Rick and Morty

ID13203639
Movie NameRick and Morty
Release NameRick and Morty S08E10 1080p x265-ELiTE
Year2013
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID2861424
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,962 --> 00:00:04,963 ‫‏أجل.‬ 2 00:00:06,423 --> 00:00:07,507 ‫‏لقد كان هذا ممتعًا.‬ 3 00:00:08,008 --> 00:00:10,552 ‫‏حسنًا، يعجبني هذا،‬ 4 00:00:10,635 --> 00:00:12,804 ‫‏ولا أريد إفساد أمر جيد.‬ 5 00:00:12,887 --> 00:00:14,055 ‫‏ماذا؟ هل تنهين الأمر؟‬ 6 00:00:14,139 --> 00:00:15,181 ‫‏بل العكس تمامًا.‬ 7 00:00:16,016 --> 00:00:17,225 ‫‏تستضيف عائلتي‬ 8 00:00:17,308 --> 00:00:19,436 ‫‏هذه البطولة الاحتفالية الغبية بأكملها،‬ 9 00:00:19,519 --> 00:00:21,938 ‫‏ووجودك سيجعلها محتملة.‬ 10 00:00:22,439 --> 00:00:24,315 ‫‏أعلم، أعلم، لا يمكنكِ الاقتراب‬ 11 00:00:24,399 --> 00:00:26,317 ‫‏بسبب زوجتك التي ماتت قبل 40 عامًا.‬ 12 00:00:26,401 --> 00:00:27,861 ‫‏أعلم. هذا ليس كذلك.‬ 13 00:00:27,944 --> 00:00:29,529 ‫‏إنها حفلة شواء مع والديّ.‬ 14 00:00:29,612 --> 00:00:31,406 ‫‏أنتِ لا تريدين الاقتراب أكثر من هذا.‬ 15 00:00:31,489 --> 00:00:33,329 ‫‏سأجد شيئًا لا يعجبني فيكِ‬ 16 00:00:33,366 --> 00:00:34,492 ‫‏أو سأشعر بالملل.‬ 17 00:00:34,576 --> 00:00:35,577 ‫‏إنه مجرد مرافق.‬ 18 00:00:35,660 --> 00:00:37,871 ‫‏ماذا؟ ألم تكره أي شيء في (ديان) قط؟‬ 19 00:00:37,954 --> 00:00:39,789 ‫‏ليس لدي الكثير لأتذكره.‬ 20 00:00:39,873 --> 00:00:43,084 ‫‏جهاز "الأوميغا"، الشيء الذي استخدمه نسختي الشريرة‬ 21 00:00:43,168 --> 00:00:45,795 ‫‏لمحو (ديان) من كل مكان، إنه يعبث بعقلك.‬ 22 00:00:45,879 --> 00:00:48,256 ‫‏(بيث) تظن فقط أنها تتذكر والدتها.‬ 23 00:00:48,339 --> 00:00:51,301 ‫‏انتظر، لمَ أتحدث عن هذا؟ هل سنمارس الجنس مجددًا؟‬ 24 00:00:51,384 --> 00:00:53,064 ‫‏أي نوع من الملابس يُرتدى هنا؟‬ 25 00:00:53,136 --> 00:00:54,971 ‫‏- أوه، إنها ملابس جنسية.‬ ‫- رائع!‬ 26 00:00:55,055 --> 00:00:58,141 ‫‏<i>مرحبًا بكم مجددًا في "كعكة أم مزيفة؟" نسخة المشاهير.</i>‬ 27 00:00:58,224 --> 00:00:59,726 ‫‏<i>هل تحتاج سكينًا يا سيد (ستابي)؟</i>‬ 28 00:00:59,809 --> 00:01:01,478 ‫‏<i>لقد أحضرت سكيني.</i>‬ 29 00:01:02,395 --> 00:01:04,522 ‫‏أين كنت؟ ألا تزال تتغوط حيث آكل؟‬ 30 00:01:04,606 --> 00:01:05,940 ‫‏كُفّي عن خصيتي يا (س.ب).‬ 31 00:01:06,024 --> 00:01:07,525 ‫‏أعرف (باغ آن) منذ مليار عام‬ 32 00:01:07,609 --> 00:01:09,110 ‫‏قبل أن يتم استنساخكِ حتى.‬ 33 00:01:09,194 --> 00:01:11,863 ‫‏أوه، اهدئي. أبي متعلق جدًا بأمي لدرجة أنه لن يلتزم أبدًا.‬ 34 00:01:11,946 --> 00:01:13,948 ‫‏الحمد لله على ذلك. استمر في اكتئابك أيها العجوز.‬ 35 00:01:14,032 --> 00:01:15,408 ‫‏حسنًا، أولًا، فاتكم الأمر.‬ 36 00:01:15,492 --> 00:01:16,826 ‫‏لقد كان طفلًا حقيقيًا، وليس كعكة،‬ 37 00:01:16,910 --> 00:01:18,411 ‫‏والسيد (ستابي) أُلغي الآن.‬ 38 00:01:18,495 --> 00:01:20,914 ‫‏وثانيًا، لمَ نسخر من (ريك)؟‬ 39 00:01:20,997 --> 00:01:24,501 ‫‏لقد كان أبًا محبًا لعائلتنا على مر ذاكرتي.‬ 40 00:01:25,251 --> 00:01:26,252 ‫‏عذرًا؟‬ 41 00:01:26,336 --> 00:01:28,671 ‫‏تتذكرينه في حفل زفافنا وولادة (مورتي)؟‬ 42 00:01:28,755 --> 00:01:30,507 ‫‏وتلك المرة التي اخترع فيها شطيرة زبدة الفول السوداني والمربى.‬ 43 00:01:30,590 --> 00:01:31,925 ‫‏(ريك) رائع.‬ 44 00:01:32,008 --> 00:01:33,510 ‫‏- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟!‬ 45 00:01:33,593 --> 00:01:35,095 ‫‏ألا تتذكرون هذا يا رفاق؟‬ 46 00:01:36,262 --> 00:01:39,349 ‫‏أوه... أظن أنني أعرف ما يحدث.‬ 47 00:01:40,433 --> 00:01:42,936 ‫‏لا يعجبني أن يراقبني الجميع.‬ 48 00:01:43,019 --> 00:01:44,312 ‫‏آه، كنت أعلم.‬ 49 00:01:44,395 --> 00:01:47,899 ‫‏سيداتي سادتي، قابلوا (ذكرى ريك).‬ 50 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 ‫الموسم 8، الحلقة 10 : "ريك المثير". 51 00:01:52,862 --> 00:01:55,281 ‫‏ادفعي يا عزيزتي. يمكنكِ فعلها.‬ 52 00:01:55,365 --> 00:01:57,575 ‫‏إنه داعم للغاية.‬ 53 00:01:57,659 --> 00:01:59,369 ‫‏كيف حصلنا على هذه النسخة منك؟‬ 54 00:01:59,452 --> 00:02:01,913 ‫‏إنه مجرد ذكرى لي في أكثر حالاتي حماسًا وبطولة.‬ 55 00:02:01,996 --> 00:02:04,290 ‫‏لقد تسلل من دماغ (بيردبيرسون) إلى دماغي.‬ 56 00:02:04,374 --> 00:02:06,174 ‫‏لا بد أنه أُفرغ عن غير قصد في (جيري)‬ 57 00:02:06,251 --> 00:02:07,877 ‫‏عندما خلطنا أدمغتنا في الموسم الماضي.‬ 58 00:02:07,961 --> 00:02:09,587 ‫‏(بيردبيرسون) يتذكرك مثيرًا.‬ 59 00:02:09,671 --> 00:02:11,756 ‫‏ما زلتُ مثيرًا، وهو يفسد كل شيء بحق الجحيم‬ 60 00:02:11,840 --> 00:02:13,633 ‫‏عبر اقتحام كل هذا الحنين العائلي.‬ 61 00:02:13,716 --> 00:02:15,861 ‫‏(جيري) لديه الآن ما يعادل سرطان الذاكرة.‬ 62 00:02:15,885 --> 00:02:16,886 ‫‏سرطان؟!‬ 63 00:02:16,970 --> 00:02:18,763 ‫‏لكنه وغد صغير ماكر.‬ 64 00:02:18,847 --> 00:02:20,974 ‫‏انظر إلى أي مدى وصل بتقنية النوابض والتروس.‬ 65 00:02:21,057 --> 00:02:22,392 ‫‏على أي حال...‬ 66 00:02:22,475 --> 00:02:24,352 ‫‏معجزة الحياة يا رجل.‬ 67 00:02:24,435 --> 00:02:25,979 ‫‏سوف تنجحون في هذا يا رفاق.‬ 68 00:02:26,563 --> 00:02:27,856 ‫‏أوه، تباً!‬ 69 00:02:28,773 --> 00:02:30,000 ‫‏حتى لو لم أكن موجودًا للمساعدة!‬ 70 00:02:30,024 --> 00:02:31,568 ‫‏- (جيري)، أمسك بالمقود!‬ ‫- ماذا؟!‬ 71 00:02:31,651 --> 00:02:34,863 ‫‏- أبي!‬ ‫- أحب قضاء الوقت معكم يا رفاق!‬ 72 00:02:36,000 --> 00:02:42,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 73 00:02:43,788 --> 00:02:46,457 ‫‏اهدأ أيها الصغير. استرخِ.‬ 74 00:02:46,541 --> 00:02:48,251 ‫‏<i>يا لك من حثالة. لقد هجرتني!</i>‬ 75 00:02:48,334 --> 00:02:50,670 ‫‏يا لك من حثالة! لقد دمرت دماغ (جيري).‬ 76 00:02:50,753 --> 00:02:52,130 ‫‏إنه معجب بي الآن. هذا فظيع.‬ 77 00:02:52,213 --> 00:02:55,091 ‫‏<i>تبًا لك يا رجل! لديك عائلة جميلة!</i>‬ 78 00:02:55,175 --> 00:02:56,801 ‫‏<i>جديًا. اهدأ.</i>‬ 79 00:02:56,885 --> 00:02:58,219 ‫‏<i>لقد بنيت دماغ مزرعة النمل هذا</i>‬ 80 00:02:58,303 --> 00:03:01,472 ‫‏<i>لأمنح مؤخرتك الغبية ذات المفهوم المتعالي كل المساحة التي قد تحتاجها.</i>‬ 81 00:03:01,556 --> 00:03:03,600 ‫‏- استمتع بالخلود.‬ ‫‏<i>- هذا المكان مقرف!</i>‬ 82 00:03:03,683 --> 00:03:04,767 ‫‏<i>أعدني.</i>‬ 83 00:03:06,060 --> 00:03:08,605 ‫‏إذًا أنت لم تخترع شطيرة زبدة الفول السوداني والمربى.‬ 84 00:03:08,688 --> 00:03:10,481 ‫‏إنه مجرد ذكرى يا (جيري).‬ 85 00:03:12,609 --> 00:03:14,485 ‫‏بوم! إعادة ضبط كاملة. كالجديد تمامًا.‬ 86 00:03:14,569 --> 00:03:16,404 ‫‏ماذا؟ ما الذي أُعيد ضبطه؟‬ 87 00:03:16,487 --> 00:03:18,573 ‫‏مدهش جدًا أنك تستطيع امتصاص‬ 88 00:03:18,656 --> 00:03:20,033 ‫‏ذكرى متطفلة كهذه.‬ 89 00:03:20,116 --> 00:03:22,535 ‫‏أتمنى لو أستطيع امتصاص ذكرى كل أحبائي السابقين الحثالة،‬ 90 00:03:22,619 --> 00:03:24,329 ‫‏خاصة (بيتر كايسي).‬ 91 00:03:24,412 --> 00:03:27,373 ‫‏ذلك الفتى كان مهووسًا جدًا بالسحالي.‬ 92 00:03:31,669 --> 00:03:32,962 ‫‏تبًا لك أيها العجوز!‬ 93 00:03:33,046 --> 00:03:35,089 ‫‏ماذا، هل تشعر بالتهديد من حيويتي الشبابية؟!‬ 94 00:03:35,173 --> 00:03:36,716 ‫‏أنت لا تملك الطاقة!‬ 95 00:03:59,572 --> 00:04:01,366 ‫‏يبدو وحيدًا بعض الشيء.‬ 96 00:04:01,449 --> 00:04:02,867 ‫‏أبي يضاجع طوال الوقت.‬ 97 00:04:02,951 --> 00:04:04,428 ‫‏إنه يضاجع أشياء لا يمكننا حتى استيعابها.‬ 98 00:04:04,452 --> 00:04:05,787 ‫‏لنتوقف عن الحديث عن مضاجعات أبي.‬ 99 00:04:05,870 --> 00:04:06,913 ‫‏آسف.‬ 100 00:05:14,856 --> 00:05:16,649 ‫‏<i>تأكيد النقل؟</i>‬ 101 00:05:35,376 --> 00:05:37,795 ‫‏"عزيزي (ريك)، لقد أخرجت ذكرى (ديان) من رأسك.‬ 102 00:05:37,879 --> 00:05:39,440 ‫‏لقد فعلت هذا لتكون منفتحًا عاطفيًا أكثر.‬ 103 00:05:39,464 --> 00:05:41,382 ‫‏لا تراسلني."‬ 104 00:05:42,216 --> 00:05:44,552 ‫‏(باغ آن)؟ مرحبًا! اقتراح غريب...‬ 105 00:05:48,806 --> 00:05:49,891 ‫‏أبي؟‬ 106 00:05:56,856 --> 00:05:58,107 ‫‏أوه، تباً!‬ 107 00:06:04,072 --> 00:06:05,448 ‫‏ماذا تفعل؟‬ 108 00:06:08,451 --> 00:06:11,037 ‫‏عزيزي؟ يا أولاد؟ الإفطار!‬ 109 00:06:12,705 --> 00:06:14,165 ‫‏أوه، ها أنت ذا.‬ 110 00:06:14,248 --> 00:06:15,583 ‫‏وأين سأكون أيضًا؟‬ 111 00:06:18,211 --> 00:06:19,295 ‫‏مرحبًا يا (ب.آ).‬ 112 00:06:19,379 --> 00:06:21,756 ‫‏- هل تريدين قهوة؟‬ ‫- أود كوبًا من الشاي.‬ 113 00:06:21,839 --> 00:06:22,840 ‫‏مرحبًا (بيث).‬ 114 00:06:22,924 --> 00:06:23,925 ‫‏- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 115 00:06:24,008 --> 00:06:25,468 ‫‏(مورتي)، يا عائلة، هذه (باغ آن).‬ 116 00:06:25,551 --> 00:06:27,031 ‫‏لا تحدقوا. لقد أتت لاصطحابي فحسب.‬ 117 00:06:27,095 --> 00:06:28,554 ‫‏- أجل، هذا صحيح.‬ ‫- مرحبًا (باغ آن).‬ 118 00:06:28,638 --> 00:06:29,889 ‫‏آسفة على اقتحام الإفطار.‬ 119 00:06:29,972 --> 00:06:31,849 ‫‏اتصل بي (ريك) وقال "اقتراح غريب"،‬ 120 00:06:31,933 --> 00:06:34,602 ‫‏ولكن اقتراحه كان مجرد الذهاب إلى الشيء الذي دعوته إليه.‬ 121 00:06:34,685 --> 00:06:36,854 ‫‏ليس سلوكًا نموذجيًا لأبي تمامًا.‬ 122 00:06:36,938 --> 00:06:38,106 ‫‏لا تكوني غريبة يا (بيث الفضائية).‬ 123 00:06:38,189 --> 00:06:39,949 ‫‏لقد أخرجت ذكرى والدتكما من رأسي،‬ 124 00:06:39,982 --> 00:06:41,401 ‫‏والآن أنا منفتح عاطفيًا أكثر.‬ 125 00:06:41,484 --> 00:06:43,945 ‫‏- ماذا؟!‬ ‫- لقد أخرجت أمي من دماغك؟!‬ 126 00:06:44,028 --> 00:06:46,531 ‫‏- لقد أخرجت أمي من دماغك؟!‬ ‫- لا تكونوا غريبين.‬ 127 00:06:46,614 --> 00:06:48,991 ‫‏ليس الأمر وكأنني لم أجرب طرقًا أخرى للمضي قدمًا.‬ 128 00:06:49,075 --> 00:06:51,869 ‫‏أنا أجرب شيئًا جديدًا. وهو ينجح. كفوا عن خصيتي.‬ 129 00:06:51,953 --> 00:06:53,788 ‫‏أعتقد أنه لطيف... أعتقد.‬ 130 00:06:53,871 --> 00:06:56,874 ‫‏جدي، متى بدأت تقول "كف عن خصيتي"؟‬ 131 00:07:01,421 --> 00:07:02,505 ‫‏أبي؟‬ 132 00:07:02,588 --> 00:07:03,923 ‫‏أوه. أهلًا يا صغيرتي.‬ 133 00:07:04,006 --> 00:07:05,258 ‫‏إلى أين أنت ذاهب؟‬ 134 00:07:05,341 --> 00:07:08,010 ‫‏سأخرج قليلًا. لا تنتظريني.‬ 135 00:07:10,012 --> 00:07:12,223 ‫‏لمَ ترحل؟‬ 136 00:07:12,306 --> 00:07:13,599 ‫‏أمور عمل.‬ 137 00:07:17,603 --> 00:07:19,105 ‫‏(بيث)! ابنتي!‬ 138 00:07:19,188 --> 00:07:20,815 ‫‏أمور العمل كانت في السقف.‬ 139 00:07:20,898 --> 00:07:21,899 ‫‏لقد عدت الآن.‬ 140 00:07:22,608 --> 00:07:24,944 ‫‏- شعرك. إنه...‬ ‫- أروع بكثير، أليس كذلك؟‬ 141 00:07:25,027 --> 00:07:27,071 ‫‏سنحظى بالكثير من المرح معًا يا عزيزتي.‬ 142 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 ‫‏- يا للروعة!‬ ‫- ثم سننقذ والدتكِ‬ 143 00:07:29,198 --> 00:07:31,951 ‫‏من سجن ذاكرة سري تحت الأرض.‬ 144 00:07:32,034 --> 00:07:33,202 ‫‏يا للروعة؟‬ 145 00:07:38,791 --> 00:07:40,751 ‫‏(ريك). الحمد لله أن ذلك انتهى.‬ 146 00:07:40,877 --> 00:07:42,753 ‫‏آسفة لأنك علقت مع العم (سكوب).‬ 147 00:07:42,837 --> 00:07:44,565 ‫‏لم تخبريني أن الجميع هنا سيكونون رائعين.‬ 148 00:07:44,589 --> 00:07:45,715 ‫‏ليسوا كذلك.‬ 149 00:07:45,798 --> 00:07:48,634 ‫‏تلك عمتي (بولغوجي). عاهرة كبيرة.‬ 150 00:07:48,718 --> 00:07:51,804 ‫‏وهناك (جاك-بو)، حبيبي السابق من المدرسة الثانوية.‬ 151 00:07:51,888 --> 00:07:54,557 ‫‏أعتقد أنه كان يحدق لوقت طويل قبل ذلك، هاه؟‬ 152 00:07:54,640 --> 00:07:57,435 ‫‏(باغ آن)، لقد غادرتِ قبل نهاية رفع الراية.‬ 153 00:07:57,518 --> 00:07:59,562 ‫‏لمَ غادرتِ؟ هل أحرجكِ؟‬ 154 00:07:59,645 --> 00:08:01,439 ‫‏ليس أمام العم (سكوب) يا عزيزي.‬ 155 00:08:01,522 --> 00:08:04,066 ‫‏أمي، أبي، هذا (ريك).‬ 156 00:08:04,150 --> 00:08:06,986 ‫‏إنه ذلك الصديق من أيامي الثورية المبكرة.‬ 157 00:08:07,069 --> 00:08:08,696 ‫‏أها! الرجل القرد.‬ 158 00:08:08,779 --> 00:08:11,032 ‫‏(الغرومفلومايت) يمنحوننا نحن الحشرات سمعة سيئة.‬ 159 00:08:11,115 --> 00:08:12,742 ‫‏يا لها من ثقافة عنيفة.‬ 160 00:08:12,825 --> 00:08:15,077 ‫‏لقد عرفت ابنتي لوقت طويل، أليس كذلك؟‬ 161 00:08:15,161 --> 00:08:16,704 ‫‏بالفعل. مع أن (باغ آن) وأنا‬ 162 00:08:16,787 --> 00:08:18,467 ‫‏لم نتواعد سوى لبضعة أشهر.‬ 163 00:08:18,539 --> 00:08:19,957 ‫‏- ماذا؟!‬ ‫- ماذا؟!‬ 164 00:08:20,082 --> 00:08:21,417 ‫‏لمَ قلت ذلك؟!‬ 165 00:08:21,501 --> 00:08:23,044 ‫‏كنت أنفتح عاطفيًا!‬ 166 00:08:23,127 --> 00:08:25,087 ‫‏لم أكن أعلم أن فصيلتكِ لديها طقوس،‬ 167 00:08:25,171 --> 00:08:27,465 ‫‏مبارزات قائمة على الشرف بسبب الجنس قبل الزواج!‬ 168 00:08:27,548 --> 00:08:30,635 ‫‏أنت عبقري، ولم تبحث عن أي شيء بخصوص ثقافتي؟!‬ 169 00:08:30,718 --> 00:08:32,386 ‫‏لقد أخرجت زوجتي من رأسي!‬ 170 00:08:32,470 --> 00:08:33,804 ‫‏إنني أمر بالكثير!‬ 171 00:08:33,888 --> 00:08:36,599 ‫‏ستستمر المحاكمة حتى يموت أحدكما‬ 172 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 ‫‏أو يقبل بالهزيمة.‬ 173 00:08:38,643 --> 00:08:39,769 ‫‏إذا استسلمت،‬ 174 00:08:39,852 --> 00:08:42,605 ‫‏فأنت تعترف بأنك غير قادر على الحب والالتزام،‬ 175 00:08:42,688 --> 00:08:46,859 ‫‏وقادر فقط على الجنس عديم المعنى والمشين.‬ 176 00:08:47,902 --> 00:08:48,903 ‫‏ابدأ!‬ 177 00:08:48,986 --> 00:08:50,613 ‫‏أرجوك لا تقتل (جاك-بو)!‬ 178 00:08:51,239 --> 00:08:52,657 ‫‏قاتلني يا عاهر!‬ 179 00:08:58,371 --> 00:09:00,748 ‫‏والدتكِ ستكون في نوع من المناطق المحمية.‬ 180 00:09:00,831 --> 00:09:02,291 ‫‏سنحتاج إلى وصول خاص.‬ 181 00:09:02,375 --> 00:09:04,085 ‫‏أعتقد أن (سمر) تقوم بأعمال منزلية لـ(ريك).‬ 182 00:09:04,168 --> 00:09:06,170 ‫‏يجب أن يكون لديها بطاقة وصول يمكننا استخدامها لـ...‬ 183 00:09:06,963 --> 00:09:09,507 ‫‏كان ذلك أسرع. جميل. مرة أخرى.‬ 184 00:09:09,590 --> 00:09:11,217 ‫‏عزيزتي، هيا!‬ 185 00:09:11,300 --> 00:09:12,843 ‫‏تبًا. أمي هنا لاصطحابي.‬ 186 00:09:12,927 --> 00:09:14,095 ‫‏بسرعة، قبل أن تذهبي.‬ 187 00:09:14,178 --> 00:09:16,556 ‫‏أمي محتجزة في صندوق في القبو السفلي.‬ 188 00:09:16,639 --> 00:09:18,432 ‫‏أنا الوحيد الذي يمكنه إنقاذها.‬ 189 00:09:18,516 --> 00:09:20,434 ‫‏هكذا نبقى عائلة.‬ 190 00:09:21,310 --> 00:09:24,480 ‫‏<i>(ريك) المستقبلي الأكبر الذي يحبسها ماكر ومصاب بجنون الارتياب.</i>‬ 191 00:09:24,564 --> 00:09:25,565 ‫‏<i>إنه وغد حقيقي.</i>‬ 192 00:09:25,648 --> 00:09:26,941 ‫‏<i>لكن عائلتنا ستثق بي؟</i>‬ 193 00:09:27,024 --> 00:09:28,901 ‫‏<i>أجل. إذا لم تتصرفي بغرابة.</i>‬ 194 00:09:28,985 --> 00:09:30,111 ‫‏لن أتصرف بغرابة.‬ 195 00:09:32,321 --> 00:09:34,574 ‫‏أتعلم، أنا قلقة بشأن أمي المستقبلية،‬ 196 00:09:34,657 --> 00:09:37,034 ‫‏لكنني أحب قضاء وقت الأب وابنته هذا معًا.‬ 197 00:09:37,118 --> 00:09:38,398 ‫‏لطالما كنت بجانبي.‬ 198 00:09:39,245 --> 00:09:40,913 ‫‏وسأكون دائمًا يا عزيزتي.‬ 199 00:09:40,997 --> 00:09:42,498 ‫‏الآن، مرة أخرى.‬ 200 00:09:43,624 --> 00:09:45,876 ‫‏أمي محتجزة في صندوق في القبو السفلي.‬ 201 00:09:46,419 --> 00:09:48,087 ‫‏أنا الوحيد الذي يمكنه إنقاذها.‬ 202 00:09:51,048 --> 00:09:52,925 ‫‏هكذا نبقى عائلة.‬ 203 00:09:53,009 --> 00:09:54,969 ‫‏هكذا نبقى عائلة.‬ 204 00:09:59,932 --> 00:10:01,809 ‫‏أوه، مرحبًا. ما الأخبار؟‬ 205 00:10:01,892 --> 00:10:04,812 ‫‏سيكون مبتذلًا لو لم يعجبنا أن أبي يواعد شخصًا ما، أليس كذلك؟‬ 206 00:10:04,895 --> 00:10:07,231 ‫‏أجل. مبتذل جدًا. أي جزء لا يعجبكِ؟‬ 207 00:10:07,315 --> 00:10:08,441 ‫‏لا أكره أي جزء منه.‬ 208 00:10:08,524 --> 00:10:11,027 ‫‏أعني، أنا امرأة بالغة، وأبي رجل حر.‬ 209 00:10:11,110 --> 00:10:13,154 ‫‏نباتات البيرانا اللعينة في حالة هيجان مجددًا.‬ 210 00:10:13,237 --> 00:10:15,281 ‫‏- آسفة يا عزيزتي.‬ ‫- يا إلهي، كتفك صلب.‬ 211 00:10:15,364 --> 00:10:16,824 ‫‏عمَ تتناقرن أيتها الدجاجات؟‬ 212 00:10:16,907 --> 00:10:18,534 ‫‏جدكِ. أوه، على ذكر ذلك،‬ 213 00:10:18,618 --> 00:10:21,037 ‫‏هل هناك أجزاء محددة في القبو السفلي‬ 214 00:10:21,120 --> 00:10:22,163 ‫‏لحفظ الأشياء المهمة؟‬ 215 00:10:22,246 --> 00:10:23,289 ‫‏- لمَ؟‬ ‫- أجل.‬ 216 00:10:23,372 --> 00:10:25,212 ‫‏هل ستخربين الأمور مع حبيبته الجديدة؟‬ 217 00:10:25,249 --> 00:10:28,377 ‫‏لا يا (سمر)، أريد أن أفعل شيئًا لطيفًا لأبي.‬ 218 00:10:28,461 --> 00:10:30,921 ‫‏أوه، واو. هذا محرج جدًا بالنسبة لي.‬ 219 00:10:31,005 --> 00:10:33,549 ‫‏آه، أجل. هناك منطقة أشباح للأشياء الخطيرة في المستوى 2‬ 220 00:10:33,633 --> 00:10:35,134 ‫‏وخزنة للأشياء القيمة في المستوى 7.‬ 221 00:10:35,217 --> 00:10:37,637 ‫‏منطقي. قال أبي إنه سيكون مصابًا بجنون الارتياب.‬ 222 00:10:37,720 --> 00:10:39,364 ‫‏هل تردن مشاهدة فيلم أو شيء يا عاهرات؟‬ 223 00:10:39,388 --> 00:10:40,514 ‫‏- أجل.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 224 00:10:40,598 --> 00:10:42,558 ‫‏رائع. جدي يستمر بالإشارة إلى "كانونبول رن"،‬ 225 00:10:42,642 --> 00:10:44,242 ‫‏وقد سئمت من التظاهر بأنني شاهدته.