"WWE: Unreal" Push

ID13203749
Movie Name"WWE: Unreal" Push
Release Name WWE.Unreal.S01E02.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID36614946
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:14,431 --> 00:00:16,558 ‫كلّ مؤد،‬ 3 00:00:17,058 --> 00:00:17,892 ‫كلّنا أشبه…‬ 4 00:00:17,976 --> 00:00:19,519 ‫"(جاي أوسو)، نجم (دبليو دبليو إي)"‬ 5 00:00:19,602 --> 00:00:20,729 ‫…بحيوانات في الغابة.‬ 6 00:00:23,773 --> 00:00:26,568 ‫جميعنا حيوانات غريبة.‬ 7 00:00:27,819 --> 00:00:30,071 ‫يرغب المرء فقط في أن يكون الأغرب.‬ 8 00:00:31,990 --> 00:00:34,576 ‫كان من الصعب أن أجد مكانًا لنفسي.‬ 9 00:00:35,660 --> 00:00:36,828 ‫"جيمي" و"جاي"!‬ 10 00:00:36,911 --> 00:00:38,830 ‫وها قد أتى آل "أوسو"!‬ 11 00:00:39,414 --> 00:00:41,374 ‫فضلًا عن النشوء في عائلتي.‬ 12 00:00:41,458 --> 00:00:46,254 ‫يُوجد في عائلتي آباء وأعمام وأبناء عمومة‬ ‫من الأشهر على الإطلاق.‬ 13 00:00:50,300 --> 00:00:52,802 ‫كيف سأميّز نفسي عن كلّ أولئك الرجال؟‬ 14 00:00:57,891 --> 00:00:59,225 ‫إنهم يعرفونني الآن يا أخي.‬ 15 00:01:01,186 --> 00:01:02,437 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. وأنت؟‬ 16 00:01:02,520 --> 00:01:04,314 ‫- هل أنت…‬ ‫- "أوسو".‬ 17 00:01:05,106 --> 00:01:06,858 ‫- أأنت مع "دبليو دبليو إي"؟‬ ‫- نعم.‬ 18 00:01:06,941 --> 00:01:10,111 ‫لكنني أنتظر "مارك هنري"‬ ‫أو "تولي بلانشارد" أو "ستيف ليفي".‬ 19 00:01:10,195 --> 00:01:12,572 ‫- لا أظن…‬ ‫- هل معكما أوراق الهوية؟‬ 20 00:01:12,655 --> 00:01:15,867 ‫- إنها معي. أجل، في مكان ما.‬ ‫- دعني أرى.‬ 21 00:01:15,950 --> 00:01:18,203 ‫ألن تذهبا إلى الرصيف؟ ستذهبان إلى…‬ 22 00:01:18,286 --> 00:01:19,496 ‫أحاول ركن السيارة.‬ 23 00:01:19,996 --> 00:01:21,748 ‫أتحاول ركن السيارة في موقف الإعلام؟‬ 24 00:01:21,831 --> 00:01:23,291 ‫حسنًا، إنه مؤد. أنا فقط…‬ 25 00:01:23,374 --> 00:01:24,542 ‫- أنت المؤدي.‬ ‫- نعم.‬ 26 00:01:25,085 --> 00:01:26,586 ‫- إنه…‬ ‫- اسمك…‬ 27 00:01:26,669 --> 00:01:28,421 ‫اسمك ليس مكتوبًا هنا.‬ 28 00:01:30,799 --> 00:01:32,300 ‫هذا "مارك هنري" خلفي.‬ 29 00:01:32,383 --> 00:01:34,886 ‫- أجل. هل سيثبت "مارك" هويتك؟‬ ‫- نعم.‬ 30 00:01:34,969 --> 00:01:35,804 ‫انتظر…‬ 31 00:01:36,805 --> 00:01:37,722 ‫أمهلني لحظة.‬ 32 00:01:41,017 --> 00:01:41,851 ‫حسنًا…‬ 33 00:01:43,436 --> 00:01:46,022 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- إن كنت… يمكننا أن ندخل سيرًا.‬ 34 00:01:47,107 --> 00:01:48,108 ‫يجب أن نذهب.‬ 35 00:01:52,153 --> 00:01:54,030 ‫"WWE: في الكواليس"‬ 36 00:01:54,114 --> 00:01:57,992 ‫"دفعة إلى الأمام"‬ 37 00:01:58,076 --> 00:01:59,494 ‫يصعب تفسير هذا للناس،‬ 38 00:01:59,577 --> 00:02:03,706 ‫لكن الأمر أشبه باستشعار الآراء‬ 39 00:02:03,790 --> 00:02:04,916 ‫بشأن ما يحدث.‬ 40 00:02:04,999 --> 00:02:05,834 ‫"(تريبل إتش)"‬ 41 00:02:05,917 --> 00:02:07,210 ‫وهو شعور.‬ 42 00:02:07,293 --> 00:02:10,713 ‫إنه ليس تفكيرًا منهجيًا.‬ 43 00:02:10,797 --> 00:02:13,216 ‫إنه شعور. عقولنا ليست جوهر مجالنا.‬ 44 00:02:13,299 --> 00:02:14,217 ‫بل جوهره قلوبنا.‬ 45 00:02:15,135 --> 00:02:16,302 ‫أليست هذه طبيعة العمل؟‬ 46 00:02:16,970 --> 00:02:18,680 ‫صحيح؟ أن نصنع أكبر النجوم.‬ 47 00:02:19,973 --> 00:02:26,396 ‫بينما نصنع النجوم،‬ ‫إحدى أكبر الطُرق لترسيخ مكانة أولئك النجوم‬ 48 00:02:26,479 --> 00:02:27,897 ‫هي الطريق إلى "ريسلمانيا".‬ 49 00:02:27,981 --> 00:02:29,732 ‫"(ريسلمانيا)، (فيغاس)"‬ 50 00:02:30,608 --> 00:02:34,404 ‫"أبريل 2025"‬ 51 00:02:34,487 --> 00:02:37,490 ‫الطريق إلى "ريسلمانيا"‬ ‫يبدأ بـ"رويال رامبل".‬ 52 00:02:37,574 --> 00:02:38,700 ‫"فبراير 2025"‬ 53 00:02:38,783 --> 00:02:41,286 ‫حيث نأتي بنجمين…‬ 54 00:02:41,369 --> 00:02:42,203 ‫"(رويال رامبل)"‬ 55 00:02:42,287 --> 00:02:44,414 ‫…ليتصدرا المشهد ويواجها…‬ 56 00:02:44,497 --> 00:02:45,373 ‫"(بروس بريتشارد)"‬ 57 00:02:45,456 --> 00:02:47,458 ‫…بطلًا من اختيارهما في "ريسلمانيا".‬ 58 00:02:47,542 --> 00:02:49,544 ‫"(ريسلمانيا)"‬ 59 00:02:49,627 --> 00:02:52,463 ‫كي يكون في موضع نفوذ،‬ 60 00:02:52,964 --> 00:02:55,008 ‫على النجم أن يؤدي جيدًا المرة تلو الأخرى.‬ 61 00:02:55,091 --> 00:02:55,925 ‫"(جون سينا)"‬ 62 00:02:57,177 --> 00:02:58,344 ‫نصل إلى مستوى مرتفع‬ 63 00:02:58,428 --> 00:03:03,057 ‫تكون فيه الفروقات الطفيفة‬ 64 00:03:03,141 --> 00:03:04,851 ‫هي ما تميّز النجم.‬ 65 00:03:05,643 --> 00:03:06,603 ‫القمة محدودة.‬ 66 00:03:06,686 --> 00:03:07,520 ‫"(كودي رودز)"‬ 67 00:03:07,604 --> 00:03:11,774 ‫الشخص الذي يفوز يصل إلى أكبر منافساتنا،‬ ‫وهي "ريسلمانيا".‬ 68 00:03:11,858 --> 00:03:13,484 ‫"(رويال رامبل)، 2024"‬ 69 00:03:13,568 --> 00:03:16,779 ‫"كودي رودز" سيذهب إلى "ريسلمانيا"!‬ 70 00:03:18,406 --> 00:03:19,407 ‫وبعد ذلك،‬ 71 00:03:20,366 --> 00:03:22,035 ‫هل بوسعه تحقيق اللقب؟‬ 72 00:03:22,118 --> 00:03:23,745 ‫"(ريسلمانيا)، 2024"‬ 73 00:03:23,828 --> 00:03:25,079 ‫تمكّنّا من فعل ذلك.‬ 74 00:03:25,580 --> 00:03:28,499 ‫وصرت بطل "دبليو دبليو إي" بلا منازع.‬ 75 00:03:28,583 --> 00:03:31,920 ‫أنهى "كودي" القصة!‬ 76 00:03:35,215 --> 00:03:36,966 ‫رأينا فرصة،‬ 77 00:03:37,050 --> 00:03:39,677 ‫وشعرنا بأنها صائبة،‬ ‫ودعمناه بأقصى ما بوسعنا،‬ 78 00:03:39,761 --> 00:03:40,637 ‫فحقق نجاحًا هائلًا.‬ 79 00:03:47,477 --> 00:03:52,148 ‫ليتني أستطيع القول‬ ‫إن "ريسلمانيا 40" كانت كلّ ما أرجوه.‬ 80 00:03:54,609 --> 00:03:59,239 ‫لكن أبي لم يكن موجودًا. و…‬ 81 00:04:01,574 --> 00:04:05,954 ‫ثمة خواء يمكن للمرء أن يملأه،‬ ‫وثمة خواء عليه ألّا يملأه.‬ 82 00:04:06,871 --> 00:04:12,627 ‫"(داستي رودز)،‬ ‫11 أكتوبر 1945 - 11 يونيو 2015"‬ 83 00:04:12,710 --> 00:04:15,797 ‫والد "كودي"،‬ ‫"داستي رودز" الملقب بـ"الحلم الأمريكي".‬ 84 00:04:15,880 --> 00:04:17,882 ‫والآن لقد حرروه.‬ 85 00:04:18,549 --> 00:04:23,263 ‫صنع والده الكثير من ذكريات طفولتنا.‬ 86 00:04:23,346 --> 00:04:24,180 ‫"(سي إم بانك)"‬ 87 00:04:24,264 --> 00:04:26,349 ‫جئت إلى هنا لأُري "أمريكا"‬ 88 00:04:26,432 --> 00:04:28,476 ‫أن العدالة تأخذ مجراها.‬ 89 00:04:28,559 --> 00:04:31,604 ‫أنا مجرد رجل عادي.‬ 90 00:04:33,022 --> 00:04:36,818 ‫لوددت أن أراه يتجول خلف الكواليس‬ 91 00:04:36,901 --> 00:04:38,653 ‫ويخبر الجميع.‬ 92 00:04:38,736 --> 00:04:41,572 ‫ها هو ابنه الأصغر‬ 93 00:04:41,656 --> 00:04:43,866 ‫والذي لم يتمتع بموهبة عظيمة،‬ 94 00:04:44,367 --> 00:04:45,576 ‫لكنه نجح.‬ 95 00:04:48,371 --> 00:04:49,497 ‫"فريبيرد"!‬ 96 00:04:49,580 --> 00:04:51,457 ‫في الماضي، كنا نتنافس أنا و"داستي".‬ 97 00:04:51,541 --> 00:04:52,375 ‫"(مايكل هايز)"‬ 98 00:04:52,458 --> 00:04:56,504 ‫من لديه معطف الفراء الأكبر،‬ ‫ساعة "رولكس" الكبرى، المنزل الأكبر.‬ 99 00:04:57,088 --> 00:05:00,174 ‫أحضر معطف الـ"كشمير" القديم إلى هنا!‬ ‫ستحب ذلك!‬ 100 00:05:00,258 --> 00:05:04,220 ‫ثم تعرّض "داستي" لضائقة مالية.‬ 101 00:05:04,304 --> 00:05:06,014 ‫اضطُر خلالها إلى بيع ممتلكاته.‬ 102 00:05:06,097 --> 00:05:08,141 ‫تحتّم على "داستي" بيع الساعة.‬ 103 00:05:10,435 --> 00:05:12,061 ‫تعرف أن والدك كان عزيزًا عليّ.‬ 104 00:05:14,105 --> 00:05:15,273 ‫وعلى "بروس".‬ 105 00:05:16,274 --> 00:05:19,235 ‫من الواضح أن "نيك" يعرف ما يعنيه لك ذلك.‬ 106 00:05:19,736 --> 00:05:23,114 ‫لذا، اجتمعنا معًا وأحضرنا لك هذه.‬ 107 00:05:24,407 --> 00:05:26,284 ‫- هل يمكنني فتحها هنا والآن؟‬ ‫- تفضّل.‬ 108 00:05:26,367 --> 00:05:27,827 ‫"ريسلمانيا" العام الماضي،‬ 109 00:05:27,910 --> 00:05:31,247 ‫وجد "هانتر" و"بروس" الرجل‬ ‫الذي كان يملك ساعة "رولكس" تلك،‬ 110 00:05:31,331 --> 00:05:32,248 ‫وأهدياها لـ"كودي".‬ 111 00:05:32,957 --> 00:05:34,876 ‫شكرًا يا رفاق. يا للروعة.‬ 112 00:05:51,100 --> 00:05:53,478 ‫أظن أن "كودي"‬ 113 00:05:54,103 --> 00:05:58,149 ‫خاض معركة شاقة ومهيبة،‬ 114 00:05:58,232 --> 00:06:02,362 ‫لأن لا أحد بوسعه أن يحلّ محل "داستي".‬ 115 00:06:04,030 --> 00:06:05,615 ‫لقد أظهر "كودي" مكانته الشخصية.‬ 116 00:06:05,698 --> 00:06:07,158 ‫لنذهب يا بنيّ. هيا بنا.‬ 117 00:06:11,120 --> 00:06:14,290 ‫"مقر (دبليو دبليو إي)،‬ ‫(ستامفورد) - (كونيتيكت)"‬ 118 00:06:14,874 --> 00:06:16,542 ‫حسنًا، عرضان…‬ 119 00:06:16,626 --> 00:06:17,460 ‫"غرفة المؤلفين"‬ 120 00:06:17,543 --> 00:06:20,213 ‫…مع حدث ليلة السبت الرئيسي بينهما.‬ 121 00:06:20,296 --> 00:06:23,633 ‫في العرض الأول، أظن أن هناك بعض الأمور هنا‬ 122 00:06:23,716 --> 00:06:26,594 ‫يمكن أن يقولها "كودي" و"كيفن"‬ ‫لأحدهما الآخر وجهًا لوجه‬ 123 00:06:26,677 --> 00:06:28,137 ‫لإثارة الحماسة لليلة الغد.‬ 124 00:06:28,221 --> 00:06:29,055 ‫"(إد كوسكي)"‬ 125 00:06:32,308 --> 00:06:35,561 ‫نحن نروي قصة‬ ‫يشعر "كيفن" فيها بعدم التقدير،‬ 126 00:06:35,645 --> 00:06:38,606 ‫وأنا الشخص الذي لا يقدّره بما يكفي.‬ 127 00:06:38,689 --> 00:06:39,690 ‫"(كيفن أوينز)"‬ 128 00:06:39,774 --> 00:06:42,443 ‫أحد الأمور‬ ‫التي ظننت أن بوسع "كيفن" التطرق إليها‬ 129 00:06:42,944 --> 00:06:44,904 ‫لإضفاء سمة شخصية أكثر على ذلك،‬ 130 00:06:44,987 --> 00:06:46,697 ‫"هذا اللقب غيّرك.‬ 131 00:06:47,490 --> 00:06:49,867 ‫والآن، من أجل إنقاذ صداقتنا،‬ 132 00:06:49,951 --> 00:06:51,869 ‫عليّ انتزاع تلك البطولة منك."‬ 133 00:06:51,953 --> 00:06:55,331 ‫تثور العواطف بين هذين الصديقين السابقين،‬ 134 00:06:55,415 --> 00:06:57,166 ‫بعد أن صارا عدوّين لدودين الآن.‬ 135 00:06:57,250 --> 00:07:01,546 ‫خطرت لـ"تريبل إتش" فكرة أن يضربني "كيفن"‬ 136 00:07:01,629 --> 00:07:03,923 ‫خارج حافلة الجولات ولكن بعيدًا عن الكاميرا.‬ 137 00:07:04,006 --> 00:07:07,552 ‫على أمل أن يصور المعجبون ذلك.‬ ‫وبالطبع صوروه.‬ 138 00:07:08,136 --> 00:07:11,222 ‫"انقلب (كيفن أوينز) على (كودي رودز)‬ ‫وهاجمه خارج حافلته!"‬ 139 00:07:11,305 --> 00:07:13,933 ‫"لا! (كيفن أوينز) هاجم (كودي رودز)‬ ‫خارج المبنى"‬ 140 00:07:14,016 --> 00:07:16,978 ‫هل سنسمح له بتأدية حركة "بايل درايفر"‬ ‫على "كودي" في النهاية؟‬ 141 00:07:17,645 --> 00:07:18,479 ‫نعم.‬ 142 00:07:18,563 --> 00:07:21,023 ‫لفترة طويلة، كانت "بايل درايفر" مجرد حركة‬ 143 00:07:21,607 --> 00:07:24,652 ‫حظرنا استخدامها بقرار داخلي،‬ 144 00:07:24,735 --> 00:07:26,821 ‫بسبب الخطورة التي تحملها.‬ 145 00:07:27,905 --> 00:07:28,781 ‫يا للهول!‬ 146 00:07:28,865 --> 00:07:29,949 ‫"بايل درايفر"!‬ 147 00:07:30,032 --> 00:07:32,535 ‫يُوجد سبب وجيه لحظر هذه الحركة اللعينة!‬ 148 00:07:33,286 --> 00:07:36,330 ‫تنفيذ حركة "بايل درايفر" كان من المحظورات،‬ 149 00:07:36,414 --> 00:07:38,749 ‫ولم تُنفّذ في "دبليو دبليو إي"‬ ‫خلال عقد من الزمن.‬ 150 00:07:38,833 --> 00:07:40,460 ‫كان قرارًا جيدًا جدًا.‬ 151 00:07:43,004 --> 00:07:45,339 ‫هل تودّون تنفيذ "بايل درايفر" بعد العرض؟‬ 152 00:07:45,423 --> 00:07:48,968 ‫نعم. لأنني أعتقد أنها لحظة رائعة‬ ‫على الجانب الآخر من…‬ 153 00:07:49,051 --> 00:07:50,136 ‫أتقول إن الأمر مختلف؟‬ 154 00:07:50,219 --> 00:07:51,095 ‫"(رايان وارد)"‬ 155 00:07:51,179 --> 00:07:55,475 ‫سيدفع ذلك الناس للتحدث عن الحدث بعد وقوعه،‬ ‫ما يقودنا إلى العرض التلفازي.‬ 156 00:07:55,558 --> 00:07:58,311 ‫سنقيم حدث ليلة السبت الرئيسي إذًا.‬ ‫وسيحتفل "كودي".‬ 157 00:07:59,103 --> 00:08:02,857 ‫ثم ننهي البث والسعادة تغمر الأجواء،‬ ‫ثم يعود ويعتدي عليه.‬ 158 00:08:04,358 --> 00:08:06,360 ‫- جيد. هل من شيء آخر؟‬ ‫- لا.‬ 159 00:08:06,861 --> 00:08:08,112 ‫حسنًا، رائع.‬ 160 00:08:09,405 --> 00:08:13,576 ‫"حدث ليلة السبت الرئيسي، 14 ديسمبر 2024"‬ 161 00:08:13,659 --> 00:08:17,955 ‫أحد أكثر الأحداث المنتظرة‬ ‫في تاريخ "دبليو دبليو إي" الحديث،‬ 162 00:08:18,039 --> 00:08:21,542 ‫من مايو 1985 وحتى الآن‬ ‫بعد أربعة عقود من الهيمنة.‬ 163 00:08:22,126 --> 00:08:24,086 ‫مباشرةً عبر "إن بي سي"، سيشاهد الكثيرون…‬ 164 00:08:24,170 --> 00:08:25,379 ‫"(مايكل كول)، (بات ماكافي)"‬ 165 00:08:25,463 --> 00:08:27,798 ‫…مصارعة المحترفين‬ ‫لأول مرة الليلة منذ وقت طويل.‬ 166 00:08:27,882 --> 00:08:30,176 ‫ما أكثر ما يثير حماستك الليلة يا "جيسي"؟‬ 167 00:08:30,259 --> 00:08:31,594 ‫"(جو تسيتور)، (جيسي فينتورا)"‬ 168 00:08:31,677 --> 00:08:33,888 ‫إنها مباراة اللقب العالمي، من دون شك.‬ 169 00:08:33,971 --> 00:08:35,765 ‫سنشاهد "كودي رودز"،‬ 170 00:08:35,848 --> 00:08:39,227 ‫الذي يتحداه صديق سابق الآن.‬ 171 00:08:39,310 --> 00:08:44,941 ‫لدينا لقب‬ ‫بطل "دبليو دبليو إي" بلا منازع الحالي.‬ 172 00:08:46,234 --> 00:08:51,864 ‫ها هو ذا. والذي احتفظت به لمدة 250 يومًا.‬ 173 00:08:51,948 --> 00:08:53,324 ‫هذه الليلة،‬ 174 00:08:53,908 --> 00:08:59,580 ‫ستكون أمسية نسترجع فيها الذكريات‬ ‫مع حدث ليلة السبت الرئيسي.‬ 175 00:08:59,664 --> 00:09:03,209 ‫وهنا لدينا "النسر المجنح".‬ 176 00:09:03,292 --> 00:09:06,712 ‫حزام البطولة الواقعي هذا‬ 177 00:09:07,213 --> 00:09:10,758 ‫يكاد يُعامل‬ ‫على أنه أسطورة في "دبليو دبليو إي".‬ 178 00:09:10,841 --> 00:09:15,263 ‫حمل "بريت هارت" هذا اللقب.‬ ‫يمكنني رؤية ذلك بوضوح شديد في ذهني.‬ 179 00:09:15,346 --> 00:09:17,807 ‫"ريك فلير" حمل هذا اللقب.‬ 180 00:09:17,890 --> 00:09:20,142 ‫"فلير"، لقد نجحت! مرحى!‬ 181 00:09:20,226 --> 00:09:22,937 ‫ستكون أول مرة يُرى‬ ‫عبر تلفاز "دبليو دبليو إي"‬ 182 00:09:23,020 --> 00:09:26,023 ‫بعد عقد أو أكثر تقريبًا.‬ 183 00:09:29,277 --> 00:09:34,323 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫إنها بطولة "النسر المجنح" الأسطورية.‬ 184 00:09:34,407 --> 00:09:36,492 ‫يتنافس "كودي رودز" ضد "كيفن أوينز"‬ 185 00:09:37,368 --> 00:09:39,328 ‫على لقب بطل "دبليو دبليو إي" بلا منازع.‬ 186 00:09:41,414 --> 00:09:42,623 ‫وتبدأ المباراة.‬ 187 00:09:43,374 --> 00:09:46,085 ‫يهاجم "كودي رودز" الآن.‬ 188 00:09:48,879 --> 00:09:50,715 ‫عجبًا! "سوانتون"!‬ 189 00:09:52,216 --> 00:09:53,634 ‫يحاول "أوينز" تنفيذ "ستنر".‬ 190 00:09:54,260 --> 00:09:56,721 ‫يسعى "كودي" للإجهاز عليه‬ ‫بحركة "كروس رودز".‬ 191 00:09:57,638 --> 00:10:03,436 ‫و"أوينز" يدفع "رودز" عن غير قصد‬ ‫نحو الحكم "تشارلز روبنسون".‬ 192 00:10:03,519 --> 00:10:04,562 ‫حركة "ستنر"!‬ 193 00:10:05,062 --> 00:10:07,440 ‫ويثبّته أرضًا! لكن لا يُوجد حكم.‬ 194 00:10:08,274 --> 00:10:11,527 ‫"أوينز" هزم "رودز"، لكن لا يُوجد حكم.‬ 195 00:10:11,611 --> 00:10:13,571 ‫أدخلوا الحكم الآخر إلى الحلبة!‬ 196 00:10:14,864 --> 00:10:16,949 ‫مهلًا، ها هو "إيدي أورينغو"!‬ 197 00:10:17,742 --> 00:10:19,076 ‫واحد، اثنان…‬ 198 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 ‫أجل، لكن الحكم لم يكن موجودًا للعد.‬ 199 00:10:26,292 --> 00:10:28,127 ‫محاولة "بوب أب باور بامب".‬ 200 00:10:28,210 --> 00:10:30,171 ‫ضربه "رودز" بركلة مرتفعة.‬ 201 00:10:30,254 --> 00:10:31,756 ‫"كودي"، يحاول مرة أخرى.‬ 202 00:10:31,839 --> 00:10:34,800 ‫لا! أُطيح بحكم آخر الآن!‬ 203 00:10:34,884 --> 00:10:36,344 ‫سقط حكمان!‬ 204 00:10:36,427 --> 00:10:40,014 ‫أطاح "كودي رودز" بـ"أورينغو"‬ ‫بحركة "كودي كاتر".‬ 205 00:10:42,725 --> 00:10:44,810 ‫صُدمت كتف "كودي" بعمود الحلبة.‬ 206 00:10:45,770 --> 00:10:47,772 ‫- مهلًا.‬ ‫- يمسك "كيه أوه" بمقعد فولاذي.‬ 207 00:10:47,855 --> 00:10:50,024 ‫السؤال المطروح، هل سيضربه به الآن؟‬ 208 00:10:50,107 --> 00:10:53,194 ‫الحكمان فاقدا الوعي.‬ ‫إنه يظن أنه سيفلت بفعلته.‬ 209 00:10:53,277 --> 00:10:54,945 ‫لقد حاول ضربه ولم يصبه!‬ 210 00:10:55,529 --> 00:10:56,947 ‫حركة "كودي كاتر"!‬ 211 00:11:03,621 --> 00:11:05,915 ‫هل سيستخدم "رودز" المقعد؟‬ 212 00:11:10,503 --> 00:11:12,630 ‫"كروس رودز" على المقعد!‬ 213 00:11:13,798 --> 00:11:15,341 ‫يتخلص "كودي" من الدليل.‬ 214 00:11:15,424 --> 00:11:19,178 ‫إنه يثبّته الآن.‬ ‫لقد استعاد الحكم "تشارلز روبنسون" وعيه.‬ 215 00:11:19,261 --> 00:11:22,139 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 216 00:11:23,849 --> 00:11:26,852 ‫يحتفظ "رودز" باللقب.‬ 217 00:11:30,940 --> 00:11:33,234 ‫دعني أرى صورة لـ"كيفن" ينظر إليه.‬ 218 00:11:33,943 --> 00:11:36,278 ‫سيتملك الإحباط "كيفن أوينز" يا رفاق.‬ 219 00:11:36,362 --> 00:11:37,905 ‫حاول استخدام المقعد الفولاذي،‬ 220 00:11:37,988 --> 00:11:40,324 ‫وكانت النتيجة عكسية واستُخدم ضده.‬ 221 00:11:40,408 --> 00:11:43,619 ‫"كودي رودز" يعتلي القمة‬ 222 00:11:43,703 --> 00:11:47,998 ‫في حدث ليلة السبت الرئيسي.‬ 223 00:11:48,082 --> 00:11:50,960 ‫طابت ليلتكم جميعًا. شكرًا لمشاهدتكم.‬ 224 00:11:51,836 --> 00:11:53,421 ‫كان ذلك عرضًا رائعًا. أحسنتم.‬ 225 00:11:53,504 --> 00:11:54,505 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 226 00:11:54,588 --> 00:11:58,092 ‫قل لـ"كيفن"،‬ ‫"اطرحه أرضًا، ثم نفّذ حركة (بايل درايفر)."‬ 227 00:11:58,175 --> 00:11:59,051 ‫أخبره أن يبدأ.‬ 228 00:12:03,514 --> 00:12:05,349 ‫"رود آيلاند"!‬ 229 00:12:21,532 --> 00:12:24,493 ‫"سحقًا! نُفّذت حركة (بايل درايفر)‬ ‫على (كودي) بعد العرض!"‬ 230 00:12:24,577 --> 00:12:27,872 ‫"نفّذ (كيفن أوينز) حركة (بايل درايفر)‬ ‫على (كودي رودز) بعد العرض!"‬ 231 00:12:27,955 --> 00:12:30,040 ‫"(كيفن أوينز) يضرب (كودي رودز)‬ ‫بـ(بايل درايفر)"‬ 232 00:12:37,298 --> 00:12:39,592 ‫نعم، المزيد من لقطات المعجبين هذه‬ ‫سيكون رائعًا.‬ 233 00:12:41,260 --> 00:12:44,096 ‫أيمكنكم إبلاغ "كيفن"‬ ‫حين يثبّتونه على المحفة‬ 234 00:12:44,180 --> 00:12:45,931 ‫كي يعود ويقف فوقه؟‬ 235 00:12:48,267 --> 00:12:49,852 ‫أخبروه أن يذهب الآن.‬ 236 00:13:13,000 --> 00:13:16,587 ‫سأخرج إلى هناك بجوار ذلك الجانب الخلفي،‬ ‫بالقرب من ساعة التوقيت.‬ 237 00:13:20,090 --> 00:13:27,097 ‫"مشادة (كيفن أوينز) و(تريبل إتش) المحتدمة.‬ ‫هذه الأحداث لا تُصدق."‬ 238 00:13:27,640 --> 00:13:33,020 ‫- ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ ‫- أنت مشكلتي.‬ 239 00:13:33,103 --> 00:13:35,105 ‫حقًا؟ أنا مشكلتك، صحيح؟‬ 240 00:13:35,189 --> 00:13:38,484 ‫أحضرتني إلى هنا! أنت من أحضرتني إلى هنا!‬ 241 00:13:38,567 --> 00:13:41,487 ‫اخرج من هنا. أخرجاه من هنا.‬ 242 00:14:06,345 --> 00:14:07,346 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 243 00:14:08,722 --> 00:14:10,266 ‫أنا آسف.‬ 244 00:14:10,349 --> 00:14:11,892 ‫"آسف"؟ كان ذلك رائعًا.‬ 245 00:14:11,976 --> 00:14:15,396 ‫خرجت وقلت، "تبًا، إنه هناك."‬ 246 00:14:15,479 --> 00:14:17,898 ‫لم أعرف ماذا أقول، ففكرت،‬ ‫"يجب أن أفعل شيئًا."‬ 247 00:14:17,982 --> 00:14:18,941 ‫شكرًا يا "هانتر".‬ 248 00:14:19,942 --> 00:14:21,360 ‫"ديسمبر 2024"‬ 249 00:14:22,403 --> 00:14:25,114 ‫"يناير 2025"‬ 250 00:14:26,323 --> 00:14:29,285 ‫"29 - (تايرون)، (جورجيا)"‬ 251 00:14:29,368 --> 00:14:30,494 ‫"(رويال لانيز سوشيال)"‬ 252 00:14:30,578 --> 00:14:32,746 ‫أجل. "تايرون"، "جورجيا".‬ 253 00:14:32,830 --> 00:14:34,039 ‫"تحية من (بيتشتري سيتي)"‬ 254 00:14:34,123 --> 00:14:35,207 ‫مسقط الرأس.‬ 255 00:14:35,291 --> 00:14:37,751 ‫سيُقام حدث "رامبل" يوم السبت، لذا…‬ 256 00:14:39,253 --> 00:14:41,380 ‫نقضي بعض الوقت في الديار. أجل، ونرتاح.‬ 257 00:14:41,463 --> 00:14:43,215 ‫عليك أن تلعب. محاولة أخرى يا بنيّ.‬ 258 00:14:43,299 --> 00:14:45,926 ‫اسمي القانوني‬ ‫"جوشوا سامويل فاتو" الشهير بـ"سامي".‬ 259 00:14:46,010 --> 00:14:47,094 ‫"(جوشوا سامويل فاتو)"‬ 260 00:14:47,177 --> 00:14:49,930 ‫حين وقّعت عقدًا مع "دبليو دبليو إي"،‬ ‫كان اسمي "جولز أوسو".‬ 261 00:14:50,014 --> 00:14:50,848 ‫"(جولز أوسو)"‬ 262 00:14:50,931 --> 00:14:54,602 ‫اليوم الذي كنت على وشك الظهور فيه،‬ ‫لم يعجبهم اسمي.‬ 263 00:14:55,728 --> 00:14:56,896 ‫فأسموني "جاي".‬ 264 00:14:56,979 --> 00:14:58,022 ‫(جاي أوسو)"‬ 265 00:14:58,105 --> 00:14:59,857 ‫ماذا تعني كلمة "أوس"؟‬ 266 00:14:59,940 --> 00:15:01,734 ‫لا أعرف أساسًا. نقولها فحسب.‬ 267 00:15:01,817 --> 00:15:06,155 ‫لا أعرف حتى أسماء كلّ من في العمل.‬ ‫الجميع في العمل يُدعى "أوس". الجميع.‬ 268 00:15:06,238 --> 00:15:08,866 ‫أجل، "أوس" اختصار لكلمة "أخي".‬ 269 00:15:08,949 --> 00:15:13,162 ‫"أوسو" في لغة "ساموا" تعني "أخي".‬ ‫الجميع "أوس".‬ 270 00:15:13,245 --> 00:15:16,373 ‫نتألق في منافسات الفرق.‬ 271 00:15:16,457 --> 00:15:19,960 ‫لن نبرح مكاننا. هذا صحيح.‬ ‫أخي الكبير "جاي روك" يُحكم السيطرة.‬ 272 00:15:21,587 --> 00:15:24,173 ‫يمكنني أن أخبرك‬ ‫من واقع خبرة نجم فريق سابق،‬ 273 00:15:24,256 --> 00:15:27,509 ‫ترك الفريق لتكون بمفردك يُعدّ تغييرًا كبيرًا.‬ 274 00:15:27,593 --> 00:15:28,761 ‫اختار الناس "جاي".‬ 275 00:15:28,844 --> 00:15:31,388 ‫لقد اكتسب زخمًا هائلًا الآن.‬ 276 00:15:33,641 --> 00:15:36,268 ‫ظهرت طريقة دخولي على مراحل.‬ 277 00:15:36,352 --> 00:15:38,771 ‫كان عليّ الذهاب إلى "نيويورك"‬ ‫لتسجيل موسيقى دخولي،‬ 278 00:15:38,854 --> 00:15:40,648 ‫لأنني أردت الغناء مع الموسيقى.‬ 279 00:15:40,731 --> 00:15:45,319 ‫لم أكن أعرف حتى ما كنت سأغنّيه.‬ ‫كنت أتناغم مع الرجل الموجود هناك.‬ 280 00:15:45,402 --> 00:15:47,279 ‫"هذه المرة أنا فقط يا أخي."‬ 281 00:15:47,363 --> 00:15:48,948 ‫"أوسو"!‬ 282 00:15:50,282 --> 00:15:51,867 ‫ويقول، "ماذا عن ذلك؟"‬ 283 00:15:51,951 --> 00:15:53,494 ‫"هذا أنا فقط يا أخي."‬ 284 00:15:53,577 --> 00:15:56,288 ‫فكنت أقول ونحن هناك، "نعم."‬ 285 00:16:00,334 --> 00:16:03,504 ‫قال "هانتر"، "ما رأيك بأن تدخل عبر الساحة‬ 286 00:16:03,587 --> 00:16:05,547 ‫وتنزل من بين الناس؟"‬ 287 00:16:06,340 --> 00:16:08,342 ‫ثم بدؤوا بالتلويح بأيديهم،‬ 288 00:16:08,425 --> 00:16:11,553 ‫ولقي الأمر برمته رواجًا.‬ 289 00:16:15,057 --> 00:16:17,726 ‫ظهرت مع "ترافيس سكوت".‬ ‫إنه يحب المصارعة. إنه يفهمها.‬ 290 00:16:17,810 --> 00:16:18,644 ‫"(ترافيس سكوت)"‬ 291 00:16:18,727 --> 00:16:21,981 ‫كان ذلك رائعًا. كان ابني الأصغر متحمسًا.‬ 292 00:16:26,485 --> 00:16:29,405 ‫تنضب طاقتي بسبب النزول عبر الحشد. كان…‬ 293 00:16:30,239 --> 00:16:33,534 ‫أفتقد وجود إخوتي إلى جانبي.‬ ‫كنت أحب مساعدة الفريق.‬ 294 00:16:33,617 --> 00:16:37,413 ‫إن تعبت، فأنا وأخي نتقاسم عبء العمل.‬ 295 00:16:37,496 --> 00:16:40,207 ‫الآن، تنضب طاقتي ولا أتمكن من الأداء جيدًا.‬ 296 00:16:42,584 --> 00:16:45,629 ‫يصعب تحمّل ذلك،‬ ‫لكن يجب أن أحافظ على تركيزي يا أخي.‬ 297 00:16:46,630 --> 00:16:49,091 ‫الحدث المقبل هو "رويال رامبل".‬ 298 00:16:49,174 --> 00:16:51,760 ‫عليّ التركيز لتحقيق نتيجة إيجابية.‬ ‫واصلوا التلويح.‬ 299 00:16:59,226 --> 00:17:02,271 ‫أتعرفون؟ أظن أننا سنشارك جميعًا‬ ‫في الـ"رويال رامبل" هذا العام.‬ 300 00:17:02,980 --> 00:17:06,900 ‫"سلالة (ساموا) - النسب"‬ 301 00:17:06,984 --> 00:17:08,110 ‫العم "رومان".‬ 302 00:17:08,193 --> 00:17:09,194 ‫"(رومان رينز)"‬ 303 00:17:09,278 --> 00:17:10,112 ‫أنا.‬ 304 00:17:10,904 --> 00:17:11,905 ‫والدك.‬ 305 00:17:12,781 --> 00:17:14,324 ‫أظن أن العم "سولو" مشارك.‬ 306 00:17:14,408 --> 00:17:15,784 ‫"(سولو سيكوا)"‬ 307 00:17:15,868 --> 00:17:17,119 ‫العم "جيكوب" مشارك.‬ 308 00:17:17,202 --> 00:17:18,662 ‫نحن جميعًا مشاركون هذا العام.‬ 309 00:17:19,538 --> 00:17:21,040 ‫سيكون الأمر رائعًا، أليس كذلك؟‬ 310 00:17:22,249 --> 00:17:24,877 ‫النسب هو سلالة "ساموا" يا أخي.‬ 311 00:17:27,004 --> 00:17:28,756 ‫أحيانًا عندما أرى شجرة العائلة،‬ 312 00:17:28,839 --> 00:17:29,965 ‫أشعر بالذهول!‬ 313 00:17:31,216 --> 00:17:33,886 ‫يسرّني أن هذه عائلتي يا أخي.‬ ‫يسعدني أنني جزء منها.‬ 314 00:17:33,969 --> 00:17:35,596 ‫هذه عائلتي.‬ 315 00:17:38,223 --> 00:17:42,519 ‫تروقني حقيقة أن خمسة أفراد من عائلتنا‬ 316 00:17:42,603 --> 00:17:44,480 ‫سيشاركون يا أخي.‬ 317 00:17:45,147 --> 00:17:47,066 ‫وما زلنا نكتب التاريخ.‬ 318 00:17:47,149 --> 00:17:49,443 ‫حسنًا، هذا النوع من التغييرات سيفوز الآن.‬ 319 00:17:49,526 --> 00:17:50,402 ‫"(جايس)، ابن (جاي)"‬ 320 00:17:50,486 --> 00:17:52,196 ‫من سيفوز الآن بظنك؟‬ 321 00:17:52,279 --> 00:17:53,280 ‫العم "جيكوب".‬ 322 00:17:53,363 --> 00:17:55,824 ‫"مستذئب (ساموا)"!‬ 323 00:17:55,908 --> 00:17:58,118 ‫هذا رجل عنيف!‬ 324 00:17:58,202 --> 00:17:59,036 ‫"(جيكوب فاتو)"‬ 325 00:17:59,119 --> 00:18:00,829 ‫مستذئب. هذا اختيار جيد.‬ 326 00:18:01,330 --> 00:18:04,458 ‫إن فاز أي منا، فلا أظن أن أحدًا سيكره ذلك.‬ 327 00:18:04,541 --> 00:18:08,212 ‫لقد كسبت ثقة الشركة الآن.‬ ‫"حسنًا، هذا هو المنشود."‬ 328 00:18:08,295 --> 00:18:10,964 ‫لذا، لا حدود للطموحات.‬ 329 00:18:11,048 --> 00:18:12,508 ‫كما قلت. نحن هنا…‬ 330 00:18:12,591 --> 00:18:16,095 ‫بظني، إن الفوز بـ"رامبل" الآن‬ ‫سيمثّل دفعة إلى الأمام.‬ 331 00:18:16,178 --> 00:18:17,513 ‫- نعم.‬ ‫- هل تفهمونني؟‬ 332 00:18:17,596 --> 00:18:20,849 ‫هل سيفوز هذا الرجل بحدث "رامبل"؟‬ ‫هذه دفعة إلى الأمام.‬ 333 00:18:21,767 --> 00:18:25,687 ‫"مقر (دبليو دبليو إي)"‬ 334 00:18:25,771 --> 00:18:28,398 ‫هلّا نتحدث عمّن نريده أن يفوز بحدث "رامبل".‬ 335 00:18:28,482 --> 00:18:29,358 ‫بالتأكيد.‬ 336 00:18:30,234 --> 00:18:32,194 ‫من تريدون فوزه في حدث "رامبل"؟‬ 337 00:18:33,278 --> 00:18:34,780 ‫- "بانك".‬ ‫- "بانك".‬ 338 00:18:34,863 --> 00:18:36,365 ‫- "بانك"؟‬ ‫- نعم.‬ 339 00:18:37,783 --> 00:18:40,119 ‫إن كان الخياران هما "سينا" و"بانك"،‬ 340 00:18:40,702 --> 00:18:41,912 ‫فسأختار "سينا"،‬ 341 00:18:41,995 --> 00:18:45,582 ‫لأن هذه سنته الأخيرة.‬ 342 00:18:45,666 --> 00:18:46,583 ‫"(مايكل كيرشنبوم)"‬ 343 00:18:46,667 --> 00:18:48,418 ‫يجب أن ينهي مسيرته وهو يعتلي القمة.‬ 344 00:18:48,502 --> 00:18:51,839 ‫أظن أنها أقرب إلى لحظة كلاسيكية‬ ‫ستُخلّد في التاريخ.‬ 345 00:18:52,339 --> 00:18:55,509 ‫"أتتذكر آخر سنة لـ(جون سينا)؟‬ ‫فاز بـ(رويال رامبل). حقق كلّ شيء…"‬ 346 00:18:55,592 --> 00:18:58,011 ‫هذه مكانة "سينا" في نظري،‬ 347 00:18:58,637 --> 00:19:00,848 ‫فيما أظن أن "بانك"‬ ‫بوسعه الفوز بحدث "تشامبر".‬ 348 00:19:01,974 --> 00:19:03,183 ‫لننحّ ذلك جانبًا الآن.‬ 349 00:19:03,267 --> 00:19:06,186 ‫هل ترون أحداث "مانيا" الرئيسية‬ ‫كما نراها الآن؟‬ 350 00:19:07,688 --> 00:19:08,856 ‫"كودي" ضد "سينا"،‬ 351 00:19:10,190 --> 00:19:11,650 ‫"بانك" ضد "غانثر"؟‬ 352 00:19:11,733 --> 00:19:16,446 ‫إن استطعنا إيجاد حل،‬ ‫فأنا أودّ وضع "جاي" في أحد تلك الأماكن.‬ 353 00:19:16,530 --> 00:19:20,117 ‫لا أستطيع فعل ذلك الآن مع الوضع الحالي.‬ 354 00:19:20,200 --> 00:19:22,494 ‫لا أعرف من سيُستبعد.‬ 355 00:19:22,578 --> 00:19:24,163 ‫بصورة ما…‬ 356 00:19:24,246 --> 00:19:26,623 ‫دفعني "إد" للتفكير في "جاي"، لكن…‬ 357 00:19:27,124 --> 00:19:30,127 ‫هل بوسعنا ضم "جاي" إلى تلك المباراة؟‬ 358 00:19:31,587 --> 00:19:33,922 ‫في حالة "جاي أوسو"،‬ 359 00:19:34,006 --> 00:19:36,175 ‫حين تزداد شعبية أحد،‬ 360 00:19:36,258 --> 00:19:37,843 ‫لا مفر من ذلك.‬ 361 00:19:37,926 --> 00:19:41,805 ‫ويتحتّم تغيير كلّ الخطط أحيانًا.‬ 362 00:19:42,389 --> 00:19:47,477 ‫من الموجود في قائمتنا ويحظى بشعبية هائلة‬ 363 00:19:47,978 --> 00:19:51,148 ‫ونأمل أن يكون وجهًا جديدًا؟‬ 364 00:19:51,231 --> 00:19:54,568 ‫وفجأة، نجد أن "جاي أوسو"‬ ‫يستوفي كلّ تلك المعايير.‬ 365 00:19:54,651 --> 00:19:59,323 ‫ثم يعترينا القلق ونتساءل،‬ 366 00:19:59,406 --> 00:20:01,950 ‫هل يملك ذلك الشخص ما يستلزمه الأمر؟‬ 367 00:20:08,624 --> 00:20:10,167 ‫"جاي"، هل أنت متفرغ؟‬ 368 00:20:17,007 --> 00:20:19,635 ‫مرحبًا. أودّ التحدث إليك قليلًا.‬ 369 00:20:19,718 --> 00:20:21,678 ‫أعرف أنك اكتسبت الكثير من الشهرة مؤخرًا.‬ 370 00:20:21,762 --> 00:20:23,764 ‫وأعرف أن هناك الكثير من الإثارة مؤخرًا،‬ 371 00:20:23,847 --> 00:20:25,098 ‫وكلّ تلك الأمور.‬ 372 00:20:25,933 --> 00:20:27,601 ‫أريد أن أدفع بك إلى القمة.‬ 373 00:20:27,684 --> 00:20:30,312 ‫هذا ما خططت له بين الآن وبين حدث "مانيا".‬ 374 00:20:31,188 --> 00:20:32,689 ‫أريد أن أدفع بك إلى القمة.‬ 375 00:20:32,773 --> 00:20:35,317 ‫لكن يجب أن أعرف أنك لن تسقط من على القمة.‬ 376 00:20:35,400 --> 00:20:37,486 ‫- هل هذا منطقي؟‬ ‫- يمكنك دفعي إلى القمة.‬ 377 00:20:37,569 --> 00:20:40,030 ‫إن استغللت ذلك كما يجب، فهذه بدايتك فحسب.‬ 378 00:20:40,113 --> 00:20:42,574 ‫ستحظى بكلّ ما تريده في الحياة.‬ 379 00:20:43,867 --> 00:20:45,410 ‫- أنا أومن بك.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 380 00:20:45,494 --> 00:20:46,411 ‫- نعم.‬ ‫- أفهم ذلك.‬ 381 00:20:46,495 --> 00:20:48,163 ‫- اتفقنا؟ أجل.‬ ‫- أفهمك يا "هانتر".‬ 382 00:20:48,247 --> 00:20:50,207 ‫- شكرًا على ما قلت. سأتكفل بالأمر.‬ ‫- أجل.‬ 383 00:20:52,209 --> 00:20:55,045 ‫تحدثت إليه لأخبره‬ 384 00:20:55,128 --> 00:20:57,673 ‫بأن هذا كلّ ما أراده يومًا، صحيح؟‬ 385 00:20:57,756 --> 00:20:59,675 ‫ستُسلط الأضواء عليه ويحظى بالشهرة،‬ 386 00:20:59,758 --> 00:21:01,760 ‫وكلّ هذه الأمور.‬ 387 00:21:01,843 --> 00:21:04,137 ‫هذا مستوى مختلف من النجاح بالنسبة إليه،‬ 388 00:21:04,221 --> 00:21:07,182 ‫لكن قد يختفي كلّ ذلك بلمح البصر‬ 389 00:21:07,266 --> 00:21:08,642 ‫إن شعر بالرضا وتراخى.‬ 390 00:21:08,725 --> 00:21:12,396 ‫لا يمكن أن يدخل الحلبة لاهثًا‬ 391 00:21:12,479 --> 00:21:14,690 ‫لأن طاقته قد نفدت من طريقة دخوله.‬ 392 00:21:15,774 --> 00:21:18,610 ‫وقال، "فهمت."‬ 393 00:21:19,403 --> 00:21:21,780 ‫- لذا لنأمل الأفضل.‬ ‫- نعم.‬ 394 00:21:24,283 --> 00:21:25,826 ‫"كودي رودز"!‬ 395 00:21:27,327 --> 00:21:29,913 ‫"فعالية توقيع (كودي رودز)،‬ ‫(روزويل)، (جورجيا)"‬ 396 00:21:29,997 --> 00:21:32,958 ‫كيف الحال؟ هل تُوجد مجموعة من الناس؟‬ ‫هل الإقبال جيد في الخارج؟‬ 397 00:21:33,041 --> 00:21:35,335 ‫يجب أن تحظى باستراحة وتقول، "عنقي يؤلمني."‬ 398 00:21:35,419 --> 00:21:37,921 ‫أجل. أظن أنني متحمس أكثر‬ ‫للأشخاص الذين يقولون،‬ 399 00:21:38,005 --> 00:21:39,506 ‫"تتقن التظاهر، صحيح؟"‬ 400 00:21:39,589 --> 00:21:40,799 ‫"أجل."‬ 401 00:21:41,800 --> 00:21:42,843 ‫"أجل."‬ 402 00:21:42,926 --> 00:21:44,720 ‫هل تريد أن تبدأ فعالية التوقيع؟‬ 403 00:21:44,803 --> 00:21:46,638 ‫لنفعلها يا رجل. هيا بنا.‬ 404 00:21:46,722 --> 00:21:48,432 ‫تعال إلى هنا! كيف حالك؟‬ 405 00:21:48,515 --> 00:21:50,309 ‫سُررت برؤيتك. بالتأكيد.‬ 406 00:21:50,392 --> 00:21:53,770 ‫نشتهر بأننا أبطأ الموقّعين‬ ‫الذين يلتقون ويحيّون المعجبين على الإطلاق.‬ 407 00:21:53,854 --> 00:21:55,022 ‫لأن هذا ممتع جدًا.‬ 408 00:21:55,105 --> 00:21:56,940 ‫ماذا؟ أهذه لي؟‬ 409 00:21:58,442 --> 00:22:00,986 ‫إنها مثالية. شكرًا لك.‬ 410 00:22:01,069 --> 00:22:02,696 ‫هلّا تضربين قبضتي بقبضتك. أحسنت!‬ 411 00:22:02,779 --> 00:22:06,325 ‫المعجبون هم الذين يأتون‬ ‫إلى الفعاليات المباشرة والتوقيعات،‬ 412 00:22:06,408 --> 00:22:08,827 ‫ويأتون لفعاليات اللقاء والتحية.‬ ‫إنهم رفقاء رحلتي.‬ 413 00:22:08,910 --> 00:22:11,538 ‫أنا معجبة بك منذ عقد تقريبًا.‬ 414 00:22:11,621 --> 00:22:14,541 ‫حقًا؟ لقد شهدت الأوقات العصيبة، صحيح؟‬ 415 00:22:14,624 --> 00:22:17,544 ‫أجل، لقد شهدت الأوقات العصيبة.‬ 416 00:22:17,627 --> 00:22:20,088 ‫- اقتربوا. علينا أن نلتقط صورة.‬ ‫- لنلتقط صورتنا.‬ 417 00:22:20,172 --> 00:22:21,131 ‫لنر ما لدينا.‬ 418 00:22:21,214 --> 00:22:25,010 ‫هذه إلى "كودي"، وهي من "ماثيو".‬ 419 00:22:26,219 --> 00:22:27,179 ‫أجل، رائع.‬ 420 00:22:27,262 --> 00:22:30,932 ‫"عزيزي (كودي)، شكرًا لك‬ ‫لتوقيعك على حزامك ودمية (فانكو بوب)…"‬ 421 00:22:31,016 --> 00:22:31,933 ‫"أوصيك بالاجتهاد!"‬ 422 00:22:32,017 --> 00:22:33,018 ‫"…أنت مصارعي المفضل‬ 423 00:22:33,101 --> 00:22:35,854 ‫لأنك تخوض مباريات مذهلة ضد كلّ خصومك.‬ 424 00:22:35,937 --> 00:22:38,273 ‫لقد قدنا السيارة 13 ساعة من (كانساس)،‬ 425 00:22:38,357 --> 00:22:41,443 ‫لذا أشكرك على تخصيص الوقت لمقابلتنا.‬ 426 00:22:41,526 --> 00:22:45,655 ‫أظن أنه تصرّف رائع منك أنك صارعت‬ ‫رغم تمزق عضلتك الصدرية.‬ 427 00:22:45,739 --> 00:22:47,991 ‫وأيضًا، أنت قوي جدًا.‬ 428 00:22:48,075 --> 00:22:50,577 ‫شكرًا لكونك أفضل مصارع على الإطلاق.‬ 429 00:22:50,660 --> 00:22:51,912 ‫نحن نحبك." أجل!‬ 430 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 ‫هذه هي الأشياء الثمينة بمعنى الكلمة.‬ 431 00:22:57,626 --> 00:23:00,587 ‫- أنت أفضل من "جون سينا".‬ ‫- يا للعجب، إنه صديقي.‬ 432 00:23:00,670 --> 00:23:01,546 ‫إنه بارع جدًا.‬ 433 00:23:01,630 --> 00:23:03,965 ‫- تسرّني رؤية أنك تعافيت.‬ ‫- أجل، شكرًا جزيلًا.‬ 434 00:23:04,049 --> 00:23:05,884 ‫- أنا بخير. شكرًا.‬ ‫- نحن نقدّر هذا حقًا.‬ 435 00:23:05,967 --> 00:23:07,219 ‫شكرًا جزيلًا على هذا.‬ 436 00:23:07,302 --> 00:23:08,303 ‫ابتسموا.‬ 437 00:23:10,305 --> 00:23:12,933 ‫"(رويال رامبل)، 1 فبراير 2025"‬ 438 00:23:13,016 --> 00:23:17,270 ‫هذه "إنديانابوليس"، مرتع "دبليو دبليو إي".‬ 439 00:23:18,688 --> 00:23:21,525 ‫لأول مرة،‬ ‫ملعب فريق "إنديانابوليس كولتس" لكرة القدم‬ 440 00:23:21,608 --> 00:23:24,027 ‫يستضيف حدث "رويال رامبل".‬ 441 00:23:24,111 --> 00:23:26,613 ‫- مرحبًا. حدث "رامبل" سعيدًا.‬ ‫- حدث "رامبل" سعيدًا.‬ 442 00:23:26,696 --> 00:23:28,448 ‫ستُصنع النجوم،‬ 443 00:23:28,532 --> 00:23:30,951 ‫سترتقي مسيرتهم المهنية إلى مستوى جديد،‬ 444 00:23:31,034 --> 00:23:34,371 ‫ويبدأ الطريق إلى "ريسلمانيا".‬ 445 00:23:35,580 --> 00:23:37,207 ‫هل أنت بخير؟ تسرّني رؤيتك.‬ 446 00:23:37,290 --> 00:23:38,333 ‫كيف الحال يا فتى؟‬ 447 00:23:40,001 --> 00:23:41,920 ‫كيف حالك يا صاح؟ بخير؟‬ 448 00:23:43,088 --> 00:23:43,922 ‫بخير.‬ 449 00:23:44,423 --> 00:23:45,424 ‫أجل.‬ 450 00:23:45,507 --> 00:23:46,967 ‫"(رومان رينز)"‬ 451 00:23:47,050 --> 00:23:48,343 ‫هل أنت مستعد؟‬ 452 00:23:49,386 --> 00:23:53,598 ‫مباراة "رامبل" بحد ذاتها فكرة عبقرية.‬ 453 00:23:54,099 --> 00:23:56,101 ‫هنا يبدأ الطريق إلى "ريسلمانيا".‬ 454 00:23:56,184 --> 00:23:59,438 ‫يخرج كلّ نجم بعد فاصل زمني محدد.‬ 455 00:24:00,230 --> 00:24:03,942 ‫يحصل الفائز على فرصة للمنافسة على لقب‬ ‫في أكبر عرض في العام،‬ 456 00:24:04,025 --> 00:24:05,152 ‫"ريسلمانيا".‬ 457 00:24:07,237 --> 00:24:10,490 ‫في تلك الفترة الزمنية‬ ‫حين يؤدي حدث "رامبل" إلى "ريسلمانيا"،‬ 458 00:24:10,574 --> 00:24:12,909 ‫المشاركة في التصفيات‬ ‫هي الطريقة الوحيدة للظهور،‬ 459 00:24:12,993 --> 00:24:14,661 ‫ولا يصل إلى التصفيات سوى الأفضل.‬ 460 00:24:16,163 --> 00:24:18,123 ‫من يفز بمباراة "رويال رامبل"،‬ 461 00:24:18,790 --> 00:24:20,041 ‫يحقق إنجازًا هائلًا.‬ 462 00:24:20,125 --> 00:24:21,543 ‫سيُخلّد في التاريخ حقًا،‬ 463 00:24:21,626 --> 00:24:24,838 ‫وسيصير أحد المشاركين في الأحداث الرئيسية‬ ‫لبقية حياته المهنية.‬ 464 00:24:24,921 --> 00:24:25,755 ‫"(بوبي رود)"‬ 465 00:24:26,339 --> 00:24:28,216 ‫كنت أول من دخل الحلبة العام الماضي،‬ 466 00:24:28,300 --> 00:24:30,635 ‫وظللت صامدًا لمدة 55 دقيقة تقريبًا.‬ 467 00:24:30,719 --> 00:24:32,179 ‫"(رويال رامبل)، 2024"‬ 468 00:24:32,262 --> 00:24:35,515 ‫ليتم الإقصاء،‬ ‫يجب الإطاحة بالخصم من فوق الحبل العلوي.‬ 469 00:24:36,725 --> 00:24:38,393 ‫نضبت طاقتي تمامًا.‬ 470 00:24:38,977 --> 00:24:40,437 ‫لا أعرف ترتيبي هذا العام،‬ 471 00:24:40,520 --> 00:24:43,273 ‫لكن إن كان عليّ الدخول أولًا مجددًا،‬ ‫فأنا مستعد تمامًا.‬ 472 00:24:43,356 --> 00:24:45,942 ‫سأحاول تبيّن إن كان بوسعي الصمود‬ ‫لمدة 56 دقيقة.‬ 473 00:24:46,026 --> 00:24:47,277 ‫بئسًا!‬ 474 00:24:48,487 --> 00:24:50,447 ‫أحاول أن أفاجئ العالم الليلة.‬ 475 00:24:52,616 --> 00:24:56,828 ‫وجود 30 شخصًا يجعل الأمر صعبًا.‬ 476 00:24:56,912 --> 00:24:59,122 ‫هذا عدد كبير من الأجساد. لذا…‬ 477 00:25:01,082 --> 00:25:02,209 ‫قد تحدث كبوات كثيرة.‬ 478 00:25:04,753 --> 00:25:09,466 ‫لقد فعلها "كودي رودز"!‬ ‫سيذهب "كودي رودز" إلى "ريسلمانيا"!‬ 479 00:25:10,842 --> 00:25:13,303 ‫شعرت بأن العام الماضي‬ ‫كان يُفترض أن يكون عامي المميز.‬ 480 00:25:13,386 --> 00:25:15,347 ‫عدت لأعتلي هذه الموجة من الزخم.‬ 481 00:25:15,430 --> 00:25:17,098 ‫كانت عودة كبرى بعد عشر سنوات.‬ 482 00:25:17,182 --> 00:25:22,229 ‫كنت متفائلًا جدًا،‬ ‫لكن الحياة مليئة بالتقلبات.‬ 483 00:25:31,863 --> 00:25:33,323 ‫آمل أن أكون مخطئًا،‬ 484 00:25:34,449 --> 00:25:35,784 ‫لكن ربما…‬ 485 00:25:38,286 --> 00:25:39,955 ‫ربما مُزقت عضلتي ثلاثية الرؤوس.‬ 486 00:25:41,498 --> 00:25:44,459 ‫إنه أمر محبط في ليلة رائعة.‬ 487 00:25:50,423 --> 00:25:53,760 ‫هذا ليس ما أردته، لكننا سنأمل بكلّ جوارحنا‬ 488 00:25:53,843 --> 00:25:58,139 ‫ألّا تكون الإصابة عنيفة كما أظن،‬ 489 00:25:58,223 --> 00:26:00,475 ‫وسأرى ما سيحدث.‬ 490 00:26:00,976 --> 00:26:04,396 ‫سأذهب لأخبر زوجتي الآن.‬ ‫لا أعرف كيف سأفعل ذلك.‬ 491 00:26:07,566 --> 00:26:08,483 ‫سحقًا.‬ 492 00:26:12,571 --> 00:26:17,158 ‫ابتعدت لمدة 365 يومًا جرّاء جراحتي.‬ 493 00:26:17,659 --> 00:26:20,745 ‫كادت هذه الإصابة أن تقضّ مضجعي.‬ 494 00:26:20,829 --> 00:26:23,206 ‫كانت أول ما يخطر على ذهني.‬ 495 00:26:23,290 --> 00:26:24,708 ‫أول ما أفكر فيه حين أستيقظ،‬ 496 00:26:24,791 --> 00:26:26,459 ‫وآخر ما أفكر فيه حين أنام.‬ 497 00:26:27,752 --> 00:26:30,005 ‫سأحرص على الإحماء كما يجب،‬ 498 00:26:30,088 --> 00:26:34,009 ‫وأمنح هذه العضلة بعض العناية والاهتمام‬ ‫قبل دخول الحلبة.‬ 499 00:26:34,092 --> 00:26:37,721 ‫فقط لأن تكرار كارثة نادرة مع الشخص نفسه‬ ‫أمر مستبعد، صحيح؟‬ 500 00:26:39,723 --> 00:26:42,976 ‫أنا متحمس لأن الفرصة سنحت لي‬ ‫لتصحيح كلّ ذلك.‬ 501 00:26:43,059 --> 00:26:44,269 ‫سأحاول من جديد.‬ 502 00:26:45,645 --> 00:26:50,233 ‫أظن أن حدث "رامبل" الناجح بالنسبة إليّ‬ ‫أن أكون بصحة جيدة في نهاية الأمسية،‬ 503 00:26:50,317 --> 00:26:52,986 ‫ثم أتصل بزوجتي قائلًا،‬ ‫"مرحبًا، أنا بخير. أنهيت الحدث."‬ 504 00:26:54,613 --> 00:26:57,907 ‫الفائز بـ"رويال رامبل"‬ ‫يشارك في حدث "ريسلمانيا" الرئيسي.‬ 505 00:26:59,159 --> 00:27:03,955 ‫أكثر ما أخشاه هو التساؤل،‬ ‫"ماذا سيحدث حين أفوز؟‬ 506 00:27:04,039 --> 00:27:06,666 ‫ماذا سيحدث‬ ‫حين أشارك في الحدث الرئيسي لـ(ريسلمانيا)؟"‬ 507 00:27:07,626 --> 00:27:10,170 ‫ربما أخشى ذلك جزئيًا‬ 508 00:27:10,253 --> 00:27:13,256 ‫لأنه سيطفئ الجذوة التي تشتعل بداخلي.‬ 509 00:27:13,340 --> 00:27:14,549 ‫"(ريسلمانيا)، (فيغاس)"‬ 510 00:27:14,633 --> 00:27:17,010 ‫لكن الحدث الرئيسي في "ريسلمانيا" هدف لي.‬ 511 00:27:17,093 --> 00:27:20,180 ‫إنها قمة جبل لم أتسلقها بعد‬ 512 00:27:20,263 --> 00:27:22,140 ‫لتثبيت علم "سي إم بانك" عليها.‬ 513 00:27:23,892 --> 00:27:26,936 ‫إنها ذروة مهنتنا‬ 514 00:27:27,020 --> 00:27:29,230 ‫وما نحاول تحقيقه هنا في هذا المجال.‬ 515 00:27:35,195 --> 00:27:37,405 ‫ابقوا مكانكم. لا تتحركوا. سألتقط الصور.‬ 516 00:27:37,489 --> 00:27:38,615 ‫ها هي ذي.‬ 517 00:27:41,284 --> 00:27:43,370 ‫أيمكنك أن ترسلي إليّ الصور العائلية؟‬ 518 00:27:43,453 --> 00:27:44,287 ‫بالتأكيد.‬ 519 00:27:44,371 --> 00:27:46,456 ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ ‫- رائع. استمتعوا الليلة.‬ 520 00:27:46,539 --> 00:27:47,874 ‫- وداعًا.‬ ‫- أجل!‬ 521 00:27:49,417 --> 00:27:51,211 ‫"(ميك أويش)"‬ 522 00:27:51,294 --> 00:27:52,879 ‫- أأنت متحمس لهذه الليلة؟‬ ‫- نعم.‬ 523 00:27:52,962 --> 00:27:56,216 ‫إحضار مجموعة كهذه‬ ‫يُظهر أنك من معجبي "دبليو دبليو إي".‬ 524 00:27:56,299 --> 00:27:57,550 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 525 00:27:57,634 --> 00:27:58,927 ‫هل تريد طرح أي أسئلة؟‬ 526 00:27:59,552 --> 00:28:01,513 ‫دعني أنضم إلى "رويال رامبل" اليوم.‬ 527 00:28:01,596 --> 00:28:04,432 ‫إنه حدث الـ"رويال رامبل". سيدخل الكثيرون…‬ 528 00:28:04,516 --> 00:28:06,017 ‫- يمكن لأي شخص الدخول.‬ ‫- نعم.‬ 529 00:28:06,768 --> 00:28:10,855 ‫- ربما عليك القفز فوق الحاجز.‬ ‫- نعم، يجب أن أدخل بصفتي الرقم 31.‬ 530 00:28:12,315 --> 00:28:15,151 ‫- هذه خطة جيدة.‬ ‫- أجل. ثم سأفوز.‬ 531 00:28:15,235 --> 00:28:16,945 ‫- ليتني فكرت في ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 532 00:28:17,028 --> 00:28:18,113 ‫30…‬ 533 00:28:18,196 --> 00:28:20,782 ‫قال إنه سيختبئ تحت الحلبة وينتظر.‬ 534 00:28:20,865 --> 00:28:23,618 ‫- هذه خطة جيدة أيضًا. يا للعجب.‬ ‫- حتى آخر شخص.‬ 535 00:28:23,702 --> 00:28:25,829 ‫- عجبًا.‬ ‫- أظن أنك فكرت في ذلك مليًا.‬ 536 00:28:25,912 --> 00:28:28,623 ‫ستدخل وتركض وتشارك في المصارعة.‬ 537 00:28:29,457 --> 00:28:32,377 ‫سأعاود التفكير في الأمر.‬ ‫أمامي بضع ساعات. سأعيد النظر.‬ 538 00:28:33,253 --> 00:28:36,131 ‫شكرًا على صبرك. أقدّر ذلك.‬ ‫أتودّ طرح أي أسئلة؟‬ 539 00:28:36,756 --> 00:28:37,716 ‫لا، أنا فقط…‬ 540 00:28:37,799 --> 00:28:39,509 ‫- أنت بطلي.‬ ‫- عجبًا.‬ 541 00:28:39,592 --> 00:28:42,470 ‫كنت أشاهدك منذ أن كنت بسن بضعة شهور.‬ 542 00:28:42,554 --> 00:28:44,806 ‫بدأت أشاهد المصارعة مع إخوتي.‬ 543 00:28:44,889 --> 00:28:48,017 ‫شكرًا جزيلًا لإخباري بذلك.‬ ‫هل لديك أي مفضّلين آخرين؟‬ 544 00:28:48,810 --> 00:28:50,562 ‫أجل، لكنك أكثر من أفضّله.‬ 545 00:28:50,645 --> 00:28:51,688 ‫أنا ممتن لذلك.‬ 546 00:28:51,771 --> 00:28:53,648 ‫من سيكون ضمن أفضل خمسة؟‬ 547 00:28:54,149 --> 00:28:56,901 ‫- أفضل خمسة؟ "كودي" ضمن الخمسة الأوائل.‬ ‫- هذا تخمين جيد.‬ 548 00:28:56,985 --> 00:28:58,611 ‫"سيث" ضمن الخمسة الأوائل.‬ 549 00:28:58,695 --> 00:29:01,197 ‫- أحد المفضّلين عندي.‬ ‫- "سي إم بانك" ضمن الخمسة الأوائل.‬ 550 00:29:01,281 --> 00:29:05,160 ‫أنا وهو…‬ ‫نحن كصديقين لا يحبان أحدهما الآخر.‬ 551 00:29:05,243 --> 00:29:07,412 ‫- لكنه يروقني.‬ ‫- المزيد من الأصدقاء الأعداء.‬ 552 00:29:07,912 --> 00:29:08,955 ‫هذا…‬ 553 00:29:09,038 --> 00:29:11,708 ‫هذا مصطلح رائع لذلك. أجل.‬ 554 00:29:12,208 --> 00:29:14,711 ‫"(منطقة الغوريلا)"‬ 555 00:29:15,962 --> 00:29:17,088 ‫ستبلين حسنًا.‬ 556 00:29:17,839 --> 00:29:19,758 ‫اذهبي لتقديم الحدث بطريقتك الفريدة.‬ 557 00:29:20,717 --> 00:29:23,470 ‫إنه لشرف كبير أن أكون هنا…‬ 558 00:29:23,553 --> 00:29:24,429 ‫"(ستيفاني مكمان)"‬ 559 00:29:24,512 --> 00:29:27,557 ‫…في مدينة "إنديانابوليس" المذهلة.‬ 560 00:29:30,685 --> 00:29:32,437 ‫أهلًا بكم‬ 561 00:29:32,520 --> 00:29:39,527 ‫في حدث "رويال رامبل" لعام 2025!‬ 562 00:29:46,367 --> 00:29:48,828 ‫لا يرفض أبدًا. شارك في…‬ 563 00:29:48,912 --> 00:29:49,746 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أفضل؟‬ 564 00:29:49,829 --> 00:29:50,663 ‫أجل.‬ 565 00:29:51,206 --> 00:29:52,874 ‫إنه قائد حقيقي،‬ 566 00:29:52,957 --> 00:29:55,293 ‫لكنه يأمل أن يغادر الليلة بصفته…‬ 567 00:29:55,376 --> 00:29:56,711 ‫كان الافتتاح رائعًا.‬ 568 00:29:56,795 --> 00:29:58,379 ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 569 00:29:58,463 --> 00:30:01,174 ‫كنت أرتجف عندما عدت.‬ 570 00:30:01,257 --> 00:30:03,051 ‫- رائع.‬ ‫- بسبب تدفق الأدرينالين.‬ 571 00:30:03,134 --> 00:30:05,929 ‫- رائع.‬ ‫- …إنها مباراة السلم.‬ 572 00:30:06,012 --> 00:30:08,473 ‫- كانوا متحمسين.‬ ‫- الحشد متحمس.‬ 573 00:30:08,556 --> 00:30:10,058 ‫"(كودي رودز) ضد (كيفن أوينز)"‬ 574 00:30:10,141 --> 00:30:15,063 ‫يُوجد أكثر من 70 ألف شخص‬ ‫في ملعب "لوكاس أويل" في "إنديانابوليس".‬ 575 00:30:15,146 --> 00:30:15,980 ‫"مباراة السلم"‬ 576 00:30:16,064 --> 00:30:18,525 ‫في حدث ليلة السبت الرئيسي في ديسمبر،‬ 577 00:30:18,608 --> 00:30:20,568 ‫"كيفن أوينز" هاجم "رودز"،‬ 578 00:30:20,652 --> 00:30:24,239 ‫وأجهز عليه بحركة "بايل درايفر"،‬ ‫وأخذ ذلك اللقب.‬ 579 00:30:25,156 --> 00:30:26,032 ‫كان "كودي" واضحًا.‬ 580 00:30:26,115 --> 00:30:29,369 ‫سيفوز بهذه المباراة حتى إن قضى عليه ذلك.‬ 581 00:30:31,037 --> 00:30:33,373 ‫أظن أنني أشعر ببعض التخوّف أكثر من المعتاد‬ 582 00:30:33,456 --> 00:30:35,875 ‫بسبب الطبيعة العنيفة لمباراة السلم،‬ 583 00:30:35,959 --> 00:30:39,254 ‫وما يعنيه ذلك. قد تصير دموية وكارثية.‬ 584 00:30:39,337 --> 00:30:43,091 ‫حزام "النسر المجنح" وحزام "دبليو دبليو إي"‬ ‫معلّقان فوق الحلبة.‬ 585 00:30:43,174 --> 00:30:44,509 ‫على المصارع أن يتسلق سلمًا،‬ 586 00:30:44,592 --> 00:30:48,012 ‫لاستعادة حزامي البطولتين ليصير البطل.‬ 587 00:30:55,103 --> 00:30:57,355 ‫هذان الرجلان يبرحان بعضهما ضربًا.‬ 588 00:30:57,438 --> 00:31:00,024 ‫- لا، على السلم!‬ ‫- يا للهول.‬ 589 00:31:00,108 --> 00:31:02,068 ‫انظروا إلى ما سيحدث.‬ 590 00:31:02,151 --> 00:31:04,404 ‫يا للهول. ليس هذا. ليس…‬ 591 00:31:04,487 --> 00:31:05,822 ‫يا للكارثة!‬ 592 00:31:08,783 --> 00:31:11,202 ‫- أهو بخير؟ هل عرف أحد شيئًا؟‬ ‫- هل الجميع بخير؟‬ 593 00:31:11,286 --> 00:31:13,496 ‫لينفّذ حركة "فيشرمان باستر".‬ 594 00:31:13,580 --> 00:31:15,248 ‫- لا.‬ ‫- أجل، أعتقد…‬ 595 00:31:15,331 --> 00:31:17,834 ‫- يا للهول، "أوينز" يمسك بساقه.‬ ‫- بئسًا…‬ 596 00:31:18,585 --> 00:31:21,337 ‫"فيشرمان باستر"!‬ 597 00:31:21,421 --> 00:31:22,630 ‫على السلم!‬ 598 00:31:23,548 --> 00:31:24,966 ‫أيها الحكام، اطمئنوا عليه.‬ 599 00:31:25,925 --> 00:31:29,512 ‫لا يُفترض أن يتحمل جسم الإنسان ذلك.‬ 600 00:31:30,013 --> 00:31:32,432 ‫أروني الحكام وهم يطمئنون عليه.‬ 601 00:31:32,515 --> 00:31:34,058 ‫يا للكارثة!‬ 602 00:31:34,142 --> 00:31:36,811 ‫كلا الرجلين منهك بدنيًا في هذا الوقت،‬ 603 00:31:36,895 --> 00:31:39,814 ‫ونتساءل إن كانت هذه المباراة ستستمر.‬ 604 00:31:39,898 --> 00:31:41,983 ‫هل يحتاج أي منهما إلى مسعف أم لا؟‬ 605 00:31:42,066 --> 00:31:44,611 ‫إنهم يطمئنون على "كيفن"،‬ ‫وسيطمئنون على "كودي".‬ 606 00:31:46,321 --> 00:31:47,322 ‫هل الجميع بخير؟‬ 607 00:31:48,990 --> 00:31:50,199 ‫ما رأيكم؟‬ 608 00:31:50,283 --> 00:31:51,868 ‫صُدم رأس "كيفن أوينز" بالعمود!‬ 609 00:31:51,951 --> 00:31:54,078 ‫"كيفن أوينز" ينزف.‬ 610 00:31:54,162 --> 00:31:57,540 ‫جُنّ جنون "كودي رودز"!‬ 611 00:31:57,624 --> 00:31:58,791 ‫يا له من نزال.‬ 612 00:32:00,126 --> 00:32:03,129 ‫بطلنا مضرج بالدماء ومليء بالرضوض ومنهك.‬ 613 00:32:03,755 --> 00:32:07,550 ‫"ألاباما سلام" عبر السلم!‬ 614 00:32:07,634 --> 00:32:10,428 ‫انقلب "كيفن أوينز" رأسًا على عقب!‬ 615 00:32:14,933 --> 00:32:16,142 ‫سحقًا!‬ 616 00:32:18,144 --> 00:32:20,939 ‫لا بد أن "كيفن أوينز"‬ ‫انتهى أمره الآن يا "كول".‬ 617 00:32:35,036 --> 00:32:36,955 ‫ها هو الفائز،‬ 618 00:32:37,038 --> 00:32:39,332 ‫ولا يزال‬ 619 00:32:39,415 --> 00:32:46,172 ‫بطل "دبليو دبليو إي" بلا منازع…‬ 620 00:32:46,255 --> 00:32:50,635 ‫يبدو أن "كودي رودز"‬ ‫يتجه نحو إلى "ريسلمانيا" بصفته البطل.‬ 621 00:32:51,386 --> 00:32:55,431 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫يثير "كيفن أوينز" القلق حقًا بجوار الحلبة.‬ 622 00:32:55,932 --> 00:32:57,934 ‫أطباؤنا يطمئنون عليه.‬ 623 00:32:58,434 --> 00:33:04,524 ‫واحدة من أبشع المباريات‬ ‫التي شهدناها هنا في "دبليو دبليو إي".‬ 624 00:33:13,282 --> 00:33:14,367 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 625 00:33:14,450 --> 00:33:16,327 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير. بأفضل حال.‬ 626 00:33:16,828 --> 00:33:17,954 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 627 00:33:19,706 --> 00:33:20,915 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 628 00:33:20,999 --> 00:33:23,084 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتريد ثلجًا أو أي شيء؟‬ 629 00:33:23,167 --> 00:33:24,877 ‫لا، لا أريد.‬ 630 00:33:27,380 --> 00:33:28,256 ‫شكرًا.‬ 631 00:33:29,841 --> 00:33:31,592 ‫أحسنت صنعًا.‬ 632 00:33:32,260 --> 00:33:33,344 ‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬ 633 00:33:33,428 --> 00:33:35,054 ‫آسف جدًا بشأن حركة "باور بامب".‬ 634 00:33:35,138 --> 00:33:39,559 ‫لأنني أردت أن يكون السلم في موضع‬ ‫يمكّنك من السقوط عليه مباشرةً،‬ 635 00:33:39,642 --> 00:33:41,352 ‫- لأنني لم أر أين أسقطتك.‬ ‫- أجل.‬ 636 00:33:41,436 --> 00:33:44,272 ‫لكنك وضعته في الاتجاه الآخر،‬ ‫لذا كان علي أن أسير بك،‬ 637 00:33:44,355 --> 00:33:47,316 ‫ولم أُرد أن أبالغ‬ ‫لئلا تبدو الحركة غير متقنة،‬ 638 00:33:47,400 --> 00:33:49,736 ‫فتلقّيت وطأة الصدمة على عنقك. هل أنت بخير؟‬ 639 00:33:49,819 --> 00:33:52,196 ‫فقدت السيطرة على جسدي خلال حركة "سوبليكس".‬ 640 00:33:52,280 --> 00:33:53,406 ‫- حقًا؟‬ ‫- لم أفعل…‬ 641 00:33:53,489 --> 00:33:54,949 ‫تلقّت مؤخرة رأسي الصدمة.‬ 642 00:33:55,033 --> 00:33:58,619 ‫لذا هبطت وسقطت إلى الأمام.‬ ‫وقفت ثم سقطت إلى الأمام.‬ 643 00:33:58,703 --> 00:34:00,913 ‫- كان جنونيًا.‬ ‫- لا بد أن الأمر بدا جنونيًا.‬ 644 00:34:00,997 --> 00:34:03,499 ‫لا أعرف. لم أدرك أين هبطت.‬ 645 00:34:03,583 --> 00:34:04,584 ‫جيد.‬ 646 00:34:05,209 --> 00:34:06,836 ‫سأراسل والديّ وزوجتي.‬ 647 00:34:06,919 --> 00:34:09,172 ‫- هل سيفحصك الطبيب بعدها؟‬ ‫- سأذهب إليه.‬ 648 00:34:09,255 --> 00:34:11,174 ‫- كيف حالك بدنيًا؟‬ ‫- في أسوأ حال.‬ 649 00:34:11,257 --> 00:34:13,885 ‫لكنني لن أشتكي وأتوجّع،‬ 650 00:34:13,968 --> 00:34:16,304 ‫وساقاي تتحركان.‬ 651 00:34:16,387 --> 00:34:19,891 ‫لم يُصب عمودي الفقري بأذى وعنقي لا يؤلمني‬ ‫ولم أُصب بارتجاج في المخ.‬ 652 00:34:19,974 --> 00:34:22,560 ‫هذه متطلباتي لعدم الشكوى.‬ 653 00:34:23,061 --> 00:34:24,562 ‫لذلك لا أشتكي من شيء.‬ 654 00:34:25,688 --> 00:34:28,608 ‫سأذهب للجلوس‬ ‫ومشاهدة القليل من حدث "رامبل"، و…‬ 655 00:34:28,691 --> 00:34:31,652 ‫تبًا يا رجل. اللعنة.‬ 656 00:34:32,320 --> 00:34:33,446 ‫حسنًا.‬ 657 00:34:33,529 --> 00:34:36,074 ‫أحد الجوانب‬ ‫التي تجعل حدث "رويال رامبل" ممتعًا جدًا‬ 658 00:34:36,157 --> 00:34:39,535 ‫ليس ظهور نجوم "دبليو دبليو إي" فحسب،‬ 659 00:34:39,619 --> 00:34:41,913 ‫لكن يشارك المشاهير بين الحين والآخر.‬ 660 00:34:41,996 --> 00:34:44,373 ‫إنه عنصر جذب خاص إن جاز التعبير.‬ 661 00:34:44,457 --> 00:34:45,291 ‫"(آي شو سبيد)"‬ 662 00:34:45,374 --> 00:34:48,920 ‫سنحت لنا الفرصة هذا العام‬ ‫للتعاون مع "آي شو سبيد".‬ 663 00:34:49,670 --> 00:34:52,924 ‫إنه ليس منافسًا، وليس نجمًا.‬ 664 00:34:53,716 --> 00:34:56,469 ‫إنه مقدّم محتوى مباشر‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 665 00:34:56,552 --> 00:34:58,179 ‫إنه مؤثر إلى حد ما.‬ 666 00:34:58,679 --> 00:35:01,099 ‫يملك عددًا هائلًا من المتابعين.‬ ‫وهو معجب كبير أيضًا.‬ 667 00:35:01,182 --> 00:35:02,016 ‫"(سيوي)"‬ 668 00:35:02,100 --> 00:35:05,061 ‫- اسمي مكتوب في الخلف!‬ ‫- نعم.‬ 669 00:35:05,561 --> 00:35:08,272 ‫- لا، يجب أن أرتدي هذا الآن.‬ ‫- نعم.‬ 670 00:35:12,068 --> 00:35:16,030 ‫خلال هذه المباراة،‬ ‫وقبل خروج "توزاوا" مباشرةً،‬ 671 00:35:16,114 --> 00:35:18,908 ‫وسيخرج مبكرًا، سنُحضر "سبيد" إلى هنا.‬ 672 00:35:18,991 --> 00:35:21,244 ‫ستكونين هنا، تتحدثين إلى "سبيد".‬ 673 00:35:21,327 --> 00:35:24,163 ‫والمصور هنا.‬ ‫وسيجري الأمر في "منطقة الغوريلا".‬ 674 00:35:24,247 --> 00:35:25,623 ‫سيُحضرون "توزاوا".‬ 675 00:35:25,706 --> 00:35:27,375 ‫- ارتجلي حينذاك.‬ ‫- حسنًا.‬ 676 00:35:27,458 --> 00:35:30,044 ‫حتى أعيد "توزاوا" وأصيح من هناك، "(سبيد)!"‬ 677 00:35:30,128 --> 00:35:31,963 ‫سيستدير وينظر ويقول، "ماذا؟"‬ 678 00:35:32,046 --> 00:35:33,422 ‫"ستشارك في مباراة (رامبل)."‬ 679 00:35:33,506 --> 00:35:34,340 ‫سيردّ، "ماذا؟"‬ 680 00:35:34,423 --> 00:35:37,510 ‫وإن أردت أن تلتفتي وتقولي،‬ ‫"قال إنك ستشارك في مباراة (رامبل)."‬ 681 00:35:37,593 --> 00:35:39,345 ‫فيردّ، "سأشارك في (رامبل)؟ يا ويلي!"‬ 682 00:35:39,846 --> 00:35:41,389 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأبتعد عن طريقك.‬ 683 00:35:41,472 --> 00:35:43,683 ‫- نحن مستعدون. حسنًا.‬ ‫- أجل، نحن مستعدون.‬ 684 00:35:43,766 --> 00:35:47,687 ‫- مرحبًا. أنا "ستيف". أنا من معجبيك. أهلًا!‬ ‫- مرحبًا. أجل!‬ 685 00:35:47,770 --> 00:35:50,189 ‫كيف تبلين؟ كيف الحال؟‬ 686 00:35:50,273 --> 00:35:51,315 ‫يا للروعة. أنا في…‬ 687 00:35:51,399 --> 00:35:54,485 ‫أجل، أنا في "منطقة الغوريلا" الآن.‬ ‫أنا خائف جدًا.‬ 688 00:35:55,778 --> 00:35:59,282 ‫المنافسة التالية،‬ 689 00:35:59,365 --> 00:36:04,120 ‫مباراة "رويال رامبل" للرجال!‬ 690 00:36:05,997 --> 00:36:09,584 ‫سيبدأ نجمان داخل الحلبة.‬ 691 00:36:10,126 --> 00:36:14,297 ‫كلّ دقيقتين سيدخل نجم آخر المباراة.‬ 692 00:36:14,380 --> 00:36:20,136 ‫ليتم الإقصاء،‬ ‫يجب الإطاحة بالخصم من فوق الحبل العلوي‬ 693 00:36:20,219 --> 00:36:22,221 ‫مع لمس القدمين للأرض.‬ 694 00:36:22,722 --> 00:36:28,436 ‫آخر نجم يصمد سيُعلن فوزه.‬ 695 00:36:28,519 --> 00:36:32,190 ‫إن كنا نركّز عليك‬ ‫خلال الطريق إلى "ريسلمانيا"،‬ 696 00:36:32,273 --> 00:36:33,608 ‫فأنت النجم المناسب‬ 697 00:36:33,691 --> 00:36:36,110 ‫والإنسان المناسب لتأدية ذلك الدور،‬ 698 00:36:36,194 --> 00:36:37,528 ‫ونحن نؤمن بك.‬ 699 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 ‫وها قد بدأنا.‬ 700 00:36:43,117 --> 00:36:47,413 ‫بدأت مباراة "رويال رامبل" الـ38 للرجال.‬ 701 00:36:47,997 --> 00:36:49,957 ‫يا للهول. ركلة مباشرة إلى الوجه.‬ 702 00:36:50,041 --> 00:36:52,293 ‫يتعاون "راي" و"بينتا".‬ 703 00:36:53,127 --> 00:36:55,463 ‫هبط "راي" على ركبة "تشاد غيبل".‬ 704 00:36:55,546 --> 00:36:57,632 ‫إنه "كارميلو هايز".‬ 705 00:36:57,715 --> 00:37:00,760 ‫الكلاب تنبح في "إنديانابوليس".‬ 706 00:37:00,843 --> 00:37:02,929 ‫عجبًا، حركة "فرانكنستاينر"!‬ 707 00:37:03,012 --> 00:37:06,724 ‫نُفّذت على "تشاد غيبل".‬ ‫فاجأنا "برون بريكر" بما فعل.‬ 708 00:37:07,225 --> 00:37:09,143 ‫شكرًا لقدومك يا "ميلو"!‬ 709 00:37:09,227 --> 00:37:10,603 ‫وداعًا يا "ميلو"!‬ 710 00:37:11,604 --> 00:37:15,316 ‫ثمانية، سبعة، ستة، خمسة، أربعة…‬ 711 00:37:15,399 --> 00:37:16,943 ‫هذا رقم ثمانية إذًا.‬ 712 00:37:17,026 --> 00:37:18,819 ‫…اثنان، واحد…‬ 713 00:37:26,369 --> 00:37:27,995 ‫ها قد أتى "أكيرا توزاوا".‬ 714 00:37:32,375 --> 00:37:34,794 ‫لقد فقد "أكيرا توزاوا" وعيه.‬ 715 00:37:35,836 --> 00:37:37,922 ‫ماذا حدث للتو؟ ماذا جرى؟‬ 716 00:37:38,005 --> 00:37:39,632 ‫لقد أُقصي "توزاوا" للتو.‬ 717 00:37:41,425 --> 00:37:43,928 ‫- تبًا. أهو بخير؟‬ ‫- أخبرتك أن تبقى مستعدًا يا "سبيد".‬ 718 00:37:44,428 --> 00:37:45,513 ‫ماذا؟‬ 719 00:37:45,596 --> 00:37:50,059 ‫لن يدخل "توزاوا" هذه المباراة رسميًا،‬ ‫إنه يُجرّ إلى الخلف.‬ 720 00:37:50,685 --> 00:37:52,645 ‫- المقعد هنا.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 721 00:37:53,145 --> 00:37:56,148 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا أظنه يستطيع القتال. لا يعي ما حوله.‬ 722 00:37:56,232 --> 00:37:58,234 ‫- لا، لن يتمكن من القتال.‬ ‫- لا يستطيع.‬ 723 00:37:58,317 --> 00:38:00,361 ‫أليس بوسعه القتال؟ يجب أن يحل محله أحد.‬ 724 00:38:00,444 --> 00:38:02,655 ‫- لا يمكنه القتال.‬ ‫- على أحدهم استبداله.‬ 725 00:38:04,824 --> 00:38:06,117 ‫- "سبيد".‬ ‫- ماذا؟‬ 726 00:38:06,200 --> 00:38:07,201 ‫- "سبيد".‬ ‫- ماذا؟‬ 727 00:38:07,285 --> 00:38:08,995 ‫- ستشارك في مباراة "رامبل".‬ ‫- ماذا؟‬ 728 00:38:09,078 --> 00:38:09,996 ‫أأنت جاد؟‬ 729 00:38:10,079 --> 00:38:10,955 ‫"سبيد".‬ 730 00:38:11,789 --> 00:38:14,083 ‫- ستشارك في مباراة "رامبل". هيا.‬ ‫- بالقطع لا.‬ 731 00:38:14,166 --> 00:38:16,043 ‫- لا. هيا.‬ ‫- لست مستعدًا.‬ 732 00:38:16,127 --> 00:38:19,338 ‫- ماذا تعني؟ عمّ تتحدث؟‬ ‫- هيا! أطح بالمصارعين من فوق الحبل العلوي!‬ 733 00:38:19,422 --> 00:38:20,339 ‫إلى أضواء الشهرة!‬ 734 00:38:23,134 --> 00:38:26,470 ‫"آي شو سبيد" في مباراة "رامبل"!‬ 735 00:38:27,805 --> 00:38:32,435 ‫ليُحضر له أحد واقيات للركبتين والمرفقين‬ 736 00:38:33,019 --> 00:38:34,145 ‫وخوذة أمان!‬ 737 00:38:35,396 --> 00:38:37,648 ‫هذا الرجل مستعد تمامًا لهذه اللحظة.‬ 738 00:38:37,732 --> 00:38:40,526 ‫لم أعرف أنه سيشارك في مباراة "رامبل".‬ 739 00:38:40,609 --> 00:38:42,945 ‫والآن يركض في طريقه إلى الحلبة.‬ 740 00:38:46,532 --> 00:38:48,826 ‫انظروا كيف دخل الحلبة. كان ذلك رائعًا.‬ 741 00:38:48,909 --> 00:38:52,455 ‫ويحاول إقصاء "تشاد" و"راي"،‬ 742 00:38:52,538 --> 00:38:56,000 ‫والآن يحاول مساعدة "بريكر"‬ ‫على إقصاء "أوتيس"، ونجح في ذلك.‬ 743 00:38:56,083 --> 00:38:58,002 ‫رائع يا "آي شو سبيد".‬ 744 00:39:00,838 --> 00:39:03,466 ‫- هذا مثير للإعجاب.‬ ‫- قفزة خلفية على قدميه.‬ 745 00:39:04,175 --> 00:39:05,676 ‫يا للهول!‬ 746 00:39:08,846 --> 00:39:10,348 ‫اللعنة!‬ 747 00:39:11,182 --> 00:39:14,602 ‫كاد "بريكر"‬ ‫أن يشطر "آي شو سبيد" إلى نصفين.‬ 748 00:39:15,853 --> 00:39:19,231 ‫أبلغوني إن كان بخير.‬ ‫لقد أُطيح به بقوة بالغة. آمل أن يكون بخير.‬ 749 00:39:19,315 --> 00:39:22,026 ‫في هذه الأثناء، "بريكر" يرفع "سبيد".‬ 750 00:39:25,446 --> 00:39:26,822 ‫إلى أيدي "أوتيس".‬ 751 00:39:30,910 --> 00:39:32,161 ‫لقد أُقصي الآن.‬ 752 00:39:34,372 --> 00:39:35,539 ‫هل هو بخير؟‬ 753 00:39:36,082 --> 00:39:38,876 ‫ليخبرني أحد‬ ‫إن كان "آي شو سبيد" على ما يُرام.‬ 754 00:39:38,959 --> 00:39:40,503 ‫سيدي، هل أنت بخير؟‬ 755 00:39:40,586 --> 00:39:42,171 ‫لا، إنه ليس بخير!‬ 756 00:39:42,254 --> 00:39:46,634 ‫هل فقدت صوابك يا "مايكل كول"؟‬ ‫كيف يمكن لذلك الرجل أن يكون بخير؟‬ 757 00:39:47,468 --> 00:39:50,054 ‫- يبدو بخير، أجل.‬ ‫- خمن الوقت.‬ 758 00:39:50,721 --> 00:39:53,891 ‫- لا يزال حيًا أيضًا.‬ ‫- لا يزال حيًا.‬ 759 00:39:53,974 --> 00:39:54,892 ‫يا للعجب.‬ 760 00:39:54,975 --> 00:39:56,227 ‫آذيت ساقي.‬ 761 00:39:58,104 --> 00:39:59,397 ‫هل أنت على ما يُرام حقًا؟‬ 762 00:39:59,480 --> 00:40:00,731 ‫"(لوغان بول)"‬ 763 00:40:07,696 --> 00:40:09,407 ‫أنت بخير. استجمع قوّتك.‬ 764 00:40:09,490 --> 00:40:12,451 ‫أحضر لنفسك مشروب "برايم" المنشط.‬ ‫ستكون بخير.‬ 765 00:40:12,535 --> 00:40:16,163 ‫أنت لها. أحسنت صنعًا يا "سبيد".‬ ‫مرحبًا، أديت جيدًا. أنت بخير.‬ 766 00:40:16,247 --> 00:40:18,791 ‫أحضر له بعض الثلج. الثلج عند الزاوية.‬ 767 00:40:22,211 --> 00:40:25,172 ‫يدخل "رومان رينز" مباراة "رويال رامبل".‬ 768 00:40:27,383 --> 00:40:29,051 ‫ينفّذ حركة "سبير" على الفور.‬ 769 00:40:29,718 --> 00:40:31,095 ‫وداعًا!‬ 770 00:40:31,178 --> 00:40:32,179 ‫وداعًا يا "ميز".‬ 771 00:40:34,098 --> 00:40:35,391 ‫"سبير" الآن لـ"شيموس".‬ 772 00:40:36,725 --> 00:40:39,103 ‫- وداعًا!‬ ‫- أُقصي "شيموس" على يد "رومان".‬ 773 00:40:40,729 --> 00:40:41,856 ‫"سبير" لـ"هندري"!‬ 774 00:40:44,316 --> 00:40:47,736 ‫وأُقصي "جو هندري" على يد "رينز".‬ ‫لقد أقصى ثلاثة الليلة.‬ 775 00:40:50,197 --> 00:40:53,325 ‫"سبير" من "بريكر"!‬ 776 00:40:54,160 --> 00:40:57,163 ‫كاد "بريكر" أن يشطر "رومان" إلى نصفين!‬ 777 00:40:57,246 --> 00:41:00,875 ‫لم يتوقع أحد ذلك، حتى الحكيم "بول هيمان"،‬ 778 00:41:00,958 --> 00:41:02,543 ‫الذي يتكهن بكلّ ما سيحدث!‬ 779 00:41:03,043 --> 00:41:04,962 ‫و"بريكر" يعتزم إقصاء "رينز".‬ 780 00:41:05,045 --> 00:41:07,631 ‫"رومان" أقصى "بريكر" بطريقة ما!‬ 781 00:41:12,178 --> 00:41:15,639 ‫رجل يملك قدرات جسدية لا تُضاهى.‬ 782 00:41:15,723 --> 00:41:17,057 ‫يُفترض أن يكون الأمر ممتعًا.‬ 783 00:41:17,141 --> 00:41:21,103 ‫رجل يملك تاريخًا طويلًا‬ ‫مع "رومان رينز" أيضًا.‬ 784 00:41:21,770 --> 00:41:24,440 ‫- تنفس بعمق. اكتم أنفاسك.‬ ‫- تنفس.‬ 785 00:41:25,608 --> 00:41:27,568 ‫أفقد رباطة جأشي الآن.‬ 786 00:41:29,153 --> 00:41:30,696 ‫- هيا.‬ ‫- لوّحوا.‬ 787 00:41:31,197 --> 00:41:33,741 ‫كنت متوترًا بعض الشيء في اللحظات الأولى.‬ 788 00:41:33,824 --> 00:41:36,285 ‫يمكن لحدث "رويال رامبل"‬ ‫أن يرتقي بالمسيرة المهنية.‬ 789 00:41:40,206 --> 00:41:44,043 ‫ثم بدأت موسيقاي وخطر لي،‬ ‫"تمالك نفسك. عليك التحلي بالحماس."‬ 790 00:42:05,397 --> 00:42:07,233 ‫- انظروا إلى ذلك.‬ ‫- انظروا إلى ذلك.‬ 791 00:42:07,316 --> 00:42:08,609 ‫أيمكنك التصوير عن بُعد؟‬ 792 00:42:09,902 --> 00:42:12,530 ‫ها قد أتى "جاي أوسو"‬ ‫الشهير بلقب "الحدث الرئيسي"!‬ 793 00:42:12,613 --> 00:42:15,366 ‫حين تتوقف الموسيقى‬ ‫ويكون الحشد متحمسًا هكذا،‬ 794 00:42:15,449 --> 00:42:16,659 ‫لا أكون في عجلة من أمري.‬ 795 00:42:17,243 --> 00:42:19,662 ‫صار الأمر مثيرًا للاهتمام‬ ‫لوجود "جيكوب" في الحلبة،‬ 796 00:42:19,745 --> 00:42:20,996 ‫و"رومان" في الحلبة،‬ 797 00:42:21,080 --> 00:42:23,999 ‫و"جاي أوسو" يوجّه انتباهه الآن‬ ‫إلى "فين بالور".‬ 798 00:42:25,292 --> 00:42:26,418 ‫"جاي" يستمتع بوقته.‬ 799 00:42:27,044 --> 00:42:29,171 ‫أهلًا بكم في "رامبل" التلويح.‬ 800 00:42:29,255 --> 00:42:30,297 ‫حركة "سبير"!‬ 801 00:42:31,882 --> 00:42:35,553 ‫"شينسوكي ناكامورا" من فوق الحبل العلوي،‬ ‫وأُقصي على يد "جاي أوسو"!‬ 802 00:42:36,053 --> 00:42:38,472 ‫الآن، يهيمن "جاي أوسو" على الحلبة.‬ 803 00:42:38,973 --> 00:42:41,183 ‫- …على يد "مستذئب (ساموا)"…‬ ‫- "جون".‬ 804 00:42:41,267 --> 00:42:44,019 ‫…تغمره الدماء.‬ ‫لا أصدّق أن هذا الرجل قد عاد.‬ 805 00:42:44,103 --> 00:42:46,772 ‫سنحاول تقديم عرض جيد.‬ ‫وإن لم نفعل، فهناك ليلة الاثنين.‬ 806 00:42:46,855 --> 00:42:48,023 ‫توخ الحذر. وقتًا ممتعًا.‬ 807 00:42:49,817 --> 00:42:54,113 ‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد…‬ 808 00:43:02,913 --> 00:43:06,083 ‫الأعظم على الإطلاق هنا،‬ 809 00:43:06,166 --> 00:43:07,334 ‫"جون سينا"!‬ 810 00:43:13,716 --> 00:43:14,717 ‫"إنها المرة الأخيرة"‬ 811 00:43:14,800 --> 00:43:17,261 ‫- تعتريني القشعريرة.‬ ‫- كيف يمكن ألّا تعتريك؟‬ 812 00:43:20,055 --> 00:43:22,808 ‫هل يمكن لـ"جون سينا" استعادة أمجاده؟‬ 813 00:43:22,891 --> 00:43:25,936 ‫أم أنها مجرد لحظة تذكّرنا بالماضي؟‬ 814 00:43:28,814 --> 00:43:29,773 ‫"جون سينا"!‬ 815 00:43:29,857 --> 00:43:32,067 ‫وبدأت جولة التقاعد.‬ 816 00:43:32,985 --> 00:43:35,029 ‫لقد أُقصي "سترومان"!‬ 817 00:43:36,405 --> 00:43:38,699 ‫"جون سينا" مع "فين" الآن على الحافة.‬ 818 00:43:41,285 --> 00:43:42,703 ‫حركة "أتيتيود أدجستمنت"!‬ 819 00:43:42,786 --> 00:43:44,163 ‫وداعًا يا "فين"!‬ 820 00:43:44,872 --> 00:43:47,291 ‫"رولينز" و"بانك" و"سينا" و"رينز".‬ 821 00:43:47,374 --> 00:43:48,709 ‫هذا جنوني!‬ 822 00:43:48,792 --> 00:43:52,463 ‫و"ديرتي دوم"‬ ‫ينفّذ حركة "قفزة الضفدع" على "سينا"!‬ 823 00:43:52,546 --> 00:43:54,590 ‫يحاول "دوم" مصافحة يد "رومان".‬ 824 00:43:56,216 --> 00:43:59,261 ‫- وأُقصي "دومينيك ميستريو".‬ ‫- وداعًا!‬ 825 00:44:00,095 --> 00:44:01,722 ‫أُقصي "سامي".‬ 826 00:44:01,805 --> 00:44:03,223 ‫خرج "سامي" من المنافسة!‬ 827 00:44:07,269 --> 00:44:08,646 ‫خرج "ماكنتاير" من المنافسة!‬ 828 00:44:08,729 --> 00:44:10,230 ‫- لا!‬ ‫- أُقصي "ماكنتاير"!‬ 829 00:44:10,773 --> 00:44:12,107 ‫انخفض العدد إلى تسعة.‬ 830 00:44:12,608 --> 00:44:15,361 ‫"إل إيه نايت" يحاول إقصاء "لوغان بول".‬ 831 00:44:15,444 --> 00:44:18,614 ‫فقفز "لوغان" الآن‬ ‫من الحلبة إلى طاولة التعليق.‬ 832 00:44:18,697 --> 00:44:20,199 ‫لم تلمس قدماه الأرض.‬ 833 00:44:20,699 --> 00:44:23,118 ‫"إيه جاي ستايلز" أقصى "إل إيه نايت" الآن.‬ 834 00:44:23,869 --> 00:44:26,246 ‫سنتبيّن كيف سيعود "بول" إلى هذه المباراة.‬ 835 00:44:27,915 --> 00:44:31,210 ‫- قفز "بول" إلى الدرج.‬ ‫- هذا أشبه برياضة الـ"باركور"!‬ 836 00:44:31,293 --> 00:44:33,837 ‫"لوغان بول" يقصي "إيه جاي ستايلز".‬ 837 00:44:38,676 --> 00:44:39,718 ‫حركة "ستومب"!‬ 838 00:44:41,637 --> 00:44:42,888 ‫تبقّى ستة.‬ 839 00:44:42,971 --> 00:44:46,100 ‫تبقّى ستة في هذه المباراة.‬ ‫سيذهب أحدهم إلى "مانيا".‬ 840 00:44:48,519 --> 00:44:52,231 ‫الجميع يقفون.‬ 841 00:44:54,775 --> 00:44:58,112 ‫جميع من في هذا المبنى يقفون على أقدامهم.‬ 842 00:45:04,535 --> 00:45:05,911 ‫يضرب "رولينز" بركلة مرتفعة.‬ 843 00:45:07,037 --> 00:45:08,997 ‫أربعة مصارعين ملقون في أرجاء الحلبة،‬ 844 00:45:09,081 --> 00:45:10,749 ‫فيما يتصارع هذان الاثنان.‬ 845 00:45:10,833 --> 00:45:12,000 ‫لا بد أن يسقط أحدهما.‬ 846 00:45:12,084 --> 00:45:16,255 ‫ويسعى "سيث" إلى إقصاء "رومان"،‬ ‫لكنه ينخفض لتفادي الضربة. "رومان" الآن…‬ 847 00:45:17,798 --> 00:45:20,300 ‫"سيث" متشبث بطريقة ما!‬ 848 00:45:24,388 --> 00:45:27,141 ‫"سي إم بانك" يقصي الرجلين!‬ 849 00:45:30,310 --> 00:45:33,689 ‫انتهز "سي إم بانك" الفرصة ببراعة.‬ ‫مهلًا! يا للهول!‬ 850 00:45:33,772 --> 00:45:37,693 ‫"بول" أقصى "بانك" للتو!‬ ‫"لوغان" أقصى "بانك".‬ 851 00:45:38,235 --> 00:45:41,280 ‫لن يحضر الحدث الرئيسي‬ ‫لـ"ريسلمانيا" هذا العام.‬ 852 00:45:43,282 --> 00:45:46,452 ‫- نفّذ "رولينز" حركة "ستومب" على "رومان".‬ ‫- عجبًا!‬ 853 00:45:46,535 --> 00:45:49,538 ‫لقد فقد "سيث" صوابه.‬ 854 00:45:50,789 --> 00:45:52,040 ‫هل "رومان" بخير؟‬ 855 00:45:52,124 --> 00:45:57,045 ‫تبخرت الكثير من الأحلام،‬ ‫وما زال "رولينز" لم ينته.‬ 856 00:45:57,713 --> 00:46:01,133 ‫راقبوا "سيث". أجل، تيقّظوا لـ"سيث".‬ 857 00:46:01,216 --> 00:46:03,719 ‫استعدوا للوصول إلى الدرج معه. اتبعوه.‬ 858 00:46:05,137 --> 00:46:06,221 ‫ما خطبك؟‬ 859 00:46:06,305 --> 00:46:08,307 ‫يا للهول. لا! "رومان"، انتبه!‬ 860 00:46:08,390 --> 00:46:10,726 ‫"رومان"… نفّذ حركة "ستومب" على الدرج!‬ 861 00:46:12,436 --> 00:46:17,733 ‫عجبًا. حدث "رامبل" هذا من أكثر الأحداث‬ ‫التي شهدتها عاطفية واحتدامًا.‬ 862 00:46:17,816 --> 00:46:20,402 ‫الأمور على ما يُرام. حسنًا، لنعد إلى الحلبة.‬ 863 00:46:23,030 --> 00:46:25,449 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫ما زالت مباراة "رامبل" مستمرة.‬ 864 00:46:25,532 --> 00:46:28,368 ‫بقي "سينا". بقي "بول". بقي "جاي أوسو".‬ 865 00:46:28,452 --> 00:46:29,995 ‫يُدفع "لوغان بول" إلى الزاوية.‬ 866 00:46:30,078 --> 00:46:32,581 ‫ويضربه "جون سينا" بمرفقه.‬ 867 00:46:32,664 --> 00:46:34,082 ‫إنه لا يفكر في…‬ 868 00:46:34,625 --> 00:46:35,918 ‫نعم، يفكر في ذلك!‬ 869 00:46:36,001 --> 00:46:38,295 ‫لقد عاد "سوبرمان".‬ 870 00:46:38,378 --> 00:46:40,923 ‫سيقصي مصارعين برمية واحدة.‬ 871 00:46:44,426 --> 00:46:45,511 ‫"جاي أوسو"‬ 872 00:46:45,594 --> 00:46:46,887 ‫يركل "بول".‬ 873 00:46:48,514 --> 00:46:50,599 ‫أُقصي "لوغان بول"!‬ 874 00:46:52,643 --> 00:46:54,853 ‫تدحرج تحت الحلبة وأحضر مشروب "برايم".‬ 875 00:46:55,646 --> 00:46:58,023 ‫لم يتبقّ سوى "سينا" و"أوسو"!‬ 876 00:46:58,524 --> 00:46:59,775 ‫تبقّى رجلان!‬ 877 00:47:00,984 --> 00:47:04,780 ‫"جون سينا"، بطل العالم 16 مرة.‬ 878 00:47:04,863 --> 00:47:08,534 ‫"جاي أوسو"،‬ ‫أحد أعظم أبطال الفرق في كلّ العصور.‬ 879 00:47:08,617 --> 00:47:09,910 ‫هيا بنا!‬ 880 00:47:10,994 --> 00:47:12,079 ‫وها قد بدأ القتال.‬ 881 00:47:14,540 --> 00:47:16,291 ‫يسيطر "جون سينا" على الحلبة.‬ 882 00:47:19,628 --> 00:47:22,172 ‫لا يمكنك أن تراني!‬ 883 00:47:22,798 --> 00:47:25,300 ‫حركة "فايف ناكل شافل"!‬ 884 00:47:27,135 --> 00:47:28,720 ‫سينفّذ حركة "أتيتيود أدجستمنت"!‬ 885 00:47:28,804 --> 00:47:31,473 ‫أفلت "جاي أوسو" منه.‬ ‫ويوجّه ركلة الآن إلى "سينا".‬ 886 00:47:31,557 --> 00:47:33,475 ‫- ركلة مرتفعة!‬ ‫- "سينا" في ورطة.‬ 887 00:47:33,559 --> 00:47:34,935 ‫يحاول "جاي" إقصاء "جون".‬ 888 00:47:35,435 --> 00:47:37,229 ‫"جاي" الآن فوق الحافة.‬ 889 00:47:37,312 --> 00:47:39,064 ‫تشبث "جاي"!‬ 890 00:47:40,399 --> 00:47:41,650 ‫عبر "جون سينا" فوق الحبل.‬ 891 00:47:41,733 --> 00:47:44,319 ‫كلا الرجلين على حافة الحلبة!‬ ‫كلاهما على الحافة!‬ 892 00:47:47,155 --> 00:47:48,782 ‫يضربه "أوسو" بركلة مرتفعة.‬ 893 00:47:48,866 --> 00:47:50,492 ‫"جون" يتشبث!‬ 894 00:47:51,910 --> 00:47:53,996 ‫كلا الرجلين يترنح على الحافة.‬ 895 00:47:54,496 --> 00:47:55,873 ‫وصلنا إلى لحظة الحسم.‬ 896 00:47:57,291 --> 00:47:58,625 ‫سينفّذ "أتيتيود أدجستمنت".‬ 897 00:47:59,209 --> 00:48:00,586 ‫"جاي" معلّق بالأعلى.‬ 898 00:48:06,842 --> 00:48:10,888 ‫فاز "جاي"!‬ ‫سيذهب "جاي أوسو" إلى "ريسلمانيا"!‬ 899 00:48:13,181 --> 00:48:15,309 ‫لقد فعلتها يا "جاي أوسو"!‬ 900 00:48:18,604 --> 00:48:21,148 ‫ذلك الحشد يدعمه. إنهم يدعمونه حقًا يا رجل.‬ 901 00:48:21,231 --> 00:48:23,775 ‫الفائز هو "الحدث الرئيسي"…‬ 902 00:48:23,859 --> 00:48:25,527 ‫ممتاز. كان ذلك رائعًا.‬ 903 00:48:26,028 --> 00:48:28,739 ‫…"أوسو"!‬ 904 00:48:29,448 --> 00:48:32,117 ‫تسنح الفرص لنا طوال الوقت.‬ ‫كلّ يوم في الحياة.‬ 905 00:48:32,200 --> 00:48:33,827 ‫نغتنم بعضها، وتفلت منا الأخرى.‬ 906 00:48:33,911 --> 00:48:36,997 ‫أنا سعيد من أجل أخي،‬ ‫وهذا رائع لأنه استحقها عن جدارة.‬ 907 00:48:37,998 --> 00:48:40,584 ‫سيكون "جاي أوسو" حقًا‬ 908 00:48:40,667 --> 00:48:45,213 ‫"الحدث الرئيسي" في "ريسلمانيا".‬ 909 00:48:45,297 --> 00:48:47,883 ‫"(جيمي أوسو)، شقيق (جاي)‬ ‫(جيكوب فاتو)، ابن عم (جاي)"‬ 910 00:48:47,966 --> 00:48:49,718 ‫أتمنى أن يرى الناس ما أراه.‬ 911 00:48:53,430 --> 00:48:56,266 ‫حين أكون في منتصف‬ ‫تلك الأجواء المفعمة بالحيوية،‬ 912 00:48:56,350 --> 00:48:58,769 ‫أشعر بكلّ شخص هناك.‬ 913 00:49:04,900 --> 00:49:06,234 ‫لا يُوجد شعور أفضل من ذلك.‬ 914 00:49:08,654 --> 00:49:10,572 ‫مرحى! أحبك.‬ 915 00:49:11,448 --> 00:49:13,158 ‫أجل! هكذا تُلعب المباريات!‬ 916 00:49:13,241 --> 00:49:14,284 ‫أحب المصارعة،‬ 917 00:49:14,368 --> 00:49:17,579 ‫لأن عائلتي كلّها ساعدت في بناء هذا.‬ 918 00:49:19,081 --> 00:49:21,249 ‫- أحبك يا صاح.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 919 00:49:21,333 --> 00:49:22,542 ‫إنه متوارث في العائلة.‬ 920 00:49:23,043 --> 00:49:24,836 ‫حسنًا يا رجل. كان عرضًا رائعًا.‬ 921 00:49:25,337 --> 00:49:27,214 ‫لذلك لا يسعني سوى رد الجميل.‬ 922 00:49:27,297 --> 00:49:29,049 ‫لوّحوا!‬ 923 00:49:29,132 --> 00:49:31,802 ‫إذا واصلت العمل جاهدًا يا أخي،‬ ‫فستحظى بلحظة تألقك.‬ 924 00:49:37,808 --> 00:49:40,018 ‫- 2025.‬ ‫- أعطني هذا.‬ 925 00:49:40,102 --> 00:49:41,561 ‫- "رويال رامبل".‬ ‫- أعطني هذا.‬ 926 00:49:41,645 --> 00:49:43,063 ‫- الفائز.‬ ‫- هيا يا رفاق!‬ 927 00:49:46,400 --> 00:49:47,734 ‫استحققتها عن جدارة يا أخي.‬ 928 00:49:49,611 --> 00:49:51,697 ‫كانت جيدة يا رجل. كيف تشعر؟‬ 929 00:49:51,780 --> 00:49:54,783 ‫لا أكنّ لك سوى الحب يا رجل.‬ ‫لقد استحققت ذلك.‬ 930 00:49:55,283 --> 00:49:57,744 ‫أنا غاضب لأنني لم أفز،‬ ‫لكنني سعيد لأنك فزت.‬ 931 00:49:57,828 --> 00:49:59,162 ‫- لوّح.‬ ‫- لوّح!‬ 932 00:50:02,249 --> 00:50:03,667 ‫شكرًا يا رجل.‬ 933 00:50:03,750 --> 00:50:06,962 ‫أنا سعيد جدًا من أجلك، وفخور بك.‬ ‫أنت تجتهد بشدة.‬ 934 00:50:07,045 --> 00:50:10,048 ‫هذا جليّ في كلّ ما تفعله يا صديقي.‬ ‫لا يمكنني قول ذلك بما يكفي.‬ 935 00:50:10,132 --> 00:50:11,049 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا‬ 936 00:50:16,054 --> 00:50:19,391 ‫حين نحلل الأمر مرة أخرى.‬ ‫وأقصد الشعور، صحيح؟‬ 937 00:50:19,474 --> 00:50:20,726 ‫ما أشعر بأنه صواب،‬ 938 00:50:22,644 --> 00:50:23,687 ‫إنه الوقت المناسب.‬ 939 00:50:25,105 --> 00:50:27,733 ‫أجل. كلّ شيء يسير كما يجب.‬ 940 00:50:28,358 --> 00:50:30,193 ‫تأتي الدفعة وفقًا لاجتهاد المرء. أجل.‬ 941 00:50:30,277 --> 00:50:31,653 ‫- أحبك يا بنيّ.‬ ‫- حسنًا!‬ 942 00:50:33,071 --> 00:50:35,991 ‫حين ينال المصارع ما يستحقه، يتمسك به.‬ 943 00:50:37,993 --> 00:50:40,037 ‫ويجب ألّا يعدّه أمرًا مسلّمًا به، لأنه…‬ 944 00:50:41,955 --> 00:50:43,206 ‫قد يختفي بلمح البصر.‬ 945 00:50:44,166 --> 00:50:46,251 ‫إنها مجرد خطوة واحدة في القصة.‬ 946 00:50:46,877 --> 00:50:50,297 ‫الخطوة التالية كانت المؤتمر الصحفي‬ ‫الذي يلي "رويال رامبل".‬ 947 00:50:50,380 --> 00:50:51,631 ‫أنا أعلن الليلة‬ 948 00:50:52,299 --> 00:50:55,010 ‫أنني سأنافس في حدث "إيليمينيشن تشامبر".‬ 949 00:50:55,927 --> 00:51:00,098 ‫وأنا أقول ذلك لأنه بعد 23 عامًا‬ ‫من الخدمة المتفانية لهذه الشركة،‬ 950 00:51:00,182 --> 00:51:02,225 ‫أشعر بأن هذه الفرصة مستحقة.‬ 951 00:51:02,309 --> 00:51:04,770 ‫سأشارك في "إيليمينيشن تشامبر" للفوز.‬ 952 00:51:04,853 --> 00:51:08,815 ‫وسأشارك في الحدث الرئيسي.‬ ‫آخر ظهور لي في "ريسلمانيا".‬ 953 00:51:09,691 --> 00:51:11,359 ‫وسأفوز بالبطولة الـ17.‬ 954 00:51:11,860 --> 00:51:16,907 ‫في "مانيا 41"،‬ ‫من تأمل أن ينتظرك في الحلبة؟‬ 955 00:51:18,450 --> 00:51:20,118 ‫في "ريسلمانيا 41"؟‬ 956 00:51:23,538 --> 00:51:24,539 ‫"جون سينا".‬ 957 00:51:58,198 --> 00:52:02,119 ‫ترجمة "محمود عبده"‬ 957 00:52:03,305 --> 00:53:03,564 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm