The Iron Mask

ID13203622
Movie NameThe Iron Mask
Release NameThe.Iron.Mask.1929.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year1929
Kindmovie
LanguageHungarian
IMDB ID20030
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 2 00:00:35,090 --> 00:00:42,710 A VASÁLARCOS 3 00:03:00,900 --> 00:03:02,800 A múlt árnyékaiból, 4 00:03:02,800 --> 00:03:06,000 mint egy szőttes, mit az idő lassú és sebes menetének szántak; 5 00:03:06,001 --> 00:03:08,530 Mezítelen lelkekkel jártam akik oly csupaszok voltak, mint én; 6 00:03:08,530 --> 00:03:10,610 S most arra kérlek, engedj teret képzeletednek, 7 00:03:10,610 --> 00:03:12,480 és utazz el egy másik korba. 8 00:03:12,480 --> 00:03:16,010 Egy korba, midőn a lovagi erények aranykorukat élték, 9 00:03:16,010 --> 00:03:19,040 midőn dicsőségünk tetőpontjára hágott, s kiterjedtek e nemzet minden tengerére. 10 00:03:19,040 --> 00:03:22,760 Franciahon még sosem mutatott oly mérhetetlen hatalmat, 11 00:03:22,760 --> 00:03:25,620 mint e fennkölt romantika óráján. 12 00:03:25,620 --> 00:03:27,960 Jöjj velem a hajdani Franciaországba. 13 00:03:27,960 --> 00:03:30,430 Azokba a lángoló napokba, midőn a szívek egyként dobogtak; 14 00:03:30,430 --> 00:03:32,780 midőn az ifjú vér zubogott, s a gyűlölet vakmerően tombolt; 15 00:03:32,780 --> 00:03:35,500 midőn pengét kereszteztünk - élni vagy halni - a túlélésért! 16 00:03:35,500 --> 00:03:37,700 A szerelemért, a becsületért, a dicsőségért, 17 00:03:37,700 --> 00:03:40,600 és mert az emberek közt a barátság sosem volt oly szilárd, mint akkoron. 18 00:03:40,600 --> 00:03:43,600 A barát barát volt azon bátor időkben, 19 00:03:43,600 --> 00:03:47,900 Athos, Porthos, Aramis, s jómagam! 20 00:03:47,900 --> 00:03:50,400 Szívünk szembenézett a magasztos dicséret titokzatos hívásával, 21 00:03:50,400 --> 00:03:53,300 s életünket e misztikus kötelék fűzte örökre össze. 22 00:03:53,300 --> 00:03:56,260 Jöjj hát, csatlakozz hozzánk, lelked rezdüljön hívásunkra; 23 00:03:56,260 --> 00:04:00,190 Egy mindenkiért, s mindenki egyért! 24 00:04:00,190 --> 00:04:01,480 Rajta hát! 25 00:04:01,480 --> 00:04:03,600 Jöjj, nézz meg minket. 26 00:04:03,600 --> 00:04:06,680 Rajta! 27 00:04:16,800 --> 00:04:25,080 Létezik barátság, melyet az Úr szül. Azt nem tépázza az Idő, s nem görbíti meg a Körülmény. 28 00:04:25,100 --> 00:04:30,680 Megmarad a sírig - s még azon is túl. 29 00:04:37,900 --> 00:04:41,580 Négy vitéz muskétás, kiknek barátsága legendává lett, 30 00:04:41,600 --> 00:04:44,680 hogy megindítsa az emberek szívét... 31 00:04:50,300 --> 00:04:56,440 A történet Párizsban kezdődik, az Úr 1638. esztendejében, szeptember havának 15. napján. 32 00:04:56,440 --> 00:04:58,560 Izgatott várakozás tölti el a népet, 33 00:04:58,560 --> 00:05:01,130 a lakosság figyelme a tetőfokára hág. 34 00:05:51,840 --> 00:05:54,690 Őfelsége, XIII. Lajos, Franciaország királya 35 00:06:45,560 --> 00:06:49,860 Felség, e jeles nap nagy jelentőséggel bír Franciahon számára. 36 00:06:59,350 --> 00:07:02,450 Richelieu bíboros, feledje el miniszteri tisztét, 37 00:07:02,550 --> 00:07:05,650 emlékezzék rá, hogy az Úr szolgálatára rendeltetett. 38 00:07:05,750 --> 00:07:08,800 Imádkozzék azért, hogy gyermekem fiú legyen. 39 00:07:46,350 --> 00:07:49,350 Lyon utcáin... 40 00:09:04,100 --> 00:09:07,400 A királynő hintója. Mennem kell. 41 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 Ő az én feleségem! 42 00:12:18,400 --> 00:12:22,500 Ez Aramis, az egyik legjobb kardvívó Franciaországban. 43 00:12:37,800 --> 00:12:39,800 Porthos és Athos. 44 00:13:18,200 --> 00:13:20,300 A bíboros testőrei. Tízen vannak! 45 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 A négy muskétás. 46 00:13:34,000 --> 00:13:36,230 D'Artagnan, a legjobb vívó Franciaországban. 47 00:13:40,970 --> 00:13:45,370 A bíboros úgy is megtiltotta, hogy párbajozzunk. 48 00:17:18,270 --> 00:17:20,370 A palotában. 49 00:17:32,570 --> 00:17:34,200 Hozott hírt? 50 00:17:36,300 --> 00:17:38,570 Nincs semmi hír, atyám. 51 00:19:02,000 --> 00:19:05,070 Fiú! Franciaország trónörököse! 52 00:21:22,024 --> 00:21:26,085 Az orvosság, Eminenciás uram. 53 00:21:37,954 --> 00:21:39,077 Rochefort grófja, 54 00:21:39,087 --> 00:21:41,283 tisztelt férfiú, ám hűtlen a Bíboroshoz. 55 00:21:49,302 --> 00:21:52,311 Van egy...ikertestvér. 56 00:22:04,609 --> 00:22:07,046 Keserű orvosságot hozott, Joseph. 57 00:23:26,286 --> 00:23:30,629 Ketten nem ülhetnek a trónon. 58 00:23:30,920 --> 00:23:35,013 Egy békét hoz, kettő forradalmat jelent. 59 00:23:38,101 --> 00:23:40,678 Hányan tudnak róla? 60 00:23:43,609 --> 00:23:48,131 A királynő, Madame Peronne, Constance, ön és én. Mindössze öten. 61 00:23:54,901 --> 00:23:57,409 Van egy...ikertestvér. 62 00:24:07,466 --> 00:24:11,418 A gyermeket ki kell juttatni Franciaországból. 63 00:24:11,488 --> 00:24:16,784 Ön és Madame Péronne elviszik őt Spanyolhonba. 64 00:24:16,794 --> 00:24:21,447 Én gondoskodom róla, hogy a királyné hallgasson. 65 00:24:28,400 --> 00:24:31,839 Küldje Constance-t hozzám. 66 00:24:47,003 --> 00:24:52,187 Mondd meg Rochefort grófnak, hogy a folyosón várom. 67 00:25:20,801 --> 00:25:23,458 A végzet súgott neked egy titkot, 68 00:25:23,719 --> 00:25:25,985 mely életednél is fontosabb. 69 00:25:26,728 --> 00:25:30,990 Ajkaid örökre zárva kell legyenek. 70 00:26:04,891 --> 00:26:08,601 Vidd Constance-t a mantes-i kolostorba. 71 00:26:14,047 --> 00:26:17,477 Egy elkülönített cellába helyeztessék. 72 00:26:18,179 --> 00:26:22,802 Se te, se más ne szóljon hozzá az úton. 73 00:26:35,811 --> 00:26:37,345 Egy mindenkiért, mindenki egyért. 74 00:27:32,406 --> 00:27:35,013 A spanyol határhoz. 75 00:28:04,751 --> 00:28:09,543 Felséged fenségesebb annál, mint gondoltam. 76 00:28:35,000 --> 00:28:38,688 Milady de Winter, egy ármánykodó kalandornő. 77 00:28:45,579 --> 00:28:49,620 Kísérd el őt a mantes-i kolostorba. 78 00:28:49,861 --> 00:28:56,129 Ha követed a folyót, még napkelte előtt odaérsz. 79 00:29:33,519 --> 00:29:36,848 Ez Constance Bonacieux volt. Értesíteni kell D'Artagnant. 80 00:29:43,008 --> 00:29:47,430 Ne szólj senkihez. 81 00:30:53,945 --> 00:30:55,679 Nyergeld fel a lovamat. 82 00:32:17,219 --> 00:32:19,104 Hol van Constance? 83 00:32:20,810 --> 00:32:22,906 Ahol soha nem találsz rá. 84 00:33:02,281 --> 00:33:06,965 Gyorsan, a Bíboroshoz! Mondd el neki mi történt! 85 00:33:37,002 --> 00:33:38,396 Hol a lány? 86 00:35:07,000 --> 00:35:10,856 A Bíboros parancsára a mantes-i kolostorba vittük. 87 00:36:04,052 --> 00:36:07,421 Elárultad nekik, hol van Constance? 88 00:36:17,450 --> 00:36:20,599 Te fajankó, te idióta! 89 00:36:20,699 --> 00:36:24,711 Az életed a kötelességeid elé helyezed. 90 00:36:28,513 --> 00:36:32,865 Többé nincs szükségem a szolgálataidra! 91 00:36:42,103 --> 00:36:47,618 Aki nekem szolgál, annak az első hibája az utolsó is. 92 00:36:49,254 --> 00:36:51,330 A mantes-i kolostorba. 93 00:37:02,803 --> 00:37:05,992 Napkelte előtt. 94 00:37:33,002 --> 00:37:37,314 Senki mással nem beszélhet, csakis velem. 95 00:38:01,666 --> 00:38:04,333 1000 aranyat kapsz a Bíboros meggyilkolásáért. 96 00:38:24,893 --> 00:38:27,019 Amint elvégezted a munkát. 97 00:38:43,758 --> 00:38:46,465 Mantes felé megyünk. 98 00:39:17,556 --> 00:39:20,324 A spanyol határhoz. 99 00:39:30,584 --> 00:39:37,605 Utoljára kérdem, elárulod-e a titkod? 100 00:41:35,750 --> 00:41:38,106 A bűnösök bélyege! 101 00:41:48,357 --> 00:41:50,993 Senki sem élheti túl ezt a titkot. 102 00:42:11,987 --> 00:42:13,021 Lovat! 103 00:43:18,221 --> 00:43:19,927 A másik... 104 00:43:58,100 --> 00:44:01,336 A hóhér kezére kerülsz. 105 00:46:34,003 --> 00:46:37,852 Menjetek utánuk, és gondoskodjatok róla, 106 00:46:37,903 --> 00:46:40,811 hogy többé ne álljanak az utamba. 107 00:46:54,182 --> 00:46:56,818 Szólt-e Constance a halála előtt? 108 00:47:09,607 --> 00:47:12,615 Rochefort banditákat fogadott fel. 109 00:48:26,401 --> 00:48:33,762 Bíboros úr, elveszem az életét Constance életéért cserébe. 110 00:48:50,832 --> 00:48:54,783 Az ő életük...vagy az enyém? 111 00:49:33,000 --> 00:49:36,797 Kötelességem a Királyság védelme. Akik ellenszegülnek, 112 00:49:36,857 --> 00:49:40,498 azok szigorú büntetést kapnak. 113 00:49:48,281 --> 00:49:53,365 Megkímélem az életeteket, mert a szavamat adtam. 114 00:49:53,495 --> 00:49:59,252 De egymás iránti barátságotokat fel kell áldoznotok! 115 00:50:06,343 --> 00:50:10,575 Nem találkozhattok egymással, 116 00:50:10,665 --> 00:50:13,343 vagy lógni fogtok. 117 00:50:27,506 --> 00:50:30,553 Athos, Porthos és Aramis. Térjetek vissza saját tartományaitokba. 118 00:50:56,069 --> 00:50:57,612 Ami téged illet... 119 00:51:01,224 --> 00:51:06,207 Szükség van a szívedre és a kardodra, 120 00:51:06,428 --> 00:51:09,617 a király szolgálatában. 121 00:51:20,028 --> 00:51:25,028 Egy mindenkiért, mindenki egyért. 122 00:52:07,507 --> 00:52:14,807 Négy évvel később, St. Germain palotájában a fiatal herceg. 123 00:52:32,500 --> 00:52:36,862 Spanyolországban az ikertestvére. 124 00:53:10,901 --> 00:53:18,156 Párizsban, ama nagy Bíboros, kinek bölcsessége új életet lehelt a hanyatló Franciaországba. 125 00:53:40,319 --> 00:53:43,930 D'Artagnan, ím utolsó intelmeimet tenéked szánom. 126 00:53:48,212 --> 00:53:52,654 A király napjai már nem hosszúak e földön, s az ifjú hercegnek oly veszedelmekkel kell szembenéznie, 127 00:53:52,658 --> 00:53:56,305 melyek próbára teszik nemcsak bátorságát, de a szíve állhatatosságát is. 128 00:54:43,203 --> 00:54:48,167 A királyság megóvásáért, s Franciahon dicsőségéért, 129 00:54:48,197 --> 00:54:53,122 maradj mellette ily közel, miként e két nyakék egymáshoz simul. 130 00:55:11,445 --> 00:55:13,270 Az ikertestvére... 131 00:56:38,517 --> 00:56:44,595 20 évvel később. 132 00:56:51,818 --> 00:56:53,824 Húsz esztendő múlt el mióta Richelieu bíboros, 133 00:56:53,824 --> 00:56:57,836 vasmarokkal szétzúzá azon köteléket, mely oly erőssé tett minket. 134 00:56:57,836 --> 00:57:00,844 Ám Porthos, Athos, Aramis és én ismét nyeregbe szállunk, 135 00:57:00,844 --> 00:57:05,157 s újfent harsogni fogjuk közös jelszavunk: 136 00:57:05,157 --> 00:57:08,667 Egy mindenkiért, mindenki egyért! 137 00:57:14,624 --> 00:57:18,436 XIV. Lajos, Franciaország királya. 138 00:57:29,356 --> 00:57:32,254 Elő a kardot d'Artagnan kapitány! 139 00:57:32,254 --> 00:57:36,176 Ha módomban áll, legyőzlek. 140 00:59:04,866 --> 00:59:07,532 Legyőzték-e már mind a négyüket? 141 00:59:14,644 --> 00:59:16,650 Csupán egyszer, felség. 142 01:00:56,903 --> 01:00:59,991 Ötven ördög van a nyomunkban. 143 01:02:03,809 --> 01:02:07,478 A közelben... Az ikertestvér. 144 01:02:43,776 --> 01:02:46,202 A király személyi inasa 145 01:02:46,232 --> 01:02:48,618 titokban szövetkezik Rochefort-ral. 146 01:03:07,845 --> 01:03:11,264 Térkép a palota titkos járatairól. 147 01:03:41,575 --> 01:03:46,196 Hajnal előtt d'Artagnan halott lesz, 148 01:03:46,406 --> 01:03:49,776 s a királyi fogoly a folyó melletti várban. 149 01:03:52,486 --> 01:03:57,300 Franciaország miénk lesz, mi vesszük hasznát kegyetlen módon. 150 01:05:00,977 --> 01:05:06,984 Titkok...rejtett alagutak... Rochefort...árulás... 151 01:08:04,402 --> 01:08:09,697 Tekints rám testvéredként, talán az vagyok. 152 01:08:19,816 --> 01:08:21,571 Te akartad halálom. 153 01:08:24,842 --> 01:08:28,172 Semmiképpen. Amíg élsz, kezemben tartom 154 01:08:28,272 --> 01:08:31,411 az irányítást makacs testvéred felett. 155 01:08:35,102 --> 01:08:42,111 Vedd le róla ruháit, és öltse fel a testvéréét. 156 01:09:15,201 --> 01:09:16,584 D'Artagnan meghalt. 157 01:10:23,379 --> 01:10:28,935 Bolondok! Nincs olyan hely Franciahonban, ahol engem ne ismernének fel. 158 01:10:33,047 --> 01:10:36,748 Mi majd gondoskodunk erről, testvérem. 159 01:10:40,501 --> 01:10:42,356 A vasálarcot! 160 01:13:57,454 --> 01:14:00,644 Vár a folyónál. 161 01:14:40,009 --> 01:14:44,702 Vidd ezt el D'Artagnan úrnak, a király muskétásainak kapitányához, 162 01:14:44,732 --> 01:14:52,906 és elnyered jutalmad. 163 01:17:20,618 --> 01:17:22,814 A várbörtönből. 164 01:17:40,607 --> 01:17:43,003 Ez az amit a másik hordott. 165 01:17:50,024 --> 01:17:51,408 "A másik". 166 01:18:39,097 --> 01:18:40,391 Ikrek! 167 01:19:47,750 --> 01:19:54,336 Mindössze három férfi van a világon, ki hajlandó kockára tenni életét. 168 01:19:54,366 --> 01:19:58,739 Vezesd őket a folyó menti várba! 169 01:20:16,492 --> 01:20:18,127 Az Anyakirálynő. 170 01:21:04,784 --> 01:21:05,737 A másik fiam. 171 01:21:23,750 --> 01:21:25,755 Hol a király? 172 01:21:29,968 --> 01:21:33,979 Ki merészeli azt állítani, hogy nem én vagyok a király? 173 01:21:43,477 --> 01:21:47,699 Egész életemben azért imádkoztam, hogy gyere vissza hozzám, 174 01:21:47,790 --> 01:21:50,708 de nem így. 175 01:22:10,937 --> 01:22:18,048 Az ország érdekében azonnal el kell ismerned testvéredet királyként. 176 01:22:25,690 --> 01:22:31,036 Senki sem fogja többé látni a testvérem arcát. Én vagyok a király. 177 01:22:53,280 --> 01:22:57,112 Anyám kénytelen lesz a szobájában maradni. 178 01:22:57,292 --> 01:23:01,123 Nem távozhat, hacsak, magam nem parancsolom. 179 01:23:28,000 --> 01:23:32,141 Biztonságosabb volna, ha örökre visszavonulna. 180 01:24:53,392 --> 01:24:59,458 E járat évekkel ezelőtt elzáródott. A puskaporraktárba vezet. 181 01:25:20,642 --> 01:25:22,268 Figyeld a barátaimat! 182 01:26:19,313 --> 01:26:23,834 Készítsék elő a lovakat, fegyvereket és az embereket! Véget vetek ennek most. 183 01:32:32,543 --> 01:32:33,546 Puskapor 184 01:32:53,304 --> 01:32:59,281 Franciaország dicsőségére Porthos megfizeté utolsó adósságát. 185 01:34:50,678 --> 01:34:57,888 Az Anyakirálynéval kettesben óhajtom elkölteni vacsorámat. 186 01:36:05,676 --> 01:36:10,099 Franciaország dicsőségére Aramis megfizeté utolsó adósságát. 187 01:36:15,404 --> 01:36:17,089 Muskétások. 188 01:36:48,100 --> 01:36:51,198 Franciaország dicsőségére... 189 01:38:44,782 --> 01:38:47,952 Átkozott találmányoddal kerülsz a sírba. 190 01:39:47,134 --> 01:39:53,874 Nagy becsület illet meg, barátom, és azt méltóképpen ki is fejezzük. 191 01:40:26,158 --> 01:40:30,129 Hozzák el nékem Franciaország Marsalljának botját. 192 01:41:35,009 --> 01:41:37,405 Franciaország dicsőségére. 193 01:43:02,395 --> 01:43:08,320 Induljunk. Más kalandok várnak még ránk... 194 01:43:32,000 --> 01:43:36,478 A kezdet. 195 01:43:38,300 --> 01:43:43,478 felirat: robagra 2025 (65) 195 01:43:44,305 --> 01:44:44,511