"WWE: Unreal" Episode #1.5

ID13203752
Movie Name"WWE: Unreal" Episode #1.5
Release Name WWE.Unreal.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID36614947
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:00:12,721 --> 00:00:13,930 ‫منذ "إيليمينيشن تشامبر"،‬ 3 00:00:14,014 --> 00:00:16,599 ‫شعرت كأنني أقول للجميع مازحًا‬ ‫إنها المرحلة الإقصائية.‬ 4 00:00:16,683 --> 00:00:17,517 ‫"(كودي رودز)"‬ 5 00:00:17,600 --> 00:00:22,856 ‫إنها مباريات فاصلة. إمّا تفوز وإمّا تُقصى.‬ ‫وتناولت كلّ عرض بهذه العقلية.‬ 6 00:00:23,440 --> 00:00:27,819 ‫و"جون" يشكّل مجالنا في صورة جديدة.‬ 7 00:00:27,902 --> 00:00:32,032 ‫لأن الناس يملكون تصورًا واحدًا عن الشرير،‬ 8 00:00:32,115 --> 00:00:35,452 ‫والتصور التقليدي للشرير أنه لا يمنح شيئًا،‬ 9 00:00:35,535 --> 00:00:38,913 ‫ويسلب الأشياء المحبوبة.‬ ‫لذلك لا يقدّم شيئًا جديدًا.‬ 10 00:00:38,997 --> 00:00:41,041 ‫لا يقدّم موسيقى جديدة ولا مظهرًا جديدًا.‬ 11 00:00:41,124 --> 00:00:42,876 ‫كأنه يقول بوضوح،‬ 12 00:00:43,501 --> 00:00:46,129 ‫"أنت لا تروقني. ولا أريد أن أروقك."‬ 13 00:00:47,338 --> 00:00:51,634 ‫"(بروكسل)، (بلجيكا) - 17 مارس 2025"‬ 14 00:00:52,594 --> 00:00:54,596 ‫"جولة الوداع"‬ 15 00:00:58,349 --> 00:01:01,686 ‫أنتم لا تفعلون شيئًا إلا الأخذ.‬ 16 00:01:01,770 --> 00:01:03,480 ‫تغيرت قصتي.‬ 17 00:01:03,563 --> 00:01:04,898 ‫"علام سنحصل؟‬ 18 00:01:04,981 --> 00:01:07,233 ‫(جون سينا) قادم إلى بلدتي.‬ 19 00:01:07,317 --> 00:01:08,526 ‫علام سنحصل؟"‬ 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,529 ‫تحصلون على ما استحققتموه.‬ 21 00:01:11,613 --> 00:01:12,447 ‫"(جون سينا)"‬ 22 00:01:12,530 --> 00:01:15,950 ‫وأنتم لا تستحقون شيئًا!‬ 23 00:01:19,454 --> 00:01:21,915 ‫أنا لست شريرًا.‬ 24 00:01:21,998 --> 00:01:23,625 ‫أنا مجرد إنسان.‬ 25 00:01:26,044 --> 00:01:30,298 ‫وجميعكم أسأتم معاملتي.‬ 26 00:01:30,799 --> 00:01:32,550 ‫هذا الاستهجان.‬ 27 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 ‫جميعكم، بمن فيكم ذلك الفتى هناك،‬ 28 00:01:35,637 --> 00:01:40,183 ‫تمثّلون علاقة مؤذية ومختلة.‬ 29 00:01:44,687 --> 00:01:46,940 ‫"(جون سينا) فطر قلب ابني"‬ 30 00:01:50,568 --> 00:01:51,444 ‫"لقد خنت مبادئك"‬ 31 00:01:51,528 --> 00:01:53,196 ‫"باع (سينا) روحه"‬ 32 00:01:53,279 --> 00:02:00,203 ‫كنت متحمسًا بمضي الأسابيع‬ ‫لإمكانية مواجهة "جون سينا" وجهًا لوجه،‬ 33 00:02:00,286 --> 00:02:02,831 ‫وبدلًا مما أتطلع إليه، أنال هذا.‬ 34 00:02:04,749 --> 00:02:07,293 ‫لذا، اذهب واعثر على "جون سينا"،‬ 35 00:02:07,377 --> 00:02:11,256 ‫لأنني أريد مصارعته في "ريسلمانيا 41"،‬ 36 00:02:11,339 --> 00:02:14,008 ‫وليس هذا السافل البكّاء.‬ 37 00:02:30,817 --> 00:02:32,485 ‫"WWE: في الكواليس"‬ 38 00:02:34,779 --> 00:02:36,156 ‫"ريسلمانيا".‬ 39 00:02:37,115 --> 00:02:39,492 ‫كلما اقتربنا من الحدث،‬ 40 00:02:39,576 --> 00:02:41,661 ‫ويتبقى شهر على إقامته،‬ 41 00:02:42,829 --> 00:02:47,250 ‫لا يمكننا السماح‬ ‫بأن يفقد المصارعون رونقهم أو ثقتهم…‬ 42 00:02:47,333 --> 00:02:48,168 ‫"(تريبل إتش)"‬ 43 00:02:48,251 --> 00:02:50,211 ‫…أو شغفهم به أو أي شيء آخر،‬ 44 00:02:50,295 --> 00:02:54,632 ‫لأن خطبًا ما قد جرى. تحدث الخطوب دومًا.‬ 45 00:02:55,300 --> 00:02:58,344 ‫"(جاي أوسو)"‬ 46 00:02:58,428 --> 00:02:59,721 ‫علينا أن…‬ 47 00:03:00,305 --> 00:03:01,181 ‫"اجتماع المؤلفين"‬ 48 00:03:01,264 --> 00:03:02,182 ‫يجب أن نحمي "جاي".‬ 49 00:03:02,265 --> 00:03:05,810 ‫عليه تحسين صورته‬ ‫ونتوخى الحذر الشديد حيال ما نفعله.‬ 50 00:03:05,894 --> 00:03:06,853 ‫"(بروس بريتشارد)"‬ 51 00:03:06,936 --> 00:03:09,939 ‫لأن الناس يرون بوضوح أنه منهك.‬ 52 00:03:10,023 --> 00:03:12,692 ‫رأينا ذلك. شاهدناه يخفق في قفزته.‬ 53 00:03:12,775 --> 00:03:14,736 ‫"جاي أوسو"! يا للهول.‬ 54 00:03:15,653 --> 00:03:16,821 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 55 00:03:16,905 --> 00:03:18,239 ‫أجل. نضبت طاقتي.‬ 56 00:03:18,323 --> 00:03:19,324 ‫حسنًا.‬ 57 00:03:20,116 --> 00:03:24,287 ‫عليك الحفاظ على طاقتك.‬ ‫يجب أن تكون بكامل قوّتك حين نحتاج إلى ذلك.‬ 58 00:03:24,370 --> 00:03:25,663 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 59 00:03:30,877 --> 00:03:32,128 ‫رأينا خلال هذا…‬ 60 00:03:32,212 --> 00:03:33,046 ‫"(مايكل هايز)"‬ 61 00:03:33,129 --> 00:03:35,548 ‫…أن الضغط أثقل كاهل "جاي" إلى حد بعيد.‬ 62 00:03:36,174 --> 00:03:37,508 ‫هذه حقيقة واضحة.‬ 63 00:03:37,592 --> 00:03:41,721 ‫لم يؤد بالمستوى المأمول لبضعة أسابيع،‬ ‫وشعر الجميع بالقلق.‬ 64 00:03:43,598 --> 00:03:46,476 ‫ربما يعاني "جاي" لأننا قلنا،‬ 65 00:03:46,559 --> 00:03:47,852 ‫"سنجعلك المصارع الأهم."‬ 66 00:03:47,936 --> 00:03:50,813 ‫علينا أن نقول له،‬ ‫"اسمع، لم تسر الأمور كما يجب.‬ 67 00:03:50,897 --> 00:03:54,359 ‫إن استمر الوضع على هذا المنوال‬ ‫حين نصل إلى الحدث، فلن نختارك.‬ 68 00:03:54,442 --> 00:03:56,986 ‫سيتحتم علينا اختيار مصارع آخر."‬ 69 00:03:57,820 --> 00:03:59,989 ‫هل سيمثّل ذلك حافزًا أكبر له؟‬ 70 00:04:00,073 --> 00:04:01,574 ‫هل سيدفعه ذلك للقتال؟‬ 71 00:04:02,367 --> 00:04:04,077 ‫إن لم يدفعه ذلك، فقد عرفنا الجواب.‬ 72 00:04:04,160 --> 00:04:04,994 ‫"(إد كوسكي)"‬ 73 00:04:05,078 --> 00:04:06,496 ‫بالضبط. هذا هو المغزى.‬ 74 00:04:06,579 --> 00:04:09,082 ‫"الفوز في (ريسلمانيا) ليس مضمونًا.‬ 75 00:04:09,165 --> 00:04:11,209 ‫على عاتقك أن ترينا أنك جدير به.‬ 76 00:04:11,292 --> 00:04:13,211 ‫عليك أن تحسّن أحوالك بسرعة."‬ 77 00:04:13,711 --> 00:04:15,171 ‫ويمكنه فعلها.‬ 78 00:04:15,255 --> 00:04:16,965 ‫أظن أننا جميعًا نعرف أن بوسعه ذلك.‬ 79 00:04:17,048 --> 00:04:20,593 ‫وإلا لما قررنا… لما كنا هنا.‬ 80 00:04:24,222 --> 00:04:26,474 ‫لكن مجددًا، هذا على عاتقه.‬ 81 00:04:30,395 --> 00:04:31,854 ‫من جانب النساء،‬ 82 00:04:31,938 --> 00:04:33,731 ‫منذ حدث "رامبل"،‬ 83 00:04:33,815 --> 00:04:35,650 ‫اختارت "شارلوت فلير" الآن‬ 84 00:04:35,733 --> 00:04:38,111 ‫البطلة التي ستواجهها في "ريسلمانيا".‬ 85 00:04:38,611 --> 00:04:40,613 ‫"تيفي"،‬ 86 00:04:40,697 --> 00:04:42,949 ‫"الملكة" تختارك.‬ 87 00:04:44,617 --> 00:04:47,036 ‫"تيفاني ستراتون" بطلتنا الحالية‬ 88 00:04:47,120 --> 00:04:49,038 ‫ومصارعة بزغ نجمها مؤخرًا.‬ 89 00:04:49,122 --> 00:04:51,416 ‫لذلك فهي قصة مشوقة للغاية.‬ 90 00:04:51,499 --> 00:04:53,418 ‫ولأنها "شارلوت فلير"،‬ 91 00:04:53,918 --> 00:04:56,087 ‫فمن شأن ذلك أن يثبت مجددًا‬ ‫أن مسيرتها المهنية‬ 92 00:04:56,170 --> 00:04:57,588 ‫واحدة من الأعظم على الإطلاق.‬ 93 00:04:58,089 --> 00:05:00,883 ‫حين يُجازف بالكثير‬ 94 00:05:00,967 --> 00:05:04,595 ‫ويكون ما يهم على المحك،‬ ‫كما هو الحال في "ريسلمانيا"،‬ 95 00:05:05,096 --> 00:05:07,557 ‫وما نفعله يُعدّ عرضًا‬ 96 00:05:08,641 --> 00:05:10,643 ‫ويُعدّ "عملًا"،‬ 97 00:05:11,644 --> 00:05:15,398 ‫قد تحتدم الأمور بسرعة كبيرة‬ ‫في كثير من الأحيان.‬ 98 00:05:15,982 --> 00:05:17,483 ‫"(شيكاغو) - 4 أبريل 2025"‬ 99 00:05:17,567 --> 00:05:19,777 ‫هل "شارلوت" طيبة أم شريرة؟‬ 100 00:05:21,529 --> 00:05:25,158 ‫مع "تيفاني ستراتون"، أنا الشريرة بالتأكيد.‬ 101 00:05:28,578 --> 00:05:30,288 ‫كنت أمام حشد من الناس في "شيكاغو".‬ 102 00:05:30,371 --> 00:05:31,205 ‫"(شارلوت فلير)"‬ 103 00:05:31,289 --> 00:05:33,875 ‫وكانوا يطلقون صيحات الاستهجان بصخب.‬ ‫وضايقني ذلك.‬ 104 00:05:36,919 --> 00:05:40,214 ‫ماذا قد تريد…‬ ‫يا رفاق، ماذا تريدون مني أن أقول؟‬ 105 00:05:42,884 --> 00:05:46,137 ‫هذا رائع حقًا، لأن أودّ إخباركم بأمر.‬ 106 00:05:46,220 --> 00:05:47,847 ‫يمكن لـ"تيفاني" أن تفوز…‬ 107 00:05:49,557 --> 00:05:51,184 ‫كان الوضع محتدمًا للغاية‬ 108 00:05:51,267 --> 00:05:54,437 ‫ولم أفكر في…‬ 109 00:05:55,063 --> 00:05:56,564 ‫لم أحضّر نفسي وأتوقع ما يحدث.‬ 110 00:05:57,231 --> 00:05:59,734 ‫قد تكونين "الملكة" داخل الحلبة،‬ 111 00:05:59,817 --> 00:06:02,028 ‫لكن خارج الحلبة،‬ 112 00:06:02,111 --> 00:06:03,988 ‫لست "ملكة" أي شيء.‬ 113 00:06:04,072 --> 00:06:06,532 ‫لا أستطيع سماعك. ماذا تقولين؟‬ 114 00:06:07,367 --> 00:06:09,077 ‫لا أستطيع سماعك يا "تيفي".‬ 115 00:06:09,160 --> 00:06:11,120 ‫صوتك حاد للغاية!‬ 116 00:06:12,080 --> 00:06:15,958 ‫لقد أهانت "تيفاني" بطريقة لا تفيد القصة،‬ 117 00:06:16,042 --> 00:06:18,503 ‫وأعتقد أن هذا دفع "تيفاني" للتحفّز.‬ 118 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 ‫قيلت بعض الأمور الشخصية الحقيقية.‬ 119 00:06:22,131 --> 00:06:25,385 ‫حين أهزمك في "ريسلمانيا" يا "شارلوت"،‬ 120 00:06:26,344 --> 00:06:29,472 ‫سيكون حالك أشبه بخارج الحلبة تمامًا.‬ 121 00:06:30,098 --> 00:06:31,307 ‫وحيدة.‬ 122 00:06:33,309 --> 00:06:34,519 ‫ما الرقم المسجل؟‬ 123 00:06:34,602 --> 00:06:37,230 ‫ماذا؟ تطلّقت ثلاث مرات؟‬ 124 00:06:37,730 --> 00:06:39,107 ‫مرحى!‬ 125 00:06:39,190 --> 00:06:40,441 ‫يا "تيفاني".‬ 126 00:06:40,525 --> 00:06:42,860 ‫هل لهذا السبب يراسلني "كايزر"؟‬ 127 00:06:46,447 --> 00:06:48,241 ‫هل كان كلّ ذلك وفقًا للنص المكتوب؟‬ 128 00:06:48,741 --> 00:06:49,617 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 129 00:06:49,700 --> 00:06:50,535 ‫"(ديفين برييتو)"‬ 130 00:06:50,618 --> 00:06:51,994 ‫أي جزء لم يكن موجودًا؟‬ 131 00:06:52,078 --> 00:06:54,497 ‫الجزء الخاص بي، في نهاية…‬ 132 00:06:54,580 --> 00:06:55,873 ‫نعم، أشبه بـ…‬ 133 00:06:55,957 --> 00:06:56,999 ‫ما قلته قرب الختام.‬ 134 00:06:57,083 --> 00:06:59,544 ‫ما قيل قرب الختام‬ ‫بعد إطلاق صيحات الاستهجان عليها.‬ 135 00:06:59,627 --> 00:07:00,753 ‫حسنًا.‬ 136 00:07:02,505 --> 00:07:05,758 ‫على ما يبدو،‬ ‫ما قيل عن الطلاق أفقدها صوابها.‬ 137 00:07:05,842 --> 00:07:06,759 ‫إنها غاضبة.‬ 138 00:07:07,760 --> 00:07:10,680 ‫جليّ أنه لم يكن مكتوبًا في الفقرة الترويجية.‬ 139 00:07:10,763 --> 00:07:15,143 ‫أريد أن تفهم "تيفاني"‬ ‫أن هذه ليست طريقة عملنا.‬ 140 00:07:15,226 --> 00:07:16,144 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح؟‬ 141 00:07:17,228 --> 00:07:19,605 ‫لذلك عليها أن تذهب إلى "شارلوت" وتعتذر،‬ 142 00:07:20,106 --> 00:07:22,024 ‫وعليهما أن تكونا على وفاق.‬ 143 00:07:23,359 --> 00:07:25,945 ‫"توريد الطعام، اجتماع قسم الإنتاج،‬ ‫(منطقة الغوريلا)"‬ 144 00:07:26,028 --> 00:07:27,280 ‫في "ريسلمانيا"،‬ 145 00:07:27,363 --> 00:07:28,906 ‫في المباريات الثلاثية للرجال،‬ 146 00:07:28,990 --> 00:07:31,576 ‫يشارك ثلاثة من أكبر النجوم‬ 147 00:07:31,659 --> 00:07:33,536 ‫في تاريخ مجالنا.