> 00:29:32,210 temându-se că cetățenii ar putea fi trimiși în Irak. 482 00:29:32,290 --> 00:29:34,370 Un britanic care încerca să plece din Kuweit 483 00:29:34,450 --> 00:29:37,210 a fost împușcat mortal de soldații irakieni. 484 00:29:37,290 --> 00:29:39,010 Douglas Croskery a fost împușcat 485 00:29:39,090 --> 00:29:42,410 în timp ce încerca să fugă peste graniță în Arabia Saudită. 486 00:29:48,010 --> 00:29:51,370 Îmi era din ce în ce mai teamă să stau în acel hotel. 487 00:29:52,890 --> 00:29:54,010 Sunt mamă. 488 00:29:54,090 --> 00:29:57,170 Instinctul de mamă e ca instinctul unui rinocer. 489 00:29:57,250 --> 00:30:00,610 Poți să-mi faci ce vrei mie, poate chiar și soțului meu, 490 00:30:00,690 --> 00:30:03,250 dar nu te atingi de copilul meu. 491 00:30:03,330 --> 00:30:06,250 Eram hotărâtă să mergem la ambasadă. 492 00:30:06,330 --> 00:30:10,250 Trebuiau să-mi spună „nu” în față și să ne trimită înapoi, 493 00:30:10,330 --> 00:30:14,730 fiindcă era singura cale de scăpare din acea situație. 494 00:30:17,370 --> 00:30:19,450 Au coborât soțul și fiul meu. 495 00:30:19,570 --> 00:30:21,250 „Luați-vă bagajele și haideți!” 496 00:30:21,330 --> 00:30:23,930 M-am dus glonț la un șofer care lua masa de prânz. 497 00:30:24,010 --> 00:30:25,370 Scuzați-mă! Sunt bolnavă. 498 00:30:25,450 --> 00:30:28,930 I-am zis că trebuie să mergem imediat la spital, 499 00:30:29,010 --> 00:30:30,250 că e o urgență. 500 00:30:30,330 --> 00:30:33,330 „Acum?” a zis el. La care ea a răspuns: „Da!” 501 00:30:34,930 --> 00:30:37,690 Am luat cheile și m-am suit în autobuz. 502 00:30:40,370 --> 00:30:43,570 Șoferul a întrebat: „Toți trei mergeți la spital?” 503 00:30:44,250 --> 00:30:46,650 Iar noi am răspuns: „Nu. Duceți-ne la ambasadă.” 504 00:31:09,610 --> 00:31:12,450 AMBASADA STATELOR UNITE KUWEIT 505 00:31:15,010 --> 00:31:18,330 Am ajuns la ambasada SUA după-amiază. 506 00:31:19,330 --> 00:31:22,170 Țin minte că cineva a intrat alergând, spunând: 507 00:31:22,250 --> 00:31:25,970 „Mai multe persoane au coborât dintr-un avion 508 00:31:26,050 --> 00:31:29,770 care, dintr-un motiv sau altul, a aterizat în acest haos.” 509 00:31:29,850 --> 00:31:32,690 Ne-am simțit ca pe teritoriul american... 510 00:31:34,170 --> 00:31:37,010 și mult mai în siguranță decât la hotel. 511 00:31:39,890 --> 00:31:43,410 19 AUGUST 1990 ZIUA 18 512 00:31:49,610 --> 00:31:51,370 Era ora 01:00 noaptea. 513 00:31:52,170 --> 00:31:54,770 Am auzit uși trântite, țipete... 514 00:31:54,850 --> 00:31:57,730 Soldații irakieni luau camerele la rând. 515 00:31:57,810 --> 00:31:59,050 „Îmbrăcați-vă! Trezirea!” 516 00:31:59,730 --> 00:32:02,890 Ne-au scos din paturi și ne-au adunat în holul de la recepție. 517 00:32:02,970 --> 00:32:06,410 Oamenii țipau, strigau... Erau înspăimântați. 518 00:32:06,530 --> 00:32:08,610 Ne-au pus să predăm pașapoartele. 519 00:32:08,690 --> 00:32:10,930 Am fost despărțiți în grupuri. 520 00:32:11,010 --> 00:32:15,650 Și am fost mânați ca niște vite în autobuze ale armatei irakiene. 521 00:32:15,730 --> 00:32:18,650 A plecat un autobuz, 522 00:32:18,730 --> 00:32:21,930 apoi oamenii au fost urcați în alt autobuz, 523 00:32:22,010 --> 00:32:27,010 care a plecat în altă direcție, cu destinație necunoscută. 524 00:32:28,530 --> 00:32:31,530 PESTE 3.000 DE OSTATICI OCCIDENTALI, INCLUSIV PASAGERII ȘI ECHIPAJUL, 525 00:32:31,610 --> 00:32:33,810 AU FOST DUȘI ÎN PUNCTE STRATEGICE DIN IRAK ȘI KUWEIT, 526 00:32:33,890 --> 00:32:35,090 PE POST DE SCUTURI UMANE. 527 00:32:38,370 --> 00:32:43,890 Unul dintre însoțitorii mei, dragul de Charlie, a urcat în autobuzul meu. 528 00:32:45,210 --> 00:32:47,410 Am mers multă vreme. 529 00:32:48,730 --> 00:32:53,770 Privind pe geam, vedeam numai scene de coșmar. 530 00:32:53,850 --> 00:32:56,090 Cadavrele erau lăsate peste tot. 531 00:32:57,250 --> 00:32:59,010 Dincolo de ziduri sfărâmate... 532 00:33:00,410 --> 00:33:01,690 Mirosul de putrefacție... 533 00:33:02,810 --> 00:33:04,930 Putrezeau. Totul putrezea. 534 00:33:09,290 --> 00:33:13,930 Dusesem o viață atât de banală într-un sătuc scoțian 535 00:33:14,010 --> 00:33:18,050 și aveam senzația că această țară, Kuweit, 536 00:33:18,130 --> 00:33:21,050 voia să mă facă al ei. 537 00:33:23,010 --> 00:33:24,970 Aveam senzația că nisipul mă urăște. 538 00:33:26,330 --> 00:33:32,170 Tot terenul aștepta să mă absoarbă în el. 539 00:33:36,650 --> 00:33:41,690 Am fost trimiși în portul Shuwaikh, în rada portuară a capitalei. 540 00:33:42,610 --> 00:33:46,010 PORTUL SHUWAIKH, KUWEIT 541 00:33:46,090 --> 00:33:48,250 Ni se alocase o casă acolo 542 00:33:48,330 --> 00:33:51,930 care fusese abandonată de armata irakiană 543 00:33:52,010 --> 00:33:55,290 și se afla într-o stare absolut respingătoare. 544 00:33:55,370 --> 00:34:00,290 Când am intrat, una dintre femei a vomitat, 545 00:34:00,970 --> 00:34:04,090 fiindcă pereții erau mânjiți cu excremente. 546 00:34:04,170 --> 00:34:09,010 Duhoarea din acea casă era incredibilă. 547 00:34:09,090 --> 00:34:12,690 Erau muște peste tot, după cum vă puteți imagina. 548 00:34:24,130 --> 00:34:26,690 În autobuzul nostru erau predominant familii cu copii. 549 00:34:26,770 --> 00:34:28,730 Căldura era insuportabilă. 550 00:34:30,010 --> 00:34:33,330 Am mers mai multe ore, până când am ajuns 551 00:34:33,410 --> 00:34:36,930 la un fel de rafinărie sau uzină chimică. 552 00:34:37,010 --> 00:34:41,450 Nu departe de noi am văzut o mică magazie din tablă. 553 00:34:41,570 --> 00:34:46,290 Soldații păreau agitați, așteptând parcă noi ordine. 554 00:34:47,730 --> 00:34:50,450 Auzeam oameni în autobuz plângând și șoptindu-și: 555 00:34:50,570 --> 00:34:52,330 „O să murim.” 556 00:34:55,090 --> 00:34:58,690 Eu mă gândeam: „O să ne coboare din autobuz... 557 00:35:00,010 --> 00:35:02,730 o să ne înghesuie pe toți în acea magazie 558 00:35:02,810 --> 00:35:05,210 și apoi o să ne împuște.” 559 00:35:09,330 --> 00:35:11,970 Cel mai mult mă temeam că adulții ne vor aduna pe noi, copiii, 560 00:35:12,050 --> 00:35:13,970 la mijloc, în zona cea mai sigură. 561 00:35:15,130 --> 00:35:17,610 Și că vom avea parte de o moarte lentă... 562 00:35:18,650 --> 00:35:23,890 sufocați sub greutatea adulților care au încercat să ne ocrotească. 563 00:35:26,770 --> 00:35:28,730 Am avut coșmaruri în urma cărora m-am trezit... 564 00:35:29,970 --> 00:35:31,770 țipând, încercând să respir, 565 00:35:31,850 --> 00:35:35,170 murind într-o magazie din deșert, pe caniculă. 566 00:35:46,810 --> 00:35:49,610 Victimele și supraviețuitorii zborului BA 149 567 00:35:49,690 --> 00:35:51,810 au trecut printr-un supliciu. 568 00:35:51,890 --> 00:35:55,770 Cu cât studiem acest caz, cu atât ne dăm seama 569 00:35:55,850 --> 00:35:59,610 cât de mult au fost amăgiți cu privire la cele întâmplate. 570 00:35:59,690 --> 00:36:02,570 Guvernele următoare au confirmat spusele lui Thatcher, 571 00:36:02,650 --> 00:36:03,850 cum că guvernul britanic 572 00:36:03,930 --> 00:36:07,130 nu știa că invazia începuse când a aterizat avionul. 573 00:36:07,210 --> 00:36:12,290 Ani la rândul, a fost învinovățit un singur om, Tony Paice. 574 00:36:12,370 --> 00:36:15,330 Aceasta a fost versiunea guvernului multă vreme, 575 00:36:15,410 --> 00:36:17,610 la care a aderat cu religiozitate. 576 00:36:18,610 --> 00:36:21,690 Dar de aceea l-am invitat astăzi pe Tony. 577 00:36:21,770 --> 00:36:26,530 Prima dată am auzit că sunt învinovățit 578 00:36:26,610 --> 00:36:30,890 când o revistă a publicat un articol detaliat, 579 00:36:30,970 --> 00:36:35,810 cu fotografii cu avionul BA 149 distrus și fumegând. 580 00:36:35,890 --> 00:36:38,210 Ce provocase acest deznodământ? 581 00:36:38,290 --> 00:36:41,290 Trebuie să se fi întâmplat ceva. Da, MI6 a greșit. 582 00:36:41,370 --> 00:36:45,410 Iar șeful MI6 din Kuweit era atunci Tony Paice. 583 00:36:46,210 --> 00:36:50,010 Am sunat la Ministerul de Externe la ora 02:45 noaptea, 584 00:36:50,090 --> 00:36:54,330 când am aflat că irakienii înconjuraseră toate punctele vamale. 585 00:36:54,410 --> 00:36:58,050 O oră mai târziu, am sunat din nou, ca să anunț 586 00:36:58,130 --> 00:37:02,690 că armata irakiană înainta către Kuweit. 587 00:37:02,770 --> 00:37:05,050 Timp de 30 de ani, nimeni din guvern 588 00:37:05,130 --> 00:37:07,370 nu a recunoscut că a primit aceste apeluri. 589 00:37:07,450 --> 00:37:12,170 Avem o notă informativă din 13 august 1991, 590 00:37:12,250 --> 00:37:14,170 la un an după invazie. 591 00:37:14,250 --> 00:37:17,690 „Nu am menționat niciodată apelul ambasadorului Majestății Sale 592 00:37:17,770 --> 00:37:22,610 din 2 august de la miezul nopții în public, din motive evidente.” 593 00:37:22,690 --> 00:37:25,210 Apelul a fost primit la ora 03:00, ora Kuweitului. 594 00:37:25,290 --> 00:37:27,610 Se referă la apelul telefonic al lui Tony. 595 00:37:27,690 --> 00:37:34,450 Mi-am asumat responsabilitățile de agent de informații 596 00:37:34,570 --> 00:37:39,290 care semnase Legea secretelor oficiale în cunoștință de cauză. 597 00:37:39,370 --> 00:37:44,930 Am considerat că zborul BA 149 era o victimă a războiului. 598 00:37:45,010 --> 00:37:48,770 Dar, cu cât s-a prelungit calvarul, cu atât mi-am spus: „Nu, e greșit.” 599 00:37:48,850 --> 00:37:53,610 M-am săturat de secretomania 600 00:37:53,690 --> 00:37:57,330 din jurul Operațiunii BA 149 601 00:37:57,410 --> 00:38:00,450 și consider că acum este necesar să spunem adevărul. 602 00:38:04,610 --> 00:38:06,890 Saddam a lansat un război al nervilor, 603 00:38:06,970 --> 00:38:09,010 reținând cetățenii străini din Kuweit. 604 00:38:09,090 --> 00:38:10,970 La început, s-a relatat 605 00:38:11,050 --> 00:38:13,730 că oamenii erau reținuți pentru protecția acestora. 606 00:38:13,810 --> 00:38:17,570 Apoi, totul s-a transformat treptat în ceea ce a devenit 607 00:38:17,650 --> 00:38:20,530 una dintre cele mai grave crize ale ostaticilor din istorie. 608 00:38:24,250 --> 00:38:28,570 După ce am plecat de la magazie, am călătorit ore interminabile, 609 00:38:28,650 --> 00:38:33,530 până când am oprit la o tabără militară numită Tabăra IBI, 610 00:38:33,610 --> 00:38:36,210 fost cartier al familiilor celor din armata britanică. 611 00:38:37,810 --> 00:38:40,170 TABĂRA IBI, KUWEIT 612 00:38:42,050 --> 00:38:47,370 Însă o folosiseră soldații irakieni, deoarece tabăra arăta dezgustător. 613 00:39:02,450 --> 00:39:06,930 Am traversat deșertul timp de 12 ore până am ajuns la Bagdad, 614 00:39:07,010 --> 00:39:12,370 unde am fost închis într-un mare hotel, păzit de soldați înarmați. 615 00:39:13,970 --> 00:39:17,290 HOTELUL MANSOUR MELIA BAGDAD, IRAK 616 00:39:18,810 --> 00:39:23,850 Nu mă gândeam decât la Anthony. Ajunsese acasă? Era mort sau viu? 617 00:39:23,930 --> 00:39:27,570 Ce se întâmplă cu persoanele cu HIV/SIDA în Irak? 618 00:39:27,650 --> 00:39:29,610 Am aflat ulterior. „Le dăm foc.” 619 00:39:34,930 --> 00:39:37,930 La un moment dat, ni s-au dat costume de baie 620 00:39:38,010 --> 00:39:40,730 și ni s-a spus că putem folosi piscina. Ne-am bucurat. 621 00:39:40,810 --> 00:39:43,010 Ne-am zis că putem ieși la aer curat. 622 00:39:52,970 --> 00:39:55,010 Dar a fost doar propagandă pentru CNN. 623 00:39:55,090 --> 00:39:58,930 Conform unei relatări, ostaticii sunt reținuți la hoteluri din Bagdad, 624 00:39:59,010 --> 00:40:01,570 unde petrec ore întregi la piscină. 625 00:40:01,650 --> 00:40:04,890 Saddam încerca să inducă ideea că nu suntem ostatici, 626 00:40:04,970 --> 00:40:08,530 că suntem cazați într-un fel de vacanță extinsă în Irak, 627 00:40:08,610 --> 00:40:10,970 savurând cocteiluri la piscină. 628 00:40:11,050 --> 00:40:16,330 Tulburător este faptul că presa occidentală l-a crezut. 629 00:40:19,010 --> 00:40:21,810 Eu nu mă simțeam ca în vacanță în Irak, 630 00:40:21,890 --> 00:40:23,770 savurând cocteiluri la piscină, căci nu eram. 631 00:40:23,850 --> 00:40:29,690 Eram închis la etajul șase al unui hotel, sub amenințarea armei, 632 00:40:29,770 --> 00:40:32,930 așteptând să fiu dus în anumite puncte strategice, 633 00:40:33,010 --> 00:40:35,770 ca să nu fie bombardate de americani. 634 00:40:38,970 --> 00:40:39,850 GRANIȚA SAUDITĂ 635 00:40:39,930 --> 00:40:42,090 Defensiva Arabiei Saudite a fost asigurată, 636 00:40:42,170 --> 00:40:44,410 dar soldații cred că vor fi staționați mult timp aici. 637 00:40:44,530 --> 00:40:47,650 Nu se întrevăd soluții rapide sau operațiuni de salvare a ostaticilor. 638 00:40:47,730 --> 00:40:53,090 Le-am spus oamenilor mei că vom rămâne mult aici, cel puțin un an. 639 00:40:53,170 --> 00:40:57,010 O jumătate de milion de soldați ai SUA sunt detașați într-o țară arabă, 640 00:40:57,090 --> 00:40:59,810 în care se află cele două moschei sfinte ale Islamului. 641 00:40:59,890 --> 00:41:03,930 Era un moment critic nu doar pentru ostatici, 642 00:41:04,010 --> 00:41:06,450 ci și pentru geopolitica mondială. 643 00:41:08,610 --> 00:41:10,370 PORTUL SHUWAIKH, KUWEIT 644 00:41:10,450 --> 00:41:15,970 În portul Shuwaikh, canicula era necruțătoare. 645 00:41:16,050 --> 00:41:17,810 Transpirai întruna. 646 00:41:17,890 --> 00:41:19,890 Ofițerul ne-a spus: 647 00:41:19,970 --> 00:41:25,770 „Să nu vă aventurați dincolo de micul zid din jurul casei, 648 00:41:25,850 --> 00:41:29,370 pentru că oamenii mei au ordin să vă împuște.” 649 00:41:29,450 --> 00:41:32,210 Trebuia să faci față plictiselii 650 00:41:32,290 --> 00:41:35,450 și gândului că în fiecare secundă putea să-ți fie curmată viața. 651 00:41:35,570 --> 00:41:38,530 Eu evadam într-o lume virtuală. 652 00:41:40,530 --> 00:41:46,010 Vizitam, cu ochii minții, casa bunicii mele. 653 00:41:52,050 --> 00:41:55,170 TABĂRA IBI, KUWEIT 654 00:41:55,250 --> 00:41:58,850 Era clar că suntem ținuți acolo împotriva voinței noastre 655 00:41:58,930 --> 00:42:00,610 și că nu avem voie să plecăm. 656 00:42:00,690 --> 00:42:04,130 Nici nu se punea problema să plecăm. Eram chemați la apel. 657 00:42:06,370 --> 00:42:10,330 Pe peretele camerei mele cineva scrisese, foarte frumos, 658 00:42:10,410 --> 00:42:13,890 toate versurile piesei <i>Paradise City</i> de la Guns N' Roses. 659 00:42:13,970 --> 00:42:17,410 Țin minte că stăteam întinsă în pat și le citeam și reciteam întruna. 660 00:42:37,930 --> 00:42:40,730 AMBASADA SUA KUWEIT 661 00:42:40,810 --> 00:42:43,330 Pentru că eram atâția oameni în ambasada americană, 662 00:42:43,410 --> 00:42:48,130 eu, Deborah și Preston stăteam, practic, într-un birou. 663 00:42:48,210 --> 00:42:50,210 Dormeam pe jos. 664 00:42:50,290 --> 00:42:54,130 În fiecare dimineață, la ora 04:00, irakienii trăgeau cu tunurile 665 00:42:54,210 --> 00:42:56,970 pe deasupra ambasadei, din pură răutate. 666 00:42:58,930 --> 00:43:02,330 Dormeai doar fiindcă erai obosit și epuizat. 667 00:43:09,930 --> 00:43:14,690 Apoi irakienii au oprit alimentarea cu apă și energie electrică. 668 00:43:14,770 --> 00:43:16,610 S-au oprit și aparatele de aer condiționat. 669 00:43:18,010 --> 00:43:21,610 Complexul ambasadei a devenit o închisoare. 670 00:43:22,970 --> 00:43:25,130 Eram cuprinși de teamă, 671 00:43:25,210 --> 00:43:30,530 dar aveam copilul cu noi și nu puteam să ne afișăm panica și disperarea. 672 00:43:30,610 --> 00:43:31,930 Nu știam cum se va termina. 673 00:43:32,010 --> 00:43:34,530 Nu știam dacă voi ieși de acolo în viață. 674 00:43:34,610 --> 00:43:37,690 Nu știam dacă va dura un an. 675 00:43:38,330 --> 00:43:41,890 Recunosc că au fost zile 676 00:43:41,970 --> 00:43:46,170 în care sufeream de depresie cruntă și de spaimă. 677 00:43:48,050 --> 00:43:50,010 Unde ați fost transferați apoi de la hotel? 678 00:43:50,090 --> 00:43:53,090 Am fost dus la o hidrocentrală, 679 00:43:53,170 --> 00:43:55,690 un baraj mai mare din nord-estul Irakului, 680 00:43:55,770 --> 00:43:56,850 care se chema Dokan. 681 00:43:56,930 --> 00:44:00,050 Era un punct strategic. 682 00:44:00,130 --> 00:44:01,450 Dacă ar fi cedat barajul, 683 00:44:01,570 --> 00:44:04,450 Bagdadul ar fi fost acoperit de doi-trei metri de apă. 684 00:44:04,570 --> 00:44:07,690 Unde în cadrul barajului ați fost duși? 685 00:44:07,770 --> 00:44:10,210 În interiorul barajului, un mediu extrem de neplăcut. 686 00:44:20,090 --> 00:44:23,450 Nici nu știai dacă e noapte sau zi în interiorul barajului. 687 00:44:25,410 --> 00:44:27,890 Toate zilele erau la fel. 688 00:44:27,970 --> 00:44:31,610 Căldura, mirosul, claustrofobia... 689 00:44:32,690 --> 00:44:36,690 Când mergeau turbinele, zgomotul era de nedescris. 690 00:44:38,650 --> 00:44:43,650 Întreaga clădire părea să vibreze. Aș descrie totul ca pe o tortură. 691 00:44:46,850 --> 00:44:49,690 23 AUGUST 1990 ZIUA 22 692 00:44:49,770 --> 00:44:52,410 Televiziunea din Bagdad a dat citire ofertei lui Saddam Hussein, 693 00:44:52,530 --> 00:44:55,930 de a elibera ostaticii occidentali în schimbul unei promisiuni scrise 694 00:44:56,010 --> 00:44:59,210 de retragere a forțelor aliate din regiune. 695 00:44:59,290 --> 00:45:01,290 Când se punea problema ostaticilor, 696 00:45:01,370 --> 00:45:04,370 răspunsul ei era instinctiv și imediat: „Nu negociem niciodată.” 697 00:45:04,450 --> 00:45:09,330 Vreți să vă spun că am vorbit zilnic despre asta? Nu. 698 00:45:10,330 --> 00:45:14,450 Dar nu se temea cu adevărat că vor avea de suferit. 699 00:45:16,010 --> 00:45:17,610 Este întotdeauna o dilemă. 700 00:45:17,690 --> 00:45:21,050 Pe de o parte, e vorba de un respect uriaș 701 00:45:21,130 --> 00:45:22,890 față de viețile cetățenilor noștri. 702 00:45:22,970 --> 00:45:25,930 Pe de altă parte, erau o distragere. 703 00:45:26,010 --> 00:45:28,330 Nu voiam ca atenția lumii să fie asupra ostaticilor, 704 00:45:28,410 --> 00:45:30,770 ci să fie îndreptată asupra lui Saddam Hussein, 705 00:45:30,850 --> 00:45:33,530 pentru ca acesta să-și dea seama că strategia nu va da roade, 706 00:45:33,610 --> 00:45:35,290 că nu vom negocia. 707 00:45:38,610 --> 00:45:41,290 Armele lui au fost televiziunea 708 00:45:41,370 --> 00:45:44,610 și circa 20 de ostatici occidentali, adulți și copii deopotrivă. 709 00:45:44,690 --> 00:45:47,650 Televiziunea irakiană a prezentat imagini cu președintele Hussein 710 00:45:47,730 --> 00:45:49,050 făcând cunoștință cu ostaticii. 711 00:45:49,130 --> 00:45:52,250 <i>Marți seară, televiziunea irakiană l-a înfățișat pe Saddam Hussein</i> 712 00:45:52,330 --> 00:45:54,250 <i>cu un ostatic britanic în vârstă de cinci ani,</i> 713 00:45:54,330 --> 00:45:57,290 <i>lucru care confirmă că președintele Hussein</i> 714 00:45:57,370 --> 00:45:59,210 <i>îi folosește ca pioni.