"WWE: Unreal" Episode #1.5
ID | 13203752 |
---|---|
Movie Name | "WWE: Unreal" Episode #1.5 |
Release Name | WWE.Unreal.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 36614947 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
2
00:00:12,721 --> 00:00:13,930
منذ "إيليمينيشن تشامبر"،
3
00:00:14,014 --> 00:00:16,599
شعرت كأنني أقول للجميع مازحًا
إنها المرحلة الإقصائية.
4
00:00:16,683 --> 00:00:17,517
"(كودي رودز)"
5
00:00:17,600 --> 00:00:22,856
إنها مباريات فاصلة. إمّا تفوز وإمّا تُقصى.
وتناولت كلّ عرض بهذه العقلية.
6
00:00:23,440 --> 00:00:27,819
و"جون" يشكّل مجالنا في صورة جديدة.
7
00:00:27,902 --> 00:00:32,032
لأن الناس يملكون تصورًا واحدًا عن الشرير،
8
00:00:32,115 --> 00:00:35,452
والتصور التقليدي للشرير أنه لا يمنح شيئًا،
9
00:00:35,535 --> 00:00:38,913
ويسلب الأشياء المحبوبة.
لذلك لا يقدّم شيئًا جديدًا.
10
00:00:38,997 --> 00:00:41,041
لا يقدّم موسيقى جديدة ولا مظهرًا جديدًا.
11
00:00:41,124 --> 00:00:42,876
كأنه يقول بوضوح،
12
00:00:43,501 --> 00:00:46,129
"أنت لا تروقني. ولا أريد أن أروقك."
13
00:00:47,338 --> 00:00:51,634
"(بروكسل)، (بلجيكا) - 17 مارس 2025"
14
00:00:52,594 --> 00:00:54,596
"جولة الوداع"
15
00:00:58,349 --> 00:01:01,686
أنتم لا تفعلون شيئًا إلا الأخذ.
16
00:01:01,770 --> 00:01:03,480
تغيرت قصتي.
17
00:01:03,563 --> 00:01:04,898
"علام سنحصل؟
18
00:01:04,981 --> 00:01:07,233
(جون سينا) قادم إلى بلدتي.
19
00:01:07,317 --> 00:01:08,526
علام سنحصل؟"
20
00:01:08,610 --> 00:01:11,529
تحصلون على ما استحققتموه.
21
00:01:11,613 --> 00:01:12,447
"(جون سينا)"
22
00:01:12,530 --> 00:01:15,950
وأنتم لا تستحقون شيئًا!
23
00:01:19,454 --> 00:01:21,915
أنا لست شريرًا.
24
00:01:21,998 --> 00:01:23,625
أنا مجرد إنسان.
25
00:01:26,044 --> 00:01:30,298
وجميعكم أسأتم معاملتي.
26
00:01:30,799 --> 00:01:32,550
هذا الاستهجان.
27
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
جميعكم، بمن فيكم ذلك الفتى هناك،
28
00:01:35,637 --> 00:01:40,183
تمثّلون علاقة مؤذية ومختلة.
29
00:01:44,687 --> 00:01:46,940
"(جون سينا) فطر قلب ابني"
30
00:01:50,568 --> 00:01:51,444
"لقد خنت مبادئك"
31
00:01:51,528 --> 00:01:53,196
"باع (سينا) روحه"
32
00:01:53,279 --> 00:02:00,203
كنت متحمسًا بمضي الأسابيع
لإمكانية مواجهة "جون سينا" وجهًا لوجه،
33
00:02:00,286 --> 00:02:02,831
وبدلًا مما أتطلع إليه، أنال هذا.
34
00:02:04,749 --> 00:02:07,293
لذا، اذهب واعثر على "جون سينا"،
35
00:02:07,377 --> 00:02:11,256
لأنني أريد مصارعته في "ريسلمانيا 41"،
36
00:02:11,339 --> 00:02:14,008
وليس هذا السافل البكّاء.
37
00:02:30,817 --> 00:02:32,485
"WWE: في الكواليس"
38
00:02:34,779 --> 00:02:36,156
"ريسلمانيا".
39
00:02:37,115 --> 00:02:39,492
كلما اقتربنا من الحدث،
40
00:02:39,576 --> 00:02:41,661
ويتبقى شهر على إقامته،
41
00:02:42,829 --> 00:02:47,250
لا يمكننا السماح
بأن يفقد المصارعون رونقهم أو ثقتهم…
42
00:02:47,333 --> 00:02:48,168
"(تريبل إتش)"
43
00:02:48,251 --> 00:02:50,211
…أو شغفهم به أو أي شيء آخر،
44
00:02:50,295 --> 00:02:54,632
لأن خطبًا ما قد جرى. تحدث الخطوب دومًا.
45
00:02:55,300 --> 00:02:58,344
"(جاي أوسو)"
46
00:02:58,428 --> 00:02:59,721
علينا أن…
47
00:03:00,305 --> 00:03:01,181
"اجتماع المؤلفين"
48
00:03:01,264 --> 00:03:02,182
يجب أن نحمي "جاي".
49
00:03:02,265 --> 00:03:05,810
عليه تحسين صورته
ونتوخى الحذر الشديد حيال ما نفعله.
50
00:03:05,894 --> 00:03:06,853
"(بروس بريتشارد)"
51
00:03:06,936 --> 00:03:09,939
لأن الناس يرون بوضوح أنه منهك.
52
00:03:10,023 --> 00:03:12,692
رأينا ذلك. شاهدناه يخفق في قفزته.
53
00:03:12,775 --> 00:03:14,736
"جاي أوسو"! يا للهول.
54
00:03:15,653 --> 00:03:16,821
- أجل.
- هل أنت بخير؟
55
00:03:16,905 --> 00:03:18,239
أجل. نضبت طاقتي.
56
00:03:18,323 --> 00:03:19,324
حسنًا.
57
00:03:20,116 --> 00:03:24,287
عليك الحفاظ على طاقتك.
يجب أن تكون بكامل قوّتك حين نحتاج إلى ذلك.
58
00:03:24,370 --> 00:03:25,663
- نعم يا سيدي.
- حسنًا.
59
00:03:30,877 --> 00:03:32,128
رأينا خلال هذا…
60
00:03:32,212 --> 00:03:33,046
"(مايكل هايز)"
61
00:03:33,129 --> 00:03:35,548
…أن الضغط أثقل كاهل "جاي" إلى حد بعيد.
62
00:03:36,174 --> 00:03:37,508
هذه حقيقة واضحة.
63
00:03:37,592 --> 00:03:41,721
لم يؤد بالمستوى المأمول لبضعة أسابيع،
وشعر الجميع بالقلق.
64
00:03:43,598 --> 00:03:46,476
ربما يعاني "جاي" لأننا قلنا،
65
00:03:46,559 --> 00:03:47,852
"سنجعلك المصارع الأهم."
66
00:03:47,936 --> 00:03:50,813
علينا أن نقول له،
"اسمع، لم تسر الأمور كما يجب.
67
00:03:50,897 --> 00:03:54,359
إن استمر الوضع على هذا المنوال
حين نصل إلى الحدث، فلن نختارك.
68
00:03:54,442 --> 00:03:56,986
سيتحتم علينا اختيار مصارع آخر."
69
00:03:57,820 --> 00:03:59,989
هل سيمثّل ذلك حافزًا أكبر له؟
70
00:04:00,073 --> 00:04:01,574
هل سيدفعه ذلك للقتال؟
71
00:04:02,367 --> 00:04:04,077
إن لم يدفعه ذلك، فقد عرفنا الجواب.
72
00:04:04,160 --> 00:04:04,994
"(إد كوسكي)"
73
00:04:05,078 --> 00:04:06,496
بالضبط. هذا هو المغزى.
74
00:04:06,579 --> 00:04:09,082
"الفوز في (ريسلمانيا) ليس مضمونًا.
75
00:04:09,165 --> 00:04:11,209
على عاتقك أن ترينا أنك جدير به.
76
00:04:11,292 --> 00:04:13,211
عليك أن تحسّن أحوالك بسرعة."
77
00:04:13,711 --> 00:04:15,171
ويمكنه فعلها.
78
00:04:15,255 --> 00:04:16,965
أظن أننا جميعًا نعرف أن بوسعه ذلك.
79
00:04:17,048 --> 00:04:20,593
وإلا لما قررنا… لما كنا هنا.
80
00:04:24,222 --> 00:04:26,474
لكن مجددًا، هذا على عاتقه.
81
00:04:30,395 --> 00:04:31,854
من جانب النساء،
82
00:04:31,938 --> 00:04:33,731
منذ حدث "رامبل"،
83
00:04:33,815 --> 00:04:35,650
اختارت "شارلوت فلير" الآن
84
00:04:35,733 --> 00:04:38,111
البطلة التي ستواجهها في "ريسلمانيا".
85
00:04:38,611 --> 00:04:40,613
"تيفي"،
86
00:04:40,697 --> 00:04:42,949
"الملكة" تختارك.
87
00:04:44,617 --> 00:04:47,036
"تيفاني ستراتون" بطلتنا الحالية
88
00:04:47,120 --> 00:04:49,038
ومصارعة بزغ نجمها مؤخرًا.
89
00:04:49,122 --> 00:04:51,416
لذلك فهي قصة مشوقة للغاية.
90
00:04:51,499 --> 00:04:53,418
ولأنها "شارلوت فلير"،
91
00:04:53,918 --> 00:04:56,087
فمن شأن ذلك أن يثبت مجددًا
أن مسيرتها المهنية
92
00:04:56,170 --> 00:04:57,588
واحدة من الأعظم على الإطلاق.
93
00:04:58,089 --> 00:05:00,883
حين يُجازف بالكثير
94
00:05:00,967 --> 00:05:04,595
ويكون ما يهم على المحك،
كما هو الحال في "ريسلمانيا"،
95
00:05:05,096 --> 00:05:07,557
وما نفعله يُعدّ عرضًا
96
00:05:08,641 --> 00:05:10,643
ويُعدّ "عملًا"،
97
00:05:11,644 --> 00:05:15,398
قد تحتدم الأمور بسرعة كبيرة
في كثير من الأحيان.
98
00:05:15,982 --> 00:05:17,483
"(شيكاغو) - 4 أبريل 2025"
99
00:05:17,567 --> 00:05:19,777
هل "شارلوت" طيبة أم شريرة؟
100
00:05:21,529 --> 00:05:25,158
مع "تيفاني ستراتون"، أنا الشريرة بالتأكيد.
101
00:05:28,578 --> 00:05:30,288
كنت أمام حشد من الناس في "شيكاغو".
102
00:05:30,371 --> 00:05:31,205
"(شارلوت فلير)"
103
00:05:31,289 --> 00:05:33,875
وكانوا يطلقون صيحات الاستهجان بصخب.
وضايقني ذلك.
104
00:05:36,919 --> 00:05:40,214
ماذا قد تريد…
يا رفاق، ماذا تريدون مني أن أقول؟
105
00:05:42,884 --> 00:05:46,137
هذا رائع حقًا، لأن أودّ إخباركم بأمر.
106
00:05:46,220 --> 00:05:47,847
يمكن لـ"تيفاني" أن تفوز…
107
00:05:49,557 --> 00:05:51,184
كان الوضع محتدمًا للغاية
108
00:05:51,267 --> 00:05:54,437
ولم أفكر في…
109
00:05:55,063 --> 00:05:56,564
لم أحضّر نفسي وأتوقع ما يحدث.
110
00:05:57,231 --> 00:05:59,734
قد تكونين "الملكة" داخل الحلبة،
111
00:05:59,817 --> 00:06:02,028
لكن خارج الحلبة،
112
00:06:02,111 --> 00:06:03,988
لست "ملكة" أي شيء.
113
00:06:04,072 --> 00:06:06,532
لا أستطيع سماعك. ماذا تقولين؟
114
00:06:07,367 --> 00:06:09,077
لا أستطيع سماعك يا "تيفي".
115
00:06:09,160 --> 00:06:11,120
صوتك حاد للغاية!
116
00:06:12,080 --> 00:06:15,958
لقد أهانت "تيفاني" بطريقة لا تفيد القصة،
117
00:06:16,042 --> 00:06:18,503
وأعتقد أن هذا دفع "تيفاني" للتحفّز.
118
00:06:18,586 --> 00:06:20,546
قيلت بعض الأمور الشخصية الحقيقية.
119
00:06:22,131 --> 00:06:25,385
حين أهزمك في "ريسلمانيا" يا "شارلوت"،
120
00:06:26,344 --> 00:06:29,472
سيكون حالك أشبه بخارج الحلبة تمامًا.
121
00:06:30,098 --> 00:06:31,307
وحيدة.
122
00:06:33,309 --> 00:06:34,519
ما الرقم المسجل؟
123
00:06:34,602 --> 00:06:37,230
ماذا؟ تطلّقت ثلاث مرات؟
124
00:06:37,730 --> 00:06:39,107
مرحى!
125
00:06:39,190 --> 00:06:40,441
يا "تيفاني".
126
00:06:40,525 --> 00:06:42,860
هل لهذا السبب يراسلني "كايزر"؟
127
00:06:46,447 --> 00:06:48,241
هل كان كلّ ذلك وفقًا للنص المكتوب؟
128
00:06:48,741 --> 00:06:49,617
- لا.
- لا.
129
00:06:49,700 --> 00:06:50,535
"(ديفين برييتو)"
130
00:06:50,618 --> 00:06:51,994
أي جزء لم يكن موجودًا؟
131
00:06:52,078 --> 00:06:54,497
الجزء الخاص بي، في نهاية…
132
00:06:54,580 --> 00:06:55,873
نعم، أشبه بـ…
133
00:06:55,957 --> 00:06:56,999
ما قلته قرب الختام.
134
00:06:57,083 --> 00:06:59,544
ما قيل قرب الختام
بعد إطلاق صيحات الاستهجان عليها.
135
00:06:59,627 --> 00:07:00,753
حسنًا.
136
00:07:02,505 --> 00:07:05,758
على ما يبدو،
ما قيل عن الطلاق أفقدها صوابها.
137
00:07:05,842 --> 00:07:06,759
إنها غاضبة.
138
00:07:07,760 --> 00:07:10,680
جليّ أنه لم يكن مكتوبًا في الفقرة الترويجية.
139
00:07:10,763 --> 00:07:15,143
أريد أن تفهم "تيفاني"
أن هذه ليست طريقة عملنا.
140
00:07:15,226 --> 00:07:16,144
- أجل.
- صحيح؟
141
00:07:17,228 --> 00:07:19,605
لذلك عليها أن تذهب إلى "شارلوت" وتعتذر،
142
00:07:20,106 --> 00:07:22,024
وعليهما أن تكونا على وفاق.
143
00:07:23,359 --> 00:07:25,945
"توريد الطعام، اجتماع قسم الإنتاج،
(منطقة الغوريلا)"
144
00:07:26,028 --> 00:07:27,280
في "ريسلمانيا"،
145
00:07:27,363 --> 00:07:28,906
في المباريات الثلاثية للرجال،
146
00:07:28,990 --> 00:07:31,576
يشارك ثلاثة من أكبر النجوم
147
00:07:31,659 --> 00:07:33,536
في تاريخ مجالنا.
148
00:07:33,619 --> 00:07:34,829
"رومان رينز"
149
00:07:35,371 --> 00:07:36,581
و"سيث رولينز"
150
00:07:37,206 --> 00:07:38,374
و"سي إم بانك".
151
00:07:40,209 --> 00:07:42,170
ثم أضفنا "بول هيمان" إلى ذلك.
152
00:07:44,755 --> 00:07:47,800
"بول هيمان" مدير أعمال حقيقي.
153
00:07:47,884 --> 00:07:48,801
"(بول هيمان)"
154
00:07:50,386 --> 00:07:56,225
في العادة، تمتد علاقاته عبر التلفاز
إلى الجانب الشخصي.
155
00:07:58,186 --> 00:08:01,105
إن أدار أعمال مصارع،
فهو يرتقي بمسيرته دومًا.
156
00:08:01,189 --> 00:08:02,064
"(رومان رينز)"
157
00:08:02,148 --> 00:08:07,069
ربما يكون "رومان" المستفيد الأكبر
بمساعدة "بول هيمان".
158
00:08:08,988 --> 00:08:10,948
إنه البطل الأكثر هيمنة على الأرجح.
159
00:08:11,032 --> 00:08:13,951
كان بطلًا نحو 1,500 يوم
في السنوات القليلة الماضية.
160
00:08:14,035 --> 00:08:16,412
أيها "الحكيم"، أنا أحبك.
161
00:08:18,039 --> 00:08:21,167
حين نحلل المباراة الثلاثية للرجال،
162
00:08:22,001 --> 00:08:23,419
فإن "بول" محورها.
163
00:08:24,086 --> 00:08:28,132
"بول هيمان" أعز أصدقاء "سي إم بانك"،
164
00:08:28,633 --> 00:08:30,343
و"بول" مدين له بمعروف.
165
00:08:30,843 --> 00:08:33,429
وذلك المعروف هو أن يسانده "بول".
166
00:08:34,347 --> 00:08:36,224
في "ريسلمانيا"،
167
00:08:36,307 --> 00:08:37,517
سيساندني…
168
00:08:37,600 --> 00:08:38,851
"(شيكاغو) - 4 أبريل 2025"
169
00:08:39,769 --> 00:08:41,479
…من تعدّه "الحكيم"،
170
00:08:42,063 --> 00:08:43,439
"بول هيمان".
171
00:08:47,777 --> 00:08:51,739
أمّا "سيث رولينز"،
فهو ينظر إلى "بول هيمان"،
172
00:08:51,822 --> 00:08:56,661
ورغم أنهما
لم يكونا على علاقة مباشرة قط خلال العمل،
173
00:08:56,744 --> 00:08:59,705
ويفهم أنه أحد أذكى الرجال في المجال.
174
00:09:00,748 --> 00:09:03,084
تُعد معرفة الجانب الذي سيختاره "بول"
175
00:09:03,167 --> 00:09:06,629
أحد أكثر الأمور المشوقة في تلك المباراة.
176
00:09:06,712 --> 00:09:08,965
هل سيساعد "سي إم بانك"؟
177
00:09:09,048 --> 00:09:12,718
أم سيخون "بانك" لصالح "رومان رينز"؟
178
00:09:13,636 --> 00:09:18,724
أم هل هناك بديل آخر لم نفكر فيه بعد؟
179
00:09:20,059 --> 00:09:23,563
ما النهاية الأفضل برأيك؟ رأيك الشخصي فحسب.
180
00:09:25,690 --> 00:09:26,816
فوز "بانك".
181
00:09:31,529 --> 00:09:33,781
"11 يومًا حتى (ريسلمانيا)"
182
00:09:33,864 --> 00:09:35,074
حسنًا، تفضّل.
183
00:09:36,158 --> 00:09:41,122
أظن أننا تركنا
مسألة مباراة "رومان" و"بانك" و"سيث" عالقة.
184
00:09:41,205 --> 00:09:44,709
برأيي، يجدر أن يفوز "بانك" في "ريسلمانيا".
185
00:09:44,792 --> 00:09:45,626
أوافقك الرأي.
186
00:09:46,127 --> 00:09:48,004
هل "هيمان" سيخون "بانك"؟
187
00:09:48,838 --> 00:09:51,007
إنه يسانده،
188
00:09:51,090 --> 00:09:54,844
لكنه لا يزال يحاول فعل الصواب
تجاه "رومان".
189
00:09:56,345 --> 00:09:57,680
يجدر أن يفوز "بانك".
190
00:09:57,763 --> 00:10:00,433
ولن يفوز "بانك" فحسب،
بل سينقلب "هيمان" عليه.
191
00:10:00,516 --> 00:10:01,559
ولن يجدي ذلك نفعًا.
192
00:10:02,476 --> 00:10:04,270
سيتغلب "بانك" على "بول"،
193
00:10:04,353 --> 00:10:06,772
ويهزم "رومان" أو "سيث".
أيًا كان ما عليه فعله.
194
00:10:07,607 --> 00:10:10,943
صحيح؟ سينجو "بانك".
ولن ينجو فحسب، بل سيتألق.
195
00:10:13,237 --> 00:10:17,950
تُوجد طُرق منطقية يجب أن نسلكها دومًا
لنصل بالقصة إلى المكان الذي نريده.
196
00:10:18,659 --> 00:10:21,954
وأحيانًا يصير الطريق المنطقي متوقعًا.
197
00:10:22,038 --> 00:10:23,539
"(سي إم بانك)"
198
00:10:23,623 --> 00:10:25,416
وإن صار متوقعًا،
199
00:10:25,499 --> 00:10:26,500
فعلينا تغيير المسار.
200
00:10:27,543 --> 00:10:29,337
- أليس منطقيًا؟
- بل منطقي تمامًا.
201
00:10:29,420 --> 00:10:31,297
أكره النهاية في "مانيا" فحسب.
202
00:10:31,380 --> 00:10:32,381
ماذا تقصد؟
203
00:10:32,923 --> 00:10:36,552
فوز "بانك" رائع،
لكن قرار "هيمان" بالانحياز إلى جانب "سيث"
204
00:10:37,094 --> 00:10:40,473
وانتهاء المباراة بتلك الطريقة
يبدو صادمًا أكثر.
205
00:10:40,556 --> 00:10:42,850
تلاعب "سيث" بهذا الأمر طوال هذا الوقت.
206
00:10:42,933 --> 00:10:44,018
أوافق على ذلك.
207
00:10:45,853 --> 00:10:48,856
قد تبدو قصة فوز "سيث" أفضل في نظري.
208
00:10:49,523 --> 00:10:52,943
"رومان" و"هيمان"
كانا متلازمين لفترة طويلة للغاية،
209
00:10:53,027 --> 00:10:55,613
والتفريق بينهما
في الحدث الرئيسي لـ"ريسلمانيا"
210
00:10:55,696 --> 00:10:57,615
أمر جدير بمستوى الحدث.
211
00:11:01,077 --> 00:11:04,664
تبدو هذه القصة أخيرًا
أكثر تشويقًا وأجدر بحدث "مانيا"،
212
00:11:04,747 --> 00:11:08,834
على النقيض من الصراع
على نيل محبة "بول هيمان" فحسب.
213
00:11:10,419 --> 00:11:15,091
أجل، أظن… أتفهّم وجهة نظرك.
لست متأكدًا من أنني أوافق عليها.
214
00:11:15,174 --> 00:11:17,301
أشعر بأنه في مجرى الأحداث ذاك،
215
00:11:18,594 --> 00:11:20,221
سيُحكم على "رومان" بالفشل.
216
00:11:22,264 --> 00:11:23,474
ماذا تقصد؟
217
00:11:23,557 --> 00:11:24,642
شخصيته.
218
00:11:25,267 --> 00:11:26,602
من دون "هيمان"؟
219
00:11:27,228 --> 00:11:29,647
إنه ليس طيبًا. إنه ليس شريرًا.
220
00:11:29,730 --> 00:11:32,858
لا يملك أي شيء من أسباب النجاح تلك،
221
00:11:32,942 --> 00:11:34,610
وقد هزمه "سي إم بانك".
222
00:11:39,156 --> 00:11:41,242
يشعر جزء مني
223
00:11:41,325 --> 00:11:43,911
بأن ما تقوله يجعل ذلك مشوقًا في نظري.
224
00:11:53,212 --> 00:11:57,383
"أبريل 2025"
225
00:11:58,592 --> 00:12:01,971
"(ريسلمانيا) - الليلة الأولى"
226
00:12:06,642 --> 00:12:08,227
أنا مسترخ جدًا الآن.
227
00:12:08,310 --> 00:12:09,895
"(سي إم بانك)"
228
00:12:10,479 --> 00:12:12,314
سأحاول أن أتروّى وأستمتع بالأمر.
229
00:12:14,150 --> 00:12:17,445
كان الأشخاص يأتون إليّ
أو يصرخون من الجانب الآخر من المطار.
230
00:12:17,528 --> 00:12:21,574
"تهانينا، ستشارك في الحدث الرئيسي!"
هذا رائع.
231
00:12:22,074 --> 00:12:24,618
وحين عدت إلى هنا،
قال لي الجميع، "تهانينا."
232
00:12:26,495 --> 00:12:31,959
هذا يعطي معنى لكلّ التضحيات
التي قدّمتها للوصول إلى هنا.
233
00:12:32,042 --> 00:12:34,295
فأتساءل، "هل كان كلّ ذلك يستحق العناء؟"
234
00:12:34,378 --> 00:12:37,173
أشعر بأنه استحق العناء بلا ريب.
235
00:12:39,133 --> 00:12:40,676
- كيف حالك؟
- بخير، وأنت؟
236
00:12:41,177 --> 00:12:42,303
أنا سعيد لأجلك.
237
00:12:42,386 --> 00:12:45,347
لننه المباراة على خير
وبعدها كن سعيدًا لأجلي.
238
00:12:45,848 --> 00:12:48,017
- سأكون أكثر سعادة.
- قد أقدّم أداءً سيئًا.
239
00:12:49,310 --> 00:12:52,229
يعتري المرء شعور بالسكينة حين يفكر،
240
00:12:52,730 --> 00:12:54,774
"حسنًا، لقد حلّ وقت الحدث."
241
00:12:56,150 --> 00:12:58,486
هل فعلت ما يكفي؟ هل أنا مستعد؟
242
00:12:58,569 --> 00:13:00,029
فات الأوان الآن.
243
00:13:02,406 --> 00:13:03,908
هذه الحبال مرتخية، صحيح؟
244
00:13:04,408 --> 00:13:09,747
الخبرة والوقت علّماني
أن المصارع لا يرتقي إلى مستوى الحدث،
245
00:13:10,372 --> 00:13:13,250
بل يهبط إلى مستوى تدريبه وتحضيراته.
246
00:13:15,377 --> 00:13:19,089
وحين أقول ذلك، فأنا…
247
00:13:21,884 --> 00:13:23,511
هكذا أعرف أنني سأكون بخير.
248
00:13:25,930 --> 00:13:26,847
"(جيمي نوبل)"
249
00:13:26,931 --> 00:13:28,641
أرسلت إليّ ذلك المقطع. كنت…
250
00:13:29,517 --> 00:13:32,853
طلبت منك أشياء كهذه وأرسلتها.
هذا ما نحتاج إليه.
251
00:13:32,937 --> 00:13:33,771
حسنًا.
252
00:13:33,854 --> 00:13:36,982
حدث ذلك لي في الحلبة من قبل.
لذا، أحرص على التغوط قبل المباراة.
253
00:13:37,066 --> 00:13:38,400
أتغوطت على نفسك في الحلبة؟
254
00:13:38,484 --> 00:13:40,069
- نعم.
- ألم يحدث ذلك للجميع؟
255
00:13:40,152 --> 00:13:43,781
حدث ذلك،
لكنني تمكنت من احتواء الغائط بين ردفيّ.
256
00:13:43,864 --> 00:13:44,698
"(إيفار)"
257
00:13:44,782 --> 00:13:46,116
لذا لم يكن لديّ…
258
00:13:46,200 --> 00:13:48,786
كنت تقبض ردفيك طوال الوقت المتبقي إذًا.
259
00:13:48,869 --> 00:13:49,703
"(آدم بيرس)"
260
00:13:49,787 --> 00:13:52,331
أجل. كان… أمرًا مثيرًا للإعجاب.
261
00:13:55,042 --> 00:13:55,918
"شارلوت".
262
00:13:57,044 --> 00:13:59,380
- هل سبق أن تغوطت على نفسك في الحلبة؟
- ماذا؟
263
00:13:59,463 --> 00:14:01,674
- هل سبق أن تغوطت على نفسك في الحلبة؟
- ماذا؟
264
00:14:01,757 --> 00:14:04,760
- هل سبق أن تغوطت على نفسك في الحلبة؟
- لا.
265
00:14:04,844 --> 00:14:06,846
- حقًا؟
- ولو فعلت، لما أخبرتك.
266
00:14:07,346 --> 00:14:09,807
- حدث ذلك لنا جميعًا.
- نعم، تكلمي بصراحة.
267
00:14:09,890 --> 00:14:12,768
- ربما تبوّلت قليلًا.
- حسنًا.
268
00:14:12,852 --> 00:14:15,604
- هذا يفي بالغرض.
- هذا ما أودّ سماعه. إنها "ريسلمانيا"!
269
00:14:15,688 --> 00:14:17,940
- القليل من البول فحسب.
- تبوّل المصارعة!
270
00:14:18,899 --> 00:14:21,777
ضربتني "آسكا" ذات مرة بحركة "سوبليكس"
من الحافة على الأرض.
271
00:14:21,861 --> 00:14:22,903
ظننت أنني…
272
00:14:22,987 --> 00:14:25,114
حسنًا، كانت وقعة مؤلمة، وكنت…
273
00:14:25,197 --> 00:14:26,657
"يا للهول!
274
00:14:26,740 --> 00:14:28,450
لماذا آلمتني إلى ذلك القدر؟"
275
00:14:28,534 --> 00:14:30,828
أجل، كان تسريبًا بسيطًا. حدث لي ذلك.
276
00:14:30,911 --> 00:14:32,663
- الوقوع على الأرض كان السبب.
- نعم.
277
00:14:32,746 --> 00:14:35,416
- يعجبني أنك استخدمت كلمة "تسريب".
- تسريب بسيط.
278
00:14:35,499 --> 00:14:38,878
أخبرني أبي ذات مرة أن "هانتر"
وضع قالب "سنيكرز" في سروال المصارعة،
279
00:14:38,961 --> 00:14:43,465
ثم ألقاه على "جيريكو"،
فظن أنه كان غائطًا جرّاء حركة "صنسيت".
280
00:14:43,549 --> 00:14:47,219
- أشعر بأنني لعرفت أنه قالب "سنيكرز".
- أجل.
281
00:14:48,220 --> 00:14:49,221
يُوجد فيه فول سوداني.
282
00:14:49,305 --> 00:14:53,100
- لوح شوكولاتة مقابل غائط حقيقي!
- لكن ماذا لو ذاب؟
283
00:14:53,183 --> 00:14:56,228
ليس مصحوبًا بالرائحة،
لذلك يدرك المرء أن ثمة ما يريب.
284
00:14:56,312 --> 00:14:57,313
أجل.
285
00:14:57,396 --> 00:14:58,480
"(تي جاي ويلسون)"
286
00:14:58,564 --> 00:15:01,358
- أعرف. حين…
- لا أعرف ما أفعله بعد ذلك!
287
00:15:01,442 --> 00:15:03,152
لقلت، "غائطي بلا رائحة كريهة."
288
00:15:04,320 --> 00:15:08,324
ندرك ذلك جميعًا!
289
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
مهلًا، ما كان يجب أن أقول ذلك.
جلبت على نفسي…
290
00:15:13,746 --> 00:15:15,205
آسف، لم أقصد المقاطعة.
291
00:15:15,289 --> 00:15:17,750
كنتما تعملان وقلت،
"هل سبق أن تغوطت على نفسك؟"
292
00:15:20,336 --> 00:15:26,884
ملعب "أليجانت" مكتظ على آخره الليلة
بأكثر من 60 ألف مشجع لـ"دبليو دبليو إي"
293
00:15:26,967 --> 00:15:31,347
بانتظار المباراة التي ستستهل
حدث "ريسلمانيا" ليوم السبت.
294
00:15:31,430 --> 00:15:33,307
هيا بنا!
295
00:15:33,390 --> 00:15:35,851
لوّحوا!
296
00:15:36,685 --> 00:15:42,191
"جاي أوسو" الشهير بلقب "الحدث الرئيسي"
سيخوض أكبر مباراة في مسيرته.
297
00:15:42,775 --> 00:15:47,321
يصعب الانتقال من كوني مصارعًا في فريق
إلى مصارع فردي.
298
00:15:47,404 --> 00:15:49,657
لأن المباريات أطول والإنهاك أكبر.
299
00:15:52,076 --> 00:15:55,746
منحني "هانتر" حافزًا هائلًا،
وهذا ما احتجت إليه حقًا.
300
00:15:55,829 --> 00:15:58,374
ما زلت أحاول التعلم،
والمعجبون يدعمونني يا أخي،
301
00:15:58,457 --> 00:16:00,709
لأنني أعتقد أنهم يشاهدونني أتطور.
302
00:16:02,336 --> 00:16:03,754
إمّا الفوز وإمّا الفشل الليلة.
303
00:16:03,837 --> 00:16:07,466
لأنني إن لم أحسن صنعًا
وأؤد جيدًا الليلة يا أخي،
304
00:16:07,549 --> 00:16:09,468
فسيعود "جاي أوسو" إلى الصفوف الخلفية.
305
00:16:15,307 --> 00:16:19,269
يشرّفني بشدة
306
00:16:20,020 --> 00:16:23,399
أن أرحّب بكم في "لاس فيغاس".
307
00:16:23,899 --> 00:16:26,318
وهذه أول مرة على الإطلاق
308
00:16:26,402 --> 00:16:32,324
يراكم جميعًا العالم بأسره
309
00:16:32,408 --> 00:16:34,868
في بث مباشر الآن.
310
00:16:34,952 --> 00:16:37,246
وفي ضوء هذا،
311
00:16:37,329 --> 00:16:43,502
أهلًا بكم في "ريسلمانيا"!
312
00:16:48,924 --> 00:16:50,426
هل الجميع مستعد؟
313
00:16:52,094 --> 00:16:54,096
حسنًا. أأنتم جميعًا هنا؟ هل أنتم مستعدون؟
314
00:16:54,680 --> 00:16:56,807
أجل، اذهب إلى حيث عليك الذهاب. آسف جدًا.
315
00:16:58,684 --> 00:16:59,852
ها هو قادم يا "بات".
316
00:16:59,935 --> 00:17:01,103
"(جاي أوسو) ضد (غانثر)"
317
00:17:01,186 --> 00:17:05,357
"جاي أوسو" الشهير بلقب "الحدث الرئيسي"،
في أهم ليلة في حياته المهنية.
318
00:17:08,569 --> 00:17:09,445
إنها لحظة رائعة!
319
00:17:09,528 --> 00:17:10,362
"(جيمي أوسو)"
320
00:17:10,446 --> 00:17:12,865
هيا، لوّحوا قليلًا في "مدينة الخطيئة"!
321
00:17:15,492 --> 00:17:18,579
لماذا قد يختار "أوسو" هذا الوحش
المعروف باسم "غانثر"؟
322
00:17:19,371 --> 00:17:21,623
إن ربح المصارع "رامبل"،
فلديه فرصة ليصير بطلًا.
323
00:17:21,707 --> 00:17:23,459
المواجهة صعبة بغض النظر عن المنافس.
324
00:17:23,542 --> 00:17:26,170
وهذه المواجهة قد تكون الأصعب على الإطلاق.
325
00:17:27,796 --> 00:17:32,968
هل قد تكون أول
مرة يصير فيها بطل العالم بمفرده؟
326
00:17:34,178 --> 00:17:36,180
سنبدأ العرض الآن.
327
00:17:39,683 --> 00:17:41,351
المنافسة التالية
328
00:17:41,435 --> 00:17:42,853
ستكون مباراة
329
00:17:42,936 --> 00:17:49,943
على بطولة العالم للوزن الثقيل.
330
00:17:54,531 --> 00:17:56,075
يضربه "غانثر" بحركة "تشوب".
331
00:17:56,158 --> 00:17:58,535
ضربة اليد اليمنى
لذلك النمساوي قوية للغاية.
332
00:17:59,411 --> 00:18:00,996
هيا يا "جاي"، انهض!
333
00:18:02,915 --> 00:18:04,333
ينفّذ "غانثر" حركة "سبلاش".
334
00:18:04,416 --> 00:18:06,126
يسعى "غانثر" لتثبيته أرضًا.
335
00:18:06,210 --> 00:18:07,961
واحد، اثنان…
336
00:18:08,045 --> 00:18:09,463
يفتكّ "جاي".
337
00:18:09,546 --> 00:18:10,422
"(إكزافيير وودز)"
338
00:18:10,506 --> 00:18:12,549
لا تخسر!
339
00:18:12,633 --> 00:18:14,885
هذا ما يروق "غانثر" فعله،
340
00:18:15,385 --> 00:18:18,639
يبرح المنافس ضربًا
وينهك جسده بحركات "تشوب".
341
00:18:21,642 --> 00:18:25,062
رفع "جاي أوسو" لينفّذ حركة "باور بامب".
استطاع "جاي" الرد بحركة مضادة!
342
00:18:25,145 --> 00:18:25,979
"(سامي زين)"
343
00:18:26,063 --> 00:18:28,732
يردّ "جاي".
"جاي" سينفّذ "باور بامب" على "غانثر"!
344
00:18:29,233 --> 00:18:31,860
نفّذ "جاي" حركة "باور بامب" على "غانثر"،
345
00:18:31,944 --> 00:18:34,780
وفجأة دبّت الحياة في "أوسو".
346
00:18:39,326 --> 00:18:40,911
صعد "جاي" عاليًا.
347
00:18:40,994 --> 00:18:42,329
هيا يا "جاي"!
348
00:18:42,830 --> 00:18:44,039
أجل!
349
00:18:46,792 --> 00:18:48,627
هل أنت مستعد؟ سيفعل ذلك مجددًا.
350
00:18:48,710 --> 00:18:50,504
بدأ "جاي" بفرض وتيرته الآن.
351
00:18:50,587 --> 00:18:52,714
البطل "غانثر" قد يكون في ورطة.
352
00:18:52,798 --> 00:18:53,882
مجددًا.
353
00:18:53,966 --> 00:18:56,510
هل حان وقت "جاي"؟ "جاي" من أعلى الحبال.
354
00:18:59,429 --> 00:19:01,598
أخبر "جاي" أن يثير حماسة الحشد.
لينفّذ حركة الخنق.
355
00:19:02,182 --> 00:19:05,227
والآن ينفّذ "جاي" حركة الخنق.
"سليبر" على "غانثر".
356
00:19:05,310 --> 00:19:07,271
يستخدم سلاح "غانثر" في الهجوم عليه.
357
00:19:07,354 --> 00:19:09,606
"غانثر" يفقد وعيه! "غانثر" يستسلم!
358
00:19:09,690 --> 00:19:11,942
"جاي أوسو" يفوز باللقب!
359
00:19:15,362 --> 00:19:16,655
يا للهول!
360
00:19:25,455 --> 00:19:27,791
"جاي أوسو" بطل العالم!
361
00:19:28,584 --> 00:19:31,628
فاز "جاي أوسو" بلقبه الأول.
362
00:19:35,883 --> 00:19:40,053
أتى "جيمي أوسو" إلى هنا ليقدّم لشقيقه "جاي"
363
00:19:40,137 --> 00:19:42,097
الجائزة التي ينشدها الجميع،
364
00:19:42,181 --> 00:19:45,851
حزام بطولة العالم للوزن الثقيل.
365
00:19:45,934 --> 00:19:47,019
توأمان،
366
00:19:47,728 --> 00:19:49,563
معًا في السرّاء والضرّاء.
367
00:19:52,441 --> 00:19:55,402
لم يمر على فوزي بالحزام سوى عشر دقائق،
368
00:19:56,028 --> 00:19:58,739
ويساورني القلق بالفعل بشأن ما سيحدث.
369
00:20:00,866 --> 00:20:04,244
أشعر كأنني أحمل نحو 45 كيلوغرامًا على كتفي.
370
00:20:04,870 --> 00:20:06,997
لكنني أحمل الذهب على كتفي يا أخي.
371
00:20:08,248 --> 00:20:10,792
أريد حقًا الاستمتاع بهذه الرحلة،
لذا أرحّب بالتحديات.
372
00:20:11,293 --> 00:20:13,420
سأحاول القتال حتى آخر رمق.
373
00:20:17,382 --> 00:20:21,678
عندما نضع رجلًا في خطة كهذه،
تُثار الكثير من التساؤلات.
374
00:20:21,762 --> 00:20:24,014
يخطر لنا، "هل بوسعه النجاح؟"
375
00:20:24,097 --> 00:20:24,973
تحلّ بالأصالة.
376
00:20:25,057 --> 00:20:27,976
منحنا "جاي أوسو" الفرصة، وأحسن استغلالها.
377
00:20:28,977 --> 00:20:30,229
"جاي"، يجب أن نلتقط صورة.
378
00:20:31,063 --> 00:20:31,980
اسمع يا رجل.
379
00:20:33,649 --> 00:20:34,650
تهانيّ.
380
00:20:34,733 --> 00:20:37,194
أعرف مدى الجهد الذي بذلته لتصل إلى هذا.
381
00:20:37,277 --> 00:20:40,322
أعرف كم عملت بلا كلل لسنوات
من أجل هذه اللحظة.
382
00:20:40,405 --> 00:20:42,449
أعرف ذلك. هذا مستحق يا رجل.
383
00:20:42,532 --> 00:20:43,867
- شكرًا لك.
- هذه ثمار عملك.
384
00:20:43,951 --> 00:20:48,121
كلّ الصعوبات التي مررت بها،
كلّ ذلك. أنت وشقيقك…
385
00:20:48,205 --> 00:20:49,456
على مدار السنوات الماضية،
386
00:20:49,539 --> 00:20:53,585
قدّمتما عروضًا رائعة
وأحسنتما الأداء مرارًا وتكرارًا.
387
00:20:53,669 --> 00:20:56,046
- أنت تستحق هذا بجدارة.
- هذا يعني الكثير.
388
00:20:56,129 --> 00:20:58,340
- أنا سعيد جدًا من أجلك.
- لي ولعائلتي.
389
00:20:58,423 --> 00:21:00,425
- تهانيّ يا رجل.
- شكرًا لك.
390
00:21:01,760 --> 00:21:02,636
أجل.
391
00:21:06,682 --> 00:21:09,810
يجب أن أحظى بوقت أختلي فيه بنفسي
وأجري بعض الإحماء
392
00:21:09,893 --> 00:21:12,771
وأستجمع تركيزي.
393
00:21:14,940 --> 00:21:18,902
أفكر في العواطف التي عليّ إظهارها
في أجزاء معينة،
394
00:21:18,986 --> 00:21:21,989
ويجب أن أستثير مشاعري لأعبّر عن ذلك.
395
00:21:25,367 --> 00:21:30,497
صارت دوافع المباراة محتدمة ولأسباب شخصية،
396
00:21:30,998 --> 00:21:32,916
ويجب أن يظهر ذلك جليًا.
397
00:21:35,627 --> 00:21:39,673
وبرأيي، هذا هو الجزء الأكثر أهمية
في هذه المباراة الليلة.
398
00:21:40,966 --> 00:21:42,801
"(شارلوت فلير) ضد (تيفاني ستراتون)"
399
00:21:42,884 --> 00:21:44,594
"تيفاني ستراتون" استثنائية.
400
00:21:44,678 --> 00:21:48,390
لا عجب أنها صارت بطلة بهذه السرعة.
401
00:21:48,473 --> 00:21:50,183
أجل يا "بات"، إليك المشكلة.
402
00:21:50,267 --> 00:21:55,397
هذا أول ظهور لـ"تيفاني ستراتون"
في "ريسلمانيا".
403
00:21:55,480 --> 00:21:57,691
إنها تواجه إحدى أعظم المصارعات في التاريخ
404
00:21:57,774 --> 00:21:59,776
فيما تدافع عن لقبها.
405
00:21:59,860 --> 00:22:03,155
تسعدني عودة "شارلوت فلير" إلى "ريسلمانيا"
406
00:22:03,655 --> 00:22:05,073
في مباراة على اللقب.
407
00:22:05,157 --> 00:22:06,825
مثيرة للجدل دومًا.
408
00:22:06,908 --> 00:22:09,536
أنصتوا إلى رد الفعل ذلك من الجمهور.
409
00:22:10,120 --> 00:22:12,956
لكن مبارياتها لا يمكن تفويتها أبدًا.
410
00:22:15,208 --> 00:22:18,587
مباشرةً إلى قتال شوارع هنا.
411
00:22:21,256 --> 00:22:26,053
أؤكد لكم أن هذه أقوى الضربات
التي شهدتها منذ فترة.
412
00:22:26,136 --> 00:22:28,138
إنهما لا تكبحان نفسيهما البتة.
413
00:22:33,602 --> 00:22:34,728
هل خُلعت سنتها؟
414
00:22:35,604 --> 00:22:36,438
أم شُرخت فحسب؟
415
00:22:36,521 --> 00:22:38,023
- "تيفاني" أم "شارلوت"؟
- "تيفاني".
416
00:22:38,732 --> 00:22:40,901
- "تيفاني"؟
- هل هذا مجرد دم؟
417
00:22:40,984 --> 00:22:41,818
أجل.
418
00:22:42,903 --> 00:22:44,654
هيا أيتها الفتاتان، هذا رائع.
419
00:22:45,197 --> 00:22:47,532
- كادت المباراة تنتهي.
- تصعد "ستراتون" للأعلى.
420
00:22:47,616 --> 00:22:49,117
"شارلوت فلير" في ورطة.
421
00:22:49,201 --> 00:22:50,160
ركبتها عرضة للخطر.
422
00:22:50,243 --> 00:22:53,288
"بريتيست مونسولت إيفر"،
لكن "شارلوت" رفعت ركبتيها.
