The Lincoln Lawyer
ID | 13203740 |
---|---|
Movie Name | The Lincoln Lawyer |
Release Name | The.Lincoln.Lawyer.2011.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.DTS-HD.MA.TrueHD.7.1.Atmos-FGT.mkv |
Year | 2011 |
Kind | movie |
Language | Chinese (traditional) |
IMDB ID | 1189340 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:59,616 --> 00:01:02,503
片名:《下流正義》
3
00:02:38,430 --> 00:02:39,692
厄爾,謝了
4
00:02:52,844 --> 00:02:54,412
-米克你好
-你好
5
00:02:54,412 --> 00:02:56,915
米克,我正要打給你
6
00:02:56,915 --> 00:02:59,317
我打到你的辦公室,我有事找你
7
00:02:59,317 --> 00:03:00,418
邊走邊說
8
00:03:00,418 --> 00:03:02,120
你會在這裡待多久?
9
00:03:02,120 --> 00:03:03,989
看法官什麼時候傳我的人
10
00:03:03,989 --> 00:03:07,092
你這麼冷淡,那我算什麼?
11
00:03:07,092 --> 00:03:09,894
我要讓你發達然後幫我的忙
12
00:03:09,894 --> 00:03:12,063
-我女兒要動手術了
-老藉口了
13
00:03:12,063 --> 00:03:13,365
說吧,什麼案子?
14
00:03:13,365 --> 00:03:14,799
這可是大案子
15
00:03:14,799 --> 00:03:16,635
這傢伙很闊,在英格塢
16
00:03:16,635 --> 00:03:20,038
問題是他中午就要出庭
17
00:03:20,038 --> 00:03:21,172
-你有在聽嗎?
-我在聽
18
00:03:21,172 --> 00:03:25,410
他和他媽8點就帶著律師來找我
19
00:03:25,410 --> 00:03:26,811
他有律師了?
20
00:03:26,811 --> 00:03:30,282
你聽下去嘛,他只是房地產律師
21
00:03:30,282 --> 00:03:32,050
我把你誇得令他們很心動
22
00:03:32,050 --> 00:03:34,619
但他們要拿馬里布別墅抵押1百萬
23
00:03:34,619 --> 00:03:36,421
-保釋金是1百萬?
-對
24
00:03:36,421 --> 00:03:37,689
罪名是什麼?
25
00:03:37,689 --> 00:03:40,759
我看是口角,條子說他痛毆女方
26
00:03:40,759 --> 00:03:43,395
檢方要告他持械性侵和重傷害
27
00:03:43,395 --> 00:03:44,195
提出公訴了嗎?
28
00:03:44,195 --> 00:03:47,365
提了,你看我不但罩朋友還罩你
29
00:03:47,365 --> 00:03:48,800
中午之前?
30
00:03:48,800 --> 00:03:51,202
你行啦,就闖闖紅燈超超速
31
00:03:51,202 --> 00:03:53,805
真有那麼好?別唬弄我
32
00:03:53,805 --> 00:03:55,373
當然,我會騙你嗎?
33
00:03:55,373 --> 00:03:56,808
你會關照我吧?
34
00:03:56,808 --> 00:03:59,606
叫他們來找我吧,別押房子了
35
00:04:00,679 --> 00:04:01,646
他叫什麼名字?
36
00:04:01,913 --> 00:04:03,515
路易斯如雷
37
00:04:03,515 --> 00:04:06,751
Roulet,就是俄羅斯輪盤
38
00:04:06,751 --> 00:04:08,320
俄羅斯輪盤不是那樣拼的
39
00:04:08,320 --> 00:04:09,344
不過我懂了
40
00:04:13,458 --> 00:04:16,291
羅貝托,你好嗎?
41
00:04:17,028 --> 00:04:21,294
幫我看看我們家哈洛德凱西排第幾
42
00:04:23,468 --> 00:04:27,234
別太後面,我中午要到城南出庭
43
00:04:27,872 --> 00:04:29,908
帶他來好嗎?馬上就好
44
00:04:29,908 --> 00:04:30,875
是雷納度
45
00:04:30,875 --> 00:04:32,811
什麼?
46
00:04:32,811 --> 00:04:35,541
我叫雷納度,不是羅貝托
47
00:04:36,147 --> 00:04:38,350
法警都很像是吧?
48
00:04:38,350 --> 00:04:39,584
他是白人嗎?
49
00:04:39,584 --> 00:04:40,685
對,是白人
50
00:04:40,685 --> 00:04:42,487
現在這裡只有黑人
51
00:04:42,487 --> 00:04:45,056
你聽我說...雷納度
52
00:04:45,056 --> 00:04:47,892
很抱歉叫錯你名字,我瞎猜猜錯了
53
00:04:47,892 --> 00:04:50,395
但聖誕節時我沒忘記你吧?
54
00:04:50,395 --> 00:04:54,661
記得開罐有獎、米克送的堅果嗎?
55
00:04:54,899 --> 00:04:57,035
我吃得很快
56
00:04:57,035 --> 00:04:58,970
那今年我會送你兩罐
57
00:04:58,970 --> 00:05:01,906
好吧,我把人叫來,但是要快
58
00:05:01,906 --> 00:05:02,998
謝了,雷納度
59
00:05:03,742 --> 00:05:05,710
哈洛德凱西,帶他過來
60
00:05:07,612 --> 00:05:09,314
哈洛德
61
00:05:09,314 --> 00:05:12,350
你不該躲律師,太不像話了
62
00:05:12,350 --> 00:05:13,985
你知道我想談什麼
63
00:05:13,985 --> 00:05:18,056
待會法官就要問我們準備好了沒
64
00:05:18,056 --> 00:05:18,623
準備好了
65
00:05:18,623 --> 00:05:20,592
還沒,原因你知道
66
00:05:20,592 --> 00:05:23,428
我一向沒領錢就不辦事
67
00:05:23,428 --> 00:05:25,029
放心,錢準備好了
68
00:05:25,029 --> 00:05:27,432
沒錯,在你而不是我手上
69
00:05:27,432 --> 00:05:29,534
會給的,我拜託兄弟了
70
00:05:29,534 --> 00:05:33,671
聽著,我的信任名單上可沒有你
71
00:05:33,671 --> 00:05:35,473
你不能撒手不管
72
00:05:35,473 --> 00:05:37,737
法官不會准你這麼做,我查過
73
00:05:39,411 --> 00:05:40,673
你看清楚了
74
00:05:42,347 --> 00:05:44,315
我是辯方律師米克海勒
75
00:05:44,315 --> 00:05:46,584
我希望延後開庭
76
00:05:46,584 --> 00:05:48,052
原因何在,海勒先生?
77
00:05:48,052 --> 00:05:50,488
我找不到一位證人
78
00:05:50,488 --> 00:05:53,491
一位不可或缺的證人“錢”先生
79
00:05:53,491 --> 00:05:55,326
你需要多少時間?
80
00:05:55,326 --> 00:05:56,657
很難說
81
00:05:57,128 --> 00:05:58,563
檢方反對嗎?
82
00:05:58,563 --> 00:05:59,964
不反對
83
00:05:59,964 --> 00:06:03,798
本案延後開庭,靜待律師通知
84
00:06:05,703 --> 00:06:07,405
你他媽的太超過了
85
00:06:07,405 --> 00:06:08,337
是啊
86
00:06:08,740 --> 00:06:10,571
靜候你的佳音囉
87
00:06:19,951 --> 00:06:23,785
去英格塢,走馬路就好
88
00:06:25,123 --> 00:06:30,584
(加州/無罪)
89
00:06:40,305 --> 00:06:41,738
厄爾,戴耳機
90
00:06:43,041 --> 00:06:44,375
我是海勒
91
00:06:44,375 --> 00:06:46,177
這裡是你的辦公室
92
00:06:46,177 --> 00:06:50,248
我正搭著我的辦公室趕著去出庭
93
00:06:50,248 --> 00:06:55,987
記下法警雷納度,聖誕禮金2百
94
00:06:55,987 --> 00:06:58,890
瞭解,瓦爾聯絡到你了嗎?
95
00:06:58,890 --> 00:07:01,259
有,“我有大案子要給你!”
96
00:07:01,259 --> 00:07:03,161
千篇一律,有別的來電嗎?
97
00:07:03,161 --> 00:07:05,196
沒有,都無關緊要
98
00:07:05,196 --> 00:07:07,265
有幾件酒駕,我報價了
99
00:07:07,265 --> 00:07:09,667
葛蘿莉亞哈森從監獄打來
100
00:07:09,667 --> 00:07:10,768
她又被逮了?
101
00:07:10,768 --> 00:07:13,471
這回多添一條持有古柯鹼
102
00:07:13,471 --> 00:07:15,406
首次出庭是在午休過後
103
00:07:15,406 --> 00:07:17,067
跟她說我儘量趕到
104
00:07:21,479 --> 00:07:24,382
老闆,我在想,等你領回駕照
105
00:07:24,382 --> 00:07:27,952
也許我可以留下來...
106
00:07:27,952 --> 00:07:30,113
轉成正職什麼的
107
00:07:30,355 --> 00:07:32,846
我3個月前就領回駕照了
108
00:07:42,634 --> 00:07:46,871
老闆,要我出手嗎?一句話
109
00:07:46,871 --> 00:07:49,169
不用,開你的車就好
110
00:08:00,585 --> 00:08:01,847
老闆
111
00:08:03,288 --> 00:08:05,381
好吧,前面停
112
00:08:23,141 --> 00:08:24,175
律師
113
00:08:24,175 --> 00:08:25,143
艾迪
114
00:08:25,143 --> 00:08:26,110
小老弟好嗎?
115
00:08:26,110 --> 00:08:29,047
有點歪向左邊,你呢?
116
00:08:29,047 --> 00:08:32,283
還不賴,你的車上有點亂
117
00:08:32,283 --> 00:08:35,286
打掃阿姨星期二才來
118
00:08:35,286 --> 00:08:36,888
有何貴幹,大隻佬?
119
00:08:36,888 --> 00:08:41,225
哈洛德打來說你拖延案子好要錢
120
00:08:41,225 --> 00:08:42,994
沒領到錢我就不開工
121
00:08:42,994 --> 00:08:44,996
我們已經付你5千了
122
00:08:44,996 --> 00:08:46,598
早就花光了
123
00:08:46,598 --> 00:08:50,168
有一半拿去僱用一位空拍專家
124
00:08:50,168 --> 00:08:53,237
他會證明緝毒署低飛偵查
125
00:08:53,237 --> 00:08:57,075
侵犯了農場的空域隱私並推翻全案
126
00:08:57,075 --> 00:09:00,144
我得把那傢伙從紐約請來
127
00:09:00,144 --> 00:09:02,947
安排他作證住飯店等等
128
00:09:02,947 --> 00:09:05,316
但你不必知道這些
129
00:09:05,316 --> 00:09:08,252
你只要知道我們早就說好了
130
00:09:08,252 --> 00:09:10,221
該重新加碼了
131
00:09:10,221 --> 00:09:12,490
多少,再加5千?
132
00:09:12,490 --> 00:09:13,891
1萬
133
00:09:13,891 --> 00:09:16,628
他要坐商務艙,住頂級飯店
134
00:09:16,628 --> 00:09:19,030
我們要哈洛德回農場
135
00:09:19,030 --> 00:09:21,065
他最會種麻,你懂吧
136
00:09:21,065 --> 00:09:23,295
我不懂也不想懂
137
00:09:23,601 --> 00:09:28,072
聽著,不付錢就去找義務辯護人
138
00:09:28,072 --> 00:09:30,302
他不會懂空域的事...
139
00:09:39,717 --> 00:09:41,285
你不點一下嗎?
140
00:09:41,285 --> 00:09:42,445
我剛才已經點了
141
00:09:43,087 --> 00:09:44,987
小心別犁田了
142
00:09:46,791 --> 00:09:47,883
開車吧,厄爾
143
00:09:52,096 --> 00:09:55,366
要我去給那位紐約專家接機嗎?
144
00:09:55,366 --> 00:09:57,669
沒有人要來
145
00:09:57,669 --> 00:09:58,603
啥?
146
00:09:58,603 --> 00:10:01,731
世界頂尖攝影專家就在好萊塢
147
00:10:04,008 --> 00:10:05,343
你真狠!
148
00:10:05,343 --> 00:10:06,503
你知道嗎?
149
00:10:07,545 --> 00:10:09,280
你要是去混江湖,也會混得不錯
150
00:10:09,280 --> 00:10:12,716
靠,不然你以為我現在混哪裡?
151
00:10:35,540 --> 00:10:37,208
路易斯如雷?
152
00:10:37,208 --> 00:10:38,175
我就是
153
00:10:39,977 --> 00:10:41,345
我是麥可海勒
154
00:10:41,345 --> 00:10:44,449
海勒先生,我需要人幫忙
155
00:10:44,449 --> 00:10:47,585
我是被陷害的,我看錯那女人了
156
00:10:47,585 --> 00:10:49,987
-她陷害我...
-小聲一點
157
00:10:49,987 --> 00:10:53,650
等我把你保釋出去再談案情
158
00:10:54,859 --> 00:10:57,161
你的家庭律師也來了?
159
00:10:57,161 --> 00:11:00,198
對,他叫西塞爾杜卜斯
160
00:11:00,198 --> 00:11:01,265
他應該在這附近
161
00:11:01,265 --> 00:11:02,700
我會找到他
162
00:11:02,700 --> 00:11:05,770
談談你自已,你幾歲?
163
00:11:05,770 --> 00:11:07,071
32歲
164
00:11:07,071 --> 00:11:09,474
地緣關係呢?土生土長?
165
00:11:09,474 --> 00:11:12,543
對,比佛利山,我唸南加大
166
00:11:12,543 --> 00:11:14,378
現在在替我媽做事
167
00:11:14,378 --> 00:11:15,513
你爸呢?
168
00:11:15,513 --> 00:11:17,071
在我2歲時死了
169
00:11:19,050 --> 00:11:20,752
你去年賺多少?
170
00:11:20,752 --> 00:11:22,913
報稅是報60萬
171
00:11:23,421 --> 00:11:26,924
我也需要律師,我叫寇利斯
172
00:11:26,924 --> 00:11:27,892
你有名片嗎?
173
00:11:27,892 --> 00:11:30,394
老兄,他們會給你派律師
174
00:11:30,394 --> 00:11:33,693
現在請你退後,給我們點空間
175
00:11:35,967 --> 00:11:37,264
可以嗎,兄弟?
176
00:11:38,569 --> 00:11:39,837
我這就退後
177
00:11:39,837 --> 00:11:41,429
-這就對了
-好
178
00:11:42,540 --> 00:11:44,474
這就對了
179
00:11:45,143 --> 00:11:49,380
你聽好...檢方起訴的罪名很重
180
00:11:49,380 --> 00:11:51,015
而且八成會聲請羈押
181
00:11:51,015 --> 00:11:52,150
羈押?
182
00:11:52,150 --> 00:11:54,685
我是說他們會聲請
183
00:11:54,685 --> 00:11:56,420
你上次被捕是什麼時候?
184
00:11:56,420 --> 00:11:57,722
從來沒有
185
00:11:57,722 --> 00:11:59,457
要是查你的前科...
186
00:11:59,457 --> 00:12:01,592
只有幾張停車罰單
187
00:12:01,592 --> 00:12:03,494
你會把我弄出去嗎?
188
00:12:03,494 --> 00:12:04,859
我會盡力
189
00:12:12,570 --> 00:12:16,062
妳是“原本”負責如雷案的檢座嗎
190
00:12:17,008 --> 00:12:20,478
海勒!王八蛋
191
00:12:20,478 --> 00:12:21,746
規定就是規定
192
00:12:21,746 --> 00:12:23,581
我想辦這個案子
193
00:12:23,581 --> 00:12:26,584
好吧,我會退出
194
00:12:26,584 --> 00:12:29,687
先走完今天的聽證,不反對吧?
195
00:12:29,687 --> 00:12:32,523
看情況,妳會聲請羈押嗎?
196
00:12:32,523 --> 00:12:35,226
換一個檢察官也一樣
197
00:12:35,226 --> 00:12:37,461
你的人幹出那種事
198
00:12:37,461 --> 00:12:38,629
要是他有幹的話
199
00:12:38,629 --> 00:12:40,064
好一個要是
200
00:12:40,064 --> 00:12:43,467
警方只是在她家逮捕了血淋淋的他
201
00:12:43,467 --> 00:12:45,594
我最愛妳講話帶刺
202
00:12:47,138 --> 00:12:49,674
至少讓我看看逮捕報告
203
00:12:49,674 --> 00:12:53,075
去跟接手的人要,我可不想幫忙
204
00:12:55,613 --> 00:12:57,478
海莉今天好嗎?
205
00:12:58,983 --> 00:13:00,651
她很好
206
00:13:00,651 --> 00:13:01,709
那就好
207
00:13:02,887 --> 00:13:05,323
我週六同一個時間去接她
208
00:13:05,323 --> 00:13:07,525
有鑑於這項犯行重大
209
00:13:07,525 --> 00:13:11,429
被告又財力雄厚,檢方聲請羈押
210
00:13:11,429 --> 00:13:14,999
這些不足以證明我的當事人會逃
211
00:13:14,999 --> 00:13:15,700
他不會逃
212
00:13:15,700 --> 00:13:18,936
財大勢大當然會有逃亡之虞
213
00:13:18,936 --> 00:13:19,937
被告有前科嗎?
214
00:13:19,937 --> 00:13:20,738
沒有
215
00:13:20,738 --> 00:13:25,009
那就戴電子腳鐐以降低逃亡之虞
216
00:13:25,009 --> 00:13:27,345
並栽定以1百萬交保
217
00:13:27,345 --> 00:13:28,880
法官,你看過照片嗎?
218
00:13:28,880 --> 00:13:31,015
檢座,保釋金額已定
219
00:13:31,015 --> 00:13:31,982
多謝法官
220
00:13:34,485 --> 00:13:35,453
米克
221
00:13:35,453 --> 00:13:37,755
想不想對我稱讚道謝一下?
222
00:13:37,755 --> 00:13:39,257
因為這案子會讓你賺翻了
223
00:13:39,257 --> 00:13:40,417
再看看吧
224
00:13:41,092 --> 00:13:44,391
那位就是杜卜斯,別忘了約定
225
00:13:45,296 --> 00:13:46,797
有可能,但是...
226
00:13:46,797 --> 00:13:48,389
他來了,再聯絡
227
00:13:48,799 --> 00:13:50,167
西塞爾杜卜斯
228
00:13:50,167 --> 00:13:51,657
海勒先生
229
00:13:53,404 --> 00:13:56,440
看那孩子等著出庭可真難受
230
00:13:56,440 --> 00:13:58,135
那孩子?
231
00:13:58,743 --> 00:14:01,479
他家是我的老主顧
232
00:14:01,479 --> 00:14:04,515
我建議讓瓦爾幫忙付保釋金
233
00:14:04,515 --> 00:14:06,350
你帶那孩子回家
234
00:14:06,350 --> 00:14:08,552
我們打算抵押不動產
235
00:14:08,552 --> 00:14:10,054
溫莎太太的海濱別墅
236
00:14:10,054 --> 00:14:11,389
他母親姓溫莎?
237
00:14:11,389 --> 00:14:13,891
再嫁後的夫姓,對方死了
238
00:14:13,891 --> 00:14:15,793
估價就要花個幾天
239
00:14:15,793 --> 00:14:18,796
那孩子連幾天都挨不了
240
00:14:18,796 --> 00:14:21,666
去麻煩瓦爾,帶路易斯到事務所
241
00:14:21,666 --> 00:14:23,100
我們4點見
242
00:14:23,100 --> 00:14:25,330
我把我的名片給你
243
00:14:27,672 --> 00:14:29,003
天哪
244
00:14:30,441 --> 00:14:31,842
媒體?
245
00:14:31,842 --> 00:14:33,503
我們已經被盯上了
246
00:14:34,178 --> 00:14:37,648
溫莎太太對媒體很感冒
247
00:14:37,648 --> 00:14:39,639
不過我們也無能為力
248
00:14:40,918 --> 00:14:42,820
我來試試
249
00:14:42,820 --> 00:14:45,345
老弟,過來
250
00:14:45,923 --> 00:14:47,792
我看到你在拍攝,尊姓大名?
251
00:14:47,792 --> 00:14:49,727
勞勃吉倫,綽號腳架
252
00:14:49,727 --> 00:14:51,529
腳架,你是接案的嗎?
253
00:14:51,529 --> 00:14:54,432
對,地方新聞台會買你客戶的帳
254
00:14:54,432 --> 00:14:55,366
多少?
255
00:14:55,366 --> 00:14:56,167
什麼多少?
256
00:14:56,167 --> 00:14:58,269
他們出多少跟你買?
257
00:14:58,269 --> 00:15:01,172
不一定,700、750
258
00:15:01,172 --> 00:15:05,643
是嗎?那用800跟你買如何?
259
00:15:05,643 --> 00:15:08,546
不要?嫌太少?
260
00:15:08,546 --> 00:15:10,881
那就1千,行嗎?
261
00:15:10,881 --> 00:15:12,644
-給你了
-成交
262
00:15:13,384 --> 00:15:14,852
我可以報帳吧?
263
00:15:14,852 --> 00:15:16,376
當然可以,沒問題
264
00:15:16,887 --> 00:15:18,155
謝了,腳架
265
00:15:18,155 --> 00:15:19,122
謝謝
266
00:15:20,925 --> 00:15:23,260
海勒先生,你不是我的首選
267
00:15:23,260 --> 00:15:24,428
我想也是
268
00:15:24,428 --> 00:15:26,864
你的事務所一定有重砲待命
269
00:15:26,864 --> 00:15:29,298
沒錯,但路易斯堅持要你
270
00:15:30,267 --> 00:15:33,070
其實我沒聽過你,也許...
271
00:15:33,070 --> 00:15:34,401
是我孤陋寡聞
272
00:15:35,172 --> 00:15:36,907
是路易斯找上我的?
273
00:15:36,907 --> 00:15:40,138
對,你有某個案子上過報
274
00:15:42,646 --> 00:15:45,750
我要先收10萬,鐘點費550
275
00:15:45,750 --> 00:15:49,320
開庭再收10萬,拖過1週要加費用
276
00:15:49,320 --> 00:15:51,618
上訴就重新算起
277
00:15:54,625 --> 00:15:56,422
看來是沒問題囉
278
00:15:56,560 --> 00:15:57,728
沒問題
279
00:15:57,728 --> 00:15:58,752
4點見
280
00:16:13,477 --> 00:16:15,146
現在要去哪裡?
281
00:16:15,146 --> 00:16:17,548
去吉姆快餐店見腳架
282
00:16:17,548 --> 00:16:19,948
老地方?瞭解
283
00:16:34,031 --> 00:16:35,966
他在那裡
284
00:16:35,966 --> 00:16:39,203
老樣子,我八你二
285
00:16:39,203 --> 00:16:40,137
謝了,腳架
286
00:16:40,137 --> 00:16:41,126
隨時候教
287
00:16:41,705 --> 00:16:42,865
我的拍攝帶
288
00:17:13,337 --> 00:17:15,139
妳看起來不太好
289
00:17:15,139 --> 00:17:16,071
謝了
290
00:17:17,741 --> 00:17:19,038
有新罪名喔
291
00:17:19,877 --> 00:17:22,746
持有古柯鹼加老罪名
292
00:17:22,746 --> 00:17:24,982
我知道,那很蠢
293
00:17:24,982 --> 00:17:28,185
客人拿它抵帳,我帶著去跑下一攤
294
00:17:28,185 --> 00:17:30,050
而下一攤的客戶是個條子
295
00:17:32,723 --> 00:17:36,627
不能讓我進那種做治療的地方嗎?
296
00:17:36,627 --> 00:17:38,762
上次就申請過審前勒戒
297
00:17:38,762 --> 00:17:40,931
檢方不會再買帳了
298
00:17:40,931 --> 00:17:42,967
妳可能得坐牢
299
00:17:42,967 --> 00:17:43,767
我沒辦法
300
00:17:43,767 --> 00:17:44,756
妳可以的
301
00:17:45,569 --> 00:17:47,969
妳可以的
302
00:17:50,474 --> 00:17:54,912
牢裡也有勒戒計畫,妳來日方長
303
00:17:54,912 --> 00:17:57,403
也許還能趁機退下來
304
00:17:59,216 --> 00:18:02,447
是啊,當個年度最佳主婦
305
00:18:04,121 --> 00:18:06,521
也許還能跟家長代表炒飯
306
00:18:07,858 --> 00:18:09,018
不好笑
307
00:18:09,960 --> 00:18:11,257
我還真想看
308
00:18:11,896 --> 00:18:14,091
說吧,怎麼回事
309
00:18:14,331 --> 00:18:18,702
好,我在聖塔莫尼卡接一個客人
310
00:18:18,702 --> 00:18:20,638
他用古柯鹼抵現金?
311
00:18:20,638 --> 00:18:23,129
對,我看到他有一堆古柯鹼
312
00:18:24,575 --> 00:18:26,008
妳認識他嗎?
313
00:18:26,243 --> 00:18:30,314
不認識,他用網路聯絡,他...
314
00:18:30,314 --> 00:18:31,982
是墨西哥人之類的
315
00:18:31,982 --> 00:18:33,517
妳有查他的身分嗎?
316
00:18:33,517 --> 00:18:34,451
我哪一個沒查?
317
00:18:34,451 --> 00:18:36,253
用什麼查?駕照嗎?
318
00:18:36,253 --> 00:18:37,521
不,是護照
319
00:18:37,521 --> 00:18:42,326
他叫什麼來著...
320
00:18:42,326 --> 00:18:43,727
名字是海克特
321
00:18:43,727 --> 00:18:45,262
海克特什麼?
322
00:18:45,262 --> 00:18:47,898
他姓什麼?快想
323
00:18:47,898 --> 00:18:51,669
你們會查到海克特亞蘭德莫亞
324
00:18:51,669 --> 00:18:54,271
他是佛州的棄保潛逃犯
325
00:18:54,271 --> 00:18:56,296
罪名是走私毒品
326
00:18:56,707 --> 00:18:59,643
檢座啊,他們很想捉他
327
00:18:59,643 --> 00:19:01,445
你的小姐想談條件?
328
00:19:01,445 --> 00:19:03,180
她會提供旅館房號
329
00:19:03,180 --> 00:19:04,782
她還得出庭作證
330
00:19:04,782 --> 00:19:08,419
不行,提供完地點就由你們接手
331
00:19:08,419 --> 00:19:11,320
我的調查員說海克特還沒退房
332
00:19:12,923 --> 00:19:14,291
要交換什麼?
333
00:19:14,291 --> 00:19:18,162
撤銷所有罪名,只接受審前勒戒
334
00:19:18,162 --> 00:19:20,892
南加大附設醫院不錯
335
00:19:21,765 --> 00:19:24,068
不然我去找調查局
336
00:19:24,068 --> 00:19:25,933
他們會一口答應
337
00:19:30,741 --> 00:19:32,368
好吧,你這王八蛋
338
00:19:34,311 --> 00:19:35,710
妳先請
339
00:19:36,480 --> 00:19:38,315
你會選擇頭部朝下?
340
00:19:38,315 --> 00:19:40,050
如果要跳樓的話
341
00:19:40,050 --> 00:19:41,118
為什麼?
342
00:19:41,118 --> 00:19:42,319
那樣才有型
343
00:19:42,319 --> 00:19:45,055
你真虛榮,誰會在意你怎麼死的
344
00:19:45,055 --> 00:19:46,690
看起來很酷嘛
345
00:19:46,690 --> 00:19:49,557
你腦中最後浮現的會是?
346
00:19:50,261 --> 00:19:51,592
你的屁眼
347
00:19:52,663 --> 00:19:53,430
是啊
348
00:19:53,430 --> 00:19:54,832
海勒先生
349
00:19:54,832 --> 00:19:57,001
路易斯,早安
350
00:19:57,001 --> 00:19:58,035
謝謝你
351
00:19:58,035 --> 00:19:59,670
事情才剛開始
352
00:19:59,670 --> 00:20:02,072
我的調查員法蘭克列文
353
00:20:02,072 --> 00:20:02,806
路易斯如雷
354
00:20:02,806 --> 00:20:04,174
幸會
355
00:20:04,174 --> 00:20:05,266
裡面請
356
00:20:06,510 --> 00:20:08,078
我戴了...
357
00:20:08,078 --> 00:20:09,446
電子腳鐐
358
00:20:09,446 --> 00:20:13,083
你朋友瓦倫瑞拉奉命給我的好禮
359
00:20:13,083 --> 00:20:15,519
好像我會亂跑似的
360
00:20:15,519 --> 00:20:16,687
兩位,歡迎
361
00:20:16,687 --> 00:20:18,422
-杜卜斯先生
-海勒先生
362
00:20:18,422 --> 00:20:20,357
幸會,這位是法蘭克列文
363
00:20:20,357 --> 00:20:23,627
列文是我的調查員,費用另計
364
00:20:23,627 --> 00:20:24,685
那當然
365
00:20:25,262 --> 00:20:28,565
這位是路易斯的母親瑪麗溫莎
366
00:20:28,565 --> 00:20:29,333
海勒先生
367
00:20:29,333 --> 00:20:31,168
溫莎太太,幸會
368
00:20:31,168 --> 00:20:32,002
你好嗎?
369
00:20:32,002 --> 00:20:32,903
我很好,謝謝
370
00:20:32,903 --> 00:20:35,072
這是我的調查員法蘭克列文
371
00:20:35,072 --> 00:20:36,061
妳好
372
00:20:38,542 --> 00:20:41,779
那些誣指的罪名太可笑了
373
00:20:41,779 --> 00:20:43,041
那個女人也是
374
00:20:43,781 --> 00:20:45,408
這是給你的支票
375
00:20:46,383 --> 00:20:49,720
溫莎太太,費用得由令郎支付
376
00:20:49,720 --> 00:20:51,689
妳可以給他錢讓他開支票
377
00:20:51,689 --> 00:20:53,891
但必須由他支付
378
00:20:53,891 --> 00:20:56,792
他才是我的客戶,這點得先釐清
379
00:21:02,066 --> 00:21:04,802
很感謝妳特地前來
380
00:21:04,802 --> 00:21:09,406
需要妳時妳就會出現,真是太好了
381
00:21:09,406 --> 00:21:11,508
但是現在不需要我?
382
00:21:11,508 --> 00:21:12,609
不需要
383
00:21:12,609 --> 00:21:16,213
地檢署可以傳妳供出內情
384
00:21:16,213 --> 00:21:18,681
保密義務的範圍並不包括妳在內
385
00:21:21,752 --> 00:21:23,447
我先回家等你
386
00:21:28,926 --> 00:21:31,095
她不習慣受人指使
387
00:21:31,095 --> 00:21:32,323
我相信
388
00:21:32,730 --> 00:21:36,567
多快能開庭審理?我想速戰速決
389
00:21:36,567 --> 00:21:37,668
你確定?
390
00:21:37,668 --> 00:21:40,404
你可以拖延享受自由,一般客戶...
391
00:21:40,404 --> 00:21:42,497
你是指有罪的客戶
392
00:21:44,575 --> 00:21:47,644
好,那我就堅持立刻審理
393
00:21:47,644 --> 00:21:50,180
或是都不要審理
394
00:21:50,180 --> 00:21:54,084
我的事務所可以強力施壓
395
00:21:54,084 --> 00:21:56,320
別自欺了,西塞爾
396
00:21:56,320 --> 00:21:59,523
檢方是不可能撤銷控訴的
397
00:21:59,523 --> 00:22:00,724
事實上
398
00:22:00,724 --> 00:22:03,894
他們已經加碼好提高談判籌碼了
399
00:22:03,894 --> 00:22:06,063
我不會談判
400
00:22:06,063 --> 00:22:08,499
也不會認罪協商
401
00:22:08,499 --> 00:22:11,201
我不要為我沒做的事坐牢
402
00:22:11,201 --> 00:22:12,536
我是清白的
403
00:22:12,536 --> 00:22:13,704
如果開庭審理
404
00:22:13,704 --> 00:22:17,508
我要親自對陪審團宣示我的清白
405
00:22:17,508 --> 00:22:19,908
如果有問題就拉倒
406
00:22:23,046 --> 00:22:24,604
該說明案發經過了
407
00:22:25,682 --> 00:22:27,751
我去聯誼酒吧喝酒
408
00:22:27,751 --> 00:22:28,886
聯誼?
409
00:22:28,886 --> 00:22:32,623
第6街上辣妹很多的那一家?
410
00:22:32,623 --> 00:22:35,023
沒錯,那裡很適合搭訕
411
00:22:35,959 --> 00:22:38,018
那個女生的資料寫什麼?
412
00:22:39,263 --> 00:22:42,099
瑞吉娜坎波,暱稱瑞吉
413
00:22:42,099 --> 00:22:45,536
26歲,兼差演員,派遣員工
414
00:22:45,536 --> 00:22:48,338
想靠提告我的客戶撈錢退休
415
00:22:48,338 --> 00:22:50,274
你原本認識她嗎?
416
00:22:50,274 --> 00:22:53,911
不認識,見過但是沒交談過
417
00:22:53,911 --> 00:22:56,903
她都跟著一個男的,昨晚也是
418
00:22:58,282 --> 00:23:01,149
我發現她對他不太起勁
419
00:23:03,387 --> 00:23:07,016
她在去洗手間時跟我擦身而過
420
00:23:08,025 --> 00:23:09,693
我希望今晚能見面
421
00:23:09,693 --> 00:23:13,130
她把她的地址寫在紙巾上給我
422
00:23:13,130 --> 00:23:14,965
她說10點前可以甩掉他
423
00:23:14,965 --> 00:23:16,834
紙巾你還留著嗎?
424
00:23:16,834 --> 00:23:18,969
沒有,我沒留著
425
00:23:18,969 --> 00:23:22,336
看看警方的報告有沒有提
426
00:23:23,006 --> 00:23:25,542
法蘭克已經小露了身手
427
00:23:25,542 --> 00:23:29,446
他幫我們弄到逮捕報告的副本
428
00:23:29,446 --> 00:23:31,682
檢方有的我們都有
429
00:23:31,682 --> 00:23:34,918
等他們提供還要一段時間
430
00:23:34,918 --> 00:23:38,188
上面沒提到那男人,連酒吧都沒提
431
00:23:38,188 --> 00:23:42,226
所以報告只說路易斯跑去她家
432
00:23:42,226 --> 00:23:43,694
然後她挨他的揍?
433
00:23:43,694 --> 00:23:45,829
根本是鬼扯
434
00:23:45,829 --> 00:23:47,888
你繼續說你的
435
00:23:49,066 --> 00:23:50,090
好的
436
00:23:50,767 --> 00:23:54,828
我早到了,就在外面等他出來
437
00:24:06,116 --> 00:24:07,551
有看到他開的車嗎?
438
00:24:07,551 --> 00:24:08,984
藍色野馬
439
00:24:28,405 --> 00:24:30,373
好,他出來你進去
440
00:24:31,508 --> 00:24:34,170
她看到是我就開了門
441
00:24:36,413 --> 00:24:37,778
走道很窄
442
00:24:38,181 --> 00:24:43,053
我得先走進去好讓她關門
443
00:24:43,053 --> 00:24:45,681
我背對著她,然後...
444
00:24:46,823 --> 00:24:48,058
就出事了
445
00:24:48,058 --> 00:24:49,359
出什麼事?
446
00:24:49,359 --> 00:24:50,758
她拿東西砸我
447
00:24:52,529 --> 00:24:55,430
我倒地,很快就失去意識
448
00:24:56,600 --> 00:24:57,935
她打你哪裡?
449
00:24:57,935 --> 00:24:59,562
就這一塊
450
00:25:02,239 --> 00:25:03,934
現在還會痛
451
00:25:04,808 --> 00:25:06,776
你當場被打昏
452
00:25:09,179 --> 00:25:10,681
把他壓住
453
00:25:10,681 --> 00:25:11,715
快報警好嗎
454
00:25:11,715 --> 00:25:15,018
接著就是兩個死玻璃壓著我
455
00:25:15,018 --> 00:25:18,789
報告有寫,“對門的同志伴侶”
456
00:25:18,789 --> 00:25:20,586
我就說是死玻璃了
457
00:25:21,191 --> 00:25:24,683
我錯了,是“對門的死玻璃情侶”
458
00:25:25,262 --> 00:25:27,097
說下去
459
00:25:27,097 --> 00:25:29,759
警方來了以後我還很昏沉
460
00:25:30,467 --> 00:25:33,203
敝姓麥斯威爾,請教您幾個問題
461
00:25:33,203 --> 00:25:34,871
請說出妳的全名
462
00:25:34,871 --> 00:25:35,906
瑞吉坎波
463
00:25:35,906 --> 00:25:38,041
-妳認識或見過這個人嗎?
-沒有
464
00:25:38,041 --> 00:25:39,710
這時我發現她陷害我
465
00:25:39,710 --> 00:25:40,844
怎麼說?
466
00:25:40,844 --> 00:25:43,780
她在我手上抹血,我的左手
467
00:25:43,780 --> 00:25:46,817
他說他要強姦我、殺了我
468
00:25:46,817 --> 00:25:50,921
還說要在我死了以後回來姦屍
469
00:25:50,921 --> 00:25:54,558
她只開一條門縫,你有看見臉嗎?
470
00:25:54,558 --> 00:25:55,855
沒看到全臉
471
00:25:56,760 --> 00:25:58,125
主要是看到眼睛
472
00:25:58,829 --> 00:26:01,465
等等,是左眼嗎?
473
00:26:01,465 --> 00:26:02,933
對
474
00:26:02,933 --> 00:26:06,870
所以她的右臉已經有傷了
475
00:26:06,870 --> 00:26:10,107
她開門,遮住右臉的傷
476
00:26:10,107 --> 00:26:13,510
等他進來,她就砸昏他
477
00:26:13,510 --> 00:26:18,215
所以實情是...她自已打自已嗎?
478
00:26:18,215 --> 00:26:19,650
要是原本就有傷
479
00:26:19,650 --> 00:26:22,686
不是她搞的就是叫男友動手
480
00:26:22,686 --> 00:26:23,820
一定是的
481
00:26:23,820 --> 00:26:26,923
她看到路易斯的高檔名車和名錶
482
00:26:26,923 --> 00:26:29,393
他家是著名富商
483
00:26:29,393 --> 00:26:33,056
刑事一打完,她一定會告民事
484
00:26:33,430 --> 00:26:36,957
來聽聽瑞吉的說法
485
00:26:37,601 --> 00:26:40,704
好...“被害人說她獨自在家“
486
00:26:40,704 --> 00:26:44,274
“嫌犯謊稱是舊識來敲門“
487
00:26:44,274 --> 00:26:46,977
“他一進來就立刻襲擊她“
488
00:26:46,977 --> 00:26:48,501
是他將她打倒的嗎?
489
00:26:50,847 --> 00:26:55,375
對,“他們從走廊扭打到樓梯“
490
00:26:56,586 --> 00:26:58,679
回來
491
00:27:03,760 --> 00:27:07,798
“他掐住被害人的脖子將她壓倒“
492
00:27:07,798 --> 00:27:10,767
“嫌犯始終站在後方“
493
00:27:10,767 --> 00:27:14,362
“並拿刀抵住她的喉嚨左側“
494
00:27:14,971 --> 00:27:16,306
那不是我的刀
495
00:27:16,306 --> 00:27:18,208
上面有他的指紋嗎?
496
00:27:18,208 --> 00:27:22,345
她要是抹了血,八成也按了指紋
497
00:27:22,345 --> 00:27:24,448
我說了那不是我的刀
498
00:27:24,448 --> 00:27:25,682
唸下去
499
00:27:25,682 --> 00:27:28,885
“坎波小姐衝向樓梯,他們扭打“
500
00:27:28,885 --> 00:27:30,287
“她向後踢了闖入者“
501
00:27:30,287 --> 00:27:33,256
“無路可退的她用力掙脫“
502
00:27:33,256 --> 00:27:35,224
“隨手捉起一瓶伏特加“
503
00:27:36,259 --> 00:27:37,761
然後就砸了他
504
00:27:37,761 --> 00:27:38,895
這是她的說詞
505
00:27:38,895 --> 00:27:40,260
全是一派謊言
506
00:27:41,965 --> 00:27:46,737
如果她都說謊,官司就太好打了
507
00:27:46,737 --> 00:27:50,571
但你能發誓這一切全是謊言嗎?
508
00:27:51,641 --> 00:27:55,907
你確定你沒有隱瞞我任何事?
509
00:27:56,413 --> 00:27:57,607
完全沒有
510
00:27:59,983 --> 00:28:01,651
他怎麼會找上你,米克?
511
00:28:01,651 --> 00:28:02,953
富家公子
512
00:28:02,953 --> 00:28:05,789
驕縱、從小有求必應
513
00:28:05,789 --> 00:28:09,426
更怪的是他的說詞
514
00:28:09,426 --> 00:28:11,328
聽來反而像是真的
515
00:28:11,328 --> 00:28:14,731
我總覺得這小子不對勁
516
00:28:14,731 --> 00:28:16,600
不過我會去查證
517
00:28:16,600 --> 00:28:18,702
要徹查,你知道步驟
518
00:28:18,702 --> 00:28:20,904
從聯誼酒吧查起
519
00:28:20,904 --> 00:28:23,406
然後是瑞吉娜坎波小姐
520
00:28:23,406 --> 00:28:26,343
她搭訕的手法像是出來賣的
521
00:28:26,343 --> 00:28:30,046
這個也去查清楚,還有野馬男
522
00:28:30,046 --> 00:28:32,182
這裡我還是搞不懂
523
00:28:32,182 --> 00:28:34,951
他在玩暴力性愛時打她?
524
00:28:34,951 --> 00:28:36,418
除非他有份
525
00:28:37,320 --> 00:28:39,656
也就是事後才打她?
526
00:28:39,656 --> 00:28:41,021
答對了
527
00:28:42,259 --> 00:28:45,028
你開始覺得路易斯是無辜的了?
528
00:28:45,028 --> 00:28:46,325
搞不好啊
529
00:28:47,264 --> 00:28:50,433
你也知道我爸怎麼說清白的客戶
530
00:28:50,433 --> 00:28:52,169
我沒聽說過...瑪姬
531
00:28:52,169 --> 00:28:55,071
他說清白的客戶最可怕
532
00:28:55,071 --> 00:28:58,341
沒錯,要是搞砸害他坐牢
533
00:28:58,341 --> 00:29:00,277
你會永遠良心不安
534
00:29:00,277 --> 00:29:05,237
所以唯一可接受的判決就是無罪
535
00:29:06,149 --> 00:29:07,844
妳覺得呢,小瑪?
536
00:29:08,151 --> 00:29:11,621
法蘭克,你要是放任這醉鬼酒駕
537
00:29:11,621 --> 00:29:13,748
我可以把你們兩個都起訴
538
00:29:15,125 --> 00:29:16,387
我送他回家
539
00:29:17,227 --> 00:29:18,628
那妳要怎麼回去?
540
00:29:18,628 --> 00:29:22,223
叫厄爾早上來取車,我跟朋友來的
541
00:29:28,572 --> 00:29:29,239
回頭見
542
00:29:29,239 --> 00:29:30,467
謝了,寶貝
543
00:29:32,409 --> 00:29:35,401
不,我來買單,我堅持
544
00:30:01,304 --> 00:30:03,169
怎樣?
545
00:30:04,207 --> 00:30:06,767
月光照得妳好美
546
00:30:08,912 --> 00:30:11,574
你少來這一套
547
00:30:24,060 --> 00:30:25,220
米克
548
00:30:29,566 --> 00:30:32,002
靠,什麼事這麼急?
549
00:30:32,002 --> 00:30:33,333
想看電影嗎?
550
00:30:34,371 --> 00:30:35,939
我們走運了
551
00:30:35,939 --> 00:30:40,710
酒吧老闆上個月裝了監視系統
552
00:30:40,710 --> 00:30:44,014
我把監視錄影帶轉成DVD
553
00:30:44,014 --> 00:30:46,149
好方便分析
554
00:30:46,149 --> 00:30:47,951
那家店我熟
555
00:30:47,951 --> 00:30:49,885
路易斯公子在那裡
556
00:30:50,854 --> 00:30:53,957
見過瑞吉坎波小姐
557
00:30:53,957 --> 00:30:56,159
還有野馬男
558
00:30:56,159 --> 00:30:57,160
你確定?
559
00:30:57,160 --> 00:30:59,996
不然幹嘛花1千元買帶子
560
00:30:59,996 --> 00:31:03,400
看好囉,瑞吉起身走向洗手間
561
00:31:03,400 --> 00:31:08,738
野馬找酒保聊天,瑞吉有機會了
562
00:31:08,738 --> 00:31:09,739
你看她
563
00:31:09,739 --> 00:31:12,375
跟他說的不一樣,他說她...
564
00:31:12,375 --> 00:31:14,411
用紙巾寫地址給他
565
00:31:14,411 --> 00:31:17,881
你等等,先讓她噓噓
566
00:31:17,881 --> 00:31:21,248
她來了,紙巾也來了
567
00:31:21,651 --> 00:31:23,516
看清楚囉
568
00:31:23,887 --> 00:31:27,457
她和野馬男決定閃人,快看
569
00:31:27,457 --> 00:31:29,526
看他的手和錶
570
00:31:29,526 --> 00:31:31,728
戴在左手上,不妙
571
00:31:31,728 --> 00:31:35,065
臉傷是從左邊打的,他是右撇子
572
00:31:35,065 --> 00:31:36,766
你酒錢貢獻得還不夠
573
00:31:36,766 --> 00:31:38,902
還敢說那家店你熟
574
00:31:38,902 --> 00:31:42,872
你該知道這是吧台後面的鏡影
575
00:31:42,872 --> 00:31:46,543
老闆是要用來監視他的收銀機
576
00:31:46,543 --> 00:31:47,577
影像左右相反
577
00:31:47,577 --> 00:31:50,714
野馬男是用左手揍人
578
00:31:50,714 --> 00:31:52,682
你得意嗎?
579
00:31:52,682 --> 00:31:56,186
我得意死了,不只是為這件事
580
00:31:56,186 --> 00:31:58,855
我不是說過覺得瑞吉像出來賣的?
581
00:31:58,855 --> 00:32:01,458
我查了一下,她是雞
582
00:32:01,458 --> 00:32:02,892
警方沒有這捲帶子?
583
00:32:02,892 --> 00:32:05,895
怎麼會有?只有一捲,還是母帶
584
00:32:05,895 --> 00:32:07,163
那就拷貝一片
585
00:32:07,163 --> 00:32:08,865
你要拿給檢察官看?
586
00:32:08,865 --> 00:32:10,934
對,一個新人泰德明頓
587
00:32:10,934 --> 00:32:13,169
他要拿逮捕報告給我
588
00:32:13,169 --> 00:32:15,899
可憐的小白兔,輸得不明不白
589
00:32:16,439 --> 00:32:18,808
他還要多久才回來
590
00:32:18,808 --> 00:32:20,571
大概再幾分鐘吧
591
00:32:21,111 --> 00:32:22,178
海勒先生
592
00:32:22,178 --> 00:32:24,714
-來了
-抱歉讓你久等了
593
00:32:24,714 --> 00:32:26,147
逮捕報告
594
00:32:26,816 --> 00:32:28,785
希望值得一看
595
00:32:28,785 --> 00:32:30,377
有點輕喔
596
00:32:31,388 --> 00:32:33,185
有地方能放這捲帶子嗎?
597
00:32:43,099 --> 00:32:44,259
還有什麼嗎?
598
00:32:46,536 --> 00:32:48,504
還有什麼嗎?
599
00:32:51,274 --> 00:32:53,309
拜託,我們就別廢話了
600
00:32:53,309 --> 00:32:56,379
你所謂的被害者不但是妓女
601
00:32:56,379 --> 00:32:59,482
她還跟我的客戶拉客
602
00:32:59,482 --> 00:33:00,917
你覺得陪審團看了
603
00:33:00,917 --> 00:33:04,287
會覺得他得持刀強暴才能上她嗎?
604
00:33:04,287 --> 00:33:05,655
不會
605
00:33:05,655 --> 00:33:07,724
你有沒有在聽?
606
00:33:07,724 --> 00:33:11,091
有,但不會改變我打算提的條件
607
00:33:11,361 --> 00:33:12,453
條件?
608
00:33:13,997 --> 00:33:15,331
你要打下去?
609
00:33:15,331 --> 00:33:19,202
罪名減輕為持械攻擊和性侵未遂
610
00:33:19,202 --> 00:33:22,797
依法求刑7年,也許關個4年
611
00:33:26,376 --> 00:33:28,105
我有什麼疏漏嗎?
612
00:33:37,921 --> 00:33:39,183
你要球球
613
00:33:41,124 --> 00:33:42,352
法蘭克
614
00:33:44,861 --> 00:33:46,029
怎麼了?
615
00:33:46,029 --> 00:33:48,731
你看,這些檔案看似一樣
616
00:33:48,731 --> 00:33:51,291
但我們一定有什麼疏漏
617
00:33:52,402 --> 00:33:56,806
這份是我跟地檢署書記拿的報告
618
00:33:56,806 --> 00:33:58,740
這是明頓給的
619
00:34:00,410 --> 00:34:01,945
這是瑞吉坎波
620
00:34:01,945 --> 00:34:03,242
這是門鍊
621
00:34:03,580 --> 00:34:05,207
都一樣啊
622
00:34:06,749 --> 00:34:08,478
有了有了
623
00:34:09,419 --> 00:34:10,854
王八蛋
624
00:34:10,854 --> 00:34:13,584
他們調過包,刀子不一樣
625
00:34:14,424 --> 00:34:17,655
我關照那傢伙10年了,他居然搞我
626
00:34:18,027 --> 00:34:19,863
聖誕禮金沒他的份了
627
00:34:19,863 --> 00:34:21,330
他被列入黑名單了
628
00:34:24,968 --> 00:34:27,003
好球
629
00:34:27,003 --> 00:34:28,638
-謝謝
-漂亮
630
00:34:28,638 --> 00:34:30,936
我覺得近了一點
631
00:34:42,085 --> 00:34:44,387
你們打吧,待會見
632
00:34:44,387 --> 00:34:45,911
反正錢也付了
633
00:34:47,490 --> 00:34:48,491
路易斯
634
00:34:48,491 --> 00:34:50,393
怎麼樣?見過明頓了嗎?
635
00:34:50,393 --> 00:34:53,055
見過了,我們得談一談
636
00:34:53,830 --> 00:34:55,388
你騙我,路易斯
637
00:34:56,933 --> 00:35:00,767
你沒說你跟瑞吉坎波買春
638
00:35:02,005 --> 00:35:04,030
別那麼驚訝
639
00:35:04,607 --> 00:35:07,210
你大可在西塞爾那裡時就告訴我
640
00:35:07,210 --> 00:35:11,314
我怕我媽知道,西塞爾都會告訴她
641
00:35:11,314 --> 00:35:14,217
原本能讓案件被駁回的事實
642
00:35:14,217 --> 00:35:16,447
你就這樣瞞著我?
643
00:35:16,953 --> 00:35:19,389
明頓說要撤銷告訴?
644
00:35:19,389 --> 00:35:22,992
我說“原本”,如果你只說這個謊
645
00:35:22,992 --> 00:35:24,394
什麼意思?
646
00:35:24,394 --> 00:35:27,597
認得嗎?這是你的刀子
647
00:35:27,597 --> 00:35:29,827
你帶著它去找瑞吉
648
00:35:30,066 --> 00:35:31,901
現在被警方扣押的那把
649
00:35:31,901 --> 00:35:33,469
所以明頓沒有也不必收兵
650
00:35:33,469 --> 00:35:36,639
刀上有她的血和你名字的縮寫
651
00:35:36,639 --> 00:35:38,408
這不是之前那張照片
652
00:35:38,408 --> 00:35:40,109
沒錯,不是
653
00:35:40,109 --> 00:35:43,313
法蘭克弄來的檔案叫老千檔
654
00:35:43,313 --> 00:35:46,883
條子藉此讓我們以為他們沒證據
655
00:35:46,883 --> 00:35:51,320
其實他們的證據足以讓你關20年
656
00:35:52,355 --> 00:35:54,220
刀子的事為何說謊?
657
00:35:55,558 --> 00:35:58,026
媽的,你為什麼要騙我?
658
00:35:58,461 --> 00:36:01,664
你所說的一切,我都有義務保密
659
00:36:01,664 --> 00:36:03,233
我沒有說謊
660
00:36:03,233 --> 00:36:05,568
我說照片裡的刀子不是我的
661
00:36:05,568 --> 00:36:08,036
說了兩次都沒人信
662
00:36:08,171 --> 00:36:10,707
你他媽才是律師嗎?
663
00:36:10,707 --> 00:36:12,208
刀子不是你的?
664
00:36:12,208 --> 00:36:15,278
你應該說“我有一把刀”
665
00:36:15,278 --> 00:36:16,913
“但不是這一把“
666
00:36:16,913 --> 00:36:19,949
你攜帶武器去見一個妓女
667
00:36:19,949 --> 00:36:24,511
教我怎麼掰成是她陷害你?
668
00:36:26,789 --> 00:36:30,816
事情不是我幹的
669
00:36:31,761 --> 00:36:35,198
這是訂製刀,鋸齒刀鋒
670
00:36:35,198 --> 00:36:38,201
刀柄刻著你姓名的縮寫
671
00:36:38,201 --> 00:36:40,066
我總是隨身攜帶
672
00:36:40,670 --> 00:36:42,934
來看房子的都是陌生人
673
00:36:48,144 --> 00:36:49,475
有一次...
674
00:36:50,280 --> 00:36:52,949
媽帶人看屋,是在...
675
00:36:52,949 --> 00:36:55,509
貝沙灣,她覺得自已去沒關係
676
00:36:56,419 --> 00:36:57,647
想不到他在
677
00:36:58,221 --> 00:37:00,121
誰在?
678
00:37:02,292 --> 00:37:03,589
強暴她的人
679
00:37:04,460 --> 00:37:09,032
她沒回來,我去那裡找到她
680
00:37:09,032 --> 00:37:11,200
從此她不再帶人看屋
681
00:37:11,200 --> 00:37:15,000
我則開始帶刀,從不離身
682
00:37:16,906 --> 00:37:18,374
你媽必須作證
683
00:37:18,374 --> 00:37:19,809
不行,我不要
684
00:37:19,809 --> 00:37:21,470
我管你要不要
685
00:37:22,312 --> 00:37:25,281
不想進大牢就照我的話去做
686
00:37:25,281 --> 00:37:27,078
即刻生效,懂了嗎?
687
00:38:00,683 --> 00:38:02,585
很成功
688
00:38:02,585 --> 00:38:04,018
玩得很開心
689
00:38:06,856 --> 00:38:08,949
-抱緊了嗎?
-抱緊了
690
00:38:13,296 --> 00:38:15,498
起碼這件事我們有做好
691
00:38:15,498 --> 00:38:17,932
我們做好的不只這件事...晚安
692
00:38:30,446 --> 00:38:33,082
看看是誰來了
693
00:38:33,082 --> 00:38:34,447
柯蘭警探
694
00:38:34,751 --> 00:38:38,346
你最近有去聖昆汀看馬丁尼茲嗎?
695
00:38:40,123 --> 00:38:41,791
我在問你
696
00:38:41,791 --> 00:38:45,228
他好嗎?有成為菜鳥寶貝嗎?
697
00:38:45,228 --> 00:38:46,963
我沒跟他聯絡
698
00:38:46,963 --> 00:38:48,097
是喔
699
00:38:48,097 --> 00:38:51,533
他們認罪入獄後就沒有用處了?
700
00:38:55,004 --> 00:38:57,632
但他要被關一輩子對吧?
701
00:38:58,641 --> 00:39:00,076
無期徒刑,對
702
00:39:00,076 --> 00:39:02,545
15年後出獄,真糟
703
00:39:02,545 --> 00:39:05,708
被害的唐娜倫特利亞可是死絕了
704
00:39:08,951 --> 00:39:11,454
替那麼多人渣辯護
705
00:39:11,454 --> 00:39:13,183
晚上怎麼睡得著?
706
00:39:26,836 --> 00:39:29,498
柯蘭,你來一下
707
00:39:33,176 --> 00:39:38,381
我曾經有個當事人砍了前妻的頭
708
00:39:38,381 --> 00:39:40,583
還把頭冰在冰箱裡
709
00:39:40,583 --> 00:39:42,551
真好,真恩愛
710
00:39:42,919 --> 00:39:44,987
檢察官很貪心
711
00:39:44,987 --> 00:39:47,581
想把兩件懸案栽給他
712
00:39:47,890 --> 00:39:50,693
把證據弄得像是他幹的
713
00:39:50,693 --> 00:39:54,220
但你讓他脫罪,他現在是自由身
714
00:39:54,564 --> 00:39:55,531
去你的,海勒
715
00:39:55,531 --> 00:39:59,469
去他媽的檢察官和幫他的警察
716
00:39:59,469 --> 00:40:03,803
所謂的司法正義,不是這樣搞的
717
00:40:13,249 --> 00:40:15,080
爾尼,瑞奇
718
00:40:19,322 --> 00:40:21,524
看是誰來了
719
00:40:21,524 --> 00:40:22,892
你們好,瑪姬
720
00:40:22,892 --> 00:40:24,894
海勒,要喝啤酒嗎?
721
00:40:24,894 --> 00:40:27,196
冰的蘇格蘭啤酒
722
00:40:27,196 --> 00:40:28,331
一起喝吧
723
00:40:28,331 --> 00:40:29,432
不用了
724
00:40:29,432 --> 00:40:32,162
為什麼?我們之前還交換過口水
725
00:40:36,839 --> 00:40:39,642
聊聊妳的好夥伴明頓
726
00:40:39,642 --> 00:40:41,677
誰說他是我的夥伴?
727
00:40:41,677 --> 00:40:43,872
他把我修理得很慘
728
00:40:44,580 --> 00:40:46,411
靠那個寇利斯對吧?
729
00:40:47,083 --> 00:40:49,151
對,你怎麼知道?
730
00:40:49,151 --> 00:40:51,053
等他出庭再修理他
731
00:40:51,053 --> 00:40:52,154
但願如此
732
00:40:52,154 --> 00:40:55,791
泰德提過寇利斯的事?
733
00:40:55,791 --> 00:40:57,426
是我叫他去找泰德
734
00:40:57,426 --> 00:41:00,691
他以為我出席聽證,案子就歸我
735
00:41:01,797 --> 00:41:04,567
我不該跟你多嘴的
736
00:41:04,567 --> 00:41:06,235
我早就知道了
737
00:41:06,235 --> 00:41:10,934
明頓那種貨色就會找抓耙仔作證
738
00:41:11,207 --> 00:41:12,868
他就是那種人對吧?
739
00:41:13,743 --> 00:41:17,270
可以開心喝酒,別談公事嗎?
740
00:41:18,881 --> 00:41:21,008
去外面坐下吃東西吧
741
00:41:23,586 --> 00:41:25,781
我們可以聊聊女兒
742
00:41:26,522 --> 00:41:28,854
好啊
743
00:41:39,368 --> 00:41:43,168
你一定不知道3D電影那麼好玩
744
00:41:43,239 --> 00:41:45,571
她的反應才可愛
745
00:41:47,176 --> 00:41:48,210
就是啊
746
00:41:48,210 --> 00:41:49,609
對吧?
747
00:41:53,149 --> 00:41:57,051
你聽我說才知道寇利斯的事對吧?
748
00:41:57,820 --> 00:41:59,879
我知道明頓藏了一手
749
00:42:01,057 --> 00:42:04,760
我也不會替他護航,他的手段太髒
750
00:42:04,760 --> 00:42:07,058
妳還不也是心狠手辣
751
00:42:07,897 --> 00:42:10,161
有些界線我絕對不踩
752
00:42:12,168 --> 00:42:13,533
你知道的吧?
753
00:42:16,205 --> 00:42:18,400
你可以送我一程嗎?
754
00:43:26,509 --> 00:43:29,378
她醒來會看見我們在一起
755
00:43:29,378 --> 00:43:30,504
那樣不公平
756
00:43:31,881 --> 00:43:33,049
她怎麼會跑來
757
00:43:33,049 --> 00:43:35,244
她做惡夢就會過來
758
00:43:36,185 --> 00:43:38,483
她經常做惡夢嗎?
759
00:43:41,991 --> 00:43:45,552
少來,你不知道單親父母的辛苦
760
00:43:54,170 --> 00:43:56,572
我先走,1小時後回來
761
00:43:56,572 --> 00:43:59,575
先去取妳的車,我再送海莉上學
762
00:43:59,575 --> 00:44:02,408
你要開始送她上學了?
763
00:44:05,047 --> 00:44:07,083
記得我們昨晚的對話嗎?
764
00:44:07,083 --> 00:44:09,151
記得,我什麼都記得
765
00:44:09,151 --> 00:44:12,985
我以為你只想打聽案情或騙我上床
766
00:44:14,590 --> 00:44:15,958
妳對我就是沒好感
767
00:44:15,958 --> 00:44:18,527
只要你是訴訟律師就沒辦法
768
00:44:18,527 --> 00:44:20,830
我想讓人渣消失在街頭
769
00:44:20,830 --> 00:44:22,098
你卻反其道而行
770
00:44:22,098 --> 00:44:23,725
老調重彈了
771
00:44:55,397 --> 00:44:57,058
唐娜倫特利亞
772
00:45:50,252 --> 00:45:52,288
到處都有我的照片
773
00:45:52,288 --> 00:45:54,456
反正都會被捉,我想說...
774
00:45:54,456 --> 00:45:57,793
但柯蘭原本不知道你去她家
775
00:45:57,793 --> 00:45:58,494
不是...
776
00:45:58,494 --> 00:46:00,396
他連指紋都沒採到
777
00:46:00,396 --> 00:46:02,164
但我說的是實話
778
00:46:02,164 --> 00:46:04,567
我在“玫瑰園”見到她
779
00:46:04,567 --> 00:46:07,303
她說我出價比另一個人高
780
00:46:07,303 --> 00:46:08,804
就可以去她家
781
00:46:08,804 --> 00:46:10,472
沒人看到另一個人
782
00:46:10,472 --> 00:46:11,674
真的有那個人
783
00:46:11,674 --> 00:46:14,877
是一個白人,在吧台旁邊
784
00:46:14,877 --> 00:46:17,847
驗屍官說她的陰道傷痕累累
785
00:46:17,847 --> 00:46:18,914
你是不是我的律師?
786
00:46:18,914 --> 00:46:19,849
我在努力
787
00:46:19,849 --> 00:46:22,418
我走的時候...她好好的
788
00:46:22,418 --> 00:46:24,220
我是跟她上床沒錯
789
00:46:24,220 --> 00:46:25,688
但我保證沒傷害她
790
00:46:25,688 --> 00:46:29,024
有三個人目擊你將一把刀扔進河裡
791
00:46:29,024 --> 00:46:32,494
刀子在我車上,警方會找到
792
00:46:32,494 --> 00:46:33,729
他們會嫁禍給我
793
00:46:33,729 --> 00:46:36,198
如果你只是跟她上床
794
00:46:36,198 --> 00:46:37,700
為什麼沒留下指紋?
795
00:46:37,700 --> 00:46:39,501
現場被擦得一乾二淨
796
00:46:39,501 --> 00:46:40,936
不是我擦的
797
00:46:40,936 --> 00:46:42,872
浴巾上有你的精液
798
00:46:42,872 --> 00:46:44,740
記得嗎?你忘記拿走了嗎?
799
00:46:44,740 --> 00:46:46,842
不是!我沒有忘記什麼
800
00:46:46,842 --> 00:46:49,979
我用了浴巾、付了錢就走了
801
00:46:49,979 --> 00:46:51,347
這樣辯解行不通
802
00:46:51,347 --> 00:46:52,882
不要這麼說
803
00:46:52,882 --> 00:46:56,719
行不通的,這種辯解死也行不通
804
00:46:56,719 --> 00:46:57,720
知道檢方想怎樣嗎?
805
00:46:57,720 --> 00:46:58,778
怎樣?
806
00:46:59,855 --> 00:47:01,557
他們想求處死刑
807
00:47:01,557 --> 00:47:05,194
他們想除掉你、電死你
808
00:47:05,194 --> 00:47:06,662
你聽著
809
00:47:06,662 --> 00:47:11,066
我能保你一命,但是我們得認罪
810
00:47:11,066 --> 00:47:13,369
你要我說是我幹的?
811
00:47:13,369 --> 00:47:17,473
這個案子有得協商,我能搞定
812
00:47:17,473 --> 00:47:19,575
我能讓你判無期
813
00:47:19,575 --> 00:47:22,373
15年後就能假釋
814
00:47:23,178 --> 00:47:27,547
你不必挨毒針,這是唯一的路
815
00:47:28,617 --> 00:47:31,020
我是清白的,清白你懂嗎?
816
00:47:31,020 --> 00:47:32,321
人不是我殺的
817
00:47:32,321 --> 00:47:33,622
這是最好的結果
818
00:47:33,622 --> 00:47:36,525
我不要為我沒幹的事被關
819
00:47:36,525 --> 00:47:39,050
你知道我媽會多傷心嗎?
820
00:47:41,096 --> 00:47:43,929
我不要為我沒幹的事被關
821
00:47:47,036 --> 00:47:48,435
拜託啦...
822
00:47:53,409 --> 00:47:56,105
拜託你幫幫我...
823
00:48:30,813 --> 00:48:33,475
(聖昆汀監獄/監禁區)
824
00:48:45,194 --> 00:48:47,754
就不跟你問好了,我知道你好不好
825
00:48:48,230 --> 00:48:51,529
不對,你才不知道
826
00:48:52,901 --> 00:48:55,904
我要問你幾個問題
827
00:48:55,904 --> 00:48:59,533
問我問題?現在?
828
00:49:00,876 --> 00:49:04,646
你知道嗎?你當初可沒問太多
829
00:49:04,646 --> 00:49:06,048
你沒有問過我
830
00:49:06,048 --> 00:49:09,051
“你有殺她嗎?“,沒有
831
00:49:09,051 --> 00:49:13,681
拜託你,我想要補救
832
00:49:14,823 --> 00:49:20,896
請你把“玫瑰園”裡的事再說一遍
833
00:49:20,896 --> 00:49:22,295
拜託
834
00:49:26,368 --> 00:49:27,767
她在上班
835
00:49:31,740 --> 00:49:32,875
我喜歡她
836
00:49:32,875 --> 00:49:36,140
我第一眼就喜歡她相中她
837
00:49:36,578 --> 00:49:38,443
她很吸引我
838
00:49:41,016 --> 00:49:43,318
她們開始繞圈子
839
00:49:43,318 --> 00:49:45,183
她很可愛風騷
840
00:49:48,891 --> 00:49:51,593
這種事我不懂,我不知道...
841
00:49:51,593 --> 00:49:53,062
沒關係,你想跳舞嗎?
842
00:49:53,062 --> 00:49:54,757
想,我想跳舞
843
00:49:55,164 --> 00:49:56,865
我可以單獨為你跳
844
00:49:56,865 --> 00:50:00,665
我挑中她,要她跳舞給我看
845
00:50:02,171 --> 00:50:04,940
我們開始交談,你猜她說什麼?
846
00:50:04,940 --> 00:50:06,208
我可以帶她回家
847
00:50:06,208 --> 00:50:07,776
我去要付多少?
848
00:50:07,776 --> 00:50:10,279
我通常收2千
849
00:50:10,279 --> 00:50:13,339
算你4百就好,因為你很性感
850
00:50:14,016 --> 00:50:16,314
她很辣,我就接受了
851
00:50:17,319 --> 00:50:18,854
但是我沒殺她
852
00:50:18,854 --> 00:50:23,258
好...你說有另外一個人對吧?
853
00:50:23,258 --> 00:50:25,749
對,她找他講話
854
00:50:36,538 --> 00:50:38,096
然後她回來找我
855
00:50:39,675 --> 00:50:40,937
好...
856
00:50:45,013 --> 00:50:47,174
我有幾張警方大頭照
857
00:50:48,317 --> 00:50:52,754
你看你能不能指認出另外那個人
858
00:50:54,656 --> 00:50:56,625
認得這個人嗎
859
00:50:56,625 --> 00:50:57,751
不認得
860
00:50:59,661 --> 00:51:02,027
那這傢伙呢?黑蘇斯?
861
00:51:03,232 --> 00:51:04,166
認得他嗎?
862
00:51:04,166 --> 00:51:05,501
不認得
863
00:51:05,501 --> 00:51:06,968
慢慢來
864
00:51:10,205 --> 00:51:13,572
這傢伙呢?他是那個人嗎?
865
00:51:14,543 --> 00:51:16,211
他是當晚那個人嗎?
866
00:51:16,211 --> 00:51:17,479
警衛!
867
00:51:17,479 --> 00:51:18,514
黑蘇斯
868
00:51:18,514 --> 00:51:19,381
你知道嗎?
869
00:51:19,381 --> 00:51:20,215
是這個人嗎?
870
00:51:20,215 --> 00:51:22,551
你耍了我,你幹嘛來煩我?
871
00:51:22,551 --> 00:51:24,620
-是這個人嗎?
-有什麼差別?
872
00:51:24,620 --> 00:51:27,189
我都坐牢了,如你所願!
873
00:51:27,189 --> 00:51:30,325
-是這個人嗎?
-我不信任你
874
00:51:30,325 --> 00:51:31,660
我是想要補救
875
00:51:31,660 --> 00:51:32,728
你補救不了
876
00:51:32,728 --> 00:51:33,922
會面結束
877
00:51:34,329 --> 00:51:38,993
知道了,好乖,走開
878
00:51:40,736 --> 00:51:44,399
你還好嗎?跑去哪裡?我在找你
879
00:51:45,641 --> 00:51:46,767
我去聖昆汀
880
00:51:49,077 --> 00:51:51,068
去看黑蘇斯馬丁尼茲
881
00:51:54,183 --> 00:51:57,819
去談他離開倫特利亞家之後的事
882
00:51:57,819 --> 00:51:58,921
在他殺了她以後
883
00:51:58,921 --> 00:52:00,388
他沒有殺她
884
00:52:01,056 --> 00:52:03,959
他去那裡,辦了事
885
00:52:03,959 --> 00:52:07,863
套子沖掉老二擦乾淨就回家了
886
00:52:07,863 --> 00:52:09,097
他沒有殺她
887
00:52:09,097 --> 00:52:12,191
少來了,我們討論過上百次
888
00:52:12,768 --> 00:52:15,904
那個真兇,她讓他進門
889
00:52:15,904 --> 00:52:19,508
他可能裝成馬丁尼茲回來拿東西
890
00:52:19,508 --> 00:52:21,203
或約好來買春
891
00:52:22,344 --> 00:52:24,046
-像是另外那個人?
-對
892
00:52:24,046 --> 00:52:28,050
他進門,揍她幾拳制伏她
893
00:52:28,050 --> 00:52:32,221
她沒有坎波幸運,這個混蛋拔刀
894
00:52:32,221 --> 00:52:35,824
把她壓趴在桌上,戴套子強暴她
895
00:52:35,824 --> 00:52:40,562
完事後,他一刀一刀殺了她52刀
896
00:52:40,562 --> 00:52:43,895
還一邊動他的變態歪腦筋
897
00:52:44,466 --> 00:52:47,102
要我形容兇刀嗎?
898
00:52:47,102 --> 00:52:48,967
是折疊短刀?
899
00:52:49,238 --> 00:52:51,206
跟如雷那把一樣
900
00:52:51,206 --> 00:52:54,710
好,你喝慢一點好嗎?
901
00:52:54,710 --> 00:52:57,479
為什麼?我為什麼不聽?
902
00:52:57,479 --> 00:53:00,182
我可以借你球棒敲自已
903
00:53:00,182 --> 00:53:03,719
我沒有誇張,他說不是他幹的
904
00:53:03,719 --> 00:53:07,556
撇開DNA和他扔棄的刀不提
905
00:53:07,556 --> 00:53:09,558
重點是我不會聽他的
906
00:53:09,558 --> 00:53:12,094
我根本不會相信他沒做
907
00:53:12,094 --> 00:53:13,459
我無法相信他
908
00:53:13,929 --> 00:53:18,889
我無法相信我真的遇上清白的人
909
00:53:19,201 --> 00:53:21,169
就像我爸警告的那樣
910
01:58:25,464 --> 01:58:29,464
台灣繁體中文
911
00:53:21,169 --> 00:53:24,072
你明知殺人嫌犯都宣稱自已無辜
912
00:53:24,072 --> 00:53:26,708
所以我怎麼做?我逼他認罪
913
00:53:26,708 --> 00:53:28,944
我叫他姊姊求他認罪
914
00:53:28,944 --> 00:53:31,179
因為他沒有勝算
915
00:53:31,179 --> 00:53:34,283
我自認取得最佳結果,洋洋得意
916
00:53:34,283 --> 00:53:36,418
因為我讓他逃過死劫
917
00:53:36,418 --> 00:53:39,478
我讓他關15年而非挨針
918
00:53:51,300 --> 00:53:52,961
我給他看如雷的照片
919
00:53:54,569 --> 00:53:59,905
好...如雷用馬丁尼茲當作替死鬼
920
00:54:00,309 --> 00:54:02,243
就像本案的野馬男?
921
00:54:03,445 --> 00:54:06,581
所以他不只喜歡殺害女人
922
00:54:06,581 --> 00:54:10,108
讓別人揹黑鍋也是他的一貫伎倆
923
00:54:11,153 --> 00:54:12,347
馬丁尼茲怎麼說?
924
00:54:13,455 --> 00:54:16,825
總之夠了
925
00:54:16,825 --> 00:54:17,893
我得另外設法
926
00:54:17,893 --> 00:54:22,497
你得證明當初如雷去過案發現場
927
00:54:22,497 --> 00:54:26,268
我得設法補救錯誤
928
00:54:26,268 --> 00:54:29,705
你不能報警,他是你的客戶
929
00:54:29,705 --> 00:54:32,274
也不能找檢方,你會被吊牌
930
00:54:32,274 --> 00:54:33,742
更糟
931
00:54:33,742 --> 00:54:38,304
我的證據因保密義務而不能被採納
932
00:54:39,815 --> 00:54:42,682
否則會毀了檢方的公訴
933
00:54:45,921 --> 00:54:48,219
所以那混蛋才聘用我
934
00:54:52,194 --> 00:54:54,355
他把我堵死了
935
00:54:54,996 --> 00:54:59,194
你的一個客戶替另一個客戶頂罪
936
00:55:03,805 --> 00:55:04,931
你要怎麼辦?
937
00:55:41,877 --> 00:55:43,011
米克,你還好嗎,兄弟?
938
00:55:43,011 --> 00:55:45,380
法蘭克,我想到了
939
00:55:45,380 --> 00:55:48,850
如雷說他只被開過停車罰單
940
00:55:48,850 --> 00:55:52,020
我現在不信了,一定還有別的
941
00:55:52,020 --> 00:55:53,588
別的受害者
942
00:55:53,588 --> 00:55:57,626
倫特利亞和坎波的外型活像姊妹
943
00:55:57,626 --> 00:56:00,829
右臉傷勢也如出一轍
944
00:56:00,829 --> 00:56:03,064
這傢伙有某種癖好
945
00:56:03,064 --> 00:56:05,534
你去把別的案子挖出來
946
00:56:05,534 --> 00:56:07,936
一切交給你,我是他的律師無法查
947
00:56:09,337 --> 00:56:10,736
我接電話了
948
00:56:11,940 --> 00:56:13,141
瑪姬
949
00:56:13,141 --> 00:56:14,643
你聽到留言了嗎?
950
00:56:14,643 --> 00:56:17,245
我去聖昆汀見老客戶了
951
00:56:17,245 --> 00:56:18,180
海莉好嗎?
952
00:56:18,180 --> 00:56:20,648
她很好,週末球賽後一起吃飯吧
953
00:56:21,783 --> 00:56:23,580
星期六對吧?
954
00:56:24,019 --> 00:56:25,387
我很期待
955
00:57:02,757 --> 00:57:04,826
不知道我怎麼進來的嗎?
956
00:57:04,826 --> 00:57:05,927
我是做房地產的
957
00:57:05,927 --> 00:57:08,029
想要進朋友家...
958
00:57:08,029 --> 00:57:09,519
我們不是朋友
959
00:57:10,599 --> 00:57:14,797
你是我的客戶...我是你的律師
960
00:57:15,737 --> 00:57:16,795
我的律師
961
00:57:17,806 --> 00:57:20,502
我就是想提醒你這一點
962
00:57:21,343 --> 00:57:26,076
我就要出庭了,卻聯絡不上你
963
00:57:27,382 --> 00:57:29,577
現在我知道你去哪裡了
964
00:57:30,452 --> 00:57:31,820
我聽見你告訴瑪姬的事
965
00:57:31,820 --> 00:57:32,954
王八蛋
966
00:57:32,954 --> 00:57:35,857
你去見黑蘇斯馬丁尼茲
967
00:57:35,857 --> 00:57:38,325
我知道你們談了什麼
968
00:57:39,628 --> 00:57:41,027
唐娜倫特利亞
969
00:57:42,531 --> 00:57:43,759
你猜得沒錯
970
00:57:45,834 --> 00:57:46,892
是我殺了她
971
00:57:49,170 --> 00:57:51,873
總算說了,沒理由不告訴我的律師
972
00:57:51,873 --> 00:57:53,841
反正都是機密
973
00:57:54,476 --> 00:57:58,469
律師保密義務,這不是你說的嗎?
974
00:58:01,550 --> 00:58:03,711
你該走了,路易斯
975
00:58:06,054 --> 00:58:07,146
好吧
976
00:58:17,165 --> 00:58:19,793
海莉那張照片真可愛
977
00:58:20,602 --> 00:58:21,796
她好漂亮
978
00:58:22,304 --> 00:58:24,873
她明天要練足球對吧?
979
00:58:24,873 --> 00:58:26,101
少來
980
00:58:27,876 --> 00:58:29,277
什麼少來?
981
00:58:29,277 --> 00:58:33,048
你以為我們沒被客戶威脅過嗎?
982
00:58:33,048 --> 00:58:34,811
我只是說她很漂亮
983
00:58:37,319 --> 00:58:38,911
你害怕嗎,路易斯?
984
00:58:40,655 --> 00:58:42,782
因為你現在的處境...
985
00:58:45,560 --> 00:58:47,494
可是危險得很
986
00:59:10,018 --> 00:59:14,756
所以總結來說,本案的重點...
987
00:59:14,756 --> 00:59:17,425
本案的唯一重點
988
00:59:17,425 --> 00:59:19,194
在於一個掠食者
989
00:59:19,194 --> 00:59:20,695
3月6日當晚
990
00:59:20,695 --> 00:59:24,566
路易斯如雷盯上了他的獵物
991
00:59:24,566 --> 00:59:27,636
被害者會親自揭露她的生活
992
00:59:27,636 --> 00:59:30,901
我們將無法容忍
993
00:59:30,972 --> 00:59:34,409
但是記住,任何人...
994
00:59:34,409 --> 00:59:37,708
任何人都可能遭遇暴力犯罪
995
00:59:38,279 --> 00:59:42,717
本案清清楚楚,簡單明瞭
996
00:59:42,717 --> 00:59:45,520
一個男人在一個女人家裡襲擊她
997
00:59:45,520 --> 00:59:48,256
好強暴並殺害她
998
00:59:48,256 --> 00:59:51,393
多虧老天慈悲
999
00:59:51,393 --> 00:59:53,020
她如今才能出面
1000
00:59:53,461 --> 00:59:56,131
各位陪審員,我是麥可海勒
1001
00:59:56,131 --> 00:59:58,361
我代表路易斯如雷
1002
01:00:00,635 --> 01:00:05,607
明頓先生...不想用“妓女”這字眼
1003
01:00:05,607 --> 01:00:08,041
來稱呼所謂路易斯的受害者
1004
01:00:09,944 --> 01:00:11,241
他不必擔心
1005
01:00:12,280 --> 01:00:15,215
因為本案重點不在於她如何謀生
1006
01:00:16,484 --> 01:00:18,816
而在於她的行動
1007
01:00:20,655 --> 01:00:24,325
她想藉外表闊綽的青年脫離苦海
1008
01:00:24,325 --> 01:00:27,317
並決定對他下手
1009
01:00:29,798 --> 01:00:31,857
但你們讓她失算了
1010
01:00:33,568 --> 01:00:38,440
你們會歸納事實,用常識判斷出
1011
01:00:38,440 --> 01:00:40,840
誰才是本案的掠食者
1012
01:00:42,711 --> 01:00:44,406
謝謝各位
1013
01:00:45,680 --> 01:00:48,945
休庭至週一,由檢方傳喚首位證人
1014
01:00:49,350 --> 01:00:52,620
加油,把球踢過來
1015
01:00:54,189 --> 01:00:55,781
出左腳
1016
01:00:57,659 --> 01:00:59,024
衝啊
1017
01:00:59,527 --> 01:01:01,119
把球控好
1018
01:01:01,262 --> 01:01:02,490
加油
1019
01:01:03,531 --> 01:01:04,691
米克
1020
01:01:07,702 --> 01:01:10,972
瑪姬,妳怎麼來了
1021
01:01:10,972 --> 01:01:13,141
我來接海莉回家
1022
01:01:13,141 --> 01:01:14,938
你有別的地方要去
1023
01:01:15,910 --> 01:01:18,310
什麼意思?怎麼了?
1024
01:01:30,191 --> 01:01:32,455
我是他的家人
1025
01:01:40,969 --> 01:01:42,370
這是封鎖的現場
1026
01:01:42,370 --> 01:01:45,140
我叫米克海勒,我...蘇貝爾
1027
01:01:45,140 --> 01:01:48,143
上來吧...你先別急
1028
01:01:48,143 --> 01:01:48,943
怎麼回事?
1029
01:01:48,943 --> 01:01:53,209
他的胸口和頭部中彈,連狗也遭殃
1030
01:01:54,582 --> 01:01:56,072
他就倒在門前
1031
01:01:57,786 --> 01:01:59,515
來的可真是時候
1032
01:02:14,969 --> 01:02:19,497
你來過這裡,幫忙看看哪裡不對勁
1033
01:02:20,175 --> 01:02:22,143
或是怪異,比方說...
1034
01:02:22,143 --> 01:02:24,078
為何這屋裡上上下下只有...
1035
01:02:24,078 --> 01:02:28,071
這男人的照片?
1036
01:02:30,418 --> 01:02:32,821
他在問列文是不是同志
1037
01:02:32,821 --> 01:02:34,189
這個重要嗎?
1038
01:02:34,189 --> 01:02:36,291
任何線索都很重要
1039
01:02:36,291 --> 01:02:40,728
他當過警察,因侵犯人身罪而離職
1040
01:02:40,728 --> 01:02:43,026
夠man了嗎,蘭克福?
1041
01:02:44,065 --> 01:02:45,767
我沒看到有用的線索
1042
01:02:45,767 --> 01:02:47,428
海勒?
1043
01:02:47,936 --> 01:02:52,100
我不必提醒你要讓我找得到你吧?
1044
01:02:53,241 --> 01:02:54,401
我是嫌犯嗎?
1045
01:02:58,446 --> 01:03:00,175
你幾時退休?
1046
01:03:01,916 --> 01:03:03,685
-我幾時退休?
-對
1047
01:03:03,685 --> 01:03:06,054
18個月後,怎樣?
1048
01:03:06,054 --> 01:03:10,184
我想在你退休隔天去扁你一頓
1049
01:03:54,269 --> 01:03:55,463
瓦爾
1050
01:03:59,674 --> 01:04:01,042
米克
1051
01:04:01,042 --> 01:04:04,412
幹嘛死命搥門?你瘋啦?
1052
01:04:04,412 --> 01:04:06,676
大哥,你看起來很糟
1053
01:04:06,748 --> 01:04:08,750
法蘭克列文被殺了
1054
01:04:08,750 --> 01:04:11,419
天哪,真是太遺憾了
1055
01:04:11,419 --> 01:04:12,720
是如雷幹的
1056
01:04:12,720 --> 01:04:13,922
如雷?
1057
01:04:13,922 --> 01:04:17,358
你們幫他打官司,這樣說不通吧
1058
01:04:18,126 --> 01:04:22,230
我猜你知道事情是怎麼發生的
1059
01:04:22,230 --> 01:04:24,032
怎麼可能?你說什麼?
1060
01:04:24,032 --> 01:04:27,902
你騙我,如雷不是你介紹的
1061
01:04:27,902 --> 01:04:28,836
是他指名要我
1062
01:04:28,836 --> 01:04:30,371
好,是那樣沒錯
1063
01:04:30,371 --> 01:04:33,074
但我有說“找海勒就對了”
1064
01:04:33,074 --> 01:04:34,242
我有推薦你
1065
01:04:34,242 --> 01:04:36,477
你騙過我
1066
01:04:36,477 --> 01:04:38,212
所以我這次也會騙你?
1067
01:04:38,212 --> 01:04:41,049
你也相信我一點,人命關天...
1068
01:04:41,049 --> 01:04:44,018
腳鐐紀錄顯示他沒靠近法蘭克家
1069
01:04:44,018 --> 01:04:46,354
所以也許不是他
1070
01:04:46,354 --> 01:04:48,756
也許不是他,電子腳鐐最準
1071
01:04:48,756 --> 01:04:51,292
是他,如雷殺了法蘭克
1072
01:04:51,292 --> 01:04:53,995
我不喜歡你這樣逼我堵我
1073
01:04:53,995 --> 01:04:55,530
這樣對我說話
1074
01:04:55,530 --> 01:04:57,165
如雷殺了法蘭克
1075
01:04:57,165 --> 01:04:59,300
我會解開腳鐐讓他殺人嗎?
1076
01:04:59,300 --> 01:05:00,868
是如雷幹的嗎?
1077
01:05:00,868 --> 01:05:03,438
我很遺憾,但我沒做過
1078
01:05:03,438 --> 01:05:06,498
只有你能解開腳鐐
1079
01:05:43,778 --> 01:05:49,080
嫁給你很慘,但也好過當你的司機
1080
01:05:53,721 --> 01:05:55,690
-瑪姬
-怎樣?
1081
01:05:55,690 --> 01:05:58,693
妳知道我以前怕什麼嗎?
1082
01:05:58,693 --> 01:06:00,762
知道,怕我
1083
01:06:00,762 --> 01:06:03,356
怕認不出清白的人
1084
01:06:04,699 --> 01:06:08,269
怕無辜者站我在面前我卻認不出
1085
01:06:08,269 --> 01:06:10,138
是啊
1086
01:06:10,138 --> 01:06:13,274
我不是指...
1087
01:06:13,274 --> 01:06:17,005
有罪無罪,而是清白無辜
1088
01:06:17,912 --> 01:06:19,539
而我現在怕什麼?
1089
01:06:21,215 --> 01:06:22,375
邪惡
1090
01:06:24,452 --> 01:06:25,942
純然的邪惡
1091
01:06:28,289 --> 01:06:30,691
瑪姬...
1092
01:06:30,691 --> 01:06:33,216
是我害死法蘭克列文的嗎?
1093
01:06:34,195 --> 01:06:35,856
不是的
1094
01:06:41,269 --> 01:06:42,531
快睡吧
1095
01:07:06,527 --> 01:07:09,997
“一通新留言,昨天,11點07分“
1096
01:07:09,997 --> 01:07:11,899
“米克,是我,我打過手機“
1097
01:07:11,899 --> 01:07:13,534
“抱歉打擾你們父女同樂“
1098
01:07:13,534 --> 01:07:15,970
“你要我挖如雷的底“
1099
01:07:15,970 --> 01:07:20,805
“我可能有黑蘇斯的出獄憑單了“
1100
01:07:22,410 --> 01:07:25,780
“有人敲門,你好好陪海莉“
1101
01:07:25,780 --> 01:07:28,044
“等我確定再告訴你,掛了“
1102
01:07:36,991 --> 01:07:38,059
蘇貝爾警探
1103
01:07:38,059 --> 01:07:39,160
我是米克海勒
1104
01:07:39,160 --> 01:07:40,695
我剛聽了留言
1105
01:07:40,695 --> 01:07:44,031
原來法蘭克遇害前有打來
1106
01:07:44,031 --> 01:07:47,568
他11點7分時留言說有個發現
1107
01:07:47,568 --> 01:07:50,037
能救一個老客戶出獄
1108
01:07:50,037 --> 01:07:51,405
是哪個客戶?
1109
01:07:51,405 --> 01:07:53,908
被關在聖昆汀的黑蘇斯馬丁尼茲
1110
01:07:53,908 --> 01:07:55,143
他還說了什麼?
1111
01:07:55,143 --> 01:07:56,911
他開了個玩笑
1112
01:07:56,911 --> 01:08:00,448
說找到馬丁尼茲的出獄憑單
1113
01:08:00,448 --> 01:08:03,351
然後有人找上門,他就掛電話了
1114
01:08:03,351 --> 01:08:06,087
所以找上門的人就是兇手
1115
01:08:06,087 --> 01:08:07,755
把留言拷給我
1116
01:08:07,755 --> 01:08:09,357
我馬上送過去
1117
01:08:09,357 --> 01:08:11,058
案情有進展嗎?
1118
01:08:11,058 --> 01:08:13,327
有,確實有突破
1119
01:08:13,327 --> 01:08:15,630
找到一顆點22的彈殼
1120
01:08:15,630 --> 01:08:18,900
法蘭克名下就有一把點22的槍
1121
01:08:18,900 --> 01:08:21,636
沒錯,但不是守林人手槍
1122
01:08:21,636 --> 01:08:22,570
什麼?
1123
01:08:22,570 --> 01:08:25,706
科特的守林人,一款古董槍
1124
01:08:25,706 --> 01:08:27,230
那把才是兇槍
1125
01:08:57,505 --> 01:08:58,733
幹!
1126
01:09:20,161 --> 01:09:21,355
米克早
1127
01:09:23,497 --> 01:09:26,968
列文的事真不幸,知道誰幹的嗎?
1128
01:09:26,968 --> 01:09:28,663
我想我確實知道
1129
01:09:33,941 --> 01:09:35,670
塔伯特先生
1130
01:09:36,077 --> 01:09:38,713
你當晚和坎波小姐在一起
1131
01:09:38,713 --> 01:09:40,047
是的
1132
01:09:40,047 --> 01:09:42,817
我們到聯誼酒吧約會
1133
01:09:42,817 --> 01:09:46,020
然後去她家再約一次會
1134
01:09:46,020 --> 01:09:48,155
你們有發生性關係嗎?
1135
01:09:48,155 --> 01:09:49,782
花了4百元
1136
01:09:50,358 --> 01:09:53,027
她每分錢都賺得應該
1137
01:09:53,027 --> 01:09:55,563
你幾點離開她家的?
1138
01:09:55,563 --> 01:09:58,866
不知道,大約9點55吧
1139
01:09:58,866 --> 01:10:01,302
她有說她還有約嗎?
1140
01:10:01,302 --> 01:10:04,005
沒有,她一副累癱的樣子
1141
01:10:04,005 --> 01:10:05,273
抗議,法官大人
1142
01:10:05,273 --> 01:10:09,210
證人沒資格詮釋她的想法或盤算
1143
01:10:09,210 --> 01:10:10,945
她顯得很滿足
1144
01:10:10,945 --> 01:10:13,347
抗議成立,檢方請繼續
1145
01:10:13,347 --> 01:10:15,316
當你離開時
1146
01:10:15,316 --> 01:10:17,952
她是什麼狀態?有受傷嗎?
1147
01:10:17,952 --> 01:10:20,182
沒有,她好得很
1148
01:10:21,522 --> 01:10:23,624
她不是這副模樣?
1149
01:10:23,624 --> 01:10:28,229
天哪,哪種變態會幹這種事?
1150
01:10:28,229 --> 01:10:29,958
回答問題
1151
01:10:31,165 --> 01:10:33,034
不是
1152
01:10:33,034 --> 01:10:36,304
我們你情我願的享受性愛
1153
01:10:36,304 --> 01:10:38,465
人生不就是這樣?
1154
01:10:39,774 --> 01:10:41,242
然後我就付錢
1155
01:10:41,242 --> 01:10:45,303
請問你是右撇子?還是左撇子
1156
01:10:45,813 --> 01:10:46,981
左撇子
1157
01:10:46,981 --> 01:10:48,783
-是左撇子?
-對
1158
01:10:48,783 --> 01:10:51,686
你離開坎波小姐家之前
1159
01:10:51,686 --> 01:10:55,423
她是否要求你用左拳揍她的臉?
1160
01:10:55,423 --> 01:10:56,257
法官大人
1161
01:10:56,257 --> 01:10:59,226
辯方只是以聳動言詞混淆視聽
1162
01:10:59,226 --> 01:11:01,128
這是一種辯護原理
1163
01:11:01,128 --> 01:11:02,959
證人可以回答
1164
01:11:04,031 --> 01:11:07,001
對不起,請再問一遍
1165
01:11:07,001 --> 01:11:09,637
這是你幹的吧?
1166
01:11:09,637 --> 01:11:12,073
承認吧,這根本是個陷阱
1167
01:11:12,073 --> 01:11:15,743
是你和坎波小姐陷害我的當事人
1168
01:11:15,743 --> 01:11:18,579
我沒打過她或別的女人,懂嗎?
1169
01:11:18,579 --> 01:11:21,173
你認識妓女夏奇巴頓嗎?
1170
01:11:22,450 --> 01:11:25,686
花名叫夏奇拉手銬
1171
01:11:25,686 --> 01:11:27,188
我見過她一次
1172
01:11:27,188 --> 01:11:28,622
要是我傳她出庭
1173
01:11:28,622 --> 01:11:30,491
她說“對,塔伯特先生...”
1174
01:11:30,491 --> 01:11:34,095
“他用左拳揍過我的臉“
1175
01:11:34,095 --> 01:11:35,563
那她就是在說謊
1176
01:11:35,563 --> 01:11:39,367
我叫過夏奇拉,但我不愛來粗的
1177
01:11:39,367 --> 01:11:40,959
我是傳統體位派
1178
01:11:43,137 --> 01:11:44,972
而且左拳很有力
1179
01:11:44,972 --> 01:11:47,041
是我在受審嗎?
1180
01:11:47,041 --> 01:11:48,531
還不是
1181
01:12:02,123 --> 01:12:05,354
兩位警探午安,有何貴幹?
1182
01:12:10,865 --> 01:12:12,230
這根本是亂來
1183
01:12:12,633 --> 01:12:14,897
搜索可是正經事
1184
01:12:15,770 --> 01:12:19,340
你應該說你有把守林人手槍
1185
01:12:19,340 --> 01:12:21,171
你名下有一把
1186
01:12:23,077 --> 01:12:24,567
去兜兜風吧
1187
01:12:36,957 --> 01:12:39,824
好了,把槍盒包起來
1188
01:12:39,960 --> 01:12:42,730
槍盒不能比對彈道吧?
1189
01:12:42,730 --> 01:12:44,665
科技日新月異
1190
01:12:44,665 --> 01:12:47,768
你為什麼沒有報失?
1191
01:12:47,768 --> 01:12:50,204
不知道,也許我應該報失的
1192
01:12:50,204 --> 01:12:51,839
是嗎?
1193
01:12:51,839 --> 01:12:54,442
我們還是要搜查這裡
1194
01:12:54,442 --> 01:12:56,343
請便,你們有搜索票
1195
01:12:56,343 --> 01:12:58,709
好,就從沙發搜起
1196
01:12:59,613 --> 01:13:00,978
先生,起立
1197
01:13:03,150 --> 01:13:05,553
那把槍是有歷史的
1198
01:13:05,553 --> 01:13:09,290
它曾是40年代角頭米奇柯恩的槍
1199
01:13:09,290 --> 01:13:12,226
我知道,我爸幫他打過官司
1200
01:13:12,226 --> 01:13:16,497
讓他以自衛脫身,他就把槍送他
1201
01:13:16,497 --> 01:13:17,965
這個禮物超讚
1202
01:13:17,965 --> 01:13:19,800
珍珠槍柄,值得收藏
1203
01:13:19,800 --> 01:13:21,001
真好啊
1204
01:13:21,001 --> 01:13:25,806
米奇柯恩自衛案還挺有名的
1205
01:13:25,806 --> 01:13:29,810
洛杉磯郡還保有當時的證據子彈
1206
01:13:29,810 --> 01:13:33,347
50年前的子彈能比對出彈殼?
1207
01:13:33,347 --> 01:13:36,316
手槍比較好比對,不過還是可以
1208
01:13:39,653 --> 01:13:41,644
彈道比對要多久?
1209
01:13:54,335 --> 01:13:56,599
米克,有東西給你
1210
01:13:57,771 --> 01:13:59,773
你要我調查的證人
1211
01:13:59,773 --> 01:14:00,908
寇利斯?
1212
01:14:00,908 --> 01:14:02,943
杜威傑佛瑞寇利斯
1213
01:14:02,943 --> 01:14:04,879
典型小人,查不到什麼
1214
01:14:04,879 --> 01:14:07,114
不過他有時以DJ為名
1215
01:14:07,114 --> 01:14:10,251
用這名字一查...
1216
01:14:10,251 --> 01:14:11,218
說吧
1217
01:14:11,218 --> 01:14:13,220
他常當法庭抓耙仔
1218
01:14:13,220 --> 01:14:16,891
在亞歷桑納也是,有助他早點獲釋
1219
01:14:16,891 --> 01:14:21,262
也許派得上用場,只差找到他了
1220
01:14:21,262 --> 01:14:23,492
他在南加大醫院勒戒
1221
01:14:30,337 --> 01:14:31,702
我走運了
1222
01:14:38,212 --> 01:14:42,182
找到了...妳好嗎?
1223
01:14:42,182 --> 01:14:43,651
-還好嗎?
-還好
1224
01:14:43,651 --> 01:14:47,321
聽著,我不是為妳而來
1225
01:14:47,321 --> 01:14:49,289
我要請妳幫一個忙
1226
01:14:53,761 --> 01:14:57,959
靠牆走,一個貼一個,快點
1227
01:14:58,198 --> 01:14:59,631
少煩
1228
01:15:01,936 --> 01:15:03,563
順著分線走
1229
01:15:04,371 --> 01:15:05,531
你是寇利斯吧?
1230
01:15:08,309 --> 01:15:10,368
我小聲跟你說
1231
01:15:12,112 --> 01:15:15,215
模範受刑人!別靠近分線
1232
01:15:15,215 --> 01:15:18,810
你不認識我,但我跟檢察官談過
1233
01:15:19,720 --> 01:15:21,585
他可以讓我們兩個出去
1234
01:15:31,265 --> 01:15:34,132
海勒,聽說你昨天有貴客
1235
01:15:34,602 --> 01:15:36,502
擔心你自已吧
1236
01:15:36,670 --> 01:15:40,936
你都要被千刀萬剮了還不知道
1237
01:15:51,919 --> 01:15:55,623
檢方最後的證人是瑞吉娜坎波
1238
01:15:55,623 --> 01:15:58,251
我的確騙了警察
1239
01:15:58,993 --> 01:16:01,018
其實我認識被告
1240
01:16:01,295 --> 01:16:04,822
坎波小姐,妳為何說謊?
1241
01:16:05,566 --> 01:16:07,056
因為我很害怕
1242
01:16:08,202 --> 01:16:09,670
我覺得警察不會信
1243
01:16:09,670 --> 01:16:11,501
又希望他們捉他
1244
01:16:11,972 --> 01:16:13,496
因為他是禽獸
1245
01:16:14,174 --> 01:16:16,310
現在妳後悔了嗎?
1246
01:16:16,310 --> 01:16:19,680
是的,我怕他因此獲釋去害別人
1247
01:16:19,680 --> 01:16:22,616
抗議,意圖造成偏見
1248
01:16:22,616 --> 01:16:23,810
抗議成立
1249
01:16:24,451 --> 01:16:26,612
我沒有問題了
1250
01:16:27,354 --> 01:16:28,989
辯方進行詰問
1251
01:16:28,989 --> 01:16:32,993
坎波小姐,妳有沒有找律師...
1252
01:16:32,993 --> 01:16:37,831
就3月6日的事對路易斯如雷提告
1253
01:16:37,831 --> 01:16:39,266
我沒有
1254
01:16:39,266 --> 01:16:40,968
妳找律師談過嗎?
1255
01:16:40,968 --> 01:16:42,569
我沒有聘用律師
1256
01:16:42,569 --> 01:16:46,306
我是問妳有找過律師討論提告嗎?
1257
01:16:46,306 --> 01:16:47,933
只是談一談
1258
01:16:49,410 --> 01:16:52,072
妳是問能不能求償嗎?
1259
01:16:54,314 --> 01:16:56,917
我以為律師有保密義務
1260
01:16:56,917 --> 01:16:59,147
妳可以告訴陪審員
1261
01:17:02,723 --> 01:17:05,659
我寧可不要公開
1262
01:17:05,659 --> 01:17:07,286
好...
1263
01:17:07,895 --> 01:17:10,898
來談談聯誼酒吧的事
1264
01:17:10,898 --> 01:17:13,934
妳在那晚之前見過路易斯如雷嗎?
1265
01:17:13,934 --> 01:17:16,336
見過,在別家店
1266
01:17:16,336 --> 01:17:18,972
妳有注意到他戴勞力士嗎?
1267
01:17:18,972 --> 01:17:19,707
沒有
1268
01:17:19,707 --> 01:17:22,076
或是他有兩輛車換著開
1269
01:17:22,076 --> 01:17:24,445
瑪莎拉蒂和路寶?
1270
01:17:24,445 --> 01:17:26,346
我沒看過他開車
1271
01:17:26,346 --> 01:17:27,948
妳為什麼接觸他?
1272
01:17:27,948 --> 01:17:31,251
我見過他跟我的同行離開
1273
01:17:31,251 --> 01:17:33,387
妳是指妓女?
1274
01:17:33,387 --> 01:17:36,757
他們是去開房間或回家對吧?
1275
01:17:36,757 --> 01:17:38,125
我不知道地點
1276
01:17:38,125 --> 01:17:41,228
那為何是離開?也許只是抽菸
1277
01:17:41,228 --> 01:17:44,031
我看到他們坐上他的車開走
1278
01:17:44,031 --> 01:17:45,999
等等,妳剛剛才說...
1279
01:17:45,999 --> 01:17:48,569
妳沒見過如雷先生開車
1280
01:17:48,569 --> 01:17:51,438
現在卻說妳見過如雷先生...
1281
01:17:51,438 --> 01:17:54,975
跟別的妓女搭他的車離開
1282
01:17:54,975 --> 01:17:56,009
到底是哪一個?
1283
01:17:56,009 --> 01:17:59,880
我見過他上車,但不知道車款
1284
01:17:59,880 --> 01:18:02,983
妳會分辨瑪莎拉蒂和路寶嗎?
1285
01:18:02,983 --> 01:18:05,919
就是一小一大吧
1286
01:18:05,919 --> 01:18:07,352
好的
1287
01:18:10,290 --> 01:18:12,087
別的女人...
1288
01:18:12,960 --> 01:18:16,563
跟路易斯離開後,妳再見到她們時
1289
01:18:16,563 --> 01:18:19,700
有人受傷或是挨過揍嗎?
1290
01:18:19,700 --> 01:18:21,201
不知道,我沒問
1291
01:18:21,201 --> 01:18:26,206
但你們同行之間都會討論客人吧
1292
01:18:26,206 --> 01:18:29,710
會互相警告有誰是變態
1293
01:18:29,710 --> 01:18:31,512
對,通常會
1294
01:18:31,512 --> 01:18:35,749
有人警告妳說如雷不好嗎?
1295
01:18:35,749 --> 01:18:38,752
沒有,都沒有
1296
01:18:38,752 --> 01:18:41,221
所以妳自認為很安全?
1297
01:18:41,221 --> 01:18:44,191
我以為對他認識夠多,我也需要錢
1298
01:18:44,191 --> 01:18:47,928
妳覺得他能拿錢解決妳的問題
1299
01:18:47,928 --> 01:18:48,829
不是
1300
01:18:48,829 --> 01:18:51,298
不是?妳不就是為此指控他?
1301
01:18:51,298 --> 01:18:52,966
因為妳鎖定他?
1302
01:18:52,966 --> 01:18:54,168
不是...
1303
01:18:54,168 --> 01:18:57,365
沒錯,但不是像你說的...
1304
01:18:58,906 --> 01:19:00,737
我發誓他攻擊我
1305
01:19:06,780 --> 01:19:09,681
就在這裡暫停
1306
01:19:11,885 --> 01:19:14,087
我確認一下
1307
01:19:14,087 --> 01:19:16,423
這是妳吧,坎波小姐?
1308
01:19:16,423 --> 01:19:17,412
是的
1309
01:19:18,225 --> 01:19:19,954
紙巾上寫什麼?
1310
01:19:20,727 --> 01:19:23,163
我的姓名地址
1311
01:19:23,163 --> 01:19:25,365
和妳的收費?
1312
01:19:25,365 --> 01:19:27,801
對,4百元
1313
01:19:27,801 --> 01:19:29,536
幹這行真辛苦
1314
01:19:29,536 --> 01:19:31,605
沒錯,而且危險
1315
01:19:31,605 --> 01:19:34,208
事實上妳是不是多次告訴友人
1316
01:19:34,208 --> 01:19:35,903
妳想要脫身?
1317
01:19:36,610 --> 01:19:38,445
幹這行並不光彩
1318
01:19:38,445 --> 01:19:40,013
我知道
1319
01:19:40,013 --> 01:19:45,519
妳是否...也難怪妳有這種想法...
1320
01:19:45,519 --> 01:19:48,355
是否視如雷的錢為妳脫身的機會?
1321
01:19:48,355 --> 01:19:51,222
不!那不是重點
1322
01:19:52,893 --> 01:19:54,827
你沒在聽我說嗎?
1323
01:19:55,229 --> 01:19:56,897
我沒有問題了
1324
01:19:56,897 --> 01:20:00,731
明頓先生,你還要傳證人嗎?
1325
01:20:02,236 --> 01:20:03,897
他好像很擔心
1326
01:20:05,739 --> 01:20:07,229
還不夠擔心
1327
01:20:10,310 --> 01:20:12,801
沒有,檢方舉證完畢
1328
01:20:13,213 --> 01:20:16,273
午休過後由辯方傳喚首位證人
1329
01:20:18,185 --> 01:20:20,487
是的,我認得這把刀
1330
01:20:20,487 --> 01:20:24,224
那是我兒子帶著防身的刀
1331
01:20:24,224 --> 01:20:26,624
差不多有4年了
1332
01:20:27,327 --> 01:20:29,318
他為何需要防身?
1333
01:20:30,030 --> 01:20:34,468
落單的房屋仲介有時會遇搶...
1334
01:20:34,468 --> 01:20:37,437
遇襲,甚至被性侵或殺害
1335
01:20:38,505 --> 01:20:41,441
路易斯遭遇過這種暴行嗎?
1336
01:20:41,441 --> 01:20:43,143
沒有
1337
01:20:43,143 --> 01:20:47,443
但他認識一個遭到性侵搶劫的人
1338
01:20:48,215 --> 01:20:51,150
路易斯找到她,真是太慘了
1339
01:20:52,019 --> 01:20:55,589
事後他馬上去買了一把刀
1340
01:20:55,589 --> 01:20:57,955
好時時刻刻帶在身邊
1341
01:20:58,592 --> 01:21:01,686
謝謝溫莎太太,我問完了
1342
01:21:02,195 --> 01:21:03,997
檢方進行詰問
1343
01:21:03,997 --> 01:21:05,692
溫莎太太...
1344
01:21:06,033 --> 01:21:11,071
妳似乎確知令郎幾時開始攜帶...
1345
01:21:11,071 --> 01:21:15,008
這個武器,這把5吋的折疊刀
1346
01:21:15,008 --> 01:21:16,476
我確實知道
1347
01:21:16,476 --> 01:21:21,014
那個事件發生在2007年6月9日
1348
01:21:21,014 --> 01:21:23,141
有上報嗎?
1349
01:21:23,684 --> 01:21:25,242
沒有
1350
01:21:25,519 --> 01:21:29,623
妳會記得是因為警方去找路易斯?
1351
01:21:29,623 --> 01:21:32,125
不是,警方沒有調查
1352
01:21:32,125 --> 01:21:34,728
那妳怎麼記得確切日期?
1353
01:21:34,728 --> 01:21:37,998
是作證前得知的嗎?
1354
01:21:37,998 --> 01:21:42,264
因為我永遠忘不了我遇襲的日子
1355
01:21:43,070 --> 01:21:45,004
路易斯也不會忘記
1356
01:21:45,639 --> 01:21:47,869
他發現我被綁在屋裡
1357
01:21:48,275 --> 01:21:49,742
衣服被扯破
1358
01:21:53,313 --> 01:21:55,338
他深受創傷
1359
01:22:01,521 --> 01:22:05,150
明頓先生,你還有問題嗎?
1360
01:22:08,228 --> 01:22:09,388
沒有了
1361
01:22:20,140 --> 01:22:23,268
我在想你說的千刀萬剮
1362
01:22:31,251 --> 01:22:32,582
檢方提出條件了
1363
01:22:33,520 --> 01:22:35,545
郡立監獄關半年
1364
01:22:36,556 --> 01:22:38,125
我從頭就表明
1365
01:22:38,125 --> 01:22:40,761
不認罪不協商,我是清白的
1366
01:22:40,761 --> 01:22:44,097
省省吧,我管你怎麼決定
1367
01:22:44,097 --> 01:22:45,165
我回答你了
1368
01:22:45,165 --> 01:22:47,934
沒錯,我會轉達
1369
01:22:47,934 --> 01:22:48,869
去吧
1370
01:22:48,869 --> 01:22:49,893
路易斯
1371
01:22:52,606 --> 01:22:53,903
明天...
1372
01:22:55,175 --> 01:22:57,143
我會傳你作證
1373
01:22:58,245 --> 01:22:59,346
我準備好了
1374
01:22:59,346 --> 01:23:00,779
你最好如此
1375
01:23:11,892 --> 01:23:13,325
厄爾?
1376
01:23:15,762 --> 01:23:18,663
我需要你幫我弄一樣東西
1377
01:23:21,735 --> 01:23:24,863
大人,辯方傳喚路易斯羅斯如雷
1378
01:23:25,906 --> 01:23:27,441
我敲門
1379
01:23:27,441 --> 01:23:31,545
她從門縫看到是我就開了門
1380
01:23:31,545 --> 01:23:35,315
我繞過她身邊往客廳走
1381
01:23:35,315 --> 01:23:36,516
接下來呢?
1382
01:23:36,516 --> 01:23:38,452
我被人從背後攻擊
1383
01:23:38,452 --> 01:23:42,589
我昏過去,不知道昏了多久
1384
01:23:42,589 --> 01:23:43,790
就這樣嗎?
1385
01:23:43,790 --> 01:23:47,127
醒來後有兩個人坐在我身上
1386
01:23:47,127 --> 01:23:49,696
叫我不准動
1387
01:23:49,696 --> 01:23:53,097
我也動不了,我嚇壞了
1388
01:23:53,333 --> 01:23:57,237
但你的線衫上有血,左手也有
1389
01:23:57,237 --> 01:23:59,439
是別人給我弄上去的
1390
01:23:59,439 --> 01:24:01,575
你沒有用左拳打她嗎?
1391
01:24:01,575 --> 01:24:02,275
沒有
1392
01:24:02,275 --> 01:24:04,111
威脅要強暴她?殺害她?
1393
01:24:04,111 --> 01:24:05,976
我不是那種人
1394
01:24:07,948 --> 01:24:12,085
你們能想像被指控犯下這種罪
1395
01:24:12,085 --> 01:24:15,188
坐在庭上聽別人造謠
1396
01:24:15,188 --> 01:24:19,726
說你做出這麼變態墮落的事
1397
01:24:19,726 --> 01:24:24,129
被罵禽獸、性生活被討論羞辱嗎?
1398
01:24:24,865 --> 01:24:28,368
這是司法程序,我得坐在庭上
1399
01:24:28,368 --> 01:24:31,171
靜待答辯的機會
1400
01:24:31,171 --> 01:24:34,572
但有罪的人有人權,那無辜者呢?
1401
01:24:36,209 --> 01:24:38,177
我是無辜的
1402
01:24:40,614 --> 01:24:44,243
我是清白的,我想拋開這個惡夢
1403
01:24:45,952 --> 01:24:47,613
我沒有問題了
1404
01:24:48,855 --> 01:24:52,192
按照你的說法,坎波小姐...
1405
01:24:52,192 --> 01:24:55,162
自已打自已
1406
01:24:55,162 --> 01:24:57,631
或是找個陌生人
1407
01:24:57,631 --> 01:25:01,701
惡狠狠地揍她好陷害你?
1408
01:25:01,701 --> 01:25:03,770
我只知道我沒打她
1409
01:25:03,770 --> 01:25:06,295
你隨身攜帶的刀子
1410
01:25:06,907 --> 01:25:09,342
她怎麼知道你會有刀?
1411
01:25:09,342 --> 01:25:11,071
她確實無從得知
1412
01:25:12,112 --> 01:25:14,648
我沒拿出來給人看過
1413
01:25:14,648 --> 01:25:17,918
一定是她或別人砸昏我
1414
01:25:17,918 --> 01:25:21,555
再從口袋翻到的,不是嗎?
1415
01:25:21,555 --> 01:25:24,724
請讓我來發問
1416
01:25:24,724 --> 01:25:25,850
好的
1417
01:25:26,593 --> 01:25:27,894
如雷先生
1418
01:25:27,894 --> 01:25:31,591
麻煩你看看這張照片
1419
01:25:32,432 --> 01:25:33,700
請再說一次
1420
01:25:33,700 --> 01:25:37,604
你認為瑞吉娜坎波可能或是會...
1421
01:25:37,604 --> 01:25:39,868
把自已傷成這樣嗎?
1422
01:25:40,640 --> 01:25:42,609
不管是誰做的
1423
01:25:42,609 --> 01:25:45,912
總之不是我,沒有人活該遭遇此事
1424
01:25:45,912 --> 01:25:49,678
“活該“是什麼意思?
1425
01:25:50,483 --> 01:25:53,353
你是指暴力犯罪...
1426
01:25:53,353 --> 01:25:56,723
是活該的女人才會遇上嗎?
1427
01:25:56,723 --> 01:26:01,861
我是說無論做了什麼或者身分為何
1428
01:26:01,861 --> 01:26:03,556
沒有任何女人應該受害
1429
01:26:05,432 --> 01:26:07,229
我沒有問題了
1430
01:26:09,169 --> 01:26:11,738
如雷先生,請退席
1431
01:26:11,738 --> 01:26:12,932
謝謝
1432
01:26:14,241 --> 01:26:16,106
辯方舉證完畢
1433
01:26:30,757 --> 01:26:34,594
在靜候判決前,檢方希望先休庭
1434
01:26:34,594 --> 01:26:36,162
目的為何?
1435
01:26:36,162 --> 01:26:38,323
我們考慮提出反駁證人
1436
01:26:39,432 --> 01:26:41,635
他在說什麼證人?
1437
01:26:41,635 --> 01:26:43,000
我不知道
1438
01:26:43,837 --> 01:26:45,998
休庭至明天10點
1439
01:27:06,793 --> 01:27:07,994
比爾早安
1440
01:27:07,994 --> 01:27:08,762
早
1441
01:27:08,762 --> 01:27:10,497
我要買咖啡,你要嗎?
1442
01:27:10,497 --> 01:27:13,199
不了,我戒咖啡因了
1443
01:27:13,199 --> 01:27:14,601
也對,那是拘留名單嗎?
1444
01:27:14,601 --> 01:27:15,402
對
1445
01:27:15,402 --> 01:27:17,304
我看看有沒有我的無良客戶
1446
01:27:17,304 --> 01:27:18,362
沒問題
1447
01:27:21,474 --> 01:27:23,704
(寇利斯,杜威)
1448
01:27:24,144 --> 01:27:25,304
羅娜
1449
01:27:25,945 --> 01:27:29,049
明頓要傳寇利斯,人已經來了
1450
01:27:29,049 --> 01:27:30,583
-太好了
-沒錯
1451
01:27:30,583 --> 01:27:32,519
傳票送給柯蘭了嗎?
1452
01:27:32,519 --> 01:27:33,453
送了
1453
01:27:33,453 --> 01:27:36,923
好,我要回法庭了,繼續待命
1454
01:27:36,923 --> 01:27:38,185
好的
1455
01:27:40,927 --> 01:27:45,231
海勒,搞什麼?這案子不關我的事
1456
01:27:45,231 --> 01:27:48,335
“請以證人身分出庭“
1457
01:27:48,335 --> 01:27:51,771
那就等著瞧吧,這是合法傳票
1458
01:28:09,389 --> 01:28:11,658
妳來了就好
1459
01:28:11,658 --> 01:28:12,926
你在變把戲?
1460
01:28:12,926 --> 01:28:15,554
我可是藏了一手
1461
01:28:15,995 --> 01:28:17,155
待會見
1462
01:28:23,403 --> 01:28:27,066
明頓先生,檢方要進行反駁嗎?
1463
01:28:28,875 --> 01:28:32,011
檢方傳喚杜威傑佛瑞寇利斯
1464
01:28:32,011 --> 01:28:33,313
為反駁證人
1465
01:28:33,313 --> 01:28:35,508
法官,這個證人是誰?
1466
01:28:35,749 --> 01:28:38,013
我怎麼到現在才聽說?
1467
01:28:38,284 --> 01:28:40,275
法警,帶陪審團離席
1468
01:28:47,093 --> 01:28:49,796
這個質疑很公道,明頓先生?
1469
01:28:49,796 --> 01:28:51,865
杜威寇利斯是合作證人
1470
01:28:51,865 --> 01:28:54,467
被拘留時與如雷先生交談過
1471
01:28:54,467 --> 01:28:56,202
胡說,我沒跟人交談
1472
01:28:56,202 --> 01:28:59,472
如雷先生肅靜!律師請管好當事人
1473
01:28:59,472 --> 01:29:01,007
接著讓我處理
1474
01:29:01,007 --> 01:29:03,743
法官,我同感憤怒
1475
01:29:03,743 --> 01:29:06,813
檢方隱瞞這份證詞多久了?
1476
01:29:06,813 --> 01:29:08,515
寇利斯先生昨天剛出面
1477
01:29:08,515 --> 01:29:09,675
昨天?
1478
01:29:10,583 --> 01:29:12,118
真是太扯了
1479
01:29:12,118 --> 01:29:13,920
你要跟他面談嗎?
1480
01:29:13,920 --> 01:29:15,588
時間充裕,我會照准
1481
01:29:15,588 --> 01:29:19,359
不用,不過謝謝,我們都很清楚
1482
01:29:19,359 --> 01:29:22,195
檢方是要傳喚監獄抓耙仔
1483
01:29:22,195 --> 01:29:24,030
他會滿口謊言
1484
01:29:24,030 --> 01:29:25,398
此話毫無根據
1485
01:29:25,398 --> 01:29:27,634
請註明我提出抗議
1486
01:29:27,634 --> 01:29:31,304
那麼我就栽定他可以作證
1487
01:29:31,304 --> 01:29:32,572
讓陪審團入庭
1488
01:29:32,572 --> 01:29:34,874
請大人再恩准一件事
1489
01:29:34,874 --> 01:29:40,780
我想出去聯絡我的調查員做補救
1490
01:29:40,780 --> 01:29:42,077
多謝法官大人
1491
01:29:50,557 --> 01:29:52,192
說吧
1492
01:29:52,192 --> 01:29:56,322
10點15分整帶資料進入法庭
1493
01:30:00,166 --> 01:30:03,966
寇利斯先生,你正受到監禁嗎?
1494
01:30:06,539 --> 01:30:08,507
沒有,我正在出庭
1495
01:30:10,376 --> 01:30:15,748
但你目前被關在醫院的監所病房
1496
01:30:15,748 --> 01:30:18,451
對,被逮捕後就關進去了
1497
01:30:18,451 --> 01:30:21,855
是因竊盜和持有毒品?
1498
01:30:21,855 --> 01:30:22,787
沒錯
1499
01:30:26,993 --> 01:30:28,722
你認識被告嗎?
1500
01:30:30,129 --> 01:30:33,099
認識,在看守所認識的
1501
01:30:33,099 --> 01:30:34,726
我們被帶到法院
1502
01:30:35,034 --> 01:30:38,238
一起在拘留室等著開聽證會
1503
01:30:38,238 --> 01:30:39,906
你們有交談嗎?
1504
01:30:39,906 --> 01:30:43,171
有,我們聊到很想抽菸
1505
01:30:43,810 --> 01:30:44,944
還有嗎?
1506
01:30:44,944 --> 01:30:49,215
就是為什麼被捉之類的
1507
01:30:49,215 --> 01:30:52,285
他有說他為什麼被捉嗎?
1508
01:30:52,285 --> 01:30:55,516
他說“我教訓了一個活該的賤人”
1509
01:30:56,589 --> 01:30:57,920
一字不差
1510
01:30:58,691 --> 01:31:02,923
“我教訓了一個活該的賤人“
1511
01:31:03,997 --> 01:31:08,234
有人拿條件跟你交換出庭作證嗎
1512
01:31:08,234 --> 01:31:11,397
沒有,我是為所應為
1513
01:31:12,639 --> 01:31:13,867
多謝法官大人
1514
01:31:29,589 --> 01:31:33,787
你被捉過幾次,寇利斯先生?
1515
01:31:34,260 --> 01:31:36,057
在洛杉磯大概七次
1516
01:31:36,796 --> 01:31:39,732
鳳凰城和紐約也有幾次
1517
01:31:39,732 --> 01:31:42,166
你對司法的運作很熟?
1518
01:31:42,702 --> 01:31:44,363
人總得生存
1519
01:31:44,938 --> 01:31:47,307
所以偶爾得告獄友的密?
1520
01:31:47,307 --> 01:31:49,075
抗議,法官大人
1521
01:31:49,075 --> 01:31:50,276
坐下,明頓先生
1522
01:31:50,276 --> 01:31:52,745
我已經准你傳喚證人了
1523
01:31:52,745 --> 01:31:55,448
多謝大人,我還是改口
1524
01:31:55,448 --> 01:31:59,485
我是問你告發過別的獄友幾次
1525
01:31:59,485 --> 01:32:00,453
這是第四次
1526
01:32:00,453 --> 01:32:05,458
第四次!你四度為檢方出庭...
1527
01:32:05,458 --> 01:32:07,085
指證獄友
1528
01:32:07,894 --> 01:32:09,796
你很受歡迎嘛
1529
01:32:09,796 --> 01:32:11,564
大家都會去找你
1530
01:32:11,564 --> 01:32:15,295
說出自已的罪行好讓你出面指證
1531
01:32:15,802 --> 01:32:17,837
大家找我傾訴,我很友善
1532
01:32:17,837 --> 01:32:19,372
你很友善?
1533
01:32:19,372 --> 01:32:21,841
你和我的當事人是朋友?
1534
01:32:21,841 --> 01:32:23,076
我們很和氣
1535
01:32:23,076 --> 01:32:25,979
所以他對你說了剛才那番話
1536
01:32:25,979 --> 01:32:30,450
說他教訓了一個活該的女人?
1537
01:32:30,450 --> 01:32:33,019
然後你們回頭聊抽菸?
1538
01:32:33,019 --> 01:32:36,045
也不是,他在吹噓
1539
01:32:37,390 --> 01:32:39,659
他說他早就幹過
1540
01:32:39,659 --> 01:32:41,961
他說他殺過一個賤人
1541
01:32:41,961 --> 01:32:44,589
那次脫了身,這次也會
1542
01:32:48,534 --> 01:32:50,024
海勒先生
1543
01:32:55,141 --> 01:32:57,075
我沒有問題了
1544
01:32:59,245 --> 01:33:01,145
我要再詰問
1545
01:33:06,152 --> 01:33:07,120
這是怎麼回事?
1546
01:33:07,120 --> 01:33:10,056
你說呢?你對他說了什麼?
1547
01:33:10,056 --> 01:33:13,292
我沒有,是你設陷阱陷害我
1548
01:33:13,292 --> 01:33:17,228
怎麼陷害?我要怎麼陷害你?
1549
01:33:19,432 --> 01:33:22,635
你說他吹噓,怎麼吹噓?
1550
01:33:22,635 --> 01:33:24,660
他跟我說細節
1551
01:33:25,071 --> 01:33:27,835
說他怎麼殺另外那個女的
1552
01:33:29,342 --> 01:33:32,641
她是一家夜店的舞孃
1553
01:33:33,179 --> 01:33:37,616
身上盤繞著性感的蛇刺青
1554
01:33:40,953 --> 01:33:42,648
他還說了什麼嗎?
1555
01:33:42,989 --> 01:33:44,217
沒有了
1556
01:33:45,158 --> 01:33:48,616
只說了蛇女的事
1557
01:33:51,698 --> 01:33:53,996
他怎會知道這些?
1558
01:33:54,133 --> 01:33:55,401
我怎麼會知道?
1559
01:33:55,401 --> 01:33:57,995
不是你就是別人說的
1560
01:33:59,038 --> 01:34:01,607
不曉得會是誰
1561
01:34:01,607 --> 01:34:03,700
我沒有問題了
1562
01:34:05,578 --> 01:34:07,705
辯方要再交叉詰問嗎?
1563
01:34:13,119 --> 01:34:15,019
-請讓我與助手交談
-快點
1564
01:34:16,556 --> 01:34:18,825
-都拿來了?
-對
1565
01:34:18,825 --> 01:34:20,159
很好
1566
01:34:20,159 --> 01:34:24,596
馬上離開法院,免得被問問題
1567
01:34:26,699 --> 01:34:29,202
杜威,可以這樣叫你嗎?
1568
01:34:29,202 --> 01:34:32,638
當然,你家助手真辣
1569
01:34:34,273 --> 01:34:35,706
你真有意思,DJ
1570
01:34:37,810 --> 01:34:39,378
DJ
1571
01:34:39,378 --> 01:34:43,583
這不是你在鳳凰城的名號嗎?
1572
01:34:43,583 --> 01:34:44,917
或許吧
1573
01:34:44,917 --> 01:34:49,756
剛才那個讓你很哈的助手美眉
1574
01:34:49,756 --> 01:34:52,258
在網路上看到有一個DJ寇利斯...
1575
01:34:52,258 --> 01:34:56,829
於1989年因吸毒在家鄉梅沙被捕
1576
01:34:56,829 --> 01:34:58,564
就是我沒錯
1577
01:34:58,564 --> 01:35:00,199
你記得佛德瑞賓利吧?
1578
01:35:00,199 --> 01:35:04,437
大人,辯方到底想問什麼?
1579
01:35:04,437 --> 01:35:09,033
趕快指出關聯,證人必須回答
1580
01:35:09,442 --> 01:35:10,843
我不記得了
1581
01:35:10,843 --> 01:35:11,844
你當然記得
1582
01:35:11,844 --> 01:35:16,249
你作證說他向你坦承犯行...
1583
01:35:16,249 --> 01:35:19,185
強暴一名10歲女童
1584
01:35:19,185 --> 01:35:21,050
但他在庭上否認
1585
01:35:21,988 --> 01:35:24,323
想起來了嗎,DJ?
1586
01:35:24,323 --> 01:35:27,927
我那一年常嗑藥,沒什麼記憶
1587
01:35:27,927 --> 01:35:29,485
那就唸出這篇報導
1588
01:35:30,496 --> 01:35:34,233
這是1997年亞歷桑納星報的報導
1589
01:35:34,233 --> 01:35:37,203
時間是賓利被定罪8年後
1590
01:35:37,203 --> 01:35:39,000
請將它納入證據
1591
01:35:40,540 --> 01:35:42,742
法官大人...
1592
01:35:42,742 --> 01:35:44,777
一篇新聞報導?
1593
01:35:44,777 --> 01:35:47,940
先聽聽內容,檢方稍後再抗議
1594
01:35:48,347 --> 01:35:49,644
多謝大人
1595
01:35:51,250 --> 01:35:53,786
請你幫大家唸出來
1596
01:35:53,786 --> 01:35:56,289
我標出段落了
1597
01:35:56,289 --> 01:35:57,523
我不太會唸文章
1598
01:35:57,523 --> 01:35:59,991
沒關係,慢慢來,我們聽得進去
1599
01:36:03,196 --> 01:36:06,859
“男子...佛德瑞賓利...“
1600
01:36:08,334 --> 01:36:12,505
“被誤判性侵罪“
1601
01:36:12,505 --> 01:36:14,340
“靠DNA證據洗刷冤屈“
1602
01:36:14,340 --> 01:36:15,675
“並於週六獲釋“
1603
01:36:15,675 --> 01:36:19,907
“該案於審理時由一名線人...“
1604
01:36:20,746 --> 01:36:22,748
“DJ寇利斯出面指證“
1605
01:36:22,748 --> 01:36:26,419
“說賓利在拘留室向他吹噓犯行“
1606
01:36:26,419 --> 01:36:29,980
夠了,謝謝,寇利斯先生...
1607
01:36:30,756 --> 01:36:33,926
你當年有被控作偽證嗎?
1608
01:36:33,926 --> 01:36:35,361
沒有
1609
01:36:35,361 --> 01:36:38,731
因為檢方與你串通好了嗎?
1610
01:36:38,731 --> 01:36:39,799
法官
1611
01:36:39,799 --> 01:36:42,668
你這次也是得到承諾
1612
01:36:42,668 --> 01:36:45,705
才指證如雷吹噓犯行嗎?
1613
01:36:45,705 --> 01:36:48,007
不是嗎?你騙了又騙
1614
01:36:48,007 --> 01:36:49,375
海勒先生,可以了
1615
01:36:49,375 --> 01:36:51,911
-抗議!
-可以了
1616
01:36:51,911 --> 01:36:54,880
抱歉,我問完了
1617
01:36:55,848 --> 01:36:58,751
本席讓陪審團提早午休
1618
01:36:58,751 --> 01:37:00,013
法警,領他們出去
1619
01:37:07,026 --> 01:37:10,563
明頓先生,你知道你幹的好事嗎?
1620
01:37:10,563 --> 01:37:14,033
你傳喚登記有案的騙子作證
1621
01:37:14,033 --> 01:37:17,103
他有誣陷無辜者的前科
1622
01:37:17,103 --> 01:37:17,803
大人...
1623
01:37:17,803 --> 01:37:19,930
閉上嘴聽我說
1624
01:37:23,309 --> 01:37:27,213
我剛才所見到的是最糟糕...
1625
01:37:27,213 --> 01:37:28,874
最墮落的事
1626
01:37:30,216 --> 01:37:32,650
你把我的審理搞砸了
1627
01:37:50,469 --> 01:37:53,372
他得在法官逕為無罪判決前
1628
01:37:53,372 --> 01:37:55,499
跟上司討論該怎麼做
1629
01:37:55,942 --> 01:37:57,810
逕為無罪判決?
1630
01:37:57,810 --> 01:38:00,646
就是法官收回判決權
1631
01:38:00,646 --> 01:38:02,048
宣布無罪開釋
1632
01:38:02,048 --> 01:38:03,242
我的天哪
1633
01:38:05,084 --> 01:38:06,915
待會就知道了
1634
01:38:15,394 --> 01:38:19,125
寇利斯怎麼會知道那些事
1635
01:38:19,265 --> 01:38:21,256
也許是列文告訴他的
1636
01:38:22,368 --> 01:38:25,071
也許他將發現告訴寇利斯
1637
01:38:25,071 --> 01:38:26,868
所以你殺了他
1638
01:38:44,690 --> 01:38:46,248
本庭重新開庭
1639
01:38:50,529 --> 01:38:53,099
大人,我與地檢署談過
1640
01:38:53,099 --> 01:38:55,434
檢方聲請駁回所有控訴
1641
01:38:55,434 --> 01:38:57,336
聲請書在您面前
1642
01:38:57,336 --> 01:39:01,240
這是不得再訴之聲請,全案終結
1643
01:39:01,240 --> 01:39:02,608
是,大人
1644
01:39:02,608 --> 01:39:05,600
如雷先生,你可以走了,退庭
1645
01:39:08,447 --> 01:39:12,018
海勒先生,真是感激不盡
1646
01:39:12,018 --> 01:39:13,119
不客氣
1647
01:39:13,119 --> 01:39:14,920
真是太精彩了
1648
01:39:14,920 --> 01:39:15,852
謝謝
1649
01:39:20,259 --> 01:39:22,352
我要我的槍
1650
01:39:22,995 --> 01:39:24,326
當然啦
1651
01:39:25,531 --> 01:39:26,998
我想問清楚
1652
01:39:27,266 --> 01:39:28,634
海勒先生
1653
01:39:28,634 --> 01:39:32,171
你今晚一定要一起來慶祝
1654
01:39:32,171 --> 01:39:33,339
我看免了
1655
01:39:33,339 --> 01:39:36,342
路易斯如雷,你被捕了
1656
01:39:36,342 --> 01:39:37,777
你在幹什麼?
1657
01:39:37,777 --> 01:39:38,577
媽,安靜
1658
01:39:38,577 --> 01:39:39,645
手放到背後
1659
01:39:39,645 --> 01:39:40,546
罪名是什麼?
1660
01:39:40,546 --> 01:39:43,783
他涉嫌殺害唐娜倫特利亞
1661
01:39:43,783 --> 01:39:45,985
那個人全都在說謊
1662
01:39:45,985 --> 01:39:47,520
你有權保持緘默
1663
01:39:47,520 --> 01:39:49,922
並由律師陪同接受偵訊
1664
01:39:49,922 --> 01:39:52,058
若放棄權利,你所說的一切
1665
01:39:52,058 --> 01:39:54,393
都將成為呈堂證供
1666
01:39:54,393 --> 01:39:56,729
你明白你的權利嗎?
1667
01:39:56,729 --> 01:40:00,066
喂,看著我!你明白嗎?
1668
01:40:00,066 --> 01:40:02,466
警探,讓我跟他談談
1669
01:40:07,506 --> 01:40:08,996
就這樣囉
1670
01:40:10,042 --> 01:40:14,342
我幫你脫罪了,你該另請高明了
1671
01:40:15,848 --> 01:40:18,043
槍還在我手上
1672
01:40:19,785 --> 01:40:22,345
你得解釋你怎麼拿到的
1673
01:40:28,027 --> 01:40:29,428
多謝警探
1674
01:40:29,428 --> 01:40:30,759
走吧
1675
01:40:38,304 --> 01:40:38,737
瑪麗
1676
01:40:38,737 --> 01:40:41,171
閉嘴,把我兒子救出來
1677
01:40:42,041 --> 01:40:45,511
海勒,你這莫名其妙的混蛋
1678
01:40:45,511 --> 01:40:48,881
先讓客戶擺脫傷害罪名
1679
01:40:48,881 --> 01:40:51,684
再讓他吃上殺人罪
1680
01:40:51,684 --> 01:40:54,710
你們還沒掌握足夠的證據?
1681
01:40:55,654 --> 01:40:57,645
夠用來整整他了
1682
01:40:57,857 --> 01:41:02,658
才剛慘敗,檢方不會放過他的
1683
01:41:05,064 --> 01:41:07,600
我實在搞不懂你
1684
01:41:07,600 --> 01:41:09,568
你到底站在哪一邊?
1685
01:41:27,486 --> 01:41:28,783
媽的
1686
01:41:32,124 --> 01:41:33,421
厄爾
1687
01:41:36,362 --> 01:41:37,730
大哥
1688
01:41:37,730 --> 01:41:40,833
對不起,我才離開半分鐘
1689
01:41:40,833 --> 01:41:42,268
算了
1690
01:41:42,268 --> 01:41:43,802
你可以扣我的薪水
1691
01:41:43,802 --> 01:41:45,137
你賺得不夠多
1692
01:41:45,137 --> 01:41:47,071
這張我付,走吧
1693
01:41:49,842 --> 01:41:51,469
回家去吧
1694
01:41:53,746 --> 01:41:57,375
老闆,你要我弄的東西
1695
01:42:01,453 --> 01:42:04,718
我託舊識弄到了,很難追查
1696
01:42:57,276 --> 01:42:59,645
老闆,要小心點
1697
01:43:30,576 --> 01:43:32,278
“米克,是我,我打過手機“
1698
01:43:32,278 --> 01:43:34,313
“抱歉打擾你們父女同樂“
1699
01:43:34,313 --> 01:43:36,115
“你要我挖如雷的底“
1700
01:43:36,115 --> 01:43:39,818
“你說你不信他只被開過罰單“
1701
01:43:39,818 --> 01:43:42,521
“我可能找到...“
1702
01:43:42,521 --> 01:43:46,025
瑪姬,我知道法蘭克為何被殺了
1703
01:43:46,025 --> 01:43:50,262
叫蘭克福調出如雷的所有罰單
1704
01:43:50,262 --> 01:43:51,497
法蘭克就是這麼做的
1705
01:43:51,497 --> 01:43:53,966
他說找到馬丁尼茲的出獄憑單
1706
01:43:53,966 --> 01:43:55,034
我一直沒聽懂
1707
01:43:55,034 --> 01:43:56,969
瞭解,不過我告訴你
1708
01:43:56,969 --> 01:43:58,470
他們放如雷走了
1709
01:43:58,470 --> 01:44:01,106
證據不足以羈押,你說對了
1710
01:44:01,106 --> 01:44:02,675
我猜他家人出面了
1711
01:44:02,675 --> 01:44:03,809
海莉在嗎?
1712
01:44:03,809 --> 01:44:05,377
在我妹家,怎麼了?
1713
01:44:05,377 --> 01:44:07,279
去那裡陪著她
1714
01:44:07,279 --> 01:44:09,014
等我聯絡,懂嗎?
1715
01:44:09,014 --> 01:44:09,946
好
1716
01:44:15,254 --> 01:44:16,722
瓦爾,我是米克海勒
1717
01:44:16,722 --> 01:44:17,656
米克
1718
01:44:17,656 --> 01:44:22,027
上次你還衝進來指控我共謀殺人
1719
01:44:22,027 --> 01:44:24,530
我要是還有點自尊現在就掛電話了
1720
01:44:24,530 --> 01:44:27,666
我當時太難過了,我要請你幫忙
1721
01:44:27,666 --> 01:44:28,967
請我幫忙?
1722
01:44:28,967 --> 01:44:32,805
你還真是吃了熊心豹子膽了
1723
01:44:32,805 --> 01:44:35,974
你可以改天再罵我,事態緊急
1724
01:44:35,974 --> 01:44:37,710
如雷還戴著腳鐐嗎?
1725
01:44:37,710 --> 01:44:41,280
還戴著,他說明早要來拆
1726
01:44:41,280 --> 01:44:42,414
他被放了是吧?
1727
01:44:42,414 --> 01:44:44,283
對,我要你幫我追蹤他
1728
01:44:44,283 --> 01:44:47,486
不行,待會有美眉要來
1729
01:44:47,486 --> 01:44:49,822
瓦爾,放下手邊的事幫幫忙
1730
01:44:49,822 --> 01:44:52,450
我現在就需要你,事關我的家人
1731
01:44:57,262 --> 01:44:59,031
喂?
1732
01:44:59,031 --> 01:45:02,468
是我,他走聖費南多大道北上
1733
01:45:02,468 --> 01:45:05,537
他要去你家,要我報警嗎?
1734
01:45:05,537 --> 01:45:06,872
不對
1735
01:45:06,872 --> 01:45:10,075
他剛過了道奇球場
1736
01:45:10,075 --> 01:45:12,945
不,他不是要去我家
1737
01:45:12,945 --> 01:45:18,083
你說對了,他剛開過你那條街
1738
01:45:18,083 --> 01:45:19,482
我知道他的目的地
1739
01:45:22,154 --> 01:45:24,256
喂?不客氣
1740
01:45:24,256 --> 01:45:26,247
沒關係,別在意
1741
01:46:12,004 --> 01:46:13,631
路易斯你好啊
1742
01:46:14,773 --> 01:46:15,967
我的家人住這裡
1743
01:46:16,942 --> 01:46:18,076
我知道
1744
01:46:18,076 --> 01:46:21,341
帶了你的刀了嗎?還有我的槍?
1745
01:46:22,915 --> 01:46:24,109
也許吧
1746
01:46:24,850 --> 01:46:26,044
很好
1747
01:46:29,321 --> 01:46:30,948
因為我帶了這個
1748
01:46:32,791 --> 01:46:36,090
你有一次機會可以轉身離開
1749
01:46:39,031 --> 01:46:40,498
然後呢?
1750
01:46:42,668 --> 01:46:44,659
你要每晚來守夜?
1751
01:46:45,804 --> 01:46:47,271
每天來站崗?
1752
01:46:49,074 --> 01:46:53,378
你想設計讓我也被關進聖昆汀?
1753
01:46:53,378 --> 01:46:55,447
不
1754
01:46:55,447 --> 01:47:00,118
我會堅持到黑蘇斯獲釋而你被定罪
1755
01:47:00,118 --> 01:47:02,609
到時你挨的那一針...
1756
01:47:05,524 --> 01:47:06,957
就是我打的
1757
01:47:09,328 --> 01:47:11,296
那何不現在就斃了我?
1758
01:47:14,433 --> 01:47:15,832
沒那個必要
1759
01:47:22,207 --> 01:47:24,402
那是我的車!你幹什麼?
1760
01:47:35,053 --> 01:47:37,021
送醫就好,別送太平間
1761
01:48:00,546 --> 01:48:02,314
小瑪
1762
01:48:02,314 --> 01:48:06,285
你說對了,倫特利亞遇害當晚
1763
01:48:06,285 --> 01:48:08,186
如雷在她家外面被開單
1764
01:48:08,186 --> 01:48:10,989
明早證據就會進地檢署
1765
01:48:10,989 --> 01:48:11,924
你在哪裡?
1766
01:48:11,924 --> 01:48:13,255
快到家了
1767
01:48:14,126 --> 01:48:18,864
我1小時後接你們去吃大餐如何?
1768
01:48:18,864 --> 01:48:21,266
太好了
1769
01:48:21,266 --> 01:48:22,563
1小時後見
1770
01:48:43,355 --> 01:48:45,016
擅闖民宅?
1771
01:48:46,992 --> 01:48:49,051
母子都一樣
1772
01:48:49,895 --> 01:48:51,797
你心裡有數,海勒先生
1773
01:48:51,797 --> 01:48:54,266
快離開我家,溫莎太太
1774
01:48:54,266 --> 01:48:56,068
你很清楚,你陷害了他
1775
01:48:56,068 --> 01:49:00,238
唯一遭到陷害的人是我
1776
01:49:00,238 --> 01:49:01,506
而結果呢?
1777
01:49:01,506 --> 01:49:03,775
你不知道我們的勢力
1778
01:49:03,775 --> 01:49:07,746
我知道倫特利亞案能定令郎的罪
1779
01:49:07,746 --> 01:49:11,016
還知道我要他為法蘭克列文償命
1780
01:49:11,016 --> 01:49:12,884
-他沒有殺他
-他有
1781
01:49:12,884 --> 01:49:16,955
他拿掉腳鐐殺了他,我不想跟妳談
1782
01:49:16,955 --> 01:49:19,725
我再說最後一次,滾出我家
1783
01:49:19,725 --> 01:49:21,393
你沒在聽我說
1784
01:49:21,393 --> 01:49:25,263
是妳沒在聽我說,快滾出我家
1785
01:49:25,263 --> 01:49:26,999
靠!
1786
01:49:26,999 --> 01:49:31,370
我說我兒子沒有殺法蘭克列文
1787
01:49:31,370 --> 01:49:32,598
是我殺的
1788
01:49:57,295 --> 01:49:59,456
緊急專線,請說...
1789
01:50:27,759 --> 01:50:29,852
不是叫你要小心嗎?
1790
01:50:32,230 --> 01:50:34,357
無奈啊
1791
01:50:42,240 --> 01:50:44,943
老闆,還好嗎?
1792
01:50:44,943 --> 01:50:47,104
好,好得很
1793
01:50:47,679 --> 01:50:51,883
聽說馬丁尼茲被放了是嗎?
1794
01:50:51,883 --> 01:50:53,111
沒錯
1795
01:50:54,152 --> 01:50:56,416
如雷要被求處死刑?
1796
01:50:58,523 --> 01:51:00,320
馬丁尼茲自由了
1797
01:51:11,403 --> 01:51:12,738
老闆,有人來了
1798
01:51:12,738 --> 01:51:14,262
我看到了
1799
01:51:15,273 --> 01:51:18,106
往左側停車,打個招呼
1800
01:51:47,539 --> 01:51:49,341
怎麼樣啊,艾迪?
1801
01:51:49,341 --> 01:51:51,176
你這次很犧牲喔?
1802
01:51:51,176 --> 01:51:52,165
是啊
1803
01:51:52,844 --> 01:51:55,013
你真的對客戶的母親開槍?
1804
01:51:55,013 --> 01:51:57,504
沒錯,是她先開槍的
1805
01:52:00,051 --> 01:52:04,256
你康復了就好,因為...
1806
01:52:04,256 --> 01:52:06,925
我家的硬漢哈洛德...
1807
01:52:06,925 --> 01:52:08,059
不會吧
1808
01:52:08,059 --> 01:52:12,430
他持有50公斤的麻在馬子車上被逮
1809
01:52:12,430 --> 01:52:14,666
那馬子還是警察的老婆
1810
01:52:14,666 --> 01:52:15,792
-沒討到人情?
-沒有
1811
01:52:16,968 --> 01:52:20,369
他只能靠你了,律師
1812
01:52:21,540 --> 01:52:23,909
好,詳情再聯絡
1813
01:52:23,909 --> 01:52:25,477
不過我要說...
1814
01:52:25,477 --> 01:52:28,880
經過上一次,應該打個折吧
1815
01:52:28,880 --> 01:52:31,906
比方說...來個半價優惠
1816
01:52:36,121 --> 01:52:37,247
這樣吧,艾迪
1817
01:52:39,457 --> 01:52:41,584
我免費相送如何?
1818
01:52:49,034 --> 01:52:51,436
你確定你還好嗎?
1819
01:52:51,436 --> 01:52:55,736
反正是回頭客,下次加倍賺回來
1819
01:52:56,305 --> 01:53:56,280