‬ 226 00:11:45,162 --> 00:11:48,082 ‫‏أنا... أتذكرك.‬ 227 00:11:48,165 --> 00:11:49,834 ‫‏أتذكركِ.‬ 228 00:11:49,875 --> 00:11:51,752 ‫‏- لنذهب.‬ ‫- أجل بالطبع.‬ 229 00:11:52,378 --> 00:11:53,421 ‫‏تعجبني سيارتك الجديدة.‬ 230 00:11:58,259 --> 00:11:59,635 ‫‏ماذا تفعلين هنا بالأسفل؟‬ 231 00:11:59,719 --> 00:12:01,721 ‫‏- لا شيء.‬ ‫- كنت أعلم أن الذهاب إلى الحمام لا يستغرق كل هذا الوقت.‬ 232 00:12:01,804 --> 00:12:03,556 ‫‏إلى الحمام.‬ 233 00:12:03,639 --> 00:12:04,908 ‫‏وماذا كنتِ تقصدين عندما قلتِ،‬ 234 00:12:04,932 --> 00:12:07,268 ‫‏"قال أبي إنه سيكون مصابًا بجنون الارتياب"؟ جملة غريبة.‬ 235 00:12:07,351 --> 00:12:08,853 ‫‏مجرد شيء قاله أبي في مراهقتنا.‬ 236 00:12:08,936 --> 00:12:10,730 ‫‏أبي لم يكن في مراهقتنا يا (بيث).‬ 237 00:12:10,813 --> 00:12:13,566 ‫‏نحن الشخص نفسه بالذكريات نفسها.‬ 238 00:12:13,649 --> 00:12:14,942 ‫‏هل لهذا علاقة‬ 239 00:12:15,025 --> 00:12:16,652 ‫‏بتلك النسخة الرائعة الأصغر سنًا من أبي؟‬ 240 00:12:16,736 --> 00:12:18,779 ‫‏لا. أنتِ مجنونة. سأثبت لكِ.‬ 241 00:12:18,863 --> 00:12:20,740 ‫‏- يمكننا الذهاب لتفقده.‬ ‫- حسنًا.‬ 242 00:12:23,701 --> 00:12:25,369 ‫‏هل جمجمتك معدنية؟‬ 243 00:12:25,453 --> 00:12:27,121 ‫‏أجل.‬ 244 00:12:27,204 --> 00:12:28,831 ‫‏أوه، رائع.‬ 245 00:12:35,588 --> 00:12:38,257 ‫‏فقط توقفي عن قتالي!‬ 246 00:12:38,340 --> 00:12:39,383 ‫‏لا أستطيع!‬ 247 00:12:40,885 --> 00:12:44,889 ‫‏هكذا نبقى عائلة!‬ 248 00:12:51,562 --> 00:12:53,189 ‫‏(بيث الفضائية)؟‬ 249 00:12:54,982 --> 00:12:57,359 ‫‏أوه، اللعنة! أوه، اللعنة! أوه، اللعنة!‬ 250 00:12:59,653 --> 00:13:02,198 ‫‏حسنًا، حسنًا، أنا ذكرى من الماضي،‬ 251 00:13:02,281 --> 00:13:03,759 ‫‏وأنتِ وأنا لدينا ابنة في المستقبل،‬ 252 00:13:03,783 --> 00:13:05,576 ‫‏ونحن في رأسها الآن.‬ 253 00:13:05,659 --> 00:13:07,495 ‫‏نحن معًا في رأسها الآن.‬ 254 00:13:07,578 --> 00:13:09,038 ‫‏ولكن هناك دماغ مزرعة نمل خاص‬ 255 00:13:09,121 --> 00:13:11,123 ‫‏بناه (ريك) الحقيقي العجوز حيث يمكننا العيش إلى الأبد.‬ 256 00:13:11,916 --> 00:13:12,917 ‫‏ما الخطب؟‬ 257 00:13:13,000 --> 00:13:14,352 ‫‏كان يجب أن نُحوَّل الآن.‬ 258 00:13:14,376 --> 00:13:17,379 ‫‏كان على (بيث) فقط نقلنا من القبو السفلي إلى المرأب.‬ 259 00:13:17,463 --> 00:13:18,964 ‫‏سأذهب لأرى ما الأمر.‬ 260 00:13:19,048 --> 00:13:20,508 ‫‏لا تلمسي أي شيء!‬ 261 00:13:38,108 --> 00:13:39,151 ‫‏من أنتِ؟‬ 262 00:13:39,944 --> 00:13:43,030 ‫‏أوه، يا إلهي. أنا والدتكِ... بطريقة ما.‬ 263 00:13:43,113 --> 00:13:44,156 ‫‏لا يمكن أن تكوني والدتي.‬ 264 00:13:44,240 --> 00:13:46,075 ‫‏أمي محبوسة في صندوق في القبو السفلي.‬ 265 00:13:46,158 --> 00:13:47,201 ‫‏كنت كذلك.‬ 266 00:13:47,284 --> 00:13:49,453 ‫‏الأمر له علاقة بالذكريات أو شيء من هذا القبيل.‬ 267 00:13:49,537 --> 00:13:51,831 ‫‏- أنتِ صغيرة جدًا.‬ ‫- أنا ذكرى مثلكِ تمامًا.‬ 268 00:13:51,914 --> 00:13:53,958 ‫‏وأعتقد أننا في رأسكِ الحقيقية.‬ 269 00:13:54,041 --> 00:13:55,835 ‫‏أنا ذكرى؟‬ 270 00:13:55,918 --> 00:13:57,461 ‫‏أنا لست حقيقية؟‬ 271 00:13:57,545 --> 00:14:00,130 ‫‏كل هذا جديد عليّ أيضًا. أعلم. لقد أتينا إلى هنا في تلك الكبسولة.‬ 272 00:14:00,214 --> 00:14:02,007 ‫‏ماذا؟! مهلًا!‬ 273 00:14:03,509 --> 00:14:04,510 ‫‏- (ديان).‬ ‫- (ريك)!‬ 274 00:14:04,593 --> 00:14:06,262 ‫‏حسنًا. الخطة واجهت بعض التعقيد.‬ 275 00:14:06,345 --> 00:14:07,763 ‫‏أعتقد أن (بيث) الحقيقية قد تمردت.‬ 276 00:14:07,847 --> 00:14:09,282 ‫‏انتظر. ماذا تفعلين خارج الكبسولة؟‬ 277 00:14:09,306 --> 00:14:10,724 ‫‏ابنتنا كانت هناك يا (ريك).‬ 278 00:14:10,808 --> 00:14:12,536 ‫‏حاولت أن أخبرها أن كلانا ذكرى، لكن...‬ 279 00:14:12,560 --> 00:14:13,769 ‫‏اللعنة. اللعنة!‬ 280 00:14:13,853 --> 00:14:16,063 ‫‏عزيزتي، إخبار الذكرى بحقيقتها يوقظها.‬ 281 00:14:16,146 --> 00:14:17,189 ‫‏ماذا؟ يفعل ذلك؟!‬ 282 00:14:17,273 --> 00:14:19,042 ‫‏لا ينبغي أن يكون خلق الوعي بهذه السهولة.‬ 283 00:14:19,066 --> 00:14:21,402 ‫‏أجل، أعتقد أن كل والد يفكر في ذلك في مرحلة ما.‬ 284 00:14:21,485 --> 00:14:23,445 ‫‏تبًا! هذا سيئ.‬ 285 00:14:23,529 --> 00:14:25,531 ‫‏لقد ملأتُ بالفعل ذكريات (بيث) القابلة للإيحاء‬ 286 00:14:25,614 --> 00:14:26,967 ‫‏لأقوم بغسل دماغها لإنقاذكِ.‬ 287 00:14:26,991 --> 00:14:30,119 ‫‏- غسل دماغها؟‬ ‫- لإنقاذكِ!‬ 288 00:14:30,202 --> 00:14:31,829 ‫‏آه، شجارنا الأول.‬ 289 00:14:36,750 --> 00:14:38,590 ‫‏هذا ما يحدث عندما تستمع للناس.‬ 290 00:14:38,627 --> 00:14:40,588 ‫‏ينتهي بك الأمر في حفرة قتال مع حبيب سابق‬ 291 00:14:40,671 --> 00:14:41,922 ‫‏لا يسمح لك بقتله.‬ 292 00:14:42,006 --> 00:14:43,966 ‫‏لقد دعوتك إلى شيء يا (ريك)!‬ 293 00:14:44,049 --> 00:14:45,342 ‫‏لم يكن عليك أن تأتي!‬ 294 00:14:45,426 --> 00:14:48,512 ‫‏وبالتأكيد لم يكن عليك إخراج زوجتك الميتة من رأسك!‬ 295 00:14:48,596 --> 00:14:50,806 ‫‏أخبرتكِ أن الاقتراب أكثر سيكون غباءً.‬ 296 00:14:54,310 --> 00:14:55,686 ‫‏اقرأ الأجواء اللعينة يا رجل.‬ 297 00:14:55,769 --> 00:14:56,770 ‫‏أنا أفعل!‬ 298 00:14:56,854 --> 00:14:59,607 ‫‏لا يبدو أن زوجتك الميتة كانت هي المشكلة.‬ 299 00:14:59,690 --> 00:15:02,192 ‫‏أوه، حقًا؟ إذن كلنا متفقون!‬ 300 00:15:02,276 --> 00:15:04,361 ‫‏أعتقد أنني سأذهب وألغي الأمر إذن!‬ 301 00:15:04,445 --> 00:15:05,738 ‫‏(ريك)!‬ 302 00:15:08,198 --> 00:15:09,742 ‫‏مهلًا!‬ 303 00:15:09,825 --> 00:15:10,910 ‫‏تبًا!‬ 304 00:15:14,622 --> 00:15:16,102 ‫‏أرجوك اعمل. أرجوك اعمل. أرجوك اعمل.‬ 305 00:15:16,582 --> 00:15:18,459 ‫‏- آخ!‬ ‫- الحمد لله!‬ 306 00:15:18,542 --> 00:15:20,336 ‫‏- أبي؟‬ ‫- تمهلي يا بطلة.‬ 307 00:15:20,461 --> 00:15:22,463 ‫‏أنتِ محظوظة لأن لديكِ عمودًا فقريًا آليًا.‬ 308 00:15:22,546 --> 00:15:23,923 ‫‏لمَ أنتِ هنا بالأسفل؟‬ 309 00:15:24,006 --> 00:15:26,967 ‫‏أين (بيث)؟ وماذا حدث لصندوق ذكرياتي مع (ديان)؟‬ 310 00:15:27,051 --> 00:15:29,303 ‫‏وأين (ذكرى ريك)؟‬ 311 00:15:30,220 --> 00:15:32,598 ‫‏لا بد أنه اخترق طريقه إلى عقلها بطريقة ما.‬ 312 00:15:32,681 --> 00:15:35,684 ‫‏يا إلهي. وجود ذكرى واحدة واعية تتجول في الرأس أمر سيئ بما فيه الكفاية.‬ 313 00:15:35,768 --> 00:15:37,937 ‫‏قد يستضيف دماغها تفشيًا كاملاً الآن.‬ 314 00:15:38,020 --> 00:15:39,021 ‫‏علينا أن نجدها.‬ 315 00:15:39,104 --> 00:15:40,984 ‫‏سأطرد قطعة براز الذاكرة الصغيرة تلك بقوة!‬ 316 00:15:41,023 --> 00:15:42,274 ‫‏مهلًا، انتظر. كيف كان موعدك الغرامي؟‬ 317 00:15:42,358 --> 00:15:43,984 ‫‏هل سأكون هنا لو سار على ما يرام؟‬ 318 00:15:44,568 --> 00:15:46,654 ‫‏كان عليّ أن أفعلها. كان عليّ فعلها من أجل أمي.‬ 319 00:15:47,363 --> 00:15:48,739 ‫‏هكذا نبقى عائلة.‬ 320 00:15:48,822 --> 00:15:51,158 ‫‏هكذا نبقى عائلة!‬ 321 00:15:51,241 --> 00:15:53,202 ‫‏علينا الوصول إلى ذكريات (بيث) الحديثة.‬ 322 00:15:53,285 --> 00:15:55,287 ‫‏سيكون هناك تأخير طفيف، ولكن هذا أقرب ما يمكن‬ 323 00:15:55,371 --> 00:15:56,806 ‫‏للتحدث معها في الوقت الفعلي.‬ 324 00:15:56,830 --> 00:15:58,707 ‫‏عائلتنا ليست طبيعية جدًا، أليس كذلك؟‬ 325 00:15:58,791 --> 00:16:00,911 ‫‏أجل، إنهم رائعون. قضيت بعض الوقت معهم‬ 326 00:16:00,960 --> 00:16:02,044 ‫‏في رأس صهرنا.‬ 327 00:16:02,127 --> 00:16:03,545 ‫‏وهذا لم يفسد أي شيء؟‬ 328 00:16:03,629 --> 00:16:05,714 ‫‏ما زلت قلقة بشأن (بيث) التي أيقظتها.‬ 329 00:16:05,798 --> 00:16:08,968 ‫‏حسنًا، إذا كانت تطاردنا، فهي لا تقوم بعمل جيد.‬ 330 00:16:11,971 --> 00:16:13,305 ‫‏أبي؟‬ 331 00:16:13,389 --> 00:16:14,431 ‫‏أنا؟‬ 332 00:16:14,515 --> 00:16:16,892 ‫‏هذا ليس والدنا. هذا محتال.‬ 333 00:16:16,976 --> 00:16:19,228 ‫‏وقد ملأ دماغنا مثل الفيروس.‬ 334 00:16:19,311 --> 00:16:22,314 ‫‏لكنه مجرد ذكرى، وكذلك نحن.‬ 335 00:16:22,398 --> 00:16:24,149 ‫‏وكذلك أنتِ.‬ 336 00:16:25,609 --> 00:16:27,069 ‫‏لا بد أننا قريبون.‬ 337 00:16:27,152 --> 00:16:28,153 ‫‏هناك!‬ 338 00:16:35,869 --> 00:16:36,954 ‫‏اللعنة. ذراع قوية.‬ 339 00:16:41,500 --> 00:16:42,543 ‫‏كدنا نصل.‬ 340 00:16:43,252 --> 00:16:46,046 ‫‏مهلًا! ها أنتِ يا عزيزتي.‬ 341 00:16:46,714 --> 00:16:48,799 ‫‏مرحبًا أبي.‬ 342 00:16:50,426 --> 00:16:52,428 ‫‏- ما الذي يحدث؟‬ ‫- إنها توقظ المزيد من نسخها.‬ 343 00:16:55,097 --> 00:16:56,598 ‫‏ماذا تفعلن يا نسخ (بيث)؟!‬ 344 00:16:56,682 --> 00:16:58,642 ‫‏سوف تخربن دماغكن!‬ 345 00:16:58,726 --> 00:17:01,520 ‫‏أتساءل من أين حصلت على... الفكرة!‬ 346 00:17:01,603 --> 00:17:02,980 ‫‏آسفة يا ذكرى الابنة.‬ 347 00:17:03,063 --> 00:17:04,648 ‫‏أوه، تظنين أنكِ تستطيعين الهرب؟‬ 348 00:17:04,732 --> 00:17:07,276 ‫‏وأنكِ تعرفين عقلي أفضل مني؟‬ 349 00:17:09,987 --> 00:17:11,447 ‫‏أمي، أبي، أنا...‬ 350 00:17:11,530 --> 00:17:13,240 ‫‏أعتقد أنني قتلت (بيث الفضائية) للتو.‬ 351 00:17:13,323 --> 00:17:15,034 ‫‏- عودي إلى هنا!‬ ‫- فقط قودي يا عزيزتي.‬ 352 00:17:15,117 --> 00:17:16,910 ‫‏نحن فخوران جدًا بكِ يا عزيزتي.‬ 353 00:17:26,378 --> 00:17:28,088 ‫‏- ماذا الآن؟!‬ ‫- لا أعرف!‬ 354 00:17:28,172 --> 00:17:29,673 ‫‏هذا أبعد ما خططت له.‬ 355 00:17:29,757 --> 00:17:31,300 ‫‏لم أضطر أبدًا لأن أكون أبًا.‬ 356 00:17:31,383 --> 00:17:32,885 ‫‏- هل يجب أن نعود؟‬ ‫- (ريك) يكرهني‬ 357 00:17:32,968 --> 00:17:34,344 ‫‏وقد أخرجكِ من رأسه.‬ 358 00:17:34,428 --> 00:17:35,637 ‫‏سيقتلنا فحسب.‬ 359 00:17:35,721 --> 00:17:38,033 ‫‏حسنًا، إذا لم يكن هناك مخرج، فهل يجب أن نفعلها على طريقة (ثيلما ولويز)؟‬ 360 00:17:38,057 --> 00:17:39,141 ‫‏- انتظري. ماذا؟‬ ‫- انتظري. ماذا؟‬ 361 00:17:39,224 --> 00:17:41,018 ‫‏(بيث)، أنتِ حقيقية. لا تفعلي هذا.‬ 362 00:17:41,101 --> 00:17:43,103 ‫‏- عزيزتي، سنكون بخير!‬ ‫- لا أستطيع العيش بدونكما.‬ 363 00:17:43,187 --> 00:17:44,188 ‫‏عزيزتي، أرجوكِ.‬ 364 00:17:44,271 --> 00:17:46,982 ‫‏هكذا نبقى عائلة!‬ 365 00:17:47,066 --> 00:17:48,484 ‫‏- (بيث)، لا!‬ ‫- انتظري!‬ 366 00:17:48,567 --> 00:17:50,944 ‫‏إذا كانت هذه ذكرى حديثة، ألا يعني هذا أنها بالفعل...‬ 367 00:18:00,829 --> 00:18:02,289 ‫‏(بيث)، دعينا نساعدك.‬ 368 00:18:03,332 --> 00:18:05,084 ‫‏لن أدعكِ تأخذينهم مني.‬ 369 00:18:05,167 --> 00:18:07,961 ‫‏إنهم ليسوا عائلتكِ الحقيقية!‬ 370 00:18:10,839 --> 00:18:14,593 ‫‏استمعي إليّ. لقد كسرتِ رقبتي وما زلت لا أريد أن أؤذيك.‬ 371 00:18:21,225 --> 00:18:23,519 ‫‏أوه! رأسي.‬ 372 00:18:23,602 --> 00:18:26,355 ‫‏أوه، هكذا... هكذا...‬ 373 00:18:26,438 --> 00:18:28,232 ‫‏هكذا نبقى...‬ 374 00:18:32,486 --> 00:18:33,821 ‫‏(بيث)؟‬ 375 00:18:33,904 --> 00:18:35,322 ‫‏أريد فقط أن ينتهي الأمر.‬ 376 00:18:35,405 --> 00:18:37,005 ‫‏- مهلًا! مهلًا! مهلًا!‬ ‫- أريد فقط أن ينتهي الأمر.‬ 377 00:18:37,074 --> 00:18:38,242 ‫‏مهلًا! مهلًا! مهلًا!‬ 378 00:18:39,535 --> 00:18:40,911 ‫‏أرأيت ما فعلت؟!‬ 379 00:18:40,994 --> 00:18:44,289 ‫‏نحن ابنتك، وأنت دفعتنا إلى الجنون!‬ 380 00:18:44,373 --> 00:18:46,708 ‫‏لذا سنقتلك قبل أن تقتلنا جميعًا!‬ 381 00:18:46,792 --> 00:18:48,502 ‫‏- (ريك)!‬ ‫- (ديان)!‬ 382 00:18:48,585 --> 00:18:49,711 ‫‏انتظري، انتظري، انتظري، انتظري.‬ 383 00:18:49,795 --> 00:18:52,172 ‫‏أنا مرتبكة جدًا يا (بيث الفضائية).‬ 384 00:18:52,256 --> 00:18:54,508 ‫‏أسمع... أسمع أصواتًا كثيرة.‬ 385 00:18:54,591 --> 00:18:55,968 ‫‏أتذكر أنني كنت أحب أبي‬ 386 00:18:56,051 --> 00:18:57,803 ‫‏ثم كرهته.‬ 387 00:18:57,886 --> 00:18:59,930 ‫‏هذا ما يسمى بالبقاء على قيد الحياة يا عزيزتي.‬ 388 00:19:00,556 --> 00:19:04,017 ‫‏لم أكن هناك من أجلكِ، وقد استغل أحدهم ذلك.‬ 389 00:19:04,101 --> 00:19:05,435 ‫‏لكنني هنا الآن.‬ 390 00:19:05,519 --> 00:19:07,104 ‫‏والدكِ الحقيقي هنا يا (بيث).‬ 391 00:19:07,187 --> 00:19:09,231 ‫‏وهو أكثر انفتاحًا عاطفيًا.‬ 392 00:19:16,196 --> 00:19:17,614 ‫‏يبدو لطيفًا.‬ 393 00:19:17,698 --> 00:19:19,700 ‫‏لمَ لم نحصل على تلك النسخة من أبي؟‬ 394 00:19:19,783 --> 00:19:21,223 ‫‏انتظري، ماذا يفعل بيده؟‬ 395 00:19:22,494 --> 00:19:24,094 ‫‏إنه يشتت انتباهها! ذلك الحثالة!‬ 396 00:19:28,375 --> 00:19:31,044 ‫‏أتمنى لو أنني عرفتها. أمي.‬ 397 00:19:31,128 --> 00:19:33,088 ‫‏لقد فعلتِ. لقد ربتكِ.‬ 398 00:19:33,172 --> 00:19:36,008 ‫‏أعلم، لكن... لا أتذكر حقًا.‬ 399 00:19:36,091 --> 00:19:37,092 ‫‏لا أحد يتذكر.‬ 400 00:19:37,176 --> 00:19:39,261 ‫‏حتى أنا لم يكن لدي سوى جزء ضئيل منها.‬ 401 00:19:39,344 --> 00:19:42,097 ‫‏لقد كان من اللطيف وجودها في رأسي لثانية.‬ 402 00:19:42,181 --> 00:19:44,558 ‫‏- أعتقد.‬ ‫- الذكريات ليست حقيقية يا (بيث).‬ 403 00:19:44,641 --> 00:19:46,768 ‫‏ويمكن أن تكون أنانية مثل أي منا.‬ 404 00:19:46,852 --> 00:19:49,479 ‫‏اللعنة. في الثانية التي تحررت فيها ذكرى (ديان)،‬ 405 00:19:49,563 --> 00:19:51,190 ‫‏ساعدت في اختطاف ابنتي.‬ 406 00:19:51,899 --> 00:19:53,734 ‫‏والدتكِ الحقيقية...‬ 407 00:19:53,817 --> 00:19:55,527 ‫‏أحبتكِ أكثر من ذلك.‬ 408 00:19:57,070 --> 00:19:59,281 ‫‏أعتقد أنني سأصدق كلامك.‬ 409 00:20:03,619 --> 00:20:06,079 ‫‏إذًا... هل انتهى الأمر؟‬ 410 00:20:06,163 --> 00:20:07,873 ‫‏كيف حالكِ يا عزيزتي؟‬ 411 00:20:07,956 --> 00:20:10,667 ‫‏هل تشعرين بأي تطرف؟‬ 412 00:20:10,751 --> 00:20:11,793 ‫‏أنا بخير يا (جير).‬ 413 00:20:11,877 --> 00:20:14,004 ‫‏عمل إعادة ضبط مثير للإعجاب.‬ 414 00:20:14,087 --> 00:20:15,422 ‫‏ماذا حدث لـ(ذكرى ريك)؟‬ 415 00:20:15,505 --> 00:20:16,590 ‫‏أوه...‬ 416 00:20:17,424 --> 00:20:18,675 ‫‏لقد رحل.‬ 417 00:20:21,053 --> 00:20:23,138 ‫‏ما هذا الجو الكئيب اللعين الذي دخلتم فيه جميعًا؟‬ 418 00:20:23,222 --> 00:20:24,223 ‫‏لقد تلاعب بعقل أمك!‬ 419 00:20:24,306 --> 00:20:26,141 ‫‏أجل، لأنه أحب جدتي.‬ 420 00:20:26,225 --> 00:20:28,560 ‫‏أنا حزين لأن نسخة لطيفة منك قد ماتت.‬ 421 00:20:28,644 --> 00:20:30,145 ‫‏إنه مخلوق فكري غريب!‬ 422 00:20:30,229 --> 00:20:31,396 ‫‏لم يكن حيًا قط!‬ 423 00:20:32,397 --> 00:20:34,233 ‫‏أيًا كان! سأذهب...‬ 424 00:20:34,316 --> 00:20:36,276 ‫‏سأذهب بحق الجحيم لأقضي الوقت مع (باغ آن).‬ 425 00:20:36,360 --> 00:20:38,445 ‫‏هل هذا الأمر لا يزال مستمرًا؟‬ 426 00:20:49,081 --> 00:20:50,666 ‫‏<i>شكرًا لأنك لم تقتلنا.</i>‬ 427 00:20:50,749 --> 00:20:51,851 ‫‏اسمع أيها الناشط الصغير.‬ 428 00:20:51,875 --> 00:20:53,585 ‫‏هذا أفضل ما ستحصل عليه.‬ 429 00:20:53,669 --> 00:20:55,754 ‫‏دماغ مزرعة نمل ورقعة من الفضاء الخالي.‬ 430 00:20:55,837 --> 00:20:57,881 ‫‏إذا اقتربت لمسافة 100 سنة ضوئية من عائلتي‬ 431 00:20:57,965 --> 00:21:01,093 ‫‏أو حاولت بناء بدلة آلية لمخلوق دماغي أو أي شيء،‬ 432 00:21:01,176 --> 00:21:03,553 ‫‏سينفجر وعاؤك بأكمله.‬ 433 00:21:03,637 --> 00:21:04,930 ‫‏- <i>مفهوم يا رئيس.</i>‬ ‫- وانظر،‬ 434 00:21:05,013 --> 00:21:06,974 ‫‏حقيقة أنكما تحصلان على هذه النهاية السعيدة الغبية‬ 435 00:21:07,057 --> 00:21:09,518 ‫‏حيث تبقيان شابين إلى الأبد ويفترض أنكما تضاجعان دائمًا‬ 436 00:21:09,601 --> 00:21:11,186 ‫‏تدفعني إلى الجنون،‬ 437 00:21:11,270 --> 00:21:13,647 ‫‏لذا سأقوم بتفجير ذهني وأنسى أن هذا قد حدث على الإطلاق.‬ 438 00:21:13,730 --> 00:21:14,815 ‫‏أنتما وحدكما الآن.‬ 439 00:21:14,898 --> 00:21:17,484 ‫‏<i>شكرًا لإبقائي حيًا كل هذا الوقت يا (ريك).</i>‬ 440 00:21:17,567 --> 00:21:18,694 ‫‏أجل.‬ 441 00:21:18,777 --> 00:21:20,320 ‫‏وداعًا يا (ذكرى ديان).‬ 442 00:22:23,342 --> 00:22:26,553 ‫‏أوه-وي! الموسم الثامن، هاه؟‬ 443 00:22:26,636 --> 00:22:29,639 ‫‏أعجبني عندما كان (جيري) أرنب عيد الفصح.‬ 444 00:22:29,723 --> 00:22:31,391 ‫‏كان ذلك ممتعًا. أوه، وذلك...‬ 445 00:22:31,475 --> 00:22:34,227 ‫‏مع من... مع من يتحدث؟‬ 446 00:22:34,311 --> 00:22:35,771 ‫‏لا أستطيع أن أميز أبدًا.‬ 447 00:22:35,854 --> 00:22:37,898 ‫‏لكن تلك البيانات لا يمكن دحضها.‬ 448 00:22:37,981 --> 00:22:39,983 ‫‏ذراته تهتز على تردد‬ 449 00:22:40,067 --> 00:22:42,444 ‫‏لا مثيل له في واقعنا بأكمله.‬ 450 00:22:42,527 --> 00:22:44,571 ‫‏وتعتقدين أن هذا المسافر أتى إلى هنا‬ 451 00:22:44,654 --> 00:22:46,490 ‫‏ليحل محل زوجكِ؟‬ 452 00:22:46,573 --> 00:22:50,035 ‫‏أعلم أنني أبدو مجنونة ومتمحورة حول ذاتي لتفكيري في ذلك.‬ 453 00:22:50,118 --> 00:22:52,079 ‫‏الحقائق تكشف أنكِ العكس.‬ 454 00:22:52,162 --> 00:22:54,081 ‫‏لقد كنتِ شجاعة جدًا يا (إيمي).‬ 455 00:22:54,164 --> 00:22:56,083 ‫‏ماذا تريدين منا أن نفعل به؟‬ 456 00:23:00,212 --> 00:23:01,588 ‫‏<i>هل فهمت أيًا من ذلك؟</i>‬ 457 00:23:01,589 --> 00:23:04,840 ‫‏ترجمة: محمد سمير 457 00:23:05,305 --> 00:24:05,884 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm