The Lincoln Lawyer

ID13203740
Movie NameThe Lincoln Lawyer
Release NameThe.Lincoln.Lawyer.2011.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.DTS-HD.MA.TrueHD.7.1.Atmos-FGT.mkv
Year2011
Kindmovie
LanguageChinese (traditional)
IMDB ID1189340
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:59,616 --> 00:01:02,503 片名:《下流正義》 3 00:02:38,430 --> 00:02:39,692 厄爾,謝了 4 00:02:52,844 --> 00:02:54,412 -米克你好 -你好 5 00:02:54,412 --> 00:02:56,915 米克,我正要打給你 6 00:02:56,915 --> 00:02:59,317 我打到你的辦公室,我有事找你 7 00:02:59,317 --> 00:03:00,418 邊走邊說 8 00:03:00,418 --> 00:03:02,120 你會在這裡待多久? 9 00:03:02,120 --> 00:03:03,989 看法官什麼時候傳我的人 10 00:03:03,989 --> 00:03:07,092 你這麼冷淡,那我算什麼? 11 00:03:07,092 --> 00:03:09,894 我要讓你發達然後幫我的忙 12 00:03:09,894 --> 00:03:12,063 -我女兒要動手術了 -老藉口了 13 00:03:12,063 --> 00:03:13,365 說吧,什麼案子? 14 00:03:13,365 --> 00:03:14,799 這可是大案子 15 00:03:14,799 --> 00:03:16,635 這傢伙很闊,在英格塢 16 00:03:16,635 --> 00:03:20,038 問題是他中午就要出庭 17 00:03:20,038 --> 00:03:21,172 -你有在聽嗎? -我在聽 18 00:03:21,172 --> 00:03:25,410 他和他媽8點就帶著律師來找我 19 00:03:25,410 --> 00:03:26,811 他有律師了? 20 00:03:26,811 --> 00:03:30,282 你聽下去嘛,他只是房地產律師 21 00:03:30,282 --> 00:03:32,050 我把你誇得令他們很心動 22 00:03:32,050 --> 00:03:34,619 但他們要拿馬里布別墅抵押1百萬 23 00:03:34,619 --> 00:03:36,421 -保釋金是1百萬? -對 24 00:03:36,421 --> 00:03:37,689 罪名是什麼? 25 00:03:37,689 --> 00:03:40,759 我看是口角,條子說他痛毆女方 26 00:03:40,759 --> 00:03:43,395 檢方要告他持械性侵和重傷害 27 00:03:43,395 --> 00:03:44,195 提出公訴了嗎? 28 00:03:44,195 --> 00:03:47,365 提了,你看我不但罩朋友還罩你 29 00:03:47,365 --> 00:03:48,800 中午之前? 30 00:03:48,800 --> 00:03:51,202 你行啦,就闖闖紅燈超超速 31 00:03:51,202 --> 00:03:53,805 真有那麼好?別唬弄我 32 00:03:53,805 --> 00:03:55,373 當然,我會騙你嗎? 33 00:03:55,373 --> 00:03:56,808 你會關照我吧? 34 00:03:56,808 --> 00:03:59,606 叫他們來找我吧,別押房子了 35 00:04:00,679 --> 00:04:01,646 他叫什麼名字? 36 00:04:01,913 --> 00:04:03,515 路易斯如雷 37 00:04:03,515 --> 00:04:06,751 Roulet,就是俄羅斯輪盤 38 00:04:06,751 --> 00:04:08,320 俄羅斯輪盤不是那樣拼的 39 00:04:08,320 --> 00:04:09,344 不過我懂了 40 00:04:13,458 --> 00:04:16,291 羅貝托,你好嗎? 41 00:04:17,028 --> 00:04:21,294 幫我看看我們家哈洛德凱西排第幾 42 00:04:23,468 --> 00:04:27,234 別太後面,我中午要到城南出庭 43 00:04:27,872 --> 00:04:29,908 帶他來好嗎?馬上就好 44 00:04:29,908 --> 00:04:30,875 是雷納度 45 00:04:30,875 --> 00:04:32,811 什麼? 46 00:04:32,811 --> 00:04:35,541 我叫雷納度,不是羅貝托 47 00:04:36,147 --> 00:04:38,350 法警都很像是吧? 48 00:04:38,350 --> 00:04:39,584 他是白人嗎? 49 00:04:39,584 --> 00:04:40,685 對,是白人 50 00:04:40,685 --> 00:04:42,487 現在這裡只有黑人 51 00:04:42,487 --> 00:04:45,056 你聽我說...雷納度 52 00:04:45,056 --> 00:04:47,892 很抱歉叫錯你名字,我瞎猜猜錯了 53 00:04:47,892 --> 00:04:50,395 但聖誕節時我沒忘記你吧? 54 00:04:50,395 --> 00:04:54,661 記得開罐有獎、米克送的堅果嗎? 55 00:04:54,899 --> 00:04:57,035 我吃得很快 56 00:04:57,035 --> 00:04:58,970 那今年我會送你兩罐 57 00:04:58,970 --> 00:05:01,906 好吧,我把人叫來,但是要快 58 00:05:01,906 --> 00:05:02,998 謝了,雷納度 59 00:05:03,742 --> 00:05:05,710 哈洛德凱西,帶他過來 60 00:05:07,612 --> 00:05:09,314 哈洛德 61 00:05:09,314 --> 00:05:12,350 你不該躲律師,太不像話了 62 00:05:12,350 --> 00:05:13,985 你知道我想談什麼 63 00:05:13,985 --> 00:05:18,056 待會法官就要問我們準備好了沒 64 00:05:18,056 --> 00:05:18,623 準備好了 65 00:05:18,623 --> 00:05:20,592 還沒,原因你知道 66 00:05:20,592 --> 00:05:23,428 我一向沒領錢就不辦事 67 00:05:23,428 --> 00:05:25,029 放心,錢準備好了 68 00:05:25,029 --> 00:05:27,432 沒錯,在你而不是我手上 69 00:05:27,432 --> 00:05:29,534 會給的,我拜託兄弟了 70 00:05:29,534 --> 00:05:33,671 聽著,我的信任名單上可沒有你 71 00:05:33,671 --> 00:05:35,473 你不能撒手不管 72 00:05:35,473 --> 00:05:37,737 法官不會准你這麼做,我查過 73 00:05:39,411 --> 00:05:40,673 你看清楚了 74 00:05:42,347 --> 00:05:44,315 我是辯方律師米克海勒 75 00:05:44,315 --> 00:05:46,584 我希望延後開庭 76 00:05:46,584 --> 00:05:48,052 原因何在,海勒先生? 77 00:05:48,052 --> 00:05:50,488 我找不到一位證人 78 00:05:50,488 --> 00:05:53,491 一位不可或缺的證人“錢”先生 79 00:05:53,491 --> 00:05:55,326 你需要多少時間? 80 00:05:55,326 --> 00:05:56,657 很難說 81 00:05:57,128 --> 00:05:58,563 檢方反對嗎? 82 00:05:58,563 --> 00:05:59,964 不反對 83 00:05:59,964 --> 00:06:03,798 本案延後開庭,靜待律師通知 84 00:06:05,703 --> 00:06:07,405 你他媽的太超過了 85 00:06:07,405 --> 00:06:08,337 是啊 86 00:06:08,740 --> 00:06:10,571 靜候你的佳音囉 87 00:06:19,951 --> 00:06:23,785 去英格塢,走馬路就好 88 00:06:25,123 --> 00:06:30,584 (加州/無罪) 89 00:06:40,305 --> 00:06:41,738 厄爾,戴耳機 90 00:06:43,041 --> 00:06:44,375 我是海勒 91 00:06:44,375 --> 00:06:46,177 這裡是你的辦公室 92 00:06:46,177 --> 00:06:50,248 我正搭著我的辦公室趕著去出庭 93 00:06:50,248 --> 00:06:55,987 記下法警雷納度,聖誕禮金2百 94 00:06:55,987 --> 00:06:58,890 瞭解,瓦爾聯絡到你了嗎? 95 00:06:58,890 --> 00:07:01,259 有,“我有大案子要給你!” 96 00:07:01,259 --> 00:07:03,161 千篇一律,有別的來電嗎? 97 00:07:03,161 --> 00:07:05,196 沒有,都無關緊要 98 00:07:05,196 --> 00:07:07,265 有幾件酒駕,我報價了 99 00:07:07,265 --> 00:07:09,667 葛蘿莉亞哈森從監獄打來 100 00:07:09,667 --> 00:07:10,768 她又被逮了? 101 00:07:10,768 --> 00:07:13,471 這回多添一條持有古柯鹼 102 00:07:13,471 --> 00:07:15,406 首次出庭是在午休過後 103 00:07:15,406 --> 00:07:17,067 跟她說我儘量趕到 104 00:07:21,479 --> 00:07:24,382 老闆,我在想,等你領回駕照 105 00:07:24,382 --> 00:07:27,952 也許我可以留下來... 106 00:07:27,952 --> 00:07:30,113 轉成正職什麼的 107 00:07:30,355 --> 00:07:32,846 我3個月前就領回駕照了 108 00:07:42,634 --> 00:07:46,871 老闆,要我出手嗎?一句話 109 00:07:46,871 --> 00:07:49,169 不用,開你的車就好 110 00:08:00,585 --> 00:08:01,847 老闆 111 00:08:03,288 --> 00:08:05,381 好吧,前面停 112 00:08:23,141 --> 00:08:24,175 律師 113 00:08:24,175 --> 00:08:25,143 艾迪 114 00:08:25,143 --> 00:08:26,110 小老弟好嗎? 115 00:08:26,110 --> 00:08:29,047 有點歪向左邊,你呢? 116 00:08:29,047 --> 00:08:32,283 還不賴,你的車上有點亂 117 00:08:32,283 --> 00:08:35,286 打掃阿姨星期二才來 118 00:08:35,286 --> 00:08:36,888 有何貴幹,大隻佬? 119 00:08:36,888 --> 00:08:41,225 哈洛德打來說你拖延案子好要錢 120 00:08:41,225 --> 00:08:42,994 沒領到錢我就不開工 121 00:08:42,994 --> 00:08:44,996 我們已經付你5千了 122 00:08:44,996 --> 00:08:46,598 早就花光了 123 00:08:46,598 --> 00:08:50,168 有一半拿去僱用一位空拍專家 124 00:08:50,168 --> 00:08:53,237 他會證明緝毒署低飛偵查 125 00:08:53,237 --> 00:08:57,075 侵犯了農場的空域隱私並推翻全案 126 00:08:57,075 --> 00:09:00,144 我得把那傢伙從紐約請來 127 00:09:00,144 --> 00:09:02,947 安排他作證住飯店等等 128 00:09:02,947 --> 00:09:05,316 但你不必知道這些 129 00:09:05,316 --> 00:09:08,252 你只要知道我們早就說好了 130 00:09:08,252 --> 00:09:10,221 該重新加碼了 131 00:09:10,221 --> 00:09:12,490 多少,再加5千? 132 00:09:12,490 --> 00:09:13,891 1萬 133 00:09:13,891 --> 00:09:16,628 他要坐商務艙,住頂級飯店 134 00:09:16,628 --> 00:09:19,030 我們要哈洛德回農場 135 00:09:19,030 --> 00:09:21,065 他最會種麻,你懂吧 136 00:09:21,065 --> 00:09:23,295 我不懂也不想懂 137 00:09:23,601 --> 00:09:28,072 聽著,不付錢就去找義務辯護人 138 00:09:28,072 --> 00:09:30,302 他不會懂空域的事... 139 00:09:39,717 --> 00:09:41,285 你不點一下嗎? 140 00:09:41,285 --> 00:09:42,445 我剛才已經點了 141 00:09:43,087 --> 00:09:44,987 小心別犁田了 142 00:09:46,791 --> 00:09:47,883 開車吧,厄爾 143 00:09:52,096 --> 00:09:55,366 要我去給那位紐約專家接機嗎? 144 00:09:55,366 --> 00:09:57,669 沒有人要來 145 00:09:57,669 --> 00:09:58,603 啥? 146 00:09:58,603 --> 00:10:01,731 世界頂尖攝影專家就在好萊塢 147 00:10:04,008 --> 00:10:05,343 你真狠! 148 00:10:05,343 --> 00:10:06,503 你知道嗎? 149 00:10:07,545 --> 00:10:09,280 你要是去混江湖,也會混得不錯 150 00:10:09,280 --> 00:10:12,716 靠,不然你以為我現在混哪裡? 151 00:10:35,540 --> 00:10:37,208 路易斯如雷? 152 00:10:37,208 --> 00:10:38,175 我就是 153 00:10:39,977 --> 00:10:41,345 我是麥可海勒 154 00:10:41,345 --> 00:10:44,449 海勒先生,我需要人幫忙 155 00:10:44,449 --> 00:10:47,585 我是被陷害的,我看錯那女人了 156 00:10:47,585 --> 00:10:49,987 -她陷害我... -小聲一點 157 00:10:49,987 --> 00:10:53,650 等我把你保釋出去再談案情 158 00:10:54,859 --> 00:10:57,161 你的家庭律師也來了? 159 00:10:57,161 --> 00:11:00,198 對,他叫西塞爾杜卜斯 160 00:11:00,198 --> 00:11:01,265 他應該在這附近 161 00:11:01,265 --> 00:11:02,700 我會找到他 162 00:11:02,700 --> 00:11:05,770 談談你自已,你幾歲? 163 00:11:05,770 --> 00:11:07,071 32歲 164 00:11:07,071 --> 00:11:09,474 地緣關係呢?土生土長? 165 00:11:09,474 --> 00:11:12,543 對,比佛利山,我唸南加大 166 00:11:12,543 --> 00:11:14,378 現在在替我媽做事 167 00:11:14,378 --> 00:11:15,513 你爸呢? 168 00:11:15,513 --> 00:11:17,071 在我2歲時死了 169 00:11:19,050 --> 00:11:20,752 你去年賺多少? 170 00:11:20,752 --> 00:11:22,913 報稅是報60萬 171 00:11:23,421 --> 00:11:26,924 我也需要律師,我叫寇利斯 172 00:11:26,924 --> 00:11:27,892 你有名片嗎? 173 00:11:27,892 --> 00:11:30,394 老兄,他們會給你派律師 174 00:11:30,394 --> 00:11:33,693 現在請你退後,給我們點空間 175 00:11:35,967 --> 00:11:37,264 可以嗎,兄弟? 176 00:11:38,569 --> 00:11:39,837 我這就退後 177 00:11:39,837 --> 00:11:41,429 -這就對了 -好 178 00:11:42,540 --> 00:11:44,474 這就對了 179 00:11:45,143 --> 00:11:49,380 你聽好...檢方起訴的罪名很重 180 00:11:49,380 --> 00:11:51,015 而且八成會聲請羈押 181 00:11:51,015 --> 00:11:52,150 羈押? 182 00:11:52,150 --> 00:11:54,685 我是說他們會聲請 183 00:11:54,685 --> 00:11:56,420 你上次被捕是什麼時候? 184 00:11:56,420 --> 00:11:57,722 從來沒有 185 00:11:57,722 --> 00:11:59,457 要是查你的前科... 186 00:11:59,457 --> 00:12:01,592 只有幾張停車罰單 187 00:12:01,592 --> 00:12:03,494 你會把我弄出去嗎? 188 00:12:03,494 --> 00:12:04,859 我會盡力 189 00:12:12,570 --> 00:12:16,062 妳是“原本”負責如雷案的檢座嗎 190 00:12:17,008 --> 00:12:20,478 海勒!王八蛋 191 00:12:20,478 --> 00:12:21,746 規定就是規定 192 00:12:21,746 --> 00:12:23,581 我想辦這個案子 193 00:12:23,581 --> 00:12:26,584 好吧,我會退出 194 00:12:26,584 --> 00:12:29,687 先走完今天的聽證,不反對吧? 195 00:12:29,687 --> 00:12:32,523 看情況,妳會聲請羈押嗎? 196 00:12:32,523 --> 00:12:35,226 換一個檢察官也一樣 197 00:12:35,226 --> 00:12:37,461 你的人幹出那種事 198 00:12:37,461 --> 00:12:38,629 要是他有幹的話 199 00:12:38,629 --> 00:12:40,064 好一個要是 200 00:12:40,064 --> 00:12:43,467 警方只是在她家逮捕了血淋淋的他 201 00:12:43,467 --> 00:12:45,594 我最愛妳講話帶刺 202 00:12:47,138 --> 00:12:49,674 至少讓我看看逮捕報告 203 00:12:49,674 --> 00:12:53,075 去跟接手的人要,我可不想幫忙 204 00:12:55,613 --> 00:12:57,478 海莉今天好嗎? 205 00:12:58,983 --> 00:13:00,651 她很好 206 00:13:00,651 --> 00:13:01,709 那就好 207 00:13:02,887 --> 00:13:05,323 我週六同一個時間去接她 208 00:13:05,323 --> 00:13:07,525 有鑑於這項犯行重大 209 00:13:07,525 --> 00:13:11,429 被告又財力雄厚,檢方聲請羈押 210 00:13:11,429 --> 00:13:14,999 這些不足以證明我的當事人會逃 211 00:13:14,999 --> 00:13:15,700 他不會逃 212 00:13:15,700 --> 00:13:18,936 財大勢大當然會有逃亡之虞 213 00:13:18,936 --> 00:13:19,937 被告有前科嗎? 214 00:13:19,937 --> 00:13:20,738 沒有 215 00:13:20,738 --> 00:13:25,009 那就戴電子腳鐐以降低逃亡之虞 216 00:13:25,009 --> 00:13:27,345 並栽定以1百萬交保 217 00:13:27,345 --> 00:13:28,880 法官,你看過照片嗎? 218 00:13:28,880 --> 00:13:31,015 檢座,保釋金額已定 219 00:13:31,015 --> 00:13:31,982 多謝法官 220 00:13:34,485 --> 00:13:35,453 米克 221 00:13:35,453 --> 00:13:37,755 想不想對我稱讚道謝一下? 222 00:13:37,755 --> 00:13:39,257 因為這案子會讓你賺翻了 223 00:13:39,257 --> 00:13:40,417 再看看吧 224 00:13:41,092 --> 00:13:44,391 那位就是杜卜斯,別忘了約定 225 00:13:45,296 --> 00:13:46,797 有可能,但是... 226 00:13:46,797 --> 00:13:48,389 他來了,再聯絡 227 00:13:48,799 --> 00:13:50,167 西塞爾杜卜斯 228 00:13:50,167 --> 00:13:51,657 海勒先生 229 00:13:53,404 --> 00:13:56,440 看那孩子等著出庭可真難受 230 00:13:56,440 --> 00:13:58,135 那孩子? 231 00:13:58,743 --> 00:14:01,479 他家是我的老主顧 232 00:14:01,479 --> 00:14:04,515 我建議讓瓦爾幫忙付保釋金 233 00:14:04,515 --> 00:14:06,350 你帶那孩子回家 234 00:14:06,350 --> 00:14:08,552 我們打算抵押不動產 235 00:14:08,552 --> 00:14:10,054 溫莎太太的海濱別墅 236 00:14:10,054 --> 00:14:11,389 他母親姓溫莎? 237 00:14:11,389 --> 00:14:13,891 再嫁後的夫姓,對方死了 238 00:14:13,891 --> 00:14:15,793 估價就要花個幾天 239 00:14:15,793 --> 00:14:18,796 那孩子連幾天都挨不了 240 00:14:18,796 --> 00:14:21,666 去麻煩瓦爾,帶路易斯到事務所 241 00:14:21,666 --> 00:14:23,100 我們4點見 242 00:14:23,100 --> 00:14:25,330 我把我的名片給你 243 00:14:27,672 --> 00:14:29,003 天哪 244 00:14:30,441 --> 00:14:31,842 媒體? 245 00:14:31,842 --> 00:14:33,503 我們已經被盯上了 246 00:14:34,178 --> 00:14:37,648 溫莎太太對媒體很感冒 247 00:14:37,648 --> 00:14:39,639 不過我們也無能為力 248 00:14:40,918 --> 00:14:42,820 我來試試 249 00:14:42,820 --> 00:14:45,345 老弟,過來 250 00:14:45,923 --> 00:14:47,792 我看到你在拍攝,尊姓大名? 251 00:14:47,792 --> 00:14:49,727 勞勃吉倫,綽號腳架 252 00:14:49,727 --> 00:14:51,529 腳架,你是接案的嗎? 253 00:14:51,529 --> 00:14:54,432 對,地方新聞台會買你客戶的帳 254 00:14:54,432 --> 00:14:55,366 多少? 255 00:14:55,366 --> 00:14:56,167 什麼多少? 256 00:14:56,167 --> 00:14:58,269 他們出多少跟你買? 257 00:14:58,269 --> 00:15:01,172 不一定,700、750 258 00:15:01,172 --> 00:15:05,643 是嗎?那用800跟你買如何? 259 00:15:05,643 --> 00:15:08,546 不要?嫌太少? 260 00:15:08,546 --> 00:15:10,881 那就1千,行嗎? 261 00:15:10,881 --> 00:15:12,644 -給你了 -成交 262 00:15:13,384 --> 00:15:14,852 我可以報帳吧? 263 00:15:14,852 --> 00:15:16,376 當然可以,沒問題 264 00:15:16,887 --> 00:15:18,155 謝了,腳架 265 00:15:18,155 --> 00:15:19,122 謝謝 266 00:15:20,925 --> 00:15:23,260 海勒先生,你不是我的首選 267 00:15:23,260 --> 00:15:24,428 我想也是 268 00:15:24,428 --> 00:15:26,864 你的事務所一定有重砲待命 269 00:15:26,864 --> 00:15:29,298 沒錯,但路易斯堅持要你 270 00:15:30,267 --> 00:15:33,070 其實我沒聽過你,也許... 271 00:15:33,070 --> 00:15:34,401 是我孤陋寡聞 272 00:15:35,172 --> 00:15:36,907 是路易斯找上我的? 273 00:15:36,907 --> 00:15:40,138 對,你有某個案子上過報 274 00:15:42,646 --> 00:15:45,750 我要先收10萬,鐘點費550 275 00:15:45,750 --> 00:15:49,320 開庭再收10萬,拖過1週要加費用 276 00:15:49,320 --> 00:15:51,618 上訴就重新算起 277 00:15:54,625 --> 00:15:56,422 看來是沒問題囉 278 00:15:56,560 --> 00:15:57,728 沒問題 279 00:15:57,728 --> 00:15:58,752 4點見 280 00:16:13,477 --> 00:16:15,146 現在要去哪裡? 281 00:16:15,146 --> 00:16:17,548 去吉姆快餐店見腳架 282 00:16:17,548 --> 00:16:19,948 老地方?瞭解 283 00:16:34,031 --> 00:16:35,966 他在那裡 284 00:16:35,966 --> 00:16:39,203 老樣子,我八你二 285 00:16:39,203 --> 00:16:40,137 謝了,腳架 286 00:16:40,137 --> 00:16:41,126 隨時候教 287 00:16:41,705 --> 00:16:42,865 我的拍攝帶 288 00:17:13,337 --> 00:17:15,139 妳看起來不太好 289 00:17:15,139 --> 00:17:16,071 謝了 290 00:17:17,741 --> 00:17:19,038 有新罪名喔 291 00:17:19,877 --> 00:17:22,746 持有古柯鹼加老罪名 292 00:17:22,746 --> 00:17:24,982 我知道,那很蠢 293 00:17:24,982 --> 00:17:28,185 客人拿它抵帳,我帶著去跑下一攤 294 00:17:28,185 --> 00:17:30,050 而下一攤的客戶是個條子 295 00:17:32,723 --> 00:17:36,627 不能讓我進那種做治療的地方嗎? 296 00:17:36,627 --> 00:17:38,762 上次就申請過審前勒戒 297 00:17:38,762 --> 00:17:40,931 檢方不會再買帳了 298 00:17:40,931 --> 00:17:42,967 妳可能得坐牢 299 00:17:42,967 --> 00:17:43,767 我沒辦法 300 00:17:43,767 --> 00:17:44,756 妳可以的 301 00:17:45,569 --> 00:17:47,969 妳可以的 302 00:17:50,474 --> 00:17:54,912 牢裡也有勒戒計畫,妳來日方長 303 00:17:54,912 --> 00:17:57,403 也許還能趁機退下來 304 00:17:59,216 --> 00:18:02,447 是啊,當個年度最佳主婦 305 00:18:04,121 --> 00:18:06,521 也許還能跟家長代表炒飯 306 00:18:07,858 --> 00:18:09,018 不好笑 307 00:18:09,960 --> 00:18:11,257 我還真想看 308 00:18:11,896 --> 00:18:14,091 說吧,怎麼回事 309 00:18:14,331 --> 00:18:18,702 好,我在聖塔莫尼卡接一個客人 310 00:18:18,702 --> 00:18:20,638 他用古柯鹼抵現金? 311 00:18:20,638 --> 00:18:23,129 對,我看到他有一堆古柯鹼 312 00:18:24,575 --> 00:18:26,008 妳認識他嗎? 313 00:18:26,243 --> 00:18:30,314 不認識,他用網路聯絡,他... 314 00:18:30,314 --> 00:18:31,982 是墨西哥人之類的 315 00:18:31,982 --> 00:18:33,517 妳有查他的身分嗎? 316 00:18:33,517 --> 00:18:34,451 我哪一個沒查? 317 00:18:34,451 --> 00:18:36,253 用什麼查?駕照嗎? 318 00:18:36,253 --> 00:18:37,521 不,是護照 319 00:18:37,521 --> 00:18:42,326 他叫什麼來著... 320 00:18:42,326 --> 00:18:43,727 名字是海克特 321 00:18:43,727 --> 00:18:45,262 海克特什麼? 322 00:18:45,262 --> 00:18:47,898 他姓什麼?快想 323 00:18:47,898 --> 00:18:51,669 你們會查到海克特亞蘭德莫亞 324 00:18:51,669 --> 00:18:54,271 他是佛州的棄保潛逃犯 325 00:18:54,271 --> 00:18:56,296 罪名是走私毒品 326 00:18:56,707 --> 00:18:59,643 檢座啊,他們很想捉他 327 00:18:59,643 --> 00:19:01,445 你的小姐想談條件? 328 00:19:01,445 --> 00:19:03,180 她會提供旅館房號 329 00:19:03,180 --> 00:19:04,782 她還得出庭作證 330 00:19:04,782 --> 00:19:08,419 不行,提供完地點就由你們接手 331 00:19:08,419 --> 00:19:11,320 我的調查員說海克特還沒退房 332 00:19:12,923 --> 00:19:14,291 要交換什麼? 333 00:19:14,291 --> 00:19:18,162 撤銷所有罪名,只接受審前勒戒 334 00:19:18,162 --> 00:19:20,892 南加大附設醫院不錯 335 00:19:21,765 --> 00:19:24,068 不然我去找調查局 336 00:19:24,068 --> 00:19:25,933 他們會一口答應 337 00:19:30,741 --> 00:19:32,368 好吧,你這王八蛋 338 00:19:34,311 --> 00:19:35,710 妳先請 339 00:19:36,480 --> 00:19:38,315 你會選擇頭部朝下? 340 00:19:38,315 --> 00:19:40,050 如果要跳樓的話 341 00:19:40,050 --> 00:19:41,118 為什麼? 342 00:19:41,118 --> 00:19:42,319 那樣才有型 343 00:19:42,319 --> 00:19:45,055 你真虛榮,誰會在意你怎麼死的 344 00:19:45,055 --> 00:19:46,690 看起來很酷嘛 345 00:19:46,690 --> 00:19:49,557 你腦中最後浮現的會是? 346 00:19:50,261 --> 00:19:51,592 你的屁眼 347 00:19:52,663 --> 00:19:53,430 是啊 348 00:19:53,430 --> 00:19:54,832 海勒先生 349 00:19:54,832 --> 00:19:57,001 路易斯,早安 350 00:19:57,001 --> 00:19:58,035 謝謝你 351 00:19:58,035 --> 00:19:59,670 事情才剛開始 352 00:19:59,670 --> 00:20:02,072 我的調查員法蘭克列文 353 00:20:02,072 --> 00:20:02,806 路易斯如雷 354 00:20:02,806 --> 00:20:04,174 幸會 355 00:20:04,174 --> 00:20:05,266 裡面請 356 00:20:06,510 --> 00:20:08,078 我戴了... 357 00:20:08,078 --> 00:20:09,446 電子腳鐐 358 00:20:09,446 --> 00:20:13,083 你朋友瓦倫瑞拉奉命給我的好禮 359 00:20:13,083 --> 00:20:15,519 好像我會亂跑似的 360 00:20:15,519 --> 00:20:16,687 兩位,歡迎 361 00:20:16,687 --> 00:20:18,422 -杜卜斯先生 -海勒先生 362 00:20:18,422 --> 00:20:20,357 幸會,這位是法蘭克列文 363 00:20:20,357 --> 00:20:23,627 列文是我的調查員,費用另計 364 00:20:23,627 --> 00:20:24,685 那當然 365 00:20:25,262 --> 00:20:28,565 這位是路易斯的母親瑪麗溫莎 366 00:20:28,565 --> 00:20:29,333 海勒先生 367 00:20:29,333 --> 00:20:31,168 溫莎太太,幸會 368 00:20:31,168 --> 00:20:32,002 你好嗎? 369 00:20:32,002 --> 00:20:32,903 我很好,謝謝 370 00:20:32,903 --> 00:20:35,072 這是我的調查員法蘭克列文 371 00:20:35,072 --> 00:20:36,061 妳好 372 00:20:38,542 --> 00:20:41,779 那些誣指的罪名太可笑了 373 00:20:41,779 --> 00:20:43,041 那個女人也是 374 00:20:43,781 --> 00:20:45,408 這是給你的支票 375 00:20:46,383 --> 00:20:49,720 溫莎太太,費用得由令郎支付 376 00:20:49,720 --> 00:20:51,689 妳可以給他錢讓他開支票 377 00:20:51,689 --> 00:20:53,891 但必須由他支付 378 00:20:53,891 --> 00:20:56,792 他才是我的客戶,這點得先釐清 379 00:21:02,066 --> 00:21:04,802 很感謝妳特地前來 380 00:21:04,802 --> 00:21:09,406 需要妳時妳就會出現,真是太好了 381 00:21:09,406 --> 00:21:11,508 但是現在不需要我? 382 00:21:11,508 --> 00:21:12,609 不需要 383 00:21:12,609 --> 00:21:16,213 地檢署可以傳妳供出內情 384 00:21:16,213 --> 00:21:18,681 保密義務的範圍並不包括妳在內 385 00:21:21,752 --> 00:21:23,447 我先回家等你 386 00:21:28,926 --> 00:21:31,095 她不習慣受人指使 387 00:21:31,095 --> 00:21:32,323 我相信 388 00:21:32,730 --> 00:21:36,567 多快能開庭審理?我想速戰速決 389 00:21:36,567 --> 00:21:37,668 你確定? 390 00:21:37,668 --> 00:21:40,404 你可以拖延享受自由,一般客戶... 391 00:21:40,404 --> 00:21:42,497 你是指有罪的客戶 392 00:21:44,575 --> 00:21:47,644 好,那我就堅持立刻審理 393 00:21:47,644 --> 00:21:50,180 或是都不要審理 394 00:21:50,180 --> 00:21:54,084 我的事務所可以強力施壓 395 00:21:54,084 --> 00:21:56,320 別自欺了,西塞爾 396 00:21:56,320 --> 00:21:59,523 檢方是不可能撤銷控訴的 397 00:21:59,523 --> 00:22:00,724 事實上 398 00:22:00,724 --> 00:22:03,894 他們已經加碼好提高談判籌碼了 399 00:22:03,894 --> 00:22:06,063 我不會談判 400 00:22:06,063 --> 00:22:08,499 也不會認罪協商 401 00:22:08,499 --> 00:22:11,201 我不要為我沒做的事坐牢 402 00:22:11,201 --> 00:22:12,536 我是清白的 403 00:22:12,536 --> 00:22:13,704 如果開庭審理 404 00:22:13,704 --> 00:22:17,508 我要親自對陪審團宣示我的清白 405 00:22:17,508 --> 00:22:19,908 如果有問題就拉倒 406 00:22:23,046 --> 00:22:24,604 該說明案發經過了 407 00:22:25,682 --> 00:22:27,751 我去聯誼酒吧喝酒 408 00:22:27,751 --> 00:22:28,886 聯誼? 409 00:22:28,886 --> 00:22:32,623 第6街上辣妹很多的那一家? 410 00:22:32,623 --> 00:22:35,023 沒錯,那裡很適合搭訕 411 00:22:35,959 --> 00:22:38,018 那個女生的資料寫什麼? 412 00:22:39,263 --> 00:22:42,099 瑞吉娜坎波,暱稱瑞吉 413 00:22:42,099 --> 00:22:45,536 26歲,兼差演員,派遣員工 414 00:22:45,536 --> 00:22:48,338 想靠提告我的客戶撈錢退休 415 00:22:48,338 --> 00:22:50,274 你原本認識她嗎? 416 00:22:50,274 --> 00:22:53,911 不認識,見過但是沒交談過 417 00:22:53,911 --> 00:22:56,903 她都跟著一個男的,昨晚也是 418 00:22:58,282 --> 00:23:01,149 我發現她對他不太起勁 419 00:23:03,387 --> 00:23:07,016 她在去洗手間時跟我擦身而過 420 00:23:08,025 --> 00:23:09,693 我希望今晚能見面 421 00:23:09,693 --> 00:23:13,130 她把她的地址寫在紙巾上給我 422 00:23:13,130 --> 00:23:14,965 她說10點前可以甩掉他 423 00:23:14,965 --> 00:23:16,834 紙巾你還留著嗎? 424 00:23:16,834 --> 00:23:18,969 沒有,我沒留著 425 00:23:18,969 --> 00:23:22,336 看看警方的報告有沒有提 426 00:23:23,006 --> 00:23:25,542 法蘭克已經小露了身手 427 00:23:25,542 --> 00:23:29,446 他幫我們弄到逮捕報告的副本 428 00:23:29,446 --> 00:23:31,682 檢方有的我們都有 429 00:23:31,682 --> 00:23:34,918 等他們提供還要一段時間 430 00:23:34,918 --> 00:23:38,188 上面沒提到那男人,連酒吧都沒提 431 00:23:38,188 --> 00:23:42,226 所以報告只說路易斯跑去她家 432 00:23:42,226 --> 00:23:43,694 然後她挨他的揍? 433 00:23:43,694 --> 00:23:45,829 根本是鬼扯 434 00:23:45,829 --> 00:23:47,888 你繼續說你的 435 00:23:49,066 --> 00:23:50,090 好的 436 00:23:50,767 --> 00:23:54,828 我早到了,就在外面等他出來 437 00:24:06,116 --> 00:24:07,551 有看到他開的車嗎? 438 00:24:07,551 --> 00:24:08,984 藍色野馬 439 00:24:28,405 --> 00:24:30,373 好,他出來你進去 440 00:24:31,508 --> 00:24:34,170 她看到是我就開了門 441 00:24:36,413 --> 00:24:37,778 走道很窄 442 00:24:38,181 --> 00:24:43,053 我得先走進去好讓她關門 443 00:24:43,053 --> 00:24:45,681 我背對著她,然後... 444 00:24:46,823 --> 00:24:48,058 就出事了 445 00:24:48,058 --> 00:24:49,359 出什麼事? 446 00:24:49,359 --> 00:24:50,758 她拿東西砸我 447 00:24:52,529 --> 00:24:55,430 我倒地,很快就失去意識 448 00:24:56,600 --> 00:24:57,935 她打你哪裡? 449 00:24:57,935 --> 00:24:59,562 就這一塊 450 00:25:02,239 --> 00:25:03,934 現在還會痛 451 00:25:04,808 --> 00:25:06,776 你當場被打昏 452 00:25:09,179 --> 00:25:10,681 把他壓住 453 00:25:10,681 --> 00:25:11,715 快報警好嗎 454 00:25:11,715 --> 00:25:15,018 接著就是兩個死玻璃壓著我 455 00:25:15,018 --> 00:25:18,789 報告有寫,“對門的同志伴侶” 456 00:25:18,789 --> 00:25:20,586 我就說是死玻璃了 457 00:25:21,191 --> 00:25:24,683 我錯了,是“對門的死玻璃情侶” 458 00:25:25,262 --> 00:25:27,097 說下去 459 00:25:27,097 --> 00:25:29,759 警方來了以後我還很昏沉 460 00:25:30,467 --> 00:25:33,203 敝姓麥斯威爾,請教您幾個問題 461 00:25:33,203 --> 00:25:34,871 請說出妳的全名 462 00:25:34,871 --> 00:25:35,906 瑞吉坎波 463 00:25:35,906 --> 00:25:38,041 -妳認識或見過這個人嗎? -沒有 464 00:25:38,041 --> 00:25:39,710 這時我發現她陷害我 465 00:25:39,710 --> 00:25:40,844 怎麼說? 466 00:25:40,844 --> 00:25:43,780 她在我手上抹血,我的左手 467 00:25:43,780 --> 00:25:46,817 他說他要強姦我、殺了我 468 00:25:46,817 --> 00:25:50,921 還說要在我死了以後回來姦屍 469 00:25:50,921 --> 00:25:54,558 她只開一條門縫,你有看見臉嗎? 470 00:25:54,558 --> 00:25:55,855 沒看到全臉 471 00:25:56,760 --> 00:25:58,125 主要是看到眼睛 472 00:25:58,829 --> 00:26:01,465 等等,是左眼嗎? 473 00:26:01,465 --> 00:26:02,933 對 474 00:26:02,933 --> 00:26:06,870 所以她的右臉已經有傷了 475 00:26:06,870 --> 00:26:10,107 她開門,遮住右臉的傷 476 00:26:10,107 --> 00:26:13,510 等他進來,她就砸昏他 477 00:26:13,510 --> 00:26:18,215 所以實情是...她自已打自已嗎? 478 00:26:18,215 --> 00:26:19,650 要是原本就有傷 479 00:26:19,650 --> 00:26:22,686 不是她搞的就是叫男友動手 480 00:26:22,686 --> 00:26:23,820 一定是的 481 00:26:23,820 --> 00:26:26,923 她看到路易斯的高檔名車和名錶 482 00:26:26,923 --> 00:26:29,393 他家是著名富商 483 00:26:29,393 --> 00:26:33,056 刑事一打完,她一定會告民事 484 00:26:33,430 --> 00:26:36,957 來聽聽瑞吉的說法 485 00:26:37,601 --> 00:26:40,704 好...“被害人說她獨自在家“ 486 00:26:40,704 --> 00:26:44,274 “嫌犯謊稱是舊識來敲門“ 487 00:26:44,274 --> 00:26:46,977 “他一進來就立刻襲擊她“ 488 00:26:46,977 --> 00:26:48,501 是他將她打倒的嗎? 489 00:26:50,847 --> 00:26:55,375 對,“他們從走廊扭打到樓梯“ 490 00:26:56,586 --> 00:26:58,679 回來 491 00:27:03,760 --> 00:27:07,798 “他掐住被害人的脖子將她壓倒“ 492 00:27:07,798 --> 00:27:10,767 “嫌犯始終站在後方“ 493 00:27:10,767 --> 00:27:14,362 “並拿刀抵住她的喉嚨左側“ 494 00:27:14,971 --> 00:27:16,306 那不是我的刀 495 00:27:16,306 --> 00:27:18,208 上面有他的指紋嗎? 496 00:27:18,208 --> 00:27:22,345 她要是抹了血,八成也按了指紋 497 00:27:22,345 --> 00:27:24,448 我說了那不是我的刀 498 00:27:24,448 --> 00:27:25,682 唸下去 499 00:27:25,682 --> 00:27:28,885 “坎波小姐衝向樓梯,他們扭打“ 500 00:27:28,885 --> 00:27:30,287 “她向後踢了闖入者“ 501 00:27:30,287 --> 00:27:33,256 “無路可退的她用力掙脫“ 502 00:27:33,256 --> 00:27:35,224 “隨手捉起一瓶伏特加“ 503 00:27:36,259 --> 00:27:37,761 然後就砸了他 504 00:27:37,761 --> 00:27:38,895 這是她的說詞 505 00:27:38,895 --> 00:27:40,260 全是一派謊言 506 00:27:41,965 --> 00:27:46,737 如果她都說謊,官司就太好打了 507 00:27:46,737 --> 00:27:50,571 但你能發誓這一切全是謊言嗎? 508 00:27:51,641 --> 00:27:55,907 你確定你沒有隱瞞我任何事? 509 00:27:56,413 --> 00:27:57,607 完全沒有 510 00:27:59,983 --> 00:28:01,651 他怎麼會找上你,米克? 511 00:28:01,651 --> 00:28:02,953 富家公子 512 00:28:02,953 --> 00:28:05,789 驕縱、從小有求必應 513 00:28:05,789 --> 00:28:09,426 更怪的是他的說詞 514 00:28:09,426 --> 00:28:11,328 聽來反而像是真的 515 00:28:11,328 --> 00:28:14,731 我總覺得這小子不對勁 516 00:28:14,731 --> 00:28:16,600 不過我會去查證 517 00:28:16,600 --> 00:28:18,702 要徹查,你知道步驟 518 00:28:18,702 --> 00:28:20,904 從聯誼酒吧查起 519 00:28:20,904 --> 00:28:23,406 然後是瑞吉娜坎波小姐 520 00:28:23,406 --> 00:28:26,343 她搭訕的手法像是出來賣的 521 00:28:26,343 --> 00:28:30,046 這個也去查清楚,還有野馬男 522 00:28:30,046 --> 00:28:32,182 這裡我還是搞不懂 523 00:28:32,182 --> 00:28:34,951 他在玩暴力性愛時打她? 524 00:28:34,951 --> 00:28:36,418 除非他有份 525 00:28:37,320 --> 00:28:39,656 也就是事後才打她? 526 00:28:39,656 --> 00:28:41,021 答對了 527 00:28:42,259 --> 00:28:45,028 你開始覺得路易斯是無辜的了? 528 00:28:45,028 --> 00:28:46,325 搞不好啊 529 00:28:47,264 --> 00:28:50,433 你也知道我爸怎麼說清白的客戶 530 00:28:50,433 --> 00:28:52,169 我沒聽說過...瑪姬 531 00:28:52,169 --> 00:28:55,071 他說清白的客戶最可怕 532 00:28:55,071 --> 00:28:58,341 沒錯,要是搞砸害他坐牢 533 00:28:58,341 --> 00:29:00,277 你會永遠良心不安 534 00:29:00,277 --> 00:29:05,237 所以唯一可接受的判決就是無罪 535 00:29:06,149 --> 00:29:07,844 妳覺得呢,小瑪? 536 00:29:08,151 --> 00:29:11,621 法蘭克,你要是放任這醉鬼酒駕 537 00:29:11,621 --> 00:29:13,748 我可以把你們兩個都起訴 538 00:29:15,125 --> 00:29:16,387 我送他回家 539 00:29:17,227 --> 00:29:18,628 那妳要怎麼回去? 540 00:29:18,628 --> 00:29:22,223 叫厄爾早上來取車,我跟朋友來的 541 00:29:28,572 --> 00:29:29,239 回頭見 542 00:29:29,239 --> 00:29:30,467 謝了,寶貝 543 00:29:32,409 --> 00:29:35,401 不,我來買單,我堅持 544 00:30:01,304 --> 00:30:03,169 怎樣? 545 00:30:04,207 --> 00:30:06,767 月光照得妳好美 546 00:30:08,912 --> 00:30:11,574 你少來這一套 547 00:30:24,060 --> 00:30:25,220 米克 548 00:30:29,566 --> 00:30:32,002 靠,什麼事這麼急? 549 00:30:32,002 --> 00:30:33,333 想看電影嗎? 550 00:30:34,371 --> 00:30:35,939 我們走運了 551 00:30:35,939 --> 00:30:40,710 酒吧老闆上個月裝了監視系統 552 00:30:40,710 --> 00:30:44,014 我把監視錄影帶轉成DVD 553 00:30:44,014 --> 00:30:46,149 好方便分析 554 00:30:46,149 --> 00:30:47,951 那家店我熟 555 00:30:47,951 --> 00:30:49,885 路易斯公子在那裡 556 00:30:50,854 --> 00:30:53,957 見過瑞吉坎波小姐 557 00:30:53,957 --> 00:30:56,159 還有野馬男 558 00:30:56,159 --> 00:30:57,160 你確定? 559 00:30:57,160 --> 00:30:59,996 不然幹嘛花1千元買帶子 560 00:30:59,996 --> 00:31:03,400 看好囉,瑞吉起身走向洗手間 561 00:31:03,400 --> 00:31:08,738 野馬找酒保聊天,瑞吉有機會了 562 00:31:08,738 --> 00:31:09,739 你看她 563 00:31:09,739 --> 00:31:12,375 跟他說的不一樣,他說她... 564 00:31:12,375 --> 00:31:14,411 用紙巾寫地址給他 565 00:31:14,411 --> 00:31:17,881 你等等,先讓她噓噓 566 00:31:17,881 --> 00:31:21,248 她來了,紙巾也來了 567 00:31:21,651 --> 00:31:23,516 看清楚囉 568 00:31:23,887 --> 00:31:27,457 她和野馬男決定閃人,快看 569 00:31:27,457 --> 00:31:29,526 看他的手和錶 570 00:31:29,526 --> 00:31:31,728 戴在左手上,不妙 571 00:31:31,728 --> 00:31:35,065 臉傷是從左邊打的,他是右撇子 572 00:31:35,065 --> 00:31:36,766 你酒錢貢獻得還不夠 573 00:31:36,766 --> 00:31:38,902 還敢說那家店你熟 574 00:31:38,902 --> 00:31:42,872 你該知道這是吧台後面的鏡影 575 00:31:42,872 --> 00:31:46,543 老闆是要用來監視他的收銀機 576 00:31:46,543 --> 00:31:47,577 影像左右相反 577 00:31:47,577 --> 00:31:50,714 野馬男是用左手揍人 578 00:31:50,714 --> 00:31:52,682 你得意嗎? 579 00:31:52,682 --> 00:31:56,186 我得意死了,不只是為這件事 580 00:31:56,186 --> 00:31:58,855 我不是說過覺得瑞吉像出來賣的? 581 00:31:58,855 --> 00:32:01,458 我查了一下,她是雞 582 00:32:01,458 --> 00:32:02,892 警方沒有這捲帶子? 583 00:32:02,892 --> 00:32:05,895 怎麼會有?只有一捲,還是母帶 584 00:32:05,895 --> 00:32:07,163 那就拷貝一片 585 00:32:07,163 --> 00:32:08,865 你要拿給檢察官看? 586 00:32:08,865 --> 00:32:10,934 對,一個新人泰德明頓 587 00:32:10,934 --> 00:32:13,169 他要拿逮捕報告給我 588 00:32:13,169 --> 00:32:15,899 可憐的小白兔,輸得不明不白 589 00:32:16,439 --> 00:32:18,808 他還要多久才回來 590 00:32:18,808 --> 00:32:20,571 大概再幾分鐘吧 591 00:32:21,111 --> 00:32:22,178 海勒先生 592 00:32:22,178 --> 00:32:24,714 -來了 -抱歉讓你久等了 593 00:32:24,714 --> 00:32:26,147 逮捕報告 594 00:32:26,816 --> 00:32:28,785 希望值得一看 595 00:32:28,785 --> 00:32:30,377 有點輕喔 596 00:32:31,388 --> 00:32:33,185 有地方能放這捲帶子嗎? 597 00:32:43,099 --> 00:32:44,259 還有什麼嗎? 598 00:32:46,536 --> 00:32:48,504 還有什麼嗎? 599 00:32:51,274 --> 00:32:53,309 拜託,我們就別廢話了 600 00:32:53,309 --> 00:32:56,379 你所謂的被害者不但是妓女 601 00:32:56,379 --> 00:32:59,482 她還跟我的客戶拉客 602 00:32:59,482 --> 00:33:00,917 你覺得陪審團看了 603 00:33:00,917 --> 00:33:04,287 會覺得他得持刀強暴才能上她嗎? 604 00:33:04,287 --> 00:33:05,655 不會 605 00:33:05,655 --> 00:33:07,724 你有沒有在聽? 606 00:33:07,724 --> 00:33:11,091 有,但不會改變我打算提的條件 607 00:33:11,361 --> 00:33:12,453 條件? 608 00:33:13,997 --> 00:33:15,331 你要打下去? 609 00:33:15,331 --> 00:33:19,202 罪名減輕為持械攻擊和性侵未遂 610 00:33:19,202 --> 00:33:22,797 依法求刑7年,也許關個4年 611 00:33:26,376 --> 00:33:28,105 我有什麼疏漏嗎? 612 00:33:37,921 --> 00:33:39,183 你要球球 613 00:33:41,124 --> 00:33:42,352 法蘭克 614 00:33:44,861 --> 00:33:46,029 怎麼了? 615 00:33:46,029 --> 00:33:48,731 你看,這些檔案看似一樣 616 00:33:48,731 --> 00:33:51,291 但我們一定有什麼疏漏 617 00:33:52,402 --> 00:33:56,806 這份是我跟地檢署書記拿的報告 618 00:33:56,806 --> 00:33:58,740 這是明頓給的 619 00:34:00,410 --> 00:34:01,945 這是瑞吉坎波 620 00:34:01,945 --> 00:34:03,242 這是門鍊 621 00:34:03,580 --> 00:34:05,207 都一樣啊 622 00:34:06,749 --> 00:34:08,478 有了有了 623 00:34:09,419 --> 00:34:10,854 王八蛋 624 00:34:10,854 --> 00:34:13,584 他們調過包,刀子不一樣 625 00:34:14,424 --> 00:34:17,655 我關照那傢伙10年了,他居然搞我 626 00:34:18,027 --> 00:34:19,863 聖誕禮金沒他的份了 627 00:34:19,863 --> 00:34:21,330 他被列入黑名單了 628 00:34:24,968 --> 00:34:27,003 好球 629 00:34:27,003 --> 00:34:28,638 -謝謝 -漂亮 630 00:34:28,638 --> 00:34:30,936 我覺得近了一點 631 00:34:42,085 --> 00:34:44,387 你們打吧,待會見 632 00:34:44,387 --> 00:34:45,911 反正錢也付了 633 00:34:47,490 --> 00:34:48,491 路易斯 634 00:34:48,491 --> 00:34:50,393 怎麼樣?見過明頓了嗎? 635 00:34:50,393 --> 00:34:53,055 見過了,我們得談一談 636 00:34:53,830 --> 00:34:55,388 你騙我,路易斯 637 00:34:56,933 --> 00:35:00,767 你沒說你跟瑞吉坎波買春 638 00:35:02,005 --> 00:35:04,030 別那麼驚訝 639 00:35:04,607 --> 00:35:07,210 你大可在西塞爾那裡時就告訴我 640 00:35:07,210 --> 00:35:11,314 我怕我媽知道,西塞爾都會告訴她 641 00:35:11,314 --> 00:35:14,217 原本能讓案件被駁回的事實 642 00:35:14,217 --> 00:35:16,447 你就這樣瞞著我? 643 00:35:16,953 --> 00:35:19,389 明頓說要撤銷告訴? 644 00:35:19,389 --> 00:35:22,992 我說“原本”,如果你只說這個謊 645 00:35:22,992 --> 00:35:24,394 什麼意思? 646 00:35:24,394 --> 00:35:27,597 認得嗎?這是你的刀子 647 00:35:27,597 --> 00:35:29,827 你帶著它去找瑞吉 648 00:35:30,066 --> 00:35:31,901 現在被警方扣押的那把 649 00:35:31,901 --> 00:35:33,469 所以明頓沒有也不必收兵 650 00:35:33,469 --> 00:35:36,639 刀上有她的血和你名字的縮寫 651 00:35:36,639 --> 00:35:38,408 這不是之前那張照片 652 00:35:38,408 --> 00:35:40,109 沒錯,不是 653 00:35:40,109 --> 00:35:43,313 法蘭克弄來的檔案叫老千檔 654 00:35:43,313 --> 00:35:46,883 條子藉此讓我們以為他們沒證據 655 00:35:46,883 --> 00:35:51,320 其實他們的證據足以讓你關20年 656 00:35:52,355 --> 00:35:54,220 刀子的事為何說謊? 657 00:35:55,558 --> 00:35:58,026 媽的,你為什麼要騙我? 658 00:35:58,461 --> 00:36:01,664 你所說的一切,我都有義務保密 659 00:36:01,664 --> 00:36:03,233 我沒有說謊 660 00:36:03,233 --> 00:36:05,568 我說照片裡的刀子不是我的 661 00:36:05,568 --> 00:36:08,036 說了兩次都沒人信 662 00:36:08,171 --> 00:36:10,707 你他媽才是律師嗎? 663 00:36:10,707 --> 00:36:12,208 刀子不是你的? 664 00:36:12,208 --> 00:36:15,278 你應該說“我有一把刀” 665 00:36:15,278 --> 00:36:16,913 “但不是這一把“ 666 00:36:16,913 --> 00:36:19,949 你攜帶武器去見一個妓女 667 00:36:19,949 --> 00:36:24,511 教我怎麼掰成是她陷害你? 668 00:36:26,789 --> 00:36:30,816 事情不是我幹的 669 00:36:31,761 --> 00:36:35,198 這是訂製刀,鋸齒刀鋒 670 00:36:35,198 --> 00:36:38,201 刀柄刻著你姓名的縮寫 671 00:36:38,201 --> 00:36:40,066 我總是隨身攜帶 672 00:36:40,670 --> 00:36:42,934 來看房子的都是陌生人 673 00:36:48,144 --> 00:36:49,475 有一次... 674 00:36:50,280 --> 00:36:52,949 媽帶人看屋,是在... 675 00:36:52,949 --> 00:36:55,509 貝沙灣,她覺得自已去沒關係 676 00:36:56,419 --> 00:36:57,647 想不到他在 677 00:36:58,221 --> 00:37:00,121 誰在? 678 00:37:02,292 --> 00:37:03,589 強暴她的人 679 00:37:04,460 --> 00:37:09,032 她沒回來,我去那裡找到她 680 00:37:09,032 --> 00:37:11,200 從此她不再帶人看屋 681 00:37:11,200 --> 00:37:15,000 我則開始帶刀,從不離身 682 00:37:16,906 --> 00:37:18,374 你媽必須作證 683 00:37:18,374 --> 00:37:19,809 不行,我不要 684 00:37:19,809 --> 00:37:21,470 我管你要不要 685 00:37:22,312 --> 00:37:25,281 不想進大牢就照我的話去做 686 00:37:25,281 --> 00:37:27,078 即刻生效,懂了嗎? 687 00:38:00,683 --> 00:38:02,585 很成功 688 00:38:02,585 --> 00:38:04,018 玩得很開心 689 00:38:06,856 --> 00:38:08,949 -抱緊了嗎? -抱緊了 690 00:38:13,296 --> 00:38:15,498 起碼這件事我們有做好 691 00:38:15,498 --> 00:38:17,932 我們做好的不只這件事...晚安 692 00:38:30,446 --> 00:38:33,082 看看是誰來了 693 00:38:33,082 --> 00:38:34,447 柯蘭警探 694 00:38:34,751 --> 00:38:38,346 你最近有去聖昆汀看馬丁尼茲嗎? 695 00:38:40,123 --> 00:38:41,791 我在問你 696 00:38:41,791 --> 00:38:45,228 他好嗎?有成為菜鳥寶貝嗎? 697 00:38:45,228 --> 00:38:46,963 我沒跟他聯絡 698 00:38:46,963 --> 00:38:48,097 是喔 699 00:38:48,097 --> 00:38:51,533 他們認罪入獄後就沒有用處了? 700 00:38:55,004 --> 00:38:57,632 但他要被關一輩子對吧? 701 00:38:58,641 --> 00:39:00,076 無期徒刑,對 702 00:39:00,076 --> 00:39:02,545 15年後出獄,真糟 703 00:39:02,545 --> 00:39:05,708 被害的唐娜倫特利亞可是死絕了 704 00:39:08,951 --> 00:39:11,454 替那麼多人渣辯護 705 00:39:11,454 --> 00:39:13,183 晚上怎麼睡得著? 706 00:39:26,836 --> 00:39:29,498 柯蘭,你來一下 707 00:39:33,176 --> 00:39:38,381 我曾經有個當事人砍了前妻的頭 708 00:39:38,381 --> 00:39:40,583 還把頭冰在冰箱裡 709 00:39:40,583 --> 00:39:42,551 真好,真恩愛 710 00:39:42,919 --> 00:39:44,987 檢察官很貪心 711 00:39:44,987 --> 00:39:47,581 想把兩件懸案栽給他 712 00:39:47,890 --> 00:39:50,693 把證據弄得像是他幹的 713 00:39:50,693 --> 00:39:54,220 但你讓他脫罪,他現在是自由身 714 00:39:54,564 --> 00:39:55,531 去你的,海勒 715 00:39:55,531 --> 00:39:59,469 去他媽的檢察官和幫他的警察 716 00:39:59,469 --> 00:40:03,803 所謂的司法正義,不是這樣搞的 717 00:40:13,249 --> 00:40:15,080 爾尼,瑞奇 718 00:40:19,322 --> 00:40:21,524 看是誰來了 719 00:40:21,524 --> 00:40:22,892 你們好,瑪姬 720 00:40:22,892 --> 00:40:24,894 海勒,要喝啤酒嗎? 721 00:40:24,894 --> 00:40:27,196 冰的蘇格蘭啤酒 722 00:40:27,196 --> 00:40:28,331 一起喝吧 723 00:40:28,331 --> 00:40:29,432 不用了 724 00:40:29,432 --> 00:40:32,162 為什麼?我們之前還交換過口水 725 00:40:36,839 --> 00:40:39,642 聊聊妳的好夥伴明頓 726 00:40:39,642 --> 00:40:41,677 誰說他是我的夥伴? 727 00:40:41,677 --> 00:40:43,872 他把我修理得很慘 728 00:40:44,580 --> 00:40:46,411 靠那個寇利斯對吧? 729 00:40:47,083 --> 00:40:49,151 對,你怎麼知道? 730 00:40:49,151 --> 00:40:51,053 等他出庭再修理他 731 00:40:51,053 --> 00:40:52,154 但願如此 732 00:40:52,154 --> 00:40:55,791 泰德提過寇利斯的事? 733 00:40:55,791 --> 00:40:57,426 是我叫他去找泰德 734 00:40:57,426 --> 00:41:00,691 他以為我出席聽證,案子就歸我 735 00:41:01,797 --> 00:41:04,567 我不該跟你多嘴的 736 00:41:04,567 --> 00:41:06,235 我早就知道了 737 00:41:06,235 --> 00:41:10,934 明頓那種貨色就會找抓耙仔作證 738 00:41:11,207 --> 00:41:12,868 他就是那種人對吧? 739 00:41:13,743 --> 00:41:17,270 可以開心喝酒,別談公事嗎? 740 00:41:18,881 --> 00:41:21,008 去外面坐下吃東西吧 741 00:41:23,586 --> 00:41:25,781 我們可以聊聊女兒 742 00:41:26,522 --> 00:41:28,854 好啊 743 00:41:39,368 --> 00:41:43,168 你一定不知道3D電影那麼好玩 744 00:41:43,239 --> 00:41:45,571 她的反應才可愛 745 00:41:47,176 --> 00:41:48,210 就是啊 746 00:41:48,210 --> 00:41:49,609 對吧? 747 00:41:53,149 --> 00:41:57,051 你聽我說才知道寇利斯的事對吧? 748 00:41:57,820 --> 00:41:59,879 我知道明頓藏了一手 749 00:42:01,057 --> 00:42:04,760 我也不會替他護航,他的手段太髒 750 00:42:04,760 --> 00:42:07,058 妳還不也是心狠手辣 751 00:42:07,897 --> 00:42:10,161 有些界線我絕對不踩 752 00:42:12,168 --> 00:42:13,533 你知道的吧? 753 00:42:16,205 --> 00:42:18,400 你可以送我一程嗎? 754 00:43:26,509 --> 00:43:29,378 她醒來會看見我們在一起 755 00:43:29,378 --> 00:43:30,504 那樣不公平 756 00:43:31,881 --> 00:43:33,049 她怎麼會跑來 757 00:43:33,049 --> 00:43:35,244 她做惡夢就會過來 758 00:43:36,185 --> 00:43:38,483 她經常做惡夢嗎? 759 00:43:41,991 --> 00:43:45,552 少來,你不知道單親父母的辛苦 760 00:43:54,170 --> 00:43:56,572 我先走,1小時後回來 761 00:43:56,572 --> 00:43:59,575 先去取妳的車,我再送海莉上學 762 00:43:59,575 --> 00:44:02,408 你要開始送她上學了? 763 00:44:05,047 --> 00:44:07,083 記得我們昨晚的對話嗎? 764 00:44:07,083 --> 00:44:09,151 記得,我什麼都記得 765 00:44:09,151 --> 00:44:12,985 我以為你只想打聽案情或騙我上床 766 00:44:14,590 --> 00:44:15,958 妳對我就是沒好感 767 00:44:15,958 --> 00:44:18,527 只要你是訴訟律師就沒辦法 768 00:44:18,527 --> 00:44:20,830 我想讓人渣消失在街頭 769 00:44:20,830 --> 00:44:22,098 你卻反其道而行 770 00:44:22,098 --> 00:44:23,725 老調重彈了 771 00:44:55,397 --> 00:44:57,058 唐娜倫特利亞 772 00:45:50,252 --> 00:45:52,288 到處都有我的照片 773 00:45:52,288 --> 00:45:54,456 反正都會被捉,我想說... 774 00:45:54,456 --> 00:45:57,793 但柯蘭原本不知道你去她家 775 00:45:57,793 --> 00:45:58,494 不是... 776 00:45:58,494 --> 00:46:00,396 他連指紋都沒採到 777 00:46:00,396 --> 00:46:02,164 但我說的是實話 778 00:46:02,164 --> 00:46:04,567 我在“玫瑰園”見到她 779 00:46:04,567 --> 00:46:07,303 她說我出價比另一個人高 780 00:46:07,303 --> 00:46:08,804 就可以去她家 781 00:46:08,804 --> 00:46:10,472 沒人看到另一個人 782 00:46:10,472 --> 00:46:11,674 真的有那個人 783 00:46:11,674 --> 00:46:14,877 是一個白人,在吧台旁邊 784 00:46:14,877 --> 00:46:17,847 驗屍官說她的陰道傷痕累累 785 00:46:17,847 --> 00:46:18,914 你是不是我的律師? 786 00:46:18,914 --> 00:46:19,849 我在努力 787 00:46:19,849 --> 00:46:22,418 我走的時候...她好好的 788 00:46:22,418 --> 00:46:24,220 我是跟她上床沒錯 789 00:46:24,220 --> 00:46:25,688 但我保證沒傷害她 790 00:46:25,688 --> 00:46:29,024 有三個人目擊你將一把刀扔進河裡 791 00:46:29,024 --> 00:46:32,494 刀子在我車上,警方會找到 792 00:46:32,494 --> 00:46:33,729 他們會嫁禍給我 793 00:46:33,729 --> 00:46:36,198 如果你只是跟她上床 794 00:46:36,198 --> 00:46:37,700 為什麼沒留下指紋? 795 00:46:37,700 --> 00:46:39,501 現場被擦得一乾二淨 796 00:46:39,501 --> 00:46:40,936 不是我擦的 797 00:46:40,936 --> 00:46:42,872 浴巾上有你的精液 798 00:46:42,872 --> 00:46:44,740 記得嗎?你忘記拿走了嗎? 799 00:46:44,740 --> 00:46:46,842 不是!我沒有忘記什麼 800 00:46:46,842 --> 00:46:49,979 我用了浴巾、付了錢就走了 801 00:46:49,979 --> 00:46:51,347 這樣辯解行不通 802 00:46:51,347 --> 00:46:52,882 不要這麼說 803 00:46:52,882 --> 00:46:56,719 行不通的,這種辯解死也行不通 804 00:46:56,719 --> 00:46:57,720 知道檢方想怎樣嗎? 805 00:46:57,720 --> 00:46:58,778 怎樣? 806 00:46:59,855 --> 00:47:01,557 他們想求處死刑 807 00:47:01,557 --> 00:47:05,194 他們想除掉你、電死你 808 00:47:05,194 --> 00:47:06,662 你聽著 809 00:47:06,662 --> 00:47:11,066 我能保你一命,但是我們得認罪 810 00:47:11,066 --> 00:47:13,369 你要我說是我幹的? 811 00:47:13,369 --> 00:47:17,473 這個案子有得協商,我能搞定 812 00:47:17,473 --> 00:47:19,575 我能讓你判無期 813 00:47:19,575 --> 00:47:22,373 15年後就能假釋 814 00:47:23,178 --> 00:47:27,547 你不必挨毒針,這是唯一的路 815 00:47:28,617 --> 00:47:31,020 我是清白的,清白你懂嗎? 816 00:47:31,020 --> 00:47:32,321 人不是我殺的 817 00:47:32,321 --> 00:47:33,622 這是最好的結果 818 00:47:33,622 --> 00:47:36,525 我不要為我沒幹的事被關 819 00:47:36,525 --> 00:47:39,050 你知道我媽會多傷心嗎? 820 00:47:41,096 --> 00:47:43,929 我不要為我沒幹的事被關 821 00:47:47,036 --> 00:47:48,435 拜託啦... 822 00:47:53,409 --> 00:47:56,105 拜託你幫幫我... 823 00:48:30,813 --> 00:48:33,475 (聖昆汀監獄/監禁區) 824 00:48:45,194 --> 00:48:47,754 就不跟你問好了,我知道你好不好 825 00:48:48,230 --> 00:48:51,529 不對,你才不知道 826 00:48:52,901 --> 00:48:55,904 我要問你幾個問題 827 00:48:55,904 --> 00:48:59,533 問我問題?現在? 828 00:49:00,876 --> 00:49:04,646 你知道嗎?你當初可沒問太多 829 00:49:04,646 --> 00:49:06,048 你沒有問過我 830 00:49:06,048 --> 00:49:09,051 “你有殺她嗎?“,沒有 831 00:49:09,051 --> 00:49:13,681 拜託你,我想要補救 832 00:49:14,823 --> 00:49:20,896 請你把“玫瑰園”裡的事再說一遍 833 00:49:20,896 --> 00:49:22,295 拜託 834 00:49:26,368 --> 00:49:27,767 她在上班 835 00:49:31,740 --> 00:49:32,875 我喜歡她 836 00:49:32,875 --> 00:49:36,140 我第一眼就喜歡她相中她 837 00:49:36,578 --> 00:49:38,443 她很吸引我 838 00:49:41,016 --> 00:49:43,318 她們開始繞圈子 839 00:49:43,318 --> 00:49:45,183 她很可愛風騷 840 00:49:48,891 --> 00:49:51,593 這種事我不懂,我不知道... 841 00:49:51,593 --> 00:49:53,062 沒關係,你想跳舞嗎? 842 00:49:53,062 --> 00:49:54,757 想,我想跳舞 843 00:49:55,164 --> 00:49:56,865 我可以單獨為你跳 844 00:49:56,865 --> 00:50:00,665 我挑中她,要她跳舞給我看 845 00:50:02,171 --> 00:50:04,940 我們開始交談,你猜她說什麼? 846 00:50:04,940 --> 00:50:06,208 我可以帶她回家 847 00:50:06,208 --> 00:50:07,776 我去要付多少? 848 00:50:07,776 --> 00:50:10,279 我通常收2千 849 00:50:10,279 --> 00:50:13,339 算你4百就好,因為你很性感 850 00:50:14,016 --> 00:50:16,314 她很辣,我就接受了 851 00:50:17,319 --> 00:50:18,854 但是我沒殺她 852 00:50:18,854 --> 00:50:23,258 好...你說有另外一個人對吧? 853 00:50:23,258 --> 00:50:25,749 對,她找他講話 854 00:50:36,538 --> 00:50:38,096 然後她回來找我 855 00:50:39,675 --> 00:50:40,937 好... 856 00:50:45,013 --> 00:50:47,174 我有幾張警方大頭照 857 00:50:48,317 --> 00:50:52,754 你看你能不能指認出另外那個人 858 00:50:54,656 --> 00:50:56,625 認得這個人嗎 859 00:50:56,625 --> 00:50:57,751 不認得 860 00:50:59,661 --> 00:51:02,027 那這傢伙呢?黑蘇斯? 861 00:51:03,232 --> 00:51:04,166 認得他嗎? 862 00:51:04,166 --> 00:51:05,501 不認得 863 00:51:05,501 --> 00:51:06,968 慢慢來 864 00:51:10,205 --> 00:51:13,572 這傢伙呢?他是那個人嗎? 865 00:51:14,543 --> 00:51:16,211 他是當晚那個人嗎? 866 00:51:16,211 --> 00:51:17,479 警衛! 867 00:51:17,479 --> 00:51:18,514 黑蘇斯 868 00:51:18,514 --> 00:51:19,381 你知道嗎? 869 00:51:19,381 --> 00:51:20,215 是這個人嗎? 870 00:51:20,215 --> 00:51:22,551 你耍了我,你幹嘛來煩我? 871 00:51:22,551 --> 00:51:24,620 -是這個人嗎? -有什麼差別? 872 00:51:24,620 --> 00:51:27,189 我都坐牢了,如你所願! 873 00:51:27,189 --> 00:51:30,325 -是這個人嗎? -我不信任你 874 00:51:30,325 --> 00:51:31,660 我是想要補救 875 00:51:31,660 --> 00:51:32,728 你補救不了 876 00:51:32,728 --> 00:51:33,922 會面結束 877 00:51:34,329 --> 00:51:38,993 知道了,好乖,走開 878 00:51:40,736 --> 00:51:44,399 你還好嗎?跑去哪裡?我在找你 879 00:51:45,641 --> 00:51:46,767 我去聖昆汀 880 00:51:49,077 --> 00:51:51,068 去看黑蘇斯馬丁尼茲 881 00:51:54,183 --> 00:51:57,819 去談他離開倫特利亞家之後的事 882 00:51:57,819 --> 00:51:58,921 在他殺了她以後 883 00:51:58,921 --> 00:52:00,388 他沒有殺她 884 00:52:01,056 --> 00:52:03,959 他去那裡,辦了事 885 00:52:03,959 --> 00:52:07,863 套子沖掉老二擦乾淨就回家了 886 00:52:07,863 --> 00:52:09,097 他沒有殺她 887 00:52:09,097 --> 00:52:12,191 少來了,我們討論過上百次 888 00:52:12,768 --> 00:52:15,904 那個真兇,她讓他進門 889 00:52:15,904 --> 00:52:19,508 他可能裝成馬丁尼茲回來拿東西 890 00:52:19,508 --> 00:52:21,203 或約好來買春 891 00:52:22,344 --> 00:52:24,046 -像是另外那個人? -對 892 00:52:24,046 --> 00:52:28,050 他進門,揍她幾拳制伏她 893 00:52:28,050 --> 00:52:32,221 她沒有坎波幸運,這個混蛋拔刀 894 00:52:32,221 --> 00:52:35,824 把她壓趴在桌上,戴套子強暴她 895 00:52:35,824 --> 00:52:40,562 完事後,他一刀一刀殺了她52刀 896 00:52:40,562 --> 00:52:43,895 還一邊動他的變態歪腦筋 897 00:52:44,466 --> 00:52:47,102 要我形容兇刀嗎? 898 00:52:47,102 --> 00:52:48,967 是折疊短刀? 899 00:52:49,238 --> 00:52:51,206 跟如雷那把一樣 900 00:52:51,206 --> 00:52:54,710 好,你喝慢一點好嗎? 901 00:52:54,710 --> 00:52:57,479 為什麼?我為什麼不聽? 902 00:52:57,479 --> 00:53:00,182 我可以借你球棒敲自已 903 00:53:00,182 --> 00:53:03,719 我沒有誇張,他說不是他幹的 904 00:53:03,719 --> 00:53:07,556 撇開DNA和他扔棄的刀不提 905 00:53:07,556 --> 00:53:09,558 重點是我不會聽他的 906 00:53:09,558 --> 00:53:12,094 我根本不會相信他沒做 907 00:53:12,094 --> 00:53:13,459 我無法相信他 908 00:53:13,929 --> 00:53:18,889 我無法相信我真的遇上清白的人 909 00:53:19,201 --> 00:53:21,169 就像我爸警告的那樣 910 01:58:25,464 --> 01:58:29,464 台灣繁體中文 911 00:53:21,169 --> 00:53:24,072 你明知殺人嫌犯都宣稱自已無辜 912 00:53:24,072 --> 00:53:26,708 所以我怎麼做?我逼他認罪 913 00:53:26,708 --> 00:53:28,944 我叫他姊姊求他認罪 914 00:53:28,944 --> 00:53:31,179 因為他沒有勝算 915 00:53:31,179 --> 00:53:34,283 我自認取得最佳結果,洋洋得意 916 00:53:34,283 --> 00:53:36,418 因為我讓他逃過死劫 917 00:53:36,418 --> 00:53:39,478 我讓他關15年而非挨針 918 00:53:51,300 --> 00:53:52,961 我給他看如雷的照片 919 00:53:54,569 --> 00:53:59,905 好...如雷用馬丁尼茲當作替死鬼 920 00:54:00,309 --> 00:54:02,243 就像本案的野馬男? 921 00:54:03,445 --> 00:54:06,581 所以他不只喜歡殺害女人 922 00:54:06,581 --> 00:54:10,108 讓別人揹黑鍋也是他的一貫伎倆 923 00:54:11,153 --> 00:54:12,347 馬丁尼茲怎麼說? 924 00:54:13,455 --> 00:54:16,825 總之夠了 925 00:54:16,825 --> 00:54:17,893 我得另外設法 926 00:54:17,893 --> 00:54:22,497 你得證明當初如雷去過案發現場 927 00:54:22,497 --> 00:54:26,268 我得設法補救錯誤 928 00:54:26,268 --> 00:54:29,705 你不能報警,他是你的客戶 929 00:54:29,705 --> 00:54:32,274 也不能找檢方,你會被吊牌 930 00:54:32,274 --> 00:54:33,742 更糟 931 00:54:33,742 --> 00:54:38,304 我的證據因保密義務而不能被採納 932 00:54:39,815 --> 00:54:42,682 否則會毀了檢方的公訴 933 00:54:45,921 --> 00:54:48,219 所以那混蛋才聘用我 934 00:54:52,194 --> 00:54:54,355 他把我堵死了 935 00:54:54,996 --> 00:54:59,194 你的一個客戶替另一個客戶頂罪 936 00:55:03,805 --> 00:55:04,931 你要怎麼辦? 937 00:55:41,877 --> 00:55:43,011 米克,你還好嗎,兄弟? 938 00:55:43,011 --> 00:55:45,380 法蘭克,我想到了 939 00:55:45,380 --> 00:55:48,850 如雷說他只被開過停車罰單 940 00:55:48,850 --> 00:55:52,020 我現在不信了,一定還有別的 941 00:55:52,020 --> 00:55:53,588 別的受害者 942 00:55:53,588 --> 00:55:57,626 倫特利亞和坎波的外型活像姊妹 943 00:55:57,626 --> 00:56:00,829 右臉傷勢也如出一轍 944 00:56:00,829 --> 00:56:03,064 這傢伙有某種癖好 945 00:56:03,064 --> 00:56:05,534 你去把別的案子挖出來 946 00:56:05,534 --> 00:56:07,936 一切交給你,我是他的律師無法查 947 00:56:09,337 --> 00:56:10,736 我接電話了 948 00:56:11,940 --> 00:56:13,141 瑪姬 949 00:56:13,141 --> 00:56:14,643 你聽到留言了嗎? 950 00:56:14,643 --> 00:56:17,245 我去聖昆汀見老客戶了 951 00:56:17,245 --> 00:56:18,180 海莉好嗎? 952 00:56:18,180 --> 00:56:20,648 她很好,週末球賽後一起吃飯吧 953 00:56:21,783 --> 00:56:23,580 星期六對吧? 954 00:56:24,019 --> 00:56:25,387 我很期待 955 00:57:02,757 --> 00:57:04,826 不知道我怎麼進來的嗎? 956 00:57:04,826 --> 00:57:05,927 我是做房地產的 957 00:57:05,927 --> 00:57:08,029 想要進朋友家... 958 00:57:08,029 --> 00:57:09,519 我們不是朋友 959 00:57:10,599 --> 00:57:14,797 你是我的客戶...我是你的律師 960 00:57:15,737 --> 00:57:16,795 我的律師 961 00:57:17,806 --> 00:57:20,502 我就是想提醒你這一點 962 00:57:21,343 --> 00:57:26,076 我就要出庭了,卻聯絡不上你 963 00:57:27,382 --> 00:57:29,577 現在我知道你去哪裡了 964 00:57:30,452 --> 00:57:31,820 我聽見你告訴瑪姬的事 965 00:57:31,820 --> 00:57:32,954 王八蛋 966 00:57:32,954 --> 00:57:35,857 你去見黑蘇斯馬丁尼茲 967 00:57:35,857 --> 00:57:38,325 我知道你們談了什麼 968 00:57:39,628 --> 00:57:41,027 唐娜倫特利亞 969 00:57:42,531 --> 00:57:43,759 你猜得沒錯 970 00:57:45,834 --> 00:57:46,892 是我殺了她 971 00:57:49,170 --> 00:57:51,873 總算說了,沒理由不告訴我的律師 972 00:57:51,873 --> 00:57:53,841 反正都是機密 973 00:57:54,476 --> 00:57:58,469 律師保密義務,這不是你說的嗎? 974 00:58:01,550 --> 00:58:03,711 你該走了,路易斯 975 00:58:06,054 --> 00:58:07,146 好吧 976 00:58:17,165 --> 00:58:19,793 海莉那張照片真可愛 977 00:58:20,602 --> 00:58:21,796 她好漂亮 978 00:58:22,304 --> 00:58:24,873 她明天要練足球對吧? 979 00:58:24,873 --> 00:58:26,101 少來 980 00:58:27,876 --> 00:58:29,277 什麼少來? 981 00:58:29,277 --> 00:58:33,048 你以為我們沒被客戶威脅過嗎? 982 00:58:33,048 --> 00:58:34,811 我只是說她很漂亮 983 00:58:37,319 --> 00:58:38,911 你害怕嗎,路易斯? 984 00:58:40,655 --> 00:58:42,782 因為你現在的處境... 985 00:58:45,560 --> 00:58:47,494 可是危險得很 986 00:59:10,018 --> 00:59:14,756 所以總結來說,本案的重點... 987 00:59:14,756 --> 00:59:17,425 本案的唯一重點 988 00:59:17,425 --> 00:59:19,194 在於一個掠食者 989 00:59:19,194 --> 00:59:20,695 3月6日當晚 990 00:59:20,695 --> 00:59:24,566 路易斯如雷盯上了他的獵物 991 00:59:24,566 --> 00:59:27,636 被害者會親自揭露她的生活 992 00:59:27,636 --> 00:59:30,901 我們將無法容忍 993 00:59:30,972 --> 00:59:34,409 但是記住,任何人... 994 00:59:34,409 --> 00:59:37,708 任何人都可能遭遇暴力犯罪 995 00:59:38,279 --> 00:59:42,717 本案清清楚楚,簡單明瞭 996 00:59:42,717 --> 00:59:45,520 一個男人在一個女人家裡襲擊她 997 00:59:45,520 --> 00:59:48,256 好強暴並殺害她 998 00:59:48,256 --> 00:59:51,393 多虧老天慈悲 999 00:59:51,393 --> 00:59:53,020 她如今才能出面 1000 00:59:53,461 --> 00:59:56,131 各位陪審員,我是麥可海勒 1001 00:59:56,131 --> 00:59:58,361 我代表路易斯如雷 1002 01:00:00,635 --> 01:00:05,607 明頓先生...不想用“妓女”這字眼 1003 01:00:05,607 --> 01:00:08,041 來稱呼所謂路易斯的受害者 1004 01:00:09,944 --> 01:00:11,241 他不必擔心 1005 01:00:12,280 --> 01:00:15,215 因為本案重點不在於她如何謀生 1006 01:00:16,484 --> 01:00:18,816 而在於她的行動 1007 01:00:20,655 --> 01:00:24,325 她想藉外表闊綽的青年脫離苦海 1008 01:00:24,325 --> 01:00:27,317 並決定對他下手 1009 01:00:29,798 --> 01:00:31,857 但你們讓她失算了 1010 01:00:33,568 --> 01:00:38,440 你們會歸納事實,用常識判斷出 1011 01:00:38,440 --> 01:00:40,840 誰才是本案的掠食者 1012 01:00:42,711 --> 01:00:44,406 謝謝各位 1013 01:00:45,680 --> 01:00:48,945 休庭至週一,由檢方傳喚首位證人 1014 01:00:49,350 --> 01:00:52,620 加油,把球踢過來 1015 01:00:54,189 --> 01:00:55,781 出左腳 1016 01:00:57,659 --> 01:00:59,024 衝啊 1017 01:00:59,527 --> 01:01:01,119 把球控好 1018 01:01:01,262 --> 01:01:02,490 加油 1019 01:01:03,531 --> 01:01:04,691 米克 1020 01:01:07,702 --> 01:01:10,972 瑪姬,妳怎麼來了 1021 01:01:10,972 --> 01:01:13,141 我來接海莉回家 1022 01:01:13,141 --> 01:01:14,938 你有別的地方要去 1023 01:01:15,910 --> 01:01:18,310 什麼意思?怎麼了? 1024 01:01:30,191 --> 01:01:32,455 我是他的家人 1025 01:01:40,969 --> 01:01:42,370 這是封鎖的現場 1026 01:01:42,370 --> 01:01:45,140 我叫米克海勒,我...蘇貝爾 1027 01:01:45,140 --> 01:01:48,143 上來吧...你先別急 1028 01:01:48,143 --> 01:01:48,943 怎麼回事? 1029 01:01:48,943 --> 01:01:53,209 他的胸口和頭部中彈,連狗也遭殃 1030 01:01:54,582 --> 01:01:56,072 他就倒在門前 1031 01:01:57,786 --> 01:01:59,515 來的可真是時候 1032 01:02:14,969 --> 01:02:19,497 你來過這裡,幫忙看看哪裡不對勁 1033 01:02:20,175 --> 01:02:22,143 或是怪異,比方說... 1034 01:02:22,143 --> 01:02:24,078 為何這屋裡上上下下只有... 1035 01:02:24,078 --> 01:02:28,071 這男人的照片? 1036 01:02:30,418 --> 01:02:32,821 他在問列文是不是同志 1037 01:02:32,821 --> 01:02:34,189 這個重要嗎? 1038 01:02:34,189 --> 01:02:36,291 任何線索都很重要 1039 01:02:36,291 --> 01:02:40,728 他當過警察,因侵犯人身罪而離職 1040 01:02:40,728 --> 01:02:43,026 夠man了嗎,蘭克福? 1041 01:02:44,065 --> 01:02:45,767 我沒看到有用的線索 1042 01:02:45,767 --> 01:02:47,428 海勒? 1043 01:02:47,936 --> 01:02:52,100 我不必提醒你要讓我找得到你吧? 1044 01:02:53,241 --> 01:02:54,401 我是嫌犯嗎? 1045 01:02:58,446 --> 01:03:00,175 你幾時退休? 1046 01:03:01,916 --> 01:03:03,685 -我幾時退休? -對 1047 01:03:03,685 --> 01:03:06,054 18個月後,怎樣? 1048 01:03:06,054 --> 01:03:10,184 我想在你退休隔天去扁你一頓 1049 01:03:54,269 --> 01:03:55,463 瓦爾 1050 01:03:59,674 --> 01:04:01,042 米克 1051 01:04:01,042 --> 01:04:04,412 幹嘛死命搥門?你瘋啦? 1052 01:04:04,412 --> 01:04:06,676 大哥,你看起來很糟 1053 01:04:06,748 --> 01:04:08,750 法蘭克列文被殺了 1054 01:04:08,750 --> 01:04:11,419 天哪,真是太遺憾了 1055 01:04:11,419 --> 01:04:12,720 是如雷幹的 1056 01:04:12,720 --> 01:04:13,922 如雷? 1057 01:04:13,922 --> 01:04:17,358 你們幫他打官司,這樣說不通吧 1058 01:04:18,126 --> 01:04:22,230 我猜你知道事情是怎麼發生的 1059 01:04:22,230 --> 01:04:24,032 怎麼可能?你說什麼? 1060 01:04:24,032 --> 01:04:27,902 你騙我,如雷不是你介紹的 1061 01:04:27,902 --> 01:04:28,836 是他指名要我 1062 01:04:28,836 --> 01:04:30,371 好,是那樣沒錯 1063 01:04:30,371 --> 01:04:33,074 但我有說“找海勒就對了” 1064 01:04:33,074 --> 01:04:34,242 我有推薦你 1065 01:04:34,242 --> 01:04:36,477 你騙過我 1066 01:04:36,477 --> 01:04:38,212 所以我這次也會騙你? 1067 01:04:38,212 --> 01:04:41,049 你也相信我一點,人命關天... 1068 01:04:41,049 --> 01:04:44,018 腳鐐紀錄顯示他沒靠近法蘭克家 1069 01:04:44,018 --> 01:04:46,354 所以也許不是他 1070 01:04:46,354 --> 01:04:48,756 也許不是他,電子腳鐐最準 1071 01:04:48,756 --> 01:04:51,292 是他,如雷殺了法蘭克 1072 01:04:51,292 --> 01:04:53,995 我不喜歡你這樣逼我堵我 1073 01:04:53,995 --> 01:04:55,530 這樣對我說話 1074 01:04:55,530 --> 01:04:57,165 如雷殺了法蘭克 1075 01:04:57,165 --> 01:04:59,300 我會解開腳鐐讓他殺人嗎? 1076 01:04:59,300 --> 01:05:00,868 是如雷幹的嗎? 1077 01:05:00,868 --> 01:05:03,438 我很遺憾,但我沒做過 1078 01:05:03,438 --> 01:05:06,498 只有你能解開腳鐐 1079 01:05:43,778 --> 01:05:49,080 嫁給你很慘,但也好過當你的司機 1080 01:05:53,721 --> 01:05:55,690 -瑪姬 -怎樣? 1081 01:05:55,690 --> 01:05:58,693 妳知道我以前怕什麼嗎? 1082 01:05:58,693 --> 01:06:00,762 知道,怕我 1083 01:06:00,762 --> 01:06:03,356 怕認不出清白的人 1084 01:06:04,699 --> 01:06:08,269 怕無辜者站我在面前我卻認不出 1085 01:06:08,269 --> 01:06:10,138 是啊 1086 01:06:10,138 --> 01:06:13,274 我不是指... 1087 01:06:13,274 --> 01:06:17,005 有罪無罪,而是清白無辜 1088 01:06:17,912 --> 01:06:19,539 而我現在怕什麼? 1089 01:06:21,215 --> 01:06:22,375 邪惡 1090 01:06:24,452 --> 01:06:25,942 純然的邪惡 1091 01:06:28,289 --> 01:06:30,691 瑪姬... 1092 01:06:30,691 --> 01:06:33,216 是我害死法蘭克列文的嗎? 1093 01:06:34,195 --> 01:06:35,856 不是的 1094 01:06:41,269 --> 01:06:42,531 快睡吧 1095 01:07:06,527 --> 01:07:09,997 “一通新留言,昨天,11點07分“ 1096 01:07:09,997 --> 01:07:11,899 “米克,是我,我打過手機“ 1097 01:07:11,899 --> 01:07:13,534 “抱歉打擾你們父女同樂“ 1098 01:07:13,534 --> 01:07:15,970 “你要我挖如雷的底“ 1099 01:07:15,970 --> 01:07:20,805 “我可能有黑蘇斯的出獄憑單了“ 1100 01:07:22,410 --> 01:07:25,780 “有人敲門,你好好陪海莉“ 1101 01:07:25,780 --> 01:07:28,044 “等我確定再告訴你,掛了“ 1102 01:07:36,991 --> 01:07:38,059 蘇貝爾警探 1103 01:07:38,059 --> 01:07:39,160 我是米克海勒 1104 01:07:39,160 --> 01:07:40,695 我剛聽了留言 1105 01:07:40,695 --> 01:07:44,031 原來法蘭克遇害前有打來 1106 01:07:44,031 --> 01:07:47,568 他11點7分時留言說有個發現 1107 01:07:47,568 --> 01:07:50,037 能救一個老客戶出獄 1108 01:07:50,037 --> 01:07:51,405 是哪個客戶? 1109 01:07:51,405 --> 01:07:53,908 被關在聖昆汀的黑蘇斯馬丁尼茲 1110 01:07:53,908 --> 01:07:55,143 他還說了什麼? 1111 01:07:55,143 --> 01:07:56,911 他開了個玩笑 1112 01:07:56,911 --> 01:08:00,448 說找到馬丁尼茲的出獄憑單 1113 01:08:00,448 --> 01:08:03,351 然後有人找上門,他就掛電話了 1114 01:08:03,351 --> 01:08:06,087 所以找上門的人就是兇手 1115 01:08:06,087 --> 01:08:07,755 把留言拷給我 1116 01:08:07,755 --> 01:08:09,357 我馬上送過去 1117 01:08:09,357 --> 01:08:11,058 案情有進展嗎? 1118 01:08:11,058 --> 01:08:13,327 有,確實有突破 1119 01:08:13,327 --> 01:08:15,630 找到一顆點22的彈殼 1120 01:08:15,630 --> 01:08:18,900 法蘭克名下就有一把點22的槍 1121 01:08:18,900 --> 01:08:21,636 沒錯,但不是守林人手槍 1122 01:08:21,636 --> 01:08:22,570 什麼? 1123 01:08:22,570 --> 01:08:25,706 科特的守林人,一款古董槍 1124 01:08:25,706 --> 01:08:27,230 那把才是兇槍 1125 01:08:57,505 --> 01:08:58,733 幹! 1126 01:09:20,161 --> 01:09:21,355 米克早 1127 01:09:23,497 --> 01:09:26,968 列文的事真不幸,知道誰幹的嗎? 1128 01:09:26,968 --> 01:09:28,663 我想我確實知道 1129 01:09:33,941 --> 01:09:35,670 塔伯特先生 1130 01:09:36,077 --> 01:09:38,713 你當晚和坎波小姐在一起 1131 01:09:38,713 --> 01:09:40,047 是的 1132 01:09:40,047 --> 01:09:42,817 我們到聯誼酒吧約會 1133 01:09:42,817 --> 01:09:46,020 然後去她家再約一次會 1134 01:09:46,020 --> 01:09:48,155 你們有發生性關係嗎? 1135 01:09:48,155 --> 01:09:49,782 花了4百元 1136 01:09:50,358 --> 01:09:53,027 她每分錢都賺得應該 1137 01:09:53,027 --> 01:09:55,563 你幾點離開她家的? 1138 01:09:55,563 --> 01:09:58,866 不知道,大約9點55吧 1139 01:09:58,866 --> 01:10:01,302 她有說她還有約嗎? 1140 01:10:01,302 --> 01:10:04,005 沒有,她一副累癱的樣子 1141 01:10:04,005 --> 01:10:05,273 抗議,法官大人 1142 01:10:05,273 --> 01:10:09,210 證人沒資格詮釋她的想法或盤算 1143 01:10:09,210 --> 01:10:10,945 她顯得很滿足 1144 01:10:10,945 --> 01:10:13,347 抗議成立,檢方請繼續 1145 01:10:13,347 --> 01:10:15,316 當你離開時 1146 01:10:15,316 --> 01:10:17,952 她是什麼狀態?有受傷嗎? 1147 01:10:17,952 --> 01:10:20,182 沒有,她好得很 1148 01:10:21,522 --> 01:10:23,624 她不是這副模樣? 1149 01:10:23,624 --> 01:10:28,229 天哪,哪種變態會幹這種事? 1150 01:10:28,229 --> 01:10:29,958 回答問題 1151 01:10:31,165 --> 01:10:33,034 不是 1152 01:10:33,034 --> 01:10:36,304 我們你情我願的享受性愛 1153 01:10:36,304 --> 01:10:38,465 人生不就是這樣? 1154 01:10:39,774 --> 01:10:41,242 然後我就付錢 1155 01:10:41,242 --> 01:10:45,303 請問你是右撇子?還是左撇子 1156 01:10:45,813 --> 01:10:46,981 左撇子 1157 01:10:46,981 --> 01:10:48,783 -是左撇子? -對 1158 01:10:48,783 --> 01:10:51,686 你離開坎波小姐家之前 1159 01:10:51,686 --> 01:10:55,423 她是否要求你用左拳揍她的臉? 1160 01:10:55,423 --> 01:10:56,257 法官大人 1161 01:10:56,257 --> 01:10:59,226 辯方只是以聳動言詞混淆視聽 1162 01:10:59,226 --> 01:11:01,128 這是一種辯護原理 1163 01:11:01,128 --> 01:11:02,959 證人可以回答 1164 01:11:04,031 --> 01:11:07,001 對不起,請再問一遍 1165 01:11:07,001 --> 01:11:09,637 這是你幹的吧? 1166 01:11:09,637 --> 01:11:12,073 承認吧,這根本是個陷阱 1167 01:11:12,073 --> 01:11:15,743 是你和坎波小姐陷害我的當事人 1168 01:11:15,743 --> 01:11:18,579 我沒打過她或別的女人,懂嗎? 1169 01:11:18,579 --> 01:11:21,173 你認識妓女夏奇巴頓嗎? 1170 01:11:22,450 --> 01:11:25,686 花名叫夏奇拉手銬 1171 01:11:25,686 --> 01:11:27,188 我見過她一次 1172 01:11:27,188 --> 01:11:28,622 要是我傳她出庭 1173 01:11:28,622 --> 01:11:30,491 她說“對,塔伯特先生...” 1174 01:11:30,491 --> 01:11:34,095 “他用左拳揍過我的臉“ 1175 01:11:34,095 --> 01:11:35,563 那她就是在說謊 1176 01:11:35,563 --> 01:11:39,367 我叫過夏奇拉,但我不愛來粗的 1177 01:11:39,367 --> 01:11:40,959 我是傳統體位派 1178 01:11:43,137 --> 01:11:44,972 而且左拳很有力 1179 01:11:44,972 --> 01:11:47,041 是我在受審嗎? 1180 01:11:47,041 --> 01:11:48,531 還不是 1181 01:12:02,123 --> 01:12:05,354 兩位警探午安,有何貴幹? 1182 01:12:10,865 --> 01:12:12,230 這根本是亂來 1183 01:12:12,633 --> 01:12:14,897 搜索可是正經事 1184 01:12:15,770 --> 01:12:19,340 你應該說你有把守林人手槍 1185 01:12:19,340 --> 01:12:21,171 你名下有一把 1186 01:12:23,077 --> 01:12:24,567 去兜兜風吧 1187 01:12:36,957 --> 01:12:39,824 好了,把槍盒包起來 1188 01:12:39,960 --> 01:12:42,730 槍盒不能比對彈道吧? 1189 01:12:42,730 --> 01:12:44,665 科技日新月異 1190 01:12:44,665 --> 01:12:47,768 你為什麼沒有報失? 1191 01:12:47,768 --> 01:12:50,204 不知道,也許我應該報失的 1192 01:12:50,204 --> 01:12:51,839 是嗎? 1193 01:12:51,839 --> 01:12:54,442 我們還是要搜查這裡 1194 01:12:54,442 --> 01:12:56,343 請便,你們有搜索票 1195 01:12:56,343 --> 01:12:58,709 好,就從沙發搜起 1196 01:12:59,613 --> 01:13:00,978 先生,起立 1197 01:13:03,150 --> 01:13:05,553 那把槍是有歷史的 1198 01:13:05,553 --> 01:13:09,290 它曾是40年代角頭米奇柯恩的槍 1199 01:13:09,290 --> 01:13:12,226 我知道,我爸幫他打過官司 1200 01:13:12,226 --> 01:13:16,497 讓他以自衛脫身,他就把槍送他 1201 01:13:16,497 --> 01:13:17,965 這個禮物超讚 1202 01:13:17,965 --> 01:13:19,800 珍珠槍柄,值得收藏 1203 01:13:19,800 --> 01:13:21,001 真好啊 1204 01:13:21,001 --> 01:13:25,806 米奇柯恩自衛案還挺有名的 1205 01:13:25,806 --> 01:13:29,810 洛杉磯郡還保有當時的證據子彈 1206 01:13:29,810 --> 01:13:33,347 50年前的子彈能比對出彈殼? 1207 01:13:33,347 --> 01:13:36,316 手槍比較好比對,不過還是可以 1208 01:13:39,653 --> 01:13:41,644 彈道比對要多久? 1209 01:13:54,335 --> 01:13:56,599 米克,有東西給你 1210 01:13:57,771 --> 01:13:59,773 你要我調查的證人 1211 01:13:59,773 --> 01:14:00,908 寇利斯? 1212 01:14:00,908 --> 01:14:02,943 杜威傑佛瑞寇利斯 1213 01:14:02,943 --> 01:14:04,879 典型小人,查不到什麼 1214 01:14:04,879 --> 01:14:07,114 不過他有時以DJ為名 1215 01:14:07,114 --> 01:14:10,251 用這名字一查... 1216 01:14:10,251 --> 01:14:11,218 說吧 1217 01:14:11,218 --> 01:14:13,220 他常當法庭抓耙仔 1218 01:14:13,220 --> 01:14:16,891 在亞歷桑納也是,有助他早點獲釋 1219 01:14:16,891 --> 01:14:21,262 也許派得上用場,只差找到他了 1220 01:14:21,262 --> 01:14:23,492 他在南加大醫院勒戒 1221 01:14:30,337 --> 01:14:31,702 我走運了 1222 01:14:38,212 --> 01:14:42,182 找到了...妳好嗎? 1223 01:14:42,182 --> 01:14:43,651 -還好嗎? -還好 1224 01:14:43,651 --> 01:14:47,321 聽著,我不是為妳而來 1225 01:14:47,321 --> 01:14:49,289 我要請妳幫一個忙 1226 01:14:53,761 --> 01:14:57,959 靠牆走,一個貼一個,快點 1227 01:14:58,198 --> 01:14:59,631 少煩 1228 01:15:01,936 --> 01:15:03,563 順著分線走 1229 01:15:04,371 --> 01:15:05,531 你是寇利斯吧? 1230 01:15:08,309 --> 01:15:10,368 我小聲跟你說 1231 01:15:12,112 --> 01:15:15,215 模範受刑人!別靠近分線 1232 01:15:15,215 --> 01:15:18,810 你不認識我,但我跟檢察官談過 1233 01:15:19,720 --> 01:15:21,585 他可以讓我們兩個出去 1234 01:15:31,265 --> 01:15:34,132 海勒,聽說你昨天有貴客 1235 01:15:34,602 --> 01:15:36,502 擔心你自已吧 1236 01:15:36,670 --> 01:15:40,936 你都要被千刀萬剮了還不知道 1237 01:15:51,919 --> 01:15:55,623 檢方最後的證人是瑞吉娜坎波 1238 01:15:55,623 --> 01:15:58,251 我的確騙了警察 1239 01:15:58,993 --> 01:16:01,018 其實我認識被告 1240 01:16:01,295 --> 01:16:04,822 坎波小姐,妳為何說謊? 1241 01:16:05,566 --> 01:16:07,056 因為我很害怕 1242 01:16:08,202 --> 01:16:09,670 我覺得警察不會信 1243 01:16:09,670 --> 01:16:11,501 又希望他們捉他 1244 01:16:11,972 --> 01:16:13,496 因為他是禽獸 1245 01:16:14,174 --> 01:16:16,310 現在妳後悔了嗎? 1246 01:16:16,310 --> 01:16:19,680 是的,我怕他因此獲釋去害別人 1247 01:16:19,680 --> 01:16:22,616 抗議,意圖造成偏見 1248 01:16:22,616 --> 01:16:23,810 抗議成立 1249 01:16:24,451 --> 01:16:26,612 我沒有問題了 1250 01:16:27,354 --> 01:16:28,989 辯方進行詰問 1251 01:16:28,989 --> 01:16:32,993 坎波小姐,妳有沒有找律師... 1252 01:16:32,993 --> 01:16:37,831 就3月6日的事對路易斯如雷提告 1253 01:16:37,831 --> 01:16:39,266 我沒有 1254 01:16:39,266 --> 01:16:40,968 妳找律師談過嗎? 1255 01:16:40,968 --> 01:16:42,569 我沒有聘用律師 1256 01:16:42,569 --> 01:16:46,306 我是問妳有找過律師討論提告嗎? 1257 01:16:46,306 --> 01:16:47,933 只是談一談 1258 01:16:49,410 --> 01:16:52,072 妳是問能不能求償嗎? 1259 01:16:54,314 --> 01:16:56,917 我以為律師有保密義務 1260 01:16:56,917 --> 01:16:59,147 妳可以告訴陪審員 1261 01:17:02,723 --> 01:17:05,659 我寧可不要公開 1262 01:17:05,659 --> 01:17:07,286 好... 1263 01:17:07,895 --> 01:17:10,898 來談談聯誼酒吧的事 1264 01:17:10,898 --> 01:17:13,934 妳在那晚之前見過路易斯如雷嗎? 1265 01:17:13,934 --> 01:17:16,336 見過,在別家店 1266 01:17:16,336 --> 01:17:18,972 妳有注意到他戴勞力士嗎? 1267 01:17:18,972 --> 01:17:19,707 沒有 1268 01:17:19,707 --> 01:17:22,076 或是他有兩輛車換著開 1269 01:17:22,076 --> 01:17:24,445 瑪莎拉蒂和路寶? 1270 01:17:24,445 --> 01:17:26,346 我沒看過他開車 1271 01:17:26,346 --> 01:17:27,948 妳為什麼接觸他? 1272 01:17:27,948 --> 01:17:31,251 我見過他跟我的同行離開 1273 01:17:31,251 --> 01:17:33,387 妳是指妓女? 1274 01:17:33,387 --> 01:17:36,757 他們是去開房間或回家對吧? 1275 01:17:36,757 --> 01:17:38,125 我不知道地點 1276 01:17:38,125 --> 01:17:41,228 那為何是離開?也許只是抽菸 1277 01:17:41,228 --> 01:17:44,031 我看到他們坐上他的車開走 1278 01:17:44,031 --> 01:17:45,999 等等,妳剛剛才說... 1279 01:17:45,999 --> 01:17:48,569 妳沒見過如雷先生開車 1280 01:17:48,569 --> 01:17:51,438 現在卻說妳見過如雷先生... 1281 01:17:51,438 --> 01:17:54,975 跟別的妓女搭他的車離開 1282 01:17:54,975 --> 01:17:56,009 到底是哪一個? 1283 01:17:56,009 --> 01:17:59,880 我見過他上車,但不知道車款 1284 01:17:59,880 --> 01:18:02,983 妳會分辨瑪莎拉蒂和路寶嗎? 1285 01:18:02,983 --> 01:18:05,919 就是一小一大吧 1286 01:18:05,919 --> 01:18:07,352 好的 1287 01:18:10,290 --> 01:18:12,087 別的女人... 1288 01:18:12,960 --> 01:18:16,563 跟路易斯離開後,妳再見到她們時 1289 01:18:16,563 --> 01:18:19,700 有人受傷或是挨過揍嗎? 1290 01:18:19,700 --> 01:18:21,201 不知道,我沒問 1291 01:18:21,201 --> 01:18:26,206 但你們同行之間都會討論客人吧 1292 01:18:26,206 --> 01:18:29,710 會互相警告有誰是變態 1293 01:18:29,710 --> 01:18:31,512 對,通常會 1294 01:18:31,512 --> 01:18:35,749 有人警告妳說如雷不好嗎? 1295 01:18:35,749 --> 01:18:38,752 沒有,都沒有 1296 01:18:38,752 --> 01:18:41,221 所以妳自認為很安全? 1297 01:18:41,221 --> 01:18:44,191 我以為對他認識夠多,我也需要錢 1298 01:18:44,191 --> 01:18:47,928 妳覺得他能拿錢解決妳的問題 1299 01:18:47,928 --> 01:18:48,829 不是 1300 01:18:48,829 --> 01:18:51,298 不是?妳不就是為此指控他? 1301 01:18:51,298 --> 01:18:52,966 因為妳鎖定他? 1302 01:18:52,966 --> 01:18:54,168 不是... 1303 01:18:54,168 --> 01:18:57,365 沒錯,但不是像你說的... 1304 01:18:58,906 --> 01:19:00,737 我發誓他攻擊我 1305 01:19:06,780 --> 01:19:09,681 就在這裡暫停 1306 01:19:11,885 --> 01:19:14,087 我確認一下 1307 01:19:14,087 --> 01:19:16,423 這是妳吧,坎波小姐? 1308 01:19:16,423 --> 01:19:17,412 是的 1309 01:19:18,225 --> 01:19:19,954 紙巾上寫什麼? 1310 01:19:20,727 --> 01:19:23,163 我的姓名地址 1311 01:19:23,163 --> 01:19:25,365 和妳的收費? 1312 01:19:25,365 --> 01:19:27,801 對,4百元 1313 01:19:27,801 --> 01:19:29,536 幹這行真辛苦 1314 01:19:29,536 --> 01:19:31,605 沒錯,而且危險 1315 01:19:31,605 --> 01:19:34,208 事實上妳是不是多次告訴友人 1316 01:19:34,208 --> 01:19:35,903 妳想要脫身? 1317 01:19:36,610 --> 01:19:38,445 幹這行並不光彩 1318 01:19:38,445 --> 01:19:40,013 我知道 1319 01:19:40,013 --> 01:19:45,519 妳是否...也難怪妳有這種想法... 1320 01:19:45,519 --> 01:19:48,355 是否視如雷的錢為妳脫身的機會? 1321 01:19:48,355 --> 01:19:51,222 不!那不是重點 1322 01:19:52,893 --> 01:19:54,827 你沒在聽我說嗎? 1323 01:19:55,229 --> 01:19:56,897 我沒有問題了 1324 01:19:56,897 --> 01:20:00,731 明頓先生,你還要傳證人嗎? 1325 01:20:02,236 --> 01:20:03,897 他好像很擔心 1326 01:20:05,739 --> 01:20:07,229 還不夠擔心 1327 01:20:10,310 --> 01:20:12,801 沒有,檢方舉證完畢 1328 01:20:13,213 --> 01:20:16,273 午休過後由辯方傳喚首位證人 1329 01:20:18,185 --> 01:20:20,487 是的,我認得這把刀 1330 01:20:20,487 --> 01:20:24,224 那是我兒子帶著防身的刀 1331 01:20:24,224 --> 01:20:26,624 差不多有4年了 1332 01:20:27,327 --> 01:20:29,318 他為何需要防身? 1333 01:20:30,030 --> 01:20:34,468 落單的房屋仲介有時會遇搶... 1334 01:20:34,468 --> 01:20:37,437 遇襲,甚至被性侵或殺害 1335 01:20:38,505 --> 01:20:41,441 路易斯遭遇過這種暴行嗎? 1336 01:20:41,441 --> 01:20:43,143 沒有 1337 01:20:43,143 --> 01:20:47,443 但他認識一個遭到性侵搶劫的人 1338 01:20:48,215 --> 01:20:51,150 路易斯找到她,真是太慘了 1339 01:20:52,019 --> 01:20:55,589 事後他馬上去買了一把刀 1340 01:20:55,589 --> 01:20:57,955 好時時刻刻帶在身邊 1341 01:20:58,592 --> 01:21:01,686 謝謝溫莎太太,我問完了 1342 01:21:02,195 --> 01:21:03,997 檢方進行詰問 1343 01:21:03,997 --> 01:21:05,692 溫莎太太... 1344 01:21:06,033 --> 01:21:11,071 妳似乎確知令郎幾時開始攜帶... 1345 01:21:11,071 --> 01:21:15,008 這個武器,這把5吋的折疊刀 1346 01:21:15,008 --> 01:21:16,476 我確實知道 1347 01:21:16,476 --> 01:21:21,014 那個事件發生在2007年6月9日 1348 01:21:21,014 --> 01:21:23,141 有上報嗎? 1349 01:21:23,684 --> 01:21:25,242 沒有 1350 01:21:25,519 --> 01:21:29,623 妳會記得是因為警方去找路易斯? 1351 01:21:29,623 --> 01:21:32,125 不是,警方沒有調查 1352 01:21:32,125 --> 01:21:34,728 那妳怎麼記得確切日期? 1353 01:21:34,728 --> 01:21:37,998 是作證前得知的嗎? 1354 01:21:37,998 --> 01:21:42,264 因為我永遠忘不了我遇襲的日子 1355 01:21:43,070 --> 01:21:45,004 路易斯也不會忘記 1356 01:21:45,639 --> 01:21:47,869 他發現我被綁在屋裡 1357 01:21:48,275 --> 01:21:49,742 衣服被扯破 1358 01:21:53,313 --> 01:21:55,338 他深受創傷 1359 01:22:01,521 --> 01:22:05,150 明頓先生,你還有問題嗎? 1360 01:22:08,228 --> 01:22:09,388 沒有了 1361 01:22:20,140 --> 01:22:23,268 我在想你說的千刀萬剮 1362 01:22:31,251 --> 01:22:32,582 檢方提出條件了 1363 01:22:33,520 --> 01:22:35,545 郡立監獄關半年 1364 01:22:36,556 --> 01:22:38,125 我從頭就表明 1365 01:22:38,125 --> 01:22:40,761 不認罪不協商,我是清白的 1366 01:22:40,761 --> 01:22:44,097 省省吧,我管你怎麼決定 1367 01:22:44,097 --> 01:22:45,165 我回答你了 1368 01:22:45,165 --> 01:22:47,934 沒錯,我會轉達 1369 01:22:47,934 --> 01:22:48,869 去吧 1370 01:22:48,869 --> 01:22:49,893 路易斯 1371 01:22:52,606 --> 01:22:53,903 明天... 1372 01:22:55,175 --> 01:22:57,143 我會傳你作證 1373 01:22:58,245 --> 01:22:59,346 我準備好了 1374 01:22:59,346 --> 01:23:00,779 你最好如此 1375 01:23:11,892 --> 01:23:13,325 厄爾? 1376 01:23:15,762 --> 01:23:18,663 我需要你幫我弄一樣東西 1377 01:23:21,735 --> 01:23:24,863 大人,辯方傳喚路易斯羅斯如雷 1378 01:23:25,906 --> 01:23:27,441 我敲門 1379 01:23:27,441 --> 01:23:31,545 她從門縫看到是我就開了門 1380 01:23:31,545 --> 01:23:35,315 我繞過她身邊往客廳走 1381 01:23:35,315 --> 01:23:36,516 接下來呢? 1382 01:23:36,516 --> 01:23:38,452 我被人從背後攻擊 1383 01:23:38,452 --> 01:23:42,589 我昏過去,不知道昏了多久 1384 01:23:42,589 --> 01:23:43,790 就這樣嗎? 1385 01:23:43,790 --> 01:23:47,127 醒來後有兩個人坐在我身上 1386 01:23:47,127 --> 01:23:49,696 叫我不准動 1387 01:23:49,696 --> 01:23:53,097 我也動不了,我嚇壞了 1388 01:23:53,333 --> 01:23:57,237 但你的線衫上有血,左手也有 1389 01:23:57,237 --> 01:23:59,439 是別人給我弄上去的 1390 01:23:59,439 --> 01:24:01,575 你沒有用左拳打她嗎? 1391 01:24:01,575 --> 01:24:02,275 沒有 1392 01:24:02,275 --> 01:24:04,111 威脅要強暴她?殺害她? 1393 01:24:04,111 --> 01:24:05,976 我不是那種人 1394 01:24:07,948 --> 01:24:12,085 你們能想像被指控犯下這種罪 1395 01:24:12,085 --> 01:24:15,188 坐在庭上聽別人造謠 1396 01:24:15,188 --> 01:24:19,726 說你做出這麼變態墮落的事 1397 01:24:19,726 --> 01:24:24,129 被罵禽獸、性生活被討論羞辱嗎? 1398 01:24:24,865 --> 01:24:28,368 這是司法程序,我得坐在庭上 1399 01:24:28,368 --> 01:24:31,171 靜待答辯的機會 1400 01:24:31,171 --> 01:24:34,572 但有罪的人有人權,那無辜者呢? 1401 01:24:36,209 --> 01:24:38,177 我是無辜的 1402 01:24:40,614 --> 01:24:44,243 我是清白的,我想拋開這個惡夢 1403 01:24:45,952 --> 01:24:47,613 我沒有問題了 1404 01:24:48,855 --> 01:24:52,192 按照你的說法,坎波小姐... 1405 01:24:52,192 --> 01:24:55,162 自已打自已 1406 01:24:55,162 --> 01:24:57,631 或是找個陌生人 1407 01:24:57,631 --> 01:25:01,701 惡狠狠地揍她好陷害你? 1408 01:25:01,701 --> 01:25:03,770 我只知道我沒打她 1409 01:25:03,770 --> 01:25:06,295 你隨身攜帶的刀子 1410 01:25:06,907 --> 01:25:09,342 她怎麼知道你會有刀? 1411 01:25:09,342 --> 01:25:11,071 她確實無從得知 1412 01:25:12,112 --> 01:25:14,648 我沒拿出來給人看過 1413 01:25:14,648 --> 01:25:17,918 一定是她或別人砸昏我 1414 01:25:17,918 --> 01:25:21,555 再從口袋翻到的,不是嗎? 1415 01:25:21,555 --> 01:25:24,724 請讓我來發問 1416 01:25:24,724 --> 01:25:25,850 好的 1417 01:25:26,593 --> 01:25:27,894 如雷先生 1418 01:25:27,894 --> 01:25:31,591 麻煩你看看這張照片 1419 01:25:32,432 --> 01:25:33,700 請再說一次 1420 01:25:33,700 --> 01:25:37,604 你認為瑞吉娜坎波可能或是會... 1421 01:25:37,604 --> 01:25:39,868 把自已傷成這樣嗎? 1422 01:25:40,640 --> 01:25:42,609 不管是誰做的 1423 01:25:42,609 --> 01:25:45,912 總之不是我,沒有人活該遭遇此事 1424 01:25:45,912 --> 01:25:49,678 “活該“是什麼意思? 1425 01:25:50,483 --> 01:25:53,353 你是指暴力犯罪... 1426 01:25:53,353 --> 01:25:56,723 是活該的女人才會遇上嗎? 1427 01:25:56,723 --> 01:26:01,861 我是說無論做了什麼或者身分為何 1428 01:26:01,861 --> 01:26:03,556 沒有任何女人應該受害 1429 01:26:05,432 --> 01:26:07,229 我沒有問題了 1430 01:26:09,169 --> 01:26:11,738 如雷先生,請退席 1431 01:26:11,738 --> 01:26:12,932 謝謝 1432 01:26:14,241 --> 01:26:16,106 辯方舉證完畢 1433 01:26:30,757 --> 01:26:34,594 在靜候判決前,檢方希望先休庭 1434 01:26:34,594 --> 01:26:36,162 目的為何? 1435 01:26:36,162 --> 01:26:38,323 我們考慮提出反駁證人 1436 01:26:39,432 --> 01:26:41,635 他在說什麼證人? 1437 01:26:41,635 --> 01:26:43,000 我不知道 1438 01:26:43,837 --> 01:26:45,998 休庭至明天10點 1439 01:27:06,793 --> 01:27:07,994 比爾早安 1440 01:27:07,994 --> 01:27:08,762 早 1441 01:27:08,762 --> 01:27:10,497 我要買咖啡,你要嗎? 1442 01:27:10,497 --> 01:27:13,199 不了,我戒咖啡因了 1443 01:27:13,199 --> 01:27:14,601 也對,那是拘留名單嗎? 1444 01:27:14,601 --> 01:27:15,402 對 1445 01:27:15,402 --> 01:27:17,304 我看看有沒有我的無良客戶 1446 01:27:17,304 --> 01:27:18,362 沒問題 1447 01:27:21,474 --> 01:27:23,704 (寇利斯,杜威) 1448 01:27:24,144 --> 01:27:25,304 羅娜 1449 01:27:25,945 --> 01:27:29,049 明頓要傳寇利斯,人已經來了 1450 01:27:29,049 --> 01:27:30,583 -太好了 -沒錯 1451 01:27:30,583 --> 01:27:32,519 傳票送給柯蘭了嗎? 1452 01:27:32,519 --> 01:27:33,453 送了 1453 01:27:33,453 --> 01:27:36,923 好,我要回法庭了,繼續待命 1454 01:27:36,923 --> 01:27:38,185 好的 1455 01:27:40,927 --> 01:27:45,231 海勒,搞什麼?這案子不關我的事 1456 01:27:45,231 --> 01:27:48,335 “請以證人身分出庭“ 1457 01:27:48,335 --> 01:27:51,771 那就等著瞧吧,這是合法傳票 1458 01:28:09,389 --> 01:28:11,658 妳來了就好 1459 01:28:11,658 --> 01:28:12,926 你在變把戲? 1460 01:28:12,926 --> 01:28:15,554 我可是藏了一手 1461 01:28:15,995 --> 01:28:17,155 待會見 1462 01:28:23,403 --> 01:28:27,066 明頓先生,檢方要進行反駁嗎? 1463 01:28:28,875 --> 01:28:32,011 檢方傳喚杜威傑佛瑞寇利斯 1464 01:28:32,011 --> 01:28:33,313 為反駁證人 1465 01:28:33,313 --> 01:28:35,508 法官,這個證人是誰? 1466 01:28:35,749 --> 01:28:38,013 我怎麼到現在才聽說? 1467 01:28:38,284 --> 01:28:40,275 法警,帶陪審團離席 1468 01:28:47,093 --> 01:28:49,796 這個質疑很公道,明頓先生? 1469 01:28:49,796 --> 01:28:51,865 杜威寇利斯是合作證人 1470 01:28:51,865 --> 01:28:54,467 被拘留時與如雷先生交談過 1471 01:28:54,467 --> 01:28:56,202 胡說,我沒跟人交談 1472 01:28:56,202 --> 01:28:59,472 如雷先生肅靜!律師請管好當事人 1473 01:28:59,472 --> 01:29:01,007 接著讓我處理 1474 01:29:01,007 --> 01:29:03,743 法官,我同感憤怒 1475 01:29:03,743 --> 01:29:06,813 檢方隱瞞這份證詞多久了? 1476 01:29:06,813 --> 01:29:08,515 寇利斯先生昨天剛出面 1477 01:29:08,515 --> 01:29:09,675 昨天? 1478 01:29:10,583 --> 01:29:12,118 真是太扯了 1479 01:29:12,118 --> 01:29:13,920 你要跟他面談嗎? 1480 01:29:13,920 --> 01:29:15,588 時間充裕,我會照准 1481 01:29:15,588 --> 01:29:19,359 不用,不過謝謝,我們都很清楚 1482 01:29:19,359 --> 01:29:22,195 檢方是要傳喚監獄抓耙仔 1483 01:29:22,195 --> 01:29:24,030 他會滿口謊言 1484 01:29:24,030 --> 01:29:25,398 此話毫無根據 1485 01:29:25,398 --> 01:29:27,634 請註明我提出抗議 1486 01:29:27,634 --> 01:29:31,304 那麼我就栽定他可以作證 1487 01:29:31,304 --> 01:29:32,572 讓陪審團入庭 1488 01:29:32,572 --> 01:29:34,874 請大人再恩准一件事 1489 01:29:34,874 --> 01:29:40,780 我想出去聯絡我的調查員做補救 1490 01:29:40,780 --> 01:29:42,077 多謝法官大人 1491 01:29:50,557 --> 01:29:52,192 說吧 1492 01:29:52,192 --> 01:29:56,322 10點15分整帶資料進入法庭 1493 01:30:00,166 --> 01:30:03,966 寇利斯先生,你正受到監禁嗎? 1494 01:30:06,539 --> 01:30:08,507 沒有,我正在出庭 1495 01:30:10,376 --> 01:30:15,748 但你目前被關在醫院的監所病房 1496 01:30:15,748 --> 01:30:18,451 對,被逮捕後就關進去了 1497 01:30:18,451 --> 01:30:21,855 是因竊盜和持有毒品? 1498 01:30:21,855 --> 01:30:22,787 沒錯 1499 01:30:26,993 --> 01:30:28,722 你認識被告嗎? 1500 01:30:30,129 --> 01:30:33,099 認識,在看守所認識的 1501 01:30:33,099 --> 01:30:34,726 我們被帶到法院 1502 01:30:35,034 --> 01:30:38,238 一起在拘留室等著開聽證會 1503 01:30:38,238 --> 01:30:39,906 你們有交談嗎? 1504 01:30:39,906 --> 01:30:43,171 有,我們聊到很想抽菸 1505 01:30:43,810 --> 01:30:44,944 還有嗎? 1506 01:30:44,944 --> 01:30:49,215 就是為什麼被捉之類的 1507 01:30:49,215 --> 01:30:52,285 他有說他為什麼被捉嗎? 1508 01:30:52,285 --> 01:30:55,516 他說“我教訓了一個活該的賤人” 1509 01:30:56,589 --> 01:30:57,920 一字不差 1510 01:30:58,691 --> 01:31:02,923 “我教訓了一個活該的賤人“ 1511 01:31:03,997 --> 01:31:08,234 有人拿條件跟你交換出庭作證嗎 1512 01:31:08,234 --> 01:31:11,397 沒有,我是為所應為 1513 01:31:12,639 --> 01:31:13,867 多謝法官大人 1514 01:31:29,589 --> 01:31:33,787 你被捉過幾次,寇利斯先生? 1515 01:31:34,260 --> 01:31:36,057 在洛杉磯大概七次 1516 01:31:36,796 --> 01:31:39,732 鳳凰城和紐約也有幾次 1517 01:31:39,732 --> 01:31:42,166 你對司法的運作很熟? 1518 01:31:42,702 --> 01:31:44,363 人總得生存 1519 01:31:44,938 --> 01:31:47,307 所以偶爾得告獄友的密? 1520 01:31:47,307 --> 01:31:49,075 抗議,法官大人 1521 01:31:49,075 --> 01:31:50,276 坐下,明頓先生 1522 01:31:50,276 --> 01:31:52,745 我已經准你傳喚證人了 1523 01:31:52,745 --> 01:31:55,448 多謝大人,我還是改口 1524 01:31:55,448 --> 01:31:59,485 我是問你告發過別的獄友幾次 1525 01:31:59,485 --> 01:32:00,453 這是第四次 1526 01:32:00,453 --> 01:32:05,458 第四次!你四度為檢方出庭... 1527 01:32:05,458 --> 01:32:07,085 指證獄友 1528 01:32:07,894 --> 01:32:09,796 你很受歡迎嘛 1529 01:32:09,796 --> 01:32:11,564 大家都會去找你 1530 01:32:11,564 --> 01:32:15,295 說出自已的罪行好讓你出面指證 1531 01:32:15,802 --> 01:32:17,837 大家找我傾訴,我很友善 1532 01:32:17,837 --> 01:32:19,372 你很友善? 1533 01:32:19,372 --> 01:32:21,841 你和我的當事人是朋友? 1534 01:32:21,841 --> 01:32:23,076 我們很和氣 1535 01:32:23,076 --> 01:32:25,979 所以他對你說了剛才那番話 1536 01:32:25,979 --> 01:32:30,450 說他教訓了一個活該的女人? 1537 01:32:30,450 --> 01:32:33,019 然後你們回頭聊抽菸? 1538 01:32:33,019 --> 01:32:36,045 也不是,他在吹噓 1539 01:32:37,390 --> 01:32:39,659 他說他早就幹過 1540 01:32:39,659 --> 01:32:41,961 他說他殺過一個賤人 1541 01:32:41,961 --> 01:32:44,589 那次脫了身,這次也會 1542 01:32:48,534 --> 01:32:50,024 海勒先生 1543 01:32:55,141 --> 01:32:57,075 我沒有問題了 1544 01:32:59,245 --> 01:33:01,145 我要再詰問 1545 01:33:06,152 --> 01:33:07,120 這是怎麼回事? 1546 01:33:07,120 --> 01:33:10,056 你說呢?你對他說了什麼? 1547 01:33:10,056 --> 01:33:13,292 我沒有,是你設陷阱陷害我 1548 01:33:13,292 --> 01:33:17,228 怎麼陷害?我要怎麼陷害你? 1549 01:33:19,432 --> 01:33:22,635 你說他吹噓,怎麼吹噓? 1550 01:33:22,635 --> 01:33:24,660 他跟我說細節 1551 01:33:25,071 --> 01:33:27,835 說他怎麼殺另外那個女的 1552 01:33:29,342 --> 01:33:32,641 她是一家夜店的舞孃 1553 01:33:33,179 --> 01:33:37,616 身上盤繞著性感的蛇刺青 1554 01:33:40,953 --> 01:33:42,648 他還說了什麼嗎? 1555 01:33:42,989 --> 01:33:44,217 沒有了 1556 01:33:45,158 --> 01:33:48,616 只說了蛇女的事 1557 01:33:51,698 --> 01:33:53,996 他怎會知道這些? 1558 01:33:54,133 --> 01:33:55,401 我怎麼會知道? 1559 01:33:55,401 --> 01:33:57,995 不是你就是別人說的 1560 01:33:59,038 --> 01:34:01,607 不曉得會是誰 1561 01:34:01,607 --> 01:34:03,700 我沒有問題了 1562 01:34:05,578 --> 01:34:07,705 辯方要再交叉詰問嗎? 1563 01:34:13,119 --> 01:34:15,019 -請讓我與助手交談 -快點 1564 01:34:16,556 --> 01:34:18,825 -都拿來了? -對 1565 01:34:18,825 --> 01:34:20,159 很好 1566 01:34:20,159 --> 01:34:24,596 馬上離開法院,免得被問問題 1567 01:34:26,699 --> 01:34:29,202 杜威,可以這樣叫你嗎? 1568 01:34:29,202 --> 01:34:32,638 當然,你家助手真辣 1569 01:34:34,273 --> 01:34:35,706 你真有意思,DJ 1570 01:34:37,810 --> 01:34:39,378 DJ 1571 01:34:39,378 --> 01:34:43,583 這不是你在鳳凰城的名號嗎? 1572 01:34:43,583 --> 01:34:44,917 或許吧 1573 01:34:44,917 --> 01:34:49,756 剛才那個讓你很哈的助手美眉 1574 01:34:49,756 --> 01:34:52,258 在網路上看到有一個DJ寇利斯... 1575 01:34:52,258 --> 01:34:56,829 於1989年因吸毒在家鄉梅沙被捕 1576 01:34:56,829 --> 01:34:58,564 就是我沒錯 1577 01:34:58,564 --> 01:35:00,199 你記得佛德瑞賓利吧? 1578 01:35:00,199 --> 01:35:04,437 大人,辯方到底想問什麼? 1579 01:35:04,437 --> 01:35:09,033 趕快指出關聯,證人必須回答 1580 01:35:09,442 --> 01:35:10,843 我不記得了 1581 01:35:10,843 --> 01:35:11,844 你當然記得 1582 01:35:11,844 --> 01:35:16,249 你作證說他向你坦承犯行... 1583 01:35:16,249 --> 01:35:19,185 強暴一名10歲女童 1584 01:35:19,185 --> 01:35:21,050 但他在庭上否認 1585 01:35:21,988 --> 01:35:24,323 想起來了嗎,DJ? 1586 01:35:24,323 --> 01:35:27,927 我那一年常嗑藥,沒什麼記憶 1587 01:35:27,927 --> 01:35:29,485 那就唸出這篇報導 1588 01:35:30,496 --> 01:35:34,233 這是1997年亞歷桑納星報的報導 1589 01:35:34,233 --> 01:35:37,203 時間是賓利被定罪8年後 1590 01:35:37,203 --> 01:35:39,000 請將它納入證據 1591 01:35:40,540 --> 01:35:42,742 法官大人... 1592 01:35:42,742 --> 01:35:44,777 一篇新聞報導? 1593 01:35:44,777 --> 01:35:47,940 先聽聽內容,檢方稍後再抗議 1594 01:35:48,347 --> 01:35:49,644 多謝大人 1595 01:35:51,250 --> 01:35:53,786 請你幫大家唸出來 1596 01:35:53,786 --> 01:35:56,289 我標出段落了 1597 01:35:56,289 --> 01:35:57,523 我不太會唸文章 1598 01:35:57,523 --> 01:35:59,991 沒關係,慢慢來,我們聽得進去 1599 01:36:03,196 --> 01:36:06,859 “男子...佛德瑞賓利...“ 1600 01:36:08,334 --> 01:36:12,505 “被誤判性侵罪“ 1601 01:36:12,505 --> 01:36:14,340 “靠DNA證據洗刷冤屈“ 1602 01:36:14,340 --> 01:36:15,675 “並於週六獲釋“ 1603 01:36:15,675 --> 01:36:19,907 “該案於審理時由一名線人...“ 1604 01:36:20,746 --> 01:36:22,748 “DJ寇利斯出面指證“ 1605 01:36:22,748 --> 01:36:26,419 “說賓利在拘留室向他吹噓犯行“ 1606 01:36:26,419 --> 01:36:29,980 夠了,謝謝,寇利斯先生... 1607 01:36:30,756 --> 01:36:33,926 你當年有被控作偽證嗎? 1608 01:36:33,926 --> 01:36:35,361 沒有 1609 01:36:35,361 --> 01:36:38,731 因為檢方與你串通好了嗎? 1610 01:36:38,731 --> 01:36:39,799 法官 1611 01:36:39,799 --> 01:36:42,668 你這次也是得到承諾 1612 01:36:42,668 --> 01:36:45,705 才指證如雷吹噓犯行嗎? 1613 01:36:45,705 --> 01:36:48,007 不是嗎?你騙了又騙 1614 01:36:48,007 --> 01:36:49,375 海勒先生,可以了 1615 01:36:49,375 --> 01:36:51,911 -抗議! -可以了 1616 01:36:51,911 --> 01:36:54,880 抱歉,我問完了 1617 01:36:55,848 --> 01:36:58,751 本席讓陪審團提早午休 1618 01:36:58,751 --> 01:37:00,013 法警,領他們出去 1619 01:37:07,026 --> 01:37:10,563 明頓先生,你知道你幹的好事嗎? 1620 01:37:10,563 --> 01:37:14,033 你傳喚登記有案的騙子作證 1621 01:37:14,033 --> 01:37:17,103 他有誣陷無辜者的前科 1622 01:37:17,103 --> 01:37:17,803 大人... 1623 01:37:17,803 --> 01:37:19,930 閉上嘴聽我說 1624 01:37:23,309 --> 01:37:27,213 我剛才所見到的是最糟糕... 1625 01:37:27,213 --> 01:37:28,874 最墮落的事 1626 01:37:30,216 --> 01:37:32,650 你把我的審理搞砸了 1627 01:37:50,469 --> 01:37:53,372 他得在法官逕為無罪判決前 1628 01:37:53,372 --> 01:37:55,499 跟上司討論該怎麼做 1629 01:37:55,942 --> 01:37:57,810 逕為無罪判決? 1630 01:37:57,810 --> 01:38:00,646 就是法官收回判決權 1631 01:38:00,646 --> 01:38:02,048 宣布無罪開釋 1632 01:38:02,048 --> 01:38:03,242 我的天哪 1633 01:38:05,084 --> 01:38:06,915 待會就知道了 1634 01:38:15,394 --> 01:38:19,125 寇利斯怎麼會知道那些事 1635 01:38:19,265 --> 01:38:21,256 也許是列文告訴他的 1636 01:38:22,368 --> 01:38:25,071 也許他將發現告訴寇利斯 1637 01:38:25,071 --> 01:38:26,868 所以你殺了他 1638 01:38:44,690 --> 01:38:46,248 本庭重新開庭 1639 01:38:50,529 --> 01:38:53,099 大人,我與地檢署談過 1640 01:38:53,099 --> 01:38:55,434 檢方聲請駁回所有控訴 1641 01:38:55,434 --> 01:38:57,336 聲請書在您面前 1642 01:38:57,336 --> 01:39:01,240 這是不得再訴之聲請,全案終結 1643 01:39:01,240 --> 01:39:02,608 是,大人 1644 01:39:02,608 --> 01:39:05,600 如雷先生,你可以走了,退庭 1645 01:39:08,447 --> 01:39:12,018 海勒先生,真是感激不盡 1646 01:39:12,018 --> 01:39:13,119 不客氣 1647 01:39:13,119 --> 01:39:14,920 真是太精彩了 1648 01:39:14,920 --> 01:39:15,852 謝謝 1649 01:39:20,259 --> 01:39:22,352 我要我的槍 1650 01:39:22,995 --> 01:39:24,326 當然啦 1651 01:39:25,531 --> 01:39:26,998 我想問清楚 1652 01:39:27,266 --> 01:39:28,634 海勒先生 1653 01:39:28,634 --> 01:39:32,171 你今晚一定要一起來慶祝 1654 01:39:32,171 --> 01:39:33,339 我看免了 1655 01:39:33,339 --> 01:39:36,342 路易斯如雷,你被捕了 1656 01:39:36,342 --> 01:39:37,777 你在幹什麼? 1657 01:39:37,777 --> 01:39:38,577 媽,安靜 1658 01:39:38,577 --> 01:39:39,645 手放到背後 1659 01:39:39,645 --> 01:39:40,546 罪名是什麼? 1660 01:39:40,546 --> 01:39:43,783 他涉嫌殺害唐娜倫特利亞 1661 01:39:43,783 --> 01:39:45,985 那個人全都在說謊 1662 01:39:45,985 --> 01:39:47,520 你有權保持緘默 1663 01:39:47,520 --> 01:39:49,922 並由律師陪同接受偵訊 1664 01:39:49,922 --> 01:39:52,058 若放棄權利,你所說的一切 1665 01:39:52,058 --> 01:39:54,393 都將成為呈堂證供 1666 01:39:54,393 --> 01:39:56,729 你明白你的權利嗎? 1667 01:39:56,729 --> 01:40:00,066 喂,看著我!你明白嗎? 1668 01:40:00,066 --> 01:40:02,466 警探,讓我跟他談談 1669 01:40:07,506 --> 01:40:08,996 就這樣囉 1670 01:40:10,042 --> 01:40:14,342 我幫你脫罪了,你該另請高明了 1671 01:40:15,848 --> 01:40:18,043 槍還在我手上 1672 01:40:19,785 --> 01:40:22,345 你得解釋你怎麼拿到的 1673 01:40:28,027 --> 01:40:29,428 多謝警探 1674 01:40:29,428 --> 01:40:30,759 走吧 1675 01:40:38,304 --> 01:40:38,737 瑪麗 1676 01:40:38,737 --> 01:40:41,171 閉嘴,把我兒子救出來 1677 01:40:42,041 --> 01:40:45,511 海勒,你這莫名其妙的混蛋 1678 01:40:45,511 --> 01:40:48,881 先讓客戶擺脫傷害罪名 1679 01:40:48,881 --> 01:40:51,684 再讓他吃上殺人罪 1680 01:40:51,684 --> 01:40:54,710 你們還沒掌握足夠的證據? 1681 01:40:55,654 --> 01:40:57,645 夠用來整整他了 1682 01:40:57,857 --> 01:41:02,658 才剛慘敗,檢方不會放過他的 1683 01:41:05,064 --> 01:41:07,600 我實在搞不懂你 1684 01:41:07,600 --> 01:41:09,568 你到底站在哪一邊? 1685 01:41:27,486 --> 01:41:28,783 媽的 1686 01:41:32,124 --> 01:41:33,421 厄爾 1687 01:41:36,362 --> 01:41:37,730 大哥 1688 01:41:37,730 --> 01:41:40,833 對不起,我才離開半分鐘 1689 01:41:40,833 --> 01:41:42,268 算了 1690 01:41:42,268 --> 01:41:43,802 你可以扣我的薪水 1691 01:41:43,802 --> 01:41:45,137 你賺得不夠多 1692 01:41:45,137 --> 01:41:47,071 這張我付,走吧 1693 01:41:49,842 --> 01:41:51,469 回家去吧 1694 01:41:53,746 --> 01:41:57,375 老闆,你要我弄的東西 1695 01:42:01,453 --> 01:42:04,718 我託舊識弄到了,很難追查 1696 01:42:57,276 --> 01:42:59,645 老闆,要小心點 1697 01:43:30,576 --> 01:43:32,278 “米克,是我,我打過手機“ 1698 01:43:32,278 --> 01:43:34,313 “抱歉打擾你們父女同樂“ 1699 01:43:34,313 --> 01:43:36,115 “你要我挖如雷的底“ 1700 01:43:36,115 --> 01:43:39,818 “你說你不信他只被開過罰單“ 1701 01:43:39,818 --> 01:43:42,521 “我可能找到...“ 1702 01:43:42,521 --> 01:43:46,025 瑪姬,我知道法蘭克為何被殺了 1703 01:43:46,025 --> 01:43:50,262 叫蘭克福調出如雷的所有罰單 1704 01:43:50,262 --> 01:43:51,497 法蘭克就是這麼做的 1705 01:43:51,497 --> 01:43:53,966 他說找到馬丁尼茲的出獄憑單 1706 01:43:53,966 --> 01:43:55,034 我一直沒聽懂 1707 01:43:55,034 --> 01:43:56,969 瞭解,不過我告訴你 1708 01:43:56,969 --> 01:43:58,470 他們放如雷走了 1709 01:43:58,470 --> 01:44:01,106 證據不足以羈押,你說對了 1710 01:44:01,106 --> 01:44:02,675 我猜他家人出面了 1711 01:44:02,675 --> 01:44:03,809 海莉在嗎? 1712 01:44:03,809 --> 01:44:05,377 在我妹家,怎麼了? 1713 01:44:05,377 --> 01:44:07,279 去那裡陪著她 1714 01:44:07,279 --> 01:44:09,014 等我聯絡,懂嗎? 1715 01:44:09,014 --> 01:44:09,946 好 1716 01:44:15,254 --> 01:44:16,722 瓦爾,我是米克海勒 1717 01:44:16,722 --> 01:44:17,656 米克 1718 01:44:17,656 --> 01:44:22,027 上次你還衝進來指控我共謀殺人 1719 01:44:22,027 --> 01:44:24,530 我要是還有點自尊現在就掛電話了 1720 01:44:24,530 --> 01:44:27,666 我當時太難過了,我要請你幫忙 1721 01:44:27,666 --> 01:44:28,967 請我幫忙? 1722 01:44:28,967 --> 01:44:32,805 你還真是吃了熊心豹子膽了 1723 01:44:32,805 --> 01:44:35,974 你可以改天再罵我,事態緊急 1724 01:44:35,974 --> 01:44:37,710 如雷還戴著腳鐐嗎? 1725 01:44:37,710 --> 01:44:41,280 還戴著,他說明早要來拆 1726 01:44:41,280 --> 01:44:42,414 他被放了是吧? 1727 01:44:42,414 --> 01:44:44,283 對,我要你幫我追蹤他 1728 01:44:44,283 --> 01:44:47,486 不行,待會有美眉要來 1729 01:44:47,486 --> 01:44:49,822 瓦爾,放下手邊的事幫幫忙 1730 01:44:49,822 --> 01:44:52,450 我現在就需要你,事關我的家人 1731 01:44:57,262 --> 01:44:59,031 喂? 1732 01:44:59,031 --> 01:45:02,468 是我,他走聖費南多大道北上 1733 01:45:02,468 --> 01:45:05,537 他要去你家,要我報警嗎? 1734 01:45:05,537 --> 01:45:06,872 不對 1735 01:45:06,872 --> 01:45:10,075 他剛過了道奇球場 1736 01:45:10,075 --> 01:45:12,945 不,他不是要去我家 1737 01:45:12,945 --> 01:45:18,083 你說對了,他剛開過你那條街 1738 01:45:18,083 --> 01:45:19,482 我知道他的目的地 1739 01:45:22,154 --> 01:45:24,256 喂?不客氣 1740 01:45:24,256 --> 01:45:26,247 沒關係,別在意 1741 01:46:12,004 --> 01:46:13,631 路易斯你好啊 1742 01:46:14,773 --> 01:46:15,967 我的家人住這裡 1743 01:46:16,942 --> 01:46:18,076 我知道 1744 01:46:18,076 --> 01:46:21,341 帶了你的刀了嗎?還有我的槍? 1745 01:46:22,915 --> 01:46:24,109 也許吧 1746 01:46:24,850 --> 01:46:26,044 很好 1747 01:46:29,321 --> 01:46:30,948 因為我帶了這個 1748 01:46:32,791 --> 01:46:36,090 你有一次機會可以轉身離開 1749 01:46:39,031 --> 01:46:40,498 然後呢? 1750 01:46:42,668 --> 01:46:44,659 你要每晚來守夜? 1751 01:46:45,804 --> 01:46:47,271 每天來站崗? 1752 01:46:49,074 --> 01:46:53,378 你想設計讓我也被關進聖昆汀? 1753 01:46:53,378 --> 01:46:55,447 不 1754 01:46:55,447 --> 01:47:00,118 我會堅持到黑蘇斯獲釋而你被定罪 1755 01:47:00,118 --> 01:47:02,609 到時你挨的那一針... 1756 01:47:05,524 --> 01:47:06,957 就是我打的 1757 01:47:09,328 --> 01:47:11,296 那何不現在就斃了我? 1758 01:47:14,433 --> 01:47:15,832 沒那個必要 1759 01:47:22,207 --> 01:47:24,402 那是我的車!你幹什麼? 1760 01:47:35,053 --> 01:47:37,021 送醫就好,別送太平間 1761 01:48:00,546 --> 01:48:02,314 小瑪 1762 01:48:02,314 --> 01:48:06,285 你說對了,倫特利亞遇害當晚 1763 01:48:06,285 --> 01:48:08,186 如雷在她家外面被開單 1764 01:48:08,186 --> 01:48:10,989 明早證據就會進地檢署 1765 01:48:10,989 --> 01:48:11,924 你在哪裡? 1766 01:48:11,924 --> 01:48:13,255 快到家了 1767 01:48:14,126 --> 01:48:18,864 我1小時後接你們去吃大餐如何? 1768 01:48:18,864 --> 01:48:21,266 太好了 1769 01:48:21,266 --> 01:48:22,563 1小時後見 1770 01:48:43,355 --> 01:48:45,016 擅闖民宅? 1771 01:48:46,992 --> 01:48:49,051 母子都一樣 1772 01:48:49,895 --> 01:48:51,797 你心裡有數,海勒先生 1773 01:48:51,797 --> 01:48:54,266 快離開我家,溫莎太太 1774 01:48:54,266 --> 01:48:56,068 你很清楚,你陷害了他 1775 01:48:56,068 --> 01:49:00,238 唯一遭到陷害的人是我 1776 01:49:00,238 --> 01:49:01,506 而結果呢? 1777 01:49:01,506 --> 01:49:03,775 你不知道我們的勢力 1778 01:49:03,775 --> 01:49:07,746 我知道倫特利亞案能定令郎的罪 1779 01:49:07,746 --> 01:49:11,016 還知道我要他為法蘭克列文償命 1780 01:49:11,016 --> 01:49:12,884 -他沒有殺他 -他有 1781 01:49:12,884 --> 01:49:16,955 他拿掉腳鐐殺了他,我不想跟妳談 1782 01:49:16,955 --> 01:49:19,725 我再說最後一次,滾出我家 1783 01:49:19,725 --> 01:49:21,393 你沒在聽我說 1784 01:49:21,393 --> 01:49:25,263 是妳沒在聽我說,快滾出我家 1785 01:49:25,263 --> 01:49:26,999 靠! 1786 01:49:26,999 --> 01:49:31,370 我說我兒子沒有殺法蘭克列文 1787 01:49:31,370 --> 01:49:32,598 是我殺的 1788 01:49:57,295 --> 01:49:59,456 緊急專線,請說... 1789 01:50:27,759 --> 01:50:29,852 不是叫你要小心嗎? 1790 01:50:32,230 --> 01:50:34,357 無奈啊 1791 01:50:42,240 --> 01:50:44,943 老闆,還好嗎? 1792 01:50:44,943 --> 01:50:47,104 好,好得很 1793 01:50:47,679 --> 01:50:51,883 聽說馬丁尼茲被放了是嗎? 1794 01:50:51,883 --> 01:50:53,111 沒錯 1795 01:50:54,152 --> 01:50:56,416 如雷要被求處死刑? 1796 01:50:58,523 --> 01:51:00,320 馬丁尼茲自由了 1797 01:51:11,403 --> 01:51:12,738 老闆,有人來了 1798 01:51:12,738 --> 01:51:14,262 我看到了 1799 01:51:15,273 --> 01:51:18,106 往左側停車,打個招呼 1800 01:51:47,539 --> 01:51:49,341 怎麼樣啊,艾迪? 1801 01:51:49,341 --> 01:51:51,176 你這次很犧牲喔? 1802 01:51:51,176 --> 01:51:52,165 是啊 1803 01:51:52,844 --> 01:51:55,013 你真的對客戶的母親開槍? 1804 01:51:55,013 --> 01:51:57,504 沒錯,是她先開槍的 1805 01:52:00,051 --> 01:52:04,256 你康復了就好,因為... 1806 01:52:04,256 --> 01:52:06,925 我家的硬漢哈洛德... 1807 01:52:06,925 --> 01:52:08,059 不會吧 1808 01:52:08,059 --> 01:52:12,430 他持有50公斤的麻在馬子車上被逮 1809 01:52:12,430 --> 01:52:14,666 那馬子還是警察的老婆 1810 01:52:14,666 --> 01:52:15,792 -沒討到人情? -沒有 1811 01:52:16,968 --> 01:52:20,369 他只能靠你了,律師 1812 01:52:21,540 --> 01:52:23,909 好,詳情再聯絡 1813 01:52:23,909 --> 01:52:25,477 不過我要說... 1814 01:52:25,477 --> 01:52:28,880 經過上一次,應該打個折吧 1815 01:52:28,880 --> 01:52:31,906 比方說...來個半價優惠 1816 01:52:36,121 --> 01:52:37,247 這樣吧,艾迪 1817 01:52:39,457 --> 01:52:41,584 我免費相送如何? 1818 01:52:49,034 --> 01:52:51,436 你確定你還好嗎? 1819 01:52:51,436 --> 01:52:55,736 反正是回頭客,下次加倍賺回來 1819 01:52:56,305 --> 01:53:56,280