423
00:22:53,372 --> 00:22:54,956
لكن الضرر قد حدث.
424
00:22:55,040 --> 00:22:57,751
هذا مشهد رائع، إنهما مصابتان بشدة.
425
00:22:58,251 --> 00:23:01,880
جازفت "شارلوت فلير" بكلّ شيء هنا.
426
00:23:02,881 --> 00:23:05,801
قد تحتاج إلى جراحة أخرى في الساق
بعد هذه المباراة،
427
00:23:05,884 --> 00:23:07,135
لكن يا لها من لحظة مذهلة.
428
00:23:07,803 --> 00:23:11,098
أوقعت "شارلوت" في موضع ملائم.
قد تكون هذه فرصة "تيفاني ستراتون".
429
00:23:11,181 --> 00:23:14,267
"ستراتون"، "بريتيست مونسولت إيفر"
تصيب "شارلوت فلير".
430
00:23:14,351 --> 00:23:16,019
تثبّتها أرضًا الآن، وتمسك بالساق.
431
00:23:16,103 --> 00:23:19,564
يا له من فوز مذهل لـ"تيفاني ستراتون"
في "ريسلمانيا"!
432
00:23:19,648 --> 00:23:22,651
صدّقني،
كان عليها الفوز بهذه الطريقة الصعبة.
433
00:23:22,734 --> 00:23:24,403
كان قتالًا شرسًا.
434
00:23:24,486 --> 00:23:27,864
أظن أن شفتها السفلية أُصيبت،
تبدو كذلك في تلك اللقطة على الأقل.
435
00:23:27,948 --> 00:23:29,616
ماذا قيل؟
436
00:23:29,699 --> 00:23:31,993
- كُسرت أسنانها.
- هل كُسرت؟
437
00:23:32,077 --> 00:23:34,871
هل هذا ما قالوه؟
بدت كأنها دماء على الأسنان.
438
00:23:34,955 --> 00:23:37,040
هذا لا يقلل من مكانة "الملكة".
439
00:23:37,124 --> 00:23:39,000
الليلة لم تكن موفقة فحسب.
440
00:23:39,084 --> 00:23:40,919
"ستراتون"، لك كلّ التقدير.
441
00:23:42,254 --> 00:23:45,382
في نظري، أؤدي بعض أفضل مبارياتي حين أخسر.
442
00:23:45,465 --> 00:23:49,261
يا لها من مواجهة ملحمية من المرأتين.
443
00:23:50,679 --> 00:23:52,556
الانتصارات أو الهزائم لا تهم.
444
00:23:53,390 --> 00:23:56,017
سواء أفزت أم خسرت،
عليّ تقديم أفضل مباراة ضد منافستي.
445
00:23:56,518 --> 00:23:58,019
- مذهل.
- شكرًا يا سيدي.
446
00:23:58,520 --> 00:24:00,272
- مذهل.
- شكرًا لك.
447
00:24:00,355 --> 00:24:02,607
- هكذا تحسّنين صورة مصارعة أخرى.
- نعم يا سيدي.
448
00:24:03,233 --> 00:24:04,776
- مذهل.
- شكرًا.
449
00:24:04,860 --> 00:24:05,986
- أجل!
- شكرًا.
450
00:24:06,069 --> 00:24:07,737
- هل أنت بخير؟
- أنا بخير، أجل.
451
00:24:07,821 --> 00:24:09,573
أحسنت صنعًا.
452
00:24:10,073 --> 00:24:11,908
هل أنت بخير؟ أبليت بلاءً رائعًا.
453
00:24:11,992 --> 00:24:13,326
- شكرًا يا "تي جاي".
- رائع.
454
00:24:14,327 --> 00:24:15,412
- هل أنت بخير؟
- نعم.
455
00:24:15,495 --> 00:24:17,164
- هل أُصيبت أسنانك؟
- قليلًا.
456
00:24:17,247 --> 00:24:19,040
أنت بخير. هل كانت بسبب حركة لك أم…
457
00:24:20,083 --> 00:24:21,877
لا أعرف أي حركة سببت ذلك. لا أتذكّر.
458
00:24:21,960 --> 00:24:23,462
لا، هل هذه أسنانك؟
459
00:24:23,545 --> 00:24:25,213
- لا، إنها مزيفة.
- حسنًا، جيد.
460
00:24:26,173 --> 00:24:28,300
لا تقلق. لدينا جميعًا أسنان مزيفة هنا.
461
00:24:28,383 --> 00:24:30,051
أجل، كلّ شيء بخير.
462
00:24:30,135 --> 00:24:32,012
- كان ذلك مذهلًا. تهانيّ.
- شكرًا لك.
463
00:24:32,095 --> 00:24:34,097
- عمل رائع حقًا.
- شكرًا جزيلًا.
464
00:24:34,181 --> 00:24:35,015
من كلتيكما.
465
00:24:35,098 --> 00:24:36,433
- شكرًا.
- أأنت بخير؟
466
00:24:36,516 --> 00:24:38,018
- نعم، أنا بخير.
- أأنت متأكدة؟
467
00:24:38,518 --> 00:24:41,146
أجل، كان ذلك جيدًا.
أظن أن مستقبلها واعد للغاية.
468
00:24:41,229 --> 00:24:42,439
إنها نجمة.
469
00:24:44,983 --> 00:24:47,736
أجل، أشعر كأن مسيرتي المهنية
في هذه اللحظة…
470
00:24:51,198 --> 00:24:55,952
آمل أن يكون هذا سبب انطلاق "تيفاني"
إلى الهدف الذي تريد بلوغه بعد ذلك.
471
00:24:56,703 --> 00:25:01,583
لأن أحدًا فعل ذلك من أجلي ذات يوم،
أو منذ زمن بعيد.
472
00:25:02,167 --> 00:25:03,585
إلام تخططين بعد ذلك؟
473
00:25:06,421 --> 00:25:09,466
لا أعرف. سأحاول بلوغ القمة مجددًا كما أظن.
474
00:25:09,549 --> 00:25:10,383
أجل.
475
00:25:12,802 --> 00:25:13,762
"(منطقة الغوريلا)"
476
00:25:13,845 --> 00:25:14,721
هل أنت بخير؟
477
00:25:14,804 --> 00:25:17,849
أجل. إنهم متوترون جدًا الآن.
وبالأخص "بانك".
478
00:25:17,933 --> 00:25:19,434
تغلبه مشاعره بشدة.
479
00:25:19,518 --> 00:25:22,354
- لماذا؟
- لأنه أول حدث رئيسي له.
480
00:25:26,274 --> 00:25:27,901
أعرف ما يعنيه هذا لك.
481
00:25:27,984 --> 00:25:29,277
على رسلك، انظر إليّ.
482
00:25:29,986 --> 00:25:31,655
لا تنس أنك "سي إم بانك".
483
00:25:33,156 --> 00:25:36,159
لطالما كنت رجل الحدث الرئيسي. دائمًا.
484
00:25:36,243 --> 00:25:38,161
- أعرف.
- عليك أن تؤمن بقدراتك.
485
00:25:38,245 --> 00:25:39,829
- أعرف.
- اذهب إلى هناك وافعلها.
486
00:25:39,913 --> 00:25:42,249
أعلم. معرفتك بذلك تؤثّر فيّ أيضًا.
487
00:25:42,332 --> 00:25:43,959
لما وصلت إلى هنا من دونك. شكرًا.
488
00:25:45,168 --> 00:25:48,046
- أنا ممتن لك. شكرًا على الفرصة.
- أقدّر ذلك يا رجل.
489
00:25:48,129 --> 00:25:49,130
حقق نجاحًا ساحقًا.
490
00:25:52,425 --> 00:25:54,261
المنافسة التالية…
491
00:25:54,344 --> 00:25:56,054
"(رينز) ضد (رولينز) ضد (بانك)"
492
00:25:56,137 --> 00:25:58,807
…مباراة ثلاثية.
493
00:25:58,890 --> 00:26:00,600
نقدّم أولًا،
494
00:26:01,726 --> 00:26:07,774
"سيث رولينز" الملقب بـ"الرائع"!
495
00:26:09,734 --> 00:26:11,736
"(بيكي لينش)"
496
00:26:11,820 --> 00:26:13,488
"زوجة (سيث)"
497
00:26:17,534 --> 00:26:18,410
لا تخفق.
498
00:26:20,495 --> 00:26:24,332
"زعيم القبيلة الأصلي"،
499
00:26:24,416 --> 00:26:31,047
"رومان رينز"!
500
00:26:33,842 --> 00:26:36,219
هذا كلّ ما حلمت به.
501
00:26:37,679 --> 00:26:39,347
هذا كلّ ما أردته.
502
00:26:42,684 --> 00:26:45,729
ولأول مرة منذ سنوات عديدة،
503
00:26:45,812 --> 00:26:48,982
يتجه "رومان رينز" إلى المعركة بمفرده.
504
00:26:51,359 --> 00:26:52,485
افعل هذا.
505
00:26:53,653 --> 00:26:54,988
ليبدأ عازف الغيتار.
506
00:27:07,959 --> 00:27:09,336
- أأنت مستعد؟
- نعم يا سيدي.
507
00:27:09,961 --> 00:27:11,296
لنذهب ونستمتع بهذا.
508
00:27:13,840 --> 00:27:19,971
برفقة "بول هيمان" الحائز
على تكريم قاعة مشاهير "دبليو دبليو إي"،
509
00:27:20,055 --> 00:27:23,683
"سي إم بانك"!
510
00:27:24,184 --> 00:27:25,310
رائع.
511
00:27:35,362 --> 00:27:37,238
ماذا يفعل "هيمان"؟ يا للعجب!
512
00:27:43,203 --> 00:27:45,330
سيداتي وسادتي،
513
00:27:45,413 --> 00:27:48,875
"سي إم بانك" في الحدث الرئيسي
514
00:27:49,501 --> 00:27:52,629
لـ"ريسلمانيا".
515
00:27:53,213 --> 00:27:55,632
"حان وقت القتال!"
516
00:27:57,550 --> 00:28:00,136
أتى "بول هيمان" إلى هنا لمساندة "بانك".
517
00:28:00,220 --> 00:28:03,848
- أين يكمن ولاؤه حقًا؟
- أنا آسف للغاية.
518
00:28:03,932 --> 00:28:05,475
هذا رائع!
519
00:28:05,558 --> 00:28:08,812
هذا الجمهور منقسم تمامًا بين هؤلاء الثلاثة.
520
00:28:08,895 --> 00:28:11,815
وها قد بدأت مباراة الحدث الرئيسي الثلاثية.
521
00:28:12,315 --> 00:28:14,150
جوهر هذه المباراة ليس البطولة،
522
00:28:14,234 --> 00:28:18,446
بل الكبرياء وإثبات أن أحدهم
هو الأفضل في جيل كامل.
523
00:29:11,124 --> 00:29:13,251
لقد سقط الجميع!
524
00:29:15,628 --> 00:29:18,173
هذا بالضبط ما تحدثنا عنه جميعًا.
525
00:29:18,673 --> 00:29:20,383
سيُحضر "هيمان" المقعد.
526
00:29:21,301 --> 00:29:22,844
سيكون مترددًا.
527
00:29:24,512 --> 00:29:28,767
يمسك "بول هيمان" بمقعد فولاذي في يده.
مسموح باستخدام أغراض من الخارج.
528
00:29:29,267 --> 00:29:31,561
لقطة واسعة للثلاثة أمام وجه "بول".
529
00:29:32,479 --> 00:29:33,354
رائع.
530
00:29:35,315 --> 00:29:36,649
وماذا سيفعل؟
531
00:29:37,901 --> 00:29:39,652
ها هو ذا.
532
00:29:39,736 --> 00:29:42,071
اتخذ "بول هيمان" قراره.
533
00:29:42,697 --> 00:29:43,531
لا!
534
00:29:43,615 --> 00:29:45,408
ها قد فعلها.
535
00:29:45,492 --> 00:29:49,287
لقد تخلى "بول هيمان" عن "رومان رينز"
536
00:29:49,954 --> 00:29:52,332
ليساعد صديقه "سي إم بانك".
537
00:29:53,041 --> 00:29:55,084
"رومان رينز" أعزل.
538
00:29:56,503 --> 00:29:57,712
لا!
539
00:30:01,216 --> 00:30:06,179
ضرب "بول هيمان" أعز أصدقائه "سي إم بانك"
على حين غفلة.
540
00:30:11,810 --> 00:30:13,436
جيد. رائع.
541
00:30:14,145 --> 00:30:18,274
عاد "بول هيمان"
إلى صديقه "زعيم القبيلة الأصلي".
542
00:30:19,442 --> 00:30:21,361
أخبره بأن يعطي "رومان" المقعد.
543
00:30:21,444 --> 00:30:23,738
من الواضح أنها كانت خدعة منذ البداية.
544
00:30:23,822 --> 00:30:25,281
سيضرب "بانك" ثلاث ضربات،
545
00:30:25,365 --> 00:30:27,575
ثم سيرى "هيمان" معاناة "سيث" في النهوض.
546
00:30:28,451 --> 00:30:29,494
ها هو الأمر.
547
00:30:30,578 --> 00:30:31,830
سينطلي ذلك على الجمهور.
548
00:30:32,330 --> 00:30:33,832
أيمكنك إبقاء "سيث" في اللقطة؟
549
00:30:33,915 --> 00:30:34,999
لتكن لقطة واسعة.
550
00:30:38,253 --> 00:30:39,796
يا للهول!
551
00:30:43,842 --> 00:30:46,386
"بول هيمان"، أيها الوغد!
552
00:30:46,469 --> 00:30:48,847
هذا هو المعنى الحقيقي لخداع الجمهور.
553
00:30:49,556 --> 00:30:52,976
ضربة على حين غفلة
لأعز أصدقائه و"زعيم القبيلة"!
554
00:30:53,768 --> 00:30:56,020
هذا لا يُصدّق على الإطلاق.
555
00:30:57,188 --> 00:30:59,315
ماذا شهدنا للتو؟
556
00:31:01,234 --> 00:31:03,611
لقد تحالف "بول هيمان"
557
00:31:04,112 --> 00:31:06,656
مع "سيث رولينز" الملقب بـ"الرائع".
558
00:31:08,783 --> 00:31:12,078
تحالف لم نظن أننا سنراه قط.
559
00:31:18,084 --> 00:31:19,127
ابق مع "سيث".
560
00:31:19,210 --> 00:31:21,588
سيضربه بالمقعد
ثم بحركة "ستومب" وتنتهي المباراة.
561
00:31:23,172 --> 00:31:27,802
والآن مجددًا على ظهر "رينز".
562
00:31:28,303 --> 00:31:29,971
ينفّذ "سيث" حركة "ستومب".
563
00:31:33,099 --> 00:31:35,059
يثبّته "رولينز" أرضًا.
564
00:31:37,312 --> 00:31:39,564
واحد، اثنان، ثلاثة!
565
00:31:42,191 --> 00:31:43,026
يا للعجب!
566
00:31:43,109 --> 00:31:45,570
ها هو الفائز،
567
00:31:46,279 --> 00:31:51,576
"سيث رولينز" الملقب بـ"الرائع"!
568
00:31:51,659 --> 00:31:55,079
"لقد بُعث (مخلّص ليلة الاثنين)"
569
00:31:59,167 --> 00:32:02,670
- يا لها من تحفة فنية مذهلة يا "مايكل".
- هل أحببت ذلك؟
570
00:32:02,754 --> 00:32:05,506
أحببته بشدة. لقد أسقطت قبعتك.
571
00:32:05,590 --> 00:32:06,633
هل نحن مستعدون؟
572
00:32:08,551 --> 00:32:10,470
كان ذلك رائعًا للغاية.
573
00:32:10,553 --> 00:32:11,471
هذا…
574
00:32:12,138 --> 00:32:14,265
- هذا ما نفعله.
- هذه مصارعة كما يجب.
575
00:32:14,349 --> 00:32:16,643
- صحيح؟
- كان ذلك باهرًا.
576
00:32:17,435 --> 00:32:19,979
كان ذلك لا يُصدّق يا رجل. كان رائعًا.
577
00:32:26,611 --> 00:32:28,529
كان ذلك رائعًا يا صاح.
578
00:32:28,613 --> 00:32:29,739
مدهش.
579
00:32:30,657 --> 00:32:34,619
- كلّ جزء من الحبكة نجح، صحيح؟
- كلّ جزء منها.
580
00:32:34,702 --> 00:32:36,204
وكانت المباراة رائعة.
581
00:32:36,996 --> 00:32:37,914
كانت هذه نعمة.
582
00:32:37,997 --> 00:32:39,749
- تهانيّ.
- شكرًا.
583
00:32:39,832 --> 00:32:43,378
لأن ذلك بلا ريب
ما أرادني الرب أن أفعله بحياتي.
584
00:32:43,461 --> 00:32:44,754
وهو يساعدني كثيرًا.
585
00:32:44,837 --> 00:32:47,173
لن تصدّق كم فكرة تخطر لي بإلهام منه.
586
00:32:48,758 --> 00:32:50,426
إنه يحب المصارعة للغاية.
587
00:32:51,135 --> 00:32:52,512
إنه يحبها حقًا.
588
00:32:52,595 --> 00:32:54,973
لأنني لست ذكيًا بما يكفي
لأبتكر كلّ تلك الأفكار.
589
00:32:55,473 --> 00:32:57,725
يلهمني أحد بتلك الأفكار.
590
00:33:03,189 --> 00:33:04,065
أجل!
591
00:33:05,733 --> 00:33:07,610
كم خدعة انطلت عليهم في المباراة؟
592
00:33:07,694 --> 00:33:09,404
انطلت عليهم بالكامل.
593
00:33:10,363 --> 00:33:12,198
لما سارت المباراة بأفضل مما حدث.
594
00:33:12,281 --> 00:33:15,076
- بالتأكيد.
- سارت بأفضل حال ممكن يا رجل.
595
00:33:15,660 --> 00:33:17,412
كان ذلك جيدًا للغاية.
596
00:33:18,621 --> 00:33:19,956
أنت الأفضل على الإطلاق.
597
00:33:21,958 --> 00:33:24,127
- كم كان ذلك ممتعًا!
- يا للهول.
598
00:33:24,210 --> 00:33:27,672
عبقري. أنت في أفضل حالاتك.
599
00:33:27,755 --> 00:33:29,257
- حقًا؟
- أنت في أفضل حالاتك.
600
00:33:29,340 --> 00:33:30,341
"سيث".
601
00:33:32,093 --> 00:33:34,512
شكرًا لك يا "بروسي". شكرًا يا رفاق.
602
00:33:34,595 --> 00:33:35,680
- مذهل.
- شكرًا لك.
603
00:33:35,763 --> 00:33:37,306
- تهانيّ
- شكرًا.
604
00:33:37,390 --> 00:33:39,225
- عجبًا.
- كانت مباراة ممتعة يا رجل.
605
00:33:39,308 --> 00:33:42,979
- هذا حدث رئيسي جدير بـ"ريسلمانيا".
- نعم، بدت كأنها مباراة من بين الأفضل.
606
00:33:43,062 --> 00:33:44,522
كان ذلك استثنائيًا.
607
00:33:45,106 --> 00:33:47,608
تحلم بها هكذا. ها نحن أولاء.
608
00:33:53,573 --> 00:33:58,745
لطالما كنت أضع أهدافًا كبيرة للغاية
609
00:33:58,828 --> 00:34:00,872
لدرجة أنها مخيفة فعلًا.
610
00:34:00,955 --> 00:34:02,582
"سي إم بانك"!
611
00:34:02,665 --> 00:34:03,875
لقد فعلتها حقًا.
612
00:34:03,958 --> 00:34:07,837
"سي إم بانك"!
613
00:34:07,920 --> 00:34:09,922
المشاركة في الحدث الرئيسي لـ"ريسلمانيا"
614
00:34:11,174 --> 00:34:16,054
هو حلم كلّ مصارع
الذي تتسلّط فيه كلّ الأضواء عليه.
615
00:34:18,306 --> 00:34:22,852
شعرت بأنني فعلت ما تعهدت به لنفسي.
616
00:34:25,855 --> 00:34:30,777
قال كلّ من حولي
إنني لا أستطيع ولن أستطيع ولا أستحق.
617
00:34:31,861 --> 00:34:36,199
حين أقدّم أداءً مذهلًا في مباراة كهذه،
لا أكترث لما يقوله أي شخص في تلك اللحظة.
618
00:34:37,617 --> 00:34:38,868
أجل!
619
00:34:40,536 --> 00:34:41,579
كم كان ذلك ممتعًا!
620
00:34:42,455 --> 00:34:44,582
- شكرًا لك.
- شكرًا جزيلًا.
621
00:34:44,665 --> 00:34:45,792
هل كان ذلك ممتعًا؟
622
00:34:45,875 --> 00:34:47,919
حظيت بتعاطف الجمهور طوال الوقت.
623
00:34:48,002 --> 00:34:49,712
- أظن أننا فعلناها.
- لا، أنت…
624
00:34:49,796 --> 00:34:51,672
لا أظن ذلك، بل أتقنت ذلك بلا شك.
625
00:34:53,341 --> 00:34:54,175
يا صاح.
626
00:34:54,258 --> 00:34:57,553
- لما سارت المباراة بأفضل مما حدث.
- هل أنت راض؟
627
00:34:57,637 --> 00:34:59,806
يستحيل أن تسير بأفضل مما حدث.
628
00:34:59,889 --> 00:35:02,850
- يسعدني أنك راض.
- أنا في قمة الرضا يا صاح.
629
00:35:02,934 --> 00:35:04,560
- أجل.
- أنا في قمة الرضا.
630
00:35:04,644 --> 00:35:06,896
إن كنت ستشارك في الحدث الرئيسي…
631
00:35:10,233 --> 00:35:11,943
فهذا ما يجب فعله بالضبط.
632
00:35:12,568 --> 00:35:14,278
- تهانيّ.
- شكرًا على الفرصة.
633
00:35:14,362 --> 00:35:16,823
أعلم أنك انتظرت هذه اللحظة طوال حياتك
وما إلى ذلك.
634
00:35:16,906 --> 00:35:18,908
- نعم يا رجل.
- اللعنة، لذا…
635
00:35:18,991 --> 00:35:21,244
- الرحلة هي ما تهم.
- أعرف ذلك.
636
00:35:21,327 --> 00:35:22,203
أنا ممتن…
637
00:35:22,286 --> 00:35:24,997
استحققتها بجدارة حين تفعل ذلك في النهاية.
638
00:35:25,081 --> 00:35:25,998
إنها نهاية مذهلة.
639
00:35:26,499 --> 00:35:27,500
- أحسنت.
- شكرًا لك.
640
00:35:27,583 --> 00:35:29,710
لك تقديري يا رجل. تهانيّ.
641
00:35:35,716 --> 00:35:39,011
لا تدع أحدًا يخبرك
بأنك ليس بوسعك فعل أي شيء.
642
00:35:39,095 --> 00:35:41,180
المستحيل هو مجرد شيء نفعله.
643
00:35:44,308 --> 00:35:46,310
هذا كلّ ما أردته…
644
00:35:48,312 --> 00:35:50,648
منذ انتعلت
حذاء "دوك مارتنز" الثقيل في الحلبة
645
00:35:50,731 --> 00:35:52,984
لأنني لم أستطع تحمل تكلفة حذاء المصارعة.
646
00:35:53,484 --> 00:35:55,820
كان ذلك كلّ ما أردته منذ نعومة أظافري.
647
00:36:01,159 --> 00:36:02,785
هذا كلّ ما أردت فعله.
648
00:36:03,411 --> 00:36:05,329
لقد فعلته للتو. لقد فعلت ذلك حقًا.
649
00:36:17,133 --> 00:36:20,344
"(ريسلمانيا) - الليلة الثانية"
650
00:36:21,846 --> 00:36:23,723
خلال الطريق إلى "ريسلمانيا"،
651
00:36:23,806 --> 00:36:27,393
اتُخذ قرار خسارة "ريا ريبلي" للقبها.
652
00:36:27,476 --> 00:36:28,311
"قبل شهر"
653
00:36:28,394 --> 00:36:29,979
"إيو سكاي" من على الحبل العلوي.
654
00:36:30,062 --> 00:36:31,647
تنفّذ حركة "أوفر ذا مونسولت".
655
00:36:31,731 --> 00:36:33,733
تثبّتها "سكاي" أرضًا، وتمسك بالساق.
656
00:36:33,816 --> 00:36:37,111
صارت "إيو سكاي" بطلة العالم!
657
00:36:38,404 --> 00:36:40,698
خسارتها المفاجئة لذلك اللقب
658
00:36:40,781 --> 00:36:44,577
هيّأت فرصة أخرى لإقامة مباراة
659
00:36:44,660 --> 00:36:45,745
بين "إيو سكاي"
660
00:36:45,828 --> 00:36:47,121
و"بيانكا بيلير"
661
00:36:47,622 --> 00:36:49,207
و"ريا ريبلي".
662
00:36:49,290 --> 00:36:52,168
ثلاث من أكبر النجمات في مجالنا الآن.
663
00:37:03,137 --> 00:37:04,138
مرحبًا يا رفاق.
664
00:37:04,222 --> 00:37:06,182
"(ريا ريبلي)"
665
00:37:07,183 --> 00:37:09,894
- لديكم بعض البضائع البديعة هنا.
- شكرًا.
666
00:37:09,977 --> 00:37:10,895
مروّعة بروعة.
667
00:37:12,104 --> 00:37:17,193
هذه لحظة هائلة في مسيراتنا المهنية
أنا و"بيانكا" و"إيو".
668
00:37:18,903 --> 00:37:21,864
أتى ثلاثتنا إلى "إن إكس تي" معًا.
669
00:37:21,948 --> 00:37:24,492
نعرف بعضنا جيدًا منذ سنوات عديدة.
670
00:37:25,576 --> 00:37:28,454
لطالما أردنا
أن نواجه بعضنا بعضًا في "ريسلمانيا".
671
00:37:28,955 --> 00:37:31,123
كنت أعلم أن هذه اللحظة ستحلّ.
672
00:37:32,250 --> 00:37:35,544
أنا متحمسة جدًا كي نشارك ونصنع لحظات مذهلة
673
00:37:35,628 --> 00:37:36,629
ونستمتع بوقتنا
674
00:37:36,712 --> 00:37:38,798
ونوسع بعضنا بعضًا ضربًا.
675
00:37:40,925 --> 00:37:43,761
هذا الصغير مخيف جدًا.
676
00:37:45,888 --> 00:37:47,473
أظن أنني أريد تسميته "تشاك".
677
00:37:47,556 --> 00:37:49,809
بتلك الملابس التي يرتديها
678
00:37:49,892 --> 00:37:51,018
يذكّرني بـ"تشاكي"،
679
00:37:51,102 --> 00:37:53,229
خاصةً بالشعر الأحمر.
680
00:37:53,813 --> 00:37:54,689
"تشاك".
681
00:37:57,400 --> 00:37:58,359
أنا أحبه.
682
00:38:01,821 --> 00:38:02,947
شكرًا يا رفاق.
683
00:38:05,616 --> 00:38:06,492
أجل.
684
00:38:07,326 --> 00:38:09,996
هذا متجر رائع للمقتنيات الغريبة.
اشتريت "تشاك" الصغير.
685
00:38:10,079 --> 00:38:12,915
صغيري "تشاكي"، لذا سأذهب إلى المنزل.
686
00:38:14,917 --> 00:38:18,796
"جناح (كودي رودز) الفندقي"
687
00:38:18,879 --> 00:38:22,049
إن كنت جالسة على الأريكة، فهذا مقعدك.
لنفترض أنه مقعدك.
688
00:38:22,675 --> 00:38:25,761
سيحدث هذا. حسنًا، يخرج أبوك. مرحى!
689
00:38:25,845 --> 00:38:27,805
أظهري سعادتك. ثم سأراك.
690
00:38:27,888 --> 00:38:28,889
ماذا سنفعل؟
691
00:38:28,973 --> 00:38:30,766
- سنتعانق.
- حسنًا، ماذا إذًا؟
692
00:38:31,559 --> 00:38:33,769
حركة "سبايدرمان"، ثم رمز "السلام".
693
00:38:33,853 --> 00:38:34,770
ورمز "حلو للغاية".
694
00:38:34,854 --> 00:38:36,022
"(ليبرتي)، ابنة (كودي)"
695
00:38:36,105 --> 00:38:40,359
أحسنت. ثم العناق. حسنًا، سأحظى به.
696
00:38:43,612 --> 00:38:46,699
أجل، تتوافد حشود غفيرة. رأينا قميص "سينا".
697
00:38:47,366 --> 00:38:50,494
ورأينا قميصًا قديم الطراز عليه،
"الاجتهاد والولاء والاحترام."
698
00:38:50,578 --> 00:38:54,081
هذا الرجل مشجع لـ"جاي أوسو".
أظن أنه من معجبيه.
699
00:38:55,458 --> 00:38:57,251
- عائلة كاملة هناك.
- مرحبًا.
700
00:38:57,752 --> 00:39:00,463
- إنها عائلة بأكملها هناك.
- يا لها من عائلة جميلة.
701
00:39:00,546 --> 00:39:02,506
- أجل.
- هذه هي الحقبة الجديدة.
702
00:39:05,718 --> 00:39:08,846
أرأيتم؟ أنا لطيف حتى مع معجبي "سينا".
هل تفهمونني؟
703
00:39:10,097 --> 00:39:12,892
سمعت بهذه القصص
حين تؤثّر الجماهير في مجرى العروض.
704
00:39:13,392 --> 00:39:14,393
أجل، يمكنهم ذلك.
705
00:39:14,477 --> 00:39:18,230
لكن أحيانًا يتركهم المصارعون والمصارعات
يؤثّرون في مجرى العروض.
706
00:39:18,314 --> 00:39:20,858
أمّا في نظري، فهي أشبه بجوقة كبيرة.
707
00:39:20,941 --> 00:39:24,487
الجمهور جزء منها.
أنا جزء منها و"جون" جزء منها.
708
00:39:24,570 --> 00:39:26,322
أريد أن تتناغم موسيقانا،
709
00:39:26,405 --> 00:39:28,783
حتى لو لم تمض بالطريقة التي أريدها.
710
00:39:29,367 --> 00:39:31,160
أعتقد أننا نتعامل…
711
00:39:31,243 --> 00:39:32,536
"(بوبي رود)"
712
00:39:32,620 --> 00:39:34,372
…مع مباراة خارج دياري.
713
00:39:34,455 --> 00:39:36,582
- سيريدون رؤية "جون" يفوز باللقب الـ17.
- نعم.
714
00:39:36,665 --> 00:39:37,958
- كلّنا نعرف ذلك.
- أجل.
715
00:39:38,042 --> 00:39:40,378
أعتقد أنكما شخصيتان مثيرتان للجدل…
716
00:39:40,461 --> 00:39:43,464
- نعم.
- سنمنحهم ما لدينا.
717
00:39:44,048 --> 00:39:46,509
أظن أننا سنقدّم لهم ما دُبّر،
وسنمنحهم ما لدينا.
718
00:39:46,592 --> 00:39:49,970
وأيضًا، هذا رأيي فحسب،
719
00:39:50,054 --> 00:39:51,263
لست معارضًا…
720
00:39:51,347 --> 00:39:52,640
ليس لديّ…
721
00:39:52,723 --> 00:39:54,725
لا تساورني مشاعر معيّنة حيال ذلك.
722
00:39:54,809 --> 00:39:58,145
والأمر نفسه خلال "تشامبر".
ظننتهم سيهللون للتحوّل إلى الجانب الشرير.
723
00:39:58,229 --> 00:40:00,606
غلبت عليهم الإثارة مع القليل من…
724
00:40:00,689 --> 00:40:04,110
حين تسامحوا مع ذلك،
وصلنا إلى حيث أردناهم أن يصلوا.
725
00:40:04,193 --> 00:40:05,736
لكنني لن أشعر بالضيق
726
00:40:05,820 --> 00:40:08,864
إن هللوا للجانب الشرير.
727
00:40:08,948 --> 00:40:10,616
"(ريسلمانيا) - المصارعات"
728
00:40:10,699 --> 00:40:15,162
أتعرفين؟ البقاء منشغلة
يلهيني عن عدم قدرتي على الأكل.
729
00:40:15,704 --> 00:40:17,665
- هل أُحضر لك طعامًا؟
- لا أستطيع أن آكل.
730
00:40:17,748 --> 00:40:19,875
- حسنًا.
- بسبب نظامي الغذائي.
731
00:40:19,959 --> 00:40:21,794
- لا أستطيع أن آكل.
- ولا تفاحة حتى؟
732
00:40:21,877 --> 00:40:24,171
ليس حتى… إنها خطة متكاملة.
733
00:40:24,255 --> 00:40:25,631
لذا، تشتت الذهن…
734
00:40:25,714 --> 00:40:26,632
"(بيانكا بيلير)"
735
00:40:26,715 --> 00:40:28,342
- يجدي نفعًا.
- …يجدي نفعًا.
736
00:40:28,426 --> 00:40:29,760
إنه يُبرز عضلات بطني.
737
00:40:30,261 --> 00:40:33,431
بسبب تشتت الذهن.
"لا يمكنك أن تأكلي. ليس بعد."
738
00:40:34,348 --> 00:40:37,017
لكن بعد هذه المباراة، سأتناول الطعام.
739
00:40:37,518 --> 00:40:40,020
أعددت قائمة كاملة على هاتفي
بكلّ ما أريد أن آكله.
740
00:40:41,105 --> 00:40:42,898
لم أُهزم قط في "ريسلمانيا".
741
00:40:42,982 --> 00:40:44,775
أحاول تحقيق فوزي الخامس هذا العام.
742
00:40:44,859 --> 00:40:47,278
وأحاول أن أكون مثل "ذا أندرتيكر"،
743
00:40:47,361 --> 00:40:50,239
ويكون إرثي أنني لم أُهزم في "ريسلمانيا" قط.
744
00:40:51,031 --> 00:40:52,908
لكنني لست متأكدة. هذا العام عصيب.
745
00:40:52,992 --> 00:40:55,035
الكثير من الأمور على المحك.
746
00:40:55,119 --> 00:40:59,457
لكنني أريد أن أبدأ إرثي
بأنني لم أُهزم في "ريسلمانيا" قط.
747
00:41:00,082 --> 00:41:02,334
"ريا".
748
00:41:03,085 --> 00:41:04,295
أنا أجدل ضفيرة سميكة.
749
00:41:04,920 --> 00:41:07,214
حقًا؟ أتظنين أنها ستؤلم؟
750
00:41:07,882 --> 00:41:10,676
إنها… قد تترك أثرًا.
751
00:41:10,759 --> 00:41:14,263
- يجب أن أحرص على أن تصدر صوتًا مدوّيًا.
- أتعلمين…
752
00:41:14,346 --> 00:41:17,808
أجل. يجب أن تنقشي وشمًا لها إن تركت أثرًا.
753
00:41:17,892 --> 00:41:20,769
سأدوّن التاريخ عليها إن تركت أثرًا.
754
00:41:21,312 --> 00:41:23,606
- انقشي الوشم ودعيني أوقّعه.
- أجل!
755
00:41:24,231 --> 00:41:27,276
أريد الحرص على أن تصدر صوتًا مدوّيًا،
لذا ستكون سميكة.
756
00:41:27,359 --> 00:41:29,111
قد تؤلم أكثر من المعتاد.
757
00:41:29,612 --> 00:41:32,406
- سأوسعكما ضربًا اليوم.
- لا أطيق صبرًا. تبًا.
758
00:41:32,490 --> 00:41:34,617
وآمل أن تصدر صوتًا مدوّيًا. إنه الأمر الوحيد…
759
00:41:34,700 --> 00:41:36,994
الأمر الوحيد الذي يثير توتري
حين أضرب بضفيرتي
760
00:41:37,077 --> 00:41:38,579
ألّا تحدث صوتًا مدوّيًا.
761
00:41:39,914 --> 00:41:41,582
هذا يثقل كاهلي بالقلق. حسنًا.
762
00:41:42,791 --> 00:41:45,628
في العادة، حين أشارك في "ريسلمانيا"،
763
00:41:45,711 --> 00:41:48,714
تضطرب مشاعري وتصيبني نوبات هلع دومًا.
764
00:41:48,797 --> 00:41:51,800
العام الماضي في "ريسلمانيا 40"،
أُصبت بنوبة هلع لمدة ساعتين.
765
00:41:51,884 --> 00:41:56,222
إنها تعرف كلّ شيء عنها.
كنت على مقعدها تغلبني مشاعري في ذعر.
766
00:41:57,139 --> 00:42:00,976
هذا المرة يبدو الأمر مختلفًا.
يساورني شعور لطيف.
767
00:42:01,810 --> 00:42:05,189
ربما تكون المرة الأولى
التي أشعر فيها بهذا الهدوء منذ وقت طويل.
768
00:42:05,272 --> 00:42:07,650
لا أتذكّر حتى آخر مرة
شعرت فيها بهذا الهدوء.
769
00:42:07,733 --> 00:42:10,069
لكنني أظن أنني أشعر بذلك
لأنه اليوم الثاني،
770
00:42:10,152 --> 00:42:12,404
وقد انتهينا من اليوم الأول.
771
00:42:12,488 --> 00:42:14,990
وشعرت بالحماسة حين شاهدته.
772
00:42:15,074 --> 00:42:18,494
والآن حان دوري، وأنا مستعدة أكثر.
773
00:42:19,078 --> 00:42:21,330
كما أنها مباراة ثلاثية. نحن ثلاث مصارعات.
774
00:42:21,413 --> 00:42:24,208
وهما فتاتان رافقتهما منذ "إن إكس تي".
775
00:42:24,291 --> 00:42:26,877
لذا، نريد جميعًا أن يكون هذا رائعًا.
776
00:42:26,961 --> 00:42:30,673
هذه لحظة مهمة للغاية،
لكنني أشعر بالأمان مع هاتين الفتاتين.
777
00:42:30,756 --> 00:42:32,424
أشعر بأننا سنخوض المباراة
778
00:42:32,508 --> 00:42:34,802
وسنساند بعضنا بعضًا بتلك الطريقة.
779
00:42:34,885 --> 00:42:37,012
ستكون مباراة رائعة جدًا. لا أطيق الانتظار.
780
00:42:37,096 --> 00:42:40,015
إنها المباراة التي أترقّبها
أكثر من أي شيء آخر.
781
00:42:43,602 --> 00:42:44,728
- هذا لا يُصدّق.
- أجل.
782
00:42:44,812 --> 00:42:47,147
- أظهري تألقك.
- شكرًا لك.
783
00:42:47,690 --> 00:42:49,858
- أحسنت الليلة الماضية أيضًا. بهرتني.
- شكرًا.
784
00:42:50,901 --> 00:42:52,778
تنفسي أيتها النجمة. ستتكفلين بذلك.
785
00:42:52,861 --> 00:42:55,239
- كفّي عن الإفراط في التفكير.
- ما بيدي حيلة.
786
00:42:55,322 --> 00:42:57,491
- أعلم، لكن اذهبي لفعل ما تجيدينه.
- أجل.
787
00:42:58,075 --> 00:43:00,452
سأخبرك الآن، لا أحد أفضل منك في هذا.
788
00:43:00,536 --> 00:43:02,830
- شكرًا لك.
- افعلي ما تجيدينه فحسب.
789
00:43:02,913 --> 00:43:03,872
تنفسي. استمتعي.
790
00:43:03,956 --> 00:43:05,457
سأفعل. شكرًا لك.
791
00:43:09,211 --> 00:43:11,922
الملعب ممتلئ وبيعت تذاكره بالكامل
792
00:43:12,006 --> 00:43:14,425
لمشاهدة "ريسلمانيا" يوم الأحد.
793
00:43:15,009 --> 00:43:16,510
ستبدأ الليلة بصراع اللقب.
794
00:43:16,594 --> 00:43:18,095
"(ريا) ضد (بيانكا) ضد (إيو)"
795
00:43:18,178 --> 00:43:22,641
بطلة العالم للسيدات، "إيو سكاي"،
796
00:43:23,142 --> 00:43:26,103
لم يسبق لها الفوز قط في "ريسلمانيا".
797
00:43:26,729 --> 00:43:31,275
لكنها فرصة
للإطاحة باثنتين من أفضل المصارعات الليلة
798
00:43:31,358 --> 00:43:32,526
في مباراة ثلاثية.
799
00:43:34,320 --> 00:43:36,864
تسمعون ردة الفعل يا سيداتي وسادتي
800
00:43:36,947 --> 00:43:39,074
ترحيبًا بـ"بيانكا بيلير" هنا الليلة.
801
00:43:39,158 --> 00:43:41,785
تملك سجلًا استثنائيًا في "ريسلمانيا".
802
00:43:41,869 --> 00:43:46,373
هل تستطيع "بيانكا بيلير"
الفوز ببطولة العالم للسيدات؟
803
00:43:50,294 --> 00:43:52,463
أنصتوا إلى حفاوة الترحيب.
804
00:43:54,632 --> 00:43:59,303
تحظى "ريا ريبلي" بمسيرة مهنية مذهلة.
805
00:44:00,179 --> 00:44:02,681
إنها حالة استثنائية من "أستراليا".
806
00:44:03,432 --> 00:44:07,311
والليلة، عادت إلى المنافسة الأكبر
807
00:44:07,811 --> 00:44:09,480
في مجال الترفيه الرياضي.
808
00:44:11,273 --> 00:44:12,858
المنافسة التالية،
809
00:44:13,776 --> 00:44:18,697
مباراة ثلاثية.
810
00:44:19,740 --> 00:44:24,536
إنه وقت عصيب للبطلة في مواجهة ثلاثية كهذه.
811
00:44:25,329 --> 00:44:27,581
لكن قد تحظى "إيو سكاي" بمزية كبرى.
812
00:44:27,665 --> 00:44:32,086
يُوجد حقد حقيقي بين "بيلير" و"ريا ريبلي"
813
00:44:32,169 --> 00:44:34,546
ازدادت حدته خلال الشهرين الماضيين،
814
00:44:34,630 --> 00:44:36,215
وقد تطيح إحداهما بالأخرى.
815
00:44:36,298 --> 00:44:37,758
"مارتي"، هذه هي المواجهة.
816
00:44:37,841 --> 00:44:38,717
"(جيسون جوردان)"
817
00:44:38,801 --> 00:44:40,678
ستحاولان دفع وجه "إيو". وستمنعهما.
818
00:44:40,761 --> 00:44:42,221
عليك البقاء مع "إيو".
819
00:44:43,889 --> 00:44:48,185
"إيو سكاي" تبدأ القتال
ضد "ريا" و"بيانكا بيلير".
820
00:44:48,268 --> 00:44:50,229
حركة "دروب كيك" تُسقط "بيانكا بيلير".
821
00:44:50,312 --> 00:44:52,022
وحركة "دروب كيك" من "ريا ريبلي".
822
00:44:52,523 --> 00:44:56,777
وها قد شهدنا بداية سريعة الوتيرة
بحثًا عن لقب بطولة العالم للسيدات.
823
00:44:56,860 --> 00:44:59,363
يرى الجميع لمحة مما سيجري.
824
00:44:59,446 --> 00:45:02,366
تستعرض "بيانكا بيلير" قوّتها هنا،
825
00:45:02,449 --> 00:45:06,662
وتسير في الحلبة
لتنفّذ حركة "سوبليكس" رأسية على "إيو سكاي".
826
00:45:07,830 --> 00:45:09,957
ستمسك "ريا" بـ"إيو" في الأعلى الآن.
827
00:45:11,125 --> 00:45:13,544
سينفّذن حركة "جيرمان سوبليكس" ثلاثية
تنتهي بثلاثتهنّ أرضًا.
828
00:45:13,627 --> 00:45:16,296
إنه موقف خطير على السيدات الثلاث.
829
00:45:16,380 --> 00:45:19,425
سقطت "إيو" على وجهها بطريقة ما.
830
00:45:20,092 --> 00:45:22,136
"ريا" و"بيانكا" سقطتا أيضًا.
831
00:45:22,219 --> 00:45:24,555
إنها لحظة حرجة في هذه المباراة.
832
00:45:25,431 --> 00:45:28,559
من ستنجو من هذا وتصير بطلتنا؟
833
00:45:29,226 --> 00:45:30,436
هل يد "بيانكا" بخير؟
834
00:45:30,519 --> 00:45:31,395
دعني أتحقق.
835
00:45:36,567 --> 00:45:38,736
التوى إصبعها قليلًا، لكنها بخير.
836
00:45:38,819 --> 00:45:39,653
جيد.
837
00:45:41,739 --> 00:45:43,782
سيصلن إلى "قفزة الضفدع" تلك.
838
00:45:46,535 --> 00:45:49,538
تتفادى "قفزة الضفدع"،
وتركل "بيانكا" بقوة شديدة.
839
00:45:49,621 --> 00:45:50,664
يا للعجب!
840
00:45:51,457 --> 00:45:53,751
حركة "دروب كيك" باستخدام الحبال هنا.
841
00:45:54,877 --> 00:45:57,129
تنفّذ "إيو سكاي" حركة "دروب كيك" صاروخية.
842
00:45:57,212 --> 00:45:59,840
تستعرض "إيو سكاي" رشاقتها بحركات بهلوانية!
843
00:45:59,923 --> 00:46:01,258
حركة "سبير" من "بيانكا".
844
00:46:01,967 --> 00:46:03,010
ها هي حركة "سبير".
845
00:46:03,093 --> 00:46:07,014
"بيانكا" تطيح بـ"إيو" في الهواء!
846
00:46:07,097 --> 00:46:08,557
اللعنة!
847
00:46:09,057 --> 00:46:13,812
والآن في أسوأ وضع ممكن،
ما الذي تعتزمه "ريبلي" هنا؟
848
00:46:14,313 --> 00:46:18,776
"إيو سكاي" دائخة ومشوشة
وعلى وشك أن يُقضى عليها!
849
00:46:18,859 --> 00:46:20,360
"إيو" من فوق الحبل العلوي.
850
00:46:20,444 --> 00:46:23,614
"ريا ريبلي" ترمق الجمهور
الذي يملأ جنبات الملعب.
851
00:46:24,656 --> 00:46:25,491
"ريا"…
852
00:46:25,991 --> 00:46:28,786
يا لها من هجمة مضادة من "إيو سكاي"!
853
00:46:30,078 --> 00:46:34,333
ركّز اللقطة على حركة "مونسولت"
حتى الإنقاذ بحركة "كيس أوف ديث".
854
00:46:34,416 --> 00:46:36,335
"سكاي" من فوق الحبل العلوي.
855
00:46:36,835 --> 00:46:39,922
ورفعت "ريا" ساقيها.
856
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
وأمسكت "بيانكا" بها!
857
00:46:43,842 --> 00:46:45,969
حركة "كيس أوف ديث"!
858
00:46:46,053 --> 00:46:47,012
"بيلير"…
859
00:46:48,138 --> 00:46:50,224
تعرقل "ريبلي" التثبيت.
860
00:46:50,974 --> 00:46:52,893
- يا للإثارة!
- أخبرهنّ أن يبدين تأثرهنّ.
861
00:46:52,976 --> 00:46:56,730
كان يُفترض أن يكتمل العدّ إلى ثلاثة.
862
00:46:57,231 --> 00:47:00,526
بدلًا من ذلك، عرقلته "ريا ريبلي" بكلّ سهولة.
863
00:47:00,609 --> 00:47:02,820
هذه مباراة رائعة لن تُنسى
864
00:47:02,903 --> 00:47:04,947
نبدأ بها حدث "ريسلمانيا" ليوم الأحد.
865
00:47:06,240 --> 00:47:10,828
تردّت المباراة إلى اشتباك شرس
وضربات بالرأس وما إلى ذلك.
866
00:47:10,911 --> 00:47:13,413
- مهلًا.
- تحاول "ريبلي" تنفيذ حركة "ريبتايد".
867
00:47:13,497 --> 00:47:14,832
استخدمي ضفيرتك الآن.
868
00:47:16,208 --> 00:47:18,544
"بيانكا"… يا للهول!
869
00:47:18,627 --> 00:47:20,254
سحقًا!
870
00:47:20,754 --> 00:47:22,756
استخدمت الضفيرة سلاحًا.
871
00:47:22,840 --> 00:47:26,635
لا.
872
00:47:26,718 --> 00:47:28,846
نفّذت "بيلير" حركة "كيس أوف ديث"
873
00:47:29,721 --> 00:47:30,681
لتحقيق الفوز.
874
00:47:31,723 --> 00:47:34,601
- "إيو سكاي"، بحركة "أوفر ذا مونسولت"!
- يا للهول!
875
00:47:34,685 --> 00:47:36,019
وتثبّت "بيلير" أرضًا.
876
00:47:36,103 --> 00:47:37,521
"سكاي" تفوز!
877
00:47:37,604 --> 00:47:39,147
"إيو سكاي" تفوز!
878
00:47:40,315 --> 00:47:41,733
يا لها من مباراة مذهلة.
879
00:47:43,443 --> 00:47:45,112
- نعم يا أخي.
- نعم يا عزيزي.
880
00:47:46,029 --> 00:47:47,447
كان ذلك رائعًا.
881
00:47:47,531 --> 00:47:49,533
يا لها من مباراة رائعة!
882
00:47:49,616 --> 00:47:53,954
يا له من فوز باهر لـ"إيو سكاي"!
883
00:47:54,037 --> 00:47:55,789
إنها مباراة رائعة لن تُنسى.
884
00:48:01,044 --> 00:48:02,588
أجل!
885
00:48:02,671 --> 00:48:05,340
شكرًا جزيلًا! أجل!
886
00:48:05,424 --> 00:48:08,135
تتمتعين بموهبة فطرية. هذا ما قُدّر لك فعله.
887
00:48:08,218 --> 00:48:10,596
- أجل.
- وضعتك في الموقع المناسب. هذا ما فعلت.
888
00:48:10,679 --> 00:48:11,680
هذا كلّ ما فعلته فقط.
889
00:48:14,141 --> 00:48:17,519
"(مونتيز فورد)، زوج (بيانكا)"
890
00:48:17,603 --> 00:48:18,770
شكرًا جزيلًا.
891
00:48:19,354 --> 00:48:20,814
أعتقد أنني كسرت إصبعي.
892
00:48:21,481 --> 00:48:24,026
- دعيني ألقي نظرة.
- أجل، إنه متورم.
893
00:48:25,694 --> 00:48:27,946
نتعرض للأذى دومًا.
الهدف هو عدم التعرض للإصابة.
894
00:48:28,030 --> 00:48:30,407
أصبت نفسي الليلة.
أنا متأكدة من أنني كسرت إصبعي.
895
00:48:30,490 --> 00:48:32,659
لكن هذا ما يحدث.
896
00:48:32,743 --> 00:48:35,037
إنه جزء من المجال. إنها أشبه بمعركة…
897
00:48:35,120 --> 00:48:36,121
ندبة معركة…
898
00:48:36,204 --> 00:48:37,372
لكنني فخورة إلى حد ما،
899
00:48:37,456 --> 00:48:39,833
لأننا بذلنا جهدًا كبيرًا في تلك المباراة.
900
00:48:39,917 --> 00:48:42,544
لقد جُلدت بالضفيرة.
901
00:48:42,628 --> 00:48:45,923
لا أعرف إن التفّت حول بطني
ونالت من ذراعي أيضًا بنهايتها.
902
00:48:46,006 --> 00:48:48,675
لأن تلك الضفيرة طويلة. إنها طويلة جدًا.
903
00:48:48,759 --> 00:48:51,178
لذلك أظن أنها تركت أثرًا دائريًا حول كلّ جسدي
904
00:48:51,261 --> 00:48:52,721
ونالت من ذراعي.
905
00:48:52,804 --> 00:48:54,014
- هل أنت بخير؟
- نعم.
906
00:48:54,097 --> 00:48:55,641
- أأنت متأكدة؟
- نعم، بخير.
907
00:48:55,724 --> 00:48:58,101
اسمعي، كان أداؤك مثاليًا.
908
00:48:58,936 --> 00:49:00,354
مذهل للغاية.
909
00:49:04,107 --> 00:49:07,027
- آمل أن تعرفي كم كان ذلك جيدًا.
- كان ممتعًا.
910
00:49:07,110 --> 00:49:10,322
وآمل أن تدركي مدى براعتك. أنت بارعة حقًا.
911
00:49:12,574 --> 00:49:15,160
كفّي عن الشك في قدراتك.
912
00:49:15,243 --> 00:49:18,163
لا تدعي الأفكار تعصف برأسك.
لا تفرطي في التفكير في هذا.
913
00:49:18,246 --> 00:49:19,915
عليك التصرّف بطبيعتك.
914
00:49:20,499 --> 00:49:21,792
- اتفقنا؟
- شكرًا لك.
915
00:49:26,254 --> 00:49:28,090
"القيمة السوقية"
916
00:49:29,633 --> 00:49:31,009
ماذا تريدين يا فتاة؟
917
00:49:32,344 --> 00:49:33,720
هل تريدين حزام المقاومة؟
918
00:49:33,804 --> 00:49:35,889
سأتمرن لعشر مرات أخرى وأعيده إليك.
919
00:49:35,973 --> 00:49:37,474
- عدّي معي.
- واحد. اثنان.
920
00:49:37,557 --> 00:49:38,392
"(براندي رودز)"
921
00:49:38,475 --> 00:49:39,601
ثلاثة. أربعة.
922
00:49:39,685 --> 00:49:41,353
خمسة. ستة.
923
00:49:41,436 --> 00:49:42,980
سبعة. ثمانية.
924
00:49:43,063 --> 00:49:44,439
تسعة. عشرة.
925
00:49:44,523 --> 00:49:45,857
يا للعجب!
926
00:49:45,941 --> 00:49:48,110
ضعي قدمك عليه. هيا الآن…
927
00:49:48,610 --> 00:49:50,570
نعم، شدّي. عليك بالشدّ.
928
00:49:50,654 --> 00:49:53,115
توخي الحذر يا عزيزتي،
لأنه إن أفلت من تحت قدمك،
929
00:49:53,198 --> 00:49:54,783
فسيضرب وجهك.
930
00:49:55,283 --> 00:49:56,535
أراكم هناك يا رفاق.
931
00:49:56,618 --> 00:49:58,662
- ابذل قصارى جهدك.
- سأراكم هناك.
932
00:49:58,745 --> 00:50:00,372
سأراك هناك يا عزيزتي. شكرًا.
933
00:50:00,998 --> 00:50:03,166
"(كودي رودز) ضد (جون سينا)"
934
00:50:03,250 --> 00:50:06,712
ستكون المنافسة التالية
935
00:50:07,421 --> 00:50:10,340
على بطولة
936
00:50:10,424 --> 00:50:17,389
"دبليو دبليو إي" بلا منازع!
937
00:50:18,265 --> 00:50:19,307
استمتع بهذا يا رجل.
938
00:50:19,808 --> 00:50:22,519
- سأفعل ما بوسعي.
- كلّ ذلك من أجلك. استمتع به.
939
00:50:22,602 --> 00:50:23,687
شكرًا جزيلًا.
940
00:50:25,522 --> 00:50:26,940
اختتم الحدث أيها القائد.
941
00:50:33,321 --> 00:50:35,240
نقدّم أولًا،
942
00:50:36,283 --> 00:50:38,910
المتحدي،
943
00:50:39,411 --> 00:50:45,709
"جون سينا"!
944
00:50:47,794 --> 00:50:50,255
انظروا إلى ذلك.
945
00:50:50,338 --> 00:50:52,257
اعتنق الأمر تمامًا. بالأبيض والأسود.
946
00:50:52,340 --> 00:50:53,467
"هذا ما ستحصلون عليه."
947
00:50:54,009 --> 00:50:55,343
طريقة دخول كئيبة
948
00:50:56,053 --> 00:50:59,014
لما قد يكون مستقبلًا قاتمًا
إن فاز هذا الرجل الليلة.
949
00:50:59,097 --> 00:51:00,098
"إنها المرة الأخيرة"
950
00:51:01,933 --> 00:51:04,603
بلا عرض لأي مقاطع ولا ألوان.
951
00:51:05,520 --> 00:51:06,563
ولا أي شيء.
952
00:51:07,814 --> 00:51:10,859
إنه حدث "ريسلمانيا" الأخير لـ"جون سينا"،
953
00:51:11,359 --> 00:51:12,736
وهو يتعهد الليلة
954
00:51:12,819 --> 00:51:15,739
بالفوز بالبطولة العالمية رقم 17
وتحقيق رقم قياسي.
955
00:51:18,241 --> 00:51:19,076
"جون سينا".
956
00:51:19,576 --> 00:51:22,621
كان مصارعًا يعتلي القمة،
957
00:51:23,121 --> 00:51:27,667
حين كنت لا أحظى بأي فرصة للارتقاء،
وحين كنت لا أستطيع إظهار ما بجعبتي.
958
00:51:27,751 --> 00:51:31,254
وحين أتمكّن من النظر إلى عينيه
959
00:51:31,338 --> 00:51:34,049
وأنا أقف أمام 80 ألف شخص،
960
00:51:34,132 --> 00:51:37,094
أريدهم أن يعرفوا
أنني اجتهدت أكثر من الجميع.
961
00:51:37,594 --> 00:51:39,513
إن كنتم تنظرون إليّ الآن، فستعرفون.
962
00:51:49,397 --> 00:51:53,276
وخصمه،
963
00:51:54,236 --> 00:51:57,823
"الكابوس الأمريكي"،
964
00:51:58,532 --> 00:52:05,122
"كودي رودز"!
965
00:52:08,166 --> 00:52:11,086
زوجة "كودي رودز" الحسناء "براندي"
وابنته "ليبرتي"
966
00:52:11,169 --> 00:52:13,672
تشاهدان من الصف الأمامي الليلة،
967
00:52:13,755 --> 00:52:17,509
فيما يحاول والدها منع "جون سينا"
968
00:52:17,592 --> 00:52:19,386
من صنع التاريخ الليلة.
969
00:52:20,095 --> 00:52:21,847
هيا يا "سينا"!
970
00:52:21,930 --> 00:52:23,348
"سينا" فظيع!
971
00:52:23,431 --> 00:52:24,391
هيا يا "سينا"!
972
00:52:24,474 --> 00:52:27,018
- "سينا" فظيع!
- هيا…
973
00:52:27,102 --> 00:52:29,729
حين أسمع الهتافات،
"هيا يا (جون)" و"(جون) فظيع"،
974
00:52:29,813 --> 00:52:30,981
وأنا أواجه "جون"،
975
00:52:31,815 --> 00:52:32,899
هذا فقط…
976
00:52:34,234 --> 00:52:35,443
هذا أروع شيء.
977
00:52:35,527 --> 00:52:38,405
- هيا يا "سينا"!
- "سينا" فظيع!
978
00:52:38,488 --> 00:52:40,073
هيا يا "سينا"!
979
00:52:40,157 --> 00:52:41,366
"سينا" فظيع!
980
00:52:41,449 --> 00:52:42,868
هيا يا "سينا"!
981
00:52:42,951 --> 00:52:44,244
لقد أثاروا حفيظته بالفعل.
982
00:52:44,327 --> 00:52:47,080
أيًا كان ما يفعلونه، فقد أثاروا حفيظته.
983
00:52:47,164 --> 00:52:49,708
أذناي أثمن ما لديّ.
984
00:52:50,584 --> 00:52:52,669
أسمع الهتافات، وأستوعبها.
985
00:52:55,255 --> 00:52:58,091
"كيف أستجيب وفقًا لهذا؟ ماذا أفعل الآن؟"
986
00:53:03,513 --> 00:53:04,639
هيا يا "كودي"!
987
00:53:06,349 --> 00:53:08,476
عليّ فقط التصرف وفقًا لردود فعلهم.
988
00:53:11,855 --> 00:53:14,608
- مباراة سهلة. هيا بنا!
- اقض عليه!
989
00:53:14,691 --> 00:53:19,321
ستشعر بحيوية الملعب و"جون سينا" بداخله.
990
00:53:20,322 --> 00:53:23,408
سيفاجئكم مدى الارتجال في مجالنا.
991
00:53:26,912 --> 00:53:29,206
إنهما يبليان حسنًا.
وهما يستمتعان بالاستهجان.
992
00:53:29,873 --> 00:53:31,708
هذا ما يريدانه، الاستهجان.
993
00:53:32,375 --> 00:53:34,294
نسعى لإثارة ردود فعل الجمهور.
994
00:53:34,377 --> 00:53:36,671
يُظهر الجمهور امتنانه لـ"سينا".
995
00:53:39,049 --> 00:53:41,676
إنهم يشاهدون
أحد أعظم المصارعين على الإطلاق،
996
00:53:41,760 --> 00:53:44,930
وشخصًا ساعد على استمرار "دبليو دبليو إي"،
997
00:53:45,013 --> 00:53:47,891
ربما لأطول فترة حققها أي مصارع.
998
00:53:47,974 --> 00:53:52,771
شكرًا لك يا "سينا"!
999
00:53:52,854 --> 00:53:54,105
هذا يجعل هتافاتهم أعلى.
1000
00:53:54,189 --> 00:53:55,482
شكرًا لك يا "سينا"!
1001
00:54:01,821 --> 00:54:03,949
لا يمكنك أن تراني!
1002
00:54:04,032 --> 00:54:06,326
يمكنني التبيّن،
"حسنًا، يميل الجمهور إلى ذلك.
1003
00:54:06,409 --> 00:54:08,870
والآن صاروا أقل تأييدًا لـ(كودي)."
1004
00:54:11,957 --> 00:54:15,919
بقدر ما كان الجمهور
1005
00:54:17,170 --> 00:54:18,546
ضد "كودي رودز"،
1006
00:54:18,630 --> 00:54:22,550
لم يريدوه أن يخسر،
ويمكنني تبيّن ذلك من هتافاتهم.
1007
00:54:26,221 --> 00:54:29,683
لا!
1008
00:54:34,312 --> 00:54:38,191
"جون سينا" يعيد عقارب الساعة إلى الوراء!
حركة "إس تي إف يو"!
1009
00:54:39,776 --> 00:54:41,236
لا!
1010
00:54:41,736 --> 00:54:43,363
و"كودي" بحركة مضادة.
1011
00:54:43,446 --> 00:54:45,365
ويُطاح بالحكم "تشاد باتون".
1012
00:54:45,448 --> 00:54:46,324
"(ستيفاني مكمان)"
1013
00:54:46,408 --> 00:54:48,410
- إشكالات كثيرة.
- ها نحن أولاء.
1014
00:54:48,493 --> 00:54:50,745
ها هي حركة "كروس رودز".
1015
00:54:51,288 --> 00:54:54,541
حلّت لحظة وجّه إليّ فيها
ضربته القاضية في الحلبة.
1016
00:54:55,292 --> 00:54:56,543
"كروس رودز" على "سينا".
1017
00:54:56,626 --> 00:54:58,712
المشكلة هي غياب الحكم.
1018
00:54:58,795 --> 00:55:01,006
- واحد، اثنان، ثلاثة…
- وعدّ الجمهور حتى عشرة.
1019
00:55:01,089 --> 00:55:03,550
- …خمسة، ستة، سبعة…
- احتفظ "كودي" باللقب.
1020
00:55:03,633 --> 00:55:06,094
- …ثمانية، تسعة، عشرة.
- "تشاد باتون" مغشي عليه.
1021
00:55:06,177 --> 00:55:09,097
وعندما أسمع الجمهور يعدّ حتى عشرة،
1022
00:55:09,597 --> 00:55:12,309
فهم يعرفون أن الانتصار قد حدث ولم يره أحد.
1023
00:55:12,892 --> 00:55:16,521
لو كانوا ضد "كودي"،
لأطلقوا عليه صيحات استهجان صاخبة.
1024
00:55:16,604 --> 00:55:18,064
استعدوا لدخول "ترافيس".
1025
00:55:19,024 --> 00:55:22,110
- حسنًا يا "ترافيس"، ها نحن أولاء.
- ستُعزف موسيقاك.
1026
00:55:22,193 --> 00:55:23,403
"(ترافيس سكوت)"
1027
00:55:23,486 --> 00:55:24,654
لنفعل هذا!
1028
00:55:27,282 --> 00:55:28,658
مهلًا!
1029
00:55:31,244 --> 00:55:36,124
يبدو أن الأمور صارت مشوقة بعض الشيء.
1030
00:55:37,709 --> 00:55:42,297
يتأنى "سكوت" في سيره إلى الحلبة.
1031
00:55:44,007 --> 00:55:46,009
وضع خطير هنا.
1032
00:55:46,092 --> 00:55:47,427
"كودي رودز" يقاوم.
1033
00:55:47,510 --> 00:55:49,929
والآن، "كودي" يلاحق "سكوت"
الذي نزل إلى الأرض.
1034
00:55:50,013 --> 00:55:51,473
ويعود "رودز" إلى "سينا".
1035
00:55:51,556 --> 00:55:54,184
"كودي رودز" يسعى لتنفيذ "كروس رودز"
على "جون سينا".
1036
00:55:54,267 --> 00:55:56,519
"كروس رودز" على "سينا". ويثبّته أرضًا.
1037
00:55:56,603 --> 00:55:57,812
ستسحبه الآن.
1038
00:55:58,480 --> 00:56:01,191
- سحب "ترافيس سكوت" الحكم خارج الحلبة.
- رائع!
1039
00:56:01,274 --> 00:56:02,275
أجل!
1040
00:56:03,651 --> 00:56:05,737
عندما سحب "ترافيس سكوت" الحكم،
1041
00:56:05,820 --> 00:56:08,573
لو كانوا يكرهون "كودي رودز" حقًا، لهللوا.
1042
00:56:11,493 --> 00:56:13,453
محاولة للصفع قادمة، ثم ستُصدّ.
1043
00:56:14,371 --> 00:56:15,288
لا.
1044
00:56:15,372 --> 00:56:17,582
لن يسمح "كودي رودز" بحدوث ذلك مجددًا.
1045
00:56:17,665 --> 00:56:19,501
أمسك به "رودز" بوضع الضربة القاضية.
1046
00:56:22,045 --> 00:56:23,588
حركة "كروس رودز"!
1047
00:56:26,007 --> 00:56:31,930
ضُرب "ترافيس سكوت" بحركة "كروس رودز"
ليخرج من "ريسلمانيا".
1048
00:56:33,056 --> 00:56:34,766
استدر يا "كودي".
1049
00:56:34,849 --> 00:56:37,352
"جون سينا" في الحلبة ممسكًا بحزام البطولة.
1050
00:56:46,403 --> 00:56:47,779
افعلها يا "كودي"!
1051
00:56:48,863 --> 00:56:50,740
قال "جون سينا" لـ"كودي رودز"،
1052
00:56:50,824 --> 00:56:53,326
"في مرحلة ما، سيتحتم عليك أن تختار.
1053
00:56:53,410 --> 00:56:55,620
فلتكن طيبًا أو شريرًا."
1054
00:56:56,246 --> 00:56:57,163
تلك الركلة قادمة.
1055
00:56:57,247 --> 00:56:59,207
لتكن لقطة واسعة بما يكفي كي نرى الركلة.
1056
00:56:59,290 --> 00:57:01,501
ماذا سيختار "كودي رودز"؟
1057
00:57:02,460 --> 00:57:08,258
"جون سينا" لا يمانع البتة أن يكون شريرًا.
1058
00:57:12,595 --> 00:57:14,347
عاد "تشاد باتون".
1059
00:57:14,431 --> 00:57:17,809
- "سينا" الآن يثبّته أرضًا.
- واحد، اثنان، ثلاثة!
1060
00:57:19,436 --> 00:57:20,603
عجبًا…
1061
00:57:20,687 --> 00:57:23,606
أراد "كودي رودز" الفوز بعدل وإنصاف.
1062
00:57:23,690 --> 00:57:26,234
لم يكترث "جون سينا" على الإطلاق.
1063
00:57:26,317 --> 00:57:31,030
إليكم الفائز، "جون سينا"!
1064
00:57:31,114 --> 00:57:33,408
الأمر أشبه بخيبة أمل مُرضية.
1065
00:57:33,491 --> 00:57:36,494
فاز الشرير بطريقة شائنة،
1066
00:57:36,578 --> 00:57:39,539
لذلك لم تكن نهاية رحلة البطل
1067
00:57:39,622 --> 00:57:42,459
أنني فزت اليوم.
1068
00:57:42,542 --> 00:57:43,710
والأمور بخير.
1069
00:57:44,502 --> 00:57:45,670
فيها تقلبات ومفاجآت،
1070
00:57:45,753 --> 00:57:48,131
وهذا ما يجعل القصة جميلة.
1071
00:57:48,840 --> 00:57:53,636
"جون سينا" بطل العالم 17 مرة!
1072
00:57:54,762 --> 00:57:57,223
لقد حقق ذلك كلّ ما أردنا إنجازه.
1073
00:57:57,724 --> 00:58:02,479
هل كانت المباراة الثلاثية للرجال؟
1074
00:58:02,562 --> 00:58:04,647
لا، لم تكن ما حقق ذلك.
1075
00:58:04,731 --> 00:58:08,526
هل كانت المباراة التي خاضتها السيدات؟
لا، لم تكن ما حقق ذلك.
1076
00:58:08,610 --> 00:58:10,612
بل كان مجرى الأحداث الذي يجب حدوثه
1077
00:58:10,695 --> 00:58:13,823
لنوصلكم إلى الجانب الآخر من هذه القصة.
1078
00:58:18,661 --> 00:58:20,872
الانتصارات والخسائر مهمة.
1079
00:58:22,707 --> 00:58:26,252
براعة التقديم الرياضي للترفيه الرياضي
1080
00:58:26,336 --> 00:58:30,298
لها تأثير ملموس في المكانة بين المصارعين.
1081
00:58:32,175 --> 00:58:33,843
القمة محدودة.
1082
00:58:36,387 --> 00:58:38,473
لكن القصة لا تنتهي حقًا.
1083
00:58:38,973 --> 00:58:41,518
حين تنتهي قصة، تبدأ قصة جديدة كليًا.
1084
00:58:44,812 --> 00:58:45,897
نعم يا سيدي.
1085
00:58:47,065 --> 00:58:49,359
- رائع يا رجل.
- كان ذلك جيدًا، صحيح؟
1086
00:58:49,442 --> 00:58:51,903
لقد أبليت بلاءً حسنًا.
أديت دورك ببراعة فائقة.
1087
00:58:51,986 --> 00:58:53,738
فعلت ما كان عليك فعله بالضبط.
1088
00:58:54,405 --> 00:58:56,866
- كان ذلك مذهلًا يا صاح. أأنت بخير؟
- شكرًا يا سيدي.
1089
00:58:56,950 --> 00:58:58,159
نعم، بخير حال.
1090
00:58:58,243 --> 00:59:00,495
- رائع. كان ذلك ممتعًا حقًا.
- جيد. كان ممتعًا.
1091
00:59:00,578 --> 00:59:02,247
- على الطراز القديم.
- تحلينا بالبساطة.
1092
00:59:02,330 --> 00:59:03,623
كان ذلك ما يلزم.
1093
00:59:03,706 --> 00:59:05,708
- هل بدا أي شيء سيئًا؟ بدا جيدًا.
- لا.
1094
00:59:05,792 --> 00:59:09,295
بدا مختلفًا عمّا ظننت أيضًا.
تفاعل الجمهور بحماس.
1095
00:59:09,379 --> 00:59:11,297
- "تراف".
- مرحبًا.
1096
00:59:12,131 --> 00:59:13,341
- هيا.
- كيف كان شعورك؟
1097
00:59:13,424 --> 00:59:16,135
إنه أفضل شعور في العالم يا أخي.
1098
00:59:16,219 --> 00:59:18,388
- مذهل.
- أفضل شعور في العالم يا أخي.
1099
00:59:19,180 --> 00:59:20,807
سأجعل هذا عملي الحقيقي.
1100
00:59:22,976 --> 00:59:26,938
- يجب أن أكفّ عن غناء الـ"راب".
- سمعت ذلك.
1101
00:59:30,692 --> 00:59:33,194
أجل، حدثت أمور جيدة في "ريسلمانيا".
1102
00:59:33,278 --> 00:59:34,737
إنها لحظات رائعة.
1103
00:59:35,572 --> 00:59:37,323
لكن سيُقام عرض آخر دومًا.
1104
00:59:37,824 --> 00:59:39,867
سيقبل بك ما دمت تريد البقاء هنا،
1105
00:59:39,951 --> 00:59:41,619
لكنه سيستمر من دونك.
1106
00:59:53,756 --> 00:59:54,632
شكرًا يا رجل.
1107
00:59:54,716 --> 00:59:57,635
- تهانيّ. كلّ ما لزم فعله.
- شكرًا لك.
1108
00:59:57,719 --> 01:00:00,179
- إنه أفضل أداء عندي.
- هذا كلّ ما لزم فعله.
1109
01:00:00,263 --> 01:00:02,181
- أنت نجم يا صاح.
- أحسنت.
1110
01:00:07,228 --> 01:00:12,191
قصة "دبليو دبليو إي" لا تنتهي أبدًا.
1111
01:00:13,026 --> 01:00:15,403
إنها تستمر حتى اليوم التالي.
1112
01:00:19,157 --> 01:00:21,618
حين تنتهي "ريسلمانيا"،
1113
01:00:21,701 --> 01:00:24,412
تستمر الراحة لفترة وجيزة في أحسن الأحوال.
1114
01:00:26,414 --> 01:00:28,750
حين أجلس في "منطقة الغوريلا"
لدقيقة أو دقيقتين.
1115
01:00:28,833 --> 01:00:30,835
يسلّمونني كومة من الأوراق.
1116
01:00:31,919 --> 01:00:34,797
هذا نص عرض "رو" لليلة الاثنين.
1117
01:00:36,215 --> 01:00:38,217
سأفعل ذلك مجددًا في الغد.
1118
01:01:05,536 --> 01:01:09,749
فقط لأن "ريسلمانيا" جزء من الأمر،
فلا يعني ذلك أنها الحلقة الأخيرة.
1119
01:01:13,878 --> 01:01:16,589
قد يكون حدث "ريسلمانيا"
في منتصف الحبكة القصصية.
1120
01:01:19,217 --> 01:01:22,762
أحد أصعب الجوانب في هذا المجال،
1121
01:01:22,845 --> 01:01:24,639
طبيعته المستمرة بلا هوادة.
1122
01:01:27,350 --> 01:01:29,143
إنه لا يتوقف أبدًا.
1123
01:01:31,437 --> 01:01:32,563
من جهة،
1124
01:01:33,231 --> 01:01:34,732
قد تكون مهمة شاقة.
1125
01:01:34,816 --> 01:01:37,735
من جهة أخرى،
من حسن حظنا أنه لا ينتهي أبدًا.
1126
01:01:38,236 --> 01:01:40,238
"(فيغاس)"
1127
01:02:33,207 --> 01:02:35,877
ترجمة "محمود عبده"
1127
01:02:36,305 --> 01:03:36,567
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm