"Better Late Than Single" Episode #1.9

ID13203746
Movie Name"Better Late Than Single" Episode #1.9
Release Name Better.Late.Than.Single.S01E09.1080p.WEB.h264-EDITH
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37708463
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,010 --> 00:00:14,014 ‫‏قد يبدو كلامي جنونًا، لكن… أو ربما لا؟ 2 00:00:14,097 --> 00:00:15,098 ‫‏لا، أخبرني. 3 00:00:15,765 --> 00:00:17,600 ‫‏- هل أقولها؟ ‫‏- أجل، أخبرني. 4 00:00:19,394 --> 00:00:22,522 ‫‏قلت في نفسي، "أظنني سأتزوّجها." 5 00:00:22,605 --> 00:00:23,565 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 6 00:00:25,191 --> 00:00:29,779 ‫‏خطرت ببالي الفكرة فحسب. لا أعرف لماذا… 7 00:00:31,239 --> 00:00:32,615 ‫‏لا أظن في الحقيقة… 8 00:00:33,700 --> 00:00:35,243 ‫‏أستطيع التفسير. 9 00:00:36,369 --> 00:00:39,205 ‫‏كنت أتساءل ‫‏ما إن كان حريًا بي أن أخبرك أم لا، 10 00:00:39,914 --> 00:00:42,917 ‫‏لكنني قرّرت أن أخبرك حين أتأكّد. 11 00:00:43,001 --> 00:00:43,835 ‫‏مفهوم. 12 00:00:44,461 --> 00:00:45,879 ‫‏هكذا فكّرت. 13 00:00:47,422 --> 00:00:50,175 ‫‏والآن بصراحة، 14 00:00:52,051 --> 00:00:53,136 ‫‏أرى أنك المناسبة. 15 00:01:00,602 --> 00:01:03,021 ‫‏البارحة، 16 00:01:03,104 --> 00:01:06,107 ‫‏لم أكن متأكّدة مما يجري. 17 00:01:06,191 --> 00:01:07,108 ‫‏لكن اليوم، 18 00:01:07,192 --> 00:01:10,612 ‫‏قال، "أراك المناسبة،" ‫‏وبدا واثقًا من كلامه. 19 00:01:12,072 --> 00:01:13,490 ‫‏فاجأني ذلك الكلام قليلًا. 20 00:01:15,658 --> 00:01:17,577 ‫‏فحين كنا نتكلّم في الجناح، 21 00:01:18,912 --> 00:01:20,330 ‫‏كان قلبي يخفق بسرعة فائقة. 22 00:01:24,334 --> 00:01:26,252 ‫‏أراك المناسب الآن أيضًا. 23 00:01:27,462 --> 00:01:29,339 ‫‏- "جي يون" أيضًا؟ ‫‏- عجباه! 24 00:01:29,422 --> 00:01:30,840 ‫‏علاقتهما محسومة. 25 00:01:30,924 --> 00:01:32,342 ‫‏- لكن… ‫‏- ماذا؟ 26 00:01:32,926 --> 00:01:34,093 ‫‏اليوم… 27 00:01:35,887 --> 00:01:40,225 ‫‏"انتهى موعدكما في الجناح" 28 00:01:40,308 --> 00:01:41,976 ‫‏لكن إن أردنا الخروج من هنا معًا… 29 00:01:42,060 --> 00:01:43,520 ‫‏يجب أن نخرج معًا بالطبع. 30 00:01:44,187 --> 00:01:48,566 ‫‏"كان (جونغ موك) هنا" 31 00:01:48,650 --> 00:01:50,527 ‫‏عجبي منهما. 32 00:01:51,194 --> 00:01:52,028 ‫‏اقشعرّ بدني. 33 00:01:52,111 --> 00:01:53,446 ‫‏- صحيح. ‫‏- أجل. 34 00:01:53,530 --> 00:01:56,783 ‫‏"ربما سيبدو كلامي جنونًا، لكن…" 35 00:01:56,866 --> 00:01:57,992 ‫‏- صحيح. ‫‏- صحيح. 36 00:01:58,076 --> 00:01:58,993 ‫‏"أريد أن أتزوّجها." 37 00:01:59,077 --> 00:02:00,078 ‫‏صحيح؟ 38 00:02:00,161 --> 00:02:03,331 ‫‏انتقل من العزوبية الأبدية ‫‏إلى التفكير في الزواج. 39 00:02:03,414 --> 00:02:04,457 ‫‏أليس كذلك؟ 40 00:02:04,541 --> 00:02:07,502 ‫‏تعمّقت مشاعر "جونغ موك" نحو "جي يون" بغتةً 41 00:02:07,585 --> 00:02:09,087 ‫‏وفاجأنا جميعنا. 42 00:02:09,170 --> 00:02:11,673 ‫‏- فعلًا. ‫‏- لكن الحبّ لا يسير على هوانا. 43 00:02:11,756 --> 00:02:12,841 ‫‏صحيح. 44 00:02:15,009 --> 00:02:18,096 ‫‏أنا مستاءة جدًا الآن، فوق التصور. 45 00:02:18,179 --> 00:02:19,681 ‫‏فالآن، 46 00:02:21,099 --> 00:02:22,350 ‫‏بالنسبة إلى "جونغ موك"، 47 00:02:23,393 --> 00:02:26,354 ‫‏لست خياره الثاني. بل ربما الثالث. 48 00:02:27,063 --> 00:02:30,692 ‫‏فهناك "دو"، وتعمّقت مشاعره ‫‏تجاه فتاة أخرى في يوم واحد. 49 00:02:30,775 --> 00:02:31,818 ‫‏من؟ 50 00:02:32,402 --> 00:02:33,862 ‫‏"جي يون". 51 00:02:33,945 --> 00:02:34,946 ‫‏ماذا؟ 52 00:02:35,697 --> 00:02:37,073 ‫‏لم يتوقّع هذا أحد. 53 00:02:37,157 --> 00:02:39,325 ‫‏هذه صدمة للآخرين نوعًا ما بالتأكيد. 54 00:02:39,409 --> 00:02:40,869 ‫‏- لأنها أتت على غفلة. ‫‏- صحيح. 55 00:02:40,952 --> 00:02:42,495 ‫‏فالبارحة، 56 00:02:42,579 --> 00:02:45,331 ‫‏حين كنا نتكلم، خرج "جونغ موك" قليلًا. 57 00:02:46,166 --> 00:02:49,752 ‫‏وأظن أنه كاد يبكي. 58 00:02:49,836 --> 00:02:51,087 ‫‏فيبدو أنه غص بالدموع. 59 00:02:52,672 --> 00:02:55,842 ‫‏ربّتنا أمّي أنا وأخي وحدها. 60 00:02:55,925 --> 00:02:57,552 ‫‏فيعني ذلك 61 00:02:57,635 --> 00:03:00,680 ‫‏أن أبي لطالما تسبّب بالمتاعب. 62 00:03:01,681 --> 00:03:02,974 ‫‏وكثيرًا ما كان يضربنا. 63 00:03:06,895 --> 00:03:08,980 ‫‏فهذا ما جرى، ولم أواعد الرجال قطّ. 64 00:03:10,148 --> 00:03:13,109 ‫‏لكنني أفضل بكثير الآن، فلا بأس. 65 00:03:19,782 --> 00:03:21,701 ‫‏- إلى أين ذاهب؟ ‫‏- إلى أين ذاهب؟ 66 00:03:23,000 --> 00:03:29,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 67 00:03:34,589 --> 00:03:38,384 ‫‏فلا أدري إن بدأت مشاعره تتحرّك حينها. 68 00:03:39,302 --> 00:03:41,638 ‫‏لا أستوعب حاليًا. 69 00:03:41,721 --> 00:03:42,847 ‫‏لكن غصّه بالدموع… 70 00:03:42,931 --> 00:03:44,599 ‫‏- توقّعت. ‫‏- غصّ بالدموع، 71 00:03:44,682 --> 00:03:45,767 ‫‏ولا بأس، لكن… 72 00:03:45,850 --> 00:03:47,060 ‫‏"جونغ موك" سريع البكاء. 73 00:03:48,311 --> 00:03:50,855 ‫‏أجل، فأنا خياره الثالث إذًا. 74 00:03:50,939 --> 00:03:53,233 ‫‏أي خرجت من المنافسة أصلًا. 75 00:03:53,316 --> 00:03:55,652 ‫‏لكنه أكّد لي في وقت سابق ‫‏أنه يكنّ لي المشاعر. 76 00:03:56,152 --> 00:03:57,320 ‫‏هل تكلّما؟ 77 00:03:57,820 --> 00:03:58,738 ‫‏"قبل ثماني ساعات" 78 00:03:58,821 --> 00:04:01,115 ‫‏لكن كما تعرف… 79 00:04:01,199 --> 00:04:02,075 ‫‏بقيت ربما ثلاثة 80 00:04:02,158 --> 00:04:03,868 ‫‏- أو أربعة أيام. ‫‏- صحيح. 81 00:04:03,952 --> 00:04:05,912 ‫‏- ألا أزال… ‫‏- ماذا؟ 82 00:04:05,995 --> 00:04:10,083 ‫‏ممن تفكّر فيهن الآن؟ 83 00:04:11,501 --> 00:04:12,710 ‫‏بلى. 84 00:04:15,088 --> 00:04:17,215 ‫‏لا أعرف شعوري الآن بصراحة. 85 00:04:17,924 --> 00:04:20,718 ‫‏وأنا محتار تمامًا الآن. 86 00:04:21,386 --> 00:04:23,221 ‫‏كان كلامه غامضًا قليلًا. 87 00:04:24,639 --> 00:04:29,018 ‫‏لكن أتتوقّع أن تبقى محتارًا ‫‏اليوم أو الغد أو ما بعد غد؟ 88 00:04:30,186 --> 00:04:33,773 ‫‏لا أعرف متى سأتوصّل إلى قرار… 89 00:04:36,067 --> 00:04:38,027 ‫‏- لكن لا يمكن أن تستمرّ في هذا للأبد. ‫‏- أعرف. 90 00:04:44,242 --> 00:04:47,870 ‫‏بصراحة، إن كنت خياره الثالث، ‫‏فيمكنه إخباري ببساطة. 91 00:04:48,496 --> 00:04:51,791 ‫‏ما أريد معرفته هو سبب رفضه الاعتراف. 92 00:04:52,292 --> 00:04:54,252 ‫‏فحين أفكّر في الموضوع، 93 00:04:54,335 --> 00:04:57,088 ‫‏أتساءل إن كان يريد تركي بديلةً فحسب. 94 00:04:57,171 --> 00:04:58,047 ‫‏تمامًا. 95 00:04:58,756 --> 00:05:00,633 ‫‏وثمة مشكلة أخرى أيضًا. 96 00:05:01,175 --> 00:05:02,802 ‫‏- فالكثير من الفتيات… ‫‏- أجل. 97 00:05:02,885 --> 00:05:04,470 ‫‏غروره متضخّم الآن. 98 00:05:06,639 --> 00:05:07,640 ‫‏وها قد بدأن. 99 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 ‫‏- يغضبهن هذا. ‫‏- بالطبع. 100 00:05:09,851 --> 00:05:11,519 ‫‏غروره متضخّم الآن. 101 00:05:12,103 --> 00:05:13,646 ‫‏أتعرفان ما قاله لي؟ 102 00:05:13,730 --> 00:05:15,732 ‫‏"لا يجدر بي جرح ابنة عائلة عزيزة." 103 00:05:15,815 --> 00:05:17,859 ‫‏قال هذا حين طلبت موعدًا معه. 104 00:05:17,942 --> 00:05:20,361 ‫‏"اليوم الخامس، الموعد السرّي" 105 00:05:20,445 --> 00:05:22,447 ‫‏لا يجدر بي جرح ابنة عائلة عزيزة. 106 00:05:26,367 --> 00:05:28,036 ‫‏كم كان كلامه مزعجًا. 107 00:05:28,119 --> 00:05:29,120 ‫‏فمن يحسب نفسه؟ 108 00:05:32,749 --> 00:05:34,208 ‫‏هل أنا مجرّد بديلة؟ 109 00:05:35,793 --> 00:05:37,253 ‫‏لا أريد أن أكون بديلة. 110 00:05:38,671 --> 00:05:39,505 ‫‏لا. 111 00:05:39,589 --> 00:05:40,840 ‫‏لا، لست كذلك. 112 00:05:41,549 --> 00:05:45,219 ‫‏لا شكّ في أن "جونغ موك" ‫‏يجب أن يكون أكثر حسمًا في موقفه. 113 00:05:45,303 --> 00:05:48,639 ‫‏لكنه لا يزال لا يجيد هذه الأمور. 114 00:05:48,723 --> 00:05:50,141 ‫‏- صحيح. ‫‏- يؤنّبه ضميره. 115 00:05:50,224 --> 00:05:52,101 ‫‏- لا يزال غير قادر على رفضهن. ‫‏- صحيح. 116 00:05:52,185 --> 00:05:54,896 ‫‏كم كان ذلك مزعجًا، 117 00:05:54,979 --> 00:05:56,689 ‫‏وتظل تلك الحلقة تدور. 118 00:05:56,773 --> 00:06:01,069 ‫‏- واثقة من أنه لا يعتبرها بديلة. ‫‏- لا يضمر أيّ نوايا سيئة. 119 00:06:01,152 --> 00:06:04,739 ‫‏سيكون من خير "جونغ موك" توضيح الأمور معهن. 120 00:06:04,822 --> 00:06:07,825 ‫‏أجل، يجدر به ذلك. وينبغي له توضيحها حالًا. 121 00:06:10,369 --> 00:06:11,537 ‫‏أنا خائفة من الغد. 122 00:06:12,080 --> 00:06:14,415 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- لأن… 123 00:06:15,374 --> 00:06:17,710 ‫‏كان اليوم صعبًا قليلًا. 124 00:06:20,254 --> 00:06:22,131 ‫‏كنت سعيدة بإفصاحنا عن مشاعرنا. 125 00:06:22,215 --> 00:06:26,928 ‫‏لكن لم أكن أعرف ‫‏كيف سأخبر "يو ميونغ" والأخريات 126 00:06:27,011 --> 00:06:29,138 ‫‏عن مشاعري. 127 00:06:29,222 --> 00:06:31,182 ‫‏لأنني منذ البداية 128 00:06:31,265 --> 00:06:35,978 ‫‏سمعت عن شعورهن نحو "جونغ موك". 129 00:06:36,062 --> 00:06:37,480 ‫‏فالآن بعد هذا الوقت كلّه، 130 00:06:38,481 --> 00:06:43,236 ‫‏لا أعرف كيف سأخبرهن بمشاعري نحوه. 131 00:06:43,319 --> 00:06:46,072 ‫‏ولهذا بالي مشغول جدًا الآن. 132 00:06:50,743 --> 00:06:51,994 ‫‏هل أنت قلقة؟ 133 00:06:52,078 --> 00:06:52,912 ‫‏من ماذا؟ 134 00:06:52,995 --> 00:06:55,248 ‫‏هل يقلقك الأمر؟ كيف الآخرون… 135 00:06:56,541 --> 00:06:57,375 ‫‏لا بأس. 136 00:06:57,458 --> 00:06:58,668 ‫‏- لا داعي للقلق. ‫‏- أجل. 137 00:06:59,919 --> 00:07:01,087 ‫‏فكّري فينا فحسب. 138 00:07:08,469 --> 00:07:09,512 ‫‏- هل… ‫‏- ماذا؟ 139 00:07:10,138 --> 00:07:12,223 ‫‏لا تزال ترغب في رؤيتي 140 00:07:12,765 --> 00:07:14,100 ‫‏بعد رحيلنا من هنا؟ 141 00:07:14,976 --> 00:07:19,063 ‫‏كأن نبقى على تواصل أو نلتقي؟ 142 00:07:20,398 --> 00:07:22,942 ‫‏صحيح، لم نتكلّم في هذه الأمور. 143 00:07:23,025 --> 00:07:23,860 ‫‏أجل. 144 00:07:26,154 --> 00:07:26,988 ‫‏من ناحيتي، 145 00:07:28,698 --> 00:07:32,118 ‫‏أتيت لأجد من أرتبط بها على المدى البعيد. 146 00:07:33,786 --> 00:07:34,620 ‫‏أهي أنا؟ 147 00:07:36,914 --> 00:07:37,832 ‫‏إنها أنت. 148 00:07:46,132 --> 00:07:47,383 ‫‏ماذا الآن؟ 149 00:07:50,344 --> 00:07:53,014 ‫‏- لماذا تظل تبتسم؟ ‫‏- ماذا؟ ما من سبب. 150 00:07:54,056 --> 00:07:55,725 ‫‏- ابتسمت فحسب. ‫‏- حسنًا. 151 00:07:58,311 --> 00:08:04,233 ‫‏كلّما تكلّمنا أكثر، أدركت انسجامنا. 152 00:08:05,067 --> 00:08:06,110 ‫‏نقاط قوتك. 153 00:08:06,194 --> 00:08:07,153 ‫‏حدّثينا عن نقاط قوتك. 154 00:08:07,653 --> 00:08:10,239 ‫‏لي يقين بأنني أستطيع النجاة ‫‏إن علقت على جزيرة مهجورة. 155 00:08:13,784 --> 00:08:17,330 ‫‏لطالما كانت لأسرتي الأولوية في حياتي. 156 00:08:17,413 --> 00:08:18,706 ‫‏"يجب أن أعيل أسرتي." 157 00:08:18,789 --> 00:08:20,833 ‫‏"رغم هذا المحيط، أحرى بي أن أعينهما." 158 00:08:20,917 --> 00:08:22,168 ‫‏هكذا كانت الحال. 159 00:08:23,544 --> 00:08:25,421 ‫‏في حياتي، 160 00:08:26,005 --> 00:08:28,216 ‫‏لأسرتي الأولوية القصوى. 161 00:08:29,258 --> 00:08:30,259 ‫‏زرني في الاستديو. 162 00:08:30,343 --> 00:08:34,013 ‫‏سأزورك. أردت دخول مجال الموسيقى لعلمك. 163 00:08:34,096 --> 00:08:35,014 ‫‏أحقًا؟ 164 00:08:35,556 --> 00:08:36,974 ‫‏- لكن والديّ عارضا. ‫‏- مفهوم. 165 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 ‫‏- طلب أن أنتظر دخول الجامعة. ‫‏- مفهوم. 166 00:08:39,602 --> 00:08:42,063 ‫‏لكن حين دخلت المجال، فقدت القدرة. 167 00:08:42,146 --> 00:08:43,648 ‫‏هذا صحيح. 168 00:08:43,731 --> 00:08:46,025 ‫‏أتفهّم تمامًا. فقد عارض والديّ أيضًا. 169 00:08:46,108 --> 00:08:47,944 ‫‏- أجل. ‫‏- لكن من ناحيتي، 170 00:08:48,027 --> 00:08:50,196 ‫‏تخلّفت عن حضور معظم محاضراتي الأكاديمية ‫‏للعمل في وظيفة مؤقتة. 171 00:08:50,279 --> 00:08:51,614 ‫‏هذا لا يُصدق. 172 00:08:51,697 --> 00:08:55,368 ‫‏هكذا بدأت وتعلّمت من هنا وهناك. 173 00:08:56,869 --> 00:09:00,164 ‫‏تربيتنا وقيمنا 174 00:09:00,248 --> 00:09:03,292 ‫‏كانت القواسم المشتركة بيننا. 175 00:09:03,918 --> 00:09:09,090 ‫‏وعندي إحساس قويّ بأنها كانت إنسانة مستقلة. 176 00:09:10,841 --> 00:09:12,885 ‫‏تجمعهما قواسم مشتركة كثيرة. 177 00:09:12,969 --> 00:09:15,304 ‫‏إنهما متشابهان ويفهمان بعضهما. 