‬ 148 00:07:33,619 --> 00:07:34,829 ‫"رومان رينز"‬ 149 00:07:35,371 --> 00:07:36,581 ‫و"سيث رولينز"‬ 150 00:07:37,206 --> 00:07:38,374 ‫و"سي إم بانك".‬ 151 00:07:40,209 --> 00:07:42,170 ‫ثم أضفنا "بول هيمان" إلى ذلك.‬ 152 00:07:44,755 --> 00:07:47,800 ‫"بول هيمان" مدير أعمال حقيقي.‬ 153 00:07:47,884 --> 00:07:48,801 ‫"(بول هيمان)"‬ 154 00:07:50,386 --> 00:07:56,225 ‫في العادة، تمتد علاقاته عبر التلفاز‬ ‫إلى الجانب الشخصي.‬ 155 00:07:58,186 --> 00:08:01,105 ‫إن أدار أعمال مصارع،‬ ‫فهو يرتقي بمسيرته دومًا.‬ 156 00:08:01,189 --> 00:08:02,064 ‫"(رومان رينز)"‬ 157 00:08:02,148 --> 00:08:07,069 ‫ربما يكون "رومان" المستفيد الأكبر‬ ‫بمساعدة "بول هيمان".‬ 158 00:08:08,988 --> 00:08:10,948 ‫إنه البطل الأكثر هيمنة على الأرجح.‬ 159 00:08:11,032 --> 00:08:13,951 ‫كان بطلًا نحو 1,500 يوم‬ ‫في السنوات القليلة الماضية.‬ 160 00:08:14,035 --> 00:08:16,412 ‫أيها "الحكيم"، أنا أحبك.‬ 161 00:08:18,039 --> 00:08:21,167 ‫حين نحلل المباراة الثلاثية للرجال،‬ 162 00:08:22,001 --> 00:08:23,419 ‫فإن "بول" محورها.‬ 163 00:08:24,086 --> 00:08:28,132 ‫"بول هيمان" أعز أصدقاء "سي إم بانك"،‬ 164 00:08:28,633 --> 00:08:30,343 ‫و"بول" مدين له بمعروف.‬ 165 00:08:30,843 --> 00:08:33,429 ‫وذلك المعروف هو أن يسانده "بول".‬ 166 00:08:34,347 --> 00:08:36,224 ‫في "ريسلمانيا"،‬ 167 00:08:36,307 --> 00:08:37,517 ‫سيساندني…‬ 168 00:08:37,600 --> 00:08:38,851 ‫"(شيكاغو) - 4 أبريل 2025"‬ 169 00:08:39,769 --> 00:08:41,479 ‫…من تعدّه "الحكيم"،‬ 170 00:08:42,063 --> 00:08:43,439 ‫"بول هيمان".‬ 171 00:08:47,777 --> 00:08:51,739 ‫أمّا "سيث رولينز"،‬ ‫فهو ينظر إلى "بول هيمان"،‬ 172 00:08:51,822 --> 00:08:56,661 ‫ورغم أنهما‬ ‫لم يكونا على علاقة مباشرة قط خلال العمل،‬ 173 00:08:56,744 --> 00:08:59,705 ‫ويفهم أنه أحد أذكى الرجال في المجال.‬ 174 00:09:00,748 --> 00:09:03,084 ‫تُعد معرفة الجانب الذي سيختاره "بول"‬ 175 00:09:03,167 --> 00:09:06,629 ‫أحد أكثر الأمور المشوقة في تلك المباراة.‬ 176 00:09:06,712 --> 00:09:08,965 ‫هل سيساعد "سي إم بانك"؟‬ 177 00:09:09,048 --> 00:09:12,718 ‫أم سيخون "بانك" لصالح "رومان رينز"؟‬ 178 00:09:13,636 --> 00:09:18,724 ‫أم هل هناك بديل آخر لم نفكر فيه بعد؟‬ 179 00:09:20,059 --> 00:09:23,563 ‫ما النهاية الأفضل برأيك؟ رأيك الشخصي فحسب.‬ 180 00:09:25,690 --> 00:09:26,816 ‫فوز "بانك".‬ 181 00:09:31,529 --> 00:09:33,781 ‫"11 يومًا حتى (ريسلمانيا)"‬ 182 00:09:33,864 --> 00:09:35,074 ‫حسنًا، تفضّل.‬ 183 00:09:36,158 --> 00:09:41,122 ‫أظن أننا تركنا‬ ‫مسألة مباراة "رومان" و"بانك" و"سيث" عالقة.‬ 184 00:09:41,205 --> 00:09:44,709 ‫برأيي، يجدر أن يفوز "بانك" في "ريسلمانيا".‬ 185 00:09:44,792 --> 00:09:45,626 ‫أوافقك الرأي.‬ 186 00:09:46,127 --> 00:09:48,004 ‫هل "هيمان" سيخون "بانك"؟‬ 187 00:09:48,838 --> 00:09:51,007 ‫إنه يسانده،‬ 188 00:09:51,090 --> 00:09:54,844 ‫لكنه لا يزال يحاول فعل الصواب‬ ‫تجاه "رومان".‬ 189 00:09:56,345 --> 00:09:57,680 ‫يجدر أن يفوز "بانك".‬ 190 00:09:57,763 --> 00:10:00,433 ‫ولن يفوز "بانك" فحسب،‬ ‫بل سينقلب "هيمان" عليه.‬ 191 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 ‫ولن يجدي ذلك نفعًا.‬ 192 00:10:02,476 --> 00:10:04,270 ‫سيتغلب "بانك" على "بول"،‬ 193 00:10:04,353 --> 00:10:06,772 ‫ويهزم "رومان" أو "سيث".‬ ‫أيًا كان ما عليه فعله.‬ 194 00:10:07,607 --> 00:10:10,943 ‫صحيح؟ سينجو "بانك".‬ ‫ولن ينجو فحسب، بل سيتألق.‬ 195 00:10:13,237 --> 00:10:17,950 ‫تُوجد طُرق منطقية يجب أن نسلكها دومًا‬ ‫لنصل بالقصة إلى المكان الذي نريده.‬ 196 00:10:18,659 --> 00:10:21,954 ‫وأحيانًا يصير الطريق المنطقي متوقعًا.‬ 197 00:10:22,038 --> 00:10:23,539 ‫"(سي إم بانك)"‬ 198 00:10:23,623 --> 00:10:25,416 ‫وإن صار متوقعًا،‬ 199 00:10:25,499 --> 00:10:26,500 ‫فعلينا تغيير المسار.‬ 200 00:10:27,543 --> 00:10:29,337 ‫- أليس منطقيًا؟‬ ‫- بل منطقي تمامًا.‬ 201 00:10:29,420 --> 00:10:31,297 ‫أكره النهاية في "مانيا" فحسب.‬ 202 00:10:31,380 --> 00:10:32,381 ‫ماذا تقصد؟‬ 203 00:10:32,923 --> 00:10:36,552 ‫فوز "بانك" رائع،‬ ‫لكن قرار "هيمان" بالانحياز إلى جانب "سيث"‬ 204 00:10:37,094 --> 00:10:40,473 ‫وانتهاء المباراة بتلك الطريقة‬ ‫يبدو صادمًا أكثر.‬ 205 00:10:40,556 --> 00:10:42,850 ‫تلاعب "سيث" بهذا الأمر طوال هذا الوقت.‬ 206 00:10:42,933 --> 00:10:44,018 ‫أوافق على ذلك.‬ 207 00:10:45,853 --> 00:10:48,856 ‫قد تبدو قصة فوز "سيث" أفضل في نظري.‬ 208 00:10:49,523 --> 00:10:52,943 ‫"رومان" و"هيمان"‬ ‫كانا متلازمين لفترة طويلة للغاية،‬ 209 00:10:53,027 --> 00:10:55,613 ‫والتفريق بينهما‬ ‫في الحدث الرئيسي لـ"ريسلمانيا"‬ 210 00:10:55,696 --> 00:10:57,615 ‫أمر جدير بمستوى الحدث.‬ 211 00:11:01,077 --> 00:11:04,664 ‫تبدو هذه القصة أخيرًا‬ ‫أكثر تشويقًا وأجدر بحدث "مانيا"،‬ 212 00:11:04,747 --> 00:11:08,834 ‫على النقيض من الصراع‬ ‫على نيل محبة "بول هيمان" فحسب.‬ 213 00:11:10,419 --> 00:11:15,091 ‫أجل، أظن… أتفهّم وجهة نظرك.‬ ‫لست متأكدًا من أنني أوافق عليها.‬ 214 00:11:15,174 --> 00:11:17,301 ‫أشعر بأنه في مجرى الأحداث ذاك،‬ 215 00:11:18,594 --> 00:11:20,221 ‫سيُحكم على "رومان" بالفشل.‬ 216 00:11:22,264 --> 00:11:23,474 ‫ماذا تقصد؟‬ 217 00:11:23,557 --> 00:11:24,642 ‫شخصيته.‬ 218 00:11:25,267 --> 00:11:26,602 ‫من دون "هيمان"؟‬ 219 00:11:27,228 --> 00:11:29,647 ‫إنه ليس طيبًا. إنه ليس شريرًا.‬ 220 00:11:29,730 --> 00:11:32,858 ‫لا يملك أي شيء من أسباب النجاح تلك،‬ 221 00:11:32,942 --> 00:11:34,610 ‫وقد هزمه "سي إم بانك".‬ 222 00:11:39,156 --> 00:11:41,242 ‫يشعر جزء مني‬ 223 00:11:41,325 --> 00:11:43,911 ‫بأن ما تقوله يجعل ذلك مشوقًا في نظري.‬ 224 00:11:53,212 --> 00:11:57,383 ‫"أبريل 2025"‬ 225 00:11:58,592 --> 00:12:01,971 ‫"(ريسلمانيا) - الليلة الأولى"‬ 226 00:12:06,642 --> 00:12:08,227 ‫أنا مسترخ جدًا الآن.‬ 227 00:12:08,310 --> 00:12:09,895 ‫"(سي إم بانك)"‬ 228 00:12:10,479 --> 00:12:12,314 ‫سأحاول أن أتروّى وأستمتع بالأمر.‬ 229 00:12:14,150 --> 00:12:17,445 ‫كان الأشخاص يأتون إليّ‬ ‫أو يصرخون من الجانب الآخر من المطار.‬ 230 00:12:17,528 --> 00:12:21,574 ‫"تهانينا، ستشارك في الحدث الرئيسي!"‬ ‫هذا رائع.‬ 231 00:12:22,074 --> 00:12:24,618 ‫وحين عدت إلى هنا،‬ ‫قال لي الجميع، "تهانينا."‬ 232 00:12:26,495 --> 00:12:31,959 ‫هذا يعطي معنى لكلّ التضحيات‬ ‫التي قدّمتها للوصول إلى هنا.‬ 233 00:12:32,042 --> 00:12:34,295 ‫فأتساءل، "هل كان كلّ ذلك يستحق العناء؟"‬ 234 00:12:34,378 --> 00:12:37,173 ‫أشعر بأنه استحق العناء بلا ريب.‬ 235 00:12:39,133 --> 00:12:40,676 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 236 00:12:41,177 --> 00:12:42,303 ‫أنا سعيد لأجلك.‬ 237 00:12:42,386 --> 00:12:45,347 ‫لننه المباراة على خير‬ ‫وبعدها كن سعيدًا لأجلي.‬ 238 00:12:45,848 --> 00:12:48,017 ‫- سأكون أكثر سعادة.‬ ‫- قد أقدّم أداءً سيئًا.‬ 239 00:12:49,310 --> 00:12:52,229 ‫يعتري المرء شعور بالسكينة حين يفكر،‬ 240 00:12:52,730 --> 00:12:54,774 ‫"حسنًا، لقد حلّ وقت الحدث."‬ 241 00:12:56,150 --> 00:12:58,486 ‫هل فعلت ما يكفي؟ هل أنا مستعد؟‬ 242 00:12:58,569 --> 00:13:00,029 ‫فات الأوان الآن.‬ 243 00:13:02,406 --> 00:13:03,908 ‫هذه الحبال مرتخية، صحيح؟‬ 244 00:13:04,408 --> 00:13:09,747 ‫الخبرة والوقت علّماني‬ ‫أن المصارع لا يرتقي إلى مستوى الحدث،‬ 245 00:13:10,372 --> 00:13:13,250 ‫بل يهبط إلى مستوى تدريبه وتحضيراته.‬ 246 00:13:15,377 --> 00:13:19,089 ‫وحين أقول ذلك، فأنا…‬ 247 00:13:21,884 --> 00:13:23,511 ‫هكذا أعرف أنني سأكون بخير.‬ 248 00:13:25,930 --> 00:13:26,847 ‫"(جيمي نوبل)"‬ 249 00:13:26,931 --> 00:13:28,641 ‫أرسلت إليّ ذلك المقطع. كنت…‬ 250 00:13:29,517 --> 00:13:32,853 ‫طلبت منك أشياء كهذه وأرسلتها.‬ ‫هذا ما نحتاج إليه.‬ 251 00:13:32,937 --> 00:13:33,771 ‫حسنًا.‬ 252 00:13:33,854 --> 00:13:36,982 ‫حدث ذلك لي في الحلبة من قبل.‬ ‫لذا، أحرص على التغوط قبل المباراة.‬ 253 00:13:37,066 --> 00:13:38,400 ‫أتغوطت على نفسك في الحلبة؟‬ 254 00:13:38,484 --> 00:13:40,069 ‫- نعم.‬ ‫- ألم يحدث ذلك للجميع؟‬ 255 00:13:40,152 --> 00:13:43,781 ‫حدث ذلك،‬ ‫لكنني تمكنت من احتواء الغائط بين ردفيّ.‬ 256 00:13:43,864 --> 00:13:44,698 ‫"(إيفار)"‬ 257 00:13:44,782 --> 00:13:46,116 ‫لذا لم يكن لديّ…‬ 258 00:13:46,200 --> 00:13:48,786 ‫كنت تقبض ردفيك طوال الوقت المتبقي إذًا.‬ 259 00:13:48,869 --> 00:13:49,703 ‫"(آدم بيرس)"‬ 260 00:13:49,787 --> 00:13:52,331 ‫أجل. كان… أمرًا مثيرًا للإعجاب.‬ 261 00:13:55,042 --> 00:13:55,918 ‫"شارلوت".‬ 262 00:13:57,044 --> 00:13:59,380 ‫- هل سبق أن تغوطت على نفسك في الحلبة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 263 00:13:59,463 --> 00:14:01,674 ‫- هل سبق أن تغوطت على نفسك في الحلبة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 264 00:14:01,757 --> 00:14:04,760 ‫- هل سبق أن تغوطت على نفسك في الحلبة؟‬ ‫- لا.‬ 265 00:14:04,844 --> 00:14:06,846 ‫- حقًا؟‬ ‫- ولو فعلت، لما أخبرتك.‬ 266 00:14:07,346 --> 00:14:09,807 ‫- حدث ذلك لنا جميعًا.‬ ‫- نعم، تكلمي بصراحة.‬ 267 00:14:09,890 --> 00:14:12,768 ‫- ربما تبوّلت قليلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 268 00:14:12,852 --> 00:14:15,604 ‫- هذا يفي بالغرض.‬ ‫- هذا ما أودّ سماعه. إنها "ريسلمانيا"!‬ 269 00:14:15,688 --> 00:14:17,940 ‫- القليل من البول فحسب.‬ ‫- تبوّل المصارعة!‬ 270 00:14:18,899 --> 00:14:21,777 ‫ضربتني "آسكا" ذات مرة بحركة "سوبليكس"‬ ‫من الحافة على الأرض.‬ 271 00:14:21,861 --> 00:14:22,903 ‫ظننت أنني…‬ 272 00:14:22,987 --> 00:14:25,114 ‫حسنًا، كانت وقعة مؤلمة، وكنت…‬ 273 00:14:25,197 --> 00:14:26,657 ‫"يا للهول!‬ 274 00:14:26,740 --> 00:14:28,450 ‫لماذا آلمتني إلى ذلك القدر؟"‬ 275 00:14:28,534 --> 00:14:30,828 ‫أجل، كان تسريبًا بسيطًا. حدث لي ذلك.‬ 276 00:14:30,911 --> 00:14:32,663 ‫- الوقوع على الأرض كان السبب.‬ ‫- نعم.‬ 277 00:14:32,746 --> 00:14:35,416 ‫- يعجبني أنك استخدمت كلمة "تسريب".‬ ‫- تسريب بسيط.‬ 278 00:14:35,499 --> 00:14:38,878 ‫أخبرني أبي ذات مرة أن "هانتر"‬ ‫وضع قالب "سنيكرز" في سروال المصارعة،‬ 279 00:14:38,961 --> 00:14:43,465 ‫ثم ألقاه على "جيريكو"،‬ ‫فظن أنه كان غائطًا جرّاء حركة "صنسيت".‬ 280 00:14:43,549 --> 00:14:47,219 ‫- أشعر بأنني لعرفت أنه قالب "سنيكرز".‬ ‫- أجل.‬ 281 00:14:48,220 --> 00:14:49,221 ‫يُوجد فيه فول سوداني.‬ 282 00:14:49,305 --> 00:14:53,100 ‫- لوح شوكولاتة مقابل غائط حقيقي!‬ ‫- لكن ماذا لو ذاب؟‬ 283 00:14:53,183 --> 00:14:56,228 ‫ليس مصحوبًا بالرائحة،‬ ‫لذلك يدرك المرء أن ثمة ما يريب.‬ 284 00:14:56,312 --> 00:14:57,313 ‫أجل.‬ 285 00:14:57,396 --> 00:14:58,480 ‫"(تي جاي ويلسون)"‬ 286 00:14:58,564 --> 00:15:01,358 ‫- أعرف. حين…‬ ‫- لا أعرف ما أفعله بعد ذلك!‬ 287 00:15:01,442 --> 00:15:03,152 ‫لقلت، "غائطي بلا رائحة كريهة."‬ 288 00:15:04,320 --> 00:15:08,324 ‫ندرك ذلك جميعًا!‬ 289 00:15:09,867 --> 00:15:12,494 ‫مهلًا، ما كان يجب أن أقول ذلك.‬ ‫جلبت على نفسي…‬ 290 00:15:13,746 --> 00:15:15,205 ‫آسف، لم أقصد المقاطعة.‬ 291 00:15:15,289 --> 00:15:17,750 ‫كنتما تعملان وقلت،‬ ‫"هل سبق أن تغوطت على نفسك؟"‬ 292 00:15:20,336 --> 00:15:26,884 ‫ملعب "أليجانت" مكتظ على آخره الليلة‬ ‫بأكثر من 60 ألف مشجع لـ"دبليو دبليو إي"‬ 293 00:15:26,967 --> 00:15:31,347 ‫بانتظار المباراة التي ستستهل‬ ‫حدث "ريسلمانيا" ليوم السبت.‬ 294 00:15:31,430 --> 00:15:33,307 ‫هيا بنا!‬ 295 00:15:33,390 --> 00:15:35,851 ‫لوّحوا!‬ 296 00:15:36,685 --> 00:15:42,191 ‫"جاي أوسو" الشهير بلقب "الحدث الرئيسي"‬ ‫سيخوض أكبر مباراة في مسيرته.‬ 297 00:15:42,775 --> 00:15:47,321 ‫يصعب الانتقال من كوني مصارعًا في فريق‬ ‫إلى مصارع فردي.‬ 298 00:15:47,404 --> 00:15:49,657 ‫لأن المباريات أطول والإنهاك أكبر.‬ 299 00:15:52,076 --> 00:15:55,746 ‫منحني "هانتر" حافزًا هائلًا،‬ ‫وهذا ما احتجت إليه حقًا.‬ 300 00:15:55,829 --> 00:15:58,374 ‫ما زلت أحاول التعلم،‬ ‫والمعجبون يدعمونني يا أخي،‬ 301 00:15:58,457 --> 00:16:00,709 ‫لأنني أعتقد أنهم يشاهدونني أتطور.‬ 302 00:16:02,336 --> 00:16:03,754 ‫إمّا الفوز وإمّا الفشل الليلة.‬ 303 00:16:03,837 --> 00:16:07,466 ‫لأنني إن لم أحسن صنعًا‬ ‫وأؤد جيدًا الليلة يا أخي،‬ 304 00:16:07,549 --> 00:16:09,468 ‫فسيعود "جاي أوسو" إلى الصفوف الخلفية.‬ 305 00:16:15,307 --> 00:16:19,269 ‫يشرّفني بشدة‬ 306 00:16:20,020 --> 00:16:23,399 ‫أن أرحّب بكم في "لاس فيغاس".‬ 307 00:16:23,899 --> 00:16:26,318 ‫وهذه أول مرة على الإطلاق‬ 308 00:16:26,402 --> 00:16:32,324 ‫يراكم جميعًا العالم بأسره‬ 309 00:16:32,408 --> 00:16:34,868 ‫في بث مباشر الآن.‬ 310 00:16:34,952 --> 00:16:37,246 ‫وفي ضوء هذا،‬ 311 00:16:37,329 --> 00:16:43,502 ‫أهلًا بكم في "ريسلمانيا"!‬ 312 00:16:48,924 --> 00:16:50,426 ‫هل الجميع مستعد؟‬ 313 00:16:52,094 --> 00:16:54,096 ‫حسنًا. أأنتم جميعًا هنا؟ هل أنتم مستعدون؟‬ 314 00:16:54,680 --> 00:16:56,807 ‫أجل، اذهب إلى حيث عليك الذهاب. آسف جدًا.‬ 315 00:16:58,684 --> 00:16:59,852 ‫ها هو قادم يا "بات".‬ 316 00:16:59,935 --> 00:17:01,103 ‫"(جاي أوسو) ضد (غانثر)"‬ 317 00:17:01,186 --> 00:17:05,357 ‫"جاي أوسو" الشهير بلقب "الحدث الرئيسي"،‬ ‫في أهم ليلة في حياته المهنية.‬ 318 00:17:08,569 --> 00:17:09,445 ‫إنها لحظة رائعة!‬ 319 00:17:09,528 --> 00:17:10,362 ‫"(جيمي أوسو)"‬ 320 00:17:10,446 --> 00:17:12,865 ‫هيا، لوّحوا قليلًا في "مدينة الخطيئة"!‬ 321 00:17:15,492 --> 00:17:18,579 ‫لماذا قد يختار "أوسو" هذا الوحش‬ ‫المعروف باسم "غانثر"؟‬ 322 00:17:19,371 --> 00:17:21,623 ‫إن ربح المصارع "رامبل"،‬ ‫فلديه فرصة ليصير بطلًا.‬ 323 00:17:21,707 --> 00:17:23,459 ‫المواجهة صعبة بغض النظر عن المنافس.‬ 324 00:17:23,542 --> 00:17:26,170 ‫وهذه المواجهة قد تكون الأصعب على الإطلاق.‬ 325 00:17:27,796 --> 00:17:32,968 ‫هل قد تكون أول‬ ‫مرة يصير فيها بطل العالم بمفرده؟‬ 326 00:17:34,178 --> 00:17:36,180 ‫سنبدأ العرض الآن.‬ 327 00:17:39,683 --> 00:17:41,351 ‫المنافسة التالية‬ 328 00:17:41,435 --> 00:17:42,853 ‫ستكون مباراة‬ 329 00:17:42,936 --> 00:17:49,943 ‫على بطولة العالم للوزن الثقيل.‬ 330 00:17:54,531 --> 00:17:56,075 ‫يضربه "غانثر" بحركة "تشوب".‬ 331 00:17:56,158 --> 00:17:58,535 ‫ضربة اليد اليمنى‬ ‫لذلك النمساوي قوية للغاية.‬ 332 00:17:59,411 --> 00:18:00,996 ‫هيا يا "جاي"، انهض!‬ 333 00:18:02,915 --> 00:18:04,333 ‫ينفّذ "غانثر" حركة "سبلاش".‬ 334 00:18:04,416 --> 00:18:06,126 ‫يسعى "غانثر" لتثبيته أرضًا.‬ 335 00:18:06,210 --> 00:18:07,961 ‫واحد، اثنان…‬ 336 00:18:08,045 --> 00:18:09,463 ‫يفتكّ "جاي".‬ 337 00:18:09,546 --> 00:18:10,422 ‫"(إكزافيير وودز)"‬ 338 00:18:10,506 --> 00:18:12,549 ‫لا تخسر!‬ 339 00:18:12,633 --> 00:18:14,885 ‫هذا ما يروق "غانثر" فعله،‬ 340 00:18:15,385 --> 00:18:18,639 ‫يبرح المنافس ضربًا‬ ‫وينهك جسده بحركات "تشوب".‬ 341 00:18:21,642 --> 00:18:25,062 ‫رفع "جاي أوسو" لينفّذ حركة "باور بامب".‬ ‫استطاع "جاي" الرد بحركة مضادة!‬ 342 00:18:25,145 --> 00:18:25,979 ‫"(سامي زين)"‬ 343 00:18:26,063 --> 00:18:28,732 ‫يردّ "جاي".‬ ‫"جاي" سينفّذ "باور بامب" على "غانثر"!‬ 344 00:18:29,233 --> 00:18:31,860 ‫نفّذ "جاي" حركة "باور بامب" على "غانثر"،‬ 345 00:18:31,944 --> 00:18:34,780 ‫وفجأة دبّت الحياة في "أوسو".‬ 346 00:18:39,326 --> 00:18:40,911 ‫صعد "جاي" عاليًا.‬ 347 00:18:40,994 --> 00:18:42,329 ‫هيا يا "جاي"!‬ 348 00:18:42,830 --> 00:18:44,039 ‫أجل!‬ 349 00:18:46,792 --> 00:18:48,627 ‫هل أنت مستعد؟ سيفعل ذلك مجددًا.‬ 350 00:18:48,710 --> 00:18:50,504 ‫بدأ "جاي" بفرض وتيرته الآن.‬ 351 00:18:50,587 --> 00:18:52,714 ‫البطل "غانثر" قد يكون في ورطة.‬ 352 00:18:52,798 --> 00:18:53,882 ‫مجددًا.‬ 353 00:18:53,966 --> 00:18:56,510 ‫هل حان وقت "جاي"؟ "جاي" من أعلى الحبال.‬ 354 00:18:59,429 --> 00:19:01,598 ‫أخبر "جاي" أن يثير حماسة الحشد.‬ ‫لينفّذ حركة الخنق.‬ 355 00:19:02,182 --> 00:19:05,227 ‫والآن ينفّذ "جاي" حركة الخنق.‬ ‫"سليبر" على "غانثر".‬ 356 00:19:05,310 --> 00:19:07,271 ‫يستخدم سلاح "غانثر" في الهجوم عليه.‬ 357 00:19:07,354 --> 00:19:09,606 ‫"غانثر" يفقد وعيه! "غانثر" يستسلم!‬ 358 00:19:09,690 --> 00:19:11,942 ‫"جاي أوسو" يفوز باللقب!‬ 359 00:19:15,362 --> 00:19:16,655 ‫يا للهول!‬ 360 00:19:25,455 --> 00:19:27,791 ‫"جاي أوسو" بطل العالم!‬ 361 00:19:28,584 --> 00:19:31,628 ‫فاز "جاي أوسو" بلقبه الأول.‬ 362 00:19:35,883 --> 00:19:40,053 ‫أتى "جيمي أوسو" إلى هنا ليقدّم لشقيقه "جاي"‬ 363 00:19:40,137 --> 00:19:42,097 ‫الجائزة التي ينشدها الجميع،‬ 364 00:19:42,181 --> 00:19:45,851 ‫حزام بطولة العالم للوزن الثقيل.‬ 365 00:19:45,934 --> 00:19:47,019 ‫توأمان،‬ 366 00:19:47,728 --> 00:19:49,563 ‫معًا في السرّاء والضرّاء.‬ 367 00:19:52,441 --> 00:19:55,402 ‫لم يمر على فوزي بالحزام سوى عشر دقائق،‬ 368 00:19:56,028 --> 00:19:58,739 ‫ويساورني القلق بالفعل بشأن ما سيحدث.‬ 369 00:20:00,866 --> 00:20:04,244 ‫أشعر كأنني أحمل نحو 45 كيلوغرامًا على كتفي.‬ 370 00:20:04,870 --> 00:20:06,997 ‫لكنني أحمل الذهب على كتفي يا أخي.‬ 371 00:20:08,248 --> 00:20:10,792 ‫أريد حقًا الاستمتاع بهذه الرحلة،‬ ‫لذا أرحّب بالتحديات.‬ 372 00:20:11,293 --> 00:20:13,420 ‫سأحاول القتال حتى آخر رمق.‬ 373 00:20:17,382 --> 00:20:21,678 ‫عندما نضع رجلًا في خطة كهذه،‬ ‫تُثار الكثير من التساؤلات.‬ 374 00:20:21,762 --> 00:20:24,014 ‫يخطر لنا، "هل بوسعه النجاح؟"‬ 375 00:20:24,097 --> 00:20:24,973 ‫تحلّ بالأصالة.‬ 376 00:20:25,057 --> 00:20:27,976 ‫منحنا "جاي أوسو" الفرصة، وأحسن استغلالها.‬ 377 00:20:28,977 --> 00:20:30,229 ‫"جاي"، يجب أن نلتقط صورة.‬ 378 00:20:31,063 --> 00:20:31,980 ‫اسمع يا رجل.‬ 379 00:20:33,649 --> 00:20:34,650 ‫تهانيّ.‬ 380 00:20:34,733 --> 00:20:37,194 ‫أعرف مدى الجهد الذي بذلته لتصل إلى هذا.‬ 381 00:20:37,277 --> 00:20:40,322 ‫أعرف كم عملت بلا كلل لسنوات‬ ‫من أجل هذه اللحظة.‬ 382 00:20:40,405 --> 00:20:42,449 ‫أعرف ذلك. هذا مستحق يا رجل.‬ 383 00:20:42,532 --> 00:20:43,867 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هذه ثمار عملك.‬ 384 00:20:43,951 --> 00:20:48,121 ‫كلّ الصعوبات التي مررت بها،‬ ‫كلّ ذلك. أنت وشقيقك…‬ 385 00:20:48,205 --> 00:20:49,456 ‫على مدار السنوات الماضية،‬ 386 00:20:49,539 --> 00:20:53,585 ‫قدّمتما عروضًا رائعة‬ ‫وأحسنتما الأداء مرارًا وتكرارًا.‬ 387 00:20:53,669 --> 00:20:56,046 ‫- أنت تستحق هذا بجدارة.‬ ‫- هذا يعني الكثير.‬ 388 00:20:56,129 --> 00:20:58,340 ‫- أنا سعيد جدًا من أجلك.‬ ‫- لي ولعائلتي.‬ 389 00:20:58,423 --> 00:21:00,425 ‫- تهانيّ يا رجل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 390 00:21:01,760 --> 00:21:02,636 ‫أجل.‬ 391 00:21:06,682 --> 00:21:09,810 ‫يجب أن أحظى بوقت أختلي فيه بنفسي‬ ‫وأجري بعض الإحماء‬ 392 00:21:09,893 --> 00:21:12,771 ‫وأستجمع تركيزي.‬ 393 00:21:14,940 --> 00:21:18,902 ‫أفكر في العواطف التي عليّ إظهارها‬ ‫في أجزاء معينة،‬ 394 00:21:18,986 --> 00:21:21,989 ‫ويجب أن أستثير مشاعري لأعبّر عن ذلك.‬ 395 00:21:25,367 --> 00:21:30,497 ‫صارت دوافع المباراة محتدمة ولأسباب شخصية،‬ 396 00:21:30,998 --> 00:21:32,916 ‫ويجب أن يظهر ذلك جليًا.‬ 397 00:21:35,627 --> 00:21:39,673 ‫وبرأيي، هذا هو الجزء الأكثر أهمية‬ ‫في هذه المباراة الليلة.‬ 398 00:21:40,966 --> 00:21:42,801 ‫"(شارلوت فلير) ضد (تيفاني ستراتون)"‬ 399 00:21:42,884 --> 00:21:44,594 ‫"تيفاني ستراتون" استثنائية.‬ 400 00:21:44,678 --> 00:21:48,390 ‫لا عجب أنها صارت بطلة بهذه السرعة.‬ 401 00:21:48,473 --> 00:21:50,183 ‫أجل يا "بات"، إليك المشكلة.‬ 402 00:21:50,267 --> 00:21:55,397 ‫هذا أول ظهور لـ"تيفاني ستراتون"‬ ‫في "ريسلمانيا".‬ 403 00:21:55,480 --> 00:21:57,691 ‫إنها تواجه إحدى أعظم المصارعات في التاريخ‬ 404 00:21:57,774 --> 00:21:59,776 ‫فيما تدافع عن لقبها.‬ 405 00:21:59,860 --> 00:22:03,155 ‫تسعدني عودة "شارلوت فلير" إلى "ريسلمانيا"‬ 406 00:22:03,655 --> 00:22:05,073 ‫في مباراة على اللقب.‬ 407 00:22:05,157 --> 00:22:06,825 ‫مثيرة للجدل دومًا.‬ 408 00:22:06,908 --> 00:22:09,536 ‫أنصتوا إلى رد الفعل ذلك من الجمهور.‬ 409 00:22:10,120 --> 00:22:12,956 ‫لكن مبارياتها لا يمكن تفويتها أبدًا.‬ 410 00:22:15,208 --> 00:22:18,587 ‫مباشرةً إلى قتال شوارع هنا.‬ 411 00:22:21,256 --> 00:22:26,053 ‫أؤكد لكم أن هذه أقوى الضربات‬ ‫التي شهدتها منذ فترة.‬ 412 00:22:26,136 --> 00:22:28,138 ‫إنهما لا تكبحان نفسيهما البتة.‬ 413 00:22:33,602 --> 00:22:34,728 ‫هل خُلعت سنتها؟‬ 414 00:22:35,604 --> 00:22:36,438 ‫أم شُرخت فحسب؟‬ 415 00:22:36,521 --> 00:22:38,023 ‫- "تيفاني" أم "شارلوت"؟‬ ‫- "تيفاني".‬ 416 00:22:38,732 --> 00:22:40,901 ‫- "تيفاني"؟‬ ‫- هل هذا مجرد دم؟‬ 417 00:22:40,984 --> 00:22:41,818 ‫أجل.‬ 418 00:22:42,903 --> 00:22:44,654 ‫هيا أيتها الفتاتان، هذا رائع.‬ 419 00:22:45,197 --> 00:22:47,532 ‫- كادت المباراة تنتهي.‬ ‫- تصعد "ستراتون" للأعلى.‬ 420 00:22:47,616 --> 00:22:49,117 ‫"شارلوت فلير" في ورطة.‬ 421 00:22:49,201 --> 00:22:50,160 ‫ركبتها عرضة للخطر.‬ 422 00:22:50,243 --> 00:22:53,288 ‫"بريتيست مونسولت إيفر"،‬ ‫لكن "شارلوت" رفعت ركبتيها.‬ 423 00:22:53,372 --> 00:22:54,956 ‫لكن الضرر قد حدث.‬ 424 00:22:55,040 --> 00:22:57,751 ‫هذا مشهد رائع، إنهما مصابتان بشدة.‬ 425 00:22:58,251 --> 00:23:01,880 ‫جازفت "شارلوت فلير" بكلّ شيء هنا.‬ 426 00:23:02,881 --> 00:23:05,801 ‫قد تحتاج إلى جراحة أخرى في الساق‬ ‫بعد هذه المباراة،‬ 427 00:23:05,884 --> 00:23:07,135 ‫لكن يا لها من لحظة مذهلة.‬ 428 00:23:07,803 --> 00:23:11,098 ‫أوقعت "شارلوت" في موضع ملائم.‬ ‫قد تكون هذه فرصة "تيفاني ستراتون".‬ 429 00:23:11,181 --> 00:23:14,267 ‫"ستراتون"، "بريتيست مونسولت إيفر"‬ ‫تصيب "شارلوت فلير".‬ 430 00:23:14,351 --> 00:23:16,019 ‫تثبّتها أرضًا الآن، وتمسك بالساق.‬ 431 00:23:16,103 --> 00:23:19,564 ‫يا له من فوز مذهل لـ"تيفاني ستراتون"‬ ‫في "ريسلمانيا"!‬ 432 00:23:19,648 --> 00:23:22,651 ‫صدّقني،‬ ‫كان عليها الفوز بهذه الطريقة الصعبة.‬ 433 00:23:22,734 --> 00:23:24,403 ‫كان قتالًا شرسًا.‬ 434 00:23:24,486 --> 00:23:27,864 ‫أظن أن شفتها السفلية أُصيبت،‬ ‫تبدو كذلك في تلك اللقطة على الأقل.‬ 435 00:23:27,948 --> 00:23:29,616 ‫ماذا قيل؟‬ 436 00:23:29,699 --> 00:23:31,993 ‫- كُسرت أسنانها.‬ ‫- هل كُسرت؟‬ 437 00:23:32,077 --> 00:23:34,871 ‫هل هذا ما قالوه؟‬ ‫بدت كأنها دماء على الأسنان.‬ 438 00:23:34,955 --> 00:23:37,040 ‫هذا لا يقلل من مكانة "الملكة".‬ 439 00:23:37,124 --> 00:23:39,000 ‫الليلة لم تكن موفقة فحسب.‬ 440 00:23:39,084 --> 00:23:40,919 ‫"ستراتون"، لك كلّ التقدير.‬ 441 00:23:42,254 --> 00:23:45,382 ‫في نظري، أؤدي بعض أفضل مبارياتي حين أخسر.‬ 442 00:23:45,465 --> 00:23:49,261 ‫يا لها من مواجهة ملحمية من المرأتين.‬ 443 00:23:50,679 --> 00:23:52,556 ‫الانتصارات أو الهزائم لا تهم.‬ 444 00:23:53,390 --> 00:23:56,017 ‫سواء أفزت أم خسرت،‬ ‫عليّ تقديم أفضل مباراة ضد منافستي.‬ 445 00:23:56,518 --> 00:23:58,019 ‫- مذهل.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 446 00:23:58,520 --> 00:24:00,272 ‫- مذهل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 447 00:24:00,355 --> 00:24:02,607 ‫- هكذا تحسّنين صورة مصارعة أخرى.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 448 00:24:03,233 --> 00:24:04,776 ‫- مذهل.‬ ‫- شكرًا.‬ 449 00:24:04,860 --> 00:24:05,986 ‫- أجل!‬ ‫- شكرًا.‬ 450 00:24:06,069 --> 00:24:07,737 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير، أجل.‬ 451 00:24:07,821 --> 00:24:09,573 ‫أحسنت صنعًا.‬ 452 00:24:10,073 --> 00:24:11,908 ‫هل أنت بخير؟ أبليت بلاءً رائعًا.‬ 453 00:24:11,992 --> 00:24:13,326 ‫- شكرًا يا "تي جاي".‬ ‫- رائع.‬ 454 00:24:14,327 --> 00:24:15,412 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 455 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 ‫- هل أُصيبت أسنانك؟‬ ‫- قليلًا.‬ 456 00:24:17,247 --> 00:24:19,040 ‫أنت بخير. هل كانت بسبب حركة لك أم…‬ 457 00:24:20,083 --> 00:24:21,877 ‫لا أعرف أي حركة سببت ذلك. لا أتذكّر.‬ 458 00:24:21,960 --> 00:24:23,462 ‫لا، هل هذه أسنانك؟‬ 459 00:24:23,545 --> 00:24:25,213 ‫- لا، إنها مزيفة.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 460 00:24:26,173 --> 00:24:28,300 ‫لا تقلق. لدينا جميعًا أسنان مزيفة هنا.‬ 461 00:24:28,383 --> 00:24:30,051 ‫أجل، كلّ شيء بخير.‬ 462 00:24:30,135 --> 00:24:32,012 ‫- كان ذلك مذهلًا. تهانيّ.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 463 00:24:32,095 --> 00:24:34,097 ‫- عمل رائع حقًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 464 00:24:34,181 --> 00:24:35,015 ‫من كلتيكما.‬ 465 00:24:35,098 --> 00:24:36,433 ‫- شكرًا.‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 466 00:24:36,516 --> 00:24:38,018 ‫- نعم، أنا بخير.‬ ‫- أأنت متأكدة؟‬ 467 00:24:38,518 --> 00:24:41,146 ‫أجل، كان ذلك جيدًا.‬ ‫أظن أن مستقبلها واعد للغاية.‬ 468 00:24:41,229 --> 00:24:42,439 ‫إنها نجمة.‬ 469 00:24:44,983 --> 00:24:47,736 ‫أجل، أشعر كأن مسيرتي المهنية‬ ‫في هذه اللحظة…‬ 470 00:24:51,198 --> 00:24:55,952 ‫آمل أن يكون هذا سبب انطلاق "تيفاني"‬ ‫إلى الهدف الذي تريد بلوغه بعد ذلك.‬ 471 00:24:56,703 --> 00:25:01,583 ‫لأن أحدًا فعل ذلك من أجلي ذات يوم،‬ ‫أو منذ زمن بعيد.‬ 472 00:25:02,167 --> 00:25:03,585 ‫إلام تخططين بعد ذلك؟‬ 473 00:25:06,421 --> 00:25:09,466 ‫لا أعرف. سأحاول بلوغ القمة مجددًا كما أظن.‬ 474 00:25:09,549 --> 00:25:10,383 ‫أجل.‬ 475 00:25:12,802 --> 00:25:13,762 ‫"(منطقة الغوريلا)"‬ 476 00:25:13,845 --> 00:25:14,721 ‫هل أنت بخير؟‬ 477 00:25:14,804 --> 00:25:17,849 ‫أجل. إنهم متوترون جدًا الآن.‬ ‫وبالأخص "بانك".‬ 478 00:25:17,933 --> 00:25:19,434 ‫تغلبه مشاعره بشدة.‬ 479 00:25:19,518 --> 00:25:22,354 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه أول حدث رئيسي له.‬ 480 00:25:26,274 --> 00:25:27,901 ‫أعرف ما يعنيه هذا لك.‬ 481 00:25:27,984 --> 00:25:29,277 ‫على رسلك، انظر إليّ.‬ 482 00:25:29,986 --> 00:25:31,655 ‫لا تنس أنك "سي إم بانك".‬ 483 00:25:33,156 --> 00:25:36,159 ‫لطالما كنت رجل الحدث الرئيسي. دائمًا.‬ 484 00:25:36,243 --> 00:25:38,161 ‫- أعرف.‬ ‫- عليك أن تؤمن بقدراتك.‬ 485 00:25:38,245 --> 00:25:39,829 ‫- أعرف.‬ ‫- اذهب إلى هناك وافعلها.‬ 486 00:25:39,913 --> 00:25:42,249 ‫أعلم. معرفتك بذلك تؤثّر فيّ أيضًا.‬ 487 00:25:42,332 --> 00:25:43,959 ‫لما وصلت إلى هنا من دونك. شكرًا.‬ 488 00:25:45,168 --> 00:25:48,046 ‫- أنا ممتن لك. شكرًا على الفرصة.‬ ‫- أقدّر ذلك يا رجل.‬ 489 00:25:48,129 --> 00:25:49,130 ‫حقق نجاحًا ساحقًا.‬ 490 00:25:52,425 --> 00:25:54,261 ‫المنافسة التالية…‬ 491 00:25:54,344 --> 00:25:56,054 ‫"(رينز) ضد (رولينز) ضد (بانك)"‬ 492 00:25:56,137 --> 00:25:58,807 ‫…مباراة ثلاثية.‬ 493 00:25:58,890 --> 00:26:00,600 ‫نقدّم أولًا،‬ 494 00:26:01,726 --> 00:26:07,774 ‫"سيث رولينز" الملقب بـ"الرائع"!‬ 495 00:26:09,734 --> 00:26:11,736 ‫"(بيكي لينش)"‬ 496 00:26:11,820 --> 00:26:13,488 ‫"زوجة (سيث)"‬ 497 00:26:17,534 --> 00:26:18,410 ‫لا تخفق.‬ 498 00:26:20,495 --> 00:26:24,332 ‫"زعيم القبيلة الأصلي"،‬ 499 00:26:24,416 --> 00:26:31,047 ‫"رومان رينز"!‬ 500 00:26:33,842 --> 00:26:36,219 ‫هذا كلّ ما حلمت به.‬ 501 00:26:37,679 --> 00:26:39,347 ‫هذا كلّ ما أردته.‬ 502 00:26:42,684 --> 00:26:45,729 ‫ولأول مرة منذ سنوات عديدة،‬ 503 00:26:45,812 --> 00:26:48,982 ‫يتجه "رومان رينز" إلى المعركة بمفرده.‬ 504 00:26:51,359 --> 00:26:52,485 ‫افعل هذا.‬ 505 00:26:53,653 --> 00:26:54,988 ‫ليبدأ عازف الغيتار.‬ 506 00:27:07,959 --> 00:27:09,336 ‫- أأنت مستعد؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 507 00:27:09,961 --> 00:27:11,296 ‫لنذهب ونستمتع بهذا.‬ 508 00:27:13,840 --> 00:27:19,971 ‫برفقة "بول هيمان" الحائز‬ ‫على تكريم قاعة مشاهير "دبليو دبليو إي"،‬ 509 00:27:20,055 --> 00:27:23,683 ‫"سي إم بانك"!‬ 510 00:27:24,184 --> 00:27:25,310 ‫رائع.‬ 511 00:27:35,362 --> 00:27:37,238 ‫ماذا يفعل "هيمان"؟ يا للعجب!‬ 512 00:27:43,203 --> 00:27:45,330 ‫سيداتي وسادتي،‬ 513 00:27:45,413 --> 00:27:48,875 ‫"سي إم بانك" في الحدث الرئيسي‬ 514 00:27:49,501 --> 00:27:52,629 ‫لـ"ريسلمانيا".‬ 515 00:27:53,213 --> 00:27:55,632 ‫"حان وقت القتال!"‬ 516 00:27:57,550 --> 00:28:00,136 ‫أتى "بول هيمان" إلى هنا لمساندة "بانك".‬ 517 00:28:00,220 --> 00:28:03,848 ‫- أين يكمن ولاؤه حقًا؟‬ ‫- أنا آسف للغاية.‬ 518 00:28:03,932 --> 00:28:05,475 ‫هذا رائع!‬ 519 00:28:05,558 --> 00:28:08,812 ‫هذا الجمهور منقسم تمامًا بين هؤلاء الثلاثة.‬ 520 00:28:08,895 --> 00:28:11,815 ‫وها قد بدأت مباراة الحدث الرئيسي الثلاثية.‬ 521 00:28:12,315 --> 00:28:14,150 ‫جوهر هذه المباراة ليس البطولة،‬ 522 00:28:14,234 --> 00:28:18,446 ‫بل الكبرياء وإثبات أن أحدهم‬ ‫هو الأفضل في جيل كامل.‬ 523 00:29:11,124 --> 00:29:13,251 ‫لقد سقط الجميع!‬ 524 00:29:15,628 --> 00:29:18,173 ‫هذا بالضبط ما تحدثنا عنه جميعًا.‬ 525 00:29:18,673 --> 00:29:20,383 ‫سيُحضر "هيمان" المقعد.‬ 526 00:29:21,301 --> 00:29:22,844 ‫سيكون مترددًا.‬ 527 00:29:24,512 --> 00:29:28,767 ‫يمسك "بول هيمان" بمقعد فولاذي في يده.‬ ‫مسموح باستخدام أغراض من الخارج.‬ 528 00:29:29,267 --> 00:29:31,561 ‫لقطة واسعة للثلاثة أمام وجه "بول".‬ 529 00:29:32,479 --> 00:29:33,354 ‫رائع.‬ 530 00:29:35,315 --> 00:29:36,649 ‫وماذا سيفعل؟‬ 531 00:29:37,901 --> 00:29:39,652 ‫ها هو ذا.‬ 532 00:29:39,736 --> 00:29:42,071 ‫اتخذ "بول هيمان" قراره.‬ 533 00:29:42,697 --> 00:29:43,531 ‫لا!‬ 534 00:29:43,615 --> 00:29:45,408 ‫ها قد فعلها.‬ 535 00:29:45,492 --> 00:29:49,287 ‫لقد تخلى "بول هيمان" عن "رومان رينز"‬ 536 00:29:49,954 --> 00:29:52,332 ‫ليساعد صديقه "سي إم بانك".‬ 537 00:29:53,041 --> 00:29:55,084 ‫"رومان رينز" أعزل.‬ 538 00:29:56,503 --> 00:29:57,712 ‫لا!‬ 539 00:30:01,216 --> 00:30:06,179 ‫ضرب "بول هيمان" أعز أصدقائه "سي إم بانك"‬ ‫على حين غفلة.‬ 540 00:30:11,810 --> 00:30:13,436 ‫جيد. رائع.‬ 541 00:30:14,145 --> 00:30:18,274 ‫عاد "بول هيمان"‬ ‫إلى صديقه "زعيم القبيلة الأصلي".‬ 542 00:30:19,442 --> 00:30:21,361 ‫أخبره بأن يعطي "رومان" المقعد.‬ 543 00:30:21,444 --> 00:30:23,738 ‫من الواضح أنها كانت خدعة منذ البداية.‬ 544 00:30:23,822 --> 00:30:25,281 ‫سيضرب "بانك" ثلاث ضربات،‬ 545 00:30:25,365 --> 00:30:27,575 ‫ثم سيرى "هيمان" معاناة "سيث" في النهوض.‬ 546 00:30:28,451 --> 00:30:29,494 ‫ها هو الأمر.‬ 547 00:30:30,578 --> 00:30:31,830 ‫سينطلي ذلك على الجمهور.‬ 548 00:30:32,330 --> 00:30:33,832 ‫أيمكنك إبقاء "سيث" في اللقطة؟‬ 549 00:30:33,915 --> 00:30:34,999 ‫لتكن لقطة واسعة.‬ 550 00:30:38,253 --> 00:30:39,796 ‫يا للهول!‬ 551 00:30:43,842 --> 00:30:46,386 ‫"بول هيمان"، أيها الوغد!‬ 552 00:30:46,469 --> 00:30:48,847 ‫هذا هو المعنى الحقيقي لخداع الجمهور.‬ 553 00:30:49,556 --> 00:30:52,976 ‫ضربة على حين غفلة‬ ‫لأعز أصدقائه و"زعيم القبيلة"!‬ 554 00:30:53,768 --> 00:30:56,020 ‫هذا لا يُصدّق على الإطلاق.‬ 555 00:30:57,188 --> 00:30:59,315 ‫ماذا شهدنا للتو؟‬ 556 00:31:01,234 --> 00:31:03,611 ‫لقد تحالف "بول هيمان"‬ 557 00:31:04,112 --> 00:31:06,656 ‫مع "سيث رولينز" الملقب بـ"الرائع".‬ 558 00:31:08,783 --> 00:31:12,078 ‫تحالف لم نظن أننا سنراه قط.‬ 559 00:31:18,084 --> 00:31:19,127 ‫ابق مع "سيث".‬ 560 00:31:19,210 --> 00:31:21,588 ‫سيضربه بالمقعد‬ ‫ثم بحركة "ستومب" وتنتهي المباراة.‬ 561 00:31:23,172 --> 00:31:27,802 ‫والآن مجددًا على ظهر "رينز".‬ 562 00:31:28,303 --> 00:31:29,971 ‫ينفّذ "سيث" حركة "ستومب".‬ 563 00:31:33,099 --> 00:31:35,059 ‫يثبّته "رولينز" أرضًا.‬ 564 00:31:37,312 --> 00:31:39,564 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 565 00:31:42,191 --> 00:31:43,026 ‫يا للعجب!‬ 566 00:31:43,109 --> 00:31:45,570 ‫ها هو الفائز،‬ 567 00:31:46,279 --> 00:31:51,576 ‫"سيث رولينز" الملقب بـ"الرائع"!‬ 568 00:31:51,659 --> 00:31:55,079 ‫"لقد بُعث (مخلّص ليلة الاثنين)"‬ 569 00:31:59,167 --> 00:32:02,670 ‫- يا لها من تحفة فنية مذهلة يا "مايكل".‬ ‫- هل أحببت ذلك؟‬ 570 00:32:02,754 --> 00:32:05,506 ‫أحببته بشدة. لقد أسقطت قبعتك.‬ 571 00:32:05,590 --> 00:32:06,633 ‫هل نحن مستعدون؟‬ 572 00:32:08,551 --> 00:32:10,470 ‫كان ذلك رائعًا للغاية.‬ 573 00:32:10,553 --> 00:32:11,471 ‫هذا…‬ 574 00:32:12,138 --> 00:32:14,265 ‫- هذا ما نفعله.‬ ‫- هذه مصارعة كما يجب.‬ 575 00:32:14,349 --> 00:32:16,643 ‫- صحيح؟‬ ‫- كان ذلك باهرًا.‬ 576 00:32:17,435 --> 00:32:19,979 ‫كان ذلك لا يُصدّق يا رجل. كان رائعًا.‬ 577 00:32:26,611 --> 00:32:28,529 ‫كان ذلك رائعًا يا صاح.‬ 578 00:32:28,613 --> 00:32:29,739 ‫مدهش.‬ 579 00:32:30,657 --> 00:32:34,619 ‫- كلّ جزء من الحبكة نجح، صحيح؟‬ ‫- كلّ جزء منها.‬ 580 00:32:34,702 --> 00:32:36,204 ‫وكانت المباراة رائعة.‬ 581 00:32:36,996 --> 00:32:37,914 ‫كانت هذه نعمة.‬ 582 00:32:37,997 --> 00:32:39,749 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 583 00:32:39,832 --> 00:32:43,378 ‫لأن ذلك بلا ريب‬ ‫ما أرادني الرب أن أفعله بحياتي.‬ 584 00:32:43,461 --> 00:32:44,754 ‫وهو يساعدني كثيرًا.‬ 585 00:32:44,837 --> 00:32:47,173 ‫لن تصدّق كم فكرة تخطر لي بإلهام منه.‬ 586 00:32:48,758 --> 00:32:50,426 ‫إنه يحب المصارعة للغاية.‬ 587 00:32:51,135 --> 00:32:52,512 ‫إنه يحبها حقًا.‬ 588 00:32:52,595 --> 00:32:54,973 ‫لأنني لست ذكيًا بما يكفي‬ ‫لأبتكر كلّ تلك الأفكار.‬ 589 00:32:55,473 --> 00:32:57,725 ‫يلهمني أحد بتلك الأفكار.‬ 590 00:33:03,189 --> 00:33:04,065 ‫أجل!‬ 591 00:33:05,733 --> 00:33:07,610 ‫كم خدعة انطلت عليهم في المباراة؟‬ 592 00:33:07,694 --> 00:33:09,404 ‫انطلت عليهم بالكامل.‬ 593 00:33:10,363 --> 00:33:12,198 ‫لما سارت المباراة بأفضل مما حدث.‬ 594 00:33:12,281 --> 00:33:15,076 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- سارت بأفضل حال ممكن يا رجل.‬ 595 00:33:15,660 --> 00:33:17,412 ‫كان ذلك جيدًا للغاية.‬ 596 00:33:18,621 --> 00:33:19,956 ‫أنت الأفضل على الإطلاق.‬ 597 00:33:21,958 --> 00:33:24,127 ‫- كم كان ذلك ممتعًا!‬ ‫- يا للهول.‬ 598 00:33:24,210 --> 00:33:27,672 ‫عبقري. أنت في أفضل حالاتك.‬ 599 00:33:27,755 --> 00:33:29,257 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنت في أفضل حالاتك.‬ 600 00:33:29,340 --> 00:33:30,341 ‫"سيث".‬ 601 00:33:32,093 --> 00:33:34,512 ‫شكرًا لك يا "بروسي". شكرًا يا رفاق.‬ 602 00:33:34,595 --> 00:33:35,680 ‫- مذهل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 603 00:33:35,763 --> 00:33:37,306 ‫- تهانيّ‬ ‫- شكرًا.‬ 604 00:33:37,390 --> 00:33:39,225 ‫- عجبًا.‬ ‫- كانت مباراة ممتعة يا رجل.‬ 605 00:33:39,308 --> 00:33:42,979 ‫- هذا حدث رئيسي جدير بـ"ريسلمانيا".‬ ‫- نعم، بدت كأنها مباراة من بين الأفضل.‬ 606 00:33:43,062 --> 00:33:44,522 ‫كان ذلك استثنائيًا.‬ 607 00:33:45,106 --> 00:33:47,608 ‫تحلم بها هكذا. ها نحن أولاء.‬ 608 00:33:53,573 --> 00:33:58,745 ‫لطالما كنت أضع أهدافًا كبيرة للغاية‬ 609 00:33:58,828 --> 00:34:00,872 ‫لدرجة أنها مخيفة فعلًا.‬ 610 00:34:00,955 --> 00:34:02,582 ‫"سي إم بانك"!‬ 611 00:34:02,665 --> 00:34:03,875 ‫لقد فعلتها حقًا.‬ 612 00:34:03,958 --> 00:34:07,837 ‫"سي إم بانك"!‬ 613 00:34:07,920 --> 00:34:09,922 ‫المشاركة في الحدث الرئيسي لـ"ريسلمانيا"‬ 614 00:34:11,174 --> 00:34:16,054 ‫هو حلم كلّ مصارع‬ ‫الذي تتسلّط فيه كلّ الأضواء عليه.‬ 615 00:34:18,306 --> 00:34:22,852 ‫شعرت بأنني فعلت ما تعهدت به لنفسي.‬ 616 00:34:25,855 --> 00:34:30,777 ‫قال كلّ من حولي‬ ‫إنني لا أستطيع ولن أستطيع ولا أستحق.‬ 617 00:34:31,861 --> 00:34:36,199 ‫حين أقدّم أداءً مذهلًا في مباراة كهذه،‬ ‫لا أكترث لما يقوله أي شخص في تلك اللحظة.‬ 618 00:34:37,617 --> 00:34:38,868 ‫أجل!‬ 619 00:34:40,536 --> 00:34:41,579 ‫كم كان ذلك ممتعًا!‬ 620 00:34:42,455 --> 00:34:44,582 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 621 00:34:44,665 --> 00:34:45,792 ‫هل كان ذلك ممتعًا؟‬ 622 00:34:45,875 --> 00:34:47,919 ‫حظيت بتعاطف الجمهور طوال الوقت.‬ 623 00:34:48,002 --> 00:34:49,712 ‫- أظن أننا فعلناها.‬ ‫- لا، أنت…‬ 624 00:34:49,796 --> 00:34:51,672 ‫لا أظن ذلك، بل أتقنت ذلك بلا شك.‬ 625 00:34:53,341 --> 00:34:54,175 ‫يا صاح.‬ 626 00:34:54,258 --> 00:34:57,553 ‫- لما سارت المباراة بأفضل مما حدث.‬ ‫- هل أنت راض؟‬ 627 00:34:57,637 --> 00:34:59,806 ‫يستحيل أن تسير بأفضل مما حدث.‬ 628 00:34:59,889 --> 00:35:02,850 ‫- يسعدني أنك راض.‬ ‫- أنا في قمة الرضا يا صاح.‬ 629 00:35:02,934 --> 00:35:04,560 ‫- أجل.‬ ‫- أنا في قمة الرضا.‬ 630 00:35:04,644 --> 00:35:06,896 ‫إن كنت ستشارك في الحدث الرئيسي…‬ 631 00:35:10,233 --> 00:35:11,943 ‫فهذا ما يجب فعله بالضبط.‬ 632 00:35:12,568 --> 00:35:14,278 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا على الفرصة.‬ 633 00:35:14,362 --> 00:35:16,823 ‫أعلم أنك انتظرت هذه اللحظة طوال حياتك‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 634 00:35:16,906 --> 00:35:18,908 ‫- نعم يا رجل.‬ ‫- اللعنة، لذا…‬ 635 00:35:18,991 --> 00:35:21,244 ‫- الرحلة هي ما تهم.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 636 00:35:21,327 --> 00:35:22,203 ‫أنا ممتن…‬ 637 00:35:22,286 --> 00:35:24,997 ‫استحققتها بجدارة حين تفعل ذلك في النهاية.‬ 638 00:35:25,081 --> 00:35:25,998 ‫إنها نهاية مذهلة.‬ 639 00:35:26,499 --> 00:35:27,500 ‫- أحسنت.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 640 00:35:27,583 --> 00:35:29,710 ‫لك تقديري يا رجل. تهانيّ.‬ 641 00:35:35,716 --> 00:35:39,011 ‫لا تدع أحدًا يخبرك‬ ‫بأنك ليس بوسعك فعل أي شيء.‬ 642 00:35:39,095 --> 00:35:41,180 ‫المستحيل هو مجرد شيء نفعله.‬ 643 00:35:44,308 --> 00:35:46,310 ‫هذا كلّ ما أردته…‬ 644 00:35:48,312 --> 00:35:50,648 ‫منذ انتعلت‬ ‫حذاء "دوك مارتنز" الثقيل في الحلبة‬ 645 00:35:50,731 --> 00:35:52,984 ‫لأنني لم أستطع تحمل تكلفة حذاء المصارعة.‬ 646 00:35:53,484 --> 00:35:55,820 ‫كان ذلك كلّ ما أردته منذ نعومة أظافري.‬ 647 00:36:01,159 --> 00:36:02,785 ‫هذا كلّ ما أردت فعله.‬ 648 00:36:03,411 --> 00:36:05,329 ‫لقد فعلته للتو. لقد فعلت ذلك حقًا.‬ 649 00:36:17,133 --> 00:36:20,344 ‫"(ريسلمانيا) - الليلة الثانية"‬ 650 00:36:21,846 --> 00:36:23,723 ‫خلال الطريق إلى "ريسلمانيا"،‬ 651 00:36:23,806 --> 00:36:27,393 ‫اتُخذ قرار خسارة "ريا ريبلي" للقبها.‬ 652 00:36:27,476 --> 00:36:28,311 ‫"قبل شهر"‬ 653 00:36:28,394 --> 00:36:29,979 ‫"إيو سكاي" من على الحبل العلوي.‬ 654 00:36:30,062 --> 00:36:31,647 ‫تنفّذ حركة "أوفر ذا مونسولت".‬ 655 00:36:31,731 --> 00:36:33,733 ‫تثبّتها "سكاي" أرضًا، وتمسك بالساق.‬ 656 00:36:33,816 --> 00:36:37,111 ‫صارت "إيو سكاي" بطلة العالم!‬ 657 00:36:38,404 --> 00:36:40,698 ‫خسارتها المفاجئة لذلك اللقب‬ 658 00:36:40,781 --> 00:36:44,577 ‫هيّأت فرصة أخرى لإقامة مباراة‬ 659 00:36:44,660 --> 00:36:45,745 ‫بين "إيو سكاي"‬ 660 00:36:45,828 --> 00:36:47,121 ‫و"بيانكا بيلير"‬ 661 00:36:47,622 --> 00:36:49,207 ‫و"ريا ريبلي".‬ 662 00:36:49,290 --> 00:36:52,168 ‫ثلاث من أكبر النجمات في مجالنا الآن.‬ 663 00:37:03,137 --> 00:37:04,138 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 664 00:37:04,222 --> 00:37:06,182 ‫"(ريا ريبلي)"‬ 665 00:37:07,183 --> 00:37:09,894 ‫- لديكم بعض البضائع البديعة هنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 666 00:37:09,977 --> 00:37:10,895 ‫مروّعة بروعة.‬ 667 00:37:12,104 --> 00:37:17,193 ‫هذه لحظة هائلة في مسيراتنا المهنية‬ ‫أنا و"بيانكا" و"إيو".‬ 668 00:37:18,903 --> 00:37:21,864 ‫أتى ثلاثتنا إلى "إن إكس تي" معًا.‬ 669 00:37:21,948 --> 00:37:24,492 ‫نعرف بعضنا جيدًا منذ سنوات عديدة.‬ 670 00:37:25,576 --> 00:37:28,454 ‫لطالما أردنا‬ ‫أن نواجه بعضنا بعضًا في "ريسلمانيا".‬ 671 00:37:28,955 --> 00:37:31,123 ‫كنت أعلم أن هذه اللحظة ستحلّ.‬ 672 00:37:32,250 --> 00:37:35,544 ‫أنا متحمسة جدًا كي نشارك ونصنع لحظات مذهلة‬ 673 00:37:35,628 --> 00:37:36,629 ‫ونستمتع بوقتنا‬ 674 00:37:36,712 --> 00:37:38,798 ‫ونوسع بعضنا بعضًا ضربًا.‬ 675 00:37:40,925 --> 00:37:43,761 ‫هذا الصغير مخيف جدًا.‬ 676 00:37:45,888 --> 00:37:47,473 ‫أظن أنني أريد تسميته "تشاك".‬ 677 00:37:47,556 --> 00:37:49,809 ‫بتلك الملابس التي يرتديها‬ 678 00:37:49,892 --> 00:37:51,018 ‫يذكّرني بـ"تشاكي"،‬ 679 00:37:51,102 --> 00:37:53,229 ‫خاصةً بالشعر الأحمر.‬ 680 00:37:53,813 --> 00:37:54,689 ‫"تشاك".‬ 681 00:37:57,400 --> 00:37:58,359 ‫أنا أحبه.‬ 682 00:38:01,821 --> 00:38:02,947 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 683 00:38:05,616 --> 00:38:06,492 ‫أجل.‬ 684 00:38:07,326 --> 00:38:09,996 ‫هذا متجر رائع للمقتنيات الغريبة.‬ ‫اشتريت "تشاك" الصغير.‬ 685 00:38:10,079 --> 00:38:12,915 ‫صغيري "تشاكي"، لذا سأذهب إلى المنزل.‬ 686 00:38:14,917 --> 00:38:18,796 ‫"جناح (كودي رودز) الفندقي"‬ 687 00:38:18,879 --> 00:38:22,049 ‫إن كنت جالسة على الأريكة، فهذا مقعدك.‬ ‫لنفترض أنه مقعدك.‬ 688 00:38:22,675 --> 00:38:25,761 ‫سيحدث هذا. حسنًا، يخرج أبوك. مرحى!‬ 689 00:38:25,845 --> 00:38:27,805 ‫أظهري سعادتك. ثم سأراك.‬ 690 00:38:27,888 --> 00:38:28,889 ‫ماذا سنفعل؟‬ 691 00:38:28,973 --> 00:38:30,766 ‫- سنتعانق.‬ ‫- حسنًا، ماذا إذًا؟‬ 692 00:38:31,559 --> 00:38:33,769 ‫حركة "سبايدرمان"، ثم رمز "السلام".‬ 693 00:38:33,853 --> 00:38:34,770 ‫ورمز "حلو للغاية".‬ 694 00:38:34,854 --> 00:38:36,022 ‫"(ليبرتي)، ابنة (كودي)"‬ 695 00:38:36,105 --> 00:38:40,359 ‫أحسنت. ثم العناق. حسنًا، سأحظى به.‬ 696 00:38:43,612 --> 00:38:46,699 ‫أجل، تتوافد حشود غفيرة. رأينا قميص "سينا".‬ 697 00:38:47,366 --> 00:38:50,494 ‫ورأينا قميصًا قديم الطراز عليه،‬ ‫"الاجتهاد والولاء والاحترام."‬ 698 00:38:50,578 --> 00:38:54,081 ‫هذا الرجل مشجع لـ"جاي أوسو".‬ ‫أظن أنه من معجبيه.‬ 699 00:38:55,458 --> 00:38:57,251 ‫- عائلة كاملة هناك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 700 00:38:57,752 --> 00:39:00,463 ‫- إنها عائلة بأكملها هناك.‬ ‫- يا لها من عائلة جميلة.‬ 701 00:39:00,546 --> 00:39:02,506 ‫- أجل.‬ ‫- هذه هي الحقبة الجديدة.‬ 702 00:39:05,718 --> 00:39:08,846 ‫أرأيتم؟ أنا لطيف حتى مع معجبي "سينا".‬ ‫هل تفهمونني؟‬ 703 00:39:10,097 --> 00:39:12,892 ‫سمعت بهذه القصص‬ ‫حين تؤثّر الجماهير في مجرى العروض.‬ 704 00:39:13,392 --> 00:39:14,393 ‫أجل، يمكنهم ذلك.‬ 705 00:39:14,477 --> 00:39:18,230 ‫لكن أحيانًا يتركهم المصارعون والمصارعات‬ ‫يؤثّرون في مجرى العروض.‬ 706 00:39:18,314 --> 00:39:20,858 ‫أمّا في نظري، فهي أشبه بجوقة كبيرة.‬ 707 00:39:20,941 --> 00:39:24,487 ‫الجمهور جزء منها.‬ ‫أنا جزء منها و"جون" جزء منها.‬ 708 00:39:24,570 --> 00:39:26,322 ‫أريد أن تتناغم موسيقانا،‬ 709 00:39:26,405 --> 00:39:28,783 ‫حتى لو لم تمض بالطريقة التي أريدها.‬ 710 00:39:29,367 --> 00:39:31,160 ‫أعتقد أننا نتعامل…‬ 711 00:39:31,243 --> 00:39:32,536 ‫"(بوبي رود)"‬ 712 00:39:32,620 --> 00:39:34,372 ‫…مع مباراة خارج دياري.‬ 713 00:39:34,455 --> 00:39:36,582 ‫- سيريدون رؤية "جون" يفوز باللقب الـ17.‬ ‫- نعم.‬ 714 00:39:36,665 --> 00:39:37,958 ‫- كلّنا نعرف ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 715 00:39:38,042 --> 00:39:40,378 ‫أعتقد أنكما شخصيتان مثيرتان للجدل…‬ 716 00:39:40,461 --> 00:39:43,464 ‫- نعم.‬ ‫- سنمنحهم ما لدينا.‬ 717 00:39:44,048 --> 00:39:46,509 ‫أظن أننا سنقدّم لهم ما دُبّر،‬ ‫وسنمنحهم ما لدينا.‬ 718 00:39:46,592 --> 00:39:49,970 ‫وأيضًا، هذا رأيي فحسب،‬ 719 00:39:50,054 --> 00:39:51,263 ‫لست معارضًا…‬ 720 00:39:51,347 --> 00:39:52,640 ‫ليس لديّ…‬ 721 00:39:52,723 --> 00:39:54,725 ‫لا تساورني مشاعر معيّنة حيال ذلك.‬ 722 00:39:54,809 --> 00:39:58,145 ‫والأمر نفسه خلال "تشامبر".‬ ‫ظننتهم سيهللون للتحوّل إلى الجانب الشرير.‬ 723 00:39:58,229 --> 00:40:00,606 ‫غلبت عليهم الإثارة مع القليل من…‬ 724 00:40:00,689 --> 00:40:04,110 ‫حين تسامحوا مع ذلك،‬ ‫وصلنا إلى حيث أردناهم أن يصلوا.‬ 725 00:40:04,193 --> 00:40:05,736 ‫لكنني لن أشعر بالضيق‬ 726 00:40:05,820 --> 00:40:08,864 ‫إن هللوا للجانب الشرير.‬ 727 00:40:08,948 --> 00:40:10,616 ‫"(ريسلمانيا) - المصارعات"‬ 728 00:40:10,699 --> 00:40:15,162 ‫أتعرفين؟ البقاء منشغلة‬ ‫يلهيني عن عدم قدرتي على الأكل.‬ 729 00:40:15,704 --> 00:40:17,665 ‫- هل أُحضر لك طعامًا؟‬ ‫- لا أستطيع أن آكل.‬ 730 00:40:17,748 --> 00:40:19,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- بسبب نظامي الغذائي.‬ 731 00:40:19,959 --> 00:40:21,794 ‫- لا أستطيع أن آكل.‬ ‫- ولا تفاحة حتى؟‬ 732 00:40:21,877 --> 00:40:24,171 ‫ليس حتى… إنها خطة متكاملة.‬ 733 00:40:24,255 --> 00:40:25,631 ‫لذا، تشتت الذهن…‬ 734 00:40:25,714 --> 00:40:26,632 ‫"(بيانكا بيلير)"‬ 735 00:40:26,715 --> 00:40:28,342 ‫- يجدي نفعًا.‬ ‫- …يجدي نفعًا.‬ 736 00:40:28,426 --> 00:40:29,760 ‫إنه يُبرز عضلات بطني.‬ 737 00:40:30,261 --> 00:40:33,431 ‫بسبب تشتت الذهن.‬ ‫"لا يمكنك أن تأكلي. ليس بعد."‬ 738 00:40:34,348 --> 00:40:37,017 ‫لكن بعد هذه المباراة، سأتناول الطعام.‬ 739 00:40:37,518 --> 00:40:40,020 ‫أعددت قائمة كاملة على هاتفي‬ ‫بكلّ ما أريد أن آكله.‬ 740 00:40:41,105 --> 00:40:42,898 ‫لم أُهزم قط في "ريسلمانيا".‬ 741 00:40:42,982 --> 00:40:44,775 ‫أحاول تحقيق فوزي الخامس هذا العام.‬ 742 00:40:44,859 --> 00:40:47,278 ‫وأحاول أن أكون مثل "ذا أندرتيكر"،‬ 743 00:40:47,361 --> 00:40:50,239 ‫ويكون إرثي أنني لم أُهزم في "ريسلمانيا" قط.‬ 744 00:40:51,031 --> 00:40:52,908 ‫لكنني لست متأكدة. هذا العام عصيب.‬ 745 00:40:52,992 --> 00:40:55,035 ‫الكثير من الأمور على المحك.‬ 746 00:40:55,119 --> 00:40:59,457 ‫لكنني أريد أن أبدأ إرثي‬ ‫بأنني لم أُهزم في "ريسلمانيا" قط.‬ 747 00:41:00,082 --> 00:41:02,334 ‫"ريا".‬ 748 00:41:03,085 --> 00:41:04,295 ‫أنا أجدل ضفيرة سميكة.‬ 749 00:41:04,920 --> 00:41:07,214 ‫حقًا؟ أتظنين أنها ستؤلم؟‬ 750 00:41:07,882 --> 00:41:10,676 ‫إنها… قد تترك أثرًا.‬ 751 00:41:10,759 --> 00:41:14,263 ‫- يجب أن أحرص على أن تصدر صوتًا مدوّيًا.‬ ‫- أتعلمين…‬ 752 00:41:14,346 --> 00:41:17,808 ‫أجل. يجب أن تنقشي وشمًا لها إن تركت أثرًا.‬ 753 00:41:17,892 --> 00:41:20,769 ‫سأدوّن التاريخ عليها إن تركت أثرًا.‬ 754 00:41:21,312 --> 00:41:23,606 ‫- انقشي الوشم ودعيني أوقّعه.‬ ‫- أجل!‬ 755 00:41:24,231 --> 00:41:27,276 ‫أريد الحرص على أن تصدر صوتًا مدوّيًا،‬ ‫لذا ستكون سميكة.‬ 756 00:41:27,359 --> 00:41:29,111 ‫قد تؤلم أكثر من المعتاد.‬ 757 00:41:29,612 --> 00:41:32,406 ‫- سأوسعكما ضربًا اليوم.‬ ‫- لا أطيق صبرًا. تبًا.‬ 758 00:41:32,490 --> 00:41:34,617 ‫وآمل أن تصدر صوتًا مدوّيًا. إنه الأمر الوحيد…‬ 759 00:41:34,700 --> 00:41:36,994 ‫الأمر الوحيد الذي يثير توتري‬ ‫حين أضرب بضفيرتي‬ 760 00:41:37,077 --> 00:41:38,579 ‫ألّا تحدث صوتًا مدوّيًا.‬ 761 00:41:39,914 --> 00:41:41,582 ‫هذا يثقل كاهلي بالقلق. حسنًا.‬ 762 00:41:42,791 --> 00:41:45,628 ‫في العادة، حين أشارك في "ريسلمانيا"،‬ 763 00:41:45,711 --> 00:41:48,714 ‫تضطرب مشاعري وتصيبني نوبات هلع دومًا.‬ 764 00:41:48,797 --> 00:41:51,800 ‫العام الماضي في "ريسلمانيا 40"،‬ ‫أُصبت بنوبة هلع لمدة ساعتين.‬ 765 00:41:51,884 --> 00:41:56,222 ‫إنها تعرف كلّ شيء عنها.‬ ‫كنت على مقعدها تغلبني مشاعري في ذعر.‬ 766 00:41:57,139 --> 00:42:00,976 ‫هذا المرة يبدو الأمر مختلفًا.‬ ‫يساورني شعور لطيف.‬ 767 00:42:01,810 --> 00:42:05,189 ‫ربما تكون المرة الأولى‬ ‫التي أشعر فيها بهذا الهدوء منذ وقت طويل.‬ 768 00:42:05,272 --> 00:42:07,650 ‫لا أتذكّر حتى آخر مرة‬ ‫شعرت فيها بهذا الهدوء.‬ 769 00:42:07,733 --> 00:42:10,069 ‫لكنني أظن أنني أشعر بذلك‬ ‫لأنه اليوم الثاني،‬ 770 00:42:10,152 --> 00:42:12,404 ‫وقد انتهينا من اليوم الأول.‬ 771 00:42:12,488 --> 00:42:14,990 ‫وشعرت بالحماسة حين شاهدته.‬ 772 00:42:15,074 --> 00:42:18,494 ‫والآن حان دوري، وأنا مستعدة أكثر.‬ 773 00:42:19,078 --> 00:42:21,330 ‫كما أنها مباراة ثلاثية. نحن ثلاث مصارعات.‬ 774 00:42:21,413 --> 00:42:24,208 ‫وهما فتاتان رافقتهما منذ "إن إكس تي".‬ 775 00:42:24,291 --> 00:42:26,877 ‫لذا، نريد جميعًا أن يكون هذا رائعًا.‬ 776 00:42:26,961 --> 00:42:30,673 ‫هذه لحظة مهمة للغاية،‬ ‫لكنني أشعر بالأمان مع هاتين الفتاتين.‬ 777 00:42:30,756 --> 00:42:32,424 ‫أشعر بأننا سنخوض المباراة‬ 778 00:42:32,508 --> 00:42:34,802 ‫وسنساند بعضنا بعضًا بتلك الطريقة.‬ 779 00:42:34,885 --> 00:42:37,012 ‫ستكون مباراة رائعة جدًا. لا أطيق الانتظار.‬ 780 00:42:37,096 --> 00:42:40,015 ‫إنها المباراة التي أترقّبها‬ ‫أكثر من أي شيء آخر.‬ 781 00:42:43,602 --> 00:42:44,728 ‫- هذا لا يُصدّق.‬ ‫- أجل.‬ 782 00:42:44,812 --> 00:42:47,147 ‫- أظهري تألقك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 783 00:42:47,690 --> 00:42:49,858 ‫- أحسنت الليلة الماضية أيضًا. بهرتني.‬ ‫- شكرًا.‬ 784 00:42:50,901 --> 00:42:52,778 ‫تنفسي أيتها النجمة. ستتكفلين بذلك.‬ 785 00:42:52,861 --> 00:42:55,239 ‫- كفّي عن الإفراط في التفكير.‬ ‫- ما بيدي حيلة.‬ 786 00:42:55,322 --> 00:42:57,491 ‫- أعلم، لكن اذهبي لفعل ما تجيدينه.‬ ‫- أجل.‬ 787 00:42:58,075 --> 00:43:00,452 ‫سأخبرك الآن، لا أحد أفضل منك في هذا.‬ 788 00:43:00,536 --> 00:43:02,830 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- افعلي ما تجيدينه فحسب.‬ 789 00:43:02,913 --> 00:43:03,872 ‫تنفسي. استمتعي.‬ 790 00:43:03,956 --> 00:43:05,457 ‫سأفعل. شكرًا لك.‬ 791 00:43:09,211 --> 00:43:11,922 ‫الملعب ممتلئ وبيعت تذاكره بالكامل‬ 792 00:43:12,006 --> 00:43:14,425 ‫لمشاهدة "ريسلمانيا" يوم الأحد.‬ 793 00:43:15,009 --> 00:43:16,510 ‫ستبدأ الليلة بصراع اللقب.‬ 794 00:43:16,594 --> 00:43:18,095 ‫"(ريا) ضد (بيانكا) ضد (إيو)"‬ 795 00:43:18,178 --> 00:43:22,641 ‫بطلة العالم للسيدات، "إيو سكاي"،‬ 796 00:43:23,142 --> 00:43:26,103 ‫لم يسبق لها الفوز قط في "ريسلمانيا".‬ 797 00:43:26,729 --> 00:43:31,275 ‫لكنها فرصة‬ ‫للإطاحة باثنتين من أفضل المصارعات الليلة‬ 798 00:43:31,358 --> 00:43:32,526 ‫في مباراة ثلاثية.‬ 799 00:43:34,320 --> 00:43:36,864 ‫تسمعون ردة الفعل يا سيداتي وسادتي‬ 800 00:43:36,947 --> 00:43:39,074 ‫ترحيبًا بـ"بيانكا بيلير" هنا الليلة.‬ 801 00:43:39,158 --> 00:43:41,785 ‫تملك سجلًا استثنائيًا في "ريسلمانيا".‬ 802 00:43:41,869 --> 00:43:46,373 ‫هل تستطيع "بيانكا بيلير"‬ ‫الفوز ببطولة العالم للسيدات؟‬ 803 00:43:50,294 --> 00:43:52,463 ‫أنصتوا إلى حفاوة الترحيب.‬ 804 00:43:54,632 --> 00:43:59,303 ‫تحظى "ريا ريبلي" بمسيرة مهنية مذهلة.‬ 805 00:44:00,179 --> 00:44:02,681 ‫إنها حالة استثنائية من "أستراليا".‬ 806 00:44:03,432 --> 00:44:07,311 ‫والليلة، عادت إلى المنافسة الأكبر‬ 807 00:44:07,811 --> 00:44:09,480 ‫في مجال الترفيه الرياضي.‬ 808 00:44:11,273 --> 00:44:12,858 ‫المنافسة التالية،‬ 809 00:44:13,776 --> 00:44:18,697 ‫مباراة ثلاثية.‬ 810 00:44:19,740 --> 00:44:24,536 ‫إنه وقت عصيب للبطلة في مواجهة ثلاثية كهذه.‬ 811 00:44:25,329 --> 00:44:27,581 ‫لكن قد تحظى "إيو سكاي" بمزية كبرى.‬ 812 00:44:27,665 --> 00:44:32,086 ‫يُوجد حقد حقيقي بين "بيلير" و"ريا ريبلي"‬ 813 00:44:32,169 --> 00:44:34,546 ‫ازدادت حدته خلال الشهرين الماضيين،‬ 814 00:44:34,630 --> 00:44:36,215 ‫وقد تطيح إحداهما بالأخرى.‬ 815 00:44:36,298 --> 00:44:37,758 ‫"مارتي"، هذه هي المواجهة.‬ 816 00:44:37,841 --> 00:44:38,717 ‫"(جيسون جوردان)"‬ 817 00:44:38,801 --> 00:44:40,678 ‫ستحاولان دفع وجه "إيو". وستمنعهما.‬ 818 00:44:40,761 --> 00:44:42,221 ‫عليك البقاء مع "إيو".‬ 819 00:44:43,889 --> 00:44:48,185 ‫"إيو سكاي" تبدأ القتال‬ ‫ضد "ريا" و"بيانكا بيلير".‬ 820 00:44:48,268 --> 00:44:50,229 ‫حركة "دروب كيك" تُسقط "بيانكا بيلير".‬ 821 00:44:50,312 --> 00:44:52,022 ‫وحركة "دروب كيك" من "ريا ريبلي".‬ 822 00:44:52,523 --> 00:44:56,777 ‫وها قد شهدنا بداية سريعة الوتيرة‬ ‫بحثًا عن لقب بطولة العالم للسيدات.‬ 823 00:44:56,860 --> 00:44:59,363 ‫يرى الجميع لمحة مما سيجري.‬ 824 00:44:59,446 --> 00:45:02,366 ‫تستعرض "بيانكا بيلير" قوّتها هنا،‬ 825 00:45:02,449 --> 00:45:06,662 ‫وتسير في الحلبة‬ ‫لتنفّذ حركة "سوبليكس" رأسية على "إيو سكاي".‬ 826 00:45:07,830 --> 00:45:09,957 ‫ستمسك "ريا" بـ"إيو" في الأعلى الآن.‬ 827 00:45:11,125 --> 00:45:13,544 ‫سينفّذن حركة "جيرمان سوبليكس" ثلاثية‬ ‫تنتهي بثلاثتهنّ أرضًا.‬ 828 00:45:13,627 --> 00:45:16,296 ‫إنه موقف خطير على السيدات الثلاث.‬ 829 00:45:16,380 --> 00:45:19,425 ‫سقطت "إيو" على وجهها بطريقة ما.‬ 830 00:45:20,092 --> 00:45:22,136 ‫"ريا" و"بيانكا" سقطتا أيضًا.‬ 831 00:45:22,219 --> 00:45:24,555 ‫إنها لحظة حرجة في هذه المباراة.‬ 832 00:45:25,431 --> 00:45:28,559 ‫من ستنجو من هذا وتصير بطلتنا؟‬ 833 00:45:29,226 --> 00:45:30,436 ‫هل يد "بيانكا" بخير؟‬ 834 00:45:30,519 --> 00:45:31,395 ‫دعني أتحقق.‬ 835 00:45:36,567 --> 00:45:38,736 ‫التوى إصبعها قليلًا، لكنها بخير.‬ 836 00:45:38,819 --> 00:45:39,653 ‫جيد.‬ 837 00:45:41,739 --> 00:45:43,782 ‫سيصلن إلى "قفزة الضفدع" تلك.‬ 838 00:45:46,535 --> 00:45:49,538 ‫تتفادى "قفزة الضفدع"،‬ ‫وتركل "بيانكا" بقوة شديدة.‬ 839 00:45:49,621 --> 00:45:50,664 ‫يا للعجب!‬ 840 00:45:51,457 --> 00:45:53,751 ‫حركة "دروب كيك" باستخدام الحبال هنا.‬ 841 00:45:54,877 --> 00:45:57,129 ‫تنفّذ "إيو سكاي" حركة "دروب كيك" صاروخية.‬ 842 00:45:57,212 --> 00:45:59,840 ‫تستعرض "إيو سكاي" رشاقتها بحركات بهلوانية!‬ 843 00:45:59,923 --> 00:46:01,258 ‫حركة "سبير" من "بيانكا".‬ 844 00:46:01,967 --> 00:46:03,010 ‫ها هي حركة "سبير".‬ 845 00:46:03,093 --> 00:46:07,014 ‫"بيانكا" تطيح بـ"إيو" في الهواء!‬ 846 00:46:07,097 --> 00:46:08,557 ‫اللعنة!‬ 847 00:46:09,057 --> 00:46:13,812 ‫والآن في أسوأ وضع ممكن،‬ ‫ما الذي تعتزمه "ريبلي" هنا؟‬ 848 00:46:14,313 --> 00:46:18,776 ‫"إيو سكاي" دائخة ومشوشة‬ ‫وعلى وشك أن يُقضى عليها!‬ 849 00:46:18,859 --> 00:46:20,360 ‫"إيو" من فوق الحبل العلوي.‬ 850 00:46:20,444 --> 00:46:23,614 ‫"ريا ريبلي" ترمق الجمهور‬ ‫الذي يملأ جنبات الملعب.‬ 851 00:46:24,656 --> 00:46:25,491 ‫"ريا"…‬ 852 00:46:25,991 --> 00:46:28,786 ‫يا لها من هجمة مضادة من "إيو سكاي"!‬ 853 00:46:30,078 --> 00:46:34,333 ‫ركّز اللقطة على حركة "مونسولت"‬ ‫حتى الإنقاذ بحركة "كيس أوف ديث".‬ 854 00:46:34,416 --> 00:46:36,335 ‫"سكاي" من فوق الحبل العلوي.‬ 855 00:46:36,835 --> 00:46:39,922 ‫ورفعت "ريا" ساقيها.‬ 856 00:46:40,005 --> 00:46:41,590 ‫وأمسكت "بيانكا" بها!‬ 857 00:46:43,842 --> 00:46:45,969 ‫حركة "كيس أوف ديث"!‬ 858 00:46:46,053 --> 00:46:47,012 ‫"بيلير"…‬ 859 00:46:48,138 --> 00:46:50,224 ‫تعرقل "ريبلي" التثبيت.‬ 860 00:46:50,974 --> 00:46:52,893 ‫- يا للإثارة!‬ ‫- أخبرهنّ أن يبدين تأثرهنّ.‬ 861 00:46:52,976 --> 00:46:56,730 ‫كان يُفترض أن يكتمل العدّ إلى ثلاثة.‬ 862 00:46:57,231 --> 00:47:00,526 ‫بدلًا من ذلك، عرقلته "ريا ريبلي" بكلّ سهولة.‬ 863 00:47:00,609 --> 00:47:02,820 ‫هذه مباراة رائعة لن تُنسى‬ 864 00:47:02,903 --> 00:47:04,947 ‫نبدأ بها حدث "ريسلمانيا" ليوم الأحد.‬ 865 00:47:06,240 --> 00:47:10,828 ‫تردّت المباراة إلى اشتباك شرس‬ ‫وضربات بالرأس وما إلى ذلك.‬ 866 00:47:10,911 --> 00:47:13,413 ‫- مهلًا.‬ ‫- تحاول "ريبلي" تنفيذ حركة "ريبتايد".‬ 867 00:47:13,497 --> 00:47:14,832 ‫استخدمي ضفيرتك الآن.‬ 868 00:47:16,208 --> 00:47:18,544 ‫"بيانكا"… يا للهول!‬ 869 00:47:18,627 --> 00:47:20,254 ‫سحقًا!‬ 870 00:47:20,754 --> 00:47:22,756 ‫استخدمت الضفيرة سلاحًا.‬ 871 00:47:22,840 --> 00:47:26,635 ‫لا.‬ 872 00:47:26,718 --> 00:47:28,846 ‫نفّذت "بيلير" حركة "كيس أوف ديث"‬ 873 00:47:29,721 --> 00:47:30,681 ‫لتحقيق الفوز.‬ 874 00:47:31,723 --> 00:47:34,601 ‫- "إيو سكاي"، بحركة "أوفر ذا مونسولت"!‬ ‫- يا للهول!‬ 875 00:47:34,685 --> 00:47:36,019 ‫وتثبّت "بيلير" أرضًا.‬ 876 00:47:36,103 --> 00:47:37,521 ‫"سكاي" تفوز!‬ 877 00:47:37,604 --> 00:47:39,147 ‫"إيو سكاي" تفوز!‬ 878 00:47:40,315 --> 00:47:41,733 ‫يا لها من مباراة مذهلة.‬ 879 00:47:43,443 --> 00:47:45,112 ‫- نعم يا أخي.‬ ‫- نعم يا عزيزي.‬ 880 00:47:46,029 --> 00:47:47,447 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 881 00:47:47,531 --> 00:47:49,533 ‫يا لها من مباراة رائعة!‬ 882 00:47:49,616 --> 00:47:53,954 ‫يا له من فوز باهر لـ"إيو سكاي"!‬ 883 00:47:54,037 --> 00:47:55,789 ‫إنها مباراة رائعة لن تُنسى.‬ 884 00:48:01,044 --> 00:48:02,588 ‫أجل!‬ 885 00:48:02,671 --> 00:48:05,340 ‫شكرًا جزيلًا! أجل!‬ 886 00:48:05,424 --> 00:48:08,135 ‫تتمتعين بموهبة فطرية. هذا ما قُدّر لك فعله.‬ 887 00:48:08,218 --> 00:48:10,596 ‫- أجل.‬ ‫- وضعتك في الموقع المناسب. هذا ما فعلت.‬ 888 00:48:10,679 --> 00:48:11,680 ‫هذا كلّ ما فعلته فقط.‬ 889 00:48:14,141 --> 00:48:17,519 ‫"(مونتيز فورد)، زوج (بيانكا)"‬ 890 00:48:17,603 --> 00:48:18,770 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 891 00:48:19,354 --> 00:48:20,814 ‫أعتقد أنني كسرت إصبعي.‬ 892 00:48:21,481 --> 00:48:24,026 ‫- دعيني ألقي نظرة.‬ ‫- أجل، إنه متورم.‬ 893 00:48:25,694 --> 00:48:27,946 ‫نتعرض للأذى دومًا.‬ ‫الهدف هو عدم التعرض للإصابة.‬ 894 00:48:28,030 --> 00:48:30,407 ‫أصبت نفسي الليلة.‬ ‫أنا متأكدة من أنني كسرت إصبعي.‬ 895 00:48:30,490 --> 00:48:32,659 ‫لكن هذا ما يحدث.‬ 896 00:48:32,743 --> 00:48:35,037 ‫إنه جزء من المجال. إنها أشبه بمعركة…‬ 897 00:48:35,120 --> 00:48:36,121 ‫ندبة معركة…‬ 898 00:48:36,204 --> 00:48:37,372 ‫لكنني فخورة إلى حد ما،‬ 899 00:48:37,456 --> 00:48:39,833 ‫لأننا بذلنا جهدًا كبيرًا في تلك المباراة.‬ 900 00:48:39,917 --> 00:48:42,544 ‫لقد جُلدت بالضفيرة.‬ 901 00:48:42,628 --> 00:48:45,923 ‫لا أعرف إن التفّت حول بطني‬ ‫ونالت من ذراعي أيضًا بنهايتها.‬ 902 00:48:46,006 --> 00:48:48,675 ‫لأن تلك الضفيرة طويلة. إنها طويلة جدًا.‬ 903 00:48:48,759 --> 00:48:51,178 ‫لذلك أظن أنها تركت أثرًا دائريًا حول كلّ جسدي‬ 904 00:48:51,261 --> 00:48:52,721 ‫ونالت من ذراعي.‬ 905 00:48:52,804 --> 00:48:54,014 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 906 00:48:54,097 --> 00:48:55,641 ‫- أأنت متأكدة؟‬ ‫- نعم، بخير.‬ 907 00:48:55,724 --> 00:48:58,101 ‫اسمعي، كان أداؤك مثاليًا.‬ 908 00:48:58,936 --> 00:49:00,354 ‫مذهل للغاية.‬ 909 00:49:04,107 --> 00:49:07,027 ‫- آمل أن تعرفي كم كان ذلك جيدًا.‬ ‫- كان ممتعًا.‬ 910 00:49:07,110 --> 00:49:10,322 ‫وآمل أن تدركي مدى براعتك. أنت بارعة حقًا.‬ 911 00:49:12,574 --> 00:49:15,160 ‫كفّي عن الشك في قدراتك.‬ 912 00:49:15,243 --> 00:49:18,163 ‫لا تدعي الأفكار تعصف برأسك.‬ ‫لا تفرطي في التفكير في هذا.‬ 913 00:49:18,246 --> 00:49:19,915 ‫عليك التصرّف بطبيعتك.‬ 914 00:49:20,499 --> 00:49:21,792 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- شكرًا لك.‬ 915 00:49:26,254 --> 00:49:28,090 ‫"القيمة السوقية"‬ 916 00:49:29,633 --> 00:49:31,009 ‫ماذا تريدين يا فتاة؟‬ 917 00:49:32,344 --> 00:49:33,720 ‫هل تريدين حزام المقاومة؟‬ 918 00:49:33,804 --> 00:49:35,889 ‫سأتمرن لعشر مرات أخرى وأعيده إليك.‬ 919 00:49:35,973 --> 00:49:37,474 ‫- عدّي معي.‬ ‫- واحد. اثنان.‬ 920 00:49:37,557 --> 00:49:38,392 ‫"(براندي رودز)"‬ 921 00:49:38,475 --> 00:49:39,601 ‫ثلاثة. أربعة.‬ 922 00:49:39,685 --> 00:49:41,353 ‫خمسة. ستة.‬ 923 00:49:41,436 --> 00:49:42,980 ‫سبعة. ثمانية.‬ 924 00:49:43,063 --> 00:49:44,439 ‫تسعة. عشرة.‬ 925 00:49:44,523 --> 00:49:45,857 ‫يا للعجب!‬ 926 00:49:45,941 --> 00:49:48,110 ‫ضعي قدمك عليه. هيا الآن…‬ 927 00:49:48,610 --> 00:49:50,570 ‫نعم، شدّي. عليك بالشدّ.‬ 928 00:49:50,654 --> 00:49:53,115 ‫توخي الحذر يا عزيزتي،‬ ‫لأنه إن أفلت من تحت قدمك،‬ 929 00:49:53,198 --> 00:49:54,783 ‫فسيضرب وجهك.‬ 930 00:49:55,283 --> 00:49:56,535 ‫أراكم هناك يا رفاق.‬ 931 00:49:56,618 --> 00:49:58,662 ‫- ابذل قصارى جهدك.‬ ‫- سأراكم هناك.‬ 932 00:49:58,745 --> 00:50:00,372 ‫سأراك هناك يا عزيزتي. شكرًا.‬ 933 00:50:00,998 --> 00:50:03,166 ‫"(كودي رودز) ضد (جون سينا)"‬ 934 00:50:03,250 --> 00:50:06,712 ‫ستكون المنافسة التالية‬ 935 00:50:07,421 --> 00:50:10,340 ‫على بطولة‬ 936 00:50:10,424 --> 00:50:17,389 ‫"دبليو دبليو إي" بلا منازع!‬ 937 00:50:18,265 --> 00:50:19,307 ‫استمتع بهذا يا رجل.‬ 938 00:50:19,808 --> 00:50:22,519 ‫- سأفعل ما بوسعي.‬ ‫- كلّ ذلك من أجلك. استمتع به.‬ 939 00:50:22,602 --> 00:50:23,687 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 940 00:50:25,522 --> 00:50:26,940 ‫اختتم الحدث أيها القائد.‬ 941 00:50:33,321 --> 00:50:35,240 ‫نقدّم أولًا،‬ 942 00:50:36,283 --> 00:50:38,910 ‫المتحدي،‬ 943 00:50:39,411 --> 00:50:45,709 ‫"جون سينا"!‬ 944 00:50:47,794 --> 00:50:50,255 ‫انظروا إلى ذلك.‬ 945 00:50:50,338 --> 00:50:52,257 ‫اعتنق الأمر تمامًا. بالأبيض والأسود.‬ 946 00:50:52,340 --> 00:50:53,467 ‫"هذا ما ستحصلون عليه."‬ 947 00:50:54,009 --> 00:50:55,343 ‫طريقة دخول كئيبة‬ 948 00:50:56,053 --> 00:50:59,014 ‫لما قد يكون مستقبلًا قاتمًا‬ ‫إن فاز هذا الرجل الليلة.‬ 949 00:50:59,097 --> 00:51:00,098 ‫"إنها المرة الأخيرة"‬ 950 00:51:01,933 --> 00:51:04,603 ‫بلا عرض لأي مقاطع ولا ألوان.‬ 951 00:51:05,520 --> 00:51:06,563 ‫ولا أي شيء.‬ 952 00:51:07,814 --> 00:51:10,859 ‫إنه حدث "ريسلمانيا" الأخير لـ"جون سينا"،‬ 953 00:51:11,359 --> 00:51:12,736 ‫وهو يتعهد الليلة‬ 954 00:51:12,819 --> 00:51:15,739 ‫بالفوز بالبطولة العالمية رقم 17‬ ‫وتحقيق رقم قياسي.‬ 955 00:51:18,241 --> 00:51:19,076 ‫"جون سينا".‬ 956 00:51:19,576 --> 00:51:22,621 ‫كان مصارعًا يعتلي القمة،‬ 957 00:51:23,121 --> 00:51:27,667 ‫حين كنت لا أحظى بأي فرصة للارتقاء،‬ ‫وحين كنت لا أستطيع إظهار ما بجعبتي.‬ 958 00:51:27,751 --> 00:51:31,254 ‫وحين أتمكّن من النظر إلى عينيه‬ 959 00:51:31,338 --> 00:51:34,049 ‫وأنا أقف أمام 80 ألف شخص،‬ 960 00:51:34,132 --> 00:51:37,094 ‫أريدهم أن يعرفوا‬ ‫أنني اجتهدت أكثر من الجميع.‬ 961 00:51:37,594 --> 00:51:39,513 ‫إن كنتم تنظرون إليّ الآن، فستعرفون.‬ 962 00:51:49,397 --> 00:51:53,276 ‫وخصمه،‬ 963 00:51:54,236 --> 00:51:57,823 ‫"الكابوس الأمريكي"،‬ 964 00:51:58,532 --> 00:52:05,122 ‫"كودي رودز"!‬ 965 00:52:08,166 --> 00:52:11,086 ‫زوجة "كودي رودز" الحسناء "براندي"‬ ‫وابنته "ليبرتي"‬ 966 00:52:11,169 --> 00:52:13,672 ‫تشاهدان من الصف الأمامي الليلة،‬ 967 00:52:13,755 --> 00:52:17,509 ‫فيما يحاول والدها منع "جون سينا"‬ 968 00:52:17,592 --> 00:52:19,386 ‫من صنع التاريخ الليلة.‬ 969 00:52:20,095 --> 00:52:21,847 ‫هيا يا "سينا"!‬ 970 00:52:21,930 --> 00:52:23,348 ‫"سينا" فظيع!‬ 971 00:52:23,431 --> 00:52:24,391 ‫هيا يا "سينا"!‬ 972 00:52:24,474 --> 00:52:27,018 ‫- "سينا" فظيع!‬ ‫- هيا…‬ 973 00:52:27,102 --> 00:52:29,729 ‫حين أسمع الهتافات،‬ ‫"هيا يا (جون)" و"(جون) فظيع"،‬ 974 00:52:29,813 --> 00:52:30,981 ‫وأنا أواجه "جون"،‬ 975 00:52:31,815 --> 00:52:32,899 ‫هذا فقط…‬ 976 00:52:34,234 --> 00:52:35,443 ‫هذا أروع شيء.‬ 977 00:52:35,527 --> 00:52:38,405 ‫- هيا يا "سينا"!‬ ‫- "سينا" فظيع!‬ 978 00:52:38,488 --> 00:52:40,073 ‫هيا يا "سينا"!‬ 979 00:52:40,157 --> 00:52:41,366 ‫"سينا" فظيع!‬ 980 00:52:41,449 --> 00:52:42,868 ‫هيا يا "سينا"!‬ 981 00:52:42,951 --> 00:52:44,244 ‫لقد أثاروا حفيظته بالفعل.‬ 982 00:52:44,327 --> 00:52:47,080 ‫أيًا كان ما يفعلونه، فقد أثاروا حفيظته.‬ 983 00:52:47,164 --> 00:52:49,708 ‫أذناي أثمن ما لديّ.‬ 984 00:52:50,584 --> 00:52:52,669 ‫أسمع الهتافات، وأستوعبها.‬ 985 00:52:55,255 --> 00:52:58,091 ‫"كيف أستجيب وفقًا لهذا؟ ماذا أفعل الآن؟"‬ 986 00:53:03,513 --> 00:53:04,639 ‫هيا يا "كودي"!‬ 987 00:53:06,349 --> 00:53:08,476 ‫عليّ فقط التصرف وفقًا لردود فعلهم.‬ 988 00:53:11,855 --> 00:53:14,608 ‫- مباراة سهلة. هيا بنا!‬ ‫- اقض عليه!‬ 989 00:53:14,691 --> 00:53:19,321 ‫ستشعر بحيوية الملعب و"جون سينا" بداخله.‬ 990 00:53:20,322 --> 00:53:23,408 ‫سيفاجئكم مدى الارتجال في مجالنا.‬ 991 00:53:26,912 --> 00:53:29,206 ‫إنهما يبليان حسنًا.‬ ‫وهما يستمتعان بالاستهجان.‬ 992 00:53:29,873 --> 00:53:31,708 ‫هذا ما يريدانه، الاستهجان.‬ 993 00:53:32,375 --> 00:53:34,294 ‫نسعى لإثارة ردود فعل الجمهور.‬ 994 00:53:34,377 --> 00:53:36,671 ‫يُظهر الجمهور امتنانه لـ"سينا".‬ 995 00:53:39,049 --> 00:53:41,676 ‫إنهم يشاهدون‬ ‫أحد أعظم المصارعين على الإطلاق،‬ 996 00:53:41,760 --> 00:53:44,930 ‫وشخصًا ساعد على استمرار "دبليو دبليو إي"،‬ 997 00:53:45,013 --> 00:53:47,891 ‫ربما لأطول فترة حققها أي مصارع.‬ 998 00:53:47,974 --> 00:53:52,771 ‫شكرًا لك يا "سينا"!‬ 999 00:53:52,854 --> 00:53:54,105 ‫هذا يجعل هتافاتهم أعلى.‬ 1000 00:53:54,189 --> 00:53:55,482 ‫شكرًا لك يا "سينا"!‬ 1001 00:54:01,821 --> 00:54:03,949 ‫لا يمكنك أن تراني!‬ 1002 00:54:04,032 --> 00:54:06,326 ‫يمكنني التبيّن،‬ ‫"حسنًا، يميل الجمهور إلى ذلك.‬ 1003 00:54:06,409 --> 00:54:08,870 ‫والآن صاروا أقل تأييدًا لـ(كودي)."‬ 1004 00:54:11,957 --> 00:54:15,919 ‫بقدر ما كان الجمهور‬ 1005 00:54:17,170 --> 00:54:18,546 ‫ضد "كودي رودز"،‬ 1006 00:54:18,630 --> 00:54:22,550 ‫لم يريدوه أن يخسر،‬ ‫ويمكنني تبيّن ذلك من هتافاتهم.‬ 1007 00:54:26,221 --> 00:54:29,683 ‫لا!‬ 1008 00:54:34,312 --> 00:54:38,191 ‫"جون سينا" يعيد عقارب الساعة إلى الوراء!‬ ‫حركة "إس تي إف يو"!‬ 1009 00:54:39,776 --> 00:54:41,236 ‫لا!‬ 1010 00:54:41,736 --> 00:54:43,363 ‫و"كودي" بحركة مضادة.‬ 1011 00:54:43,446 --> 00:54:45,365 ‫ويُطاح بالحكم "تشاد باتون".‬ 1012 00:54:45,448 --> 00:54:46,324 ‫"(ستيفاني مكمان)"‬ 1013 00:54:46,408 --> 00:54:48,410 ‫- إشكالات كثيرة.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 1014 00:54:48,493 --> 00:54:50,745 ‫ها هي حركة "كروس رودز".‬ 1015 00:54:51,288 --> 00:54:54,541 ‫حلّت لحظة وجّه إليّ فيها‬ ‫ضربته القاضية في الحلبة.‬ 1016 00:54:55,292 --> 00:54:56,543 ‫"كروس رودز" على "سينا".‬ 1017 00:54:56,626 --> 00:54:58,712 ‫المشكلة هي غياب الحكم.‬ 1018 00:54:58,795 --> 00:55:01,006 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة…‬ ‫- وعدّ الجمهور حتى عشرة.‬ 1019 00:55:01,089 --> 00:55:03,550 ‫- …خمسة، ستة، سبعة…‬ ‫- احتفظ "كودي" باللقب.‬ 1020 00:55:03,633 --> 00:55:06,094 ‫- …ثمانية، تسعة، عشرة.‬ ‫- "تشاد باتون" مغشي عليه.‬ 1021 00:55:06,177 --> 00:55:09,097 ‫وعندما أسمع الجمهور يعدّ حتى عشرة،‬ 1022 00:55:09,597 --> 00:55:12,309 ‫فهم يعرفون أن الانتصار قد حدث ولم يره أحد.‬ 1023 00:55:12,892 --> 00:55:16,521 ‫لو كانوا ضد "كودي"،‬ ‫لأطلقوا عليه صيحات استهجان صاخبة.‬ 1024 00:55:16,604 --> 00:55:18,064 ‫استعدوا لدخول "ترافيس".‬ 1025 00:55:19,024 --> 00:55:22,110 ‫- حسنًا يا "ترافيس"، ها نحن أولاء.‬ ‫- ستُعزف موسيقاك.‬ 1026 00:55:22,193 --> 00:55:23,403 ‫"(ترافيس سكوت)"‬ 1027 00:55:23,486 --> 00:55:24,654 ‫لنفعل هذا!‬ 1028 00:55:27,282 --> 00:55:28,658 ‫مهلًا!‬ 1029 00:55:31,244 --> 00:55:36,124 ‫يبدو أن الأمور صارت مشوقة بعض الشيء.‬ 1030 00:55:37,709 --> 00:55:42,297 ‫يتأنى "سكوت" في سيره إلى الحلبة.‬ 1031 00:55:44,007 --> 00:55:46,009 ‫وضع خطير هنا.‬ 1032 00:55:46,092 --> 00:55:47,427 ‫"كودي رودز" يقاوم.‬ 1033 00:55:47,510 --> 00:55:49,929 ‫والآن، "كودي" يلاحق "سكوت"‬ ‫الذي نزل إلى الأرض.‬ 1034 00:55:50,013 --> 00:55:51,473 ‫ويعود "رودز" إلى "سينا".‬ 1035 00:55:51,556 --> 00:55:54,184 ‫"كودي رودز" يسعى لتنفيذ "كروس رودز"‬ ‫على "جون سينا".‬ 1036 00:55:54,267 --> 00:55:56,519 ‫"كروس رودز" على "سينا". ويثبّته أرضًا.‬ 1037 00:55:56,603 --> 00:55:57,812 ‫ستسحبه الآن.‬ 1038 00:55:58,480 --> 00:56:01,191 ‫- سحب "ترافيس سكوت" الحكم خارج الحلبة.‬ ‫- رائع!‬ 1039 00:56:01,274 --> 00:56:02,275 ‫أجل!‬ 1040 00:56:03,651 --> 00:56:05,737 ‫عندما سحب "ترافيس سكوت" الحكم،‬ 1041 00:56:05,820 --> 00:56:08,573 ‫لو كانوا يكرهون "كودي رودز" حقًا، لهللوا.‬ 1042 00:56:11,493 --> 00:56:13,453 ‫محاولة للصفع قادمة، ثم ستُصدّ.‬ 1043 00:56:14,371 --> 00:56:15,288 ‫لا.‬ 1044 00:56:15,372 --> 00:56:17,582 ‫لن يسمح "كودي رودز" بحدوث ذلك مجددًا.‬ 1045 00:56:17,665 --> 00:56:19,501 ‫أمسك به "رودز" بوضع الضربة القاضية.‬ 1046 00:56:22,045 --> 00:56:23,588 ‫حركة "كروس رودز"!‬ 1047 00:56:26,007 --> 00:56:31,930 ‫ضُرب "ترافيس سكوت" بحركة "كروس رودز"‬ ‫ليخرج من "ريسلمانيا".‬ 1048 00:56:33,056 --> 00:56:34,766 ‫استدر يا "كودي".‬ 1049 00:56:34,849 --> 00:56:37,352 ‫"جون سينا" في الحلبة ممسكًا بحزام البطولة.‬ 1050 00:56:46,403 --> 00:56:47,779 ‫افعلها يا "كودي"!‬ 1051 00:56:48,863 --> 00:56:50,740 ‫قال "جون سينا" لـ"كودي رودز"،‬ 1052 00:56:50,824 --> 00:56:53,326 ‫"في مرحلة ما، سيتحتم عليك أن تختار.‬ 1053 00:56:53,410 --> 00:56:55,620 ‫فلتكن طيبًا أو شريرًا."‬ 1054 00:56:56,246 --> 00:56:57,163 ‫تلك الركلة قادمة.‬ 1055 00:56:57,247 --> 00:56:59,207 ‫لتكن لقطة واسعة بما يكفي كي نرى الركلة.‬ 1056 00:56:59,290 --> 00:57:01,501 ‫ماذا سيختار "كودي رودز"؟‬ 1057 00:57:02,460 --> 00:57:08,258 ‫"جون سينا" لا يمانع البتة أن يكون شريرًا.‬ 1058 00:57:12,595 --> 00:57:14,347 ‫عاد "تشاد باتون".‬ 1059 00:57:14,431 --> 00:57:17,809 ‫- "سينا" الآن يثبّته أرضًا.‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 1060 00:57:19,436 --> 00:57:20,603 ‫عجبًا…‬ 1061 00:57:20,687 --> 00:57:23,606 ‫أراد "كودي رودز" الفوز بعدل وإنصاف.‬ 1062 00:57:23,690 --> 00:57:26,234 ‫لم يكترث "جون سينا" على الإطلاق.‬ 1063 00:57:26,317 --> 00:57:31,030 ‫إليكم الفائز، "جون سينا"!‬ 1064 00:57:31,114 --> 00:57:33,408 ‫الأمر أشبه بخيبة أمل مُرضية.‬ 1065 00:57:33,491 --> 00:57:36,494 ‫فاز الشرير بطريقة شائنة،‬ 1066 00:57:36,578 --> 00:57:39,539 ‫لذلك لم تكن نهاية رحلة البطل‬ 1067 00:57:39,622 --> 00:57:42,459 ‫أنني فزت اليوم.‬ 1068 00:57:42,542 --> 00:57:43,710 ‫والأمور بخير.‬ 1069 00:57:44,502 --> 00:57:45,670 ‫فيها تقلبات ومفاجآت،‬ 1070 00:57:45,753 --> 00:57:48,131 ‫وهذا ما يجعل القصة جميلة.‬ 1071 00:57:48,840 --> 00:57:53,636 ‫"جون سينا" بطل العالم 17 مرة!‬ 1072 00:57:54,762 --> 00:57:57,223 ‫لقد حقق ذلك كلّ ما أردنا إنجازه.‬ 1073 00:57:57,724 --> 00:58:02,479 ‫هل كانت المباراة الثلاثية للرجال؟‬ 1074 00:58:02,562 --> 00:58:04,647 ‫لا، لم تكن ما حقق ذلك.‬ 1075 00:58:04,731 --> 00:58:08,526 ‫هل كانت المباراة التي خاضتها السيدات؟‬ ‫لا، لم تكن ما حقق ذلك.‬ 1076 00:58:08,610 --> 00:58:10,612 ‫بل كان مجرى الأحداث الذي يجب حدوثه‬ 1077 00:58:10,695 --> 00:58:13,823 ‫لنوصلكم إلى الجانب الآخر من هذه القصة.‬ 1078 00:58:18,661 --> 00:58:20,872 ‫الانتصارات والخسائر مهمة.‬ 1079 00:58:22,707 --> 00:58:26,252 ‫براعة التقديم الرياضي للترفيه الرياضي‬ 1080 00:58:26,336 --> 00:58:30,298 ‫لها تأثير ملموس في المكانة بين المصارعين.‬ 1081 00:58:32,175 --> 00:58:33,843 ‫القمة محدودة.‬ 1082 00:58:36,387 --> 00:58:38,473 ‫لكن القصة لا تنتهي حقًا.‬ 1083 00:58:38,973 --> 00:58:41,518 ‫حين تنتهي قصة، تبدأ قصة جديدة كليًا.‬ 1084 00:58:44,812 --> 00:58:45,897 ‫نعم يا سيدي.‬ 1085 00:58:47,065 --> 00:58:49,359 ‫- رائع يا رجل.‬ ‫- كان ذلك جيدًا، صحيح؟‬ 1086 00:58:49,442 --> 00:58:51,903 ‫لقد أبليت بلاءً حسنًا.‬ ‫أديت دورك ببراعة فائقة.‬ 1087 00:58:51,986 --> 00:58:53,738 ‫فعلت ما كان عليك فعله بالضبط.‬ 1088 00:58:54,405 --> 00:58:56,866 ‫- كان ذلك مذهلًا يا صاح. أأنت بخير؟‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 1089 00:58:56,950 --> 00:58:58,159 ‫نعم، بخير حال.‬ 1090 00:58:58,243 --> 00:59:00,495 ‫- رائع. كان ذلك ممتعًا حقًا.‬ ‫- جيد. كان ممتعًا.‬ 1091 00:59:00,578 --> 00:59:02,247 ‫- على الطراز القديم.‬ ‫- تحلينا بالبساطة.‬ 1092 00:59:02,330 --> 00:59:03,623 ‫كان ذلك ما يلزم.‬ 1093 00:59:03,706 --> 00:59:05,708 ‫- هل بدا أي شيء سيئًا؟ بدا جيدًا.‬ ‫- لا.‬ 1094 00:59:05,792 --> 00:59:09,295 ‫بدا مختلفًا عمّا ظننت أيضًا.‬ ‫تفاعل الجمهور بحماس.‬ 1095 00:59:09,379 --> 00:59:11,297 ‫- "تراف".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1096 00:59:12,131 --> 00:59:13,341 ‫- هيا.‬ ‫- كيف كان شعورك؟‬ 1097 00:59:13,424 --> 00:59:16,135 ‫إنه أفضل شعور في العالم يا أخي.‬ 1098 00:59:16,219 --> 00:59:18,388 ‫- مذهل.‬ ‫- أفضل شعور في العالم يا أخي.‬ 1099 00:59:19,180 --> 00:59:20,807 ‫سأجعل هذا عملي الحقيقي.‬ 1100 00:59:22,976 --> 00:59:26,938 ‫- يجب أن أكفّ عن غناء الـ"راب".‬ ‫- سمعت ذلك.‬ 1101 00:59:30,692 --> 00:59:33,194 ‫أجل، حدثت أمور جيدة في "ريسلمانيا".‬ 1102 00:59:33,278 --> 00:59:34,737 ‫إنها لحظات رائعة.‬ 1103 00:59:35,572 --> 00:59:37,323 ‫لكن سيُقام عرض آخر دومًا.‬ 1104 00:59:37,824 --> 00:59:39,867 ‫سيقبل بك ما دمت تريد البقاء هنا،‬ 1105 00:59:39,951 --> 00:59:41,619 ‫لكنه سيستمر من دونك.‬ 1106 00:59:53,756 --> 00:59:54,632 ‫شكرًا يا رجل.‬ 1107 00:59:54,716 --> 00:59:57,635 ‫- تهانيّ. كلّ ما لزم فعله.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1108 00:59:57,719 --> 01:00:00,179 ‫- إنه أفضل أداء عندي.‬ ‫- هذا كلّ ما لزم فعله.‬ 1109 01:00:00,263 --> 01:00:02,181 ‫- أنت نجم يا صاح.‬ ‫- أحسنت.‬ 1110 01:00:07,228 --> 01:00:12,191 ‫قصة "دبليو دبليو إي" لا تنتهي أبدًا.‬ 1111 01:00:13,026 --> 01:00:15,403 ‫إنها تستمر حتى اليوم التالي.‬ 1112 01:00:19,157 --> 01:00:21,618 ‫حين تنتهي "ريسلمانيا"،‬ 1113 01:00:21,701 --> 01:00:24,412 ‫تستمر الراحة لفترة وجيزة في أحسن الأحوال.‬ 1114 01:00:26,414 --> 01:00:28,750 ‫حين أجلس في "منطقة الغوريلا"‬ ‫لدقيقة أو دقيقتين.‬ 1115 01:00:28,833 --> 01:00:30,835 ‫يسلّمونني كومة من الأوراق.‬ 1116 01:00:31,919 --> 01:00:34,797 ‫هذا نص عرض "رو" لليلة الاثنين.‬ 1117 01:00:36,215 --> 01:00:38,217 ‫سأفعل ذلك مجددًا في الغد.‬ 1118 01:01:05,536 --> 01:01:09,749 ‫فقط لأن "ريسلمانيا" جزء من الأمر،‬ ‫فلا يعني ذلك أنها الحلقة الأخيرة.‬ 1119 01:01:13,878 --> 01:01:16,589 ‫قد يكون حدث "ريسلمانيا"‬ ‫في منتصف الحبكة القصصية.‬ 1120 01:01:19,217 --> 01:01:22,762 ‫أحد أصعب الجوانب في هذا المجال،‬ 1121 01:01:22,845 --> 01:01:24,639 ‫طبيعته المستمرة بلا هوادة.‬ 1122 01:01:27,350 --> 01:01:29,143 ‫إنه لا يتوقف أبدًا.‬ 1123 01:01:31,437 --> 01:01:32,563 ‫من جهة،‬ 1124 01:01:33,231 --> 01:01:34,732 ‫قد تكون مهمة شاقة.‬ 1125 01:01:34,816 --> 01:01:37,735 ‫من جهة أخرى،‬ ‫من حسن حظنا أنه لا ينتهي أبدًا.‬ 1126 01:01:38,236 --> 01:01:40,238 ‫"(فيغاس)"‬ 1127 01:02:33,207 --> 01:02:35,877 ‫ترجمة "محمود عبده"‬ 1127 01:02:36,305 --> 01:03:36,567 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm