"Better Late Than Single" Episode #1.9
ID | 13203746 |
---|---|
Movie Name | "Better Late Than Single" Episode #1.9 |
Release Name | Better.Late.Than.Single.S01E09.1080p.WEB.h264-EDITH |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37708463 |
Format | srt |
1
00:00:11,010 --> 00:00:14,014
قد يبدو كلامي جنونًا، لكن… أو ربما لا؟
2
00:00:14,097 --> 00:00:15,098
لا، أخبرني.
3
00:00:15,765 --> 00:00:17,600
- هل أقولها؟
- أجل، أخبرني.
4
00:00:19,394 --> 00:00:22,522
قلت في نفسي، "أظنني سأتزوّجها."
5
00:00:22,605 --> 00:00:23,565
- أحقًا؟
- أجل.
6
00:00:25,191 --> 00:00:29,779
خطرت ببالي الفكرة فحسب. لا أعرف لماذا…
7
00:00:31,239 --> 00:00:32,615
لا أظن في الحقيقة…
8
00:00:33,700 --> 00:00:35,243
أستطيع التفسير.
9
00:00:36,369 --> 00:00:39,205
كنت أتساءل
ما إن كان حريًا بي أن أخبرك أم لا،
10
00:00:39,914 --> 00:00:42,917
لكنني قرّرت أن أخبرك حين أتأكّد.
11
00:00:43,001 --> 00:00:43,835
مفهوم.
12
00:00:44,461 --> 00:00:45,879
هكذا فكّرت.
13
00:00:47,422 --> 00:00:50,175
والآن بصراحة،
14
00:00:52,051 --> 00:00:53,136
أرى أنك المناسبة.
15
00:01:00,602 --> 00:01:03,021
البارحة،
16
00:01:03,104 --> 00:01:06,107
لم أكن متأكّدة مما يجري.
17
00:01:06,191 --> 00:01:07,108
لكن اليوم،
18
00:01:07,192 --> 00:01:10,612
قال، "أراك المناسبة،"
وبدا واثقًا من كلامه.
19
00:01:12,072 --> 00:01:13,490
فاجأني ذلك الكلام قليلًا.
20
00:01:15,658 --> 00:01:17,577
فحين كنا نتكلّم في الجناح،
21
00:01:18,912 --> 00:01:20,330
كان قلبي يخفق بسرعة فائقة.
22
00:01:24,334 --> 00:01:26,252
أراك المناسب الآن أيضًا.
23
00:01:27,462 --> 00:01:29,339
- "جي يون" أيضًا؟
- عجباه!
24
00:01:29,422 --> 00:01:30,840
علاقتهما محسومة.
25
00:01:30,924 --> 00:01:32,342
- لكن…
- ماذا؟
26
00:01:32,926 --> 00:01:34,093
اليوم…
27
00:01:35,887 --> 00:01:40,225
"انتهى موعدكما في الجناح"
28
00:01:40,308 --> 00:01:41,976
لكن إن أردنا الخروج من هنا معًا…
29
00:01:42,060 --> 00:01:43,520
يجب أن نخرج معًا بالطبع.
30
00:01:44,187 --> 00:01:48,566
"كان (جونغ موك) هنا"
31
00:01:48,650 --> 00:01:50,527
عجبي منهما.
32
00:01:51,194 --> 00:01:52,028
اقشعرّ بدني.
33
00:01:52,111 --> 00:01:53,446
- صحيح.
- أجل.
34
00:01:53,530 --> 00:01:56,783
"ربما سيبدو كلامي جنونًا، لكن…"
35
00:01:56,866 --> 00:01:57,992
- صحيح.
- صحيح.
36
00:01:58,076 --> 00:01:58,993
"أريد أن أتزوّجها."
37
00:01:59,077 --> 00:02:00,078
صحيح؟
38
00:02:00,161 --> 00:02:03,331
انتقل من العزوبية الأبدية
إلى التفكير في الزواج.
39
00:02:03,414 --> 00:02:04,457
أليس كذلك؟
40
00:02:04,541 --> 00:02:07,502
تعمّقت مشاعر "جونغ موك" نحو "جي يون" بغتةً
41
00:02:07,585 --> 00:02:09,087
وفاجأنا جميعنا.
42
00:02:09,170 --> 00:02:11,673
- فعلًا.
- لكن الحبّ لا يسير على هوانا.
43
00:02:11,756 --> 00:02:12,841
صحيح.
44
00:02:15,009 --> 00:02:18,096
أنا مستاءة جدًا الآن، فوق التصور.
45
00:02:18,179 --> 00:02:19,681
فالآن،
46
00:02:21,099 --> 00:02:22,350
بالنسبة إلى "جونغ موك"،
47
00:02:23,393 --> 00:02:26,354
لست خياره الثاني. بل ربما الثالث.
48
00:02:27,063 --> 00:02:30,692
فهناك "دو"، وتعمّقت مشاعره
تجاه فتاة أخرى في يوم واحد.
49
00:02:30,775 --> 00:02:31,818
من؟
50
00:02:32,402 --> 00:02:33,862
"جي يون".
51
00:02:33,945 --> 00:02:34,946
ماذا؟
52
00:02:35,697 --> 00:02:37,073
لم يتوقّع هذا أحد.
53
00:02:37,157 --> 00:02:39,325
هذه صدمة للآخرين نوعًا ما بالتأكيد.
54
00:02:39,409 --> 00:02:40,869
- لأنها أتت على غفلة.
- صحيح.
55
00:02:40,952 --> 00:02:42,495
فالبارحة،
56
00:02:42,579 --> 00:02:45,331
حين كنا نتكلم، خرج "جونغ موك" قليلًا.
57
00:02:46,166 --> 00:02:49,752
وأظن أنه كاد يبكي.
58
00:02:49,836 --> 00:02:51,087
فيبدو أنه غص بالدموع.
59
00:02:52,672 --> 00:02:55,842
ربّتنا أمّي أنا وأخي وحدها.
60
00:02:55,925 --> 00:02:57,552
فيعني ذلك
61
00:02:57,635 --> 00:03:00,680
أن أبي لطالما تسبّب بالمتاعب.
62
00:03:01,681 --> 00:03:02,974
وكثيرًا ما كان يضربنا.
63
00:03:06,895 --> 00:03:08,980
فهذا ما جرى، ولم أواعد الرجال قطّ.
64
00:03:10,148 --> 00:03:13,109
لكنني أفضل بكثير الآن، فلا بأس.
65
00:03:19,782 --> 00:03:21,701
- إلى أين ذاهب؟
- إلى أين ذاهب؟
66
00:03:23,000 --> 00:03:29,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
67
00:03:34,589 --> 00:03:38,384
فلا أدري إن بدأت مشاعره تتحرّك حينها.
68
00:03:39,302 --> 00:03:41,638
لا أستوعب حاليًا.
69
00:03:41,721 --> 00:03:42,847
لكن غصّه بالدموع…
70
00:03:42,931 --> 00:03:44,599
- توقّعت.
- غصّ بالدموع،
71
00:03:44,682 --> 00:03:45,767
ولا بأس، لكن…
72
00:03:45,850 --> 00:03:47,060
"جونغ موك" سريع البكاء.
73
00:03:48,311 --> 00:03:50,855
أجل، فأنا خياره الثالث إذًا.
74
00:03:50,939 --> 00:03:53,233
أي خرجت من المنافسة أصلًا.
75
00:03:53,316 --> 00:03:55,652
لكنه أكّد لي في وقت سابق
أنه يكنّ لي المشاعر.
76
00:03:56,152 --> 00:03:57,320
هل تكلّما؟
77
00:03:57,820 --> 00:03:58,738
"قبل ثماني ساعات"
78
00:03:58,821 --> 00:04:01,115
لكن كما تعرف…
79
00:04:01,199 --> 00:04:02,075
بقيت ربما ثلاثة
80
00:04:02,158 --> 00:04:03,868
- أو أربعة أيام.
- صحيح.
81
00:04:03,952 --> 00:04:05,912
- ألا أزال…
- ماذا؟
82
00:04:05,995 --> 00:04:10,083
ممن تفكّر فيهن الآن؟
83
00:04:11,501 --> 00:04:12,710
بلى.
84
00:04:15,088 --> 00:04:17,215
لا أعرف شعوري الآن بصراحة.
85
00:04:17,924 --> 00:04:20,718
وأنا محتار تمامًا الآن.
86
00:04:21,386 --> 00:04:23,221
كان كلامه غامضًا قليلًا.
87
00:04:24,639 --> 00:04:29,018
لكن أتتوقّع أن تبقى محتارًا
اليوم أو الغد أو ما بعد غد؟
88
00:04:30,186 --> 00:04:33,773
لا أعرف متى سأتوصّل إلى قرار…
89
00:04:36,067 --> 00:04:38,027
- لكن لا يمكن أن تستمرّ في هذا للأبد.
- أعرف.
90
00:04:44,242 --> 00:04:47,870
بصراحة، إن كنت خياره الثالث،
فيمكنه إخباري ببساطة.
91
00:04:48,496 --> 00:04:51,791
ما أريد معرفته هو سبب رفضه الاعتراف.
92
00:04:52,292 --> 00:04:54,252
فحين أفكّر في الموضوع،
93
00:04:54,335 --> 00:04:57,088
أتساءل إن كان يريد تركي بديلةً فحسب.
94
00:04:57,171 --> 00:04:58,047
تمامًا.
95
00:04:58,756 --> 00:05:00,633
وثمة مشكلة أخرى أيضًا.
96
00:05:01,175 --> 00:05:02,802
- فالكثير من الفتيات…
- أجل.
97
00:05:02,885 --> 00:05:04,470
غروره متضخّم الآن.
98
00:05:06,639 --> 00:05:07,640
وها قد بدأن.
99
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
- يغضبهن هذا.
- بالطبع.
100
00:05:09,851 --> 00:05:11,519
غروره متضخّم الآن.
101
00:05:12,103 --> 00:05:13,646
أتعرفان ما قاله لي؟
102
00:05:13,730 --> 00:05:15,732
"لا يجدر بي جرح ابنة عائلة عزيزة."
103
00:05:15,815 --> 00:05:17,859
قال هذا حين طلبت موعدًا معه.
104
00:05:17,942 --> 00:05:20,361
"اليوم الخامس، الموعد السرّي"
105
00:05:20,445 --> 00:05:22,447
لا يجدر بي جرح ابنة عائلة عزيزة.
106
00:05:26,367 --> 00:05:28,036
كم كان كلامه مزعجًا.
107
00:05:28,119 --> 00:05:29,120
فمن يحسب نفسه؟
108
00:05:32,749 --> 00:05:34,208
هل أنا مجرّد بديلة؟
109
00:05:35,793 --> 00:05:37,253
لا أريد أن أكون بديلة.
110
00:05:38,671 --> 00:05:39,505
لا.
111
00:05:39,589 --> 00:05:40,840
لا، لست كذلك.
112
00:05:41,549 --> 00:05:45,219
لا شكّ في أن "جونغ موك"
يجب أن يكون أكثر حسمًا في موقفه.
113
00:05:45,303 --> 00:05:48,639
لكنه لا يزال لا يجيد هذه الأمور.
114
00:05:48,723 --> 00:05:50,141
- صحيح.
- يؤنّبه ضميره.
115
00:05:50,224 --> 00:05:52,101
- لا يزال غير قادر على رفضهن.
- صحيح.
116
00:05:52,185 --> 00:05:54,896
كم كان ذلك مزعجًا،
117
00:05:54,979 --> 00:05:56,689
وتظل تلك الحلقة تدور.
118
00:05:56,773 --> 00:06:01,069
- واثقة من أنه لا يعتبرها بديلة.
- لا يضمر أيّ نوايا سيئة.
119
00:06:01,152 --> 00:06:04,739
سيكون من خير "جونغ موك" توضيح الأمور معهن.
120
00:06:04,822 --> 00:06:07,825
أجل، يجدر به ذلك. وينبغي له توضيحها حالًا.
121
00:06:10,369 --> 00:06:11,537
أنا خائفة من الغد.
122
00:06:12,080 --> 00:06:14,415
- لماذا؟
- لأن…
123
00:06:15,374 --> 00:06:17,710
كان اليوم صعبًا قليلًا.
124
00:06:20,254 --> 00:06:22,131
كنت سعيدة بإفصاحنا عن مشاعرنا.
125
00:06:22,215 --> 00:06:26,928
لكن لم أكن أعرف
كيف سأخبر "يو ميونغ" والأخريات
126
00:06:27,011 --> 00:06:29,138
عن مشاعري.
127
00:06:29,222 --> 00:06:31,182
لأنني منذ البداية
128
00:06:31,265 --> 00:06:35,978
سمعت عن شعورهن نحو "جونغ موك".
129
00:06:36,062 --> 00:06:37,480
فالآن بعد هذا الوقت كلّه،
130
00:06:38,481 --> 00:06:43,236
لا أعرف كيف سأخبرهن بمشاعري نحوه.
131
00:06:43,319 --> 00:06:46,072
ولهذا بالي مشغول جدًا الآن.
132
00:06:50,743 --> 00:06:51,994
هل أنت قلقة؟
133
00:06:52,078 --> 00:06:52,912
من ماذا؟
134
00:06:52,995 --> 00:06:55,248
هل يقلقك الأمر؟ كيف الآخرون…
135
00:06:56,541 --> 00:06:57,375
لا بأس.
136
00:06:57,458 --> 00:06:58,668
- لا داعي للقلق.
- أجل.
137
00:06:59,919 --> 00:07:01,087
فكّري فينا فحسب.
138
00:07:08,469 --> 00:07:09,512
- هل…
- ماذا؟
139
00:07:10,138 --> 00:07:12,223
لا تزال ترغب في رؤيتي
140
00:07:12,765 --> 00:07:14,100
بعد رحيلنا من هنا؟
141
00:07:14,976 --> 00:07:19,063
كأن نبقى على تواصل أو نلتقي؟
142
00:07:20,398 --> 00:07:22,942
صحيح، لم نتكلّم في هذه الأمور.
143
00:07:23,025 --> 00:07:23,860
أجل.
144
00:07:26,154 --> 00:07:26,988
من ناحيتي،
145
00:07:28,698 --> 00:07:32,118
أتيت لأجد من أرتبط بها على المدى البعيد.
146
00:07:33,786 --> 00:07:34,620
أهي أنا؟
147
00:07:36,914 --> 00:07:37,832
إنها أنت.
148
00:07:46,132 --> 00:07:47,383
ماذا الآن؟
149
00:07:50,344 --> 00:07:53,014
- لماذا تظل تبتسم؟
- ماذا؟ ما من سبب.
150
00:07:54,056 --> 00:07:55,725
- ابتسمت فحسب.
- حسنًا.
151
00:07:58,311 --> 00:08:04,233
كلّما تكلّمنا أكثر، أدركت انسجامنا.
152
00:08:05,067 --> 00:08:06,110
نقاط قوتك.
153
00:08:06,194 --> 00:08:07,153
حدّثينا عن نقاط قوتك.
154
00:08:07,653 --> 00:08:10,239
لي يقين بأنني أستطيع النجاة
إن علقت على جزيرة مهجورة.
155
00:08:13,784 --> 00:08:17,330
لطالما كانت لأسرتي الأولوية في حياتي.
156
00:08:17,413 --> 00:08:18,706
"يجب أن أعيل أسرتي."
157
00:08:18,789 --> 00:08:20,833
"رغم هذا المحيط، أحرى بي أن أعينهما."
158
00:08:20,917 --> 00:08:22,168
هكذا كانت الحال.
159
00:08:23,544 --> 00:08:25,421
في حياتي،
160
00:08:26,005 --> 00:08:28,216
لأسرتي الأولوية القصوى.
161
00:08:29,258 --> 00:08:30,259
زرني في الاستديو.
162
00:08:30,343 --> 00:08:34,013
سأزورك. أردت دخول مجال الموسيقى لعلمك.
163
00:08:34,096 --> 00:08:35,014
أحقًا؟
164
00:08:35,556 --> 00:08:36,974
- لكن والديّ عارضا.
- مفهوم.
165
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
- طلب أن أنتظر دخول الجامعة.
- مفهوم.
166
00:08:39,602 --> 00:08:42,063
لكن حين دخلت المجال، فقدت القدرة.
167
00:08:42,146 --> 00:08:43,648
هذا صحيح.
168
00:08:43,731 --> 00:08:46,025
أتفهّم تمامًا. فقد عارض والديّ أيضًا.
169
00:08:46,108 --> 00:08:47,944
- أجل.
- لكن من ناحيتي،
170
00:08:48,027 --> 00:08:50,196
تخلّفت عن حضور معظم محاضراتي الأكاديمية
للعمل في وظيفة مؤقتة.
171
00:08:50,279 --> 00:08:51,614
هذا لا يُصدق.
172
00:08:51,697 --> 00:08:55,368
هكذا بدأت وتعلّمت من هنا وهناك.
173
00:08:56,869 --> 00:09:00,164
تربيتنا وقيمنا
174
00:09:00,248 --> 00:09:03,292
كانت القواسم المشتركة بيننا.
175
00:09:03,918 --> 00:09:09,090
وعندي إحساس قويّ بأنها كانت إنسانة مستقلة.
176
00:09:10,841 --> 00:09:12,885
تجمعهما قواسم مشتركة كثيرة.
177
00:09:12,969 --> 00:09:15,304
إنهما متشابهان ويفهمان بعضهما.
178
00:09:15,388 --> 00:09:16,847
كان ذلك العامل الأكبر في رأيي.
179
00:09:16,931 --> 00:09:17,765
- صحيح.
- أجل.
180
00:09:17,848 --> 00:09:19,141
ساعده في حسم خياره
181
00:09:19,225 --> 00:09:21,561
- بين "دو يي" و"جي يون".
- كان الفرق واضحًا.
182
00:09:22,228 --> 00:09:24,146
أتتذكّرين كلامي؟
183
00:09:25,106 --> 00:09:26,399
لو كانت لي ابنة،
184
00:09:28,025 --> 00:09:31,904
لأردتها أن تصير بذكائك وجمالك حين تكبر.
185
00:09:32,572 --> 00:09:33,823
عجبي…
186
00:09:34,782 --> 00:09:36,492
كم أنت إنسانة مدهشة.
187
00:09:38,369 --> 00:09:39,287
أنت رائعة.
188
00:09:46,043 --> 00:09:49,213
سألوني سؤالًا خلال إحدى المقابلات.
189
00:09:49,297 --> 00:09:50,506
ما هو؟
190
00:09:51,090 --> 00:09:54,051
سألوني، "متى كانت أول مرة
توتّرت فيها بقربه؟"
191
00:09:54,135 --> 00:09:54,969
- أحقًا؟
- أجل.
192
00:09:55,052 --> 00:09:55,886
أسألوك هذا السؤال؟
193
00:09:55,970 --> 00:09:57,972
أجل. وكانت هناك لحظة كهذه فعلًا.
194
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
- أحقًا؟
- أجل.
195
00:09:58,973 --> 00:09:59,849
متى؟
196
00:09:59,932 --> 00:10:03,436
حين جرحت إصبعي وكنت أعقّمها،
197
00:10:03,519 --> 00:10:04,812
فأمسكت بيدي.
198
00:10:04,895 --> 00:10:07,648
- حسنًا. هناك؟ في الصالة؟
- أجل، هذا صحيح.
199
00:10:09,150 --> 00:10:11,652
"صباح البارحة"
200
00:10:15,114 --> 00:10:16,824
سنعقّمها و…
201
00:10:17,575 --> 00:10:18,409
إنه حارق، صحيح؟
202
00:10:18,492 --> 00:10:19,994
- مهلًا.
- اصمدي قليلًا.
203
00:10:20,536 --> 00:10:21,912
- ويحي. لا بدّ أنه مؤلم.
- اصبري فحسب.
204
00:10:21,996 --> 00:10:23,331
مؤلم جدًا.
205
00:10:24,915 --> 00:10:27,501
أمسك "جونغ موك" يدي حينها.
206
00:10:29,086 --> 00:10:30,921
كانت تلك هي اللحظة ربما.
207
00:10:31,922 --> 00:10:35,343
عند التفكير،
208
00:10:35,426 --> 00:10:39,388
أرى أن "جونغ موك" لطالما كان بجانبي
ليساعدني في كلّ ما فعلت
209
00:10:39,472 --> 00:10:42,183
وقدّم لي رعاية كبيرة.
210
00:10:42,266 --> 00:10:43,351
لذا…
211
00:10:45,561 --> 00:10:46,812
أليست هذه؟
212
00:10:47,897 --> 00:10:48,856
هل أبحث عنها؟
213
00:10:49,357 --> 00:10:50,650
هل أبحث لك عنها؟
214
00:10:52,902 --> 00:10:53,819
الليلة،
215
00:10:55,279 --> 00:10:56,238
أفرطنا في الشرب.
216
00:10:58,199 --> 00:11:00,534
- ويحي.
- أنت تثير غيرتي يا "جونغ موك".
217
00:11:01,285 --> 00:11:03,621
- شكرًا.
- بدأت أغار.
218
00:11:04,372 --> 00:11:06,082
لطالما كان بجانبها.
219
00:11:06,165 --> 00:11:07,208
صحيح.
220
00:11:07,291 --> 00:11:08,918
لكن عليّ أن أعطيها البرتقالات.
221
00:11:09,418 --> 00:11:11,212
لكن ماذا بها؟
222
00:11:11,295 --> 00:11:15,257
قالت إنها تريد الطعام البارحة،
لكنها لم تستطع الأكل اليوم أيضًا.
223
00:11:15,341 --> 00:11:17,301
أحقًا؟ أستعطيني إياها كلها؟
224
00:11:17,927 --> 00:11:19,512
- ادّخرتها لك.
- أحقًا؟
225
00:11:19,595 --> 00:11:21,180
أشكرك.
226
00:11:22,681 --> 00:11:25,351
لم أنس ذلك بتاتًا.
227
00:11:29,271 --> 00:11:31,857
"ماذا يجذبك في الرجال؟"
228
00:11:33,484 --> 00:11:37,613
ما دام ناضجًا، فلن أرفضه.
229
00:11:37,696 --> 00:11:40,908
أنا ممن يقدّمون الرعاية للآخرين دائمًا.
230
00:11:41,409 --> 00:11:43,285
فأريد منه الرعاية.
231
00:11:43,369 --> 00:11:47,623
كما أريده أن يتحلّى بحسّ فكاهي،
232
00:11:47,706 --> 00:11:49,959
لكن بجدّية كبيرة عند الحاجة أيضًا.
233
00:11:50,584 --> 00:11:51,627
شخص من هذا النوع.
234
00:11:54,964 --> 00:11:58,467
بدأت أرى فيه هذه الأمور بمرور الأيام.
235
00:11:58,551 --> 00:12:00,136
وأعجبتني فيه.
236
00:12:04,390 --> 00:12:06,058
هذا أسعد يوم من أيامي هنا.
237
00:12:06,725 --> 00:12:07,935
- وأنا أيضًا.
- أجل.
238
00:12:10,229 --> 00:12:11,897
بصراحة،
239
00:12:11,981 --> 00:12:14,942
كان الوضع العاطفي صعبًا في آخر بضعة أيام.
240
00:12:15,526 --> 00:12:16,402
فقد كنت مهمومًا جدًا.
241
00:12:17,403 --> 00:12:19,196
"ليلة البارحة"
242
00:12:19,280 --> 00:12:20,239
شعرت بأنني ربما…
243
00:12:20,823 --> 00:12:23,576
باغتّها فصدمتها قليلًا بكلامي عن مشاعري.
244
00:12:24,368 --> 00:12:27,955
و"جي يون" و"دو يي" زميلتا سكن،
245
00:12:28,038 --> 00:12:31,542
فخشيت توتير الأجواء
246
00:12:32,209 --> 00:12:33,878
وظلّ ذلك يقلقني.
247
00:12:33,961 --> 00:12:39,383
فحتى ليلة البارحة،
حسبت أنني محتار في مشاعري.
248
00:12:40,134 --> 00:12:41,302
لكن…
249
00:12:42,094 --> 00:12:44,847
بعدم استقرار كلّ شيء بعد،
250
00:12:45,556 --> 00:12:47,558
أشعر بزوال هذه الهموم الآن.
251
00:12:48,767 --> 00:12:52,313
فتيقّنت من أنها شريكتي المناسبة.
252
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
كلامها
253
00:12:56,358 --> 00:12:57,443
والنظرة في عينيها.
254
00:12:58,402 --> 00:13:01,071
جاء يقيني من أمور كهذه.
255
00:13:03,073 --> 00:13:05,576
كانت فرحتي كبيرة.
256
00:13:08,037 --> 00:13:12,041
فقلت لـ"جونغ مون"، "يا ليت اليوم آخر يوم.
257
00:13:12,124 --> 00:13:15,753
فيمكننا الهرب ببساطة بعد إخبارهم."
258
00:13:20,090 --> 00:13:21,592
باتا على يقين وأخيرًا الآن.
259
00:13:21,675 --> 00:13:23,177
صدقًا، حتى البارحة فقط،
260
00:13:23,260 --> 00:13:24,553
كان يفكّر حتى
261
00:13:24,637 --> 00:13:26,180
- في موقف "جي يون" أيضًا.
- صحيح.
262
00:13:26,263 --> 00:13:27,723
- موقف "دو يي" أيضًا.
- أجل.
263
00:13:27,806 --> 00:13:29,600
- لذا…
- خشي من تفاجئهم.
264
00:13:29,683 --> 00:13:33,771
لم يستطع التعبير بيقين،
لكنه الآن في هذه اللحظة من اليوم،
265
00:13:33,854 --> 00:13:36,649
بات على يقين تامّ.
266
00:13:37,149 --> 00:13:38,776
- ما أروع هذا.
- قبل بضعة أيام فقط،
267
00:13:38,859 --> 00:13:40,569
قالت إن لا عمل لها هنا.
268
00:13:40,653 --> 00:13:41,820
- صحيح.
- فعلًا.
269
00:13:41,904 --> 00:13:43,989
طمأن قلبنا هذا الثنائي.
270
00:13:44,073 --> 00:13:44,949
- صحيح.
- أليس كذلك؟
271
00:13:45,032 --> 00:13:46,033
- أجل.
- صحيح.
272
00:13:46,116 --> 00:13:47,952
يدعمان ويريحان بعضهما.
273
00:13:48,035 --> 00:13:49,119
- هذا واضح جدًا.
- صحيح.
274
00:13:49,203 --> 00:13:50,663
- فعلًا.
- جميل أن نراه.
275
00:14:03,342 --> 00:14:06,178
آراء الناس عرضة للتغيير.
276
00:14:06,262 --> 00:14:07,429
لكن…
277
00:14:08,722 --> 00:14:10,349
هل يمكن أن تتغيّر مشاعرك؟
278
00:14:10,933 --> 00:14:12,518
لا أظن ذلك.
279
00:14:14,019 --> 00:14:15,688
لن أحيّرك بعد الآن.
280
00:14:16,438 --> 00:14:18,023
آسف.
281
00:14:18,107 --> 00:14:20,568
سأسعى أكثر لكيلا أحيّرك.
282
00:14:22,236 --> 00:14:24,029
لن أخبرها.
283
00:14:24,113 --> 00:14:26,156
- عن ماذا؟
- لن أخبر "جي يون".
284
00:14:26,240 --> 00:14:27,616
عن اهتمامي بها…
285
00:14:28,200 --> 00:14:29,827
لن أخبرها.
286
00:14:31,704 --> 00:14:35,875
تغيير رأيك بعد وعدك باستحالة تغييره
287
00:14:35,958 --> 00:14:38,043
هو تصرّف…
288
00:14:39,753 --> 00:14:41,088
جارح للآخر.
289
00:14:42,006 --> 00:14:45,259
أنا مجروحة وغاضبة هكذا
290
00:14:45,342 --> 00:14:48,762
بقدر ما أنا معجبة بـ"جونغ موك".
291
00:14:52,683 --> 00:14:54,018
- أجل.
- معها حق.
292
00:14:54,101 --> 00:14:57,271
كان قلبها ينفتح وتتأجّج مشاعرها.
293
00:14:57,354 --> 00:15:00,065
حالما بلغت مشاعر "دو يي"
نحو "جونغ موك" ذروتها،
294
00:15:00,149 --> 00:15:02,860
- بات متيقّنًا من مشاعره نحو "جي يون".
- هذا صحيح.
295
00:15:02,943 --> 00:15:05,779
لكن جونغ موك أخبر "دو يي" بأنه لن يحيّرها.
296
00:15:05,863 --> 00:15:07,907
كان ذلك في منتهى…
297
00:15:07,990 --> 00:15:09,742
- ما كان حريًا به قول ذلك.
- لماذا قاله؟
298
00:15:09,825 --> 00:15:11,660
قال، "لن تتغيّر مشاعري."
299
00:15:11,744 --> 00:15:14,330
وهذا ما سمعته "دو يي".
300
00:15:14,413 --> 00:15:17,625
- أتفهّم شعور "دو يي" تمامًا أيضًا.
- أجل.
301
00:15:20,628 --> 00:15:21,587
هل تمطر بغزارة؟
302
00:15:21,670 --> 00:15:22,671
لا، بل بالكاد تمطر.
303
00:15:22,755 --> 00:15:23,714
- أحقًا؟ أليست كذلك؟
- لا.
304
00:15:24,673 --> 00:15:25,799
هل هذان "دو يي" و"جونغ موك"؟
305
00:15:25,883 --> 00:15:27,051
إنهما يتكلّمان الآن.
306
00:15:27,134 --> 00:15:29,053
جيد. أتمنى أن يخبرها "جونغ موك"
بالحقيقة كاملةً.
307
00:15:32,473 --> 00:15:33,933
تكلّمت مع…
308
00:15:35,351 --> 00:15:37,728
"جي يون" في الحقيقة.
309
00:15:38,228 --> 00:15:39,063
حسنًا.
310
00:15:39,563 --> 00:15:41,148
بعد مغادرتك الجناح،
311
00:15:41,982 --> 00:15:43,442
- جاءت "جي يون".
- حسنًا.
312
00:15:44,652 --> 00:15:46,153
هل أرسلت أنت اسمها؟
313
00:15:46,236 --> 00:15:47,071
أجل.
314
00:15:47,613 --> 00:15:49,698
منعني إحراجي الشديد من إخبارك.
315
00:15:49,782 --> 00:15:51,325
لا بأس. لا يهمّ.
316
00:15:54,036 --> 00:15:54,870
القصة…
317
00:15:55,412 --> 00:15:56,747
أنني أدركت أن "جي يون"…
318
00:15:59,708 --> 00:16:00,626
هي المناسبة.
319
00:16:02,628 --> 00:16:03,629
أحقًا؟
320
00:16:03,712 --> 00:16:05,172
"إنها المناسبة."
321
00:16:07,257 --> 00:16:08,342
هذا…
322
00:16:09,259 --> 00:16:10,302
ما توصّلت إليه.
323
00:16:11,011 --> 00:16:12,054
تهانيّ.
324
00:16:12,137 --> 00:16:13,055
هنيئًا لك.
325
00:16:13,973 --> 00:16:16,684
من ناحيتي، صرت متيقّنًا.
326
00:16:16,767 --> 00:16:17,851
- لذا…
- أجل.
327
00:16:19,603 --> 00:16:23,816
"متى وكيف يجب أن أخبرها؟"
328
00:16:23,899 --> 00:16:25,150
فكّرت في ذلك مليًا.
329
00:16:30,739 --> 00:16:31,907
فأخبرك…
330
00:16:34,243 --> 00:16:37,162
- لماذا يبدو عليك البؤس الشديد؟
- أنا آسف.
331
00:16:37,246 --> 00:16:38,163
أليس كذلك؟
332
00:16:38,247 --> 00:16:39,206
فلست مثلًا…
333
00:16:40,040 --> 00:16:42,751
ترفضني في مقابلة عمل.
334
00:16:42,835 --> 00:16:43,877
صحيح. فأنت…
335
00:16:45,421 --> 00:16:47,089
"دو يي" هي من تلطّف الأجواء.
336
00:16:47,172 --> 00:16:48,465
يا لها من موقف رائع منها.
337
00:16:48,549 --> 00:16:49,383
فعلًا.
338
00:16:51,176 --> 00:16:57,641
أنت شخص ساحر. "من أنا لأفعل بها هذا؟"
339
00:16:58,183 --> 00:16:59,685
هذا ما قلته في نفسي أيضًا.
340
00:17:00,394 --> 00:17:02,771
لكن ومع ذلك، كان يجب أن أخبرك.
341
00:17:05,482 --> 00:17:06,483
هذا رائع.
342
00:17:10,029 --> 00:17:11,822
لذا…
343
00:17:13,032 --> 00:17:15,159
لم تبق أيام عديدة.
344
00:17:15,242 --> 00:17:16,326
صحيح.
345
00:17:16,910 --> 00:17:19,329
رائع أنكما تستطيعان التكلّم
أنت و"جي يون" أكثر
346
00:17:19,413 --> 00:17:21,874
وتمضيان الوقت معًا
وتتسنّى لكما معرفة بعضكما.
347
00:17:23,208 --> 00:17:24,043
أجل.
348
00:17:24,626 --> 00:17:27,254
استمتعا بوقتكما فحسب.
349
00:17:27,337 --> 00:17:29,089
- نستمتع؟
- أتمنى لكما ذلك.
350
00:17:30,591 --> 00:17:32,301
شكرًا. أهذا لأنك أكبر سنًا؟
351
00:17:32,384 --> 00:17:33,510
ما هو؟
352
00:17:33,594 --> 00:17:34,803
أنك ناضجة جدًا.
353
00:17:34,887 --> 00:17:37,514
أتخبرني الآن بأنني ناضجة؟
354
00:17:37,598 --> 00:17:38,932
- الآن؟
- لكن عند مغادرتنا المكان،
355
00:17:39,016 --> 00:17:40,184
هل عليّ استخدام الألقاب الرسمية؟
356
00:17:40,267 --> 00:17:41,268
لماذا؟
357
00:17:41,351 --> 00:17:43,312
هل عليّ معاملتك
على أنك أكبر سنًا في الخارج؟
358
00:17:43,395 --> 00:17:44,980
- في الخارج؟
- أجل.
359
00:17:46,190 --> 00:17:49,651
أحرى أن نتكلّم في ذلك أولًا.
360
00:17:49,735 --> 00:17:51,403
لكنني لن ألتقيك بعد البرنامج.
361
00:17:52,362 --> 00:17:53,197
أحقًا؟
362
00:17:53,280 --> 00:17:55,699
ولماذا ألتقيك؟ فكّر.
363
00:17:55,783 --> 00:17:56,617
صحيح.
364
00:17:57,326 --> 00:17:59,119
- أليس كذلك؟
- معك حق.
365
00:17:59,203 --> 00:18:01,288
لو التقينا معًا في مجموعة، فربما.
366
00:18:01,371 --> 00:18:03,290
أجل، فلماذا ألتقيك على انفراد؟
367
00:18:03,373 --> 00:18:05,501
كان في وسعها صفعه بسهولة الآن.
368
00:18:07,044 --> 00:18:08,295
من ناحيتي… كيف أقول هذا؟
369
00:18:09,922 --> 00:18:11,340
- واثقة من أنك تعرف أيضًا.
- أجل.
370
00:18:11,840 --> 00:18:13,008
لكن الوقت مهمّ بالنسبة إليّ.
371
00:18:13,092 --> 00:18:13,926
مفهوم.
372
00:18:14,009 --> 00:18:17,721
ولكي أقابل أحدًا على انفراد،
373
00:18:18,305 --> 00:18:21,934
يجب أن تكون له مكانة خاصة جدًا.
374
00:18:22,601 --> 00:18:23,602
هذه هي طبيعتي.
375
00:18:23,685 --> 00:18:27,022
هذه هي مبادئي،
وكما أخبرتك في المرة الفائتة،
376
00:18:27,689 --> 00:18:29,733
أريد أن أكون على سجيتي.
377
00:18:29,817 --> 00:18:30,651
صحيح.
378
00:18:32,236 --> 00:18:33,445
فهذا ما سأفعله.
379
00:18:33,529 --> 00:18:34,988
- حسنًا.
- أجل.
380
00:18:40,828 --> 00:18:42,162
امتلأت عيناي بالدموع.
381
00:18:42,871 --> 00:18:45,582
حين رُفضت،
382
00:18:46,208 --> 00:18:49,837
تذكّرت فظاعة ذلك الشعور.
383
00:18:49,920 --> 00:18:54,925
فأدركت أنها تعيش مشاعر كهذه،
فأنّبني ضميري.
384
00:18:55,008 --> 00:18:58,512
حاولت ألّا أبكي أمامها.
385
00:18:58,595 --> 00:19:01,640
فذهبت إلى الحمّام لاحقًا لأمسح دموعي.
386
00:19:03,350 --> 00:19:08,939
أظنها ستغدو ذكرى شيّقة وعزيزة في حياتي.
387
00:19:10,816 --> 00:19:11,650
وأنا أيضًا.
388
00:19:12,317 --> 00:19:13,152
أجل.
389
00:19:15,154 --> 00:19:16,947
ويحي، ما سبب روعة موقف "دو يي"؟
390
00:19:17,030 --> 00:19:18,031
صدقًا.
391
00:19:18,115 --> 00:19:20,117
"هنيئًا لك. استمتع بوقتك.
سأظل على طبيعتي."
392
00:19:20,200 --> 00:19:21,201
سأجعله شعاري الآن.
393
00:19:21,285 --> 00:19:22,161
أجل.
394
00:19:22,244 --> 00:19:25,080
- لا بدّ أن قلب "دو يي" مجروح الآن.
- بالتأكيد.
395
00:19:25,164 --> 00:19:27,249
لها الحقّ في صفعه صفعةً واحدة بصراحة.
396
00:19:27,833 --> 00:19:28,959
- لكن…
- أحقًا؟
397
00:19:29,042 --> 00:19:31,044
تعني عبارة "هنيئًا لك،"
أمورًا كثيرة في رأيي.
398
00:19:31,128 --> 00:19:32,713
- فعلًا.
- "هنيئًا لك."
399
00:19:32,796 --> 00:19:35,340
لكن ومع ذلك، هذا فعل صائب من "جونغ موك".
400
00:19:35,424 --> 00:19:36,466
- صحيح.
- فقد كان واجبًا عليه.
401
00:19:36,550 --> 00:19:38,260
فعلًا، منذ حسمه قراره،
402
00:19:38,343 --> 00:19:41,013
- صارح "دو يي" على الفور.
- هذا صحيح.
403
00:19:41,096 --> 00:19:42,431
- فعل الصواب.
- أجل.
404
00:19:42,514 --> 00:19:46,059
لكن لماذا لم يستطع
مصارحة "مين هونغ" وحدها في رأيكم؟
405
00:19:46,143 --> 00:19:47,603
لأنه خائف.
406
00:19:48,520 --> 00:19:50,355
من احتمال ردّ فعل "مين هونغ" القويّ؟
407
00:19:50,439 --> 00:19:51,315
أجل.
408
00:19:51,398 --> 00:19:53,442
فقد تقول، "افعل ما تشاء."
409
00:19:53,525 --> 00:19:54,568
صحيح.
410
00:19:54,651 --> 00:19:55,527
ربما كان خائفًا.
411
00:19:56,320 --> 00:19:58,405
ينبغي له أن يخبر "مين هونغ" أيضًا.
412
00:19:58,488 --> 00:20:00,490
- بلى.
- هذا صحيح.
413
00:20:01,491 --> 00:20:04,661
"(جي يون بارك)، (دو يي)"
414
00:20:35,359 --> 00:20:37,194
"اليوم السابع"
415
00:20:37,277 --> 00:20:39,238
- نحن في اليوم السابع الآن.
- لقد مرّ أسبوع.
416
00:20:40,781 --> 00:20:43,158
"(سانغ هو كيم)، (سونغ لي كيم)"
417
00:20:43,242 --> 00:20:44,868
هل أرتدي هذا؟ لم أرتده منذ زمن.
418
00:20:47,120 --> 00:20:48,455
هل أرتدي قميص الأرنب؟
419
00:20:50,624 --> 00:20:51,875
أليس ظريفًا؟
420
00:20:53,335 --> 00:20:55,504
- ظريف.
- عندي اثنان منه في البيت.
421
00:20:56,463 --> 00:20:58,382
حالما يتعرّف إليّ الناس، يقولون إنني ظريف.
422
00:20:58,465 --> 00:20:59,716
"قميص الأرنب الذي يحبّه (سانغ هو)"
423
00:20:59,800 --> 00:21:02,219
- طلبت منه ألّا يحضره، لكنه أحضره.
- قميص الأرنب.
424
00:21:02,761 --> 00:21:04,721
صحيح، طلبت منه ألّا يرتديه.
425
00:21:04,805 --> 00:21:06,223
هذه كارثة حقيقية.
426
00:21:06,890 --> 00:21:09,810
تتمدّد الشخصيات على القمصان.
427
00:21:09,893 --> 00:21:10,727
- "سانغ هو".
- ماذا؟
428
00:21:10,811 --> 00:21:14,523
إنها تتمدّد. ارحم الشخصيات.
429
00:21:14,606 --> 00:21:15,440
ليس ضيّقًا.
430
00:21:20,654 --> 00:21:21,822
ما سبب سعادته الكبيرة؟
431
00:21:21,905 --> 00:21:23,323
من أين مزاجك الحسن؟
432
00:21:24,491 --> 00:21:25,951
أنا في قميص ظريف الآن.
433
00:21:37,462 --> 00:21:38,672
تمرّنت هناك.
434
00:21:39,172 --> 00:21:40,382
- ماذا؟
- هل هذه منامتك؟
435
00:21:40,465 --> 00:21:41,675
لا، هذه طلّتي الشهيرة.
436
00:21:41,758 --> 00:21:43,302
ما أظرفها.
437
00:21:43,385 --> 00:21:45,929
ترتدي منامة ظريفة فعلًا.
438
00:21:46,013 --> 00:21:47,306
شكرًا جزيلًا.
439
00:21:48,765 --> 00:21:50,142
أتساءل ماذا سنفعل اليوم.
440
00:21:50,225 --> 00:21:52,144
- لا أدري.
- لا فكرة لي عما سنفعل اليوم.
441
00:21:52,227 --> 00:21:53,312
هل ثمة ما يبدأ الآن؟
442
00:21:53,395 --> 00:21:54,479
رن الجرس.
443
00:21:54,563 --> 00:21:56,481
النشرة الإخبارية؟ على ما يبدو.
444
00:21:56,565 --> 00:21:57,482
أليست هذه لي؟
445
00:21:58,108 --> 00:21:59,026
إنها لي، صحيح؟
446
00:21:59,109 --> 00:22:00,027
أجل.
447
00:22:03,447 --> 00:22:06,950
وصلت النشرة الإخبارية يا "هيون كيو".
448
00:22:07,534 --> 00:22:08,827
شكرًا.
449
00:22:09,870 --> 00:22:10,704
ماذا؟
450
00:22:10,787 --> 00:22:11,997
ماذا؟ ماذا سنفعل اليوم؟
451
00:22:12,831 --> 00:22:13,832
إنه موعد ليليّ.
452
00:22:15,083 --> 00:22:15,917
ماذا؟
453
00:22:16,001 --> 00:22:18,378
- موعد ليليّ؟
- عجبي.
454
00:22:19,004 --> 00:22:21,298
ويحي، موعد ليليّ للعزّاب الأبديين؟
455
00:22:21,798 --> 00:22:22,799
هل يمكن تركهم أزواجًا منفردين؟
456
00:22:22,883 --> 00:22:25,260
- إنهم متحمسّون وسعيدون جدًا بالتأكيد.
- سيتملّكهم التوتّر.
457
00:22:25,344 --> 00:22:27,721
"فيلا مسبح راقية وفاخرة."
458
00:22:28,472 --> 00:22:29,681
تبدو فيلا المسبح فكرة شيّقة.
459
00:22:29,765 --> 00:22:31,391
نحتاج إلى استراحة الآن.
460
00:22:31,475 --> 00:22:32,976
- استراحة حقيقية.
- صحيح.
461
00:22:34,644 --> 00:22:37,064
أريد الذهاب إلى منتجع تخييم.
462
00:22:37,147 --> 00:22:38,607
تبدو فكرة رائعة.
463
00:22:38,690 --> 00:22:40,192
منتجع التخييم فكرة رائعة.
464
00:22:41,902 --> 00:22:43,487
- هانوك تقليدي؟
- جمالي؟
465
00:22:43,570 --> 00:22:44,780
"بيت تقليدي مميّز."
466
00:22:45,655 --> 00:22:47,449
هذا جميل جدًا أيضًا.
467
00:22:48,158 --> 00:22:49,409
سيسعدني أيّ مكان.
468
00:22:49,493 --> 00:22:52,079
كُتب أننا سنرسل اسم
من نريد لقاءه في رسالة.
469
00:22:54,372 --> 00:22:56,583
فأنت و"سونغ لي"…
470
00:22:58,502 --> 00:22:59,419
"(جونغ موك)، (جي يون)"
471
00:22:59,503 --> 00:23:01,505
ومن؟ من أيضًا؟
472
00:23:03,381 --> 00:23:04,299
ماذا؟
473
00:23:05,967 --> 00:23:07,677
"دعاك (جونغ موك) إلى الموعد الليليّ"
474
00:23:07,761 --> 00:23:09,429
"دو يي" بجانبها. ويلاه.
475
00:23:12,766 --> 00:23:14,643
صحيح، عليها أن تكون كتومة الآن.
476
00:23:16,311 --> 00:23:19,022
"(جي يون)، (جونغ موك)"
477
00:23:20,232 --> 00:23:21,358
يبدو شيّقًا.
478
00:23:21,441 --> 00:23:22,442
ليليّ؟
479
00:23:24,778 --> 00:23:25,987
إلى أين تريدين الذهاب؟
480
00:23:26,071 --> 00:23:26,988
أنا؟
481
00:23:27,864 --> 00:23:30,492
تعجبني كلّها. يبدو جميعها جميلًا.
482
00:23:31,159 --> 00:23:33,286
لكن إن كنت سأختار، فسأرضى بالفاخر!
483
00:23:33,370 --> 00:23:34,579
الذي لا أستطيع تحمّل تكلفته!
484
00:23:36,081 --> 00:23:39,709
أظنني سأمكث هنا اليوم.
485
00:23:40,377 --> 00:23:41,461
الجوّ متوتّر جدًا.
486
00:23:41,545 --> 00:23:42,504
فعلًا.
487
00:23:42,587 --> 00:23:45,340
يتكلّمان في المسائل دون النظر إلى بعضهما.
488
00:23:54,850 --> 00:23:56,268
أظنها ستغادر.
489
00:23:56,351 --> 00:23:57,519
لكن أحرى بها أن تغادر.
490
00:23:57,602 --> 00:23:59,187
- صحيح، فحتمًا…
- هذا أفضل.
491
00:24:44,900 --> 00:24:46,943
فكّرت في أن "جونغ موك"
492
00:24:47,777 --> 00:24:49,738
و"جي يون"
493
00:24:50,614 --> 00:24:53,366
سيذهبان معًا بكلّ تأكيد.
494
00:24:55,702 --> 00:25:00,665
ومع ذلك، رأيت أن تقديم طلب سيكون…
495
00:25:01,499 --> 00:25:02,626
أفضل ما في وسعي.
496
00:25:06,296 --> 00:25:08,131
"(دو يي)، (جونغ موك)"
497
00:25:08,215 --> 00:25:10,050
- اختارت "جونغ موك".
- عجبي.
498
00:25:10,133 --> 00:25:12,093
ويحي، كم هذا…
499
00:25:12,844 --> 00:25:15,805
"(مين هونغ لي)، (مي جي كيم)"
500
00:25:15,889 --> 00:25:17,641
لكن على الاثنين الموافقة، صحيح؟
501
00:25:17,724 --> 00:25:19,392
- أظن ذلك.
- فلن أذهب إذًا.
502
00:25:20,852 --> 00:25:22,771
لن أذهب.
503
00:25:23,813 --> 00:25:25,440
لا أستطيع.
504
00:25:26,691 --> 00:25:29,444
- لن أذهب، لا أستطيع.
- لا أستطيع.
505
00:25:31,529 --> 00:25:33,573
حسبت أن معظمنا لن يذهب.
506
00:25:33,657 --> 00:25:36,701
كنت على يقين تام بأنني لا أستطيع الذهاب.
507
00:25:36,785 --> 00:25:38,954
- إن لم يوافق الاثنان…
- على الاثنين الموافقة على الذهاب.
508
00:25:39,037 --> 00:25:40,789
صحيح، هذه الطريقة الوحيدة.
509
00:25:42,832 --> 00:25:44,084
لا قدرة لي على هذا.
510
00:25:44,167 --> 00:25:45,418
أعني…
511
00:25:46,378 --> 00:25:47,629
كيف لي هذا؟
512
00:25:51,007 --> 00:25:52,175
على أيّ حال…
513
00:25:54,219 --> 00:25:57,806
شعرت بأننا وصلنا إلى نهاية هذه العلاقة.
514
00:25:59,349 --> 00:26:01,101
فمن تعجبني…
515
00:26:03,436 --> 00:26:04,938
ومن يعجبها…
516
00:26:05,647 --> 00:26:09,943
توقّعت ذهاب "سونغ لي" و"جي سو" معًا.
517
00:26:11,653 --> 00:26:14,239
هل تفكّر في أحد؟
518
00:26:16,199 --> 00:26:18,576
الأولوية للسبّاقين، فأرسلت رسالة.
519
00:26:20,287 --> 00:26:22,622
فعليّ إرسال رسالتي على الأقل إذًا.
520
00:26:22,706 --> 00:26:23,915
من سيبقى…
521
00:26:27,836 --> 00:26:29,337
"(هيون كيو)، (جي سو)"
522
00:26:29,421 --> 00:26:30,755
أجل، أرسلها. أحسنت.
523
00:26:30,839 --> 00:26:33,383
أجل، أرسلها وسترى يا "هيون كيو".
524
00:26:36,136 --> 00:26:37,262
علينا إرسالها بسرعة.
525
00:26:38,346 --> 00:26:41,474
يعرف جميعنا اسم من أرسل "سونغ لي".
526
00:26:43,935 --> 00:26:45,520
أرسلت اسم "سو جي كانغ".
527
00:26:45,603 --> 00:26:46,563
ماذا؟
528
00:26:46,646 --> 00:26:48,148
- أرسلت اسم "سو جي كانغ".
- "سو جي كانغ"؟
529
00:26:48,231 --> 00:26:49,232
استعجل في إرسالها.
530
00:26:49,316 --> 00:26:51,109
- "سو جي كانغ"؟
- "سو جي كانغ"؟
531
00:26:52,068 --> 00:26:54,112
"(سونغ لي)، (جي سو)"
532
00:26:54,863 --> 00:26:56,114
سأتكلّم مع "سونغ لي".
533
00:26:56,197 --> 00:26:57,032
إلى اللقاء.
534
00:27:03,204 --> 00:27:06,374
لكن ماذا ستقول لـ"سونغ لي"؟
535
00:27:06,458 --> 00:27:08,126
لماذا ذهبت إليه؟
536
00:27:10,712 --> 00:27:13,840
"(هيون كيو) و(سونغ لي)
دعواك إلى الموعد الليليّ"
537
00:27:18,803 --> 00:27:19,637
"جي سو"؟
538
00:27:22,807 --> 00:27:24,017
إلى أين ذاهبة؟
539
00:27:24,100 --> 00:27:25,143
أردت التكلّم.
540
00:27:25,226 --> 00:27:26,102
مع من؟
541
00:27:26,686 --> 00:27:27,520
معي أنا؟
542
00:27:27,604 --> 00:27:28,438
- أجل.
- حسنًا.
543
00:27:29,981 --> 00:27:30,982
ما الأمر؟
544
00:27:31,066 --> 00:27:35,320
أتتني رسالة طلبت أنت فيها موعدًا معي.
545
00:27:37,322 --> 00:27:39,741
لو كنت سأختار من سألتقي اليوم،
546
00:27:39,824 --> 00:27:41,701
- لاخترتك أنت.
- حسنًا.
547
00:27:41,785 --> 00:27:44,329
لكنه موعد ليليّ.
548
00:27:44,412 --> 00:27:45,330
أجل.
549
00:27:46,164 --> 00:27:47,415
فلا يريحك ذلك.
550
00:27:47,499 --> 00:27:48,416
صحيح.
551
00:27:49,292 --> 00:27:51,461
ليس بسببك، وإنما…
552
00:27:51,544 --> 00:27:53,630
- لأنه ليليّ؟
- الموعد الليليّ
553
00:27:53,713 --> 00:27:55,215
لا يريحني.
554
00:27:55,298 --> 00:27:57,342
فإن كنت لا تمانع…
555
00:27:57,926 --> 00:28:00,804
سيذهب الأزواج الآخرون على أيّ حال،
فلن يبقى أحد هنا.
556
00:28:00,887 --> 00:28:03,932
ربما نستطيع التمشّي حول مزرعة الأغنام…
557
00:28:04,516 --> 00:28:05,850
لربما ذلك أفضل.
558
00:28:05,934 --> 00:28:08,728
خطر ببالي الشيء نفسه.
"قد يكون هذا غير مريح."
559
00:28:08,812 --> 00:28:11,314
تعني رحلة الموعد الليليّ
أننا سنكون بمفردنا.
560
00:28:11,398 --> 00:28:13,942
- ونحن…
- لا أمانع البقاء بمفردنا.
561
00:28:14,025 --> 00:28:15,693
فستسعدني فرصة الكلام.
562
00:28:17,362 --> 00:28:18,613
يبدو هذا سخيفًا أيضًا،
563
00:28:18,696 --> 00:28:21,408
لكن فكرة عدم النوم في سريري لا تريحني.
564
00:28:21,491 --> 00:28:23,827
أتفهّم ما تقصدين. وعليك توضيب أغراضك.
565
00:28:23,910 --> 00:28:25,578
- صحيح.
- أشكرك على إخباري.
566
00:28:26,079 --> 00:28:27,372
- هل أنت بخير؟
- لا مشكلة بتاتًا.
567
00:28:27,455 --> 00:28:29,416
لكن إن أردت الذهاب، فأستطيع الذهاب.
568
00:28:29,499 --> 00:28:31,167
لا، أفضّل البقاء هنا.
569
00:28:31,251 --> 00:28:32,794
فأنا مرتاح هنا في الحقيقة.
570
00:28:32,877 --> 00:28:35,088
- هل يريحك ذلك؟
- أجل. ارفضيها بسرعة.
571
00:28:35,171 --> 00:28:36,131
لا أمانع بتاتًا.
572
00:28:36,714 --> 00:28:37,799
- أحقًا؟
- أجل، حقًا.
573
00:28:37,882 --> 00:28:39,509
- عدني بألّا تتضايق.
- بالتأكيد.
574
00:28:39,592 --> 00:28:40,802
- لست متضايقًا أبدًا.
- أحقًا؟
575
00:28:40,885 --> 00:28:41,886
هذا ما أردته في الحقيقة.
576
00:28:42,679 --> 00:28:43,930
هيّا إذًا. ارفضيه الآن.
577
00:28:44,013 --> 00:28:45,640
- أشكرك على التفهّم.
- لا مشكلة. أجل.
578
00:28:48,101 --> 00:28:50,937
بصراحة، فيلا المسبح الخاص؟
579
00:28:51,020 --> 00:28:52,731
كانت فكرة مغرية فعلًا.
580
00:28:52,814 --> 00:28:57,152
لكن لأجل "جي سو"، طلبت منها الرفض.
581
00:28:57,235 --> 00:28:59,362
فرحلة الموعد الليليّ والموقع…
582
00:29:00,447 --> 00:29:01,448
لا يهمّ.
583
00:29:01,531 --> 00:29:04,242
ما دمنا معًا، لا يهمّ شيء آخر.
584
00:29:04,325 --> 00:29:05,243
فلم يكن يهمّني.
585
00:29:06,619 --> 00:29:09,289
لماذا لا يذهبان في رحلة الموعد الليليّ؟
586
00:29:09,372 --> 00:29:13,001
لكن "جي سو"
لا يريحها القدوم إلى "جيجو" أصلًا.
587
00:29:13,084 --> 00:29:14,711
أنا معجب جدًا بموقف "سونغ لي".
588
00:29:14,794 --> 00:29:15,628
- حسنًا.
- أجل.
589
00:29:15,712 --> 00:29:17,422
لم يسأل، "لماذا؟ ما الأمر؟"
590
00:29:17,505 --> 00:29:20,258
بل قال، "أجل، معك حق.
أفضّل البقاء هنا أيضًا."
591
00:29:20,341 --> 00:29:23,553
- كان جوابه الفوريّ التفهّم.
- بالضبط.
592
00:29:23,636 --> 00:29:26,139
- لم يعرّض "جي سو" لأدنى إحراج.
- حسنًا.
593
00:29:30,518 --> 00:29:31,352
ماذا تفعل؟
594
00:29:32,228 --> 00:29:33,480
أأتيت لإغاظتنا؟
595
00:29:33,563 --> 00:29:34,439
لماذا؟
596
00:29:34,522 --> 00:29:35,940
- ألم تأت لإغاظتنا؟
- لا.
597
00:29:36,024 --> 00:29:36,858
لماذا؟
598
00:29:37,400 --> 00:29:38,735
ألن تذهب في موعد ليليّ؟
599
00:29:38,818 --> 00:29:39,736
لن أذهب.
600
00:29:39,819 --> 00:29:41,362
- ماذا؟
- لن أذهب.
601
00:29:42,614 --> 00:29:43,656
- أحقًا؟
- أجل.
602
00:29:44,199 --> 00:29:45,033
لم لا؟
603
00:29:45,116 --> 00:29:46,284
- ألن تذهب أيضًا؟
- لا.
604
00:29:46,367 --> 00:29:47,410
هذا…
605
00:29:47,494 --> 00:29:49,370
يا ليت "جي سو" لم تختره.
606
00:29:49,454 --> 00:29:50,538
ماذا هنالك؟
607
00:29:51,873 --> 00:29:53,166
أين كنت إذًا؟
608
00:29:53,249 --> 00:29:54,167
بالضبط.
609
00:29:54,250 --> 00:29:56,377
- حسبناك غادرت.
- كنا نتكلم نحن الأربعة.
610
00:29:56,461 --> 00:29:58,296
- كنا هنا.
- كنت أتكلّم مع الآخرين.
611
00:29:58,379 --> 00:29:59,631
مفهوم. نراك لاحقًا.
612
00:30:03,510 --> 00:30:04,427
لم تختر أيًا منا.
613
00:30:04,511 --> 00:30:06,513
لم تخترني أنا.
614
00:30:06,596 --> 00:30:09,182
حسبتها اختارته هو، لكنها لم تختره.
615
00:30:09,891 --> 00:30:10,892
فكنت محتارًا.
616
00:30:11,392 --> 00:30:13,645
على أيّ حال، كنت قد خسرت المنافسة.
617
00:30:13,728 --> 00:30:15,480
فلماذا لم يذهبا معًا؟
618
00:30:15,563 --> 00:30:18,525
على أيّ حال،
قالت إن الأفضلية له بنسبة 70 إلى 30،
619
00:30:18,608 --> 00:30:20,276
فلنسع رغم انعدام الأمل إذًا.
620
00:30:21,194 --> 00:30:25,114
كما يجهّز القادة العسكريون
الفرق للمهمّات الانتحارية.
621
00:30:25,198 --> 00:30:27,116
يعلم جميعهم بانعدام فرص النجاة.
622
00:30:27,200 --> 00:30:28,952
لكن عليهم النضال على أيّ حال.
623
00:30:29,035 --> 00:30:30,203
يجب بذل قصارى السعي.
624
00:30:30,954 --> 00:30:33,623
- يبدو أن شرارةً اشتعلت فيه.
- لا، كفى.
625
00:30:33,706 --> 00:30:36,125
- لا داعي لهذا.
- "هل أستطيع تعزيز فرصي؟"
626
00:30:36,209 --> 00:30:38,211
- هل سأل نفسه هذا؟
- لم أتوقّع هذا.
627
00:30:38,294 --> 00:30:39,462
إنه يستفزّني.
628
00:30:50,223 --> 00:30:52,475
الجو غير مريح بتاتًا.
629
00:30:52,559 --> 00:30:54,227
يبدو الجو غير مريح فعلًا.
630
00:30:55,520 --> 00:30:57,438
إن وصلتك دعوات، فهل ستذهبين؟
631
00:30:57,522 --> 00:30:58,356
سؤال وجيه.
632
00:30:58,940 --> 00:30:59,941
هل ستقبلين؟
633
00:31:03,486 --> 00:31:05,697
قد أستريح في غرفتي فحسب.
634
00:31:05,780 --> 00:31:07,532
لن أقبل.
635
00:31:08,116 --> 00:31:09,200
ولا أنا.
636
00:31:10,743 --> 00:31:11,578
ماذا عنك؟
637
00:31:11,661 --> 00:31:12,996
لن أسأل على الأرجح.
638
00:31:13,079 --> 00:31:14,956
ولا أفكّر في أحد آخر.
639
00:31:15,039 --> 00:31:16,666
كلّ شيء وارد.
640
00:31:17,333 --> 00:31:18,585
لنتمسّك ببعض الأمل.
641
00:31:18,668 --> 00:31:20,587
لكن محال أن يتحقّق.
642
00:31:24,883 --> 00:31:26,384
أتريدين الذهاب؟
643
00:31:26,467 --> 00:31:27,302
ماذا؟
644
00:31:28,177 --> 00:31:30,638
"تأكّد موعدكما الليليّ،
يُرجى توضيب الأمتعة والمغادرة"
645
00:31:30,722 --> 00:31:32,348
لحظة فقط. عليّ الذهاب.
646
00:31:32,432 --> 00:31:33,600
- الآن.
- حسنًا.
647
00:31:41,608 --> 00:31:43,192
وداعًا يا "جي يون".
648
00:31:45,737 --> 00:31:46,905
وقتًا ممتعًا.
649
00:31:48,031 --> 00:31:48,948
"مين هونغ".
650
00:31:49,574 --> 00:31:50,533
"مين هونغ".
651
00:31:51,200 --> 00:31:52,035
ماذا؟
652
00:31:52,911 --> 00:31:53,786
أنا ذاهبة.
653
00:31:53,870 --> 00:31:54,871
- وداعًا.
- وداعًا يا "جي يون".
654
00:31:54,954 --> 00:31:56,414
- وقتًا ممتعًا.
- وقتًا ممتعًا.
655
00:31:57,040 --> 00:31:59,000
لكن ضميري يؤنّبني.
656
00:31:59,083 --> 00:32:01,252
لا داعي. استمتعي بوقتك فحسب.
657
00:32:02,879 --> 00:32:05,256
هذا أصعب حتى. اذهبي فحسب.
658
00:32:05,340 --> 00:32:07,634
- بحقّك. ماذا؟
- ما بالك؟
659
00:32:07,717 --> 00:32:10,094
ماذا؟ اذهبي واستمتعي بوقتك.
660
00:32:10,178 --> 00:32:11,304
ويحي، صدقًا.
661
00:32:13,056 --> 00:32:15,183
آسفة جدًا يا "مين هونغ".
662
00:32:15,266 --> 00:32:17,685
لماذا؟ صدقًا، لا داعي للقلق.
663
00:32:17,769 --> 00:32:20,188
لا تدعي ضميرك يؤنّبك بسببي.
664
00:32:21,940 --> 00:32:24,108
لا. صدقًا. لا تفعلي ذلك.
665
00:32:24,692 --> 00:32:25,860
لا تفعلي ذلك، مفهوم؟
666
00:32:25,944 --> 00:32:28,196
إن كان هذا شعورك، فاتبعيه.
667
00:32:28,279 --> 00:32:29,739
سأعود ببعض التحليات.
668
00:32:29,822 --> 00:32:32,241
- كلي ملء بطنك.
- سأعود بالكثير.
669
00:32:32,325 --> 00:32:34,243
- استمتعي بما أمكن من المشاعر الدافئة.
- حسنًا.
670
00:32:34,994 --> 00:32:36,037
هذا ما عليك فعله.
671
00:32:38,039 --> 00:32:42,418
أنّبني ضميري في تلك اللحظة لأنها بكت.
672
00:32:42,502 --> 00:32:44,045
لكن من الناحية الأخرى،
673
00:32:44,921 --> 00:32:48,883
أتفهّم شعورها بتأنيب الضمير،
لأننا حين نفكّر في الأمر،
674
00:32:48,967 --> 00:32:52,553
بدأ اهتمامي بـ"جونغ موك" من اليوم الأول.
675
00:32:52,637 --> 00:32:57,725
وفي طريقة ما،
كانت "جي يون" حاضرة تسمع قصّتي معه.
676
00:32:57,809 --> 00:33:00,228
فمتأكّدة من أن ضميرها يؤنّبها.
677
00:33:01,396 --> 00:33:05,233
هذا لأن "مين هونغ" أخبرت "جي يون"
عن مشاعرها نحو "جونغ موك".
678
00:33:05,316 --> 00:33:06,484
- تعرف كلّ شيء.
- بالضبط.
679
00:33:06,567 --> 00:33:07,986
لهذا عذّبها ضميرها.
680
00:33:08,069 --> 00:33:09,779
لكن أحرى أن تغادر ببساطة.
681
00:33:09,862 --> 00:33:11,698
- تغادر ببساطة؟
- أتفهّمها فعلًا.
682
00:33:11,781 --> 00:33:13,700
لكن أحرى أن تغادر ببساطة في رأيي.
683
00:33:13,783 --> 00:33:14,826
إن فعلت ذلك…
684
00:33:14,909 --> 00:33:17,453
لو كنت مكانها، لجرحني رحيلي بسرعة أكثر.
685
00:33:17,537 --> 00:33:18,413
- وأنا أيضًا.
- كنت لأُجرح.
686
00:33:18,496 --> 00:33:19,747
- كنت لأفضّل هذا.
- وأنا أيضًا.
687
00:33:19,831 --> 00:33:21,416
- أحقًا؟
- الأمر مختلف عند النساء.
688
00:33:21,499 --> 00:33:22,333
هذا واضح.
689
00:33:22,417 --> 00:33:23,251
المشكلة هي
690
00:33:23,334 --> 00:33:28,006
التقارب القوي الذي نشأ بين الفتيات
قبل أن تتعمّق مشاعرها نحوه.
691
00:33:28,089 --> 00:33:30,258
فهذه البادرة منها
تجعل "مين هون" ترغب في مساندتها.
692
00:33:30,341 --> 00:33:31,759
- صحيح.
- كأن تقول، "لا، لا بأس."
693
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
هذه هي القصة في رأيي.
694
00:33:33,469 --> 00:33:36,222
لن تكسب في كلتي الحالتين.
695
00:33:36,305 --> 00:33:37,932
- فهذا أفضل؟
- فالأفضل أن تدعمها.
696
00:33:38,016 --> 00:33:40,101
فكانت بادرة "جي يون" في مكانها…
697
00:33:40,184 --> 00:33:41,519
- أجل.
- أليست كذلك؟
698
00:33:50,153 --> 00:33:51,112
"دو يي"؟
699
00:33:51,195 --> 00:33:52,155
ماذا؟
700
00:33:52,238 --> 00:33:53,865
نظّفت الغرفة قليلًا.
701
00:33:53,948 --> 00:33:56,451
سأغادر يا "دو".
702
00:33:56,534 --> 00:33:58,995
ستمضين وقتًا رائعًا!
703
00:33:59,704 --> 00:34:01,039
- "دو".
- ماذا؟
704
00:34:01,873 --> 00:34:02,999
هل أنت بخير؟
705
00:34:03,082 --> 00:34:04,292
لماذا؟
706
00:34:05,626 --> 00:34:07,503
- آسفة.
- لماذا آسفة؟
707
00:34:07,587 --> 00:34:10,131
لا، أنا بأحسن حال. صدقًا.
708
00:34:10,214 --> 00:34:12,300
لا، أنا بخير فعلًا يا "جي يون".
709
00:34:12,383 --> 00:34:13,468
أنا بخير فعلًا.
710
00:34:13,551 --> 00:34:16,387
اذهبي واستمتعي. أنا بخير صدقًا.
711
00:34:17,055 --> 00:34:19,265
فهكذا تسير الأحداث أحيانًا.
712
00:34:19,891 --> 00:34:22,351
مفهوم يا "جي يون"؟ هكذا تجري الأمور.
713
00:34:23,186 --> 00:34:25,229
لا، لا مشكلة.
714
00:34:25,313 --> 00:34:26,189
اذهبي. لا أمانع فعلًا.
715
00:34:26,272 --> 00:34:28,691
وضّبي أغراضك على عجل،
فعليك المغادرة سريعًا.
716
00:34:30,568 --> 00:34:33,654
لكن لا تعرفين إلى أين ستذهبان،
فكيف ستوضّبين؟
717
00:34:33,738 --> 00:34:34,947
سأوضّب الكثير فحسب.
718
00:34:35,031 --> 00:34:36,074
أجل، وضّبي كلّ شيء.
719
00:34:40,036 --> 00:34:41,204
هيّا، وضّبي الكثير.
720
00:34:41,287 --> 00:34:42,371
- ستبدين ظريفة إذًا.
- حسنًا.
721
00:34:44,207 --> 00:34:49,420
بكلّ ما استطعت من إيجابية وهدوء،
تمنّيت لها أوقاتًا ممتعة.
722
00:34:49,504 --> 00:34:52,882
ثم غادرت الغرفة،
لأن البقاء فيها كان صعبًا عليّ.
723
00:34:54,425 --> 00:34:56,886
"(جيه يون نوه)، (جونغ موك ها)"
724
00:34:59,097 --> 00:35:02,141
منامة وسروال تحتيّ وجوارب.
725
00:35:13,653 --> 00:35:15,822
هذا أول موعد حقيقي لهما على الأرجح.
726
00:35:15,905 --> 00:35:16,739
صحيح.
727
00:35:16,823 --> 00:35:18,866
بعد تيقّنهما من تبادلهما المشاعر ليلة أمس،
728
00:35:18,950 --> 00:35:20,785
سيخرجان فورًا في موعد ليليّ.
729
00:35:32,296 --> 00:35:35,091
- يجب ألّا يمتنعا من شيء وهما وحدهما.
- صحيح، طبعًا.
730
00:35:35,842 --> 00:35:37,760
هل انتظرت طويلًا؟ أهذه فاكهة ديكوبون؟
731
00:35:37,844 --> 00:35:38,678
أجل.
732
00:35:41,389 --> 00:35:42,223
"جونغ موك".
733
00:35:43,141 --> 00:35:44,142
الوداع.
734
00:35:44,767 --> 00:35:46,102
أسيخرجان في الموعد؟
735
00:35:49,814 --> 00:35:51,440
كم هذا معذّب…
736
00:35:51,524 --> 00:35:52,483
صحيح.
737
00:35:52,567 --> 00:35:56,696
أبهذه الصعوبة مصارحة أحد
738
00:35:56,779 --> 00:35:59,198
بالإعجاب أو بعدمه؟
739
00:35:59,282 --> 00:36:00,366
لا أدري.
740
00:36:01,200 --> 00:36:02,869
أتمنى ألّا يصارحني.
741
00:36:02,952 --> 00:36:04,453
لا أتوقّع ذلك أصلًا.
742
00:36:05,037 --> 00:36:05,955
تمامًا.
743
00:36:13,713 --> 00:36:18,384
بصفتي إنسانًا ورجلًا،
خاب ظني في "جونغ موك" حقًا.
744
00:36:19,051 --> 00:36:22,305
لأن الموعد الليليّ ليس سوى
745
00:36:22,388 --> 00:36:26,684
يوم كامل يرغب المرء في إمضائه مع من يحب.
746
00:36:26,767 --> 00:36:29,478
توقّعت ألّا أكون من خياراته المحتملة،
747
00:36:29,562 --> 00:36:33,733
لكنني سألته مع ذلك،
وقال إنه كان يفكّر فيّ.
748
00:36:33,816 --> 00:36:36,569
لكنه غادر دون النطق بكلمة.
749
00:36:37,153 --> 00:36:39,864
لذا… كلّما مرّ الوقت،
750
00:36:39,947 --> 00:36:42,617
ترسّخت في ذهني فكرة أنه مخادع.
751
00:36:42,700 --> 00:36:46,245
"هل يريدني بديلة عند الاختيار الأخير؟"
752
00:36:47,079 --> 00:36:51,042
"سيكون من صالحه إعجاب عدد كبير
من الفتيات به. ألهذا لم يقل شيئًا؟"
753
00:36:51,125 --> 00:36:53,127
راودتني هذه التساؤلات حتى.
754
00:36:54,170 --> 00:36:55,338
لماذا نركّز عليهما؟
755
00:36:55,421 --> 00:36:56,839
صحيح، لا شيء آخر نفعله.
756
00:36:56,923 --> 00:36:59,675
لا تلفاز ولا شيء من هذا القبيل.
ولا حتى مذياع.
757
00:37:00,676 --> 00:37:01,510
على حين غفلة،
758
00:37:01,594 --> 00:37:07,141
رأينا بغتةً "جونغ موك" مع "جين يون".
759
00:37:07,225 --> 00:37:08,226
نريد لهما الخير.
760
00:37:09,310 --> 00:37:11,687
لكننا لا نريد أن نرى هذا.
761
00:37:11,771 --> 00:37:16,317
وكأنني أتفهّم في رأسي، لكن في قلبي…
762
00:37:17,443 --> 00:37:20,196
كان هذا شعوري.
763
00:37:24,408 --> 00:37:25,660
اركبي. اركبي أنت أولًا.
764
00:37:40,841 --> 00:37:41,968
جلبت حلويات أيضًا.
765
00:37:42,051 --> 00:37:43,094
- أحقًا؟
- أجل.
766
00:37:43,177 --> 00:37:45,137
- لي أنا؟
- أجل.
767
00:37:53,813 --> 00:37:55,106
جلبت البرتقال أيضًا.
768
00:37:55,189 --> 00:37:56,482
- أحقًا؟
- أجل.
769
00:37:56,565 --> 00:37:57,984
جلبت بعض البرتقال أيضًا.
770
00:38:09,787 --> 00:38:12,206
كان الأمر صادمًا قليلًا.
771
00:38:12,748 --> 00:38:16,419
فلم تكن الأمور بيننا قد انتهت تمامًا،
772
00:38:16,961 --> 00:38:19,255
لكنهما ذهبا وحدهما في رحلة موعد ليليّ.
773
00:38:19,338 --> 00:38:20,506
فأحزنني ذلك.
774
00:38:21,048 --> 00:38:22,633
لكن عند التفكير،
775
00:38:23,342 --> 00:38:25,928
أرى أنهما يتبادلان المشاعر،
776
00:38:26,012 --> 00:38:28,389
فشعرت بالعجز.
777
00:38:29,724 --> 00:38:30,683
كم هذا مؤلم.
778
00:38:31,392 --> 00:38:35,146
لكنني رسولة غرام كلّ من "جي يون" و"دو يي".
779
00:38:35,229 --> 00:38:36,063
صحيح.
780
00:38:36,147 --> 00:38:41,152
فتسعدني رؤية "جي يون" مبتسمة،
781
00:38:41,235 --> 00:38:43,946
لكن تحزنني أيضًا رؤية "دو يي" مجروحة.
782
00:38:44,030 --> 00:38:45,281
فالأمر معقّد من ناحيتي.
783
00:38:45,364 --> 00:38:47,199
- صحيح.
- عجباه.
784
00:38:49,827 --> 00:38:51,579
- الطقس مذهل.
- أليس كذلك؟
785
00:38:51,662 --> 00:38:53,581
"الموعد الليليّ بين (جونغ موك) و(جي يون)"
786
00:38:56,667 --> 00:38:57,877
يا للعجب!
787
00:39:00,046 --> 00:39:01,213
عجباه من تلك النظرات!
788
00:39:01,297 --> 00:39:02,506
يا للدهشة!
789
00:39:02,590 --> 00:39:04,800
بعد قليل، انعطف يسارًا.
790
00:39:04,884 --> 00:39:05,843
يا للعجب.
791
00:39:05,926 --> 00:39:07,595
- هذا مذهل.
- ماذا؟ ما هو؟
792
00:39:07,678 --> 00:39:08,763
لا شيء.
793
00:39:13,225 --> 00:39:14,477
سعيدة بابتعادنا.
794
00:39:15,102 --> 00:39:16,437
وأنا أيضًا.
795
00:39:18,022 --> 00:39:20,232
ونحن في سيارة تقودها أنت.
796
00:39:45,049 --> 00:39:46,300
عجباه!
797
00:39:46,384 --> 00:39:47,635
لا!
798
00:39:48,302 --> 00:39:50,096
أرونا قبلةً! هيّا!
799
00:39:50,179 --> 00:39:52,973
ليس هكذا. بل عليك إمساكها هكذا.
800
00:39:53,057 --> 00:39:53,891
بل هكذا.
801
00:39:53,974 --> 00:39:56,227
لا ينفكّ هذا يدهشنا!
802
00:39:56,310 --> 00:39:57,228
- ويلاه!
- هذا…
803
00:39:57,311 --> 00:39:59,522
تبدو هذه مبادرة أقوى لسبب ما.
804
00:39:59,605 --> 00:40:01,273
تعرفون أنها تحرّك المشاعر بقوّة.
805
00:40:01,357 --> 00:40:03,943
هذه مبادرة أقوى من هذه.
806
00:40:04,443 --> 00:40:05,569
- أنا متأثّرة.
- انظروا إليهما.
807
00:40:06,570 --> 00:40:08,239
انظروا إلى احمرار أذنيه.
808
00:40:08,864 --> 00:40:10,491
هذان المشاكسان الصغيران.
809
00:40:11,075 --> 00:40:12,410
مهلًا، لماذا احمرّت وجنتاك؟
810
00:40:12,493 --> 00:40:13,994
لا، صدقًا.
811
00:40:14,078 --> 00:40:16,247
"كار ذا غاردن"،
أحرى بك أن تواعد النساء أنت!
812
00:40:16,330 --> 00:40:17,373
ويلاه!
813
00:40:17,456 --> 00:40:19,291
كما لو أنني أمسكت يد أحد لأول مرّة.
814
00:40:19,375 --> 00:40:20,418
أنا أُجنّ.
815
00:40:20,501 --> 00:40:21,544
لا بدّ أنهما متشوّقان للغاية.
816
00:40:21,627 --> 00:40:23,462
لم أتصوّر يومًا
أن أختبر هذا الشعور من جديد.
817
00:40:41,105 --> 00:40:42,398
هل تتعرّق يداك كثيرًا؟
818
00:40:42,898 --> 00:40:44,275
لا أظن ذلك.
819
00:40:45,067 --> 00:40:46,986
- لماذا؟
- تتعرّق يداي قليلًا.
820
00:40:47,069 --> 00:40:48,779
أحقًا؟ لا تتعرّق يداي، فلا مشكلة.
821
00:40:50,114 --> 00:40:50,948
كدنا نصل.
822
00:40:51,031 --> 00:40:53,284
أجل، أعرف. أنا متشوّقة جدًا.
823
00:40:54,243 --> 00:40:56,370
- هل هذا هو؟
- هذا هو.
824
00:40:57,663 --> 00:40:59,165
- أأركن هنا؟
- أجل.
825
00:41:00,916 --> 00:41:01,750
وصلنا.
826
00:41:03,127 --> 00:41:04,503
شكرًا.
827
00:41:05,421 --> 00:41:06,755
- أحسنت.
- شكرًا.
828
00:41:07,423 --> 00:41:08,466
هيّا بنا.
829
00:41:11,260 --> 00:41:13,762
ثمة أشياء كثيرة في الخلف هناك.
830
00:41:14,889 --> 00:41:15,723
في الخلف؟
831
00:41:15,806 --> 00:41:16,932
"بيت إجازات هانوك"
832
00:41:17,016 --> 00:41:17,850
أهذا هو؟
833
00:41:20,269 --> 00:41:21,437
يا للعجب.
834
00:41:22,646 --> 00:41:23,689
كم هذا مدهش.
835
00:41:25,733 --> 00:41:26,734
سأفتحه أنا.
836
00:41:27,610 --> 00:41:28,736
تفضّل بالدخول.
837
00:41:28,819 --> 00:41:30,112
شكرًا.
838
00:41:34,909 --> 00:41:35,910
كم هو جميل.
839
00:41:38,370 --> 00:41:39,830
إنه رائع.
840
00:41:39,914 --> 00:41:40,915
فعلًا.
841
00:41:43,250 --> 00:41:45,336
مهلًا، إذا كنا سننام في مكانين منفصلين…
842
00:41:45,419 --> 00:41:47,129
- أجل.
- فأين ننام إذًا؟
843
00:41:47,213 --> 00:41:49,465
نسدل الستارة وينام أحدنا على الأرض.
844
00:41:49,548 --> 00:41:50,758
يمكننا النوم في مكانين منفصلين إذًا.
845
00:41:51,926 --> 00:41:54,595
يا للوداعة. أول ما يناقشانه
النوم في مكانين منفصلين.
846
00:41:54,678 --> 00:41:55,513
أول شيء.
847
00:41:56,138 --> 00:41:58,182
يجب أن نرى الحديقة الخلفية أيضًا.
848
00:41:58,265 --> 00:41:59,433
هل من شيء هناك؟
849
00:42:00,518 --> 00:42:01,435
لنر.
850
00:42:02,102 --> 00:42:03,437
ثمة حفرة نار.
851
00:42:03,521 --> 00:42:05,564
- إنها للتأمل في النار على الأرجح.
- صحيح.
852
00:42:06,607 --> 00:42:07,608
ثمة أرجوحة شرفة.
853
00:42:07,691 --> 00:42:08,984
هل نجرّبها؟
854
00:42:09,527 --> 00:42:10,444
ما رأيك؟
855
00:42:10,528 --> 00:42:12,530
- هل تحبّين ألعاب حديقة الملاهي؟
- أجل.
856
00:42:12,613 --> 00:42:13,739
- وأنت؟
- بلى.
857
00:42:13,822 --> 00:42:14,740
فلنذهب إليها.
858
00:42:15,241 --> 00:42:16,075
- ماذا؟
- فلنذهب.
859
00:42:16,158 --> 00:42:17,117
ما رأيك؟
860
00:42:18,827 --> 00:42:20,412
وعلينا شراء عصابتي رأس عشّاق فيها.
861
00:42:21,330 --> 00:42:23,666
- عصابتا رأس عشّاق؟ في الحقيقة…
- أجل.
862
00:42:24,291 --> 00:42:26,252
- يحتاج هذا إلى تفكير.
- أحقًا؟
863
00:42:26,335 --> 00:42:27,378
فأنا كبير في السن قليلًا…
864
00:42:28,587 --> 00:42:32,258
يخطّطان لنشاطاتهما بعد المغادرة.
865
00:42:32,341 --> 00:42:33,509
باتت علاقتهما طبيعية الآن.
866
00:42:34,134 --> 00:42:36,679
باتت رسمية الآن.
867
00:42:36,762 --> 00:42:39,181
- أجل، أنتما في علاقة رسمية الآن.
- هذا صحيح.
868
00:42:40,766 --> 00:42:42,643
- قلنا إننا سنحضّر العشاء، لكن…
- صحيح.
869
00:42:43,561 --> 00:42:44,853
هل ندخل الآن؟
870
00:42:44,937 --> 00:42:45,771
- ما رأيك؟
- أجل.
871
00:42:45,854 --> 00:42:48,482
حسنًا، لنذهب ونغسل الملفوف أولًا.
872
00:42:53,237 --> 00:42:54,655
هل تطهين كثيرًا في العادة؟
873
00:42:54,738 --> 00:42:56,198
- أم أحيانًا؟
- أجل.
874
00:42:56,282 --> 00:42:57,950
- في البيت؟
- بلى.
875
00:42:58,576 --> 00:43:00,536
وأوضّب وجبات الغداء
عند ذهابي إلى الاستديو.
876
00:43:00,619 --> 00:43:01,579
- أحقًا؟
- أجل.
877
00:43:02,746 --> 00:43:04,039
أنت معتمدة على نفسك جدًا.
878
00:43:04,123 --> 00:43:05,708
بالطبع. ولا يُستهان بي.
879
00:43:05,791 --> 00:43:08,586
ألم تذكري ذلك حين تكلّمنا عن نقاط قوّتك؟
880
00:43:08,669 --> 00:43:09,503
بلى.
881
00:43:09,587 --> 00:43:11,672
سعة حيلتك ومهارات البقاء.
882
00:43:11,755 --> 00:43:15,718
هذا صحيح. إذا علقت
على جزيرة مهجورة، فأستطيع النجاة.
883
00:43:17,720 --> 00:43:18,721
زاد ذلك إعجابي بها.
884
00:43:19,388 --> 00:43:22,266
وقلت في نفسي،
"كلّما عرفتها، أعجبتني أكثر."
885
00:43:22,349 --> 00:43:25,269
فهي مستقلّة جدًا ومعتمدة على نفسها.
886
00:43:25,352 --> 00:43:26,687
لحم المتن، ولوح الكتف الأعلى، أو…
887
00:43:26,770 --> 00:43:29,523
ألا تكفي واحدة صغيرة في رأيك؟
فلدينا سمك نيء أيضًا.
888
00:43:29,607 --> 00:43:31,150
هل نطلب عبوة صغيرة من الكيمتشي؟
889
00:43:31,775 --> 00:43:33,611
هل نحتاج إلى اثنتين؟ تكفي واحدة، صحيح؟
890
00:43:33,694 --> 00:43:34,695
أظن ذلك.
891
00:43:36,488 --> 00:43:38,032
كيف نشعله؟
892
00:43:38,115 --> 00:43:38,949
اتركه لي.
893
00:43:42,911 --> 00:43:44,747
استخدمت مثله من قبل في وظيفتي المؤقتة.
894
00:43:44,830 --> 00:43:46,206
- أين؟
- في مطعم رامن.
895
00:43:46,290 --> 00:43:47,583
كنا نطهو لحم الخنزير به.
896
00:43:47,666 --> 00:43:48,500
- أحقًا؟
- أجل.
897
00:43:49,918 --> 00:43:52,755
يقسى لحم العجل عند طهوه أكثر من اللازم.
898
00:43:52,838 --> 00:43:53,964
فحين يكاد يستوي…
899
00:43:55,174 --> 00:43:56,842
نبعده عن النار.
900
00:43:57,468 --> 00:43:58,802
رائحته مذهلة.
901
00:44:00,971 --> 00:44:02,806
تبيّن لي في كلّ حركة من حركاتها
902
00:44:02,890 --> 00:44:05,684
أنني سأتعلّم منها الكثير.
903
00:44:18,530 --> 00:44:19,698
هذا رائع، صحيح؟
904
00:44:20,282 --> 00:44:21,283
أجل.
905
00:44:23,952 --> 00:44:25,454
أتمنى أن نعود إلى هنا ثانيةً.
906
00:44:29,541 --> 00:44:31,460
فأنا مرتاحة جدًا، وكأنني أعرفك منذ زمن.
907
00:44:31,543 --> 00:44:33,087
- هل هو شعوري وحدي.
- هذا شعوري أيضًا.
908
00:44:33,170 --> 00:44:34,171
- أليس كذلك؟
- أجل.
909
00:44:35,047 --> 00:44:36,548
فأنا مدهوشة قليلًا.
910
00:44:39,968 --> 00:44:42,137
سيشربان اليوم.
911
00:44:42,221 --> 00:44:44,014
هل سيكون من المقبول تركهما وحدهما؟
912
00:44:44,098 --> 00:44:46,392
- سيكون مقبولًا تمامًا.
- أحقًا؟
913
00:44:46,475 --> 00:44:48,227
- هذا آمن.
- صائب جدًا.
914
00:44:48,310 --> 00:44:50,521
- أتوقّع حدوث شيء.
- افعلا شيئًا، رجاءً.
915
00:44:50,604 --> 00:44:52,314
رجاءً، كونا أكثر جرأةً!
916
00:44:52,398 --> 00:44:54,858
- نخشى إفراطهما في الحذر.
- أجل، الإفراط في الحذر.
917
00:44:56,443 --> 00:44:57,903
أتساءل ماذا يفعل الآخرون.
918
00:44:57,986 --> 00:44:58,904
وأنا أيضًا.
919
00:44:59,947 --> 00:45:01,698
لا شكّ في أنهم يطهون العشاء معًا.
920
00:45:01,782 --> 00:45:02,699
أليس كذلك؟
921
00:45:03,992 --> 00:45:05,285
أريد أنا السوجو.
922
00:45:05,369 --> 00:45:06,453
لنحتس شرابًا.
923
00:45:06,537 --> 00:45:07,621
لنسكر جميعًا.
924
00:45:08,205 --> 00:45:09,373
لنسكر جميعًا الليلة.
925
00:45:09,456 --> 00:45:10,374
أجل.
926
00:45:10,457 --> 00:45:12,292
يبدو أنهم خرجوا للسهر معًا.
927
00:45:12,376 --> 00:45:14,294
- صحيح.
- في مجموعة.
928
00:45:15,129 --> 00:45:16,839
هل طلبت؟ ماذا علينا…
929
00:45:16,922 --> 00:45:19,800
- طلبنا تشكيلة الأربعة أشخاص.
- تشكيلة الأربعة أشخاص.
930
00:45:20,592 --> 00:45:21,802
يمكننا طلب المزيد.
931
00:45:21,885 --> 00:45:23,262
إذ يأتي فيها من كلّ شيء.
932
00:45:25,848 --> 00:45:27,099
هذا المطعم الذي أكل فيه "سانغ هو".
933
00:45:27,182 --> 00:45:28,851
أكل فيه حين كان وحده.
934
00:45:32,229 --> 00:45:33,355
لا بدّ أن الطعام فيه شهيّ جدًا.
935
00:45:33,439 --> 00:45:35,524
- فقد عاد إليه.
- إنه شهيّ جدًا.
936
00:45:36,108 --> 00:45:37,109
إنه لذيذ.
937
00:45:39,153 --> 00:45:41,029
- هل نشرب نخبًا؟
- فكرة جيدة.
938
00:45:41,113 --> 00:45:42,698
ما رأيكم في "لا للعزوبية الأبدية"؟
939
00:45:42,781 --> 00:45:44,032
لا…
940
00:45:44,116 --> 00:45:45,325
للعزوبية الأبدية!
941
00:45:47,202 --> 00:45:48,912
كم هذا محرج.
942
00:45:50,080 --> 00:45:51,999
كان ذلك محرجًا قليلًا.
943
00:45:53,167 --> 00:45:56,837
لكن عزوبيتي الأبدية لا تحرجني في الحقيقة.
944
00:45:56,920 --> 00:45:58,255
- بالطبع لا.
- أليس كذلك؟
945
00:45:58,338 --> 00:46:00,716
فعددنا أكبر مما نتصوّر.
946
00:46:00,799 --> 00:46:02,551
لكن الناس لا يعترفون فحسب.
947
00:46:03,135 --> 00:46:06,013
لو تقابلنا في الخارج، لما عرفنا بصراحة.
948
00:46:06,096 --> 00:46:07,431
صحيح. فدائمًا ما أكذب في الموضوع.
949
00:46:07,514 --> 00:46:08,599
- أجل.
- وأنا أيضًا.
950
00:46:08,682 --> 00:46:10,142
هذا صحيح. أجل.
951
00:46:10,225 --> 00:46:11,226
ماذا عنك يا "جيه يون"؟
952
00:46:12,352 --> 00:46:15,063
هذا محرج قليلًا،
لكنني سأخبركم على أيّ حال.
953
00:46:15,147 --> 00:46:17,024
بما أن ثقتي بنفسي ضعيفة جدًا،
954
00:46:17,107 --> 00:46:19,151
فحين أخبر الناس ويتفاجؤون،
955
00:46:19,234 --> 00:46:22,154
تتعزّز ثقتي بنفسي حقيقةً.
956
00:46:22,237 --> 00:46:23,655
هكذا هي الحال.
957
00:46:23,739 --> 00:46:25,240
الوضع معاكس عنده.
958
00:46:25,324 --> 00:46:26,450
هذه نظرة جديدة.
959
00:46:26,533 --> 00:46:28,869
- صحيح. إنها فريدة من نوعها.
- هذا مبتكر جدًا.
960
00:46:28,952 --> 00:46:30,037
- مبهر.
- أجل.
961
00:46:30,120 --> 00:46:32,080
هذا فاتن جدًا في رأيي.
962
00:46:32,164 --> 00:46:34,541
أنت فاتن جدًا حين تشرب.
963
00:46:37,419 --> 00:46:38,795
ابدأ كلّ يوم بكأس.
964
00:46:38,879 --> 00:46:40,172
الكحول بدل الماء.
965
00:46:40,255 --> 00:46:41,173
كحول الصباح.
966
00:46:42,841 --> 00:46:44,134
أحسنت يا "جيه يون".
967
00:46:44,218 --> 00:46:45,469
هذا مضحك.
968
00:46:45,552 --> 00:46:48,680
يتحلّى "جيه يون" بهذا النوع من الفتنة.
969
00:46:49,556 --> 00:46:50,641
- "مين هونغ".
- ماذا؟
970
00:46:53,769 --> 00:46:55,103
- "مين هونغ".
- ماذا؟
971
00:46:59,691 --> 00:47:00,943
عودا أكله.
972
00:47:02,528 --> 00:47:05,405
قالت "مين هونغ" إنها تكره
أن يحمل الناس أعواد الأكل بطريقة خاطئة.
973
00:47:09,284 --> 00:47:10,744
لا بدّ أنه فقد صوابه!
974
00:47:10,827 --> 00:47:12,162
ما الأمر؟
975
00:47:12,746 --> 00:47:13,580
مهلًا!
976
00:47:14,748 --> 00:47:16,124
يحاول بهذا أن يكون فاتنًا.
977
00:47:16,208 --> 00:47:17,209
فتنة علم النفس العكسي.
978
00:47:17,292 --> 00:47:18,502
علم النفس العكسي.
979
00:47:19,127 --> 00:47:20,587
كيف تذكّرت ذلك؟
980
00:47:21,129 --> 00:47:23,507
لا يزال يزعجني.
981
00:47:23,590 --> 00:47:26,009
من حمله عودي الأكل هكذا.
982
00:47:26,093 --> 00:47:26,969
أكره ذلك.
983
00:47:27,052 --> 00:47:28,637
لا أستطيع حملهما كما يجب أيضًا.
984
00:47:28,720 --> 00:47:30,013
فأصالبهما.
985
00:47:30,097 --> 00:47:33,392
لكن يغدو الأمر سخيفًا في بعض الأحيان.
يمسكونهما هكذا في قبضتهم.
986
00:47:33,475 --> 00:47:36,019
هل ظن أن التجربة ستكون مضحكة؟
987
00:47:36,645 --> 00:47:38,188
- لكن…
- مضحك أنه لا يزال مستمرًا.
988
00:47:38,272 --> 00:47:41,984
قالت رسولة غرامي "هان نا كانغ"
إن استخدامهما هكذا مهارة أيضًا.
989
00:47:42,067 --> 00:47:43,777
تأكّدت أنها مهارة بعد رؤيتها الآن.
990
00:47:44,861 --> 00:47:47,072
لم أتوقّع ذلك فعلًا.
991
00:47:47,698 --> 00:47:49,741
- لهذا ارتبكت جدًا.
- رائع.
992
00:47:50,534 --> 00:47:51,493
هيّا، بصحّتكم!
993
00:47:51,577 --> 00:47:53,829
معًا. اطرقوها بكأسي.
994
00:47:53,912 --> 00:47:55,122
بصحّتكم.
995
00:47:55,205 --> 00:47:57,666
يبدو أن "جيه يون" يسترخي قليلًا حين يشرب.
996
00:47:57,749 --> 00:47:59,751
فعلًا، يبدو مرتاحًا جدًا.
997
00:47:59,835 --> 00:48:02,671
يطفح "جيه يون" بالجاذبية الآن.
998
00:48:02,754 --> 00:48:04,840
صحيح، يمكن أن يكون جذّابًا حين يشرب.
999
00:48:05,591 --> 00:48:06,758
يسعدني ذلك.
1000
00:48:06,842 --> 00:48:09,261
تطمئنني رؤية "جيه يون" بهذه الراحة.
1001
00:48:09,344 --> 00:48:10,178
هذا رائع.
1002
00:48:10,804 --> 00:48:13,682
لكن سبب تقدّمي للمشاركة في البرنامج كان
1003
00:48:13,765 --> 00:48:15,392
تفكيري بأنني سأجد
1004
00:48:15,475 --> 00:48:19,521
رجالًا وسيمين هنا لن أراهم في الواقع.
1005
00:48:19,605 --> 00:48:20,439
آسف.
1006
00:48:22,107 --> 00:48:24,026
- آسف.
- بصحّتكم.
1007
00:48:25,444 --> 00:48:27,070
هذا برنامج العزّاب الأبديين في النهاية.
1008
00:48:27,154 --> 00:48:29,156
فلماذا تتوقّعين
ألّا تريهم في الحياة العادية؟
1009
00:48:29,239 --> 00:48:32,993
لأن كثيرين تقّدموا للمشاركة.
1010
00:48:33,076 --> 00:48:34,202
والمنافسة قوية.
1011
00:48:34,286 --> 00:48:37,539
لكن المضحك أن سببي وسببك كانا سيان.
1012
00:48:37,623 --> 00:48:39,708
- إذا حسبت أن أجد…
- صحيح.
1013
00:48:39,791 --> 00:48:41,752
…شخصًا لن أراه في الحياة العادية.
1014
00:48:54,222 --> 00:48:57,434
فكّرت في التكلّم مع "سونغ لي".
1015
00:48:57,517 --> 00:48:59,353
لأن هذا سبب بقائي معهم.
1016
00:48:59,853 --> 00:49:02,397
لكنه كان يجلس بعيدًا جدًا.
1017
00:49:02,481 --> 00:49:04,149
طاولتا النساء والرجال منفصلتان.
1018
00:49:04,232 --> 00:49:06,860
فكان في الطرف المقابل.
1019
00:49:06,943 --> 00:49:08,445
وكنت مرتبكة قليلًا.
1020
00:49:08,528 --> 00:49:09,988
"لم تكن هذه الخطة."
1021
00:49:10,072 --> 00:49:13,617
وأخبرته ذلك اليوم عن انزعاجي حين يسكر.
1022
00:49:13,700 --> 00:49:14,785
اشرب كأسًا عقابية أخرى.
1023
00:49:15,494 --> 00:49:17,204
حسنًا. أهكذا ستكون الليلة؟
1024
00:49:19,623 --> 00:49:21,625
واصلا ذلك في الغرفة.
1025
00:49:21,708 --> 00:49:24,002
"سانغ هو"، ربما علينا طلب زجاجة أخرى.
1026
00:49:24,086 --> 00:49:24,920
أجل.
1027
00:49:25,003 --> 00:49:25,921
هل نشرب نخبًا؟
1028
00:49:26,004 --> 00:49:27,964
نخب مع الرجال كلّهم.
1029
00:49:28,048 --> 00:49:31,301
فرؤية ذلك جعلت اهتمامي به
1030
00:49:32,177 --> 00:49:33,553
ينقص إلى النصف.
1031
00:49:34,805 --> 00:49:37,933
لا بدّ أن مبادرته إلى الشرب أزعجتها.
1032
00:49:38,016 --> 00:49:40,769
أرادت "جي سو" البقاء في المنتجع،
1033
00:49:40,852 --> 00:49:44,147
وأرادت التكلّم وإمضاء الوقت معه هناك.
1034
00:49:44,231 --> 00:49:45,273
لكنه يشرب الآن،
1035
00:49:45,357 --> 00:49:47,859
فربما تصوّرت أن لا شيء سيحصل عند العودة.
1036
00:49:47,943 --> 00:49:50,862
وقد لا ترغب في التكلّم معه وهو سكران.
1037
00:49:50,946 --> 00:49:52,989
إن فقدت اهتمامها بها فجأةً هنا…
1038
00:49:53,073 --> 00:49:54,449
صحيح. هذا غير مبشّر.
1039
00:49:54,533 --> 00:49:56,076
هل يمكن أن يعزّز هذا فرص "هيون كيو"؟
1040
00:49:56,159 --> 00:49:58,412
هذا ممكن.
1041
00:49:59,621 --> 00:50:00,706
تسلّينا اليوم.
1042
00:50:00,789 --> 00:50:02,624
- أجل.
- ما هذا؟
1043
00:50:02,708 --> 00:50:04,042
يبدو أن هناك شيئًا.
1044
00:50:04,126 --> 00:50:05,585
- ماذا؟
- أين؟
1045
00:50:05,669 --> 00:50:07,671
انظروا إلى الخيمة هناك.
1046
00:50:08,296 --> 00:50:10,340
- ما هي؟
- تبدو شاشة إسقاط.
1047
00:50:10,424 --> 00:50:11,258
أجل، وكأنها شاشة…
1048
00:50:11,341 --> 00:50:12,884
- هل سيعرضون لنا فيلمًا؟
- فيلم؟
1049
00:50:13,635 --> 00:50:14,720
ماذا هنالك؟
1050
00:50:14,803 --> 00:50:17,472
سنشاهد فيلمًا هنا بلا شكّ. فيُوجد فشار.
1051
00:50:19,725 --> 00:50:20,976
يبدو أنه فيلم.
1052
00:50:23,603 --> 00:50:26,064
فثمة فشار ورقائق ناتشوز أيضًا.
1053
00:50:26,148 --> 00:50:28,108
إنه عرض فيلم للعزّاب الأبديين.
1054
00:50:28,191 --> 00:50:29,985
إنه لمن لم يخرجوا في الموعد.
1055
00:50:30,068 --> 00:50:31,194
"فتاة القرن العشرين".
1056
00:50:38,243 --> 00:50:39,786
انظروا إلى "سانغ هو".
1057
00:50:39,870 --> 00:50:41,955
يأكل "سانغ هو" الناتشوز هكذا.
1058
00:50:42,038 --> 00:50:42,873
رائع.
1059
00:50:42,956 --> 00:50:44,458
إنه مستمتع بها.
1060
00:50:44,541 --> 00:50:47,127
"(هيون جين)"
1061
00:50:51,631 --> 00:50:53,175
عندي فضول إذًا.
1062
00:50:53,258 --> 00:50:58,472
الخلاصة أن كلي الفتاتين
معجبتان بشخصية "هيون جي".
1063
00:51:00,390 --> 00:51:01,516
هذا محزن بلا شكّ.
1064
00:51:01,600 --> 00:51:02,476
لمن؟
1065
00:51:02,559 --> 00:51:04,311
- لكليهما.
- هذا صعب على كليهما.
1066
00:51:04,394 --> 00:51:07,189
تقاسم صديقتها الإعجاب بالرجل نفسه.
1067
00:51:14,321 --> 00:51:16,239
كم هذا مزعج. مهلًا.
1068
00:51:16,323 --> 00:51:17,991
يبدو أنه يضحكهنّ.
1069
00:51:18,074 --> 00:51:19,034
يضحكهنّ أيضًا.
1070
00:51:19,785 --> 00:51:22,370
- بعد هذا الكلام…
- هذا وضعهن بالضبط.
1071
00:51:22,954 --> 00:51:24,122
- أقصد…
- ماذا؟
1072
00:51:24,206 --> 00:51:25,207
لماذا…
1073
00:51:25,999 --> 00:51:28,126
هل أستوعب كلّ شيء تدريجيًا؟
1074
00:51:28,794 --> 00:51:31,630
يبدو أنني شاهدت هذا من قبل هنا.
1075
00:51:32,422 --> 00:51:33,965
القصة مطابقة للواقع تمامًا.
1076
00:51:34,049 --> 00:51:35,258
أليست كذلك؟
1077
00:51:36,009 --> 00:51:39,137
الفيلم ملائم للواقع فوق التصور.
1078
00:51:39,221 --> 00:51:41,181
صديقتان مقرّبتان
1079
00:51:41,848 --> 00:51:44,810
تُعجبان بالرجل نفسه في النهاية!
1080
00:51:45,602 --> 00:51:46,978
فحين كنت أشاهده،
1081
00:51:47,062 --> 00:51:49,856
قلت في نفسي، "يا للصدفة. لا أريد مشاهدته."
1082
00:51:50,607 --> 00:51:53,693
يجب أن أعترف لكم بالثناء.
1083
00:51:53,777 --> 00:51:54,945
كان هذا مذهلًا جدًا.
1084
00:51:57,489 --> 00:52:01,952
لمجرّد إعجابي بك لمرّة
لا يعني أنك تستطيع معاملتي هكذا.
1085
00:52:02,035 --> 00:52:04,496
ألا تعرف أنني ابنة عائلة عزيزة…
1086
00:52:04,579 --> 00:52:07,249
ألا تعرف أنني ابنة عائلة عزيزة…
1087
00:52:07,332 --> 00:52:09,125
"ابنة عائلة عزيزة."
1088
00:52:09,835 --> 00:52:11,336
- أو ابنة عزيزة.
- ويحي.
1089
00:52:11,419 --> 00:52:13,839
أنا ابنة عائلة عزيزة.
1090
00:52:16,925 --> 00:52:18,593
هذا ما سمعت.
1091
00:52:18,677 --> 00:52:19,511
ماذا؟
1092
00:52:20,220 --> 00:52:21,054
ماذا قلت؟
1093
00:52:21,137 --> 00:52:22,639
أنا ابنة عائلة عزيزة.
1094
00:52:22,722 --> 00:52:25,016
هذا ما قاله "جونغ موك" لـ"يو ميونغ".
1095
00:52:25,100 --> 00:52:26,142
يا للدهشة.
1096
00:52:26,226 --> 00:52:27,227
هذا شيّق.
1097
00:52:27,310 --> 00:52:30,814
عند مشاهدته هنا، أرى القصة من منظور جديد.
1098
00:52:31,648 --> 00:52:34,109
أكره نفسي لأنني أضحك خلال مشاهدته.
1099
00:52:36,403 --> 00:52:37,237
وأنا أيضًا.
1100
00:52:37,946 --> 00:52:40,073
أكره أنني أبتسم.
1101
00:52:40,156 --> 00:52:41,241
مهلًا، يسعدني هذا.
1102
00:52:41,908 --> 00:52:43,326
فكّرا في الأمر.
1103
00:52:43,410 --> 00:52:47,205
في حالتنا المنهكة هذه، مشاهدة هذا
والضحك عليه هي طريقتنا في التأقلم.
1104
00:52:48,290 --> 00:52:50,959
أنتما تتجاوزانه، وهذا شيء إيجابي.
1105
00:52:54,588 --> 00:52:55,422
"بو را".
1106
00:53:01,845 --> 00:53:02,804
ويحك يا "جيه يون"!
1107
00:53:03,388 --> 00:53:05,724
لماذا فزعت؟ لماذا فزع؟
1108
00:53:05,807 --> 00:53:07,726
لم أشاهد هذا الفيلم من قبل.
1109
00:53:09,603 --> 00:53:11,438
ألا يعني ذلك أنهما سيتواعدان؟
1110
00:53:11,521 --> 00:53:12,689
لماذا لا يدعوها؟
1111
00:53:12,772 --> 00:53:15,066
- حقًا أنه فظيع.
- إنه فظيع.
1112
00:53:15,150 --> 00:53:15,984
صحيح.
1113
00:53:16,484 --> 00:53:17,777
يجب توضيح الأمور.
1114
00:53:17,861 --> 00:53:19,112
- أليس كذلك؟
- ما هذا؟
1115
00:53:19,195 --> 00:53:20,238
فعلًا.
1116
00:53:20,322 --> 00:53:21,406
هذا مزعج جدًا.
1117
00:53:23,575 --> 00:53:24,743
هذا شائن.
1118
00:53:25,493 --> 00:53:26,578
لماذا غضبك الشديد؟
1119
00:53:26,661 --> 00:53:27,662
لا أدري.
1120
00:53:27,746 --> 00:53:29,956
لقد سحرها الشاب الخبيث.
1121
00:53:30,040 --> 00:53:32,250
- لن تتمكّن من النوم الآن.
- صحيح.
1122
00:53:32,334 --> 00:53:35,253
يشاهد جميعهم وهم منغمسون في أوضاعهم.
1123
00:53:36,379 --> 00:53:37,464
ها هو "سانغ هو" يغفو.
1124
00:53:39,341 --> 00:53:40,967
- ويحك يا "سانغ هو".
- هيّا يا "سانغ هو".
1125
00:53:41,051 --> 00:53:42,594
ويلك يا "سانغ هو".
1126
00:53:43,428 --> 00:53:44,804
أليس فاتنًا جدًا؟
1127
00:53:44,888 --> 00:53:47,223
- كم يبدو مرتاحًا.
- رائع.
1128
00:53:47,307 --> 00:53:48,224
أجل.
1129
00:53:49,184 --> 00:53:51,311
وكأنه في غرفة معيشة بيته.
1130
00:53:57,525 --> 00:53:58,610
أين ننام؟
1131
00:53:59,194 --> 00:54:00,362
هل أنام على الأريكة؟
1132
00:54:01,404 --> 00:54:02,614
أليست صغيرة جدًا؟
1133
00:54:02,697 --> 00:54:03,907
سأنام هنا إذًا.
1134
00:54:03,990 --> 00:54:05,867
أحبّ النوم على الأرض.
1135
00:54:10,038 --> 00:54:12,791
- هل بردت؟
- لا، قليلًا فقط.
1136
00:54:12,874 --> 00:54:13,833
- أحقًا؟
- أجل.
1137
00:54:13,917 --> 00:54:15,627
- مهلًا…
- إنهما متقاربان جدًا.
1138
00:54:17,212 --> 00:54:18,421
- يداهما متشابكتان.
- أليس كذلك؟
1139
00:54:18,505 --> 00:54:21,091
- هل يداكما متشابكتان؟
- يخفيانهما.
1140
00:54:21,174 --> 00:54:22,717
لا!
1141
00:54:22,801 --> 00:54:24,803
أرونا قبلة واحدة. هيّا.
1142
00:54:24,886 --> 00:54:25,720
"قبلة واحدة."
1143
00:54:26,262 --> 00:54:28,098
أرتاح جدًا معك.
1144
00:54:29,516 --> 00:54:31,726
وكأنني أعرفك منذ سنين.
1145
00:54:31,810 --> 00:54:32,978
- أحقًا؟
- أجل.
1146
00:54:34,020 --> 00:54:36,064
لا يُعقل أنك مرتاحة
إلى هذه الدرجة منذ الآن.
1147
00:54:36,648 --> 00:54:39,234
أقصد راحةً من نوع آخر. فلا أزال متوتّرة.
1148
00:54:44,072 --> 00:54:46,116
- هذه شهيّة جدًا.
- صحيح.
1149
00:54:47,534 --> 00:54:48,868
أشتري هذا دائمًا.
1150
00:54:52,998 --> 00:54:54,582
لنبق هكذا قليلًا بعد.
1151
00:54:55,709 --> 00:54:57,961
ويحي، إنها تستند إلى كتفه الآن.
1152
00:55:08,972 --> 00:55:09,889
هل أنت متوتّرة؟
1153
00:55:09,973 --> 00:55:10,807
أجل.
1154
00:55:10,890 --> 00:55:11,725
وأنا أيضًا.
1155
00:55:17,647 --> 00:55:19,733
- مهلًا!
- مهلًا!
1156
00:55:19,816 --> 00:55:20,692
لا!
1157
00:55:21,735 --> 00:55:22,902
- مهلًا.
- هل أنت بخير؟
1158
00:55:22,986 --> 00:55:24,821
لماذا تتبادلان القبل؟
1159
00:55:24,904 --> 00:55:27,032
لم يفعلا شيئًا بعد.
1160
00:55:27,115 --> 00:55:29,617
ثمة كاميرات كثيرة هنا،
فلماذا يحاولان تبادل القبل؟
1161
00:55:29,701 --> 00:55:30,910
احمرّ وجهه ثانيةً.
1162
00:55:31,995 --> 00:55:34,247
- لا.
- ألم تطلب منهما قبلة سابقًا؟
1163
00:55:34,330 --> 00:55:35,790
لا بأس إن أردتما.
1164
00:55:36,374 --> 00:55:38,668
لكن كما كانت الحال في السيارة،
1165
00:55:38,752 --> 00:55:40,378
"جي يون" مباشرة جدًا.
1166
00:55:40,462 --> 00:55:42,297
- صحيح، حين أمسكت يده.
- أجل، فعلًا.
1167
00:55:42,380 --> 00:55:46,051
كما أن "جي يون" تكلّمت
1168
00:55:46,134 --> 00:55:48,428
وأخبرتنا عن صدمتها النفسية.
1169
00:55:48,511 --> 00:55:51,473
لكن "جونغ موك"
كان من ساعدها في تجاوز جزء منها.
1170
00:55:51,556 --> 00:55:53,683
- صحيح.
- أتمنى أن تتجاوزها.
1171
00:55:53,767 --> 00:55:57,145
وأتمنى أن ينعما بالحبّ المتبادل والسعادة.
1172
00:55:57,228 --> 00:55:58,354
سيكون ذلك رائعًا.
1173
00:55:59,939 --> 00:56:01,024
كم هذا رائع.
1174
00:56:01,608 --> 00:56:04,027
نستطيع البقاء وحدنا
وعدم الاكتراث لأحد غيرنا.
1175
00:56:04,944 --> 00:56:05,779
أظن ذلك أيضًا.
1176
00:56:11,034 --> 00:56:11,868
ماذا؟
1177
00:56:12,786 --> 00:56:14,162
- أتريدين مقارنة أيدينا؟
- أجل.
1178
00:56:15,288 --> 00:56:17,040
- يداي صغيرتان.
- أليست يداي كبيرتين؟
1179
00:56:17,123 --> 00:56:18,750
- بلى.
- أليستا كذلك؟
1180
00:56:18,833 --> 00:56:20,376
إنهما كبيرتان مقارنة بطولي.
1181
00:56:20,460 --> 00:56:21,795
يداي صغيرتان بالنسبة إلى طولي.
1182
00:56:22,378 --> 00:56:24,089
لكن ليستا بهذا الصغر.
1183
00:56:26,716 --> 00:56:29,052
- خطوط كفّي بارزة.
- فعلًا.
1184
00:56:29,677 --> 00:56:31,638
يعني هذا الخط أنك ستصبح ثريًا.
1185
00:56:31,721 --> 00:56:33,973
- أحقًا؟
- يبدو كحرف الميم دلالةً على المال.
1186
00:56:34,057 --> 00:56:36,267
لكن مسيرتي المهنية محدّدة أصلًا.
1187
00:56:39,687 --> 00:56:40,605
هذا لافت جدًا.
1188
00:56:42,607 --> 00:56:44,943
عندي فضول.
1189
00:56:45,026 --> 00:56:49,697
في "كوريا"، حين يدخل الناس في علاقة،
يقولون كلمة "أحبّك" ببساطة.
1190
00:56:49,781 --> 00:56:51,157
لكن في البلدان الأخرى،
1191
00:56:51,241 --> 00:56:54,619
سمعت أنهم يقولونها
في وقت متأخّر جدًا في العلاقة.
1192
00:56:54,702 --> 00:56:55,829
- أحقًا؟
- أجل.
1193
00:56:56,788 --> 00:57:00,708
فالفرق بين الإعجاب والحبّ إذًا…
1194
00:57:05,213 --> 00:57:06,297
ما هو في رأيك؟
1195
00:57:06,965 --> 00:57:07,966
لا أدري.
1196
00:57:08,716 --> 00:57:09,717
لكن…
1197
00:57:13,721 --> 00:57:14,556
لكن؟
1198
00:57:15,765 --> 00:57:16,599
في نظري،
1199
00:57:17,142 --> 00:57:17,976
أنت
1200
00:57:18,685 --> 00:57:19,686
حبيبي.
1201
00:57:28,695 --> 00:57:30,196
لكن هل تصوّرت ذلك حقًا؟
1202
00:57:30,280 --> 00:57:32,615
أن تتزوّجني؟
1203
00:57:34,659 --> 00:57:36,536
هذه أول مرة في حياتي أشعر فيها…
1204
00:57:37,745 --> 00:57:41,291
قلت في نفسي، "أظنني سأتزوّجها."
1205
00:57:46,588 --> 00:57:48,339
- أجل.
- أحقًا.
1206
00:57:52,552 --> 00:57:55,096
لكن حين قلت ذلك،
1207
00:57:56,431 --> 00:57:58,183
تصوّرت أنه سيكون مستقبلنا.
1208
00:58:01,311 --> 00:58:03,897
إنهم يسجّلون هذا، فسنُنتقد إن لم نفعل.
1209
00:58:03,980 --> 00:58:04,939
أليس كذلك؟
1210
00:58:07,108 --> 00:58:08,651
ماذا نفعل حال عودتنا إلى "سول"؟
1211
00:58:08,735 --> 00:58:09,611
ماذا تودّين أن تفعلي؟
1212
00:58:09,694 --> 00:58:12,113
بدايةً، علينا زيارة حديقة ملاه.
1213
00:58:12,197 --> 00:58:13,031
حسنًا.
1214
00:58:13,114 --> 00:58:14,324
والسينما.
1215
00:58:14,407 --> 00:58:15,450
هل تشاهدين الأفلام كثيرًا؟
1216
00:58:15,533 --> 00:58:16,743
أجل، أذهب وحدي طيلة الوقت.
1217
00:58:16,826 --> 00:58:18,286
- أحقًا؟
- أجل.
1218
00:58:18,369 --> 00:58:19,871
لا أرتاد السينما أبدًا.
1219
00:58:19,954 --> 00:58:22,457
- أحقًا؟
- أجل. فليس لي من أرتادها بصحبته.
1220
00:58:22,540 --> 00:58:23,541
ارتدها معي.
1221
00:58:24,334 --> 00:58:25,376
- لنذهب معًا.
- حسنًا.
1222
00:58:25,960 --> 00:58:27,587
مؤكّد أن بانتظارهم نشاطات كثيرة.
1223
00:58:32,675 --> 00:58:34,969
لا يهمّ. ما الحيلة، صحيح؟
1224
00:58:37,722 --> 00:58:39,307
- يخفق قلبي بسرعة.
- ويلاه!
1225
00:58:39,390 --> 00:58:40,517
ويلاه!
1226
00:58:42,602 --> 00:58:44,521
مهلًا، أخرجي تلك الفكرة من رأسك.
1227
00:58:44,604 --> 00:58:46,481
فأنت لا تفكّرين إلّا في القبلة!
1228
00:58:47,106 --> 00:58:48,650
لكنها كانت اللحظة المناسبة.
1229
00:58:48,733 --> 00:58:50,068
صحيح، من تلك الزاوية.
1230
00:58:50,151 --> 00:58:51,736
وحين نوقن أنها تلك اللحظة…
1231
00:58:51,819 --> 00:58:54,364
- ننظر إلى بعضنا، و…
- كان ذلك مريبًا.
1232
00:58:54,447 --> 00:58:57,033
يبدوان عفويين جدًا في تلك الوضعية.
1233
00:58:57,116 --> 00:58:58,785
هل هما عازبان أبديان فعلًا؟
1234
00:58:58,868 --> 00:59:00,745
من أين لهما هذه العفوية؟
1235
00:59:00,828 --> 00:59:02,080
هل هما عازبان أبديان فعلًا؟
1236
00:59:02,163 --> 00:59:03,706
والأريكة التي وضعوها هناك مثالية.
1237
00:59:03,790 --> 00:59:05,583
- صغيرة.
- صحيح، غير مريحة.
1238
00:59:08,086 --> 00:59:09,796
ألا يخفق قلبك بسرعة عجيبة؟
1239
00:59:09,879 --> 00:59:10,713
لا.
1240
00:59:10,797 --> 00:59:12,715
أمتأكّد؟ أسمع سرعة خفقانه.
1241
00:59:12,799 --> 00:59:13,633
لا، غير صحيح.
1242
00:59:14,217 --> 00:59:15,552
قلبي متسارع قليلًا.
1243
00:59:15,635 --> 00:59:16,803
قلبي يتسارع أيضًا.
1244
00:59:25,562 --> 00:59:26,396
أنا نعسانة.
1245
00:59:26,980 --> 00:59:27,814
ماذا نفعل؟
1246
00:59:29,399 --> 00:59:30,400
- لنخلد إلى النوم.
- حسنًا.
1247
00:59:32,443 --> 00:59:35,405
سيكون من المؤسف
النوم طيلة الليلة ونحن هنا.
1248
00:59:35,488 --> 00:59:37,156
علينا بقيلولة ثم الاستيقاظ مجددًا.
1249
00:59:37,740 --> 00:59:38,658
موافق.
1250
00:59:40,994 --> 00:59:43,538
هذه الأريكة صغيرة جدًا.
لا أظنني أستطيع النوم عليها.
1251
00:59:43,621 --> 00:59:45,081
هل نمدّ بطّانيات على الأرض؟
1252
00:59:46,040 --> 00:59:48,501
هل نأخذ قيلولة لساعة ونصف
ونستيقظ في منتصف الليل؟
1253
00:59:48,585 --> 00:59:49,419
حسنًا.
1254
00:59:55,550 --> 00:59:56,926
لا يهمّ.
1255
00:59:57,010 --> 00:59:58,052
أجل، لا يهمّ.
1256
00:59:58,803 --> 00:59:59,971
أجل، ناما معًا فحسب.
1257
01:00:00,054 --> 01:00:02,432
أجل، فالأريكة صغيرة جدًا.
1258
01:00:12,859 --> 01:00:14,110
الظلام دامس.
1259
01:00:14,193 --> 01:00:15,945
لماذا الشاشة مظلمة هكذا؟
1260
01:00:16,029 --> 01:00:17,488
هل هما في السرير معًا؟
1261
01:00:17,572 --> 01:00:18,948
إنهما مستلقيان في السرير معًا.
1262
01:00:19,032 --> 01:00:21,451
- الضوء يلمع على الشاشة.
- ثمة شيء يتحرّك!
1263
01:00:21,534 --> 01:00:23,620
- يتحرّك!
- ثمة شيء يتحرّك!
1264
01:00:30,710 --> 01:00:31,794
لا أستطيع النوم.
1265
01:00:31,878 --> 01:00:32,795
أليس كذلك؟
1266
01:00:40,219 --> 01:00:41,387
إنه يتفحّص المكان.
1267
01:00:42,096 --> 01:00:42,972
صحيح.
1268
01:00:43,056 --> 01:00:44,140
لا يهمّ.
1269
01:00:44,724 --> 01:00:46,100
ما العمل؟
1270
01:01:00,907 --> 01:01:01,824
هل تبادلا قبلة؟
1271
01:01:06,496 --> 01:01:07,705
ما كان ذلك الصوت؟
1272
01:01:07,789 --> 01:01:08,623
ألم…
1273
01:01:09,332 --> 01:01:10,416
"يون جي"، هل…
1274
01:01:10,500 --> 01:01:11,793
ألم يفعلا هذا؟
1275
01:01:11,876 --> 01:01:13,753
- ألم يكن هكذا؟
- أليس كذلك؟
1276
01:01:13,836 --> 01:01:14,754
كان هكذا!
1277
01:01:14,837 --> 01:01:16,839
- ألم يكن هكذا؟
- كان هناك صوت شفاه، صحيح؟
1278
01:01:16,923 --> 01:01:18,299
أليس كذلك؟
1279
01:01:18,383 --> 01:01:19,717
- ويلاه!
- إنهم مختلفون.
1280
01:01:20,259 --> 01:01:22,428
الجيل الجديد جريء جدًا.
1281
01:01:23,429 --> 01:01:24,972
لكن هل هذا مقبول؟
1282
01:01:25,056 --> 01:01:27,141
أليسا عازبين أبديين؟ ويحي.
1283
01:01:27,225 --> 01:01:28,434
هذا لا يُصدّق.
1284
01:01:28,518 --> 01:01:29,811
ما بالهما؟
1285
01:01:29,894 --> 01:01:31,270
- يا للعجب.
- في الحقيقة…
1286
01:01:31,354 --> 01:01:33,106
هكذا يسير الأمر في العادة.
1287
01:01:33,189 --> 01:01:35,566
لكن لم أشاهد الكثير من برامج المواعدة.
1288
01:01:35,650 --> 01:01:37,443
لماذا ارتباكك الغريب الآن؟
1289
01:01:37,527 --> 01:01:39,362
- هل هذا طبيعي؟
- "هل هذا طبيعي؟"
1290
01:01:39,445 --> 01:01:41,406
هل تُتبادل القبل
في برامج المواعدة في العادة؟
1291
01:01:41,489 --> 01:01:42,448
تبادلا القبل فجأةً.
1292
01:01:42,532 --> 01:01:43,700
ربما لأنه على "نتفليكس"،
1293
01:01:43,783 --> 01:01:45,118
- فلا احتشام فيه.
- لكن يعجبني ذلك.
1294
01:01:47,704 --> 01:01:49,205
هذا مضحك جدًا.
1295
01:02:10,893 --> 01:02:12,562
لقد أُشعلت النار.
1296
01:02:22,989 --> 01:02:23,906
"سونغ لي"؟
1297
01:02:23,990 --> 01:02:26,451
- ماذا؟
- هل في غرفتك مناديل حمّام؟
1298
01:02:26,534 --> 01:02:27,910
- مناديل حمّام؟
- أجل.
1299
01:02:27,994 --> 01:02:28,828
انتظري لحظة.
1300
01:02:29,537 --> 01:02:30,496
أليس عندك منها؟
1301
01:02:31,914 --> 01:02:32,749
دعيني أسأل.
1302
01:02:32,832 --> 01:02:34,751
سألت لأنني أردت التكلّم.
1303
01:02:34,834 --> 01:02:35,710
- أحقًا؟
- أجل.
1304
01:02:35,793 --> 01:02:36,878
ألست متعبة؟
1305
01:02:38,171 --> 01:02:40,298
- ماذا؟
- أريد التكلّم بالطبع.
1306
01:02:40,381 --> 01:02:42,091
- فلنعد إلى الشرفة.
- الشرفة؟
1307
01:02:42,175 --> 01:02:44,260
إنها مرتبطة بغرفتك على أيّ حال.
1308
01:02:44,343 --> 01:02:46,637
حسنًا، دعيني أعيدها فحسب.
1309
01:02:47,597 --> 01:02:49,307
- سألحق بك حالًا.
- حسنًا.
1310
01:02:51,601 --> 01:02:52,602
المكان جميل هنا.
1311
01:02:53,311 --> 01:02:54,854
- لم أخرج إلى هنا قطّ.
- ولا أنا.
1312
01:02:54,937 --> 01:02:56,731
سعيدة بفرصتهما للتكلّم.
1313
01:02:58,107 --> 01:02:59,692
ماذا تفعلين في أيام إجازتك؟
1314
01:03:00,234 --> 01:03:01,944
- أستريح.
- أتمكثين في البيت؟
1315
01:03:02,028 --> 01:03:03,738
- تسترخين بلا عمل؟
- أجل.
1316
01:03:03,821 --> 01:03:04,947
أستريح كما استرحت اليوم.
1317
01:03:05,490 --> 01:03:06,616
اليوم؟
1318
01:03:06,699 --> 01:03:08,785
- بوسادة عنقي…
- ألم تستلقي طيلة اليوم؟
1319
01:03:08,868 --> 01:03:10,578
- بلى.
- أجل، ظللت تنامين.
1320
01:03:10,661 --> 01:03:13,664
والبارحة، أتعرفين من غطّاك؟
1321
01:03:13,748 --> 01:03:17,126
بالطبع. جئتني بوسادة فاستيقظت.
1322
01:03:18,336 --> 01:03:21,130
"ليلة البارحة"
1323
01:03:29,055 --> 01:03:30,556
هذه مريحة أكثر.
1324
01:03:32,517 --> 01:03:33,726
ضعي ذراعك هكذا.
1325
01:03:36,229 --> 01:03:39,941
كانت رعاية "سونغ لي" لها عفوية.
1326
01:03:41,442 --> 01:03:44,278
لم أكن بحاجة إليها فعلًا،
لكنك أعطيتني إياها، فأخذتها.
1327
01:03:44,946 --> 01:03:45,822
ألم تكوني بحاجة إليها؟
1328
01:03:45,905 --> 01:03:48,199
كنت لأُحرج لو لم تأخذيها.
1329
01:03:48,282 --> 01:03:49,242
لهذا أخذتها.
1330
01:03:49,325 --> 01:03:51,953
فكّرت في وضعها جانبًا،
لكنني أمسكتها كيلا أحرجك.
1331
01:03:52,829 --> 01:03:53,663
فأنا ممتنّ جدًا.
1332
01:03:54,288 --> 01:03:55,206
صدقًا.
1333
01:03:56,457 --> 01:03:58,042
كان لطفًا منّي أن أخذتها.
1334
01:04:00,837 --> 01:04:02,255
هذا شرف حقيقي.
1335
01:04:02,338 --> 01:04:05,132
قلّة هم من أهتمّ بهم هكذا من الرجال.
1336
01:04:06,759 --> 01:04:08,970
- من الرجال؟
- أجل.
1337
01:04:09,053 --> 01:04:11,347
كانوا كثيرين في البداية.
1338
01:04:11,430 --> 01:04:13,015
أي ثلاثة أو أربعة مثلًا؟
1339
01:04:13,099 --> 01:04:15,268
لم يكونوا أربعة، بل ثلاثة.
1340
01:04:15,351 --> 01:04:17,186
وما حيلتي إن كنت محبوبة؟
1341
01:04:17,854 --> 01:04:18,688
دعك من هذا.
1342
01:04:19,939 --> 01:04:21,065
لكن حديث اليوم…
1343
01:04:21,148 --> 01:04:26,195
من بين أحاديثنا كلّها،
أظنه كان المفضّل عندي.
1344
01:04:26,279 --> 01:04:27,572
لأنك ناديتني أولًا.
1345
01:04:28,906 --> 01:04:29,824
أحقًا؟
1346
01:04:31,701 --> 01:04:32,952
ألم أطلب منك يومًا التكلّم؟
1347
01:04:33,035 --> 01:04:33,953
لا.
1348
01:04:34,579 --> 01:04:35,454
هذه أول مرة.
1349
01:04:35,538 --> 01:04:37,123
واستخدمت مناديل الحمّام عذرًا.
1350
01:04:37,206 --> 01:04:39,125
- أحقًا؟
- لا أعرف إن كانت عذرًا
1351
01:04:39,208 --> 01:04:40,459
أم أنك احتجت إليها فعلًا،
1352
01:04:41,002 --> 01:04:42,003
لكنك أسعدتني جدًا.
1353
01:04:42,086 --> 01:04:46,048
قلت لحظتها، "عجبي، تريد التكلّم معي؟"
1354
01:04:46,674 --> 01:04:49,510
فشعرت بالشرف والتأثّر. والتشوّق.
1355
01:04:49,594 --> 01:04:51,637
كانت هذه مشاعري الثلاثة.
1356
01:04:54,974 --> 01:04:57,059
هل أستطيع التكلّم في شيء بصراحة؟
1357
01:04:57,143 --> 01:04:58,477
- صراحة حقيقية؟
- أجل.
1358
01:04:58,561 --> 01:05:02,481
دائمًا ما كنت أنهي مقابلاتي قبل الجميع.
1359
01:05:02,565 --> 01:05:03,858
يقول الجميع
1360
01:05:04,442 --> 01:05:08,613
إنها صعبة جدًا
وعليهم إمعان التفكير في الإجابات.
1361
01:05:08,696 --> 01:05:12,074
لكن كان لي سبب دائم
لإنهاء مقابلاتي باكرًا.
1362
01:05:12,742 --> 01:05:13,659
كان السبب…
1363
01:05:15,453 --> 01:05:17,413
أنهم دائمًا ما كانوا يسألون
عن تصويت انطباعي الأول،
1364
01:05:17,496 --> 01:05:19,373
فكنت أقول، "(جي سو كانغ)."
1365
01:05:19,457 --> 01:05:20,750
ولو سألوا ثانيةً،
1366
01:05:20,833 --> 01:05:22,043
"أحقًا هي (جي سو)؟"
1367
01:05:22,126 --> 01:05:24,337
كنت أقول "جي سو كانغ" المرة تلو الأخرى.
1368
01:05:25,171 --> 01:05:27,173
"من تركت عندك أقوى انطباع؟"
1369
01:05:27,256 --> 01:05:28,466
"جي سو".
1370
01:05:29,800 --> 01:05:32,011
أظن أن "جي سو" هي خياري الأول.
1371
01:05:32,887 --> 01:05:36,349
وهذه هي الحال منذ اليوم الأول.
1372
01:05:36,432 --> 01:05:39,226
لا تزال "جي سو" خياري الأول.
1373
01:05:40,019 --> 01:05:42,521
لا أزال مهتمًا بـ"جي سو".
1374
01:05:43,356 --> 01:05:45,316
أظن أن مشاعري تعمّقت
1375
01:05:45,942 --> 01:05:46,943
تجاه "جي سو".
1376
01:05:48,235 --> 01:05:51,030
تركت "جي سو" أقوى انطباع عليّ.
1377
01:05:51,113 --> 01:05:52,990
ولم يتغيّر شيء بعد.
1378
01:05:53,074 --> 01:05:55,076
لطالما كنت "جي سو".
1379
01:05:56,661 --> 01:05:57,828
ستفهمين حين ترين.
1380
01:05:58,454 --> 01:06:03,167
حين ترين المقابلات لاحقًا، ستدركين صدقي.
1381
01:06:04,251 --> 01:06:07,088
لكن في البداية، لم أكن في الحقيقة…
1382
01:06:07,964 --> 01:06:09,090
أوليك انتباهًا.
1383
01:06:09,173 --> 01:06:11,509
فلماذا بقيت مشاعرك على حالها؟
1384
01:06:12,635 --> 01:06:14,136
لأنك لفتّ انتباهي.
1385
01:06:16,931 --> 01:06:19,350
لكن إن عاملك أحد ببرودة،
1386
01:06:19,433 --> 01:06:21,102
فقد تبحث عن غيره.
1387
01:06:22,311 --> 01:06:23,562
لم أكن أريد ذلك.
1388
01:06:23,646 --> 01:06:26,023
- أحقًا؟
- أنا غريب الأطوار بعض الشيء.
1389
01:06:27,316 --> 01:06:29,819
- الكلام بسيط لكنه واضح.
- أجل.
1390
01:06:29,902 --> 01:06:31,904
لا يحتاج كلام "سونغ لي" إلى تفسير.
1391
01:06:31,988 --> 01:06:32,989
- لا زخرفة فيه.
- إنه مباشر.
1392
01:06:33,072 --> 01:06:33,906
صحيح.
1393
01:06:33,990 --> 01:06:35,658
ويقول كلامه بأسلوب لطيف.
1394
01:06:35,741 --> 01:06:37,201
- صحيح.
- فعلًا.
1395
01:06:37,284 --> 01:06:38,911
لا يجعله محيّرًا.
1396
01:06:39,453 --> 01:06:40,621
لكن ماذا أخبرتني
1397
01:06:41,122 --> 01:06:43,582
عمّا فعلت خلال التجميل؟
1398
01:06:43,666 --> 01:06:45,459
- الاستشارة.
- الاستشارة؟
1399
01:06:45,543 --> 01:06:46,627
أخبرتك.
1400
01:06:46,711 --> 01:06:49,005
أنا… لا تتذكّر.
1401
01:06:50,548 --> 01:06:51,716
هلّا نغيّر هذا الموضوع؟
1402
01:06:56,220 --> 01:06:58,139
- ارتكب خطأ كبيرًا.
- لا!
1403
01:06:59,223 --> 01:07:02,143
لا أصدّق أنك نسيت حصولي على استشارة.
1404
01:07:02,226 --> 01:07:03,811
أتذكّر، لكن تظاهرت بأنني لا أتذكّر.
1405
01:07:03,894 --> 01:07:07,023
لأن ما أخبرتك به في موعدنا السرّي
1406
01:07:07,106 --> 01:07:08,691
كان عن استشارتي النفسية.
1407
01:07:08,774 --> 01:07:11,235
لا تتذكّر نقاشنا في موعدنا السرّي، صحيح؟
1408
01:07:11,318 --> 01:07:12,403
بلى.
1409
01:07:12,486 --> 01:07:13,446
عمّ تكلّمنا؟
1410
01:07:13,529 --> 01:07:14,572
عن استشارتك.
1411
01:07:15,239 --> 01:07:16,365
أنت سكران.
1412
01:07:17,116 --> 01:07:18,200
- بحقّك.
- أنت سكران.
1413
01:07:18,784 --> 01:07:20,286
أخبرتك في موعدنا السرّي
1414
01:07:20,369 --> 01:07:24,915
أنني شرحت سبب رغبتي في شخص يُعوّل عليه.
1415
01:07:26,751 --> 01:07:30,129
أعتبر نفسي شخصًا يميل جدًا إلى القلق.
1416
01:07:30,713 --> 01:07:34,633
ومع أن لي ذكريات جميلة مع الناس،
1417
01:07:34,717 --> 01:07:36,594
لي ذكريات بشعة كثيرة.
1418
01:07:36,677 --> 01:07:39,638
فأنا حذرة جدًا من الناس.
1419
01:07:39,722 --> 01:07:42,558
وبما أنني أعاني ذلك النمط من القلق،
1420
01:07:42,641 --> 01:07:44,560
فحين أكون في حالتي الفوضوية هذه،
1421
01:07:44,643 --> 01:07:47,438
أريد التقرّب من شخص
يستطيع الحفاظ على استقراره.
1422
01:07:47,521 --> 01:07:50,566
ولهذا أقول إنني أُعجب بالقويّ.
1423
01:07:52,151 --> 01:07:53,569
يتملكّك القلق دائمًا.
1424
01:07:54,320 --> 01:07:55,780
- بالطبع…
- لا بدّ أنه يتعبك.
1425
01:07:58,199 --> 01:07:59,950
كان ذلك مهمًا جدًا.
1426
01:08:01,118 --> 01:08:03,496
لأنه شيء مهمّ جدًا أفصحت عنه "جي سو".
1427
01:08:03,579 --> 01:08:05,164
لا يعرف "سونغ لي" كيف يردّ.
1428
01:08:05,247 --> 01:08:06,207
ويلاه.
1429
01:08:07,541 --> 01:08:08,584
هذا في غاية الجدّية.
1430
01:08:09,126 --> 01:08:11,670
أتتذكّر ما تكلّمنا عنه في موعدنا السرّي؟
1431
01:08:11,754 --> 01:08:13,589
- أجل.
- أخبرني.
1432
01:08:13,672 --> 01:08:14,924
- موعدنا السرّي؟
- أجل.
1433
01:08:17,218 --> 01:08:18,844
لأنك…
1434
01:08:20,137 --> 01:08:22,098
أنت مشغولة جدًا.
1435
01:08:23,015 --> 01:08:25,267
أنت مشغولة، فبصراحة…
1436
01:08:26,644 --> 01:08:29,980
"أنا مشغولة جدًا،
لكنني أظلّ أصغي إلى مشكلات الآخرين،
1437
01:08:30,564 --> 01:08:32,358
فأنهك نفسي بالهموم في النهاية."
1438
01:08:32,441 --> 01:08:33,734
عندك ذلك الميل، لذا…
1439
01:08:34,527 --> 01:08:35,444
أليس ذلك؟
1440
01:08:45,579 --> 01:08:46,956
أنت تختلق الكلام.
1441
01:08:47,039 --> 01:08:47,873
أليس هو؟
1442
01:08:48,415 --> 01:08:50,167
هلّا تخبرينني بنفسك إذًا؟
1443
01:08:50,251 --> 01:08:53,003
أتذكّر، لكنني أريد سماعه
بوضوح أكثر مجدّدًا.
1444
01:08:53,087 --> 01:08:53,921
مهلًا.
1445
01:08:55,256 --> 01:08:56,090
هل أنت جادّ؟
1446
01:08:56,173 --> 01:08:57,341
لا، أخبريني.
1447
01:08:59,552 --> 01:09:00,636
ألا تستطيعين إخباري؟
1448
01:09:01,720 --> 01:09:02,555
لمرّة واحدة فقط.
1449
01:09:05,015 --> 01:09:05,933
هل أنت جادّ؟
1450
01:09:06,475 --> 01:09:07,518
ألا تتذكّر؟
1451
01:09:07,601 --> 01:09:09,311
مهلًا، أظنني ارتكبت خطأ كبيرًا.
1452
01:09:10,855 --> 01:09:12,148
لا أصدّق.
1453
01:09:15,234 --> 01:09:19,071
أعرف، لكنني خشيت ارتكاب خطأ.
1454
01:09:23,826 --> 01:09:28,289
أخبرت "سونغ لي" عن كلّ ما أصابني من أمور،
1455
01:09:28,372 --> 01:09:29,957
فحساسيتي عالية فيها.
1456
01:09:30,499 --> 01:09:32,376
لكنه لم يتذكّر.
1457
01:09:34,837 --> 01:09:37,423
فصرت أشكّ في أمره.
1458
01:10:35,940 --> 01:10:37,942
ترجمة طارق الياس
1458
01:10:38,305 --> 01:11:38,153