</i> 715 00:45:59,290 --> 00:46:03,850 Am văzut la televizor imaginile oribile 716 00:46:03,930 --> 00:46:06,370 cu Saddam Hussein atingând un băiețel, 717 00:46:06,450 --> 00:46:10,010 mângâindu-l pe cap. M-au trecut fiori. 718 00:46:10,090 --> 00:46:12,250 <i>Occidentalii au fost mutați din hoteluri</i> 719 00:46:12,330 --> 00:46:15,010 <i>în puncte militare și industriale strategice.</i> 720 00:46:15,090 --> 00:46:18,690 A fost cumplit să-l văd pe acel băiețel și mi-am dat seama 721 00:46:18,770 --> 00:46:21,570 cât de puțin înțelege Saddam Hussein despre Occident. 722 00:46:21,650 --> 00:46:25,210 Saddam Hussein, din bula lui din Bagdad, 723 00:46:25,290 --> 00:46:28,730 credea că așa va părea benign? 724 00:46:28,810 --> 00:46:30,330 Primești lapte, Stuart? 725 00:46:30,410 --> 00:46:32,930 Cu fulgi de porumb? 726 00:46:33,010 --> 00:46:36,770 Saddam Hussein abordează, mai nou, tactica 727 00:46:36,850 --> 00:46:40,650 ascunderii în spatele femeilor și copiilor occidentali. 728 00:46:40,730 --> 00:46:45,930 Margaret Thatcher știa cum să-l tachineze și să-l umilească, 729 00:46:46,010 --> 00:46:50,330 spunând că se ascunde după copii și după fustele femeilor. 730 00:46:50,410 --> 00:46:51,850 <i>Bună ziua!</i> 731 00:46:51,930 --> 00:46:54,050 <i>Marea Britanie ia în calcul trimiterea de noi trupe</i> 732 00:46:54,130 --> 00:46:56,930 <i>în sprijinul forțelor internaționale din Golf.</i> 733 00:46:57,010 --> 00:46:58,970 <i>E un dictator lipsit de scrupule,</i> 734 00:46:59,050 --> 00:47:02,970 <i>care folosește femeile și copiii pe post de pioni.</i> 735 00:47:03,050 --> 00:47:08,130 Toate acestea sunt din cauza lui. Vina îi revine în totalitate. 736 00:47:08,210 --> 00:47:10,370 <i>Lipsit de scrupule. Crud.</i> 737 00:47:10,450 --> 00:47:12,250 Nouă, care eram atunci blocați acolo, 738 00:47:12,330 --> 00:47:15,970 ne venea să spunem: „Taci! Taci odată!” 739 00:47:16,050 --> 00:47:20,730 Ne temeam că răzbunarea pentru discursul ei dur 740 00:47:20,810 --> 00:47:22,850 se va răsfrânge asupra noastră. 741 00:47:22,930 --> 00:47:25,690 <i>Președintele Saddam Hussein i-a vizitat iar, în aceeași săptămână,</i> 742 00:47:25,770 --> 00:47:29,970 <i>pe cei cărora el le spune oaspeți și rivalii săi îi numesc ostatici.</i> 743 00:47:30,050 --> 00:47:33,370 <i>Pot să vă întreb cum puteți folosi...</i> 744 00:47:34,610 --> 00:47:39,650 <i>copiii pe post de pioni în ceva ce ei nu înțeleg?</i> 745 00:47:39,730 --> 00:47:42,570 <i>Președintele Saddam Hussein a explicat fără echivoc</i> 746 00:47:42,650 --> 00:47:45,090 <i>posibilele consecințe asupra ostaticilor</i> 747 00:47:45,170 --> 00:47:48,410 <i>dacă Statele Unite și forțele aliate vor ataca Irakul.</i> 748 00:47:48,530 --> 00:47:50,370 <i>Țările agresoare, spune el,</i> 749 00:47:50,450 --> 00:47:52,930 <i>vor pierde și ele bărbați, femei și copii.</i> 750 00:47:53,010 --> 00:47:56,370 <i>Asta, în fața ostaticilor bărbați, femei și copii.</i> 751 00:48:02,650 --> 00:48:05,970 Cât de conștientă erai de situația în care te aflai? 752 00:48:06,050 --> 00:48:10,970 Evident, erai doar un copil atunci, dar simțeai pericolul? 753 00:48:11,050 --> 00:48:13,370 Pericolul era omniprezent. Vedeai soldați înarmați. 754 00:48:16,890 --> 00:48:18,970 Acolo am avut prima menstruație. 755 00:48:20,290 --> 00:48:23,930 A fost o experiență cumplită într-o zonă de război. 756 00:48:32,570 --> 00:48:35,610 A fost ultima fărâmă a copilăriei mele, 757 00:48:35,690 --> 00:48:39,330 căci mi-am dat seama că m-am transformat 758 00:48:39,410 --> 00:48:41,810 din copil în femeie. 759 00:48:44,170 --> 00:48:49,010 Soldații puteau nu doar să mă împuște, ci să-mi facă și mai rău. 760 00:48:54,410 --> 00:48:58,010 În acea situație, e prea mult de procesat pe moment, 761 00:48:58,090 --> 00:48:59,610 așa că îți ignori emoțiile. 762 00:48:59,690 --> 00:49:01,650 Am învățat să fac asta din plin. 763 00:49:01,730 --> 00:49:05,250 Să le fac mototol și să le arunc cât colo. 764 00:49:10,090 --> 00:49:13,210 Eram doar pioni, victime colaterale. 765 00:49:13,290 --> 00:49:16,010 Lui Saddam Hussein i se oferise un cadou. 766 00:49:16,090 --> 00:49:19,850 Acel avion ar fi trebuit să aibă o fundă. 767 00:49:19,930 --> 00:49:22,250 „Poftim: 400 de ostatici!” 768 00:49:22,330 --> 00:49:25,530 Erau la ordinea zilei bârfa și speculațiile. 769 00:49:25,610 --> 00:49:26,770 Se răspândeau zvonuri. 770 00:49:26,850 --> 00:49:31,610 Ne întrebam întruna de ce nu fusese deviat zborul. 771 00:49:31,690 --> 00:49:34,930 Am început să aud zvonuri 772 00:49:35,010 --> 00:49:41,010 că fuseseră unele persoane în avion... 773 00:49:41,090 --> 00:49:42,970 <i>Așteptăm permisiunea de decolare.</i> 774 00:49:43,050 --> 00:49:44,530 AEROPORTUL HEATHROW 1 AUGUST 1990 775 00:49:46,370 --> 00:49:48,810 <i>Am recepționat, zborul 149. Decolarea a fost aprobată.</i> 776 00:49:48,890 --> 00:49:50,730 <i>Confirmăm primirea mesajului...</i> 777 00:49:50,810 --> 00:49:55,250 Ați observat pe cineva care a urcat mai târziu în avion? 778 00:49:55,330 --> 00:49:56,450 Da. 779 00:49:56,570 --> 00:49:58,970 Un grup de persoane a urcat mai târziu în avion. 780 00:49:59,050 --> 00:50:00,930 E vorba de niște indivizi bine făcuți, 781 00:50:01,010 --> 00:50:03,530 care formau un grup unitar. 782 00:50:03,610 --> 00:50:06,530 M-am gândit că sunt muncitori pe platforme petroliere. 783 00:50:06,610 --> 00:50:07,930 Dar nu părea să fie așa. 784 00:50:08,010 --> 00:50:11,610 Erau îmbrăcați în haine foarte generice, 785 00:50:11,690 --> 00:50:14,010 îmbrăcăminte sport fără logouri. 786 00:50:14,090 --> 00:50:16,290 Acele posturi erau foarte bine plătite. 787 00:50:16,370 --> 00:50:17,890 S-ar fi îmbrăcat mai ostentativ. 788 00:50:17,970 --> 00:50:19,410 Mi s-a părut straniu. Atâta tot. 789 00:50:19,530 --> 00:50:23,010 <i>Zborul 149 e gata de decolare. Vântul este de 110,15 noduri.</i> 790 00:50:25,810 --> 00:50:28,650 Aveau locurile cam în aceeași zonă. 791 00:50:28,730 --> 00:50:33,090 Stăteau între rândurile 50 și 54, pe acolo. 792 00:50:33,170 --> 00:50:35,690 Când am preluat cărțile de debarcare, 793 00:50:35,770 --> 00:50:38,450 unul sau doi au făcut o remarcă ciudată, de genul... 794 00:50:39,650 --> 00:50:43,650 „Nu sunt sigur că avem nevoie de ele, șefule.” 795 00:50:43,730 --> 00:50:47,730 Când am aterizat în Kuweit, am deschis ușa din față 796 00:50:47,810 --> 00:50:52,170 și m-a întâmpinat un domn în uniformă: 797 00:50:52,250 --> 00:50:54,450 „Ați întârziat foarte mult.” 798 00:50:54,570 --> 00:50:57,810 - Era soldat britanic sau kuweitian? - Britanic. 799 00:50:57,890 --> 00:51:01,690 Acei tineri au coborât înaintea tuturor, 800 00:51:01,770 --> 00:51:04,090 însoțiți de acel ofițer. 801 00:51:04,170 --> 00:51:08,170 Mi-am spus atunci: „Ce ciudat! Muncitori petrolieri? 802 00:51:09,650 --> 00:51:14,650 Escortați de un ofițer? E cam ciudat.” 803 00:51:14,730 --> 00:51:16,930 La banda de bagaje, 804 00:51:17,010 --> 00:51:20,170 am observat câțiva tineri pe care îi văzusem în avion. 805 00:51:20,250 --> 00:51:22,730 Nu făceau contact vizual cu noi. 806 00:51:22,810 --> 00:51:25,610 Aveau bagaje aparte. 807 00:51:25,690 --> 00:51:27,330 Nu semănau cu bagajele civililor. 808 00:51:27,410 --> 00:51:29,890 Păreau să fie un fel de dotări. 809 00:51:29,970 --> 00:51:35,090 Nu au fost cazați cu pasagerii la hotelul Regency. 810 00:51:35,170 --> 00:51:41,090 Acei bărbați părea că au dispărut, din punctul nostru de vedere. 811 00:51:41,170 --> 00:51:45,410 Ulterior, am făcut cunoștință cu niște militari britanici. 812 00:51:45,530 --> 00:51:48,410 Când le-am povestit despre zborul 149, 813 00:51:48,530 --> 00:51:50,730 câțiva dintre ei ne-au spus 814 00:51:50,810 --> 00:51:54,450 că știau că urmează să vină zborul 149. 815 00:51:55,610 --> 00:51:58,450 Zic: „Cum adică știați? 816 00:51:59,530 --> 00:52:00,690 Tocmai v-am spus noi.” 817 00:52:00,770 --> 00:52:02,450 „Nu. Știam dinainte.” 818 00:52:02,570 --> 00:52:06,170 Cu 12 ore înainte să aterizăm, 819 00:52:06,250 --> 00:52:11,330 primiseră ordin de la Londra să vină la avion, 820 00:52:11,410 --> 00:52:15,250 fiindcă erau observatori militari... 821 00:52:16,690 --> 00:52:18,530 la bordul avionului. 822 00:52:21,290 --> 00:52:26,410 Și atunci mi-au picat mai multe fise deodată. 823 00:52:26,530 --> 00:52:28,370 Ce Dumnezeu... 824 00:52:32,970 --> 00:52:36,050 Guvernul nostru știa. 825 00:52:36,130 --> 00:52:39,410 Guvernul nostru i-a pus pe acei indivizi în avionul nostru. 826 00:52:40,570 --> 00:52:45,410 Știau. Și mai știau că la bord sunt 350-360 de pasageri, 827 00:52:45,530 --> 00:52:46,930 oameni nevinovați! 828 00:52:47,010 --> 00:52:48,690 Erau observatori. 829 00:52:48,770 --> 00:52:52,770 Înțeleg că aveau o misiune importantă, fără îndoială, 830 00:52:52,850 --> 00:52:56,410 dar, după părerea mea, ei nu erau mai importanți 831 00:52:56,530 --> 00:53:00,130 decât 360 de oameni nevinovați! 832 00:53:01,730 --> 00:53:07,170 Ce minte bolnavă din Londra a decis acest lucru? 833 00:53:07,250 --> 00:53:08,810 Pentru numele lui Dumnezeu! 834 00:53:08,890 --> 00:53:11,530 Iar acum, după treizeci și ceva de ani, 835 00:53:11,610 --> 00:53:16,050 tot încerc să aflu cine dracului a făcut asta! 836 00:53:17,130 --> 00:53:18,130 Iertați-mă... 837 00:53:27,410 --> 00:53:31,650 În august 1990, aveam 33 de ani 838 00:53:31,730 --> 00:53:34,530 și eram un ambițios redactor de știri la <i>Independent on Sunday.</i> 839 00:53:34,610 --> 00:53:38,090 Când am auzit că zborul 149 aterizase într-o zonă de război, 840 00:53:38,170 --> 00:53:41,290 Ministerul de Externe a susținut: „Stați liniștiți, nu vor păți nimic.” 841 00:53:41,370 --> 00:53:42,890 Apoi am primit un apel telefonic. 842 00:53:42,970 --> 00:53:47,650 M-a sunat o sursă care mi-a spus: „E foarte ciudat. 843 00:53:47,730 --> 00:53:50,330 Nu e adevărat ce se spune despre acest avion. 844 00:53:50,410 --> 00:53:51,930 Ar trebui să investighezi.” 845 00:53:53,250 --> 00:53:55,050 De la bun început, au apărut zvonuri 846 00:53:55,130 --> 00:53:58,610 cu privire la motivul pentru care era singurul avion care a aterizat. 847 00:53:58,690 --> 00:54:02,890 Dar mi-au trebuit 17 ani ca să obțin o confirmare. 848 00:54:02,970 --> 00:54:05,770 Guvernelor nu le place să le răscolești secretele. 849 00:54:05,850 --> 00:54:06,930 Vorbești cu o persoană 850 00:54:07,010 --> 00:54:09,450 căreia îi dedici luni de zile ca să-i câștigi încrederea. 851 00:54:09,570 --> 00:54:11,930 Apoi poate îți face cunoștință cu altă persoană, 852 00:54:12,010 --> 00:54:14,290 care îți face cunoștință cu alta, 853 00:54:14,370 --> 00:54:16,850 până într-un final, când ajungi la o persoană folositoare. 854 00:54:16,930 --> 00:54:19,210 Mă bucur să te văd, Stephen. 855 00:54:19,290 --> 00:54:23,130 Am fost invitat să fac cunoștință cu cineva într-un bar. 856 00:54:23,210 --> 00:54:26,130 M-am așezat, m-am prezentat și am spus: 857 00:54:26,210 --> 00:54:30,530 „Am auzit că ai făcut parte din echipa prezentă pe zborul BA 149.” 858 00:54:30,610 --> 00:54:32,850 Iar el a spus: „Da, așa este.” 859 00:54:32,930 --> 00:54:35,090 La 17 ani după cele întâmplate. 860 00:54:35,170 --> 00:54:37,010 Sursa mea mi-a spus 861 00:54:37,090 --> 00:54:39,570 că făcea parte dintr-o grupare secretă, The Increment. 862 00:54:39,650 --> 00:54:42,170 E vorba de foști membri ai forțelor speciale, 863 00:54:42,250 --> 00:54:46,570 trimiși în misiuni despre care guvernul nu vrea să se afle. 864 00:54:46,650 --> 00:54:48,850 Apropo, aceasta nu este vocea lui adevărată. 865 00:54:50,690 --> 00:54:53,930 <i>La 24 iulie am primit prima dată ordinul de avertizare.</i> 866 00:54:54,010 --> 00:54:56,050 <i>Cu o săptămână înainte de invazia irakiană,</i> 867 00:54:56,130 --> 00:54:58,370 <i>a devenit evident din informațiile secrete primite</i> 868 00:54:58,450 --> 00:55:03,690 <i>de la surse din NSA și CIA că Saddam va invada Kuweitul.</i> 869 00:55:03,770 --> 00:55:07,250 <i>S-a convenit că e prioritar să avem o prezență la fața locului.</i> 870 00:55:07,330 --> 00:55:10,370 <i>Muggins și alți șapte membri de la Reg and Inc</i> 871 00:55:10,450 --> 00:55:16,330 <i>au primit bilete la zborul BA 149, pentru a pleca cât mai devreme.</i> 872 00:55:16,410 --> 00:55:20,090 Echipa secretă a fost detașată pentru a raporta 873 00:55:20,170 --> 00:55:23,890 mișcările trupelor irakiene. 874 00:55:23,970 --> 00:55:28,610 Dacă apărea amenințarea invadării Arabiei Saudite, 875 00:55:28,690 --> 00:55:31,210 Washingtonul și Londra trebuiau să afle. 876 00:55:31,290 --> 00:55:32,770 Acesta era scopul misiunii. 877 00:55:34,050 --> 00:55:38,410 Crucial este și cine i-a informat cu privire la misiune. 878 00:55:38,530 --> 00:55:41,930 <i>ME și CSI au dat aceste informări, adică Ministerul de Externe</i> 879 00:55:42,010 --> 00:55:43,610 <i>și Comisia Serviciilor de Informații,</i> 880 00:55:43,690 --> 00:55:47,090 <i>pentru a pleca acolo și a relata mișcările de trupe.</i> 881 00:55:47,170 --> 00:55:50,330 <i>Dacă totul mergea conform planului, pasagerii nu ar fi știut nimic</i> 882 00:55:50,410 --> 00:55:52,250 <i>și și-ar fi continuat călătoria.</i> 883 00:55:52,330 --> 00:55:56,210 <i>Au avut ghinion că Saddam a decis să devanseze invazia.</i> 884 00:55:56,290 --> 00:55:58,930 Aceștia trăiesc într-o lume în care nu e consemnat nimic, 885 00:55:59,010 --> 00:56:02,730 nimeni nici măcar nu confirmă existența grupării secrete. 886 00:56:02,810 --> 00:56:07,210 Însă eu am făcut rost de două declarații pe proprie răspundere 887 00:56:07,290 --> 00:56:08,210 despre misiune. 888 00:56:09,330 --> 00:56:13,370 Dovezile directe ale prezenței grupării The Increment la bord 889 00:56:13,450 --> 00:56:14,970 ne-au ajutat enorm să ne explicăm 890 00:56:15,050 --> 00:56:18,250 de ce au încercat să mușamalizeze cazul guvernele succesive. 891 00:56:18,970 --> 00:56:21,330 Asta a schimbat cu totul acest caz. 892 00:56:22,610 --> 00:56:26,090 Trupele americane continuă să sosească în Arabia Saudită, 893 00:56:26,170 --> 00:56:28,290 în cadrul celei mai mari operațiuni militare a SUA 894 00:56:28,370 --> 00:56:30,250 de după Războiul din Vietnam. 895 00:56:30,330 --> 00:56:32,770 Odată securizată Arabia Saudită, puteam să ne gândim 896 00:56:32,850 --> 00:56:36,930 la asamblarea unei forțe eliberatoare a Kuweitului. 897 00:56:37,010 --> 00:56:38,650 Era o mișcare extraordinară. 898 00:56:38,730 --> 00:56:41,890 Când ne aflam în mijlocul ei, 899 00:56:41,970 --> 00:56:45,250 ne simțeam, dacă îmi permiteți analogia, 900 00:56:45,330 --> 00:56:49,290 ca un olar care lucrează în lut și modelează istoria lumii. 901 00:56:50,570 --> 00:56:53,570 Domnule președinte, invadarea unei țări vecine 902 00:56:53,650 --> 00:56:57,010 este un lucru care nu le stă în caracter arabilor, nu credeți? 903 00:57:01,930 --> 00:57:03,970 Stă în caracterul englezilor, să înțeleg? 904 00:57:04,050 --> 00:57:07,410 Vă îngrijorează faptul că sintagma „oaspete în Irak” 905 00:57:07,530 --> 00:57:10,330 a început să simbolizeze reținerea oamenilor 906 00:57:10,410 --> 00:57:13,410 sau reținerea unei persoane împotriva voinței sale? 907 00:57:14,650 --> 00:57:20,290 E limpede că străinii sunt găzduiți 908 00:57:20,370 --> 00:57:23,930 împotriva voinței lor în puncte vitale de aici, 909 00:57:24,010 --> 00:57:26,610 din țara noastră, pentru a încerca să oprim războiul. 910 00:57:26,690 --> 00:57:29,330 Domnule președinte, aceștia susțin că le încălcați 911 00:57:29,410 --> 00:57:32,330 drepturile fundamentale reținându-i aici 912 00:57:32,410 --> 00:57:34,650 și nepermițându-le să părăsească țara. 913 00:57:34,730 --> 00:57:36,010 Asta își doresc. Libertatea. 914 00:57:36,090 --> 00:57:38,930 Saddam Hussein voia să folosească ostaticii 915 00:57:39,010 --> 00:57:40,650 pentru a ne inhiba pe noi, 916 00:57:40,730 --> 00:57:43,730 dar și pentru a manipula opinia publică. 917 00:57:43,810 --> 00:57:44,930 Bună seara! 918 00:57:45,010 --> 00:57:49,370 Saddam Hussein a încercat să câștige timp și simpatie astăzi, 919 00:57:49,450 --> 00:57:52,610 în timp ce președintele Bush joacă dur în criza din Golful Persic. 920 00:57:53,370 --> 00:57:55,210 28 AUGUST 1990 ZIUA 27 921 00:57:55,290 --> 00:57:58,090 Saddam susține că femeile și copiii din Irak 922 00:57:58,170 --> 00:57:59,530 sunt liberi acum să plece. 923 00:58:01,290 --> 00:58:05,970 Cineva din stafful ambasadei ne-a spus că putem să plecăm. 924 00:58:06,050 --> 00:58:10,370 Nu am vrut să fiu nevoită să aleg între B George și fiul nostru... 925 00:58:15,330 --> 00:58:17,810 Doar așa am putut fi siguri 926 00:58:17,890 --> 00:58:22,690 că fiul nostru avea șansa să scape. 927 00:58:25,250 --> 00:58:28,930 A fost o situație foarte dificilă, dulce-amară. 928 00:58:29,010 --> 00:58:33,770 I-am spus soției mele: „Poate că nu ne mai vedem în viața asta, 929 00:58:33,850 --> 00:58:36,330 dar te voi revedea în viața de apoi.” 930 00:58:41,970 --> 00:58:45,610 În ziua în care l-am lăsat la ambasadă, 931 00:58:45,690 --> 00:58:48,930 chiar nu credeam că o să-l mai văd vreodată. 932 00:58:49,010 --> 00:58:52,010 Tot ce speram era că o să-i recuperez cadavrul. 933 00:58:58,370 --> 00:59:01,170 TABĂRA IBI, KUWEIT 934 00:59:12,530 --> 00:59:14,090 Când am plecat din tabără, 935 00:59:14,170 --> 00:59:18,850 eram convinsă că nu o să-l mai văd pe tata. 936 00:59:18,930 --> 00:59:21,530 Eu nu voiam să-l las acolo. Sub nicio formă. 937 00:59:26,930 --> 00:59:30,650 Călătoria a fost oribilă. Eram triști. 938 00:59:32,290 --> 00:59:37,810 Depășeam coloane nesfârșite de mașini, 939 00:59:37,890 --> 00:59:41,930 tiruri și camioane care plecau din Kuweit cu direcția Bagdad. 940 00:59:42,010 --> 00:59:46,050 Toate erau încărcate până la refuz cu pradă de război. 941 00:59:46,130 --> 00:59:50,330 Saltele, îmbrăcăminte, chiuvete, baterii de baie... 942 00:59:50,410 --> 00:59:53,930 Au smuls tot ce s-a putut fura. 943 00:59:54,010 --> 00:59:57,850 Întreaga bogăție a țării, până la șervetele de bucătărie, 944 00:59:57,930 --> 00:59:59,690 au fost scoase din țară. 945 00:59:59,770 --> 01:00:01,970 Sosirea haotică nocturnă la Bagdad 946 01:00:02,050 --> 01:00:04,130 a avut loc la finalul unui drum parcă fără sfârșit 947 01:00:04,210 --> 01:00:06,610 al convoiului de femei și copii din Marea Britanie. 948 01:00:06,690 --> 01:00:08,770 Toți suntem înspăimântați. 949 01:00:08,850 --> 01:00:12,090 Puteți să ne spuneți cum arăta Kuweitul când ați plecat astăzi? 950 01:00:12,170 --> 01:00:15,250 Arată... deprimant. 951 01:00:15,330 --> 01:00:16,930 Este complet distrus. 952 01:00:17,010 --> 01:00:19,730 Am fost foarte marcați cu toții. 953 01:00:19,810 --> 01:00:20,930 Vă bucurați că ați scăpat? 954 01:00:21,010 --> 01:00:24,730 Foarte mult, dar sunt foarte tristă că soțul meu a rămas acolo. 955 01:00:32,210 --> 01:00:34,450 În cele din urmă, ne-au îmbarcat în avion. 956 01:00:34,570 --> 01:00:36,410 Era liniște. 957 01:00:36,530 --> 01:00:42,930 Apoi, după 15-20 de minute, a fost făcut un anunț la difuzoare: 958 01:00:43,010 --> 01:00:46,810 „Vă informăm că tocmai am părăsit spațiul aerian irakian.” 959 01:00:46,890 --> 01:00:49,530 Atunci am izbucnit în urale. 960 01:00:52,010 --> 01:00:53,850 Fiindcă, înainte să părăsim spațiul irakian, 961 01:00:53,930 --> 01:00:55,850 nu eram siguri că nu ne vom întoarce 962 01:00:55,930 --> 01:00:57,210 ca să aterizăm înapoi. 963 01:00:57,290 --> 01:00:59,970 Abia când am părăsit spațiul aerian irakian, 964 01:01:00,050 --> 01:01:02,730 au răsunat urale din spatele avionului 965 01:01:02,810 --> 01:01:04,730 până în față și iar înapoi. 966 01:01:04,810 --> 01:01:07,290 De atunci nu a mai fost liniște. 967 01:01:07,370 --> 01:01:09,770 Apoi lumea a început să plângă și... 968 01:01:11,170 --> 01:01:12,050 Da. 969 01:01:13,330 --> 01:01:14,930 PORTUL SHUWAIKH, KUWEIT 970 01:01:15,010 --> 01:01:18,530 <i>După ora 23:00, avionul liniei Iraqi Airways</i> 971 01:01:18,610 --> 01:01:20,170 <i>a aterizat în sfârșit la Gatwick.</i> 972 01:01:21,250 --> 01:01:24,810 Țin minte că într-o zi ne uitam la știri... 973 01:01:25,730 --> 01:01:30,850 și am văzut un avion irakian aterizând la Londra. 974 01:01:30,930 --> 01:01:34,050 <i>După luni în care au fost oaspeți fără voie ai lui Saddam Hussein,</i> 975 01:01:34,130 --> 01:01:36,610 <i>nimic nu avea să le strice întoarcerea acasă.</i> 976 01:01:36,690 --> 01:01:41,130 „Doamne! E una dintre colegele noastre!” 977 01:01:41,210 --> 01:01:43,930 Am izbucnit în lacrimi. 978 01:01:44,010 --> 01:01:48,770 Nu-mi venea să cred că s-au întors acasă. 979 01:01:48,850 --> 01:01:51,050 Da... 980 01:01:55,690 --> 01:01:57,890 Recenta eliberare a unor femei și copii 981 01:01:57,970 --> 01:01:59,810 este, firește, o veste foarte bună, 982 01:01:59,890 --> 01:02:02,170 și sunt așteptați să vină și alții în următoarele zile. 983 01:02:02,250 --> 01:02:05,610 Însă nu ar fi trebuit să fie reținuți de la bun început. 984 01:02:05,690 --> 01:02:06,890 Da! 985 01:02:06,970 --> 01:02:11,770 Eliberarea lor nu face reținerea soților, taților și fiilor lor 986 01:02:11,850 --> 01:02:14,690 mai puțin diabolică și condamnabilă. 987 01:02:14,770 --> 01:02:16,330 Știam ce urmează. 988 01:02:16,410 --> 01:02:19,410 Odată ce au eliberat femeile și copiii, am rămas noi. 989 01:02:19,530 --> 01:02:21,850 Știam că noi, bărbații, vom fi carne de tun. 990 01:02:23,050 --> 01:02:26,090 <i>Chiar cred că Saddam Hussein a cules deja</i> 991 01:02:26,170 --> 01:02:28,370 <i>roadele propagandei sale</i> 992 01:02:28,450 --> 01:02:30,890 <i>odată cu eliberarea femeilor și a copiilor.</i> 993 01:02:30,970 --> 01:02:33,250 Începem cu Saddam Hussein. 994 01:02:33,330 --> 01:02:36,050 Dle Fathers, fiul dv face parte din scutul uman. 995 01:02:36,130 --> 01:02:38,290 Evident, dacă va fi război, este foarte posibil 996 01:02:38,370 --> 01:02:39,730 ca fiul meu să fie ucis. 997 01:02:39,810 --> 01:02:42,610 Dacă va fi război, vor muri alte zeci de mii de persoane. 998 01:02:42,690 --> 01:02:44,770 - Sir John? - Deci luarea de ostatici a reușit? 999 01:02:44,850 --> 01:02:46,090 - Asta spuneți. - Nu asta spun! 1000 01:02:46,170 --> 01:02:49,050 Acest război pe care îl propuneți nu are acest scop, 1001 01:02:49,130 --> 01:02:52,370 scopul său sunt țițeiul și resursele, 1002 01:02:52,450 --> 01:02:56,410 ține de lăcomie și de continua exploatare a Estului! 1003 01:02:56,530 --> 01:03:00,330 <i>Iar dv reprezentați fața hidoasă a administrației...</i> 1004 01:03:12,970 --> 01:03:15,290 După câteva săptămâni, am primit un aparat radio, 1005 01:03:15,370 --> 01:03:18,690 care funcționa cu intermitențe, fiindcă eram în interiorul barajului. 1006 01:03:22,290 --> 01:03:23,570 <i>Aici este Londra...</i> 1007 01:03:24,650 --> 01:03:27,610 Din când în când, prindeam BBC World Service. 1008 01:03:34,010 --> 01:03:39,330 Muzica aceasta însemna enorm pentru atâția oameni de pe glob! 1009 01:03:39,410 --> 01:03:42,730 Nici nu pot să vă spun ce însemna pentru noi să putem să o auzim acolo. 1010 01:03:42,810 --> 01:03:45,370 Să primim vești de acasă, de la o voce liniștitoare, 1011 01:03:45,450 --> 01:03:47,050 și așa mai departe... 1012 01:03:47,130 --> 01:03:50,890 A fost un lucru cu tot aparte să avem acel aparat radio. 1013 01:03:50,970 --> 01:03:52,730 <i>...dacă pot să spun așa.</i> 1014 01:03:52,810 --> 01:03:56,610 <i>Este o bluză strânsă pe corp, cu nasturi aurii la mânecă,</i> 1015 01:03:56,690 --> 01:03:58,890 <i>pe umeri și pe...</i> 1016 01:03:58,970 --> 01:04:01,970 Dar nu făcea decât să-ți amintească cât de departe erai. 1017 01:04:03,210 --> 01:04:07,930 Apoi începea un carusel de emoții când ascultai știrile, 1018 01:04:08,010 --> 01:04:11,010 fiindcă auzeai că a apărut o rezoluție ONU 1019 01:04:11,090 --> 01:04:14,970 sau că celebrități ca Branson sau Edward Heath 1020 01:04:15,050 --> 01:04:17,930 vin în Irak pentru a negocia eliberarea ta. 1021 01:04:18,650 --> 01:04:20,850 21 OCTOMBRIE 1990 ZIUA 81 1022 01:04:20,930 --> 01:04:22,810 Edward Heath și Saddam Hussein 1023 01:04:22,890 --> 01:04:24,890 au dezbătut supliciul ostaticilor britanici 1024 01:04:24,970 --> 01:04:26,730 și pericolele crizei din Golful Persic. 1025 01:04:26,810 --> 01:04:28,930 Când Ted Heath, fostul premier britanic, 1026 01:04:29,010 --> 01:04:30,170 s-a văzut cu Saddam Hussein, 1027 01:04:30,250 --> 01:04:32,290 Margaret Thatcher a văzut negru în fața ochilor. 1028 01:04:32,370 --> 01:04:35,970 Dar știa că nu are cum să-l critice în public, 1029 01:04:36,050 --> 01:04:37,930 fiindcă ar fi părut invidioasă 1030 01:04:38,010 --> 01:04:41,250 și ar fi dat senzația că nu îi pasă de eliberarea ostaticilor. 1031 01:04:41,330 --> 01:04:45,370 Jocul de-a cine poate să plece și cine nu s-a întins pe toată ziua. 1032 01:04:45,450 --> 01:04:47,210 Sunt nemaipomenit de fericit! 1033 01:04:47,290 --> 01:04:50,650 Unii au probleme cardiace grave, alții suferă de cancer 1034 01:04:50,730 --> 01:04:53,530 și aproape toți au nevoie de asistență medicală permanentă. 1035 01:04:53,610 --> 01:04:55,730 În ciuda criticilor de acasă, 1036 01:04:55,810 --> 01:04:58,730 cel care a asigurat eliberarea acestora a primit doar laude. 1037 01:04:58,810 --> 01:05:01,810 O grămadă de oameni s-au înghesuit să meargă acolo. 1038 01:05:01,890 --> 01:05:05,170 Mohammad Ali s-a întâlnit cu Saddam Hussein. 1039 01:05:05,250 --> 01:05:07,170 Lui Cat Stevens i-a luat două săptămâni 1040 01:05:07,250 --> 01:05:09,730 să asigure eliberarea acestor patru britanici. 1041 01:05:09,810 --> 01:05:12,930 Reverendul Jackson s-a întors în SUA cu 47 de americani 1042 01:05:13,010 --> 01:05:14,570 și doi canadieni. 1043 01:05:14,650 --> 01:05:18,890 Dacă există o oportunitate cât de mică pentru dialog, 1044 01:05:18,970 --> 01:05:20,930 pentru diplomație, ea trebuie folosită. 1045 01:05:21,010 --> 01:05:26,050 Ori de câte ori apar aceste misiuni neautorizate de bunăvoință, 1046 01:05:26,130 --> 01:05:28,770 ele trebuie privite cu mare suspiciune. 1047 01:05:28,850 --> 01:05:29,930 Vă mulțumesc! 1048 01:05:30,010 --> 01:05:33,250 Ne luptam pentru opinia publică aici și pretutindeni pe glob, 1049 01:05:33,330 --> 01:05:37,410 dar nu voiam să-i oferim lui Saddam Hussein anumite oportunități pe tavă. 1050 01:05:37,530 --> 01:05:40,410 De ce să fie răsplătit pentru eliberarea ostaticilor, 1051 01:05:40,530 --> 01:05:42,570 pe care nu trebuia să-i rețină de la bun început? 1052 01:05:42,650 --> 01:05:47,410 Irakienii ne-au trimis să asistăm la discursul lui Tony Benn, 1053 01:05:47,530 --> 01:05:51,650 așa că am sperat că vom putea fi eliberați. 1054 01:05:51,730 --> 01:05:54,330 Credem că există o oportunitate. 1055 01:05:54,410 --> 01:05:59,050 M-am dus la domnul Benn și l-am întrebat: „Ne veți elibera?” 1056 01:05:59,130 --> 01:06:02,530 S-a uitat la mine și a spus: „Îmi pare foarte rău. 1057 01:06:02,610 --> 01:06:05,970 Am doar un număr mic de persoane care sunt grav bolnave. 1058 01:06:06,050 --> 01:06:07,010 Le iau pe acestea.” 1059 01:06:09,610 --> 01:06:11,330 Deveniserăm extrem de cinici. 1060 01:06:11,410 --> 01:06:12,970 Ideea că am o speranță 1061 01:06:13,050 --> 01:06:17,930 fiindcă un politician avid de publicitate vrea să vină 1062 01:06:18,010 --> 01:06:20,090 și să se întoarcă cu șase oameni... 1063 01:06:20,170 --> 01:06:22,410 Era ca o loterie, nu vi se pare? 1064 01:06:22,530 --> 01:06:26,970 Eu nu joc la loterie, deoarece, dacă nu câștigi la această loterie, 1065 01:06:27,050 --> 01:06:29,930 te simți absolut infect. 1066 01:06:30,010 --> 01:06:31,930 Așa că e mai bine să nu speri. 1067 01:06:37,010 --> 01:06:40,370 Închis în acel sicriu, acceptam faptul 1068 01:06:40,450 --> 01:06:43,210 că nu puteam să controlez dacă se va deschide ușa, 1069 01:06:43,290 --> 01:06:44,810 dacă voi fi scos afară și împușcat, 1070 01:06:44,890 --> 01:06:49,250 sau dacă va cădea o bombă prin tavan în orice clipă. 