178 00:09:15,388 --> 00:09:16,847 ‫‏كان ذلك العامل الأكبر في رأيي. 179 00:09:16,931 --> 00:09:17,765 ‫‏- صحيح. ‫‏- أجل. 180 00:09:17,848 --> 00:09:19,141 ‫‏ساعده في حسم خياره 181 00:09:19,225 --> 00:09:21,561 ‫‏- بين "دو يي" و"جي يون". ‫‏- كان الفرق واضحًا. 182 00:09:22,228 --> 00:09:24,146 ‫‏أتتذكّرين كلامي؟ 183 00:09:25,106 --> 00:09:26,399 ‫‏لو كانت لي ابنة، 184 00:09:28,025 --> 00:09:31,904 ‫‏لأردتها أن تصير بذكائك وجمالك حين تكبر. 185 00:09:32,572 --> 00:09:33,823 ‫‏عجبي… 186 00:09:34,782 --> 00:09:36,492 ‫‏كم أنت إنسانة مدهشة. 187 00:09:38,369 --> 00:09:39,287 ‫‏أنت رائعة. 188 00:09:46,043 --> 00:09:49,213 ‫‏سألوني سؤالًا خلال إحدى المقابلات. 189 00:09:49,297 --> 00:09:50,506 ‫‏ما هو؟ 190 00:09:51,090 --> 00:09:54,051 ‫‏سألوني، "متى كانت أول مرة ‫‏توتّرت فيها بقربه؟" 191 00:09:54,135 --> 00:09:54,969 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 192 00:09:55,052 --> 00:09:55,886 ‫‏أسألوك هذا السؤال؟ 193 00:09:55,970 --> 00:09:57,972 ‫‏أجل. وكانت هناك لحظة كهذه فعلًا. 194 00:09:58,055 --> 00:09:58,889 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 195 00:09:58,973 --> 00:09:59,849 ‫‏متى؟ 196 00:09:59,932 --> 00:10:03,436 ‫‏حين جرحت إصبعي وكنت أعقّمها، 197 00:10:03,519 --> 00:10:04,812 ‫‏فأمسكت بيدي. 198 00:10:04,895 --> 00:10:07,648 ‫‏- حسنًا. هناك؟ في الصالة؟ ‫‏- أجل، هذا صحيح. 199 00:10:09,150 --> 00:10:11,652 ‫‏"صباح البارحة" 200 00:10:15,114 --> 00:10:16,824 ‫‏سنعقّمها و… 201 00:10:17,575 --> 00:10:18,409 ‫‏إنه حارق، صحيح؟ 202 00:10:18,492 --> 00:10:19,994 ‫‏- مهلًا. ‫‏- اصمدي قليلًا. 203 00:10:20,536 --> 00:10:21,912 ‫‏- ويحي. لا بدّ أنه مؤلم. ‫‏- اصبري فحسب. 204 00:10:21,996 --> 00:10:23,331 ‫‏مؤلم جدًا. 205 00:10:24,915 --> 00:10:27,501 ‫‏أمسك "جونغ موك" يدي حينها. 206 00:10:29,086 --> 00:10:30,921 ‫‏كانت تلك هي اللحظة ربما. 207 00:10:31,922 --> 00:10:35,343 ‫‏عند التفكير، 208 00:10:35,426 --> 00:10:39,388 ‫‏أرى أن "جونغ موك" لطالما كان بجانبي ‫‏ليساعدني في كلّ ما فعلت 209 00:10:39,472 --> 00:10:42,183 ‫‏وقدّم لي رعاية كبيرة. 210 00:10:42,266 --> 00:10:43,351 ‫‏لذا… 211 00:10:45,561 --> 00:10:46,812 ‫‏أليست هذه؟ 212 00:10:47,897 --> 00:10:48,856 ‫‏هل أبحث عنها؟ 213 00:10:49,357 --> 00:10:50,650 ‫‏هل أبحث لك عنها؟ 214 00:10:52,902 --> 00:10:53,819 ‫‏الليلة، 215 00:10:55,279 --> 00:10:56,238 ‫‏أفرطنا في الشرب. 216 00:10:58,199 --> 00:11:00,534 ‫‏- ويحي. ‫‏- أنت تثير غيرتي يا "جونغ موك". 217 00:11:01,285 --> 00:11:03,621 ‫‏- شكرًا. ‫‏- بدأت أغار. 218 00:11:04,372 --> 00:11:06,082 ‫‏لطالما كان بجانبها. 219 00:11:06,165 --> 00:11:07,208 ‫‏صحيح. 220 00:11:07,291 --> 00:11:08,918 ‫‏لكن عليّ أن أعطيها البرتقالات. 221 00:11:09,418 --> 00:11:11,212 ‫‏لكن ماذا بها؟ 222 00:11:11,295 --> 00:11:15,257 ‫‏قالت إنها تريد الطعام البارحة، ‫‏لكنها لم تستطع الأكل اليوم أيضًا. 223 00:11:15,341 --> 00:11:17,301 ‫‏أحقًا؟ أستعطيني إياها كلها؟ 224 00:11:17,927 --> 00:11:19,512 ‫‏- ادّخرتها لك. ‫‏- أحقًا؟ 225 00:11:19,595 --> 00:11:21,180 ‫‏أشكرك. 226 00:11:22,681 --> 00:11:25,351 ‫‏لم أنس ذلك بتاتًا. 227 00:11:29,271 --> 00:11:31,857 ‫‏"ماذا يجذبك في الرجال؟" 228 00:11:33,484 --> 00:11:37,613 ‫‏ما دام ناضجًا، فلن أرفضه. 229 00:11:37,696 --> 00:11:40,908 ‫‏أنا ممن يقدّمون الرعاية للآخرين دائمًا. 230 00:11:41,409 --> 00:11:43,285 ‫‏فأريد منه الرعاية. 231 00:11:43,369 --> 00:11:47,623 ‫‏كما أريده أن يتحلّى بحسّ فكاهي، 232 00:11:47,706 --> 00:11:49,959 ‫‏لكن بجدّية كبيرة عند الحاجة أيضًا. 233 00:11:50,584 --> 00:11:51,627 ‫‏شخص من هذا النوع. 234 00:11:54,964 --> 00:11:58,467 ‫‏بدأت أرى فيه هذه الأمور بمرور الأيام. 235 00:11:58,551 --> 00:12:00,136 ‫‏وأعجبتني فيه. 236 00:12:04,390 --> 00:12:06,058 ‫‏هذا أسعد يوم من أيامي هنا. 237 00:12:06,725 --> 00:12:07,935 ‫‏- وأنا أيضًا. ‫‏- أجل. 238 00:12:10,229 --> 00:12:11,897 ‫‏بصراحة، 239 00:12:11,981 --> 00:12:14,942 ‫‏كان الوضع العاطفي صعبًا في آخر بضعة أيام. 240 00:12:15,526 --> 00:12:16,402 ‫‏فقد كنت مهمومًا جدًا. 241 00:12:17,403 --> 00:12:19,196 ‫‏"ليلة البارحة" 242 00:12:19,280 --> 00:12:20,239 ‫‏شعرت بأنني ربما… 243 00:12:20,823 --> 00:12:23,576 ‫‏باغتّها فصدمتها قليلًا بكلامي عن مشاعري. 244 00:12:24,368 --> 00:12:27,955 ‫‏و"جي يون" و"دو يي" زميلتا سكن، 245 00:12:28,038 --> 00:12:31,542 ‫‏فخشيت توتير الأجواء 246 00:12:32,209 --> 00:12:33,878 ‫‏وظلّ ذلك يقلقني. 247 00:12:33,961 --> 00:12:39,383 ‫‏فحتى ليلة البارحة، ‫‏حسبت أنني محتار في مشاعري. 248 00:12:40,134 --> 00:12:41,302 ‫‏لكن… 249 00:12:42,094 --> 00:12:44,847 ‫‏بعدم استقرار كلّ شيء بعد، 250 00:12:45,556 --> 00:12:47,558 ‫‏أشعر بزوال هذه الهموم الآن. 251 00:12:48,767 --> 00:12:52,313 ‫‏فتيقّنت من أنها شريكتي المناسبة. 252 00:12:53,856 --> 00:12:55,191 ‫‏كلامها 253 00:12:56,358 --> 00:12:57,443 ‫‏والنظرة في عينيها. 254 00:12:58,402 --> 00:13:01,071 ‫‏جاء يقيني من أمور كهذه. 255 00:13:03,073 --> 00:13:05,576 ‫‏كانت فرحتي كبيرة. 256 00:13:08,037 --> 00:13:12,041 ‫‏فقلت لـ"جونغ مون"، "يا ليت اليوم آخر يوم. 257 00:13:12,124 --> 00:13:15,753 ‫‏فيمكننا الهرب ببساطة بعد إخبارهم." 258 00:13:20,090 --> 00:13:21,592 ‫‏باتا على يقين وأخيرًا الآن. 259 00:13:21,675 --> 00:13:23,177 ‫‏صدقًا، حتى البارحة فقط، 260 00:13:23,260 --> 00:13:24,553 ‫‏كان يفكّر حتى 261 00:13:24,637 --> 00:13:26,180 ‫‏- في موقف "جي يون" أيضًا. ‫‏- صحيح. 262 00:13:26,263 --> 00:13:27,723 ‫‏- موقف "دو يي" أيضًا. ‫‏- أجل. 263 00:13:27,806 --> 00:13:29,600 ‫‏- لذا… ‫‏- خشي من تفاجئهم. 264 00:13:29,683 --> 00:13:33,771 ‫‏لم يستطع التعبير بيقين، ‫‏لكنه الآن في هذه اللحظة من اليوم، 265 00:13:33,854 --> 00:13:36,649 ‫‏بات على يقين تامّ. 266 00:13:37,149 --> 00:13:38,776 ‫‏- ما أروع هذا. ‫‏- قبل بضعة أيام فقط، 267 00:13:38,859 --> 00:13:40,569 ‫‏قالت إن لا عمل لها هنا. 268 00:13:40,653 --> 00:13:41,820 ‫‏- صحيح. ‫‏- فعلًا. 269 00:13:41,904 --> 00:13:43,989 ‫‏طمأن قلبنا هذا الثنائي. 270 00:13:44,073 --> 00:13:44,949 ‫‏- صحيح. ‫‏- أليس كذلك؟ 271 00:13:45,032 --> 00:13:46,033 ‫‏- أجل. ‫‏- صحيح. 272 00:13:46,116 --> 00:13:47,952 ‫‏يدعمان ويريحان بعضهما. 273 00:13:48,035 --> 00:13:49,119 ‫‏- هذا واضح جدًا. ‫‏- صحيح. 274 00:13:49,203 --> 00:13:50,663 ‫‏- فعلًا. ‫‏- جميل أن نراه. 275 00:14:03,342 --> 00:14:06,178 ‫‏آراء الناس عرضة للتغيير. 276 00:14:06,262 --> 00:14:07,429 ‫‏لكن… 277 00:14:08,722 --> 00:14:10,349 ‫‏هل يمكن أن تتغيّر مشاعرك؟ 278 00:14:10,933 --> 00:14:12,518 ‫‏لا أظن ذلك. 279 00:14:14,019 --> 00:14:15,688 ‫‏لن أحيّرك بعد الآن. 280 00:14:16,438 --> 00:14:18,023 ‫‏آسف. 281 00:14:18,107 --> 00:14:20,568 ‫‏سأسعى أكثر لكيلا أحيّرك. 282 00:14:22,236 --> 00:14:24,029 ‫‏لن أخبرها. 283 00:14:24,113 --> 00:14:26,156 ‫‏- عن ماذا؟ ‫‏- لن أخبر "جي يون". 284 00:14:26,240 --> 00:14:27,616 ‫‏عن اهتمامي بها… 285 00:14:28,200 --> 00:14:29,827 ‫‏لن أخبرها. 286 00:14:31,704 --> 00:14:35,875 ‫‏تغيير رأيك بعد وعدك باستحالة تغييره 287 00:14:35,958 --> 00:14:38,043 ‫‏هو تصرّف… 288 00:14:39,753 --> 00:14:41,088 ‫‏جارح للآخر. 289 00:14:42,006 --> 00:14:45,259 ‫‏أنا مجروحة وغاضبة هكذا 290 00:14:45,342 --> 00:14:48,762 ‫‏بقدر ما أنا معجبة بـ"جونغ موك". 291 00:14:52,683 --> 00:14:54,018 ‫‏- أجل. ‫‏- معها حق. 292 00:14:54,101 --> 00:14:57,271 ‫‏كان قلبها ينفتح وتتأجّج مشاعرها. 293 00:14:57,354 --> 00:15:00,065 ‫‏حالما بلغت مشاعر "دو يي" ‫‏نحو "جونغ موك" ذروتها، 294 00:15:00,149 --> 00:15:02,860 ‫‏- بات متيقّنًا من مشاعره نحو "جي يون". ‫‏- هذا صحيح. 295 00:15:02,943 --> 00:15:05,779 ‫‏لكن جونغ موك أخبر "دو يي" بأنه لن يحيّرها. 296 00:15:05,863 --> 00:15:07,907 ‫‏كان ذلك في منتهى… 297 00:15:07,990 --> 00:15:09,742 ‫‏- ما كان حريًا به قول ذلك. ‫‏- لماذا قاله؟ 298 00:15:09,825 --> 00:15:11,660 ‫‏قال، "لن تتغيّر مشاعري." 299 00:15:11,744 --> 00:15:14,330 ‫‏وهذا ما سمعته "دو يي". 300 00:15:14,413 --> 00:15:17,625 ‫‏- أتفهّم شعور "دو يي" تمامًا أيضًا. ‫‏- أجل. 301 00:15:20,628 --> 00:15:21,587 ‫‏هل تمطر بغزارة؟ 302 00:15:21,670 --> 00:15:22,671 ‫‏لا، بل بالكاد تمطر. 303 00:15:22,755 --> 00:15:23,714 ‫‏- أحقًا؟ أليست كذلك؟ ‫‏- لا. 304 00:15:24,673 --> 00:15:25,799 ‫‏هل هذان "دو يي" و"جونغ موك"؟ 305 00:15:25,883 --> 00:15:27,051 ‫‏إنهما يتكلّمان الآن. 306 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 ‫‏جيد. أتمنى أن يخبرها "جونغ موك" ‫‏بالحقيقة كاملةً. 307 00:15:32,473 --> 00:15:33,933 ‫‏تكلّمت مع… 308 00:15:35,351 --> 00:15:37,728 ‫‏"جي يون" في الحقيقة. 309 00:15:38,228 --> 00:15:39,063 ‫‏حسنًا. 310 00:15:39,563 --> 00:15:41,148 ‫‏بعد مغادرتك الجناح، 311 00:15:41,982 --> 00:15:43,442 ‫‏- جاءت "جي يون". ‫‏- حسنًا. 312 00:15:44,652 --> 00:15:46,153 ‫‏هل أرسلت أنت اسمها؟ 313 00:15:46,236 --> 00:15:47,071 ‫‏أجل. 314 00:15:47,613 --> 00:15:49,698 ‫‏منعني إحراجي الشديد من إخبارك. 315 00:15:49,782 --> 00:15:51,325 ‫‏لا بأس. لا يهمّ. 316 00:15:54,036 --> 00:15:54,870 ‫‏القصة… 317 00:15:55,412 --> 00:15:56,747 ‫‏أنني أدركت أن "جي يون"… 318 00:15:59,708 --> 00:16:00,626 ‫‏هي المناسبة. 319 00:16:02,628 --> 00:16:03,629 ‫‏أحقًا؟ 320 00:16:03,712 --> 00:16:05,172 ‫‏"إنها المناسبة." 321 00:16:07,257 --> 00:16:08,342 ‫‏هذا… 322 00:16:09,259 --> 00:16:10,302 ‫‏ما توصّلت إليه. 323 00:16:11,011 --> 00:16:12,054 ‫‏تهانيّ. 324 00:16:12,137 --> 00:16:13,055 ‫‏هنيئًا لك. 325 00:16:13,973 --> 00:16:16,684 ‫‏من ناحيتي، صرت متيقّنًا. 326 00:16:16,767 --> 00:16:17,851 ‫‏- لذا… ‫‏- أجل. 327 00:16:19,603 --> 00:16:23,816 ‫‏"متى وكيف يجب أن أخبرها؟" 328 00:16:23,899 --> 00:16:25,150 ‫‏فكّرت في ذلك مليًا. 329 00:16:30,739 --> 00:16:31,907 ‫‏فأخبرك… 330 00:16:34,243 --> 00:16:37,162 ‫‏- لماذا يبدو عليك البؤس الشديد؟ ‫‏- أنا آسف. 331 00:16:37,246 --> 00:16:38,163 ‫‏أليس كذلك؟ 332 00:16:38,247 --> 00:16:39,206 ‫‏فلست مثلًا… 333 00:16:40,040 --> 00:16:42,751 ‫‏ترفضني في مقابلة عمل. 334 00:16:42,835 --> 00:16:43,877 ‫‏صحيح. فأنت… 335 00:16:45,421 --> 00:16:47,089 ‫‏"دو يي" هي من تلطّف الأجواء. 336 00:16:47,172 --> 00:16:48,465 ‫‏يا لها من موقف رائع منها. 337 00:16:48,549 --> 00:16:49,383 ‫‏فعلًا. 338 00:16:51,176 --> 00:16:57,641 ‫‏أنت شخص ساحر. "من أنا لأفعل بها هذا؟" 339 00:16:58,183 --> 00:16:59,685 ‫‏هذا ما قلته في نفسي أيضًا. 340 00:17:00,394 --> 00:17:02,771 ‫‏لكن ومع ذلك، كان يجب أن أخبرك. 341 00:17:05,482 --> 00:17:06,483 ‫‏هذا رائع. 342 00:17:10,029 --> 00:17:11,822 ‫‏لذا… 343 00:17:13,032 --> 00:17:15,159 ‫‏لم تبق أيام عديدة. 344 00:17:15,242 --> 00:17:16,326 ‫‏صحيح. 345 00:17:16,910 --> 00:17:19,329 ‫‏رائع أنكما تستطيعان التكلّم ‫‏أنت و"جي يون" أكثر 346 00:17:19,413 --> 00:17:21,874 ‫‏وتمضيان الوقت معًا ‫‏وتتسنّى لكما معرفة بعضكما. 347 00:17:23,208 --> 00:17:24,043 ‫‏أجل. 348 00:17:24,626 --> 00:17:27,254 ‫‏استمتعا بوقتكما فحسب. 349 00:17:27,337 --> 00:17:29,089 ‫‏- نستمتع؟ ‫‏- أتمنى لكما ذلك. 350 00:17:30,591 --> 00:17:32,301 ‫‏شكرًا. أهذا لأنك أكبر سنًا؟ 351 00:17:32,384 --> 00:17:33,510 ‫‏ما هو؟ 352 00:17:33,594 --> 00:17:34,803 ‫‏أنك ناضجة جدًا. 353 00:17:34,887 --> 00:17:37,514 ‫‏أتخبرني الآن بأنني ناضجة؟ 354 00:17:37,598 --> 00:17:38,932 ‫‏- الآن؟ ‫‏- لكن عند مغادرتنا المكان، 355 00:17:39,016 --> 00:17:40,184 ‫‏هل عليّ استخدام الألقاب الرسمية؟ 356 00:17:40,267 --> 00:17:41,268 ‫‏لماذا؟ 357 00:17:41,351 --> 00:17:43,312 ‫‏هل عليّ معاملتك ‫‏على أنك أكبر سنًا في الخارج؟ 358 00:17:43,395 --> 00:17:44,980 ‫‏- في الخارج؟ ‫‏- أجل. 359 00:17:46,190 --> 00:17:49,651 ‫‏أحرى أن نتكلّم في ذلك أولًا. 360 00:17:49,735 --> 00:17:51,403 ‫‏لكنني لن ألتقيك بعد البرنامج. 361 00:17:52,362 --> 00:17:53,197 ‫‏أحقًا؟ 362 00:17:53,280 --> 00:17:55,699 ‫‏ولماذا ألتقيك؟ فكّر. 363 00:17:55,783 --> 00:17:56,617 ‫‏صحيح. 364 00:17:57,326 --> 00:17:59,119 ‫‏- أليس كذلك؟ ‫‏- معك حق. 365 00:17:59,203 --> 00:18:01,288 ‫‏لو التقينا معًا في مجموعة، فربما. 366 00:18:01,371 --> 00:18:03,290 ‫‏أجل، فلماذا ألتقيك على انفراد؟ 367 00:18:03,373 --> 00:18:05,501 ‫‏كان في وسعها صفعه بسهولة الآن. 368 00:18:07,044 --> 00:18:08,295 ‫‏من ناحيتي… كيف أقول هذا؟ 369 00:18:09,922 --> 00:18:11,340 ‫‏- واثقة من أنك تعرف أيضًا. ‫‏- أجل. 370 00:18:11,840 --> 00:18:13,008 ‫‏لكن الوقت مهمّ بالنسبة إليّ. 371 00:18:13,092 --> 00:18:13,926 ‫‏مفهوم. 372 00:18:14,009 --> 00:18:17,721 ‫‏ولكي أقابل أحدًا على انفراد، 373 00:18:18,305 --> 00:18:21,934 ‫‏يجب أن تكون له مكانة خاصة جدًا. 374 00:18:22,601 --> 00:18:23,602 ‫‏هذه هي طبيعتي. 375 00:18:23,685 --> 00:18:27,022 ‫‏هذه هي مبادئي، ‫‏وكما أخبرتك في المرة الفائتة، 376 00:18:27,689 --> 00:18:29,733 ‫‏أريد أن أكون على سجيتي. 377 00:18:29,817 --> 00:18:30,651 ‫‏صحيح. 378 00:18:32,236 --> 00:18:33,445 ‫‏فهذا ما سأفعله. 379 00:18:33,529 --> 00:18:34,988 ‫‏- حسنًا. ‫‏- أجل. 380 00:18:40,828 --> 00:18:42,162 ‫‏امتلأت عيناي بالدموع. 381 00:18:42,871 --> 00:18:45,582 ‫‏حين رُفضت، 382 00:18:46,208 --> 00:18:49,837 ‫‏تذكّرت فظاعة ذلك الشعور. 383 00:18:49,920 --> 00:18:54,925 ‫‏فأدركت أنها تعيش مشاعر كهذه، ‫‏فأنّبني ضميري. 384 00:18:55,008 --> 00:18:58,512 ‫‏حاولت ألّا أبكي أمامها. 385 00:18:58,595 --> 00:19:01,640 ‫‏فذهبت إلى الحمّام لاحقًا لأمسح دموعي. 386 00:19:03,350 --> 00:19:08,939 ‫‏أظنها ستغدو ذكرى شيّقة وعزيزة في حياتي. 387 00:19:10,816 --> 00:19:11,650 ‫‏وأنا أيضًا. 388 00:19:12,317 --> 00:19:13,152 ‫‏أجل. 389 00:19:15,154 --> 00:19:16,947 ‫‏ويحي، ما سبب روعة موقف "دو يي"؟ 390 00:19:17,030 --> 00:19:18,031 ‫‏صدقًا. 391 00:19:18,115 --> 00:19:20,117 ‫‏"هنيئًا لك. استمتع بوقتك. ‫‏سأظل على طبيعتي." 392 00:19:20,200 --> 00:19:21,201 ‫‏سأجعله شعاري الآن. 393 00:19:21,285 --> 00:19:22,161 ‫‏أجل. 394 00:19:22,244 --> 00:19:25,080 ‫‏- لا بدّ أن قلب "دو يي" مجروح الآن. ‫‏- بالتأكيد. 395 00:19:25,164 --> 00:19:27,249 ‫‏لها الحقّ في صفعه صفعةً واحدة بصراحة. 396 00:19:27,833 --> 00:19:28,959 ‫‏- لكن… ‫‏- أحقًا؟ 397 00:19:29,042 --> 00:19:31,044 ‫‏تعني عبارة "هنيئًا لك،" ‫‏أمورًا كثيرة في رأيي. 398 00:19:31,128 --> 00:19:32,713 ‫‏- فعلًا. ‫‏- "هنيئًا لك." 399 00:19:32,796 --> 00:19:35,340 ‫‏لكن ومع ذلك، هذا فعل صائب من "جونغ موك". 400 00:19:35,424 --> 00:19:36,466 ‫‏- صحيح. ‫‏- فقد كان واجبًا عليه. 401 00:19:36,550 --> 00:19:38,260 ‫‏فعلًا، منذ حسمه قراره، 402 00:19:38,343 --> 00:19:41,013 ‫‏- صارح "دو يي" على الفور. ‫‏- هذا صحيح. 403 00:19:41,096 --> 00:19:42,431 ‫‏- فعل الصواب. ‫‏- أجل. 404 00:19:42,514 --> 00:19:46,059 ‫‏لكن لماذا لم يستطع ‫‏مصارحة "مين هونغ" وحدها في رأيكم؟ 405 00:19:46,143 --> 00:19:47,603 ‫‏لأنه خائف. 406 00:19:48,520 --> 00:19:50,355 ‫‏من احتمال ردّ فعل "مين هونغ" القويّ؟ 407 00:19:50,439 --> 00:19:51,315 ‫‏أجل. 408 00:19:51,398 --> 00:19:53,442 ‫‏فقد تقول، "افعل ما تشاء." 409 00:19:53,525 --> 00:19:54,568 ‫‏صحيح. 410 00:19:54,651 --> 00:19:55,527 ‫‏ربما كان خائفًا. 411 00:19:56,320 --> 00:19:58,405 ‫‏ينبغي له أن يخبر "مين هونغ" أيضًا. 412 00:19:58,488 --> 00:20:00,490 ‫‏- بلى. ‫‏- هذا صحيح. 413 00:20:01,491 --> 00:20:04,661 ‫‏"(جي يون بارك)، (دو يي)" 414 00:20:35,359 --> 00:20:37,194 ‫‏"اليوم السابع" 415 00:20:37,277 --> 00:20:39,238 ‫‏- نحن في اليوم السابع الآن. ‫‏- لقد مرّ أسبوع. 416 00:20:40,781 --> 00:20:43,158 ‫‏"(سانغ هو كيم)، (سونغ لي كيم)" 417 00:20:43,242 --> 00:20:44,868 ‫‏هل أرتدي هذا؟ لم أرتده منذ زمن. 418 00:20:47,120 --> 00:20:48,455 ‫‏هل أرتدي قميص الأرنب؟ 419 00:20:50,624 --> 00:20:51,875 ‫‏أليس ظريفًا؟ 420 00:20:53,335 --> 00:20:55,504 ‫‏- ظريف. ‫‏- عندي اثنان منه في البيت. 421 00:20:56,463 --> 00:20:58,382 ‫‏حالما يتعرّف إليّ الناس، يقولون إنني ظريف. 422 00:20:58,465 --> 00:20:59,716 ‫‏"قميص الأرنب الذي يحبّه (سانغ هو)" 423 00:20:59,800 --> 00:21:02,219 ‫‏- طلبت منه ألّا يحضره، لكنه أحضره. ‫‏- قميص الأرنب. 424 00:21:02,761 --> 00:21:04,721 ‫‏صحيح، طلبت منه ألّا يرتديه. 425 00:21:04,805 --> 00:21:06,223 ‫‏هذه كارثة حقيقية. 426 00:21:06,890 --> 00:21:09,810 ‫‏تتمدّد الشخصيات على القمصان. 427 00:21:09,893 --> 00:21:10,727 ‫‏- "سانغ هو". ‫‏- ماذا؟ 428 00:21:10,811 --> 00:21:14,523 ‫‏إنها تتمدّد. ارحم الشخصيات. 429 00:21:14,606 --> 00:21:15,440 ‫‏ليس ضيّقًا. 430 00:21:20,654 --> 00:21:21,822 ‫‏ما سبب سعادته الكبيرة؟ 431 00:21:21,905 --> 00:21:23,323 ‫‏من أين مزاجك الحسن؟ 432 00:21:24,491 --> 00:21:25,951 ‫‏أنا في قميص ظريف الآن. 433 00:21:37,462 --> 00:21:38,672 ‫‏تمرّنت هناك. 434 00:21:39,172 --> 00:21:40,382 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هل هذه منامتك؟ 435 00:21:40,465 --> 00:21:41,675 ‫‏لا، هذه طلّتي الشهيرة. 436 00:21:41,758 --> 00:21:43,302 ‫‏ما أظرفها. 437 00:21:43,385 --> 00:21:45,929 ‫‏ترتدي منامة ظريفة فعلًا. 438 00:21:46,013 --> 00:21:47,306 ‫‏شكرًا جزيلًا. 439 00:21:48,765 --> 00:21:50,142 ‫‏أتساءل ماذا سنفعل اليوم. 440 00:21:50,225 --> 00:21:52,144 ‫‏- لا أدري. ‫‏- لا فكرة لي عما سنفعل اليوم. 441 00:21:52,227 --> 00:21:53,312 ‫‏هل ثمة ما يبدأ الآن؟ 442 00:21:53,395 --> 00:21:54,479 ‫‏رن الجرس. 443 00:21:54,563 --> 00:21:56,481 ‫‏النشرة الإخبارية؟ على ما يبدو. 444 00:21:56,565 --> 00:21:57,482 ‫‏أليست هذه لي؟ 445 00:21:58,108 --> 00:21:59,026 ‫‏إنها لي، صحيح؟ 446 00:21:59,109 --> 00:22:00,027 ‫‏أجل. 447 00:22:03,447 --> 00:22:06,950 ‫‏وصلت النشرة الإخبارية يا "هيون كيو". 448 00:22:07,534 --> 00:22:08,827 ‫‏شكرًا. 449 00:22:09,870 --> 00:22:10,704 ‫‏ماذا؟ 450 00:22:10,787 --> 00:22:11,997 ‫‏ماذا؟ ماذا سنفعل اليوم؟ 451 00:22:12,831 --> 00:22:13,832 ‫‏إنه موعد ليليّ. 452 00:22:15,083 --> 00:22:15,917 ‫‏ماذا؟ 453 00:22:16,001 --> 00:22:18,378 ‫‏- موعد ليليّ؟ ‫‏- عجبي. 454 00:22:19,004 --> 00:22:21,298 ‫‏ويحي، موعد ليليّ للعزّاب الأبديين؟ 455 00:22:21,798 --> 00:22:22,799 ‫‏هل يمكن تركهم أزواجًا منفردين؟ 456 00:22:22,883 --> 00:22:25,260 ‫‏- إنهم متحمسّون وسعيدون جدًا بالتأكيد. ‫‏- سيتملّكهم التوتّر. 457 00:22:25,344 --> 00:22:27,721 ‫‏"فيلا مسبح راقية وفاخرة." 458 00:22:28,472 --> 00:22:29,681 ‫‏تبدو فيلا المسبح فكرة شيّقة. 459 00:22:29,765 --> 00:22:31,391 ‫‏نحتاج إلى استراحة الآن. 460 00:22:31,475 --> 00:22:32,976 ‫‏- استراحة حقيقية. ‫‏- صحيح. 461 00:22:34,644 --> 00:22:37,064 ‫‏أريد الذهاب إلى منتجع تخييم. 462 00:22:37,147 --> 00:22:38,607 ‫‏تبدو فكرة رائعة. 463 00:22:38,690 --> 00:22:40,192 ‫‏منتجع التخييم فكرة رائعة. 464 00:22:41,902 --> 00:22:43,487 ‫‏- هانوك تقليدي؟ ‫‏- جمالي؟ 465 00:22:43,570 --> 00:22:44,780 ‫‏"بيت تقليدي مميّز." 466 00:22:45,655 --> 00:22:47,449 ‫‏هذا جميل جدًا أيضًا. 467 00:22:48,158 --> 00:22:49,409 ‫‏سيسعدني أيّ مكان. 468 00:22:49,493 --> 00:22:52,079 ‫‏كُتب أننا سنرسل اسم ‫‏من نريد لقاءه في رسالة. 469 00:22:54,372 --> 00:22:56,583 ‫‏فأنت و"سونغ لي"… 470 00:22:58,502 --> 00:22:59,419 ‫‏"(جونغ موك)، (جي يون)" 471 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 ‫‏ومن؟ من أيضًا؟ 472 00:23:03,381 --> 00:23:04,299 ‫‏ماذا؟ 473 00:23:05,967 --> 00:23:07,677 ‫‏"دعاك (جونغ موك) إلى الموعد الليليّ" 474 00:23:07,761 --> 00:23:09,429 ‫‏"دو يي" بجانبها. ويلاه. 475 00:23:12,766 --> 00:23:14,643 ‫‏صحيح، عليها أن تكون كتومة الآن. 476 00:23:16,311 --> 00:23:19,022 ‫‏"(جي يون)، (جونغ موك)" 477 00:23:20,232 --> 00:23:21,358 ‫‏يبدو شيّقًا. 478 00:23:21,441 --> 00:23:22,442 ‫‏ليليّ؟ 479 00:23:24,778 --> 00:23:25,987 ‫‏إلى أين تريدين الذهاب؟ 480 00:23:26,071 --> 00:23:26,988 ‫‏أنا؟ 481 00:23:27,864 --> 00:23:30,492 ‫‏تعجبني كلّها. يبدو جميعها جميلًا. 482 00:23:31,159 --> 00:23:33,286 ‫‏لكن إن كنت سأختار، فسأرضى بالفاخر! 483 00:23:33,370 --> 00:23:34,579 ‫‏الذي لا أستطيع تحمّل تكلفته! 484 00:23:36,081 --> 00:23:39,709 ‫‏أظنني سأمكث هنا اليوم. 485 00:23:40,377 --> 00:23:41,461 ‫‏الجوّ متوتّر جدًا. 486 00:23:41,545 --> 00:23:42,504 ‫‏فعلًا. 487 00:23:42,587 --> 00:23:45,340 ‫‏يتكلّمان في المسائل دون النظر إلى بعضهما. 488 00:23:54,850 --> 00:23:56,268 ‫‏أظنها ستغادر. 489 00:23:56,351 --> 00:23:57,519 ‫‏لكن أحرى بها أن تغادر. 490 00:23:57,602 --> 00:23:59,187 ‫‏- صحيح، فحتمًا… ‫‏- هذا أفضل. 491 00:24:44,900 --> 00:24:46,943 ‫‏فكّرت في أن "جونغ موك" 492 00:24:47,777 --> 00:24:49,738 ‫‏و"جي يون" 493 00:24:50,614 --> 00:24:53,366 ‫‏سيذهبان معًا بكلّ تأكيد. 494 00:24:55,702 --> 00:25:00,665 ‫‏ومع ذلك، رأيت أن تقديم طلب سيكون… 495 00:25:01,499 --> 00:25:02,626 ‫‏أفضل ما في وسعي. 496 00:25:06,296 --> 00:25:08,131 ‫‏"(دو يي)، (جونغ موك)" 497 00:25:08,215 --> 00:25:10,050 ‫‏- اختارت "جونغ موك". ‫‏- عجبي. 498 00:25:10,133 --> 00:25:12,093 ‫‏ويحي، كم هذا… 499 00:25:12,844 --> 00:25:15,805 ‫‏"(مين هونغ لي)، (مي جي كيم)" 500 00:25:15,889 --> 00:25:17,641 ‫‏لكن على الاثنين الموافقة، صحيح؟ 501 00:25:17,724 --> 00:25:19,392 ‫‏- أظن ذلك. ‫‏- فلن أذهب إذًا. 502 00:25:20,852 --> 00:25:22,771 ‫‏لن أذهب. 503 00:25:23,813 --> 00:25:25,440 ‫‏لا أستطيع. 504 00:25:26,691 --> 00:25:29,444 ‫‏- لن أذهب، لا أستطيع. ‫‏- لا أستطيع. 505 00:25:31,529 --> 00:25:33,573 ‫‏حسبت أن معظمنا لن يذهب. 506 00:25:33,657 --> 00:25:36,701 ‫‏كنت على يقين تام بأنني لا أستطيع الذهاب. 507 00:25:36,785 --> 00:25:38,954 ‫‏- إن لم يوافق الاثنان… ‫‏- على الاثنين الموافقة على الذهاب. 508 00:25:39,037 --> 00:25:40,789 ‫‏صحيح، هذه الطريقة الوحيدة. 509 00:25:42,832 --> 00:25:44,084 ‫‏لا قدرة لي على هذا. 510 00:25:44,167 --> 00:25:45,418 ‫‏أعني… 511 00:25:46,378 --> 00:25:47,629 ‫‏كيف لي هذا؟ 512 00:25:51,007 --> 00:25:52,175 ‫‏على أيّ حال… 513 00:25:54,219 --> 00:25:57,806 ‫‏شعرت بأننا وصلنا إلى نهاية هذه العلاقة. 514 00:25:59,349 --> 00:26:01,101 ‫‏فمن تعجبني… 515 00:26:03,436 --> 00:26:04,938 ‫‏ومن يعجبها… 516 00:26:05,647 --> 00:26:09,943 ‫‏توقّعت ذهاب "سونغ لي" و"جي سو" معًا. 517 00:26:11,653 --> 00:26:14,239 ‫‏هل تفكّر في أحد؟ 518 00:26:16,199 --> 00:26:18,576 ‫‏الأولوية للسبّاقين، فأرسلت رسالة. 519 00:26:20,287 --> 00:26:22,622 ‫‏فعليّ إرسال رسالتي على الأقل إذًا. 520 00:26:22,706 --> 00:26:23,915 ‫‏من سيبقى… 521 00:26:27,836 --> 00:26:29,337 ‫‏"(هيون كيو)، (جي سو)" 522 00:26:29,421 --> 00:26:30,755 ‫‏أجل، أرسلها. أحسنت. 523 00:26:30,839 --> 00:26:33,383 ‫‏أجل، أرسلها وسترى يا "هيون كيو". 524 00:26:36,136 --> 00:26:37,262 ‫‏علينا إرسالها بسرعة. 525 00:26:38,346 --> 00:26:41,474 ‫‏يعرف جميعنا اسم من أرسل "سونغ لي". 526 00:26:43,935 --> 00:26:45,520 ‫‏أرسلت اسم "سو جي كانغ". 527 00:26:45,603 --> 00:26:46,563 ‫‏ماذا؟ 528 00:26:46,646 --> 00:26:48,148 ‫‏- أرسلت اسم "سو جي كانغ". ‫‏- "سو جي كانغ"؟ 529 00:26:48,231 --> 00:26:49,232 ‫‏استعجل في إرسالها. 530 00:26:49,316 --> 00:26:51,109 ‫‏- "سو جي كانغ"؟ ‫‏- "سو جي كانغ"؟ 531 00:26:52,068 --> 00:26:54,112 ‫‏"(سونغ لي)، (جي سو)" 532 00:26:54,863 --> 00:26:56,114 ‫‏سأتكلّم مع "سونغ لي". 533 00:26:56,197 --> 00:26:57,032 ‫‏إلى اللقاء. 534 00:27:03,204 --> 00:27:06,374 ‫‏لكن ماذا ستقول لـ"سونغ لي"؟ 535 00:27:06,458 --> 00:27:08,126 ‫‏لماذا ذهبت إليه؟ 536 00:27:10,712 --> 00:27:13,840 ‫‏"(هيون كيو) و(سونغ لي) ‫‏دعواك إلى الموعد الليليّ" 537 00:27:18,803 --> 00:27:19,637 ‫‏"جي سو"؟ 538 00:27:22,807 --> 00:27:24,017 ‫‏إلى أين ذاهبة؟ 539 00:27:24,100 --> 00:27:25,143 ‫‏أردت التكلّم. 540 00:27:25,226 --> 00:27:26,102 ‫‏مع من؟ 541 00:27:26,686 --> 00:27:27,520 ‫‏معي أنا؟ 542 00:27:27,604 --> 00:27:28,438 ‫‏- أجل. ‫‏- حسنًا. 543 00:27:29,981 --> 00:27:30,982 ‫‏ما الأمر؟ 544 00:27:31,066 --> 00:27:35,320 ‫‏أتتني رسالة طلبت أنت فيها موعدًا معي. 545 00:27:37,322 --> 00:27:39,741 ‫‏لو كنت سأختار من سألتقي اليوم، 546 00:27:39,824 --> 00:27:41,701 ‫‏- لاخترتك أنت. ‫‏- حسنًا. 547 00:27:41,785 --> 00:27:44,329 ‫‏لكنه موعد ليليّ. 548 00:27:44,412 --> 00:27:45,330 ‫‏أجل. 549 00:27:46,164 --> 00:27:47,415 ‫‏فلا يريحك ذلك. 550 00:27:47,499 --> 00:27:48,416 ‫‏صحيح. 551 00:27:49,292 --> 00:27:51,461 ‫‏ليس بسببك، وإنما… 552 00:27:51,544 --> 00:27:53,630 ‫‏- لأنه ليليّ؟ ‫‏- الموعد الليليّ 553 00:27:53,713 --> 00:27:55,215 ‫‏لا يريحني. 554 00:27:55,298 --> 00:27:57,342 ‫‏فإن كنت لا تمانع… 555 00:27:57,926 --> 00:28:00,804 ‫‏سيذهب الأزواج الآخرون على أيّ حال، ‫‏فلن يبقى أحد هنا. 556 00:28:00,887 --> 00:28:03,932 ‫‏ربما نستطيع التمشّي حول مزرعة الأغنام… 557 00:28:04,516 --> 00:28:05,850 ‫‏لربما ذلك أفضل. 558 00:28:05,934 --> 00:28:08,728 ‫‏خطر ببالي الشيء نفسه. ‫‏"قد يكون هذا غير مريح." 559 00:28:08,812 --> 00:28:11,314 ‫‏تعني رحلة الموعد الليليّ ‫‏أننا سنكون بمفردنا. 560 00:28:11,398 --> 00:28:13,942 ‫‏- ونحن… ‫‏- لا أمانع البقاء بمفردنا. 561 00:28:14,025 --> 00:28:15,693 ‫‏فستسعدني فرصة الكلام. 562 00:28:17,362 --> 00:28:18,613 ‫‏يبدو هذا سخيفًا أيضًا، 563 00:28:18,696 --> 00:28:21,408 ‫‏لكن فكرة عدم النوم في سريري لا تريحني. 564 00:28:21,491 --> 00:28:23,827 ‫‏أتفهّم ما تقصدين. وعليك توضيب أغراضك. 565 00:28:23,910 --> 00:28:25,578 ‫‏- صحيح. ‫‏- أشكرك على إخباري. 566 00:28:26,079 --> 00:28:27,372 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- لا مشكلة بتاتًا. 567 00:28:27,455 --> 00:28:29,416 ‫‏لكن إن أردت الذهاب، فأستطيع الذهاب. 568 00:28:29,499 --> 00:28:31,167 ‫‏لا، أفضّل البقاء هنا. 569 00:28:31,251 --> 00:28:32,794 ‫‏فأنا مرتاح هنا في الحقيقة. 570 00:28:32,877 --> 00:28:35,088 ‫‏- هل يريحك ذلك؟ ‫‏- أجل. ارفضيها بسرعة. 571 00:28:35,171 --> 00:28:36,131 ‫‏لا أمانع بتاتًا. 572 00:28:36,714 --> 00:28:37,799 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل، حقًا. 573 00:28:37,882 --> 00:28:39,509 ‫‏- عدني بألّا تتضايق. ‫‏- بالتأكيد. 574 00:28:39,592 --> 00:28:40,802 ‫‏- لست متضايقًا أبدًا. ‫‏- أحقًا؟ 575 00:28:40,885 --> 00:28:41,886 ‫‏هذا ما أردته في الحقيقة. 576 00:28:42,679 --> 00:28:43,930 ‫‏هيّا إذًا. ارفضيه الآن. 577 00:28:44,013 --> 00:28:45,640 ‫‏- أشكرك على التفهّم. ‫‏- لا مشكلة. أجل. 578 00:28:48,101 --> 00:28:50,937 ‫‏بصراحة، فيلا المسبح الخاص؟ 579 00:28:51,020 --> 00:28:52,731 ‫‏كانت فكرة مغرية فعلًا. 580 00:28:52,814 --> 00:28:57,152 ‫‏لكن لأجل "جي سو"، طلبت منها الرفض. 581 00:28:57,235 --> 00:28:59,362 ‫‏فرحلة الموعد الليليّ والموقع… 582 00:29:00,447 --> 00:29:01,448 ‫‏لا يهمّ. 583 00:29:01,531 --> 00:29:04,242 ‫‏ما دمنا معًا، لا يهمّ شيء آخر. 584 00:29:04,325 --> 00:29:05,243 ‫‏فلم يكن يهمّني. 585 00:29:06,619 --> 00:29:09,289 ‫‏لماذا لا يذهبان في رحلة الموعد الليليّ؟ 586 00:29:09,372 --> 00:29:13,001 ‫‏لكن "جي سو" ‫‏لا يريحها القدوم إلى "جيجو" أصلًا. 587 00:29:13,084 --> 00:29:14,711 ‫‏أنا معجب جدًا بموقف "سونغ لي". 588 00:29:14,794 --> 00:29:15,628 ‫‏- حسنًا. ‫‏- أجل. 589 00:29:15,712 --> 00:29:17,422 ‫‏لم يسأل، "لماذا؟ ما الأمر؟" 590 00:29:17,505 --> 00:29:20,258 ‫‏بل قال، "أجل، معك حق. ‫‏أفضّل البقاء هنا أيضًا." 591 00:29:20,341 --> 00:29:23,553 ‫‏- كان جوابه الفوريّ التفهّم. ‫‏- بالضبط. 592 00:29:23,636 --> 00:29:26,139 ‫‏- لم يعرّض "جي سو" لأدنى إحراج. ‫‏- حسنًا. 593 00:29:30,518 --> 00:29:31,352 ‫‏ماذا تفعل؟ 594 00:29:32,228 --> 00:29:33,480 ‫‏أأتيت لإغاظتنا؟ 595 00:29:33,563 --> 00:29:34,439 ‫‏لماذا؟ 596 00:29:34,522 --> 00:29:35,940 ‫‏- ألم تأت لإغاظتنا؟ ‫‏- لا. 597 00:29:36,024 --> 00:29:36,858 ‫‏لماذا؟ 598 00:29:37,400 --> 00:29:38,735 ‫‏ألن تذهب في موعد ليليّ؟ 599 00:29:38,818 --> 00:29:39,736 ‫‏لن أذهب. 600 00:29:39,819 --> 00:29:41,362 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لن أذهب. 601 00:29:42,614 --> 00:29:43,656 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 602 00:29:44,199 --> 00:29:45,033 ‫‏لم لا؟ 603 00:29:45,116 --> 00:29:46,284 ‫‏- ألن تذهب أيضًا؟ ‫‏- لا. 604 00:29:46,367 --> 00:29:47,410 ‫‏هذا… 605 00:29:47,494 --> 00:29:49,370 ‫‏يا ليت "جي سو" لم تختره. 606 00:29:49,454 --> 00:29:50,538 ‫‏ماذا هنالك؟ 607 00:29:51,873 --> 00:29:53,166 ‫‏أين كنت إذًا؟ 608 00:29:53,249 --> 00:29:54,167 ‫‏بالضبط. 609 00:29:54,250 --> 00:29:56,377 ‫‏- حسبناك غادرت. ‫‏- كنا نتكلم نحن الأربعة. 610 00:29:56,461 --> 00:29:58,296 ‫‏- كنا هنا. ‫‏- كنت أتكلّم مع الآخرين. 611 00:29:58,379 --> 00:29:59,631 ‫‏مفهوم. نراك لاحقًا. 612 00:30:03,510 --> 00:30:04,427 ‫‏لم تختر أيًا منا. 613 00:30:04,511 --> 00:30:06,513 ‫‏لم تخترني أنا. 614 00:30:06,596 --> 00:30:09,182 ‫‏حسبتها اختارته هو، لكنها لم تختره. 615 00:30:09,891 --> 00:30:10,892 ‫‏فكنت محتارًا. 616 00:30:11,392 --> 00:30:13,645 ‫‏على أيّ حال، كنت قد خسرت المنافسة. 617 00:30:13,728 --> 00:30:15,480 ‫‏فلماذا لم يذهبا معًا؟ 618 00:30:15,563 --> 00:30:18,525 ‫‏على أيّ حال، ‫‏قالت إن الأفضلية له بنسبة 70 إلى 30، 619 00:30:18,608 --> 00:30:20,276 ‫‏فلنسع رغم انعدام الأمل إذًا. 620 00:30:21,194 --> 00:30:25,114 ‫‏كما يجهّز القادة العسكريون ‫‏الفرق للمهمّات الانتحارية. 621 00:30:25,198 --> 00:30:27,116 ‫‏يعلم جميعهم بانعدام فرص النجاة. 622 00:30:27,200 --> 00:30:28,952 ‫‏لكن عليهم النضال على أيّ حال. 623 00:30:29,035 --> 00:30:30,203 ‫‏يجب بذل قصارى السعي. 624 00:30:30,954 --> 00:30:33,623 ‫‏- يبدو أن شرارةً اشتعلت فيه. ‫‏- لا، كفى. 625 00:30:33,706 --> 00:30:36,125 ‫‏- لا داعي لهذا. ‫‏- "هل أستطيع تعزيز فرصي؟" 626 00:30:36,209 --> 00:30:38,211 ‫‏- هل سأل نفسه هذا؟ ‫‏- لم أتوقّع هذا. 627 00:30:38,294 --> 00:30:39,462 ‫‏إنه يستفزّني. 628 00:30:50,223 --> 00:30:52,475 ‫‏الجو غير مريح بتاتًا. 629 00:30:52,559 --> 00:30:54,227 ‫‏يبدو الجو غير مريح فعلًا. 630 00:30:55,520 --> 00:30:57,438 ‫‏إن وصلتك دعوات، فهل ستذهبين؟ 631 00:30:57,522 --> 00:30:58,356 ‫‏سؤال وجيه. 632 00:30:58,940 --> 00:30:59,941 ‫‏هل ستقبلين؟ 633 00:31:03,486 --> 00:31:05,697 ‫‏قد أستريح في غرفتي فحسب. 634 00:31:05,780 --> 00:31:07,532 ‫‏لن أقبل. 635 00:31:08,116 --> 00:31:09,200 ‫‏ولا أنا. 636 00:31:10,743 --> 00:31:11,578 ‫‏ماذا عنك؟ 637 00:31:11,661 --> 00:31:12,996 ‫‏لن أسأل على الأرجح. 638 00:31:13,079 --> 00:31:14,956 ‫‏ولا أفكّر في أحد آخر. 639 00:31:15,039 --> 00:31:16,666 ‫‏كلّ شيء وارد. 640 00:31:17,333 --> 00:31:18,585 ‫‏لنتمسّك ببعض الأمل. 641 00:31:18,668 --> 00:31:20,587 ‫‏لكن محال أن يتحقّق. 642 00:31:24,883 --> 00:31:26,384 ‫‏أتريدين الذهاب؟ 643 00:31:26,467 --> 00:31:27,302 ‫‏ماذا؟ 644 00:31:28,177 --> 00:31:30,638 ‫‏"تأكّد موعدكما الليليّ، ‫‏يُرجى توضيب الأمتعة والمغادرة" 645 00:31:30,722 --> 00:31:32,348 ‫‏لحظة فقط. عليّ الذهاب. 646 00:31:32,432 --> 00:31:33,600 ‫‏- الآن. ‫‏- حسنًا. 647 00:31:41,608 --> 00:31:43,192 ‫‏وداعًا يا "جي يون". 648 00:31:45,737 --> 00:31:46,905 ‫‏وقتًا ممتعًا. 649 00:31:48,031 --> 00:31:48,948 ‫‏"مين هونغ". 650 00:31:49,574 --> 00:31:50,533 ‫‏"مين هونغ". 651 00:31:51,200 --> 00:31:52,035 ‫‏ماذا؟ 652 00:31:52,911 --> 00:31:53,786 ‫‏أنا ذاهبة. 653 00:31:53,870 --> 00:31:54,871 ‫‏- وداعًا. ‫‏- وداعًا يا "جي يون". 654 00:31:54,954 --> 00:31:56,414 ‫‏- وقتًا ممتعًا. ‫‏- وقتًا ممتعًا. 655 00:31:57,040 --> 00:31:59,000 ‫‏لكن ضميري يؤنّبني. 656 00:31:59,083 --> 00:32:01,252 ‫‏لا داعي. استمتعي بوقتك فحسب. 657 00:32:02,879 --> 00:32:05,256 ‫‏هذا أصعب حتى. اذهبي فحسب. 658 00:32:05,340 --> 00:32:07,634 ‫‏- بحقّك. ماذا؟ ‫‏- ما بالك؟ 659 00:32:07,717 --> 00:32:10,094 ‫‏ماذا؟ اذهبي واستمتعي بوقتك. 660 00:32:10,178 --> 00:32:11,304 ‫‏ويحي، صدقًا. 661 00:32:13,056 --> 00:32:15,183 ‫‏آسفة جدًا يا "مين هونغ". 662 00:32:15,266 --> 00:32:17,685 ‫‏لماذا؟ صدقًا، لا داعي للقلق. 663 00:32:17,769 --> 00:32:20,188 ‫‏لا تدعي ضميرك يؤنّبك بسببي. 664 00:32:21,940 --> 00:32:24,108 ‫‏لا. صدقًا. لا تفعلي ذلك. 665 00:32:24,692 --> 00:32:25,860 ‫‏لا تفعلي ذلك، مفهوم؟ 666 00:32:25,944 --> 00:32:28,196 ‫‏إن كان هذا شعورك، فاتبعيه. 667 00:32:28,279 --> 00:32:29,739 ‫‏سأعود ببعض التحليات. 668 00:32:29,822 --> 00:32:32,241 ‫‏- كلي ملء بطنك. ‫‏- سأعود بالكثير. 669 00:32:32,325 --> 00:32:34,243 ‫‏- استمتعي بما أمكن من المشاعر الدافئة. ‫‏- حسنًا. 670 00:32:34,994 --> 00:32:36,037 ‫‏هذا ما عليك فعله. 671 00:32:38,039 --> 00:32:42,418 ‫‏أنّبني ضميري في تلك اللحظة لأنها بكت. 672 00:32:42,502 --> 00:32:44,045 ‫‏لكن من الناحية الأخرى، 673 00:32:44,921 --> 00:32:48,883 ‫‏أتفهّم شعورها بتأنيب الضمير، ‫‏لأننا حين نفكّر في الأمر، 674 00:32:48,967 --> 00:32:52,553 ‫‏بدأ اهتمامي بـ"جونغ موك" من اليوم الأول. 675 00:32:52,637 --> 00:32:57,725 ‫‏وفي طريقة ما، ‫‏كانت "جي يون" حاضرة تسمع قصّتي معه. 676 00:32:57,809 --> 00:33:00,228 ‫‏فمتأكّدة من أن ضميرها يؤنّبها. 677 00:33:01,396 --> 00:33:05,233 ‫‏هذا لأن "مين هونغ" أخبرت "جي يون" ‫‏عن مشاعرها نحو "جونغ موك". 678 00:33:05,316 --> 00:33:06,484 ‫‏- تعرف كلّ شيء. ‫‏- بالضبط. 679 00:33:06,567 --> 00:33:07,986 ‫‏لهذا عذّبها ضميرها. 680 00:33:08,069 --> 00:33:09,779 ‫‏لكن أحرى أن تغادر ببساطة. 681 00:33:09,862 --> 00:33:11,698 ‫‏- تغادر ببساطة؟ ‫‏- أتفهّمها فعلًا. 682 00:33:11,781 --> 00:33:13,700 ‫‏لكن أحرى أن تغادر ببساطة في رأيي. 683 00:33:13,783 --> 00:33:14,826 ‫‏إن فعلت ذلك… 684 00:33:14,909 --> 00:33:17,453 ‫‏لو كنت مكانها، لجرحني رحيلي بسرعة أكثر. 685 00:33:17,537 --> 00:33:18,413 ‫‏- وأنا أيضًا. ‫‏- كنت لأُجرح. 686 00:33:18,496 --> 00:33:19,747 ‫‏- كنت لأفضّل هذا. ‫‏- وأنا أيضًا. 687 00:33:19,831 --> 00:33:21,416 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- الأمر مختلف عند النساء. 688 00:33:21,499 --> 00:33:22,333 ‫‏هذا واضح. 689 00:33:22,417 --> 00:33:23,251 ‫‏المشكلة هي 690 00:33:23,334 --> 00:33:28,006 ‫‏التقارب القوي الذي نشأ بين الفتيات ‫‏قبل أن تتعمّق مشاعرها نحوه. 691 00:33:28,089 --> 00:33:30,258 ‫‏فهذه البادرة منها ‫‏تجعل "مين هون" ترغب في مساندتها. 692 00:33:30,341 --> 00:33:31,759 ‫‏- صحيح. ‫‏- كأن تقول، "لا، لا بأس." 693 00:33:31,843 --> 00:33:33,386 ‫‏هذه هي القصة في رأيي. 694 00:33:33,469 --> 00:33:36,222 ‫‏لن تكسب في كلتي الحالتين. 695 00:33:36,305 --> 00:33:37,932 ‫‏- فهذا أفضل؟ ‫‏- فالأفضل أن تدعمها. 696 00:33:38,016 --> 00:33:40,101 ‫‏فكانت بادرة "جي يون" في مكانها… 697 00:33:40,184 --> 00:33:41,519 ‫‏- أجل. ‫‏- أليست كذلك؟ 698 00:33:50,153 --> 00:33:51,112 ‫‏"دو يي"؟ 699 00:33:51,195 --> 00:33:52,155 ‫‏ماذا؟ 700 00:33:52,238 --> 00:33:53,865 ‫‏نظّفت الغرفة قليلًا. 701 00:33:53,948 --> 00:33:56,451 ‫‏سأغادر يا "دو". 702 00:33:56,534 --> 00:33:58,995 ‫‏ستمضين وقتًا رائعًا! 703 00:33:59,704 --> 00:34:01,039 ‫‏- "دو". ‫‏- ماذا؟ 704 00:34:01,873 --> 00:34:02,999 ‫‏هل أنت بخير؟ 705 00:34:03,082 --> 00:34:04,292 ‫‏لماذا؟ 706 00:34:05,626 --> 00:34:07,503 ‫‏- آسفة. ‫‏- لماذا آسفة؟ 707 00:34:07,587 --> 00:34:10,131 ‫‏لا، أنا بأحسن حال. صدقًا. 708 00:34:10,214 --> 00:34:12,300 ‫‏لا، أنا بخير فعلًا يا "جي يون". 709 00:34:12,383 --> 00:34:13,468 ‫‏أنا بخير فعلًا. 710 00:34:13,551 --> 00:34:16,387 ‫‏اذهبي واستمتعي. أنا بخير صدقًا. 711 00:34:17,055 --> 00:34:19,265 ‫‏فهكذا تسير الأحداث أحيانًا. 712 00:34:19,891 --> 00:34:22,351 ‫‏مفهوم يا "جي يون"؟ هكذا تجري الأمور. 713 00:34:23,186 --> 00:34:25,229 ‫‏لا، لا مشكلة. 714 00:34:25,313 --> 00:34:26,189 ‫‏اذهبي. لا أمانع فعلًا. 715 00:34:26,272 --> 00:34:28,691 ‫‏وضّبي أغراضك على عجل، ‫‏فعليك المغادرة سريعًا. 716 00:34:30,568 --> 00:34:33,654 ‫‏لكن لا تعرفين إلى أين ستذهبان، ‫‏فكيف ستوضّبين؟ 717 00:34:33,738 --> 00:34:34,947 ‫‏سأوضّب الكثير فحسب. 718 00:34:35,031 --> 00:34:36,074 ‫‏أجل، وضّبي كلّ شيء. 719 00:34:40,036 --> 00:34:41,204 ‫‏هيّا، وضّبي الكثير. 720 00:34:41,287 --> 00:34:42,371 ‫‏- ستبدين ظريفة إذًا. ‫‏- حسنًا. 721 00:34:44,207 --> 00:34:49,420 ‫‏بكلّ ما استطعت من إيجابية وهدوء، ‫‏تمنّيت لها أوقاتًا ممتعة. 722 00:34:49,504 --> 00:34:52,882 ‫‏ثم غادرت الغرفة، ‫‏لأن البقاء فيها كان صعبًا عليّ. 723 00:34:54,425 --> 00:34:56,886 ‫‏"(جيه يون نوه)، (جونغ موك ها)" 724 00:34:59,097 --> 00:35:02,141 ‫‏منامة وسروال تحتيّ وجوارب. 725 00:35:13,653 --> 00:35:15,822 ‫‏هذا أول موعد حقيقي لهما على الأرجح. 726 00:35:15,905 --> 00:35:16,739 ‫‏صحيح. 727 00:35:16,823 --> 00:35:18,866 ‫‏بعد تيقّنهما من تبادلهما المشاعر ليلة أمس، 728 00:35:18,950 --> 00:35:20,785 ‫‏سيخرجان فورًا في موعد ليليّ. 729 00:35:32,296 --> 00:35:35,091 ‫‏- يجب ألّا يمتنعا من شيء وهما وحدهما. ‫‏- صحيح، طبعًا. 730 00:35:35,842 --> 00:35:37,760 ‫‏هل انتظرت طويلًا؟ أهذه فاكهة ديكوبون؟ 731 00:35:37,844 --> 00:35:38,678 ‫‏أجل. 732 00:35:41,389 --> 00:35:42,223 ‫‏"جونغ موك". 733 00:35:43,141 --> 00:35:44,142 ‫‏الوداع. 734 00:35:44,767 --> 00:35:46,102 ‫‏أسيخرجان في الموعد؟ 735 00:35:49,814 --> 00:35:51,440 ‫‏كم هذا معذّب… 736 00:35:51,524 --> 00:35:52,483 ‫‏صحيح. 737 00:35:52,567 --> 00:35:56,696 ‫‏أبهذه الصعوبة مصارحة أحد 738 00:35:56,779 --> 00:35:59,198 ‫‏بالإعجاب أو بعدمه؟ 739 00:35:59,282 --> 00:36:00,366 ‫‏لا أدري. 740 00:36:01,200 --> 00:36:02,869 ‫‏أتمنى ألّا يصارحني. 741 00:36:02,952 --> 00:36:04,453 ‫‏لا أتوقّع ذلك أصلًا. 742 00:36:05,037 --> 00:36:05,955 ‫‏تمامًا. 743 00:36:13,713 --> 00:36:18,384 ‫‏بصفتي إنسانًا ورجلًا، ‫‏خاب ظني في "جونغ موك" حقًا. 744 00:36:19,051 --> 00:36:22,305 ‫‏لأن الموعد الليليّ ليس سوى 745 00:36:22,388 --> 00:36:26,684 ‫‏يوم كامل يرغب المرء في إمضائه مع من يحب. 746 00:36:26,767 --> 00:36:29,478 ‫‏توقّعت ألّا أكون من خياراته المحتملة، 747 00:36:29,562 --> 00:36:33,733 ‫‏لكنني سألته مع ذلك، ‫‏وقال إنه كان يفكّر فيّ. 748 00:36:33,816 --> 00:36:36,569 ‫‏لكنه غادر دون النطق بكلمة. 749 00:36:37,153 --> 00:36:39,864 ‫‏لذا… كلّما مرّ الوقت، 750 00:36:39,947 --> 00:36:42,617 ‫‏ترسّخت في ذهني فكرة أنه مخادع. 751 00:36:42,700 --> 00:36:46,245 ‫‏"هل يريدني بديلة عند الاختيار الأخير؟" 752 00:36:47,079 --> 00:36:51,042 ‫‏"سيكون من صالحه إعجاب عدد كبير ‫‏من الفتيات به. ألهذا لم يقل شيئًا؟" 753 00:36:51,125 --> 00:36:53,127 ‫‏راودتني هذه التساؤلات حتى. 754 00:36:54,170 --> 00:36:55,338 ‫‏لماذا نركّز عليهما؟ 755 00:36:55,421 --> 00:36:56,839 ‫‏صحيح، لا شيء آخر نفعله. 756 00:36:56,923 --> 00:36:59,675 ‫‏لا تلفاز ولا شيء من هذا القبيل. ‫‏ولا حتى مذياع. 757 00:37:00,676 --> 00:37:01,510 ‫‏على حين غفلة، 758 00:37:01,594 --> 00:37:07,141 ‫‏رأينا بغتةً "جونغ موك" مع "جين يون". 759 00:37:07,225 --> 00:37:08,226 ‫‏نريد لهما الخير. 760 00:37:09,310 --> 00:37:11,687 ‫‏لكننا لا نريد أن نرى هذا. 761 00:37:11,771 --> 00:37:16,317 ‫‏وكأنني أتفهّم في رأسي، لكن في قلبي… 762 00:37:17,443 --> 00:37:20,196 ‫‏كان هذا شعوري. 763 00:37:24,408 --> 00:37:25,660 ‫‏اركبي. اركبي أنت أولًا. 764 00:37:40,841 --> 00:37:41,968 ‫‏جلبت حلويات أيضًا. 765 00:37:42,051 --> 00:37:43,094 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 766 00:37:43,177 --> 00:37:45,137 ‫‏- لي أنا؟ ‫‏- أجل. 767 00:37:53,813 --> 00:37:55,106 ‫‏جلبت البرتقال أيضًا. 768 00:37:55,189 --> 00:37:56,482 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 769 00:37:56,565 --> 00:37:57,984 ‫‏جلبت بعض البرتقال أيضًا. 770 00:38:09,787 --> 00:38:12,206 ‫‏كان الأمر صادمًا قليلًا. 771 00:38:12,748 --> 00:38:16,419 ‫‏فلم تكن الأمور بيننا قد انتهت تمامًا، 772 00:38:16,961 --> 00:38:19,255 ‫‏لكنهما ذهبا وحدهما في رحلة موعد ليليّ. 773 00:38:19,338 --> 00:38:20,506 ‫‏فأحزنني ذلك. 774 00:38:21,048 --> 00:38:22,633 ‫‏لكن عند التفكير، 775 00:38:23,342 --> 00:38:25,928 ‫‏أرى أنهما يتبادلان المشاعر، 776 00:38:26,012 --> 00:38:28,389 ‫‏فشعرت بالعجز. 777 00:38:29,724 --> 00:38:30,683 ‫‏كم هذا مؤلم. 778 00:38:31,392 --> 00:38:35,146 ‫‏لكنني رسولة غرام كلّ من "جي يون" و"دو يي". 779 00:38:35,229 --> 00:38:36,063 ‫‏صحيح. 780 00:38:36,147 --> 00:38:41,152 ‫‏فتسعدني رؤية "جي يون" مبتسمة، 781 00:38:41,235 --> 00:38:43,946 ‫‏لكن تحزنني أيضًا رؤية "دو يي" مجروحة. 782 00:38:44,030 --> 00:38:45,281 ‫‏فالأمر معقّد من ناحيتي. 783 00:38:45,364 --> 00:38:47,199 ‫‏- صحيح. ‫‏- عجباه. 784 00:38:49,827 --> 00:38:51,579 ‫‏- الطقس مذهل. ‫‏- أليس كذلك؟ 785 00:38:51,662 --> 00:38:53,581 ‫‏"الموعد الليليّ بين (جونغ موك) و(جي يون)" 786 00:38:56,667 --> 00:38:57,877 ‫‏يا للعجب! 787 00:39:00,046 --> 00:39:01,213 ‫‏عجباه من تلك النظرات! 788 00:39:01,297 --> 00:39:02,506 ‫‏يا للدهشة! 789 00:39:02,590 --> 00:39:04,800 ‫‏بعد قليل، انعطف يسارًا. 790 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 ‫‏يا للعجب. 791 00:39:05,926 --> 00:39:07,595 ‫‏- هذا مذهل. ‫‏- ماذا؟ ما هو؟ 792 00:39:07,678 --> 00:39:08,763 ‫‏لا شيء. 793 00:39:13,225 --> 00:39:14,477 ‫‏سعيدة بابتعادنا. 794 00:39:15,102 --> 00:39:16,437 ‫‏وأنا أيضًا. 795 00:39:18,022 --> 00:39:20,232 ‫‏ونحن في سيارة تقودها أنت. 796 00:39:45,049 --> 00:39:46,300 ‫‏عجباه! 797 00:39:46,384 --> 00:39:47,635 ‫‏لا! 798 00:39:48,302 --> 00:39:50,096 ‫‏أرونا قبلةً! هيّا! 799 00:39:50,179 --> 00:39:52,973 ‫‏ليس هكذا. بل عليك إمساكها هكذا. 800 00:39:53,057 --> 00:39:53,891 ‫‏بل هكذا. 801 00:39:53,974 --> 00:39:56,227 ‫‏لا ينفكّ هذا يدهشنا! 802 00:39:56,310 --> 00:39:57,228 ‫‏- ويلاه! ‫‏- هذا… 803 00:39:57,311 --> 00:39:59,522 ‫‏تبدو هذه مبادرة أقوى لسبب ما. 804 00:39:59,605 --> 00:40:01,273 ‫‏تعرفون أنها تحرّك المشاعر بقوّة. 805 00:40:01,357 --> 00:40:03,943 ‫‏هذه مبادرة أقوى من هذه. 806 00:40:04,443 --> 00:40:05,569 ‫‏- أنا متأثّرة. ‫‏- انظروا إليهما. 807 00:40:06,570 --> 00:40:08,239 ‫‏انظروا إلى احمرار أذنيه. 808 00:40:08,864 --> 00:40:10,491 ‫‏هذان المشاكسان الصغيران. 809 00:40:11,075 --> 00:40:12,410 ‫‏مهلًا، لماذا احمرّت وجنتاك؟ 810 00:40:12,493 --> 00:40:13,994 ‫‏لا، صدقًا. 811 00:40:14,078 --> 00:40:16,247 ‫‏"كار ذا غاردن"، ‫‏أحرى بك أن تواعد النساء أنت! 812 00:40:16,330 --> 00:40:17,373 ‫‏ويلاه! 813 00:40:17,456 --> 00:40:19,291 ‫‏كما لو أنني أمسكت يد أحد لأول مرّة. 814 00:40:19,375 --> 00:40:20,418 ‫‏أنا أُجنّ. 815 00:40:20,501 --> 00:40:21,544 ‫‏لا بدّ أنهما متشوّقان للغاية. 816 00:40:21,627 --> 00:40:23,462 ‫‏لم أتصوّر يومًا ‫‏أن أختبر هذا الشعور من جديد. 817 00:40:41,105 --> 00:40:42,398 ‫‏هل تتعرّق يداك كثيرًا؟ 818 00:40:42,898 --> 00:40:44,275 ‫‏لا أظن ذلك. 819 00:40:45,067 --> 00:40:46,986 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- تتعرّق يداي قليلًا. 820 00:40:47,069 --> 00:40:48,779 ‫‏أحقًا؟ لا تتعرّق يداي، فلا مشكلة. 821 00:40:50,114 --> 00:40:50,948 ‫‏كدنا نصل. 822 00:40:51,031 --> 00:40:53,284 ‫‏أجل، أعرف. أنا متشوّقة جدًا. 823 00:40:54,243 --> 00:40:56,370 ‫‏- هل هذا هو؟ ‫‏- هذا هو. 824 00:40:57,663 --> 00:40:59,165 ‫‏- أأركن هنا؟ ‫‏- أجل. 825 00:41:00,916 --> 00:41:01,750 ‫‏وصلنا. 826 00:41:03,127 --> 00:41:04,503 ‫‏شكرًا. 827 00:41:05,421 --> 00:41:06,755 ‫‏- أحسنت. ‫‏- شكرًا. 828 00:41:07,423 --> 00:41:08,466 ‫‏هيّا بنا. 829 00:41:11,260 --> 00:41:13,762 ‫‏ثمة أشياء كثيرة في الخلف هناك. 830 00:41:14,889 --> 00:41:15,723 ‫‏في الخلف؟ 831 00:41:15,806 --> 00:41:16,932 ‫‏"بيت إجازات هانوك" 832 00:41:17,016 --> 00:41:17,850 ‫‏أهذا هو؟ 833 00:41:20,269 --> 00:41:21,437 ‫‏يا للعجب. 834 00:41:22,646 --> 00:41:23,689 ‫‏كم هذا مدهش. 835 00:41:25,733 --> 00:41:26,734 ‫‏سأفتحه أنا. 836 00:41:27,610 --> 00:41:28,736 ‫‏تفضّل بالدخول. 837 00:41:28,819 --> 00:41:30,112 ‫‏شكرًا. 838 00:41:34,909 --> 00:41:35,910 ‫‏كم هو جميل. 839 00:41:38,370 --> 00:41:39,830 ‫‏إنه رائع. 840 00:41:39,914 --> 00:41:40,915 ‫‏فعلًا. 841 00:41:43,250 --> 00:41:45,336 ‫‏مهلًا، إذا كنا سننام في مكانين منفصلين… 842 00:41:45,419 --> 00:41:47,129 ‫‏- أجل. ‫‏- فأين ننام إذًا؟ 843 00:41:47,213 --> 00:41:49,465 ‫‏نسدل الستارة وينام أحدنا على الأرض. 844 00:41:49,548 --> 00:41:50,758 ‫‏يمكننا النوم في مكانين منفصلين إذًا. 845 00:41:51,926 --> 00:41:54,595 ‫‏يا للوداعة. أول ما يناقشانه ‫‏النوم في مكانين منفصلين. 846 00:41:54,678 --> 00:41:55,513 ‫‏أول شيء. 847 00:41:56,138 --> 00:41:58,182 ‫‏يجب أن نرى الحديقة الخلفية أيضًا. 848 00:41:58,265 --> 00:41:59,433 ‫‏هل من شيء هناك؟ 849 00:42:00,518 --> 00:42:01,435 ‫‏لنر. 850 00:42:02,102 --> 00:42:03,437 ‫‏ثمة حفرة نار. 851 00:42:03,521 --> 00:42:05,564 ‫‏- إنها للتأمل في النار على الأرجح. ‫‏- صحيح. 852 00:42:06,607 --> 00:42:07,608 ‫‏ثمة أرجوحة شرفة. 853 00:42:07,691 --> 00:42:08,984 ‫‏هل نجرّبها؟ 854 00:42:09,527 --> 00:42:10,444 ‫‏ما رأيك؟ 855 00:42:10,528 --> 00:42:12,530 ‫‏- هل تحبّين ألعاب حديقة الملاهي؟ ‫‏- أجل. 856 00:42:12,613 --> 00:42:13,739 ‫‏- وأنت؟ ‫‏- بلى. 857 00:42:13,822 --> 00:42:14,740 ‫‏فلنذهب إليها. 858 00:42:15,241 --> 00:42:16,075 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- فلنذهب. 859 00:42:16,158 --> 00:42:17,117 ‫‏ما رأيك؟ 860 00:42:18,827 --> 00:42:20,412 ‫‏وعلينا شراء عصابتي رأس عشّاق فيها. 861 00:42:21,330 --> 00:42:23,666 ‫‏- عصابتا رأس عشّاق؟ في الحقيقة… ‫‏- أجل. 862 00:42:24,291 --> 00:42:26,252 ‫‏- يحتاج هذا إلى تفكير. ‫‏- أحقًا؟ 863 00:42:26,335 --> 00:42:27,378 ‫‏فأنا كبير في السن قليلًا… 864 00:42:28,587 --> 00:42:32,258 ‫‏يخطّطان لنشاطاتهما بعد المغادرة. 865 00:42:32,341 --> 00:42:33,509 ‫‏باتت علاقتهما طبيعية الآن. 866 00:42:34,134 --> 00:42:36,679 ‫‏باتت رسمية الآن. 867 00:42:36,762 --> 00:42:39,181 ‫‏- أجل، أنتما في علاقة رسمية الآن. ‫‏- هذا صحيح. 868 00:42:40,766 --> 00:42:42,643 ‫‏- قلنا إننا سنحضّر العشاء، لكن… ‫‏- صحيح. 869 00:42:43,561 --> 00:42:44,853 ‫‏هل ندخل الآن؟ 870 00:42:44,937 --> 00:42:45,771 ‫‏- ما رأيك؟ ‫‏- أجل. 871 00:42:45,854 --> 00:42:48,482 ‫‏حسنًا، لنذهب ونغسل الملفوف أولًا. 872 00:42:53,237 --> 00:42:54,655 ‫‏هل تطهين كثيرًا في العادة؟ 873 00:42:54,738 --> 00:42:56,198 ‫‏- أم أحيانًا؟ ‫‏- أجل. 874 00:42:56,282 --> 00:42:57,950 ‫‏- في البيت؟ ‫‏- بلى. 875 00:42:58,576 --> 00:43:00,536 ‫‏وأوضّب وجبات الغداء ‫‏عند ذهابي إلى الاستديو. 876 00:43:00,619 --> 00:43:01,579 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 877 00:43:02,746 --> 00:43:04,039 ‫‏أنت معتمدة على نفسك جدًا. 878 00:43:04,123 --> 00:43:05,708 ‫‏بالطبع. ولا يُستهان بي. 879 00:43:05,791 --> 00:43:08,586 ‫‏ألم تذكري ذلك حين تكلّمنا عن نقاط قوّتك؟ 880 00:43:08,669 --> 00:43:09,503 ‫‏بلى. 881 00:43:09,587 --> 00:43:11,672 ‫‏سعة حيلتك ومهارات البقاء. 882 00:43:11,755 --> 00:43:15,718 ‫‏هذا صحيح. إذا علقت ‫‏على جزيرة مهجورة، فأستطيع النجاة. 883 00:43:17,720 --> 00:43:18,721 ‫‏زاد ذلك إعجابي بها. 884 00:43:19,388 --> 00:43:22,266 ‫‏وقلت في نفسي، ‫‏"كلّما عرفتها، أعجبتني أكثر." 885 00:43:22,349 --> 00:43:25,269 ‫‏فهي مستقلّة جدًا ومعتمدة على نفسها. 886 00:43:25,352 --> 00:43:26,687 ‫‏لحم المتن، ولوح الكتف الأعلى، أو… 887 00:43:26,770 --> 00:43:29,523 ‫‏ألا تكفي واحدة صغيرة في رأيك؟ ‫‏فلدينا سمك نيء أيضًا. 888 00:43:29,607 --> 00:43:31,150 ‫‏هل نطلب عبوة صغيرة من الكيمتشي؟ 889 00:43:31,775 --> 00:43:33,611 ‫‏هل نحتاج إلى اثنتين؟ تكفي واحدة، صحيح؟ 890 00:43:33,694 --> 00:43:34,695 ‫‏أظن ذلك. 891 00:43:36,488 --> 00:43:38,032 ‫‏كيف نشعله؟ 892 00:43:38,115 --> 00:43:38,949 ‫‏اتركه لي. 893 00:43:42,911 --> 00:43:44,747 ‫‏استخدمت مثله من قبل في وظيفتي المؤقتة. 894 00:43:44,830 --> 00:43:46,206 ‫‏- أين؟ ‫‏- في مطعم رامن. 895 00:43:46,290 --> 00:43:47,583 ‫‏كنا نطهو لحم الخنزير به. 896 00:43:47,666 --> 00:43:48,500 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 897 00:43:49,918 --> 00:43:52,755 ‫‏يقسى لحم العجل عند طهوه أكثر من اللازم. 898 00:43:52,838 --> 00:43:53,964 ‫‏فحين يكاد يستوي… 899 00:43:55,174 --> 00:43:56,842 ‫‏نبعده عن النار. 900 00:43:57,468 --> 00:43:58,802 ‫‏رائحته مذهلة. 901 00:44:00,971 --> 00:44:02,806 ‫‏تبيّن لي في كلّ حركة من حركاتها 902 00:44:02,890 --> 00:44:05,684 ‫‏أنني سأتعلّم منها الكثير. 903 00:44:18,530 --> 00:44:19,698 ‫‏هذا رائع، صحيح؟ 904 00:44:20,282 --> 00:44:21,283 ‫‏أجل. 905 00:44:23,952 --> 00:44:25,454 ‫‏أتمنى أن نعود إلى هنا ثانيةً. 906 00:44:29,541 --> 00:44:31,460 ‫‏فأنا مرتاحة جدًا، وكأنني أعرفك منذ زمن. 907 00:44:31,543 --> 00:44:33,087 ‫‏- هل هو شعوري وحدي. ‫‏- هذا شعوري أيضًا. 908 00:44:33,170 --> 00:44:34,171 ‫‏- أليس كذلك؟ ‫‏- أجل. 909 00:44:35,047 --> 00:44:36,548 ‫‏فأنا مدهوشة قليلًا. 910 00:44:39,968 --> 00:44:42,137 ‫‏سيشربان اليوم. 911 00:44:42,221 --> 00:44:44,014 ‫‏هل سيكون من المقبول تركهما وحدهما؟ 912 00:44:44,098 --> 00:44:46,392 ‫‏- سيكون مقبولًا تمامًا. ‫‏- أحقًا؟ 913 00:44:46,475 --> 00:44:48,227 ‫‏- هذا آمن. ‫‏- صائب جدًا. 914 00:44:48,310 --> 00:44:50,521 ‫‏- أتوقّع حدوث شيء. ‫‏- افعلا شيئًا، رجاءً. 915 00:44:50,604 --> 00:44:52,314 ‫‏رجاءً، كونا أكثر جرأةً! 916 00:44:52,398 --> 00:44:54,858 ‫‏- نخشى إفراطهما في الحذر. ‫‏- أجل، الإفراط في الحذر. 917 00:44:56,443 --> 00:44:57,903 ‫‏أتساءل ماذا يفعل الآخرون. 918 00:44:57,986 --> 00:44:58,904 ‫‏وأنا أيضًا. 919 00:44:59,947 --> 00:45:01,698 ‫‏لا شكّ في أنهم يطهون العشاء معًا. 920 00:45:01,782 --> 00:45:02,699 ‫‏أليس كذلك؟ 921 00:45:03,992 --> 00:45:05,285 ‫‏أريد أنا السوجو. 922 00:45:05,369 --> 00:45:06,453 ‫‏لنحتس شرابًا. 923 00:45:06,537 --> 00:45:07,621 ‫‏لنسكر جميعًا. 924 00:45:08,205 --> 00:45:09,373 ‫‏لنسكر جميعًا الليلة. 925 00:45:09,456 --> 00:45:10,374 ‫‏أجل. 926 00:45:10,457 --> 00:45:12,292 ‫‏يبدو أنهم خرجوا للسهر معًا. 927 00:45:12,376 --> 00:45:14,294 ‫‏- صحيح. ‫‏- في مجموعة. 928 00:45:15,129 --> 00:45:16,839 ‫‏هل طلبت؟ ماذا علينا… 929 00:45:16,922 --> 00:45:19,800 ‫‏- طلبنا تشكيلة الأربعة أشخاص. ‫‏- تشكيلة الأربعة أشخاص. 930 00:45:20,592 --> 00:45:21,802 ‫‏يمكننا طلب المزيد. 931 00:45:21,885 --> 00:45:23,262 ‫‏إذ يأتي فيها من كلّ شيء. 932 00:45:25,848 --> 00:45:27,099 ‫‏هذا المطعم الذي أكل فيه "سانغ هو". 933 00:45:27,182 --> 00:45:28,851 ‫‏أكل فيه حين كان وحده. 934 00:45:32,229 --> 00:45:33,355 ‫‏لا بدّ أن الطعام فيه شهيّ جدًا. 935 00:45:33,439 --> 00:45:35,524 ‫‏- فقد عاد إليه. ‫‏- إنه شهيّ جدًا. 936 00:45:36,108 --> 00:45:37,109 ‫‏إنه لذيذ. 937 00:45:39,153 --> 00:45:41,029 ‫‏- هل نشرب نخبًا؟ ‫‏- فكرة جيدة. 938 00:45:41,113 --> 00:45:42,698 ‫‏ما رأيكم في "لا للعزوبية الأبدية"؟ 939 00:45:42,781 --> 00:45:44,032 ‫‏لا… 940 00:45:44,116 --> 00:45:45,325 ‫‏للعزوبية الأبدية! 941 00:45:47,202 --> 00:45:48,912 ‫‏كم هذا محرج. 942 00:45:50,080 --> 00:45:51,999 ‫‏كان ذلك محرجًا قليلًا. 943 00:45:53,167 --> 00:45:56,837 ‫‏لكن عزوبيتي الأبدية لا تحرجني في الحقيقة. 944 00:45:56,920 --> 00:45:58,255 ‫‏- بالطبع لا. ‫‏- أليس كذلك؟ 945 00:45:58,338 --> 00:46:00,716 ‫‏فعددنا أكبر مما نتصوّر. 946 00:46:00,799 --> 00:46:02,551 ‫‏لكن الناس لا يعترفون فحسب. 947 00:46:03,135 --> 00:46:06,013 ‫‏لو تقابلنا في الخارج، لما عرفنا بصراحة. 948 00:46:06,096 --> 00:46:07,431 ‫‏صحيح. فدائمًا ما أكذب في الموضوع. 949 00:46:07,514 --> 00:46:08,599 ‫‏- أجل. ‫‏- وأنا أيضًا. 950 00:46:08,682 --> 00:46:10,142 ‫‏هذا صحيح. أجل. 951 00:46:10,225 --> 00:46:11,226 ‫‏ماذا عنك يا "جيه يون"؟ 952 00:46:12,352 --> 00:46:15,063 ‫‏هذا محرج قليلًا، ‫‏لكنني سأخبركم على أيّ حال. 953 00:46:15,147 --> 00:46:17,024 ‫‏بما أن ثقتي بنفسي ضعيفة جدًا، 954 00:46:17,107 --> 00:46:19,151 ‫‏فحين أخبر الناس ويتفاجؤون، 955 00:46:19,234 --> 00:46:22,154 ‫‏تتعزّز ثقتي بنفسي حقيقةً. 956 00:46:22,237 --> 00:46:23,655 ‫‏هكذا هي الحال. 957 00:46:23,739 --> 00:46:25,240 ‫‏الوضع معاكس عنده. 958 00:46:25,324 --> 00:46:26,450 ‫‏هذه نظرة جديدة. 959 00:46:26,533 --> 00:46:28,869 ‫‏- صحيح. إنها فريدة من نوعها. ‫‏- هذا مبتكر جدًا. 960 00:46:28,952 --> 00:46:30,037 ‫‏- مبهر. ‫‏- أجل. 961 00:46:30,120 --> 00:46:32,080 ‫‏هذا فاتن جدًا في رأيي. 962 00:46:32,164 --> 00:46:34,541 ‫‏أنت فاتن جدًا حين تشرب. 963 00:46:37,419 --> 00:46:38,795 ‫‏ابدأ كلّ يوم بكأس. 964 00:46:38,879 --> 00:46:40,172 ‫‏الكحول بدل الماء. 965 00:46:40,255 --> 00:46:41,173 ‫‏كحول الصباح. 966 00:46:42,841 --> 00:46:44,134 ‫‏أحسنت يا "جيه يون". 967 00:46:44,218 --> 00:46:45,469 ‫‏هذا مضحك. 968 00:46:45,552 --> 00:46:48,680 ‫‏يتحلّى "جيه يون" بهذا النوع من الفتنة. 969 00:46:49,556 --> 00:46:50,641 ‫‏- "مين هونغ". ‫‏- ماذا؟ 970 00:46:53,769 --> 00:46:55,103 ‫‏- "مين هونغ". ‫‏- ماذا؟ 971 00:46:59,691 --> 00:47:00,943 ‫‏عودا أكله. 972 00:47:02,528 --> 00:47:05,405 ‫‏قالت "مين هونغ" إنها تكره ‫‏أن يحمل الناس أعواد الأكل بطريقة خاطئة. 973 00:47:09,284 --> 00:47:10,744 ‫‏لا بدّ أنه فقد صوابه! 974 00:47:10,827 --> 00:47:12,162 ‫‏ما الأمر؟ 975 00:47:12,746 --> 00:47:13,580 ‫‏مهلًا! 976 00:47:14,748 --> 00:47:16,124 ‫‏يحاول بهذا أن يكون فاتنًا. 977 00:47:16,208 --> 00:47:17,209 ‫‏فتنة علم النفس العكسي. 978 00:47:17,292 --> 00:47:18,502 ‫‏علم النفس العكسي. 979 00:47:19,127 --> 00:47:20,587 ‫‏كيف تذكّرت ذلك؟ 980 00:47:21,129 --> 00:47:23,507 ‫‏لا يزال يزعجني. 981 00:47:23,590 --> 00:47:26,009 ‫‏من حمله عودي الأكل هكذا. 982 00:47:26,093 --> 00:47:26,969 ‫‏أكره ذلك. 983 00:47:27,052 --> 00:47:28,637 ‫‏لا أستطيع حملهما كما يجب أيضًا. 984 00:47:28,720 --> 00:47:30,013 ‫‏فأصالبهما. 985 00:47:30,097 --> 00:47:33,392 ‫‏لكن يغدو الأمر سخيفًا في بعض الأحيان. ‫‏يمسكونهما هكذا في قبضتهم. 986 00:47:33,475 --> 00:47:36,019 ‫‏هل ظن أن التجربة ستكون مضحكة؟ 987 00:47:36,645 --> 00:47:38,188 ‫‏- لكن… ‫‏- مضحك أنه لا يزال مستمرًا. 988 00:47:38,272 --> 00:47:41,984 ‫‏قالت رسولة غرامي "هان نا كانغ" ‫‏إن استخدامهما هكذا مهارة أيضًا. 989 00:47:42,067 --> 00:47:43,777 ‫‏تأكّدت أنها مهارة بعد رؤيتها الآن. 990 00:47:44,861 --> 00:47:47,072 ‫‏لم أتوقّع ذلك فعلًا. 991 00:47:47,698 --> 00:47:49,741 ‫‏- لهذا ارتبكت جدًا. ‫‏- رائع. 992 00:47:50,534 --> 00:47:51,493 ‫‏هيّا، بصحّتكم! 993 00:47:51,577 --> 00:47:53,829 ‫‏معًا. اطرقوها بكأسي. 994 00:47:53,912 --> 00:47:55,122 ‫‏بصحّتكم. 995 00:47:55,205 --> 00:47:57,666 ‫‏يبدو أن "جيه يون" يسترخي قليلًا حين يشرب. 996 00:47:57,749 --> 00:47:59,751 ‫‏فعلًا، يبدو مرتاحًا جدًا. 997 00:47:59,835 --> 00:48:02,671 ‫‏يطفح "جيه يون" بالجاذبية الآن. 998 00:48:02,754 --> 00:48:04,840 ‫‏صحيح، يمكن أن يكون جذّابًا حين يشرب. 999 00:48:05,591 --> 00:48:06,758 ‫‏يسعدني ذلك. 1000 00:48:06,842 --> 00:48:09,261 ‫‏تطمئنني رؤية "جيه يون" بهذه الراحة. 1001 00:48:09,344 --> 00:48:10,178 ‫‏هذا رائع. 1002 00:48:10,804 --> 00:48:13,682 ‫‏لكن سبب تقدّمي للمشاركة في البرنامج كان 1003 00:48:13,765 --> 00:48:15,392 ‫‏تفكيري بأنني سأجد 1004 00:48:15,475 --> 00:48:19,521 ‫‏رجالًا وسيمين هنا لن أراهم في الواقع. 1005 00:48:19,605 --> 00:48:20,439 ‫‏آسف. 1006 00:48:22,107 --> 00:48:24,026 ‫‏- آسف. ‫‏- بصحّتكم. 1007 00:48:25,444 --> 00:48:27,070 ‫‏هذا برنامج العزّاب الأبديين في النهاية. 1008 00:48:27,154 --> 00:48:29,156 ‫‏فلماذا تتوقّعين ‫‏ألّا تريهم في الحياة العادية؟ 1009 00:48:29,239 --> 00:48:32,993 ‫‏لأن كثيرين تقّدموا للمشاركة. 1010 00:48:33,076 --> 00:48:34,202 ‫‏والمنافسة قوية. 1011 00:48:34,286 --> 00:48:37,539 ‫‏لكن المضحك أن سببي وسببك كانا سيان. 1012 00:48:37,623 --> 00:48:39,708 ‫‏- إذا حسبت أن أجد… ‫‏- صحيح. 1013 00:48:39,791 --> 00:48:41,752 ‫‏…شخصًا لن أراه في الحياة العادية. 1014 00:48:54,222 --> 00:48:57,434 ‫‏فكّرت في التكلّم مع "سونغ لي". 1015 00:48:57,517 --> 00:48:59,353 ‫‏لأن هذا سبب بقائي معهم. 1016 00:48:59,853 --> 00:49:02,397 ‫‏لكنه كان يجلس بعيدًا جدًا. 1017 00:49:02,481 --> 00:49:04,149 ‫‏طاولتا النساء والرجال منفصلتان. 1018 00:49:04,232 --> 00:49:06,860 ‫‏فكان في الطرف المقابل. 1019 00:49:06,943 --> 00:49:08,445 ‫‏وكنت مرتبكة قليلًا. 1020 00:49:08,528 --> 00:49:09,988 ‫‏"لم تكن هذه الخطة." 1021 00:49:10,072 --> 00:49:13,617 ‫‏وأخبرته ذلك اليوم عن انزعاجي حين يسكر. 1022 00:49:13,700 --> 00:49:14,785 ‫‏اشرب كأسًا عقابية أخرى. 1023 00:49:15,494 --> 00:49:17,204 ‫‏حسنًا. أهكذا ستكون الليلة؟ 1024 00:49:19,623 --> 00:49:21,625 ‫‏واصلا ذلك في الغرفة. 1025 00:49:21,708 --> 00:49:24,002 ‫‏"سانغ هو"، ربما علينا طلب زجاجة أخرى. 1026 00:49:24,086 --> 00:49:24,920 ‫‏أجل. 1027 00:49:25,003 --> 00:49:25,921 ‫‏هل نشرب نخبًا؟ 1028 00:49:26,004 --> 00:49:27,964 ‫‏نخب مع الرجال كلّهم. 1029 00:49:28,048 --> 00:49:31,301 ‫‏فرؤية ذلك جعلت اهتمامي به 1030 00:49:32,177 --> 00:49:33,553 ‫‏ينقص إلى النصف. 1031 00:49:34,805 --> 00:49:37,933 ‫‏لا بدّ أن مبادرته إلى الشرب أزعجتها. 1032 00:49:38,016 --> 00:49:40,769 ‫‏أرادت "جي سو" البقاء في المنتجع، 1033 00:49:40,852 --> 00:49:44,147 ‫‏وأرادت التكلّم وإمضاء الوقت معه هناك. 1034 00:49:44,231 --> 00:49:45,273 ‫‏لكنه يشرب الآن، 1035 00:49:45,357 --> 00:49:47,859 ‫‏فربما تصوّرت أن لا شيء سيحصل عند العودة. 1036 00:49:47,943 --> 00:49:50,862 ‫‏وقد لا ترغب في التكلّم معه وهو سكران. 1037 00:49:50,946 --> 00:49:52,989 ‫‏إن فقدت اهتمامها بها فجأةً هنا… 1038 00:49:53,073 --> 00:49:54,449 ‫‏صحيح. هذا غير مبشّر. 1039 00:49:54,533 --> 00:49:56,076 ‫‏هل يمكن أن يعزّز هذا فرص "هيون كيو"؟ 1040 00:49:56,159 --> 00:49:58,412 ‫‏هذا ممكن. 1041 00:49:59,621 --> 00:50:00,706 ‫‏تسلّينا اليوم. 1042 00:50:00,789 --> 00:50:02,624 ‫‏- أجل. ‫‏- ما هذا؟ 1043 00:50:02,708 --> 00:50:04,042 ‫‏يبدو أن هناك شيئًا. 1044 00:50:04,126 --> 00:50:05,585 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أين؟ 1045 00:50:05,669 --> 00:50:07,671 ‫‏انظروا إلى الخيمة هناك. 1046 00:50:08,296 --> 00:50:10,340 ‫‏- ما هي؟ ‫‏- تبدو شاشة إسقاط. 1047 00:50:10,424 --> 00:50:11,258 ‫‏أجل، وكأنها شاشة… 1048 00:50:11,341 --> 00:50:12,884 ‫‏- هل سيعرضون لنا فيلمًا؟ ‫‏- فيلم؟ 1049 00:50:13,635 --> 00:50:14,720 ‫‏ماذا هنالك؟ 1050 00:50:14,803 --> 00:50:17,472 ‫‏سنشاهد فيلمًا هنا بلا شكّ. فيُوجد فشار. 1051 00:50:19,725 --> 00:50:20,976 ‫‏يبدو أنه فيلم. 1052 00:50:23,603 --> 00:50:26,064 ‫‏فثمة فشار ورقائق ناتشوز أيضًا. 1053 00:50:26,148 --> 00:50:28,108 ‫‏إنه عرض فيلم للعزّاب الأبديين. 1054 00:50:28,191 --> 00:50:29,985 ‫‏إنه لمن لم يخرجوا في الموعد. 1055 00:50:30,068 --> 00:50:31,194 ‫‏"فتاة القرن العشرين". 1056 00:50:38,243 --> 00:50:39,786 ‫‏انظروا إلى "سانغ هو". 1057 00:50:39,870 --> 00:50:41,955 ‫‏يأكل "سانغ هو" الناتشوز هكذا. 1058 00:50:42,038 --> 00:50:42,873 ‫‏رائع. 1059 00:50:42,956 --> 00:50:44,458 ‫‏إنه مستمتع بها. 1060 00:50:44,541 --> 00:50:47,127 ‫‏"(هيون جين)" 1061 00:50:51,631 --> 00:50:53,175 ‫‏عندي فضول إذًا. 1062 00:50:53,258 --> 00:50:58,472 ‫‏الخلاصة أن كلي الفتاتين ‫‏معجبتان بشخصية "هيون جي". 1063 00:51:00,390 --> 00:51:01,516 ‫‏هذا محزن بلا شكّ. 1064 00:51:01,600 --> 00:51:02,476 ‫‏لمن؟ 1065 00:51:02,559 --> 00:51:04,311 ‫‏- لكليهما. ‫‏- هذا صعب على كليهما. 1066 00:51:04,394 --> 00:51:07,189 ‫‏تقاسم صديقتها الإعجاب بالرجل نفسه. 1067 00:51:14,321 --> 00:51:16,239 ‫‏كم هذا مزعج. مهلًا. 1068 00:51:16,323 --> 00:51:17,991 ‫‏يبدو أنه يضحكهنّ. 1069 00:51:18,074 --> 00:51:19,034 ‫‏يضحكهنّ أيضًا. 1070 00:51:19,785 --> 00:51:22,370 ‫‏- بعد هذا الكلام… ‫‏- هذا وضعهن بالضبط. 1071 00:51:22,954 --> 00:51:24,122 ‫‏- أقصد… ‫‏- ماذا؟ 1072 00:51:24,206 --> 00:51:25,207 ‫‏لماذا… 1073 00:51:25,999 --> 00:51:28,126 ‫‏هل أستوعب كلّ شيء تدريجيًا؟ 1074 00:51:28,794 --> 00:51:31,630 ‫‏يبدو أنني شاهدت هذا من قبل هنا. 1075 00:51:32,422 --> 00:51:33,965 ‫‏القصة مطابقة للواقع تمامًا. 1076 00:51:34,049 --> 00:51:35,258 ‫‏أليست كذلك؟ 1077 00:51:36,009 --> 00:51:39,137 ‫‏الفيلم ملائم للواقع فوق التصور. 1078 00:51:39,221 --> 00:51:41,181 ‫‏صديقتان مقرّبتان 1079 00:51:41,848 --> 00:51:44,810 ‫‏تُعجبان بالرجل نفسه في النهاية! 1080 00:51:45,602 --> 00:51:46,978 ‫‏فحين كنت أشاهده، 1081 00:51:47,062 --> 00:51:49,856 ‫‏قلت في نفسي، "يا للصدفة. لا أريد مشاهدته." 1082 00:51:50,607 --> 00:51:53,693 ‫‏يجب أن أعترف لكم بالثناء. 1083 00:51:53,777 --> 00:51:54,945 ‫‏كان هذا مذهلًا جدًا. 1084 00:51:57,489 --> 00:52:01,952 ‫‏لمجرّد إعجابي بك لمرّة ‫‏لا يعني أنك تستطيع معاملتي هكذا. 1085 00:52:02,035 --> 00:52:04,496 ‫‏ألا تعرف أنني ابنة عائلة عزيزة… 1086 00:52:04,579 --> 00:52:07,249 ‫‏ألا تعرف أنني ابنة عائلة عزيزة… 1087 00:52:07,332 --> 00:52:09,125 ‫‏"ابنة عائلة عزيزة." 1088 00:52:09,835 --> 00:52:11,336 ‫‏- أو ابنة عزيزة. ‫‏- ويحي. 1089 00:52:11,419 --> 00:52:13,839 ‫‏أنا ابنة عائلة عزيزة. 1090 00:52:16,925 --> 00:52:18,593 ‫‏هذا ما سمعت. 1091 00:52:18,677 --> 00:52:19,511 ‫‏ماذا؟ 1092 00:52:20,220 --> 00:52:21,054 ‫‏ماذا قلت؟ 1093 00:52:21,137 --> 00:52:22,639 ‫‏أنا ابنة عائلة عزيزة. 1094 00:52:22,722 --> 00:52:25,016 ‫‏هذا ما قاله "جونغ موك" لـ"يو ميونغ". 1095 00:52:25,100 --> 00:52:26,142 ‫‏يا للدهشة. 1096 00:52:26,226 --> 00:52:27,227 ‫‏هذا شيّق. 1097 00:52:27,310 --> 00:52:30,814 ‫‏عند مشاهدته هنا، أرى القصة من منظور جديد. 1098 00:52:31,648 --> 00:52:34,109 ‫‏أكره نفسي لأنني أضحك خلال مشاهدته. 1099 00:52:36,403 --> 00:52:37,237 ‫‏وأنا أيضًا. 1100 00:52:37,946 --> 00:52:40,073 ‫‏أكره أنني أبتسم. 1101 00:52:40,156 --> 00:52:41,241 ‫‏مهلًا، يسعدني هذا. 1102 00:52:41,908 --> 00:52:43,326 ‫‏فكّرا في الأمر. 1103 00:52:43,410 --> 00:52:47,205 ‫‏في حالتنا المنهكة هذه، مشاهدة هذا ‫‏والضحك عليه هي طريقتنا في التأقلم. 1104 00:52:48,290 --> 00:52:50,959 ‫‏أنتما تتجاوزانه، وهذا شيء إيجابي. 1105 00:52:54,588 --> 00:52:55,422 ‫‏"بو را". 1106 00:53:01,845 --> 00:53:02,804 ‫‏ويحك يا "جيه يون"! 1107 00:53:03,388 --> 00:53:05,724 ‫‏لماذا فزعت؟ لماذا فزع؟ 1108 00:53:05,807 --> 00:53:07,726 ‫‏لم أشاهد هذا الفيلم من قبل. 1109 00:53:09,603 --> 00:53:11,438 ‫‏ألا يعني ذلك أنهما سيتواعدان؟ 1110 00:53:11,521 --> 00:53:12,689 ‫‏لماذا لا يدعوها؟ 1111 00:53:12,772 --> 00:53:15,066 ‫‏- حقًا أنه فظيع. ‫‏- إنه فظيع. 1112 00:53:15,150 --> 00:53:15,984 ‫‏صحيح. 1113 00:53:16,484 --> 00:53:17,777 ‫‏يجب توضيح الأمور. 1114 00:53:17,861 --> 00:53:19,112 ‫‏- أليس كذلك؟ ‫‏- ما هذا؟ 1115 00:53:19,195 --> 00:53:20,238 ‫‏فعلًا. 1116 00:53:20,322 --> 00:53:21,406 ‫‏هذا مزعج جدًا. 1117 00:53:23,575 --> 00:53:24,743 ‫‏هذا شائن. 1118 00:53:25,493 --> 00:53:26,578 ‫‏لماذا غضبك الشديد؟ 1119 00:53:26,661 --> 00:53:27,662 ‫‏لا أدري. 1120 00:53:27,746 --> 00:53:29,956 ‫‏لقد سحرها الشاب الخبيث. 1121 00:53:30,040 --> 00:53:32,250 ‫‏- لن تتمكّن من النوم الآن. ‫‏- صحيح. 1122 00:53:32,334 --> 00:53:35,253 ‫‏يشاهد جميعهم وهم منغمسون في أوضاعهم. 1123 00:53:36,379 --> 00:53:37,464 ‫‏ها هو "سانغ هو" يغفو. 1124 00:53:39,341 --> 00:53:40,967 ‫‏- ويحك يا "سانغ هو". ‫‏- هيّا يا "سانغ هو". 1125 00:53:41,051 --> 00:53:42,594 ‫‏ويلك يا "سانغ هو". 1126 00:53:43,428 --> 00:53:44,804 ‫‏أليس فاتنًا جدًا؟ 1127 00:53:44,888 --> 00:53:47,223 ‫‏- كم يبدو مرتاحًا. ‫‏- رائع. 1128 00:53:47,307 --> 00:53:48,224 ‫‏أجل. 1129 00:53:49,184 --> 00:53:51,311 ‫‏وكأنه في غرفة معيشة بيته. 1130 00:53:57,525 --> 00:53:58,610 ‫‏أين ننام؟ 1131 00:53:59,194 --> 00:54:00,362 ‫‏هل أنام على الأريكة؟ 1132 00:54:01,404 --> 00:54:02,614 ‫‏أليست صغيرة جدًا؟ 1133 00:54:02,697 --> 00:54:03,907 ‫‏سأنام هنا إذًا. 1134 00:54:03,990 --> 00:54:05,867 ‫‏أحبّ النوم على الأرض. 1135 00:54:10,038 --> 00:54:12,791 ‫‏- هل بردت؟ ‫‏- لا، قليلًا فقط. 1136 00:54:12,874 --> 00:54:13,833 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1137 00:54:13,917 --> 00:54:15,627 ‫‏- مهلًا… ‫‏- إنهما متقاربان جدًا. 1138 00:54:17,212 --> 00:54:18,421 ‫‏- يداهما متشابكتان. ‫‏- أليس كذلك؟ 1139 00:54:18,505 --> 00:54:21,091 ‫‏- هل يداكما متشابكتان؟ ‫‏- يخفيانهما. 1140 00:54:21,174 --> 00:54:22,717 ‫‏لا! 1141 00:54:22,801 --> 00:54:24,803 ‫‏أرونا قبلة واحدة. هيّا. 1142 00:54:24,886 --> 00:54:25,720 ‫‏"قبلة واحدة." 1143 00:54:26,262 --> 00:54:28,098 ‫‏أرتاح جدًا معك. 1144 00:54:29,516 --> 00:54:31,726 ‫‏وكأنني أعرفك منذ سنين. 1145 00:54:31,810 --> 00:54:32,978 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1146 00:54:34,020 --> 00:54:36,064 ‫‏لا يُعقل أنك مرتاحة ‫‏إلى هذه الدرجة منذ الآن. 1147 00:54:36,648 --> 00:54:39,234 ‫‏أقصد راحةً من نوع آخر. فلا أزال متوتّرة. 1148 00:54:44,072 --> 00:54:46,116 ‫‏- هذه شهيّة جدًا. ‫‏- صحيح. 1149 00:54:47,534 --> 00:54:48,868 ‫‏أشتري هذا دائمًا. 1150 00:54:52,998 --> 00:54:54,582 ‫‏لنبق هكذا قليلًا بعد. 1151 00:54:55,709 --> 00:54:57,961 ‫‏ويحي، إنها تستند إلى كتفه الآن. 1152 00:55:08,972 --> 00:55:09,889 ‫‏هل أنت متوتّرة؟ 1153 00:55:09,973 --> 00:55:10,807 ‫‏أجل. 1154 00:55:10,890 --> 00:55:11,725 ‫‏وأنا أيضًا. 1155 00:55:17,647 --> 00:55:19,733 ‫‏- مهلًا! ‫‏- مهلًا! 1156 00:55:19,816 --> 00:55:20,692 ‫‏لا! 1157 00:55:21,735 --> 00:55:22,902 ‫‏- مهلًا. ‫‏- هل أنت بخير؟ 1158 00:55:22,986 --> 00:55:24,821 ‫‏لماذا تتبادلان القبل؟ 1159 00:55:24,904 --> 00:55:27,032 ‫‏لم يفعلا شيئًا بعد. 1160 00:55:27,115 --> 00:55:29,617 ‫‏ثمة كاميرات كثيرة هنا، ‫‏فلماذا يحاولان تبادل القبل؟ 1161 00:55:29,701 --> 00:55:30,910 ‫‏احمرّ وجهه ثانيةً. 1162 00:55:31,995 --> 00:55:34,247 ‫‏- لا. ‫‏- ألم تطلب منهما قبلة سابقًا؟ 1163 00:55:34,330 --> 00:55:35,790 ‫‏لا بأس إن أردتما. 1164 00:55:36,374 --> 00:55:38,668 ‫‏لكن كما كانت الحال في السيارة، 1165 00:55:38,752 --> 00:55:40,378 ‫‏"جي يون" مباشرة جدًا. 1166 00:55:40,462 --> 00:55:42,297 ‫‏- صحيح، حين أمسكت يده. ‫‏- أجل، فعلًا. 1167 00:55:42,380 --> 00:55:46,051 ‫‏كما أن "جي يون" تكلّمت 1168 00:55:46,134 --> 00:55:48,428 ‫‏وأخبرتنا عن صدمتها النفسية. 1169 00:55:48,511 --> 00:55:51,473 ‫‏لكن "جونغ موك" ‫‏كان من ساعدها في تجاوز جزء منها. 1170 00:55:51,556 --> 00:55:53,683 ‫‏- صحيح. ‫‏- أتمنى أن تتجاوزها. 1171 00:55:53,767 --> 00:55:57,145 ‫‏وأتمنى أن ينعما بالحبّ المتبادل والسعادة. 1172 00:55:57,228 --> 00:55:58,354 ‫‏سيكون ذلك رائعًا. 1173 00:55:59,939 --> 00:56:01,024 ‫‏كم هذا رائع. 1174 00:56:01,608 --> 00:56:04,027 ‫‏نستطيع البقاء وحدنا ‫‏وعدم الاكتراث لأحد غيرنا. 1175 00:56:04,944 --> 00:56:05,779 ‫‏أظن ذلك أيضًا. 1176 00:56:11,034 --> 00:56:11,868 ‫‏ماذا؟ 1177 00:56:12,786 --> 00:56:14,162 ‫‏- أتريدين مقارنة أيدينا؟ ‫‏- أجل. 1178 00:56:15,288 --> 00:56:17,040 ‫‏- يداي صغيرتان. ‫‏- أليست يداي كبيرتين؟ 1179 00:56:17,123 --> 00:56:18,750 ‫‏- بلى. ‫‏- أليستا كذلك؟ 1180 00:56:18,833 --> 00:56:20,376 ‫‏إنهما كبيرتان مقارنة بطولي. 1181 00:56:20,460 --> 00:56:21,795 ‫‏يداي صغيرتان بالنسبة إلى طولي. 1182 00:56:22,378 --> 00:56:24,089 ‫‏لكن ليستا بهذا الصغر. 1183 00:56:26,716 --> 00:56:29,052 ‫‏- خطوط كفّي بارزة. ‫‏- فعلًا. 1184 00:56:29,677 --> 00:56:31,638 ‫‏يعني هذا الخط أنك ستصبح ثريًا. 1185 00:56:31,721 --> 00:56:33,973 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- يبدو كحرف الميم دلالةً على المال. 1186 00:56:34,057 --> 00:56:36,267 ‫‏لكن مسيرتي المهنية محدّدة أصلًا. 1187 00:56:39,687 --> 00:56:40,605 ‫‏هذا لافت جدًا. 1188 00:56:42,607 --> 00:56:44,943 ‫‏عندي فضول. 1189 00:56:45,026 --> 00:56:49,697 ‫‏في "كوريا"، حين يدخل الناس في علاقة، ‫‏يقولون كلمة "أحبّك" ببساطة. 1190 00:56:49,781 --> 00:56:51,157 ‫‏لكن في البلدان الأخرى، 1191 00:56:51,241 --> 00:56:54,619 ‫‏سمعت أنهم يقولونها ‫‏في وقت متأخّر جدًا في العلاقة. 1192 00:56:54,702 --> 00:56:55,829 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1193 00:56:56,788 --> 00:57:00,708 ‫‏فالفرق بين الإعجاب والحبّ إذًا… 1194 00:57:05,213 --> 00:57:06,297 ‫‏ما هو في رأيك؟ 1195 00:57:06,965 --> 00:57:07,966 ‫‏لا أدري. 1196 00:57:08,716 --> 00:57:09,717 ‫‏لكن… 1197 00:57:13,721 --> 00:57:14,556 ‫‏لكن؟ 1198 00:57:15,765 --> 00:57:16,599 ‫‏في نظري، 1199 00:57:17,142 --> 00:57:17,976 ‫‏أنت 1200 00:57:18,685 --> 00:57:19,686 ‫‏حبيبي. 1201 00:57:28,695 --> 00:57:30,196 ‫‏لكن هل تصوّرت ذلك حقًا؟ 1202 00:57:30,280 --> 00:57:32,615 ‫‏أن تتزوّجني؟ 1203 00:57:34,659 --> 00:57:36,536 ‫‏هذه أول مرة في حياتي أشعر فيها… 1204 00:57:37,745 --> 00:57:41,291 ‫‏قلت في نفسي، "أظنني سأتزوّجها." 1205 00:57:46,588 --> 00:57:48,339 ‫‏- أجل. ‫‏- أحقًا. 1206 00:57:52,552 --> 00:57:55,096 ‫‏لكن حين قلت ذلك، 1207 00:57:56,431 --> 00:57:58,183 ‫‏تصوّرت أنه سيكون مستقبلنا. 1208 00:58:01,311 --> 00:58:03,897 ‫‏إنهم يسجّلون هذا، فسنُنتقد إن لم نفعل. 1209 00:58:03,980 --> 00:58:04,939 ‫‏أليس كذلك؟ 1210 00:58:07,108 --> 00:58:08,651 ‫‏ماذا نفعل حال عودتنا إلى "سول"؟ 1211 00:58:08,735 --> 00:58:09,611 ‫‏ماذا تودّين أن تفعلي؟ 1212 00:58:09,694 --> 00:58:12,113 ‫‏بدايةً، علينا زيارة حديقة ملاه. 1213 00:58:12,197 --> 00:58:13,031 ‫‏حسنًا. 1214 00:58:13,114 --> 00:58:14,324 ‫‏والسينما. 1215 00:58:14,407 --> 00:58:15,450 ‫‏هل تشاهدين الأفلام كثيرًا؟ 1216 00:58:15,533 --> 00:58:16,743 ‫‏أجل، أذهب وحدي طيلة الوقت. 1217 00:58:16,826 --> 00:58:18,286 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1218 00:58:18,369 --> 00:58:19,871 ‫‏لا أرتاد السينما أبدًا. 1219 00:58:19,954 --> 00:58:22,457 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. فليس لي من أرتادها بصحبته. 1220 00:58:22,540 --> 00:58:23,541 ‫‏ارتدها معي. 1221 00:58:24,334 --> 00:58:25,376 ‫‏- لنذهب معًا. ‫‏- حسنًا. 1222 00:58:25,960 --> 00:58:27,587 ‫‏مؤكّد أن بانتظارهم نشاطات كثيرة. 1223 00:58:32,675 --> 00:58:34,969 ‫‏لا يهمّ. ما الحيلة، صحيح؟ 1224 00:58:37,722 --> 00:58:39,307 ‫‏- يخفق قلبي بسرعة. ‫‏- ويلاه! 1225 00:58:39,390 --> 00:58:40,517 ‫‏ويلاه! 1226 00:58:42,602 --> 00:58:44,521 ‫‏مهلًا، أخرجي تلك الفكرة من رأسك. 1227 00:58:44,604 --> 00:58:46,481 ‫‏فأنت لا تفكّرين إلّا في القبلة! 1228 00:58:47,106 --> 00:58:48,650 ‫‏لكنها كانت اللحظة المناسبة. 1229 00:58:48,733 --> 00:58:50,068 ‫‏صحيح، من تلك الزاوية. 1230 00:58:50,151 --> 00:58:51,736 ‫‏وحين نوقن أنها تلك اللحظة… 1231 00:58:51,819 --> 00:58:54,364 ‫‏- ننظر إلى بعضنا، و… ‫‏- كان ذلك مريبًا. 1232 00:58:54,447 --> 00:58:57,033 ‫‏يبدوان عفويين جدًا في تلك الوضعية. 1233 00:58:57,116 --> 00:58:58,785 ‫‏هل هما عازبان أبديان فعلًا؟ 1234 00:58:58,868 --> 00:59:00,745 ‫‏من أين لهما هذه العفوية؟ 1235 00:59:00,828 --> 00:59:02,080 ‫‏هل هما عازبان أبديان فعلًا؟ 1236 00:59:02,163 --> 00:59:03,706 ‫‏والأريكة التي وضعوها هناك مثالية. 1237 00:59:03,790 --> 00:59:05,583 ‫‏- صغيرة. ‫‏- صحيح، غير مريحة. 1238 00:59:08,086 --> 00:59:09,796 ‫‏ألا يخفق قلبك بسرعة عجيبة؟ 1239 00:59:09,879 --> 00:59:10,713 ‫‏لا. 1240 00:59:10,797 --> 00:59:12,715 ‫‏أمتأكّد؟ أسمع سرعة خفقانه. 1241 00:59:12,799 --> 00:59:13,633 ‫‏لا، غير صحيح. 1242 00:59:14,217 --> 00:59:15,552 ‫‏قلبي متسارع قليلًا. 1243 00:59:15,635 --> 00:59:16,803 ‫‏قلبي يتسارع أيضًا. 1244 00:59:25,562 --> 00:59:26,396 ‫‏أنا نعسانة. 1245 00:59:26,980 --> 00:59:27,814 ‫‏ماذا نفعل؟ 1246 00:59:29,399 --> 00:59:30,400 ‫‏- لنخلد إلى النوم. ‫‏- حسنًا. 1247 00:59:32,443 --> 00:59:35,405 ‫‏سيكون من المؤسف ‫‏النوم طيلة الليلة ونحن هنا. 1248 00:59:35,488 --> 00:59:37,156 ‫‏علينا بقيلولة ثم الاستيقاظ مجددًا. 1249 00:59:37,740 --> 00:59:38,658 ‫‏موافق. 1250 00:59:40,994 --> 00:59:43,538 ‫‏هذه الأريكة صغيرة جدًا. ‫‏لا أظنني أستطيع النوم عليها. 1251 00:59:43,621 --> 00:59:45,081 ‫‏هل نمدّ بطّانيات على الأرض؟ 1252 00:59:46,040 --> 00:59:48,501 ‫‏هل نأخذ قيلولة لساعة ونصف ‫‏ونستيقظ في منتصف الليل؟ 1253 00:59:48,585 --> 00:59:49,419 ‫‏حسنًا. 1254 00:59:55,550 --> 00:59:56,926 ‫‏لا يهمّ. 1255 00:59:57,010 --> 00:59:58,052 ‫‏أجل، لا يهمّ. 1256 00:59:58,803 --> 00:59:59,971 ‫‏أجل، ناما معًا فحسب. 1257 01:00:00,054 --> 01:00:02,432 ‫‏أجل، فالأريكة صغيرة جدًا. 1258 01:00:12,859 --> 01:00:14,110 ‫‏الظلام دامس. 1259 01:00:14,193 --> 01:00:15,945 ‫‏لماذا الشاشة مظلمة هكذا؟ 1260 01:00:16,029 --> 01:00:17,488 ‫‏هل هما في السرير معًا؟ 1261 01:00:17,572 --> 01:00:18,948 ‫‏إنهما مستلقيان في السرير معًا. 1262 01:00:19,032 --> 01:00:21,451 ‫‏- الضوء يلمع على الشاشة. ‫‏- ثمة شيء يتحرّك! 1263 01:00:21,534 --> 01:00:23,620 ‫‏- يتحرّك! ‫‏- ثمة شيء يتحرّك! 1264 01:00:30,710 --> 01:00:31,794 ‫‏لا أستطيع النوم. 1265 01:00:31,878 --> 01:00:32,795 ‫‏أليس كذلك؟ 1266 01:00:40,219 --> 01:00:41,387 ‫‏إنه يتفحّص المكان. 1267 01:00:42,096 --> 01:00:42,972 ‫‏صحيح. 1268 01:00:43,056 --> 01:00:44,140 ‫‏لا يهمّ. 1269 01:00:44,724 --> 01:00:46,100 ‫‏ما العمل؟ 1270 01:01:00,907 --> 01:01:01,824 ‫‏هل تبادلا قبلة؟ 1271 01:01:06,496 --> 01:01:07,705 ‫‏ما كان ذلك الصوت؟ 1272 01:01:07,789 --> 01:01:08,623 ‫‏ألم… 1273 01:01:09,332 --> 01:01:10,416 ‫‏"يون جي"، هل… 1274 01:01:10,500 --> 01:01:11,793 ‫‏ألم يفعلا هذا؟ 1275 01:01:11,876 --> 01:01:13,753 ‫‏- ألم يكن هكذا؟ ‫‏- أليس كذلك؟ 1276 01:01:13,836 --> 01:01:14,754 ‫‏كان هكذا! 1277 01:01:14,837 --> 01:01:16,839 ‫‏- ألم يكن هكذا؟ ‫‏- كان هناك صوت شفاه، صحيح؟ 1278 01:01:16,923 --> 01:01:18,299 ‫‏أليس كذلك؟ 1279 01:01:18,383 --> 01:01:19,717 ‫‏- ويلاه! ‫‏- إنهم مختلفون. 1280 01:01:20,259 --> 01:01:22,428 ‫‏الجيل الجديد جريء جدًا. 1281 01:01:23,429 --> 01:01:24,972 ‫‏لكن هل هذا مقبول؟ 1282 01:01:25,056 --> 01:01:27,141 ‫‏أليسا عازبين أبديين؟ ويحي. 1283 01:01:27,225 --> 01:01:28,434 ‫‏هذا لا يُصدّق. 1284 01:01:28,518 --> 01:01:29,811 ‫‏ما بالهما؟ 1285 01:01:29,894 --> 01:01:31,270 ‫‏- يا للعجب. ‫‏- في الحقيقة… 1286 01:01:31,354 --> 01:01:33,106 ‫‏هكذا يسير الأمر في العادة. 1287 01:01:33,189 --> 01:01:35,566 ‫‏لكن لم أشاهد الكثير من برامج المواعدة. 1288 01:01:35,650 --> 01:01:37,443 ‫‏لماذا ارتباكك الغريب الآن؟ 1289 01:01:37,527 --> 01:01:39,362 ‫‏- هل هذا طبيعي؟ ‫‏- "هل هذا طبيعي؟" 1290 01:01:39,445 --> 01:01:41,406 ‫‏هل تُتبادل القبل ‫‏في برامج المواعدة في العادة؟ 1291 01:01:41,489 --> 01:01:42,448 ‫‏تبادلا القبل فجأةً. 1292 01:01:42,532 --> 01:01:43,700 ‫‏ربما لأنه على "نتفليكس"، 1293 01:01:43,783 --> 01:01:45,118 ‫‏- فلا احتشام فيه. ‫‏- لكن يعجبني ذلك. 1294 01:01:47,704 --> 01:01:49,205 ‫‏هذا مضحك جدًا. 1295 01:02:10,893 --> 01:02:12,562 ‫‏لقد أُشعلت النار. 1296 01:02:22,989 --> 01:02:23,906 ‫‏"سونغ لي"؟ 1297 01:02:23,990 --> 01:02:26,451 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هل في غرفتك مناديل حمّام؟ 1298 01:02:26,534 --> 01:02:27,910 ‫‏- مناديل حمّام؟ ‫‏- أجل. 1299 01:02:27,994 --> 01:02:28,828 ‫‏انتظري لحظة. 1300 01:02:29,537 --> 01:02:30,496 ‫‏أليس عندك منها؟ 1301 01:02:31,914 --> 01:02:32,749 ‫‏دعيني أسأل. 1302 01:02:32,832 --> 01:02:34,751 ‫‏سألت لأنني أردت التكلّم. 1303 01:02:34,834 --> 01:02:35,710 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1304 01:02:35,793 --> 01:02:36,878 ‫‏ألست متعبة؟ 1305 01:02:38,171 --> 01:02:40,298 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أريد التكلّم بالطبع. 1306 01:02:40,381 --> 01:02:42,091 ‫‏- فلنعد إلى الشرفة. ‫‏- الشرفة؟ 1307 01:02:42,175 --> 01:02:44,260 ‫‏إنها مرتبطة بغرفتك على أيّ حال. 1308 01:02:44,343 --> 01:02:46,637 ‫‏حسنًا، دعيني أعيدها فحسب. 1309 01:02:47,597 --> 01:02:49,307 ‫‏- سألحق بك حالًا. ‫‏- حسنًا. 1310 01:02:51,601 --> 01:02:52,602 ‫‏المكان جميل هنا. 1311 01:02:53,311 --> 01:02:54,854 ‫‏- لم أخرج إلى هنا قطّ. ‫‏- ولا أنا. 1312 01:02:54,937 --> 01:02:56,731 ‫‏سعيدة بفرصتهما للتكلّم. 1313 01:02:58,107 --> 01:02:59,692 ‫‏ماذا تفعلين في أيام إجازتك؟ 1314 01:03:00,234 --> 01:03:01,944 ‫‏- أستريح. ‫‏- أتمكثين في البيت؟ 1315 01:03:02,028 --> 01:03:03,738 ‫‏- تسترخين بلا عمل؟ ‫‏- أجل. 1316 01:03:03,821 --> 01:03:04,947 ‫‏أستريح كما استرحت اليوم. 1317 01:03:05,490 --> 01:03:06,616 ‫‏اليوم؟ 1318 01:03:06,699 --> 01:03:08,785 ‫‏- بوسادة عنقي… ‫‏- ألم تستلقي طيلة اليوم؟ 1319 01:03:08,868 --> 01:03:10,578 ‫‏- بلى. ‫‏- أجل، ظللت تنامين. 1320 01:03:10,661 --> 01:03:13,664 ‫‏والبارحة، أتعرفين من غطّاك؟ 1321 01:03:13,748 --> 01:03:17,126 ‫‏بالطبع. جئتني بوسادة فاستيقظت. 1322 01:03:18,336 --> 01:03:21,130 ‫‏"ليلة البارحة" 1323 01:03:29,055 --> 01:03:30,556 ‫‏هذه مريحة أكثر. 1324 01:03:32,517 --> 01:03:33,726 ‫‏ضعي ذراعك هكذا. 1325 01:03:36,229 --> 01:03:39,941 ‫‏كانت رعاية "سونغ لي" لها عفوية. 1326 01:03:41,442 --> 01:03:44,278 ‫‏لم أكن بحاجة إليها فعلًا، ‫‏لكنك أعطيتني إياها، فأخذتها. 1327 01:03:44,946 --> 01:03:45,822 ‫‏ألم تكوني بحاجة إليها؟ 1328 01:03:45,905 --> 01:03:48,199 ‫‏كنت لأُحرج لو لم تأخذيها. 1329 01:03:48,282 --> 01:03:49,242 ‫‏لهذا أخذتها. 1330 01:03:49,325 --> 01:03:51,953 ‫‏فكّرت في وضعها جانبًا، ‫‏لكنني أمسكتها كيلا أحرجك. 1331 01:03:52,829 --> 01:03:53,663 ‫‏فأنا ممتنّ جدًا. 1332 01:03:54,288 --> 01:03:55,206 ‫‏صدقًا. 1333 01:03:56,457 --> 01:03:58,042 ‫‏كان لطفًا منّي أن أخذتها. 1334 01:04:00,837 --> 01:04:02,255 ‫‏هذا شرف حقيقي. 1335 01:04:02,338 --> 01:04:05,132 ‫‏قلّة هم من أهتمّ بهم هكذا من الرجال. 1336 01:04:06,759 --> 01:04:08,970 ‫‏- من الرجال؟ ‫‏- أجل. 1337 01:04:09,053 --> 01:04:11,347 ‫‏كانوا كثيرين في البداية. 1338 01:04:11,430 --> 01:04:13,015 ‫‏أي ثلاثة أو أربعة مثلًا؟ 1339 01:04:13,099 --> 01:04:15,268 ‫‏لم يكونوا أربعة، بل ثلاثة. 1340 01:04:15,351 --> 01:04:17,186 ‫‏وما حيلتي إن كنت محبوبة؟ 1341 01:04:17,854 --> 01:04:18,688 ‫‏دعك من هذا. 1342 01:04:19,939 --> 01:04:21,065 ‫‏لكن حديث اليوم… 1343 01:04:21,148 --> 01:04:26,195 ‫‏من بين أحاديثنا كلّها، ‫‏أظنه كان المفضّل عندي. 1344 01:04:26,279 --> 01:04:27,572 ‫‏لأنك ناديتني أولًا. 1345 01:04:28,906 --> 01:04:29,824 ‫‏أحقًا؟ 1346 01:04:31,701 --> 01:04:32,952 ‫‏ألم أطلب منك يومًا التكلّم؟ 1347 01:04:33,035 --> 01:04:33,953 ‫‏لا. 1348 01:04:34,579 --> 01:04:35,454 ‫‏هذه أول مرة. 1349 01:04:35,538 --> 01:04:37,123 ‫‏واستخدمت مناديل الحمّام عذرًا. 1350 01:04:37,206 --> 01:04:39,125 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- لا أعرف إن كانت عذرًا 1351 01:04:39,208 --> 01:04:40,459 ‫‏أم أنك احتجت إليها فعلًا، 1352 01:04:41,002 --> 01:04:42,003 ‫‏لكنك أسعدتني جدًا. 1353 01:04:42,086 --> 01:04:46,048 ‫‏قلت لحظتها، "عجبي، تريد التكلّم معي؟" 1354 01:04:46,674 --> 01:04:49,510 ‫‏فشعرت بالشرف والتأثّر. والتشوّق. 1355 01:04:49,594 --> 01:04:51,637 ‫‏كانت هذه مشاعري الثلاثة. 1356 01:04:54,974 --> 01:04:57,059 ‫‏هل أستطيع التكلّم في شيء بصراحة؟ 1357 01:04:57,143 --> 01:04:58,477 ‫‏- صراحة حقيقية؟ ‫‏- أجل. 1358 01:04:58,561 --> 01:05:02,481 ‫‏دائمًا ما كنت أنهي مقابلاتي قبل الجميع. 1359 01:05:02,565 --> 01:05:03,858 ‫‏يقول الجميع 1360 01:05:04,442 --> 01:05:08,613 ‫‏إنها صعبة جدًا ‫‏وعليهم إمعان التفكير في الإجابات. 1361 01:05:08,696 --> 01:05:12,074 ‫‏لكن كان لي سبب دائم ‫‏لإنهاء مقابلاتي باكرًا. 1362 01:05:12,742 --> 01:05:13,659 ‫‏كان السبب… 1363 01:05:15,453 --> 01:05:17,413 ‫‏أنهم دائمًا ما كانوا يسألون ‫‏عن تصويت انطباعي الأول، 1364 01:05:17,496 --> 01:05:19,373 ‫‏فكنت أقول، "(جي سو كانغ)." 1365 01:05:19,457 --> 01:05:20,750 ‫‏ولو سألوا ثانيةً، 1366 01:05:20,833 --> 01:05:22,043 ‫‏"أحقًا هي (جي سو)؟" 1367 01:05:22,126 --> 01:05:24,337 ‫‏كنت أقول "جي سو كانغ" المرة تلو الأخرى. 1368 01:05:25,171 --> 01:05:27,173 ‫‏"من تركت عندك أقوى انطباع؟" 1369 01:05:27,256 --> 01:05:28,466 ‫‏"جي سو". 1370 01:05:29,800 --> 01:05:32,011 ‫‏أظن أن "جي سو" هي خياري الأول. 1371 01:05:32,887 --> 01:05:36,349 ‫‏وهذه هي الحال منذ اليوم الأول. 1372 01:05:36,432 --> 01:05:39,226 ‫‏لا تزال "جي سو" خياري الأول. 1373 01:05:40,019 --> 01:05:42,521 ‫‏لا أزال مهتمًا بـ"جي سو". 1374 01:05:43,356 --> 01:05:45,316 ‫‏أظن أن مشاعري تعمّقت 1375 01:05:45,942 --> 01:05:46,943 ‫‏تجاه "جي سو". 1376 01:05:48,235 --> 01:05:51,030 ‫‏تركت "جي سو" أقوى انطباع عليّ. 1377 01:05:51,113 --> 01:05:52,990 ‫‏ولم يتغيّر شيء بعد. 1378 01:05:53,074 --> 01:05:55,076 ‫‏لطالما كنت "جي سو". 1379 01:05:56,661 --> 01:05:57,828 ‫‏ستفهمين حين ترين. 1380 01:05:58,454 --> 01:06:03,167 ‫‏حين ترين المقابلات لاحقًا، ستدركين صدقي. 1381 01:06:04,251 --> 01:06:07,088 ‫‏لكن في البداية، لم أكن في الحقيقة… 1382 01:06:07,964 --> 01:06:09,090 ‫‏أوليك انتباهًا. 1383 01:06:09,173 --> 01:06:11,509 ‫‏فلماذا بقيت مشاعرك على حالها؟ 1384 01:06:12,635 --> 01:06:14,136 ‫‏لأنك لفتّ انتباهي. 1385 01:06:16,931 --> 01:06:19,350 ‫‏لكن إن عاملك أحد ببرودة، 1386 01:06:19,433 --> 01:06:21,102 ‫‏فقد تبحث عن غيره. 1387 01:06:22,311 --> 01:06:23,562 ‫‏لم أكن أريد ذلك. 1388 01:06:23,646 --> 01:06:26,023 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أنا غريب الأطوار بعض الشيء. 1389 01:06:27,316 --> 01:06:29,819 ‫‏- الكلام بسيط لكنه واضح. ‫‏- أجل. 1390 01:06:29,902 --> 01:06:31,904 ‫‏لا يحتاج كلام "سونغ لي" إلى تفسير. 1391 01:06:31,988 --> 01:06:32,989 ‫‏- لا زخرفة فيه. ‫‏- إنه مباشر. 1392 01:06:33,072 --> 01:06:33,906 ‫‏صحيح. 1393 01:06:33,990 --> 01:06:35,658 ‫‏ويقول كلامه بأسلوب لطيف. 1394 01:06:35,741 --> 01:06:37,201 ‫‏- صحيح. ‫‏- فعلًا. 1395 01:06:37,284 --> 01:06:38,911 ‫‏لا يجعله محيّرًا. 1396 01:06:39,453 --> 01:06:40,621 ‫‏لكن ماذا أخبرتني 1397 01:06:41,122 --> 01:06:43,582 ‫‏عمّا فعلت خلال التجميل؟ 1398 01:06:43,666 --> 01:06:45,459 ‫‏- الاستشارة. ‫‏- الاستشارة؟ 1399 01:06:45,543 --> 01:06:46,627 ‫‏أخبرتك. 1400 01:06:46,711 --> 01:06:49,005 ‫‏أنا… لا تتذكّر. 1401 01:06:50,548 --> 01:06:51,716 ‫‏هلّا نغيّر هذا الموضوع؟ 1402 01:06:56,220 --> 01:06:58,139 ‫‏- ارتكب خطأ كبيرًا. ‫‏- لا! 1403 01:06:59,223 --> 01:07:02,143 ‫‏لا أصدّق أنك نسيت حصولي على استشارة. 1404 01:07:02,226 --> 01:07:03,811 ‫‏أتذكّر، لكن تظاهرت بأنني لا أتذكّر. 1405 01:07:03,894 --> 01:07:07,023 ‫‏لأن ما أخبرتك به في موعدنا السرّي 1406 01:07:07,106 --> 01:07:08,691 ‫‏كان عن استشارتي النفسية. 1407 01:07:08,774 --> 01:07:11,235 ‫‏لا تتذكّر نقاشنا في موعدنا السرّي، صحيح؟ 1408 01:07:11,318 --> 01:07:12,403 ‫‏بلى. 1409 01:07:12,486 --> 01:07:13,446 ‫‏عمّ تكلّمنا؟ 1410 01:07:13,529 --> 01:07:14,572 ‫‏عن استشارتك. 1411 01:07:15,239 --> 01:07:16,365 ‫‏أنت سكران. 1412 01:07:17,116 --> 01:07:18,200 ‫‏- بحقّك. ‫‏- أنت سكران. 1413 01:07:18,784 --> 01:07:20,286 ‫‏أخبرتك في موعدنا السرّي 1414 01:07:20,369 --> 01:07:24,915 ‫‏أنني شرحت سبب رغبتي في شخص يُعوّل عليه. 1415 01:07:26,751 --> 01:07:30,129 ‫‏أعتبر نفسي شخصًا يميل جدًا إلى القلق. 1416 01:07:30,713 --> 01:07:34,633 ‫‏ومع أن لي ذكريات جميلة مع الناس، 1417 01:07:34,717 --> 01:07:36,594 ‫‏لي ذكريات بشعة كثيرة. 1418 01:07:36,677 --> 01:07:39,638 ‫‏فأنا حذرة جدًا من الناس. 1419 01:07:39,722 --> 01:07:42,558 ‫‏وبما أنني أعاني ذلك النمط من القلق، 1420 01:07:42,641 --> 01:07:44,560 ‫‏فحين أكون في حالتي الفوضوية هذه، 1421 01:07:44,643 --> 01:07:47,438 ‫‏أريد التقرّب من شخص ‫‏يستطيع الحفاظ على استقراره. 1422 01:07:47,521 --> 01:07:50,566 ‫‏ولهذا أقول إنني أُعجب بالقويّ. 1423 01:07:52,151 --> 01:07:53,569 ‫‏يتملكّك القلق دائمًا. 1424 01:07:54,320 --> 01:07:55,780 ‫‏- بالطبع… ‫‏- لا بدّ أنه يتعبك. 1425 01:07:58,199 --> 01:07:59,950 ‫‏كان ذلك مهمًا جدًا. 1426 01:08:01,118 --> 01:08:03,496 ‫‏لأنه شيء مهمّ جدًا أفصحت عنه "جي سو". 1427 01:08:03,579 --> 01:08:05,164 ‫‏لا يعرف "سونغ لي" كيف يردّ. 1428 01:08:05,247 --> 01:08:06,207 ‫‏ويلاه. 1429 01:08:07,541 --> 01:08:08,584 ‫‏هذا في غاية الجدّية. 1430 01:08:09,126 --> 01:08:11,670 ‫‏أتتذكّر ما تكلّمنا عنه في موعدنا السرّي؟ 1431 01:08:11,754 --> 01:08:13,589 ‫‏- أجل. ‫‏- أخبرني. 1432 01:08:13,672 --> 01:08:14,924 ‫‏- موعدنا السرّي؟ ‫‏- أجل. 1433 01:08:17,218 --> 01:08:18,844 ‫‏لأنك… 1434 01:08:20,137 --> 01:08:22,098 ‫‏أنت مشغولة جدًا. 1435 01:08:23,015 --> 01:08:25,267 ‫‏أنت مشغولة، فبصراحة… 1436 01:08:26,644 --> 01:08:29,980 ‫‏"أنا مشغولة جدًا، ‫‏لكنني أظلّ أصغي إلى مشكلات الآخرين، 1437 01:08:30,564 --> 01:08:32,358 ‫‏فأنهك نفسي بالهموم في النهاية." 1438 01:08:32,441 --> 01:08:33,734 ‫‏عندك ذلك الميل، لذا… 1439 01:08:34,527 --> 01:08:35,444 ‫‏أليس ذلك؟ 1440 01:08:45,579 --> 01:08:46,956 ‫‏أنت تختلق الكلام. 1441 01:08:47,039 --> 01:08:47,873 ‫‏أليس هو؟ 1442 01:08:48,415 --> 01:08:50,167 ‫‏هلّا تخبرينني بنفسك إذًا؟ 1443 01:08:50,251 --> 01:08:53,003 ‫‏أتذكّر، لكنني أريد سماعه ‫‏بوضوح أكثر مجدّدًا. 1444 01:08:53,087 --> 01:08:53,921 ‫‏مهلًا. 1445 01:08:55,256 --> 01:08:56,090 ‫‏هل أنت جادّ؟ 1446 01:08:56,173 --> 01:08:57,341 ‫‏لا، أخبريني. 1447 01:08:59,552 --> 01:09:00,636 ‫‏ألا تستطيعين إخباري؟ 1448 01:09:01,720 --> 01:09:02,555 ‫‏لمرّة واحدة فقط. 1449 01:09:05,015 --> 01:09:05,933 ‫‏هل أنت جادّ؟ 1450 01:09:06,475 --> 01:09:07,518 ‫‏ألا تتذكّر؟ 1451 01:09:07,601 --> 01:09:09,311 ‫‏مهلًا، أظنني ارتكبت خطأ كبيرًا. 1452 01:09:10,855 --> 01:09:12,148 ‫‏لا أصدّق. 1453 01:09:15,234 --> 01:09:19,071 ‫‏أعرف، لكنني خشيت ارتكاب خطأ. 1454 01:09:23,826 --> 01:09:28,289 ‫‏أخبرت "سونغ لي" عن كلّ ما أصابني من أمور، 1455 01:09:28,372 --> 01:09:29,957 ‫‏فحساسيتي عالية فيها. 1456 01:09:30,499 --> 01:09:32,376 ‫‏لكنه لم يتذكّر. 1457 01:09:34,837 --> 01:09:37,423 ‫‏فصرت أشكّ في أمره. 1458 01:10:35,940 --> 01:10:37,942 ‫‏ترجمة طارق الياس 1458 01:10:38,305 --> 01:11:38,153