The Iron Mask
ID | 13203622 |
---|---|
Movie Name | The Iron Mask |
Release Name | The.Iron.Mask.1929.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 1929 |
Kind | movie |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 20030 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org
2
00:00:35,090 --> 00:00:42,710
A VASÁLARCOS
3
00:03:00,900 --> 00:03:02,800
A múlt árnyékaiból,
4
00:03:02,800 --> 00:03:06,000
mint egy szőttes, mit az idő
lassú és sebes menetének szántak;
5
00:03:06,001 --> 00:03:08,530
Mezítelen lelkekkel jártam
akik oly csupaszok voltak, mint én;
6
00:03:08,530 --> 00:03:10,610
S most arra kérlek,
engedj teret képzeletednek,
7
00:03:10,610 --> 00:03:12,480
és utazz el egy másik korba.
8
00:03:12,480 --> 00:03:16,010
Egy korba, midőn a lovagi erények
aranykorukat élték,
9
00:03:16,010 --> 00:03:19,040
midőn dicsőségünk tetőpontjára hágott,
s kiterjedtek e nemzet minden tengerére.
10
00:03:19,040 --> 00:03:22,760
Franciahon még sosem mutatott
oly mérhetetlen hatalmat,
11
00:03:22,760 --> 00:03:25,620
mint e fennkölt romantika óráján.
12
00:03:25,620 --> 00:03:27,960
Jöjj velem
a hajdani Franciaországba.
13
00:03:27,960 --> 00:03:30,430
Azokba a lángoló napokba,
midőn a szívek egyként dobogtak;
14
00:03:30,430 --> 00:03:32,780
midőn az ifjú vér zubogott,
s a gyűlölet vakmerően tombolt;
15
00:03:32,780 --> 00:03:35,500
midőn pengét kereszteztünk
- élni vagy halni - a túlélésért!
16
00:03:35,500 --> 00:03:37,700
A szerelemért, a becsületért,
a dicsőségért,
17
00:03:37,700 --> 00:03:40,600
és mert az emberek közt a barátság
sosem volt oly szilárd, mint akkoron.
18
00:03:40,600 --> 00:03:43,600
A barát barát volt azon bátor időkben,
19
00:03:43,600 --> 00:03:47,900
Athos, Porthos, Aramis, s jómagam!
20
00:03:47,900 --> 00:03:50,400
Szívünk szembenézett a magasztos
dicséret titokzatos hívásával,
21
00:03:50,400 --> 00:03:53,300
s életünket e misztikus
kötelék fűzte örökre össze.
22
00:03:53,300 --> 00:03:56,260
Jöjj hát, csatlakozz hozzánk,
lelked rezdüljön hívásunkra;
23
00:03:56,260 --> 00:04:00,190
Egy mindenkiért, s mindenki egyért!
24
00:04:00,190 --> 00:04:01,480
Rajta hát!
25
00:04:01,480 --> 00:04:03,600
Jöjj, nézz meg minket.
26
00:04:03,600 --> 00:04:06,680
Rajta!
27
00:04:16,800 --> 00:04:25,080
Létezik barátság, melyet az Úr szül.
Azt nem tépázza az Idő,
s nem görbíti meg a Körülmény.
28
00:04:25,100 --> 00:04:30,680
Megmarad a sírig - s még azon is túl.
29
00:04:37,900 --> 00:04:41,580
Négy vitéz muskétás, kiknek barátsága
legendává lett,
30
00:04:41,600 --> 00:04:44,680
hogy megindítsa az emberek szívét...
31
00:04:50,300 --> 00:04:56,440
A történet Párizsban kezdődik,
az Úr 1638. esztendejében,
szeptember havának 15. napján.
32
00:04:56,440 --> 00:04:58,560
Izgatott várakozás tölti el a népet,
33
00:04:58,560 --> 00:05:01,130
a lakosság figyelme a tetőfokára hág.
34
00:05:51,840 --> 00:05:54,690
Őfelsége, XIII. Lajos,
Franciaország királya
35
00:06:45,560 --> 00:06:49,860
Felség, e jeles nap nagy
jelentőséggel bír Franciahon számára.
36
00:06:59,350 --> 00:07:02,450
Richelieu bíboros,
feledje el miniszteri tisztét,
37
00:07:02,550 --> 00:07:05,650
emlékezzék rá, hogy az
Úr szolgálatára rendeltetett.
38
00:07:05,750 --> 00:07:08,800
Imádkozzék azért,
hogy gyermekem fiú legyen.
39
00:07:46,350 --> 00:07:49,350
Lyon utcáin...
40
00:09:04,100 --> 00:09:07,400
A királynő hintója.
Mennem kell.
41
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Ő az én feleségem!
42
00:12:18,400 --> 00:12:22,500
Ez Aramis, az egyik legjobb
kardvívó Franciaországban.
43
00:12:37,800 --> 00:12:39,800
Porthos és Athos.
44
00:13:18,200 --> 00:13:20,300
A bíboros testőrei. Tízen vannak!
45
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
A négy muskétás.
46
00:13:34,000 --> 00:13:36,230
D'Artagnan, a legjobb vívó
Franciaországban.
47
00:13:40,970 --> 00:13:45,370
A bíboros úgy is megtiltotta,
hogy párbajozzunk.
48
00:17:18,270 --> 00:17:20,370
A palotában.
49
00:17:32,570 --> 00:17:34,200
Hozott hírt?
50
00:17:36,300 --> 00:17:38,570
Nincs semmi hír, atyám.
51
00:19:02,000 --> 00:19:05,070
Fiú!
Franciaország trónörököse!
52
00:21:22,024 --> 00:21:26,085
Az orvosság, Eminenciás uram.
53
00:21:37,954 --> 00:21:39,077
Rochefort grófja,
54
00:21:39,087 --> 00:21:41,283
tisztelt férfiú,
ám hűtlen a Bíboroshoz.
55
00:21:49,302 --> 00:21:52,311
Van egy...ikertestvér.
56
00:22:04,609 --> 00:22:07,046
Keserű orvosságot hozott, Joseph.
57
00:23:26,286 --> 00:23:30,629
Ketten nem ülhetnek a trónon.
58
00:23:30,920 --> 00:23:35,013
Egy békét hoz,
kettő forradalmat jelent.
59
00:23:38,101 --> 00:23:40,678
Hányan tudnak róla?
60
00:23:43,609 --> 00:23:48,131
A királynő, Madame Peronne,
Constance, ön és én. Mindössze öten.
61
00:23:54,901 --> 00:23:57,409
Van egy...ikertestvér.
62
00:24:07,466 --> 00:24:11,418
A gyermeket ki kell
juttatni Franciaországból.
63
00:24:11,488 --> 00:24:16,784
Ön és Madame Péronne
elviszik őt Spanyolhonba.
64
00:24:16,794 --> 00:24:21,447
Én gondoskodom róla,
hogy a királyné hallgasson.
65
00:24:28,400 --> 00:24:31,839
Küldje Constance-t hozzám.
66
00:24:47,003 --> 00:24:52,187
Mondd meg Rochefort grófnak,
hogy a folyosón várom.
67
00:25:20,801 --> 00:25:23,458
A végzet súgott neked egy titkot,
68
00:25:23,719 --> 00:25:25,985
mely életednél is fontosabb.
69
00:25:26,728 --> 00:25:30,990
Ajkaid örökre zárva kell legyenek.
70
00:26:04,891 --> 00:26:08,601
Vidd Constance-t
a mantes-i kolostorba.
71
00:26:14,047 --> 00:26:17,477
Egy elkülönített cellába helyeztessék.
72
00:26:18,179 --> 00:26:22,802
Se te, se más
ne szóljon hozzá az úton.
73
00:26:35,811 --> 00:26:37,345
Egy mindenkiért, mindenki egyért.
74
00:27:32,406 --> 00:27:35,013
A spanyol határhoz.
75
00:28:04,751 --> 00:28:09,543
Felséged fenségesebb annál,
mint gondoltam.
76
00:28:35,000 --> 00:28:38,688
Milady de Winter,
egy ármánykodó kalandornő.
77
00:28:45,579 --> 00:28:49,620
Kísérd el őt a mantes-i kolostorba.
78
00:28:49,861 --> 00:28:56,129
Ha követed a folyót,
még napkelte előtt odaérsz.
79
00:29:33,519 --> 00:29:36,848
Ez Constance Bonacieux volt.
Értesíteni kell D'Artagnant.
80
00:29:43,008 --> 00:29:47,430
Ne szólj senkihez.
81
00:30:53,945 --> 00:30:55,679
Nyergeld fel a lovamat.
82
00:32:17,219 --> 00:32:19,104
Hol van Constance?
83
00:32:20,810 --> 00:32:22,906
Ahol soha nem találsz rá.
84
00:33:02,281 --> 00:33:06,965
Gyorsan, a Bíboroshoz!
Mondd el neki mi történt!
85
00:33:37,002 --> 00:33:38,396
Hol a lány?
86
00:35:07,000 --> 00:35:10,856
A Bíboros parancsára
a mantes-i kolostorba vittük.
87
00:36:04,052 --> 00:36:07,421
Elárultad nekik,
hol van Constance?
88
00:36:17,450 --> 00:36:20,599
Te fajankó, te idióta!
89
00:36:20,699 --> 00:36:24,711
Az életed a kötelességeid
elé helyezed.
90
00:36:28,513 --> 00:36:32,865
Többé nincs szükségem
a szolgálataidra!
91
00:36:42,103 --> 00:36:47,618
Aki nekem szolgál, annak
az első hibája az utolsó is.
92
00:36:49,254 --> 00:36:51,330
A mantes-i kolostorba.
93
00:37:02,803 --> 00:37:05,992
Napkelte előtt.
94
00:37:33,002 --> 00:37:37,314
Senki mással nem beszélhet,
csakis velem.
95
00:38:01,666 --> 00:38:04,333
1000 aranyat kapsz
a Bíboros meggyilkolásáért.
96
00:38:24,893 --> 00:38:27,019
Amint elvégezted a munkát.
97
00:38:43,758 --> 00:38:46,465
Mantes felé megyünk.
98
00:39:17,556 --> 00:39:20,324
A spanyol határhoz.
99
00:39:30,584 --> 00:39:37,605
Utoljára kérdem,
elárulod-e a titkod?
100
00:41:35,750 --> 00:41:38,106
A bűnösök bélyege!
101
00:41:48,357 --> 00:41:50,993
Senki sem élheti túl ezt a titkot.
102
00:42:11,987 --> 00:42:13,021
Lovat!
103
00:43:18,221 --> 00:43:19,927
A másik...
104
00:43:58,100 --> 00:44:01,336
A hóhér kezére kerülsz.
105
00:46:34,003 --> 00:46:37,852
Menjetek utánuk,
és gondoskodjatok róla,
106
00:46:37,903 --> 00:46:40,811
hogy többé ne álljanak az utamba.
107
00:46:54,182 --> 00:46:56,818
Szólt-e Constance a halála előtt?
108
00:47:09,607 --> 00:47:12,615
Rochefort banditákat fogadott fel.
109
00:48:26,401 --> 00:48:33,762
Bíboros úr, elveszem az
életét Constance életéért cserébe.
110
00:48:50,832 --> 00:48:54,783
Az ő életük...vagy az enyém?
111
00:49:33,000 --> 00:49:36,797
Kötelességem a Királyság védelme.
Akik ellenszegülnek,
112
00:49:36,857 --> 00:49:40,498
azok szigorú büntetést kapnak.
113
00:49:48,281 --> 00:49:53,365
Megkímélem az életeteket,
mert a szavamat adtam.
114
00:49:53,495 --> 00:49:59,252
De egymás iránti barátságotokat
fel kell áldoznotok!
115
00:50:06,343 --> 00:50:10,575
Nem találkozhattok egymással,
116
00:50:10,665 --> 00:50:13,343
vagy lógni fogtok.
117
00:50:27,506 --> 00:50:30,553
Athos, Porthos és Aramis.
Térjetek vissza saját tartományaitokba.
118
00:50:56,069 --> 00:50:57,612
Ami téged illet...
119
00:51:01,224 --> 00:51:06,207
Szükség van a szívedre és a kardodra,
120
00:51:06,428 --> 00:51:09,617
a király szolgálatában.
121
00:51:20,028 --> 00:51:25,028
Egy mindenkiért, mindenki egyért.
122
00:52:07,507 --> 00:52:14,807
Négy évvel később, St. Germain
palotájában a fiatal herceg.
123
00:52:32,500 --> 00:52:36,862
Spanyolországban az ikertestvére.
124
00:53:10,901 --> 00:53:18,156
Párizsban, ama nagy Bíboros, kinek
bölcsessége új életet lehelt
a hanyatló Franciaországba.
125
00:53:40,319 --> 00:53:43,930
D'Artagnan, ím utolsó
intelmeimet tenéked szánom.
126
00:53:48,212 --> 00:53:52,654
A király napjai már nem hosszúak
e földön, s az ifjú hercegnek
oly veszedelmekkel kell szembenéznie,
127
00:53:52,658 --> 00:53:56,305
melyek próbára teszik nemcsak bátorságát,
de a szíve állhatatosságát is.
128
00:54:43,203 --> 00:54:48,167
A királyság megóvásáért,
s Franciahon dicsőségéért,
129
00:54:48,197 --> 00:54:53,122
maradj mellette ily közel,
miként e két nyakék egymáshoz simul.
130
00:55:11,445 --> 00:55:13,270
Az ikertestvére...
131
00:56:38,517 --> 00:56:44,595
20 évvel később.
132
00:56:51,818 --> 00:56:53,824
Húsz esztendő múlt el mióta
Richelieu bíboros,
133
00:56:53,824 --> 00:56:57,836
vasmarokkal szétzúzá azon köteléket,
mely oly erőssé tett minket.
134
00:56:57,836 --> 00:57:00,844
Ám Porthos, Athos, Aramis és én
ismét nyeregbe szállunk,
135
00:57:00,844 --> 00:57:05,157
s újfent harsogni fogjuk
közös jelszavunk:
136
00:57:05,157 --> 00:57:08,667
Egy mindenkiért, mindenki egyért!
137
00:57:14,624 --> 00:57:18,436
XIV. Lajos, Franciaország királya.
138
00:57:29,356 --> 00:57:32,254
Elő a kardot d'Artagnan kapitány!
139
00:57:32,254 --> 00:57:36,176
Ha módomban áll, legyőzlek.
140
00:59:04,866 --> 00:59:07,532
Legyőzték-e már mind a négyüket?
141
00:59:14,644 --> 00:59:16,650
Csupán egyszer, felség.
142
01:00:56,903 --> 01:00:59,991
Ötven ördög van a nyomunkban.
143
01:02:03,809 --> 01:02:07,478
A közelben...
Az ikertestvér.
144
01:02:43,776 --> 01:02:46,202
A király személyi inasa
145
01:02:46,232 --> 01:02:48,618
titokban szövetkezik Rochefort-ral.
146
01:03:07,845 --> 01:03:11,264
Térkép a palota titkos járatairól.
147
01:03:41,575 --> 01:03:46,196
Hajnal előtt d'Artagnan halott lesz,
148
01:03:46,406 --> 01:03:49,776
s a királyi fogoly
a folyó melletti várban.
149
01:03:52,486 --> 01:03:57,300
Franciaország miénk lesz,
mi vesszük hasznát kegyetlen módon.
150
01:05:00,977 --> 01:05:06,984
Titkok...rejtett alagutak...
Rochefort...árulás...
151
01:08:04,402 --> 01:08:09,697
Tekints rám testvéredként,
talán az vagyok.
152
01:08:19,816 --> 01:08:21,571
Te akartad halálom.
153
01:08:24,842 --> 01:08:28,172
Semmiképpen.
Amíg élsz, kezemben tartom
154
01:08:28,272 --> 01:08:31,411
az irányítást makacs testvéred felett.
155
01:08:35,102 --> 01:08:42,111
Vedd le róla ruháit,
és öltse fel a testvéréét.
156
01:09:15,201 --> 01:09:16,584
D'Artagnan meghalt.
157
01:10:23,379 --> 01:10:28,935
Bolondok! Nincs olyan hely Franciahonban,
ahol engem ne ismernének fel.
158
01:10:33,047 --> 01:10:36,748
Mi majd gondoskodunk erről, testvérem.
159
01:10:40,501 --> 01:10:42,356
A vasálarcot!
160
01:13:57,454 --> 01:14:00,644
Vár a folyónál.
161
01:14:40,009 --> 01:14:44,702
Vidd ezt el D'Artagnan úrnak,
a király muskétásainak kapitányához,
162
01:14:44,732 --> 01:14:52,906
és elnyered jutalmad.
163
01:17:20,618 --> 01:17:22,814
A várbörtönből.
164
01:17:40,607 --> 01:17:43,003
Ez az amit a másik hordott.
165
01:17:50,024 --> 01:17:51,408
"A másik".
166
01:18:39,097 --> 01:18:40,391
Ikrek!
167
01:19:47,750 --> 01:19:54,336
Mindössze három férfi van a világon,
ki hajlandó kockára tenni életét.
168
01:19:54,366 --> 01:19:58,739
Vezesd őket a folyó menti várba!
169
01:20:16,492 --> 01:20:18,127
Az Anyakirálynő.
170
01:21:04,784 --> 01:21:05,737
A másik fiam.
171
01:21:23,750 --> 01:21:25,755
Hol a király?
172
01:21:29,968 --> 01:21:33,979
Ki merészeli azt állítani,
hogy nem én vagyok a király?
173
01:21:43,477 --> 01:21:47,699
Egész életemben azért imádkoztam,
hogy gyere vissza hozzám,
174
01:21:47,790 --> 01:21:50,708
de nem így.
175
01:22:10,937 --> 01:22:18,048
Az ország érdekében azonnal el kell
ismerned testvéredet királyként.
176
01:22:25,690 --> 01:22:31,036
Senki sem fogja többé látni
a testvérem arcát. Én vagyok a király.
177
01:22:53,280 --> 01:22:57,112
Anyám kénytelen lesz
a szobájában maradni.
178
01:22:57,292 --> 01:23:01,123
Nem távozhat, hacsak,
magam nem parancsolom.
179
01:23:28,000 --> 01:23:32,141
Biztonságosabb volna,
ha örökre visszavonulna.
180
01:24:53,392 --> 01:24:59,458
E járat évekkel ezelőtt elzáródott.
A puskaporraktárba vezet.
181
01:25:20,642 --> 01:25:22,268
Figyeld a barátaimat!
182
01:26:19,313 --> 01:26:23,834
Készítsék elő a lovakat, fegyvereket
és az embereket! Véget vetek ennek most.
183
01:32:32,543 --> 01:32:33,546
Puskapor
184
01:32:53,304 --> 01:32:59,281
Franciaország dicsőségére
Porthos megfizeté utolsó adósságát.
185
01:34:50,678 --> 01:34:57,888
Az Anyakirálynéval kettesben
óhajtom elkölteni vacsorámat.
186
01:36:05,676 --> 01:36:10,099
Franciaország dicsőségére
Aramis megfizeté utolsó adósságát.
187
01:36:15,404 --> 01:36:17,089
Muskétások.
188
01:36:48,100 --> 01:36:51,198
Franciaország dicsőségére...
189
01:38:44,782 --> 01:38:47,952
Átkozott találmányoddal
kerülsz a sírba.
190
01:39:47,134 --> 01:39:53,874
Nagy becsület illet meg, barátom,
és azt méltóképpen ki is fejezzük.
191
01:40:26,158 --> 01:40:30,129
Hozzák el nékem Franciaország
Marsalljának botját.
192
01:41:35,009 --> 01:41:37,405
Franciaország dicsőségére.
193
01:43:02,395 --> 01:43:08,320
Induljunk.
Más kalandok várnak még ránk...
194
01:43:32,000 --> 01:43:36,478
A kezdet.
195
01:43:38,300 --> 01:43:43,478
felirat: robagra
2025 (65)
195
01:43:44,305 --> 01:44:44,511