1071 01:06:49,330 --> 01:06:52,610 Am născocit altă realitate pentru mine, 1072 01:06:52,690 --> 01:06:55,890 în care evadam cu orele. 1073 01:06:58,330 --> 01:07:00,730 Eram în Thailanda cu Anthony. 1074 01:07:02,210 --> 01:07:06,210 Și era un club de jazz pe piloni, deasupra plajei. 1075 01:07:06,290 --> 01:07:08,010 Pe tavan se învârteau ventilatoare mari. 1076 01:07:08,090 --> 01:07:11,250 Meniul conținea mâncare thailandeză tip <i>tapas,</i> 1077 01:07:11,330 --> 01:07:13,530 în frunze de pandan și chestii de genul ăsta. 1078 01:07:13,610 --> 01:07:15,890 Cocteiluri martini perfecte. 1079 01:07:15,970 --> 01:07:17,010 Și mă duceam acolo. 1080 01:07:18,210 --> 01:07:22,090 Îmi creasem altă viață dincolo de baraj. 1081 01:07:34,970 --> 01:07:36,890 Dar apoi mă trezeam și-mi spuneam... 1082 01:07:37,530 --> 01:07:38,570 „Băga-mi-aș, sunt aici!” 1083 01:07:47,050 --> 01:07:49,370 M-au abordat câțiva diplomați 1084 01:07:49,450 --> 01:07:52,850 care mi-au spus că există un program arabo-american 1085 01:07:52,930 --> 01:07:55,090 dacă erai de sorginte arabă. 1086 01:07:55,170 --> 01:07:57,450 Întrucât sunt de sorginte libaneză, 1087 01:07:57,570 --> 01:08:01,730 mi s-a spus că armata irakiană mă va duce undeva în Bagdad 1088 01:08:01,810 --> 01:08:05,170 și că mi se va permite să mă întorc în Statele Unite. 1089 01:08:05,250 --> 01:08:08,570 Din păcate, nu așa s-a întâmplat. 1090 01:08:21,370 --> 01:08:25,330 Doi oficiali irakieni mi-au spus: „Ne trebuie pașaportul tău.” 1091 01:08:25,410 --> 01:08:26,930 „Cum așa? Ce se întâmplă?” 1092 01:08:40,370 --> 01:08:42,930 Am fost condus la sediul poliției secrete, 1093 01:08:43,010 --> 01:08:45,850 unde am fost supus unui interogatoriu. 1094 01:08:45,930 --> 01:08:48,210 Voiau să afle detalii despre ambasada americană, 1095 01:08:48,290 --> 01:08:50,370 câte alimente erau acolo 1096 01:08:50,450 --> 01:08:54,370 și cât ar fi putut supraviețui cei din ambasadă. 1097 01:08:55,010 --> 01:08:56,770 Le-am spus că nu știu. 1098 01:08:56,850 --> 01:08:57,890 Mă amenințau, 1099 01:08:57,970 --> 01:09:01,290 puneau mâinile la gâtul meu și strângeau foarte tare 1100 01:09:01,370 --> 01:09:03,530 când nu le răspundeam la întrebări. 1101 01:09:05,210 --> 01:09:07,770 Pe măsură ce a continuat interogatoriul, 1102 01:09:07,850 --> 01:09:11,010 mi-au spus că, dacă nu răspund, voi fi dus în deșert, 1103 01:09:11,890 --> 01:09:13,890 unde voi fi împușcat sau lăsat să mor. 1104 01:09:16,930 --> 01:09:18,970 Rezoluția Consiliului de securitate 1105 01:09:19,050 --> 01:09:23,250 va transmite un mesaj clar și lipsit de echivoc lui Saddam Hussein. 1106 01:09:23,330 --> 01:09:26,170 Acum câteva clipe, Consiliul de securitate a votat 1107 01:09:26,250 --> 01:09:30,330 ca, dacă Irakul nu se retrage din Kuweit până la 15 ianuarie, 1108 01:09:30,410 --> 01:09:32,570 să poată fi atacat cu forțe militare. 1109 01:09:33,410 --> 01:09:35,930 29 NOIEMBRIE 1990 ZIUA 120 1110 01:09:36,010 --> 01:09:39,370 Consiliul de securitate al ONU a adoptat o rezoluție 1111 01:09:39,450 --> 01:09:42,650 care spunea că aveți la dispoziție până la 15 ianuarie 1112 01:09:42,730 --> 01:09:46,930 să retrageți toate trupele din Kuweit, altfel vă putem ataca. 1113 01:09:47,010 --> 01:09:51,050 Prima dată când apelezi la folosirea forței 1114 01:09:51,130 --> 01:09:56,290 este o decizie foarte grea pentru cel care trebuie să o autorizeze. 1115 01:09:56,370 --> 01:09:59,250 I-am spus: „George, nu e momentul să ezităm.” 1116 01:10:00,370 --> 01:10:02,130 <i>Vina le aparține</i> 1117 01:10:02,210 --> 01:10:07,290 <i>și doar ei vor suporta consecințele.</i> 1118 01:10:07,370 --> 01:10:09,930 Vi s-a părut că Saddam Hussein este îngrijorat? 1119 01:10:10,010 --> 01:10:12,330 Nu. A fost degeaba. 1120 01:10:12,410 --> 01:10:15,530 Premierul Marii Britanii și președintele american au spus: 1121 01:10:15,610 --> 01:10:17,570 „Nu negociem. Ieși din Kuweit!” 1122 01:10:17,650 --> 01:10:18,970 Cu alte cuvinte, „Treci la colț, 1123 01:10:19,050 --> 01:10:22,090 băiat obraznic cu beretă stupidă, și așteaptă să fii bătut la fund!” 1124 01:10:22,170 --> 01:10:24,690 Nu așa se face politică internațională. 1125 01:10:24,770 --> 01:10:27,170 Nu se va ajunge decât la un război cumplit. 1126 01:10:27,250 --> 01:10:30,410 Fără sânge pentru petrol! 1127 01:10:30,530 --> 01:10:34,610 Era o luptă continuă de convingere a opiniei publice. 1128 01:10:34,690 --> 01:10:36,650 FĂRĂ TRUPE AMERICANE ÎN ORIENTUL MIJLOCIU! 1129 01:10:36,730 --> 01:10:42,370 Mulți credeau că vor fi zeci de mii de victime americane. 1130 01:10:42,450 --> 01:10:46,610 Dacă Saddam Hussein încă avea mii de ostatici 1131 01:10:46,690 --> 01:10:49,610 în punctele critice la 15 ianuarie, 1132 01:10:49,690 --> 01:10:52,370 asta ne obliga să luăm niște decizii foarte grele, 1133 01:10:52,450 --> 01:10:54,290 de viață și de moarte la propriu. 1134 01:10:54,370 --> 01:10:57,330 Urma să decidem dacă alegem calea războiului pentru a elibera Kuweitul, 1135 01:10:57,410 --> 01:11:00,330 chiar dacă asta însemna pierderea unor ostatici nevinovați. 1136 01:11:09,010 --> 01:11:10,730 Într-o zi, am observat 1137 01:11:10,810 --> 01:11:15,290 că săpau o groapă uriașă în fața curții noastre. 1138 01:11:15,370 --> 01:11:20,730 L-am întrebat pe un gardian irakian: „Pentru ce e groapa asta mare?” 1139 01:11:20,810 --> 01:11:26,250 „Credem că ai voștri, occidentalii, vor veni în Kuweit.” 1140 01:11:26,330 --> 01:11:31,450 Maiorul a spus: „Mă tem că veți fi împușcați.” 1141 01:11:34,050 --> 01:11:36,650 Gardianul a spus: „Nu vă speriați, dle Clive. 1142 01:11:36,730 --> 01:11:39,570 Maiorul e un om foarte bun. 1143 01:11:39,650 --> 01:11:44,890 Știe exact unde să vă împuște în cap ca să nu vă doară deloc.” 1144 01:11:46,010 --> 01:11:52,890 Mi-a spus: „Charlie, ăștia sapă gropi în curte, pentru noi.” 1145 01:11:54,890 --> 01:11:59,370 M-am uitat la el... Era îngrozit. 1146 01:12:01,010 --> 01:12:03,090 Și tremura. 1147 01:12:03,170 --> 01:12:08,370 În acel moment, eu mă pregăteam... 1148 01:12:10,450 --> 01:12:11,290 să mor. 1149 01:12:16,210 --> 01:12:18,650 Poliția secretă, Mukhabarat, 1150 01:12:18,730 --> 01:12:21,730 era formată, practic, din ucigași cu sânge-rece. 1151 01:12:21,810 --> 01:12:25,970 Erau gata, doritori, capabili și abia așteptau să ne omoare. 1152 01:12:31,210 --> 01:12:34,530 Țin minte că, într-o seară, unul dintre ei, beat, a zis: 1153 01:12:34,610 --> 01:12:36,170 „O să te omor, să știi, 1154 01:12:36,250 --> 01:12:39,170 britanic nenorocit, fir-ai tu să fii, te omor chiar acum.” 1155 01:12:44,370 --> 01:12:47,370 În acel moment, am simțit o durere și o frică... 1156 01:12:47,450 --> 01:12:49,130 Fiindcă știi că arma va declanșa o forță 1157 01:12:49,210 --> 01:12:51,890 care îți va face creierul să explodeze 1158 01:12:51,970 --> 01:12:55,330 într-un nor de ceață roșie. 1159 01:12:56,770 --> 01:12:59,250 Mi-am spus că așa voi muri. 1160 01:13:03,410 --> 01:13:06,890 Dar a tras pe lângă capul meu. S-a făcut că mă execută. 1161 01:13:13,770 --> 01:13:16,850 De atunci, orice zgomot, orice sunet ascuțit, ca acesta, 1162 01:13:16,930 --> 01:13:19,290 când cineva scapă ceva sau se aude un bubuit, 1163 01:13:19,370 --> 01:13:23,010 inima mi se... Nu pot să explic. 1164 01:13:23,770 --> 01:13:26,530 V-au amenințat sau v-au făcut vreun rău soldații? 1165 01:13:26,610 --> 01:13:29,850 Într-o zi, mă durea un dinte și un comandant irakian mi-a spus: 1166 01:13:29,930 --> 01:13:32,730 „Te duc la dentist.” 1167 01:13:32,810 --> 01:13:35,410 Pe drumul de întoarcere, am oprit la... 1168 01:13:36,850 --> 01:13:40,370 Era o clădire izolată, dar cu un turn. 1169 01:13:40,450 --> 01:13:43,570 Mi-a zis: „Intră!” 1170 01:13:43,650 --> 01:13:44,930 „De ce?” 1171 01:13:45,010 --> 01:13:49,570 A scos arma și a tras în jos. 1172 01:13:53,130 --> 01:13:54,010 Și... 1173 01:13:55,450 --> 01:13:57,010 mi-a zis că... 1174 01:13:59,650 --> 01:14:01,010 Marea Britanie... 1175 01:14:02,130 --> 01:14:04,170 violase Irakul. 1176 01:14:05,610 --> 01:14:08,170 Și a adăugat: „Acum va trebui să plătești. 1177 01:14:08,250 --> 01:14:10,170 Vei simți cum e.” 1178 01:14:11,450 --> 01:14:15,690 Abia atunci mi-am dat seama ce mi se va întâmpla. 1179 01:14:19,410 --> 01:14:20,570 Și... 1180 01:14:21,530 --> 01:14:23,610 și-a aruncat sacoul... 1181 01:14:24,610 --> 01:14:26,610 pe jos. 1182 01:14:29,610 --> 01:14:31,050 Apoi... 1183 01:14:32,570 --> 01:14:35,250 și-a pus mâinile la gâtul meu... 1184 01:14:36,570 --> 01:14:38,610 și m-a obligat să mă întind. 1185 01:14:42,930 --> 01:14:44,610 Apoi m-a violat. 1186 01:14:46,410 --> 01:14:47,570 Și... 1187 01:14:48,890 --> 01:14:52,370 Și a durut. A durut foarte tare. 1188 01:14:54,090 --> 01:14:55,610 Apoi a spus că... 1189 01:14:57,010 --> 01:14:58,690 o să mă omoare. 1190 01:14:59,330 --> 01:15:03,730 Mi-a zis că, dacă spun cuiva, 1191 01:15:03,810 --> 01:15:05,410 „O să-ți fac același lucru, 1192 01:15:05,530 --> 01:15:10,650 după ce o să te las să te uiți cum îi împușc pe toți englezii.” 1193 01:15:16,730 --> 01:15:21,890 Am stat de vorbă cu atâția supraviețuitori ai zborului BA 149... 1194 01:15:21,970 --> 01:15:26,050 Guvernul a încercat să susțină că nu s-a întâmplat așa ceva. 1195 01:15:26,130 --> 01:15:32,170 Negau dreptul oamenilor de a afla ce suferiseră, 1196 01:15:32,250 --> 01:15:35,930 de ce ajunseseră acolo, ceea ce mă înfurie nespus. 1197 01:15:37,850 --> 01:15:40,650 Tony, ca șef al secției locale MI6, 1198 01:15:40,730 --> 01:15:43,410 știai, având în vedere poziția și formarea ta, 1199 01:15:43,530 --> 01:15:45,250 de existența acelei misiuni secrete? 1200 01:15:45,330 --> 01:15:48,930 Nu știam nimic despre ea și nici ambasadorul. 1201 01:15:49,010 --> 01:15:52,690 Serviciul meu, MI6, nu era implicat. 1202 01:15:52,770 --> 01:15:57,690 Dar prezintă toate indiciile unei operațiuni a Ministerului Apărării. 1203 01:15:57,770 --> 01:16:00,930 Ar fi necesitat aprobări de la un nivel foarte înalt. 1204 01:16:01,010 --> 01:16:04,730 Nu-mi pot închipui decât că ordinul a fost de sus, 1205 01:16:04,810 --> 01:16:08,850 adică de la doamna prim-ministru. 1206 01:16:10,010 --> 01:16:12,050 Cei de la British Airways știau? 1207 01:16:12,130 --> 01:16:16,570 Cineva din forurile foarte înalte ale companiei aeriene 1208 01:16:16,650 --> 01:16:19,570 trebuie să fi știut și să-și fi dat acordul. 1209 01:16:19,650 --> 01:16:24,290 Au fost, până cu trei ani înainte, compania națională. 1210 01:16:24,370 --> 01:16:26,810 Așadar, coopera foarte strâns cu guvernul. 1211 01:16:27,930 --> 01:16:31,370 Nu cred că The Increment putea urca la bord fără știrea British Airways. 1212 01:16:31,450 --> 01:16:34,210 În primul rând, aveau bilete, nu? 1213 01:16:34,290 --> 01:16:36,530 Nu puteau să urce pur și simplu în avion. 1214 01:16:36,610 --> 01:16:40,290 Personalul de la bord știa, în ziua respectivă, 1215 01:16:40,370 --> 01:16:42,850 că afacerea asta era foarte ciudată. 1216 01:16:42,930 --> 01:16:47,210 Ce să vezi? Numele respective nici n-au fost incluse 1217 01:16:47,290 --> 01:16:50,130 în lista pasagerilor înainte de decolare, 1218 01:16:50,210 --> 01:16:51,450 ceea ce nu se face niciodată. 1219 01:16:51,530 --> 01:16:53,450 Nu poți să decolezi 1220 01:16:53,530 --> 01:16:55,930 fără să știi cu exactitate câte persoane sunt la bord. 1221 01:16:56,770 --> 01:16:59,370 E interesant ce spuneți despre British Airways. 1222 01:16:59,450 --> 01:17:01,370 Eu le-am adresat numeroase întrebări. 1223 01:17:01,450 --> 01:17:04,450 Ca răspuns am primit această scrisoare stranie. 1224 01:17:04,530 --> 01:17:08,290 „Pe lângă declarațiile comandantului și ale șefilor echipajului de cabină, 1225 01:17:08,370 --> 01:17:10,850 am luat legătura cu toți pasagerii 1226 01:17:10,930 --> 01:17:14,210 și nu a existat un grup misterios de zece persoane.” 1227 01:17:14,290 --> 01:17:16,530 Este o aberație. 1228 01:17:16,610 --> 01:17:18,850 Scrisoarea a fost extrem de stranie. 1229 01:17:18,930 --> 01:17:20,450 Știu, din interviurile efectuate, 1230 01:17:20,530 --> 01:17:23,370 că oamenii au văzut acest grup urcând în avion. 1231 01:17:23,450 --> 01:17:26,930 Scrisoarea nu poate fi adevărată. Nu e adevărată. 1232 01:17:27,930 --> 01:17:30,770 Soțiile își petrec zilele lipite de televizor, 1233 01:17:30,850 --> 01:17:32,690 așteptând cu emoție fiecare buletin de știri, 1234 01:17:32,770 --> 01:17:35,450 iar, între timp, citesc teletextul. 1235 01:17:35,530 --> 01:17:37,450 Puține informații le oferă o rază de speranță, 1236 01:17:37,530 --> 01:17:39,050 dar multe le înspăimântă. 1237 01:17:39,130 --> 01:17:41,450 Fiecare amenințare din partea președintelui Bush 1238 01:17:41,530 --> 01:17:43,370 le dă fiori pe șira spinării. 1239 01:17:43,450 --> 01:17:46,130 Guvernele occidentale repetă mereu că nu negociază cu teroriștii 1240 01:17:46,210 --> 01:17:49,130 sau în numele ostaticilor, dar aproape niciodată nu e adevărat. 1241 01:17:49,210 --> 01:17:53,770 E foarte interesant cum americanii, mai cu seamă Jim Baker, 1242 01:17:53,850 --> 01:17:55,770 secretarul de stat al SUA, 1243 01:17:55,850 --> 01:17:59,930 a încercat să-i oblige pe irakieni să-i elibereze pe ostatici. 1244 01:18:00,050 --> 01:18:03,130 Misiunea mea la Bagdad va fi să încerc să-i explic lui Saddam 1245 01:18:03,210 --> 01:18:05,530 ce alegere are de făcut. 1246 01:18:05,610 --> 01:18:09,210 Să respecte obiectivele dictate de Consiliul de securitate 1247 01:18:09,290 --> 01:18:11,530 sau să riște un dezastru în Irak. 1248 01:18:11,610 --> 01:18:13,850 Dacă trebuie folosită forța, 1249 01:18:13,930 --> 01:18:19,530 va fi folosită subit, masiv și decisiv. 1250 01:18:19,610 --> 01:18:21,970 Chiar și în public, spunea: 1251 01:18:22,050 --> 01:18:24,930 „Dacă nu eliberați ostaticii și nu vă retrageți din Kuweit, 1252 01:18:25,050 --> 01:18:27,210 o să vă zdrobim.” 1253 01:18:27,290 --> 01:18:30,290 Ce se spunea în culise e posibil să fi fost și mai grav. 1254 01:18:30,370 --> 01:18:33,530 De genul: „O să vă dăm afară din Kuweit, orice s-ar întâmpla. 1255 01:18:33,610 --> 01:18:36,770 Indiferent ce se întâmplă cu ostaticii.” 1256 01:18:36,850 --> 01:18:38,770 Mesajul transmis către Saddam era: 1257 01:18:38,850 --> 01:18:42,210 „Dacă lași ostatici acolo și e ucis vreunul 1258 01:18:42,290 --> 01:18:45,970 din cauza atacului nostru, vom avea noi motive de război. 1259 01:18:46,050 --> 01:18:47,770 Vom veni să te arestăm 1260 01:18:47,850 --> 01:18:50,210 și o să fii judecat pentru crime de război. 1261 01:18:50,290 --> 01:18:53,050 Și nu vei supraviețui în funcție.” 1262 01:18:55,210 --> 01:18:57,130 ÎN DATA DE 6 DECEMBRIE, SADDAM A ANUNȚAT BRUSC 1263 01:18:57,210 --> 01:18:58,970 CĂ TOȚI OSTATICII RĂMAȘI VOR FI ELIBERAȚI 1264 01:18:59,050 --> 01:19:01,370 DUPĂ 126 DE ZILE DE CAPTIVITATE. 1265 01:19:01,450 --> 01:19:07,690 A SUSȚINUT CĂ ACEȘTIA PREVENISERĂ IZBUCNIREA UNUI RĂZBOI. 1266 01:19:13,050 --> 01:19:16,770 Într-o zi, cel care, cu trei săptămâni înainte, îmi spusese 1267 01:19:16,850 --> 01:19:18,210 că vrea să mă execute, 1268 01:19:18,290 --> 01:19:21,290 a venit cu o sticlă de whiskey, spunând că domnul Saddam 1269 01:19:21,370 --> 01:19:23,970 ne trimite înapoi acasă, la familiile noastre. 1270 01:19:24,050 --> 01:19:25,770 S-a întâmplat atât de repede! 1271 01:19:25,850 --> 01:19:30,530 Cineva mi-a spus: „Ai fost eliberat. Ia-ți lucrurile acum! Repede!” 1272 01:19:30,610 --> 01:19:33,850 „Suntem liberi! Tocmai am auzit la BBC. 1273 01:19:33,930 --> 01:19:37,930 Saddam îi eliberează pe toți ostaticii.” 1274 01:19:40,530 --> 01:19:46,130 Am primit pașaportul meu american, care avea o ștampilă irakiană. 1275 01:19:46,210 --> 01:19:50,930 M-am simțit ușurat că plec acasă și că voi fi liber. 1276 01:19:52,370 --> 01:19:55,850 Au trecut patru luni de când irakienii au invadat Kuweitul 1277 01:19:55,930 --> 01:19:58,210 și mii de străini au stat ascunși. 1278 01:19:58,290 --> 01:20:00,850 Toți sunt pe punctul de a fi eliberați. 1279 01:20:00,930 --> 01:20:03,610 Cred că Saddam spera că eliberarea ostaticilor 1280 01:20:03,690 --> 01:20:09,210 va domoli presiunile pentru izbucnirea războiului. 1281 01:20:09,290 --> 01:20:11,690 Acest capitol al crizei din Golf ia sfârșit. 1282 01:20:11,770 --> 01:20:15,690 Țin minte că, la aeroport, am stat în capătul scărilor 1283 01:20:15,770 --> 01:20:19,610 până când și ultima persoană a intrat în avion. 1284 01:20:19,690 --> 01:20:24,010 Am fost ultima persoană din ultimul avion care a plecat din Bagdad. 1285 01:20:26,850 --> 01:20:30,610 După 15-20 de minute, comandantul a spus: 1286 01:20:30,690 --> 01:20:34,210 „Doamnelor și domnilor, tocmai am trecut pe deasupra graniței... 1287 01:20:37,290 --> 01:20:39,370 și am părăsit Irakul.” 1288 01:20:41,370 --> 01:20:44,690 Lumea plângea, râdea, glumea... 1289 01:20:44,770 --> 01:20:49,450 A fost un zbor extrem de gălăgios și neastâmpărat, 1290 01:20:49,530 --> 01:20:51,610 sincer să fiu, alături de acei bărbați. 1291 01:20:51,690 --> 01:20:55,290 Este finalul unui supliciu care durat patru luni și jumătate. 1292 01:20:55,370 --> 01:21:00,370 La jumătatea scărilor, la Aeroportul Gatwick, 1293 01:21:00,450 --> 01:21:03,610 mi-am dat seama că sunt acasă, că scăpasem. 1294 01:21:03,690 --> 01:21:04,690 Am izbucnit în lacrimi. 1295 01:21:04,770 --> 01:21:08,770 Nu puteam să cobor restul scărilor din cauza... 1296 01:21:11,450 --> 01:21:15,050 Primii care i-au întâmpinat a fost Lord King, președintele companiei, 1297 01:21:15,130 --> 01:21:17,450 și ministrul de stat pentru afaceri externe Douglas Hogg. 1298 01:21:17,530 --> 01:21:23,450 Venise Anthony și a fost tragic. Era extrem de slab. 1299 01:21:23,530 --> 01:21:28,450 Atunci mi-am dat seama că o să-l pierdem. 1300 01:21:29,930 --> 01:21:33,850 Până când a aterizat avionul, nu mi-a venit să cred. 1301 01:21:33,930 --> 01:21:36,530 Am aterizat la baza aeriană Andrews. 1302 01:21:37,850 --> 01:21:39,370 Acolo mă aștepta soția mea. 1303 01:21:40,610 --> 01:21:43,210 Ne-am îmbrățișat și... 1304 01:21:46,210 --> 01:21:48,930 aveam senzația că primiserăm încă o șansă. 1305 01:21:52,050 --> 01:21:53,130 La viață. 1306 01:21:55,370 --> 01:21:56,690 La viața noastră împreună. 1307 01:22:00,210 --> 01:22:02,130 Cred că așa te simți în rai. 1308 01:22:09,610 --> 01:22:12,610 BUN-VENIT ACASĂ 1309 01:22:12,690 --> 01:22:14,970 În ceea ce privește situația ostaticilor, până la urmă, 1310 01:22:15,050 --> 01:22:19,930 mai toți au avut parte de un final fericit, în toate privințele. 1311 01:22:20,010 --> 01:22:23,130 Se poate spune că guvernul s-a descurcat foarte bine. 1312 01:22:23,210 --> 01:22:26,370 A afișat nervi de oțel și multă hotărâre. 1313 01:22:26,450 --> 01:22:30,290 Când au fost eliberați ostaticii, a fost un lucru bun, 1314 01:22:30,370 --> 01:22:33,690 la nivel uman, dar nu și lucrul principal. 1315 01:22:33,770 --> 01:22:35,210 Nu vreau să fiu considerat rece, 1316 01:22:35,290 --> 01:22:39,850 dar principalul obiectiv era eliberarea Kuweitului. 1317 01:22:39,930 --> 01:22:41,690 Istoria lumii depindea de asta. 1318 01:22:41,770 --> 01:22:44,690 Istoria nu depindea de aducerea acasă a ostaticilor. 1319 01:22:46,450 --> 01:22:49,770 Acum două ore, forțele aliate au demarat atacarea 1320 01:22:49,850 --> 01:22:52,930 țintelor militare din Irak și Kuweit. 1321 01:22:54,370 --> 01:22:57,050 PE 16 IANUARIE 1991, LA 41 DE ZILE DUPĂ ELIBERAREA OSTATICILOR, 1322 01:22:57,130 --> 01:22:59,370 ÎNCEPEA OPERAȚIUNEA FURTUNĂ ÎN DEȘERT. 1323 01:22:59,450 --> 01:23:04,010 FORȚELE ALIATE AU ATACAT MASIV ȚINTE STRATEGICE DIN IRAK ȘI KUWEIT. 1324 01:23:15,850 --> 01:23:17,290 DUPĂ ȘASE SĂPTĂMÂNI, 1325 01:23:17,370 --> 01:23:19,770 TRUPELE ALIATE DE INFANTERIE ALUNGAU IRAKIENII DIN KUWEIT. 1326 01:23:19,850 --> 01:23:23,210 COALIȚIA NU A INTRAT ÎN IRAK ȘI NU L-A ARESTAT PE SADDAM HUSSEIN. 1327 01:23:27,530 --> 01:23:32,210 SADDAM HUSSEIN A MAI RĂMAS LA PUTERE TIMP DE 12 ANI. 1328 01:23:34,850 --> 01:23:40,370 Ce efecte a avut experiența dv ca ostatic asupra vieții dv? 1329 01:23:40,450 --> 01:23:42,610 N-ai cum s-o uiți, oricât ai dori. 1330 01:23:42,690 --> 01:23:46,050 Chiar și acum îmi trec prin fața ochilor acele imagini. 1331 01:23:47,290 --> 01:23:50,050 Problema a fost revenirea la realitate. 1332 01:23:52,690 --> 01:23:56,290 Când normalitatea a fost atât de întoarsă pe dos, 1333 01:23:56,370 --> 01:24:01,130 revenirea într-o țară unde vezi oameni deghizați în Moș Crăciun 1334 01:24:01,210 --> 01:24:03,610 și auzi <i>Jingle Bells </i>de sărbători... 1335 01:24:05,690 --> 01:24:10,770 Anthony a mai supraviețuit 15 luni după ce ne-am întors. 1336 01:24:10,850 --> 01:24:14,450 Când a murit, aș fi acceptat să mai am 60 de secunde cu el 1337 01:24:14,530 --> 01:24:16,370 în schimbul restului vieții mele. 1338 01:24:18,130 --> 01:24:19,010 Pentru că... 1339 01:24:20,130 --> 01:24:23,210 n-am mai cunoscut pe cineva mai remarcabil înainte sau după aceea. 1340 01:24:25,210 --> 01:24:29,210 După cele întâmplate, m-am simțit foarte vulnerabil. 1341 01:24:29,290 --> 01:24:31,930 Aveam coșmaruri în care eram violat. 1342 01:24:33,610 --> 01:24:39,450 Mi-a distrus viața. Nu mi-am revenit absolut niciodată. 1343 01:24:45,010 --> 01:24:47,210 M-am ales cu tulburare de stres posttraumatic, 1344 01:24:47,290 --> 01:24:51,130 tulburare de personalitate borderline, anxietate, depresie... 1345 01:24:51,210 --> 01:24:53,530 Am încercat de mai multe ori să mă sinucid. 1346 01:24:53,610 --> 01:24:55,930 Nu am mai reușit niciodată... 1347 01:24:58,290 --> 01:25:02,210 să mă întorc la o viață cât de cât normală. 1348 01:25:06,010 --> 01:25:08,930 Simt că mi-a fost furat viitorul. 1349 01:25:13,450 --> 01:25:14,690 Furat, pur și simplu. 1350 01:25:18,210 --> 01:25:21,450 Rămășițele zborului 149. 1351 01:25:21,530 --> 01:25:24,210 Am aflat de la o sursă din securitatea noastră 1352 01:25:24,290 --> 01:25:28,210 că la bordul avionului britanic fuseseră agenți secreți. 1353 01:25:28,290 --> 01:25:33,050 Pasagerii au fost folosiți pe post de piese de șah. 1354 01:25:33,210 --> 01:25:38,210 Însă nu vom uita niciodată curajul britanicilor, 1355 01:25:38,290 --> 01:25:43,050 care au pus umărul la eliberarea Kuweitului. 1356 01:25:43,130 --> 01:25:45,290 Sursa mea principală din The Increment a spus: 1357 01:25:45,370 --> 01:25:47,290 „Ce ar fi trebuit să facem? 1358 01:25:47,370 --> 01:25:50,850 Îmi pare sincer rău pentru acei oameni. 1359 01:25:50,930 --> 01:25:52,770 Chiar îmi pare sincer rău. 1360 01:25:52,850 --> 01:25:56,450 Dar e important să știți că a fost o misiune vitală 1361 01:25:56,530 --> 01:25:58,210 și că ne-am făcut datoria. 1362 01:25:58,290 --> 01:26:00,610 A fost încununată cu succes și sunt mândru de asta.” 1363 01:26:00,690 --> 01:26:02,530 Cred că de aceea a vorbit cu mine. 1364 01:26:03,450 --> 01:26:06,530 Chiar dacă guvernul britanic avea motive întemeiate 1365 01:26:06,610 --> 01:26:09,930 să pună la bord ceea ce bănuim noi a fi personal militar, 1366 01:26:10,010 --> 01:26:11,530 pasagerii și echipajul, 1367 01:26:11,610 --> 01:26:14,690 cei care au supraviețuit acestui chin, au dreptul să știe adevărul. 1368 01:26:14,770 --> 01:26:15,930 După atâta timp, 1369 01:26:16,050 --> 01:26:18,130 au dreptul să știe de ce s-a luat decizia asta 1370 01:26:18,210 --> 01:26:20,130 și de ce au fost aruncați în gura lupului. 1371 01:26:20,210 --> 01:26:24,530 Îi dăm în judecată pentru că nu mai pot să se ascundă, 1372 01:26:24,610 --> 01:26:27,050 să ne evite și să ne mintă. 1373 01:26:27,130 --> 01:26:29,290 Trebuie să apară în fața instanței, sper eu, 1374 01:26:29,370 --> 01:26:32,530 și, sub jurământ, să răspundă pentru ce au făcut. 1375 01:26:34,370 --> 01:26:37,850 Premierii britanici nu mint în fața Parlamentului. 1376 01:26:37,930 --> 01:26:41,290 Nu am motive să cred că la bord s-a aflat vreo misiune secretă. 1377 01:26:41,370 --> 01:26:45,210 Nu am dovezi de la acea vreme. Nici nu îmi amintesc așa ceva. 1378 01:26:48,130 --> 01:26:49,770 Mă macină furia. 1379 01:26:50,850 --> 01:26:52,530 Furia că... 1380 01:26:52,610 --> 01:26:55,450 Mă macină furia, căci nu trebuia să se întâmple. 1381 01:26:57,010 --> 01:26:59,370 Dar, dacă tot s-a întâmplat, cei răspunzători 1382 01:26:59,450 --> 01:27:00,970 trebuiau să facă ceva. 1383 01:27:01,050 --> 01:27:02,290 Trebuiau să ne spună adevărul 1384 01:27:02,370 --> 01:27:05,770 și să ne asigure tot sprijinul necesar. 1385 01:27:05,850 --> 01:27:07,530 M-am săturat să fiu mințită. 1386 01:27:07,610 --> 01:27:13,130 Vreau să recunoască totul și să-și asume răspunderea. 1387 01:27:13,210 --> 01:27:16,290 E important, pentru ca oamenii să nu aibă senzația 1388 01:27:16,370 --> 01:27:17,930 că au fost victimizați. 1389 01:27:18,010 --> 01:27:21,530 Au fost epuizate toate celelalte căi pentru aflarea adevărului. 1390 01:27:21,610 --> 01:27:24,210 Singura cale către adevăr este să-i dăm în judecată. 1391 01:27:24,290 --> 01:27:26,450 Până nu se va face dreptate, nu vom fi mulțumiți. 1392 01:27:26,530 --> 01:27:29,930 Până nu vor recunoaște adevărul, știm că nu vom avea liniște. 1393 01:27:30,530 --> 01:27:33,210 Acel zbor a fost un cal troian. 1394 01:27:33,850 --> 01:27:38,210 Vreau ca guvernul și British Airways să spună adevărul 1395 01:27:38,290 --> 01:27:39,610 despre cele întâmplate... 1396 01:27:41,130 --> 01:27:44,770 și să știe că oamenii au suferit. 1397 01:27:49,450 --> 01:27:51,530 ÎN DATA DE 28 IUNIE 2024, 1398 01:27:51,610 --> 01:27:53,770 95 DE OSTATICI AI ZBORULUI BA 149 AU DAT ÎN JUDECATĂ 1399 01:27:53,850 --> 01:27:55,610 BRITISH AIRWAYS ȘI GUVERNUL BRITANIC. 1400 01:27:56,450 --> 01:27:57,850 GUVERNUL BRITANIC A FOST CONTACTAT 1401 01:27:57,930 --> 01:27:59,930 CA SĂ RĂSPUNDĂ ACUZAȚIILOR ADUSE ÎN ACEST FILM. 1402 01:28:00,010 --> 01:28:02,450 NU A RĂSPUNS. 1403 01:28:03,290 --> 01:28:05,610 ÎN 2021, GUVERNUL A RECUNOSCUT CĂ, ÎNAINTE DE ATERIZARE, 1404 01:28:05,690 --> 01:28:07,610 A FOST PRIMIT UN APEL LA MINISTERUL DE EXTERNE 1405 01:28:07,690 --> 01:28:09,210 DIN PARTEA AMBASADORULUI DIN KUWEIT, 1406 01:28:09,290 --> 01:28:10,690 AVERTIZÂND CĂ ÎNCEPUSE INVAZIA. 1407 01:28:10,770 --> 01:28:13,530 INFORMAȚIA A FOST TRANSMISĂ DIRECȚIEI PENTRU ORIENTUL MIJLOCIU, 1408 01:28:13,610 --> 01:28:15,450 PRECUM ȘI PREMIERULUI, MINISTERULUI APĂRĂRII, 1409 01:28:15,530 --> 01:28:17,690 OFICIULUI CABINETULUI ȘI SERVICIULUI DE INFORMAȚII, 1410 01:28:17,770 --> 01:28:19,050 DAR NU ȘI LA BRITISH AIRWAYS. 1411 01:28:19,930 --> 01:28:22,530 GUVERNUL A PREZENTAT SCUZE CĂ AVERTISMENTUL NU A FOST TRANSMIS 1412 01:28:22,610 --> 01:28:24,610 PARLAMENTULUI ȘI PUBLICULUI, EXPRIMÂND COMPASIUNE 1413 01:28:24,770 --> 01:28:27,930 FAȚĂ DE CEI REȚINUȚI ȘI MALTRATAȚI, SUSȚINÂND ÎN PERMANENȚĂ 1414 01:28:28,050 --> 01:28:30,290 CĂ „GUVERNUL DE LA ACEA VREME NU A ÎNCERCAT DELOC 1415 01:28:30,370 --> 01:28:32,210 SĂ EXPLOATEZE ÎN VREUN FEL ACEST ZBOR”. 1416 01:28:33,210 --> 01:28:35,290 BRITISH AIRWAYS A TRANSMIS URMĂTOAREA DECLARAȚIE: 1417 01:28:35,370 --> 01:28:38,050 „SUNTEM ALĂTURI DE CEI MARCAȚI DE ACEST ȘOCANT ACT DE RĂZBOI, 1418 01:28:38,130 --> 01:28:39,610 CARE AU ÎNDURAT EXPERIENȚE CUMPLITE. 1419 01:28:39,690 --> 01:28:40,930 ARHIVELE AU CONFIRMAT ÎN 2021 1420 01:28:41,050 --> 01:28:42,850 CĂ BRITISH AIRWAYS NU A FOST AVERTIZATĂ.” 1421 01:28:42,930 --> 01:28:45,210 COMPANIA NU A RĂSPUNS ÎNTREBĂRILOR 1422 01:28:45,290 --> 01:28:48,370 PRIVIND PREZENȚA AGENȚILOR FORȚELOR SPECIALE LA BORDUL BA 149. 1423 01:28:48,450 --> 01:28:53,450 SubRip & Sync: LEONTIN subs.ro TEAM (c) www.subs.ro 1424 01:29:43,930 --> 01:29:48,930 Traducerea: Bogdan Honciuc 1424 01:29:49,305 --> 01:30:49,426 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm