"Legend of Zang Hai" Episode #1.10
ID | 13203774 |
---|---|
Movie Name | "Legend of Zang Hai" Episode #1.10 |
Release Name | 10.2160p.60fps.HD国语中字无水印[最新电影 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 36995995 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:22,460 --> 00:01:29,940
[Lenda de Zang Hai]
3
00:01:30,060 --> 00:01:32,820
[Episódio 10]
4
00:01:52,120 --> 00:01:52,740
É aqui.
5
00:01:55,560 --> 00:01:56,930
Está tão bem escondido.
6
00:01:57,350 --> 00:01:59,980
Passados mais de dez anos, ainda o encontraste.
7
00:02:00,950 --> 00:02:02,460
Esqueceste-te de tudo o que o meu pai te ensinou
8
00:02:02,640 --> 00:02:03,630
sobre geomancia?
9
00:02:04,400 --> 00:02:06,130
Nunca aprendi bem.
10
00:02:10,080 --> 00:02:11,410
Mesmo debaixo dos nossos pés
11
00:02:12,240 --> 00:02:13,340
está o túnel que o meu pai usou
12
00:02:13,680 --> 00:02:14,610
para me tirar daqui às escondidas.
13
00:02:15,840 --> 00:02:17,730
Liga diretamente à passagem do túmulo,
14
00:02:18,240 --> 00:02:20,690
que é a mais próxima da parede de diamante.
15
00:02:21,800 --> 00:02:23,780
Quando saí, o meu pai disse-me
16
00:02:24,120 --> 00:02:25,500
para o encher outra vez,
17
00:02:26,030 --> 00:02:27,220
para manter os ladrões de túmulos afastados.
18
00:02:29,240 --> 00:02:31,290
Se está selado,
19
00:02:31,400 --> 00:02:32,540
como é que o Mestre entrou?
20
00:02:33,190 --> 00:02:34,500
O meu pai esteve fora em Dongxia durante muito tempo.
21
00:02:34,960 --> 00:02:37,100
Outros ladrões de túmulos devem ter descoberto este lugar.
22
00:02:38,470 --> 00:02:39,010
Vamos fazer o seguinte:
23
00:02:39,360 --> 00:02:40,450
Separamo-nos e procuramos.
24
00:03:24,590 --> 00:03:24,940
Guanfeng!
25
00:03:25,430 --> 00:03:25,820
Vem cá.
26
00:03:28,840 --> 00:03:29,220
Aqui.
27
00:03:56,750 --> 00:03:57,100
Pai,
28
00:03:57,280 --> 00:03:59,010
este túmulo é, na verdade, de um casal.
29
00:04:00,400 --> 00:04:02,290
Vê se descobres
30
00:04:02,520 --> 00:04:03,410
quem eles eram.
31
00:04:25,240 --> 00:04:26,810
As decorações do caixão são muito detalhadas,
32
00:04:27,240 --> 00:04:28,900
e os materiais são de alta qualidade.
33
00:04:29,430 --> 00:04:30,900
Este não é o caixão de uma família comum.
34
00:04:50,720 --> 00:04:51,730
Mas porque é que não tem uma inscrição?
35
00:05:05,560 --> 00:05:07,290
O dono deste túmulo é tão estranho.
36
00:05:07,680 --> 00:05:09,780
O ouro, o jade e o caixão aqui
37
00:05:09,800 --> 00:05:10,900
são todos da melhor qualidade,
38
00:05:11,240 --> 00:05:12,290
mas não há nenhuma inscrição.
39
00:05:13,000 --> 00:05:13,780
Será que...
40
00:05:15,000 --> 00:05:17,100
não queriam que a sua identidade fosse conhecida?
41
00:05:22,560 --> 00:05:25,050
Ambos os lados do caixão estão cheios de livros.
42
00:05:26,000 --> 00:05:28,220
O dono era claramente um funcionário civil,
43
00:05:28,920 --> 00:05:30,340
e de um cargo muito alto.
44
00:05:31,480 --> 00:05:32,700
Que tipo de alto funcionário
45
00:05:32,720 --> 00:05:34,540
precisaria de esconder a sua identidade?
46
00:05:40,510 --> 00:05:42,170
Suspeito que a inscrição
47
00:05:42,310 --> 00:05:44,050
esteja escondida dentro desta tartaruga de pedra.
48
00:05:44,510 --> 00:05:45,810
Então porque é que ele não
49
00:05:45,950 --> 00:05:48,290
a esculpiu abertamente no exterior,
50
00:05:48,870 --> 00:05:51,220
mas em vez disso escondeu-a onde ninguém a encontraria?
51
00:05:51,430 --> 00:05:52,490
Quando a mãe me ensinou,
52
00:05:52,510 --> 00:05:53,730
ela falou de uma pessoa
53
00:05:53,870 --> 00:05:54,980
que viajava por todo o lado,
54
00:05:55,190 --> 00:05:57,340
usando dinheiro para instigar conflitos entre nações.
55
00:05:57,630 --> 00:05:59,780
E se isso não resultasse, assassinava-os.
56
00:06:00,310 --> 00:06:02,100
Esse homem era Liu Xian, o antigo Secretário Sénior.
57
00:06:02,310 --> 00:06:04,250
Ele escondia sempre a sua verdadeira identidade,
58
00:06:04,390 --> 00:06:06,980
portanto, naturalmente, também esconderia a sua inscrição.
59
00:06:07,190 --> 00:06:08,100
Deixa-me ver
60
00:06:08,120 --> 00:06:09,170
se é mesmo ele.
61
00:06:25,920 --> 00:06:26,850
É mesmo o Liu Xian!
62
00:06:26,920 --> 00:06:28,140
[Liu Xian]
É mesmo o túmulo do Liu Xian!
63
00:06:29,390 --> 00:06:30,050
Mestre.
64
00:06:30,920 --> 00:06:31,780
Já acabámos de verificar
65
00:06:31,800 --> 00:06:32,810
os túneis do túmulo de Liu Xian.
66
00:06:33,510 --> 00:06:34,250
Parece que
67
00:06:34,390 --> 00:06:35,580
andaram a escavar durante vários dias.
68
00:06:36,390 --> 00:06:37,610
Provavelmente vão conseguir entrar
69
00:06:37,800 --> 00:06:38,850
na câmara traseira em menos de dois dias.
70
00:06:39,310 --> 00:06:40,340
E o túnel que usámos para entrar
71
00:06:40,560 --> 00:06:41,410
está ligado à passagem.
72
00:06:41,630 --> 00:06:43,220
Felizmente, os ladrões morreram nas armadilhas.
73
00:06:43,390 --> 00:06:44,900
Caso contrário, este lugar estaria arruinado.
74
00:06:46,480 --> 00:06:48,050
Eles vão de certeza continuar a escavar.
75
00:06:48,480 --> 00:06:51,220
Esperem aqui e apanhem-nos a todos.
76
00:06:51,750 --> 00:06:54,250
E não se esqueçam de encher
77
00:06:54,800 --> 00:06:55,930
todos os túneis.
78
00:06:56,120 --> 00:06:57,850
Nada aqui deve ser perturbado.
79
00:06:58,680 --> 00:06:59,140
Sim.
80
00:06:59,720 --> 00:07:01,460
Os Astrónomos Imperiais são responsáveis
81
00:07:01,870 --> 00:07:03,410
por restaurar e proteger túmulos importantes,
82
00:07:04,000 --> 00:07:06,100
mas estamos proibidos de escavar por conta própria.
83
00:07:06,390 --> 00:07:07,100
Entendido.
84
00:07:19,950 --> 00:07:20,810
Há tochas queimadas no chão.
85
00:07:58,480 --> 00:07:59,460
Limparam tudo.
86
00:08:01,190 --> 00:08:02,050
A julgar pelos túneis,
87
00:08:03,000 --> 00:08:04,410
três grupos de ladrões vieram aqui.
88
00:08:05,120 --> 00:08:07,780
Alguns morreram em armadilhas,
89
00:08:10,560 --> 00:08:13,140
outros morreram a lutar uns com os outros.
90
00:08:17,800 --> 00:08:19,980
Então, será que o que procuramos
91
00:08:20,600 --> 00:08:21,780
já desapareceu?
92
00:08:24,120 --> 00:08:24,850
Separem-se e verifiquem.
93
00:08:25,680 --> 00:08:27,020
Se encontrarem algo estranho,
94
00:08:27,480 --> 00:08:28,170
digam-me imediatamente.
95
00:08:28,800 --> 00:08:29,220
Está bem.
96
00:08:43,750 --> 00:08:44,220
Cuidado!
97
00:08:45,670 --> 00:08:46,420
O que é isto?
98
00:08:47,080 --> 00:08:47,580
Não te preocupes.
99
00:08:49,360 --> 00:08:50,420
Esta é a inscrição de Liu Xian.
100
00:09:14,360 --> 00:09:15,420
O caixão está vazio.
101
00:09:21,440 --> 00:09:22,770
Shilei, dá-me uma mão.
102
00:09:24,870 --> 00:09:25,940
O que estás a fazer?
103
00:09:26,440 --> 00:09:27,220
O meu pai sempre disse
104
00:09:27,630 --> 00:09:28,490
que os Astrónomos Imperiais
105
00:09:29,030 --> 00:09:30,490
devem mostrar respeito por todos os corpos.
106
00:09:31,510 --> 00:09:32,460
Mesmo que não encontremos
107
00:09:32,480 --> 00:09:33,580
o que procuramos,
108
00:09:34,320 --> 00:09:36,180
devemos dar-lhes um enterro digno.
109
00:09:36,670 --> 00:09:37,610
Antes de sairmos,
110
00:09:37,790 --> 00:09:39,340
restaura o caixão ao seu estado original.
111
00:09:43,360 --> 00:09:44,770
Porque é que este padrão está invertido?
112
00:10:21,580 --> 00:10:24,900
[Inscrição]
113
00:10:27,200 --> 00:10:28,700
Nem os ladrões de túmulos se aperceberam
114
00:10:29,120 --> 00:10:29,980
de que há outro segredo
115
00:10:30,080 --> 00:10:30,940
escondido no túmulo de Liu Xian.
116
00:10:43,240 --> 00:10:43,980
Esta faca de esculpir
117
00:10:44,790 --> 00:10:46,100
era a favorita do meu pai.
118
00:10:46,270 --> 00:10:47,340
O cabo da faca
119
00:10:47,550 --> 00:10:48,730
tem um canto lascado.
120
00:10:49,550 --> 00:10:50,700
O meu pai lamentou isso durante muito tempo.
121
00:10:53,320 --> 00:10:54,580
Parece que esta escultura
122
00:10:55,440 --> 00:10:57,460
foi feita em segredo pelo meu pai.
123
00:11:02,960 --> 00:11:06,180
Mas se o Mestre esculpiu isto,
124
00:11:06,600 --> 00:11:07,420
porque é que ele
125
00:11:07,440 --> 00:11:08,420
deixou um carácter em branco no fim?
126
00:11:14,960 --> 00:11:16,610
"O caminho do sábio
127
00:11:16,870 --> 00:11:19,770
pode ser resumido numa palavra..."
128
00:11:21,270 --> 00:11:22,370
"Humano"?
129
00:11:25,320 --> 00:11:26,130
Ou...
130
00:11:27,720 --> 00:11:28,460
"Vitória"?
131
00:11:31,120 --> 00:11:31,420
Ei, para!
132
00:11:31,510 --> 00:11:32,010
O que se passa?
133
00:11:33,030 --> 00:11:35,180
Há tantos caracteres espalhados aqui,
134
00:11:36,200 --> 00:11:37,940
mas ele deixou apenas um em branco.
135
00:11:39,510 --> 00:11:40,530
Receio que, se escolhermos mal,
136
00:11:41,120 --> 00:11:42,250
não tenhamos outra oportunidade.
137
00:11:42,670 --> 00:11:43,850
Então que carácter devemos escolher?
138
00:11:47,000 --> 00:11:48,300
Uma palavra que possa resumir
139
00:11:48,320 --> 00:11:50,580
toda a vida de Shan Yizi...
140
00:11:51,960 --> 00:11:52,980
Shan Yizi?
141
00:11:53,670 --> 00:11:55,420
Não Liu Xian?
142
00:11:57,320 --> 00:11:59,580
Olha com atenção para esta escultura.
143
00:12:00,120 --> 00:12:01,300
Descreve um sábio
144
00:12:01,670 --> 00:12:03,820
que se preocupava profundamente com o povo.
145
00:12:04,790 --> 00:12:06,490
Estas palavras não poderiam descrever
146
00:12:07,390 --> 00:12:08,180
Liu Xian.
147
00:12:08,790 --> 00:12:11,420
Só se podem referir ao seu mestre, Shan Yizi.
148
00:12:11,960 --> 00:12:12,610
Liu Xian não era capaz
149
00:12:12,630 --> 00:12:13,730
de viajar por muitos estados
150
00:12:13,910 --> 00:12:14,890
e preservar a paz,
151
00:12:15,440 --> 00:12:16,650
como Shan Yizi.
152
00:12:17,630 --> 00:12:19,220
Tudo o que Liu Xian sabia fazer era criar conflitos
153
00:12:19,720 --> 00:12:21,650
através de esquemas e assassinatos,
154
00:12:22,030 --> 00:12:24,610
procurando o seu próprio benefício.
155
00:12:28,200 --> 00:12:29,460
Aquilo que ele nunca entendeu
156
00:12:30,750 --> 00:12:32,250
é precisamente este carácter em falta.
157
00:12:50,600 --> 00:12:51,130
"Virtude."
158
00:12:57,200 --> 00:12:57,730
"Benevolência."
159
00:13:00,320 --> 00:13:01,010
"Misericórdia."
160
00:13:03,030 --> 00:13:03,580
"Harmonia."
161
00:13:17,670 --> 00:13:18,490
"Equilíbrio."
162
00:13:22,510 --> 00:13:23,610
"O caminho do sábio
163
00:13:24,270 --> 00:13:26,060
numa só palavra é..."
164
00:13:50,390 --> 00:13:50,980
Zhinu,
165
00:13:51,480 --> 00:13:52,130
é esta a coisa
166
00:13:52,150 --> 00:13:53,060
que o Mestre escondeu?
167
00:13:53,910 --> 00:13:55,420
Aquela pela qual lutaram,
168
00:13:56,270 --> 00:13:57,340
a coisa que os levou
169
00:13:57,360 --> 00:13:58,420
a destruir toda a minha família,
170
00:13:59,870 --> 00:14:00,940
é isto?
171
00:14:01,750 --> 00:14:03,060
Rápido, tira-o para vermos!
172
00:14:06,240 --> 00:14:06,770
Shilei, ajuda-me com isto.
173
00:14:13,550 --> 00:14:14,100
Cuidado!
174
00:14:57,480 --> 00:14:59,010
O que... o que é isto?
175
00:15:00,750 --> 00:15:01,300
Isto não é o que
176
00:15:01,320 --> 00:15:02,130
procurávamos.
177
00:15:05,320 --> 00:15:06,060
Isto é um tubo de bronze
178
00:15:07,080 --> 00:15:08,130
que o meu pai fez.
179
00:15:11,720 --> 00:15:12,220
Pai,
180
00:15:12,440 --> 00:15:13,650
não quiseste sempre
181
00:15:13,670 --> 00:15:14,770
fazer isto?
182
00:15:15,440 --> 00:15:16,850
Agora que está terminado,
183
00:15:17,080 --> 00:15:18,060
porque não estás feliz?
184
00:15:18,510 --> 00:15:19,420
Este tubo de bronze
185
00:15:20,120 --> 00:15:21,610
contém a sabedoria dos nossos antepassados.
186
00:15:22,440 --> 00:15:23,650
Estudei textos antigos
187
00:15:23,670 --> 00:15:25,130
para descobrir como o fazer.
188
00:15:26,270 --> 00:15:27,820
Mas quando finalmente ficou concluído,
189
00:15:28,440 --> 00:15:29,580
apercebi-me de repente
190
00:15:30,670 --> 00:15:33,370
que estava demasiado focado nos seus mecanismos engenhosos
191
00:15:33,960 --> 00:15:37,250
e não reparei que é, na verdade, uma arma.
192
00:15:38,790 --> 00:15:41,300
Se cair nas mãos erradas,
193
00:15:42,000 --> 00:15:43,420
as consequências podem ser desastrosas.
194
00:15:44,200 --> 00:15:45,250
Então vamos escondê-lo
195
00:15:45,790 --> 00:15:47,770
para que os maus não o encontrem.
196
00:15:53,150 --> 00:15:54,180
Zhinu, és muito esperto.
197
00:15:56,360 --> 00:15:56,850
Está bem.
198
00:15:57,320 --> 00:15:58,370
Vamos guardá-lo por agora
199
00:15:58,870 --> 00:16:00,420
e encontrar um lugar
200
00:16:00,670 --> 00:16:02,300
onde ninguém o descubra.
201
00:16:03,960 --> 00:16:04,650
Depois disso,
202
00:16:04,960 --> 00:16:06,820
nunca mais vi este tubo de bronze.
203
00:16:07,320 --> 00:16:09,610
Só hoje percebi
204
00:16:10,270 --> 00:16:11,180
que o meu pai
205
00:16:12,030 --> 00:16:13,420
o tinha escondido aqui há muito tempo.
206
00:16:14,000 --> 00:16:16,580
Foi no dia em que ele regressou de Dongxia?
207
00:16:18,390 --> 00:16:18,820
Não.
208
00:16:20,200 --> 00:16:21,100
Deve ter sido quando eu era pequeno,
209
00:16:21,120 --> 00:16:22,180
daquela vez que ele me trouxe aqui.
210
00:16:23,870 --> 00:16:24,980
Mas se o Mestre
211
00:16:25,750 --> 00:16:27,060
não esteve aqui nesse dia,
212
00:16:27,840 --> 00:16:28,730
porque é que ele
213
00:16:28,750 --> 00:16:30,300
fez um desvio para casa vindo do sudoeste?
214
00:16:32,480 --> 00:16:33,370
De qualquer forma,
215
00:16:33,960 --> 00:16:35,530
como o pai não levou o tubo de bronze,
216
00:16:36,390 --> 00:16:38,730
a coisa que ele trouxe de Dongxia
217
00:16:39,960 --> 00:16:41,180
também não estará aqui.
218
00:16:42,840 --> 00:16:43,580
Vamos voltar.
219
00:16:44,840 --> 00:16:45,730
Já não é preciso procurar mais aqui.
220
00:16:47,630 --> 00:16:48,180
Vamos.
221
00:17:06,830 --> 00:17:07,330
Zhinu,
222
00:17:08,510 --> 00:17:09,090
não encontrámos
223
00:17:09,110 --> 00:17:10,140
o que procuras.
224
00:17:11,480 --> 00:17:12,730
O que fazemos a seguir?
225
00:17:14,160 --> 00:17:15,660
Não viemos de mãos a abanar.
226
00:17:16,590 --> 00:17:18,660
Este tubo de bronze é extremamente poderoso.
227
00:17:19,640 --> 00:17:20,700
Comparado com envenenar alguém diretamente,
228
00:17:21,030 --> 00:17:21,620
este tubo dá-nos
229
00:17:22,550 --> 00:17:23,900
mais hipóteses de sucesso.
230
00:17:24,550 --> 00:17:25,700
Então vamos matá-lo juntos.
231
00:17:26,110 --> 00:17:27,330
Eu... eu posso ajudar-te.
232
00:17:29,200 --> 00:17:29,730
Não.
233
00:17:30,270 --> 00:17:31,290
Acabámos de nos reencontrar,
234
00:17:32,000 --> 00:17:33,490
e agora és a minha única família.
235
00:17:33,920 --> 00:17:35,570
Não posso deixar que arrisques a tua vida comigo.
236
00:17:37,790 --> 00:17:38,620
Mas eu não posso
237
00:17:38,640 --> 00:17:39,250
deixar que vás sozinho
238
00:17:39,270 --> 00:17:40,250
numa missão tão perigosa!
239
00:17:40,790 --> 00:17:41,220
Guanfeng,
240
00:17:42,000 --> 00:17:42,660
confia em mim.
241
00:17:43,550 --> 00:17:45,250
Já fiz um plano para escapar em segurança.
242
00:17:47,000 --> 00:17:47,660
Tens a certeza?
243
00:17:51,310 --> 00:17:52,380
Quando eu acabar,
244
00:17:53,830 --> 00:17:54,730
vamos embora juntos.
245
00:17:55,550 --> 00:17:56,770
Encontraremos
246
00:17:57,110 --> 00:17:58,330
um lugar bonito,
247
00:17:58,750 --> 00:18:00,250
onde ninguém nos conheça.
248
00:18:07,680 --> 00:18:08,250
Zhinu,
249
00:18:10,030 --> 00:18:11,490
sempre foste mais esperto do que eu.
250
00:18:12,920 --> 00:18:14,380
O teu plano deve ser bom.
251
00:18:14,790 --> 00:18:16,180
Mas tens de me prometer
252
00:18:17,240 --> 00:18:18,140
que voltas são e salvo.
253
00:18:21,240 --> 00:18:21,730
Não te preocupes.
254
00:18:22,240 --> 00:18:23,700
Tenho mais uma coisa para vocês os dois.
255
00:18:24,510 --> 00:18:25,490
Encham este túnel
256
00:18:25,960 --> 00:18:27,940
e compactem-no bem.
257
00:18:32,790 --> 00:18:33,220
Até logo.
258
00:19:00,620 --> 00:19:04,400
[Livro]
259
00:19:04,400 --> 00:19:04,860
Senhor,
260
00:19:05,640 --> 00:19:06,530
por favor, entregue esta carta
261
00:19:06,750 --> 00:19:08,330
ao cavalheiro que está no seu armazém.
262
00:19:09,830 --> 00:19:10,220
Está bem.
263
00:19:54,020 --> 00:19:55,860
[Salão Ancestral do Clã Zhuang]
264
00:19:59,960 --> 00:20:01,010
Põe mais perto do centro.
265
00:20:03,310 --> 00:20:04,530
Põe os frutos dos lados.
266
00:20:07,350 --> 00:20:07,940
Mordomo.
267
00:20:10,750 --> 00:20:11,330
Senhor Zang.
268
00:20:12,830 --> 00:20:13,810
As oferendas para o falecido Marquês
269
00:20:14,070 --> 00:20:15,050
estão todas preparadas?
270
00:20:16,030 --> 00:20:16,980
Está tudo pronto.
271
00:20:17,310 --> 00:20:19,700
Estamos apenas à espera da cerimónia da noite.
272
00:20:20,750 --> 00:20:21,180
Bom.
273
00:20:21,640 --> 00:20:22,490
Pode continuar o seu trabalho.
274
00:20:22,790 --> 00:20:23,220
Sim, senhor.
275
00:21:28,070 --> 00:21:29,530
Pai, eu sei
276
00:21:30,440 --> 00:21:31,290
que fizeste
277
00:21:31,310 --> 00:21:32,490
este dispositivo incrível
278
00:21:32,960 --> 00:21:33,980
não para matar pessoas,
279
00:21:34,680 --> 00:21:36,570
mas porque não querias que a técnica se perdesse.
280
00:21:37,640 --> 00:21:40,250
Apreciavas profundamente esta habilidade
281
00:21:40,880 --> 00:21:41,420
e nunca quiseste que ela
282
00:21:41,440 --> 00:21:43,010
fosse manchada por más intenções.
283
00:21:44,350 --> 00:21:47,220
Mas, pai, agora não tenho escolha.
284
00:21:48,400 --> 00:21:49,770
Está nas minhas mãos,
285
00:21:50,480 --> 00:21:52,220
e vou usá-lo para matar o Marquês de Pingjin,
286
00:21:53,270 --> 00:21:56,810
para te vingar a ti, à mãe, à minha irmã,
287
00:21:57,680 --> 00:21:59,660
e a todos os meus irmãos de armas!
288
00:22:15,590 --> 00:22:16,250
Senhor Zang.
289
00:22:20,400 --> 00:22:21,140
O que está a fazer?
290
00:22:22,640 --> 00:22:24,290
Estava a reconsiderar a hora.
291
00:22:24,920 --> 00:22:26,180
A cerimónia de hoje é ao pôr do sol.
292
00:22:26,440 --> 00:22:28,420
O pôr do sol corresponde a recipientes de vinho
293
00:22:28,720 --> 00:22:29,810
e simboliza uma boa colheita.
294
00:22:30,510 --> 00:22:31,940
Por isso, movi o recipiente de vinho
295
00:22:32,070 --> 00:22:34,380
para a esquerda, para mostrar respeito.
296
00:22:40,350 --> 00:22:41,460
Deixei cair cinza.
297
00:22:41,920 --> 00:22:44,620
Estava só a limpar.
298
00:22:48,200 --> 00:22:49,570
Até para isto há um costume?
299
00:22:51,000 --> 00:22:52,940
É verdadeiramente meticuloso, senhor.
300
00:22:55,000 --> 00:22:55,530
É o meu dever.
301
00:23:10,660 --> 00:23:12,620
[Salão Ancestral do Clã Zhuang]
302
00:23:18,000 --> 00:23:18,750
Meu Senhor,
303
00:23:19,160 --> 00:23:20,900
está na hora de acender o incenso.
304
00:23:36,550 --> 00:23:37,180
Pai,
305
00:23:38,400 --> 00:23:40,490
em casa está tudo bem.
306
00:23:41,480 --> 00:23:42,490
O Imperador ainda nos favorece muito.
307
00:23:43,550 --> 00:23:44,380
Há uns dias,
308
00:23:45,480 --> 00:23:48,420
elogiou o Zhifu pelo seu bom trabalho.
309
00:23:49,440 --> 00:23:51,730
Pode descansar em paz no além.
310
00:23:53,110 --> 00:23:54,860
Daqui a uns dias, no aniversário da sua morte,
311
00:23:56,000 --> 00:23:57,660
levarei a família aos túmulos ancestrais
312
00:23:58,200 --> 00:23:59,420
para oferecer vinho e queimar incenso
313
00:23:59,830 --> 00:24:01,140
em honra dos nossos antepassados.
314
00:24:02,400 --> 00:24:04,010
Prometo não o desiludir.
315
00:24:04,480 --> 00:24:05,490
Preservarei o nosso legado
316
00:24:06,030 --> 00:24:07,380
e assegurarei o futuro da nossa família.
317
00:24:38,270 --> 00:24:38,660
Pai!
318
00:24:39,400 --> 00:24:39,940
Pai!
319
00:24:40,200 --> 00:24:40,660
Meu Senhor!
320
00:24:40,680 --> 00:24:41,140
Pai!
321
00:24:41,160 --> 00:24:41,620
Meu Senhor!
322
00:24:41,880 --> 00:24:42,730
- Meu Senhor! - Pai!
323
00:24:43,240 --> 00:24:43,940
Meu Senhor!
324
00:24:45,070 --> 00:24:45,620
Pai!
325
00:24:46,830 --> 00:24:47,660
Meu Senhor!
326
00:24:47,680 --> 00:24:48,220
Pai!
327
00:24:49,000 --> 00:24:49,490
Pai!
328
00:24:53,480 --> 00:24:54,530
Porque é que o Zhixing ainda não chegou?
329
00:24:55,440 --> 00:24:56,050
Meu Senhor,
330
00:24:56,350 --> 00:24:57,660
já mandei alguém procurá-lo.
331
00:24:57,920 --> 00:24:59,290
O Zhixing não vem a casa
332
00:24:59,310 --> 00:25:00,570
desde ontem.
333
00:25:00,920 --> 00:25:02,660
Provavelmente foi para algum lado divertir-se.
334
00:25:02,680 --> 00:25:03,860
Porque é que o mecanismo não está a funcionar?
335
00:25:04,400 --> 00:25:06,940
Quando ele voltar, vai ter de se justificar.
336
00:25:09,110 --> 00:25:09,660
Meu Senhor!
337
00:25:12,480 --> 00:25:13,090
Meu Senhor,
338
00:25:14,110 --> 00:25:15,050
honrar os antepassados
339
00:25:15,270 --> 00:25:16,490
é uma tradição familiar séria.
340
00:25:18,880 --> 00:25:20,620
Talvez devêssemos esperar pelo Zhixing
341
00:25:21,030 --> 00:25:22,180
e fazer isto juntos?
342
00:25:22,480 --> 00:25:23,660
Para quê esperar por ele?
343
00:25:24,240 --> 00:25:26,620
Não quero ver alguém que não tem respeito.
344
00:25:28,480 --> 00:25:30,770
Sem ele hoje, os nossos números não batem certo.
345
00:25:32,790 --> 00:25:34,330
As varetas de incenso no queimador
346
00:25:34,550 --> 00:25:35,250
não são o número da sorte, nove.
347
00:25:35,680 --> 00:25:36,490
Nove regressa à unidade.
348
00:25:37,000 --> 00:25:38,980
Receio que o falecido Marquês possa achar
349
00:25:39,270 --> 00:25:40,250
que é um mau presságio no além.
350
00:25:41,070 --> 00:25:41,900
O meu pai
351
00:25:42,110 --> 00:25:44,290
era destemido em batalha, audaz e livre.
352
00:25:45,720 --> 00:25:47,220
Nunca acreditou em superstições.
353
00:25:48,000 --> 00:25:49,290
Mesmo no além,
354
00:25:50,480 --> 00:25:52,730
não se importaria com números da sorte.
355
00:25:53,920 --> 00:25:54,490
No entanto,
356
00:25:56,680 --> 00:25:58,290
porque está tão nervoso?
357
00:26:01,110 --> 00:26:02,140
Tem estado a olhar fixamente para o queimador
358
00:26:04,270 --> 00:26:05,660
desde há pouco.
359
00:26:08,110 --> 00:26:08,730
Há algum problema?
360
00:26:10,440 --> 00:26:11,050
Meu Senhor...
361
00:26:11,400 --> 00:26:11,980
Meu Senhor,
362
00:26:14,030 --> 00:26:15,940
o Senhor Zang planeia sempre tudo com cuidado.
363
00:26:16,510 --> 00:26:17,660
Ele acabou de tratar
364
00:26:17,750 --> 00:26:18,660
dos arranjos do salão ancestral
365
00:26:18,830 --> 00:26:20,460
e selecionou o incenso especialmente.
366
00:26:26,640 --> 00:26:29,050
O que é que este incenso tem de especial?
367
00:26:33,480 --> 00:26:33,940
Meu Senhor,
368
00:26:34,680 --> 00:26:36,660
estes incensos foram escolhidos pelo Senhor Zang.
369
00:26:37,310 --> 00:26:38,140
Reparei
370
00:26:38,790 --> 00:26:40,420
que são invulgares.
371
00:26:41,110 --> 00:26:42,330
Cada um tem um fio de ouro no interior.
372
00:26:43,400 --> 00:26:45,460
Por isso, tomei a liberdade de os substituir.
373
00:26:46,790 --> 00:26:47,420
Senhor Zang,
374
00:26:48,030 --> 00:26:49,050
qual é a sua intenção?
375
00:26:53,750 --> 00:26:54,530
Perdoe-me, Meu Senhor.
376
00:26:55,350 --> 00:26:56,460
A cerimónia de hoje honra o falecido Marquês.
377
00:26:56,920 --> 00:26:58,620
Estes incensos contêm fios de ouro.
378
00:26:59,310 --> 00:27:01,220
O fogo derrete o ouro,
379
00:27:01,750 --> 00:27:03,420
o que pode dissipar a energia assassina
380
00:27:03,440 --> 00:27:04,330
e a violência militar.
381
00:27:05,110 --> 00:27:07,860
Ousadamente, escolhi-os para as preces,
382
00:27:08,550 --> 00:27:09,420
esperando que o falecido Marquês nos abençoe,
383
00:27:09,960 --> 00:27:11,860
afaste o infortúnio,
384
00:27:12,200 --> 00:27:13,420
e assegure a prosperidade da nossa família.
385
00:27:20,200 --> 00:27:20,770
Zhuang Shan.
386
00:27:21,110 --> 00:27:21,570
Sim?
387
00:27:22,790 --> 00:27:23,900
Verifica o queimador de incenso.
388
00:27:24,510 --> 00:27:24,940
Sim, senhor.
389
00:28:10,640 --> 00:28:12,090
Se é para o bem-estar da família,
390
00:28:12,350 --> 00:28:13,490
porque agiu por conta própria
391
00:28:13,720 --> 00:28:14,620
sem consultar ninguém?
392
00:28:17,550 --> 00:28:18,730
Meu Senhor, é de vontade forte e decidido.
393
00:28:19,240 --> 00:28:20,180
Receei que não acreditasse
394
00:28:20,310 --> 00:28:22,620
nestas coisas de feng shui e ficasse aborrecido,
395
00:28:23,200 --> 00:28:24,900
por isso agi por conta própria.
396
00:28:26,030 --> 00:28:27,050
Por favor, castigue-me.
397
00:28:29,310 --> 00:28:30,330
Eu nasci com o elemento fogo.
398
00:28:31,400 --> 00:28:34,220
De que outra forma poderia eu alcançar tantas vitórias?
399
00:28:35,750 --> 00:28:36,250
Zhuang Shan.
400
00:28:37,550 --> 00:28:38,010
Meu Senhor.
401
00:28:39,480 --> 00:28:41,900
Zang Hai estava a pensar no bem-estar da nossa família.
402
00:28:42,440 --> 00:28:43,460
Interrompeu as suas boas intenções.
403
00:28:44,510 --> 00:28:45,250
Merece um castigo.
404
00:28:46,030 --> 00:28:46,770
A culpa foi minha.
405
00:28:47,000 --> 00:28:48,180
Agi de forma tola.
406
00:28:50,440 --> 00:28:51,010
Continue.
407
00:29:11,100 --> 00:29:14,820
[Jardim Yu]
408
00:29:18,510 --> 00:29:20,090
Se o mecanismo não está no queimador,
409
00:29:20,400 --> 00:29:21,090
onde poderá estar?
410
00:29:21,960 --> 00:29:23,050
Coloquei-o lá às 15h,
411
00:29:23,160 --> 00:29:24,090
mas às 17h, já lá não estava.
412
00:29:24,510 --> 00:29:25,940
São apenas duas horas.
413
00:29:26,510 --> 00:29:28,220
Como pôde simplesmente desaparecer?
414
00:29:28,920 --> 00:29:30,220
Alguém deve ter reparado no meu plano,
415
00:29:32,070 --> 00:29:33,810
mas é claro que o Marquês ainda não sabe.
416
00:29:35,480 --> 00:29:36,860
Terá algum criado visto
417
00:29:36,880 --> 00:29:38,730
e deitado fora por ser inútil?
418
00:29:40,000 --> 00:29:42,490
Ou alguém o levou,
419
00:29:43,000 --> 00:29:44,420
à espera do momento certo
420
00:29:44,550 --> 00:29:45,620
para informar o Marquês?
421
00:29:47,550 --> 00:29:48,420
Senhor, está de volta.
422
00:29:49,880 --> 00:29:50,940
Gostaria de um lanche?
423
00:29:51,750 --> 00:29:52,730
Não, não como doces.
424
00:29:53,110 --> 00:29:54,140
Podes levá-los e partilhar.
425
00:29:54,680 --> 00:29:55,290
Obrigado, senhor.
426
00:29:57,640 --> 00:29:58,700
O altar do salão ancestral
427
00:29:58,920 --> 00:29:59,810
já foi limpo?
428
00:30:00,110 --> 00:30:01,530
Sim, senhor. Está tudo feito.
429
00:30:01,920 --> 00:30:03,140
As oferendas já foram distribuídas
430
00:30:03,160 --> 00:30:04,050
pelos criados.
431
00:30:04,200 --> 00:30:05,940
Todos os itens rituais estão devidamente guardados.
432
00:30:06,110 --> 00:30:07,330
O lixo que sobrou
433
00:30:07,350 --> 00:30:08,220
foi levado para o quintal.
434
00:30:08,240 --> 00:30:09,420
Será levado em breve.
435
00:30:09,720 --> 00:30:10,050
Está bem.
436
00:30:10,400 --> 00:30:10,980
Entendido.
437
00:30:11,400 --> 00:30:12,050
Pode sair.
438
00:30:12,400 --> 00:30:12,900
Sim, senhor.
439
00:30:34,830 --> 00:30:36,250
À procura de alguma coisa?
440
00:30:45,480 --> 00:30:47,010
É isto que procuras?
441
00:31:04,440 --> 00:31:06,530
Porque queres matá-lo agora?
442
00:31:07,510 --> 00:31:09,010
Eu vi os meus pais.
443
00:31:11,400 --> 00:31:14,180
Foram esfolados e torturados pelo Marquês.
444
00:31:14,880 --> 00:31:17,050
Os seus corpos estavam escondidos numa câmara secreta,
445
00:31:18,070 --> 00:31:19,490
pisoteados.
446
00:31:20,030 --> 00:31:21,570
Nem agora conseguem descansar em paz.
447
00:31:22,240 --> 00:31:24,980
Já pensaste em como vais escapar?
448
00:31:25,480 --> 00:31:26,460
O meu plano original
449
00:31:26,720 --> 00:31:28,380
era fugir no meio do caos
450
00:31:28,510 --> 00:31:29,420
antes que os guardas fechassem a mansão.
451
00:31:29,920 --> 00:31:30,810
Mas, inesperadamente,
452
00:31:31,200 --> 00:31:32,900
o mordomo trocou o meu incenso.
453
00:31:35,110 --> 00:31:36,530
Se não tivesses intervindo,
454
00:31:37,200 --> 00:31:39,620
o Marquês teria descoberto o meu plano hoje.
455
00:31:40,480 --> 00:31:43,620
Um mero mordomo não se atreveria a agir sozinho.
456
00:31:45,070 --> 00:31:46,380
O Marquês
457
00:31:46,400 --> 00:31:47,570
deve ter planeado isto há muito tempo,
458
00:31:47,830 --> 00:31:49,810
apenas à espera que caísses na sua armadilha.
459
00:31:54,440 --> 00:31:55,660
Nunca consideraste
460
00:31:56,310 --> 00:31:58,380
a pessoa que quer que o mates
461
00:31:58,590 --> 00:31:59,770
pode ser o próprio Marquês?
462
00:32:01,350 --> 00:32:03,700
Daqui a uns dias, é o aniversário do meu pai.
463
00:32:04,310 --> 00:32:05,570
Faremos primeiro uma cerimónia privada,
464
00:32:06,070 --> 00:32:07,220
[Salão Ancestral do Clã Zhuang]
e depois visitaremos os túmulos.
465
00:32:07,720 --> 00:32:08,810
Faz os teus preparativos.
466
00:32:10,110 --> 00:32:12,330
Porque é que o Marquês me mudou para o pátio interior?
467
00:32:12,960 --> 00:32:15,220
Os assessores vivem normalmente no Salão dos Eruditos.
468
00:32:15,880 --> 00:32:18,660
Mesmo no auge de Yang Zhen,
469
00:32:19,030 --> 00:32:21,220
ele não chegou a viver no pátio interior.
470
00:32:21,440 --> 00:32:23,380
Os que estão sentados a esta mesa
471
00:32:23,680 --> 00:32:25,980
são os meus homens de maior confiança.
472
00:32:26,510 --> 00:32:28,420
[No frasco está um veneno mortal. Usa-o para matar o Marquês.]
Meu Senhor, ultimamente na cidade,
473
00:32:28,510 --> 00:32:30,010
há rumores sobre mim.
474
00:32:30,480 --> 00:32:32,050
Já ouvi muitos rumores.
475
00:32:32,550 --> 00:32:33,980
São apenas disparates.
476
00:32:35,440 --> 00:32:36,220
Não lhes dês atenção.
477
00:32:37,070 --> 00:32:39,420
Estes são todos projetos do Ministério das Obras.
478
00:32:39,750 --> 00:32:40,620
O Marquês quer dizer que,
479
00:32:41,480 --> 00:32:42,530
no futuro,
480
00:32:42,720 --> 00:32:45,620
quer que ajudes mais o Zhifu.
481
00:32:46,200 --> 00:32:47,460
Isso mostra que ele confia em ti.
482
00:32:48,480 --> 00:32:49,900
Aproximares-te dele agora é mais fácil.
483
00:32:50,790 --> 00:32:51,570
Depois de servires o congee,
484
00:32:52,160 --> 00:32:53,330
vai diretamente ao meu gabinete
485
00:32:53,640 --> 00:32:54,660
e busca "A Arte da Guerra de Wei Liao".
486
00:32:54,960 --> 00:32:55,700
A partir de agora,
487
00:32:55,720 --> 00:32:57,050
podes entrar livremente no meu gabinete
488
00:32:57,480 --> 00:32:58,700
sem precisares de autorização.
489
00:33:03,640 --> 00:33:05,530
Então, o Marquês está a testar-me.
490
00:33:06,240 --> 00:33:08,940
Ele deixa-me entrar livremente no tesouro e no gabinete
491
00:33:09,960 --> 00:33:11,620
apenas para me fazer baixar a guarda.
492
00:33:12,240 --> 00:33:13,900
Se te acalmares agora,
493
00:33:14,310 --> 00:33:15,980
verás isso claramente.
494
00:33:19,480 --> 00:33:21,530
O Marquês de Pingjin tem muitos inimigos.
495
00:33:21,880 --> 00:33:24,180
Agora tu és o seu assessor mais próximo.
496
00:33:25,000 --> 00:33:26,220
Ele só quer ver
497
00:33:26,480 --> 00:33:29,730
se o vais trair sob pressão.
498
00:33:30,750 --> 00:33:32,380
Não o subestimes.
499
00:33:32,750 --> 00:33:33,860
E não penses
500
00:33:34,110 --> 00:33:36,290
que o podes enganar facilmente.
501
00:33:37,030 --> 00:33:40,250
Se ele morrer, também estás perdido.
502
00:33:41,920 --> 00:33:43,180
Matar o Marquês de Pingjin
503
00:33:43,790 --> 00:33:45,140
é a única razão
504
00:33:45,160 --> 00:33:46,220
pela qual ainda estou vivo.
505
00:34:06,640 --> 00:34:07,140
Entra.
506
00:34:17,710 --> 00:34:18,300
Meu Senhor.
507
00:34:25,360 --> 00:34:25,980
Meu Senhor,
508
00:34:26,880 --> 00:34:28,010
cometi um erro grave.
509
00:34:29,030 --> 00:34:30,010
Por favor, castigue-me!
510
00:34:33,150 --> 00:34:33,980
O que aconteceu?
511
00:34:38,550 --> 00:34:41,090
Recebi isto recentemente.
512
00:34:42,070 --> 00:34:43,940
Receio que alguém acredite nos rumores
513
00:34:44,400 --> 00:34:47,170
e esteja a tentar chantagear-me para o prejudicar.
514
00:34:50,440 --> 00:34:51,650
Fui demasiado confiante,
515
00:34:52,190 --> 00:34:55,260
pensando que poderia facilmente desmascarar
516
00:34:56,000 --> 00:34:57,050
este vigarista de meia-tigela
517
00:34:57,550 --> 00:34:58,780
em dois dias.
518
00:35:00,000 --> 00:35:01,050
Não queria incomodá-lo
519
00:35:01,400 --> 00:35:02,570
com algo tão trivial.
520
00:35:04,670 --> 00:35:05,090
Mas...
521
00:35:06,670 --> 00:35:07,610
Mas sou um inútil.
522
00:35:08,230 --> 00:35:09,860
Passaram dois dias e não tenho pistas.
523
00:35:10,670 --> 00:35:11,340
Agora,
524
00:35:11,800 --> 00:35:13,780
o prazo de três dias escrito neste leque está próximo.
525
00:35:14,400 --> 00:35:15,940
Receio que as suas intenções sejam sérias,
526
00:35:16,320 --> 00:35:17,300
e que alguém realmente pretenda
527
00:35:17,320 --> 00:35:18,380
magoá-lo.
528
00:35:19,230 --> 00:35:20,530
Por isso, devo informá-lo a tempo.
529
00:35:21,920 --> 00:35:24,050
Visto que conseguiram chegar até mim,
530
00:35:25,000 --> 00:35:26,940
podem visar outros também.
531
00:35:28,670 --> 00:35:29,210
Meu Senhor,
532
00:35:29,480 --> 00:35:31,420
por favor, tenha cuidado redobrado nestes dias.
533
00:35:32,110 --> 00:35:34,740
Está preocupado que eles me magoem,
534
00:35:36,070 --> 00:35:37,820
mas com mais medo de que eles o castiguem a si
535
00:35:38,190 --> 00:35:40,780
se nada acontecer em três dias.
536
00:35:45,030 --> 00:35:45,610
Perdoe-me, Meu Senhor!
537
00:35:45,960 --> 00:35:46,490
Eu...
538
00:35:46,800 --> 00:35:47,820
tenho, de facto, medo de morrer,
539
00:35:48,440 --> 00:35:50,490
mas tenho mais medo de o pôr em perigo.
540
00:35:51,760 --> 00:35:52,610
Vocês, os inteligentes,
541
00:35:52,630 --> 00:35:53,860
pensam sempre demasiado.
542
00:35:57,510 --> 00:35:58,650
Já lhe disse antes,
543
00:36:00,320 --> 00:36:03,010
não se preocupe tanto.
544
00:36:04,590 --> 00:36:06,090
Esqueça esses rumores tolos.
545
00:36:07,440 --> 00:36:09,610
O número de pessoas que me querem morto
546
00:36:10,070 --> 00:36:11,780
é demasiado grande para contar.
547
00:36:13,710 --> 00:36:15,820
Mas estes cobardes que escondem o rosto
548
00:36:16,960 --> 00:36:18,300
não me podem fazer mal.
549
00:36:21,840 --> 00:36:23,420
Agora é um dos meus assessores de confiança.
550
00:36:24,840 --> 00:36:26,300
Naturalmente, eles vão visar primeiro o senhor.
551
00:36:28,320 --> 00:36:29,090
Lembre-se,
552
00:36:30,840 --> 00:36:32,570
agora eu estou a apoiá-lo.
553
00:36:32,920 --> 00:36:33,820
Se surgir alguma coisa,
554
00:36:34,590 --> 00:36:35,420
não guarde para si.
555
00:36:36,400 --> 00:36:37,490
Basta falar.
556
00:36:40,360 --> 00:36:41,130
Obrigado, Meu Senhor!
557
00:36:42,150 --> 00:36:42,860
Então, sobre este assunto...
558
00:36:43,670 --> 00:36:44,340
Chega.
559
00:36:45,150 --> 00:36:45,860
Pode sair.
560
00:36:46,840 --> 00:36:49,460
Eu próprio investigarei isto.
561
00:36:51,190 --> 00:36:51,650
Sim, Meu Senhor.
562
00:37:01,420 --> 00:37:05,380
[Reflete Profundamente, Cresce Infinitamente]
563
00:37:32,070 --> 00:37:33,130
Matar o Marquês de Pingjin
564
00:37:34,030 --> 00:37:35,210
é a única razão
565
00:37:35,360 --> 00:37:36,460
pela qual ainda estou vivo.
566
00:37:38,000 --> 00:37:39,940
Se te deixares cegar pelo ódio,
567
00:37:40,030 --> 00:37:41,690
nunca terás a tua vingança.
568
00:37:42,880 --> 00:37:46,260
Mesmo que o Marquês morra às tuas mãos,
569
00:37:46,920 --> 00:37:48,010
não terás outra oportunidade
570
00:37:48,190 --> 00:37:51,460
para um segundo ou terceiro golpe.
571
00:37:53,480 --> 00:37:54,380
Queres dizer...
572
00:37:55,320 --> 00:37:56,490
E se eu te dissesse
573
00:37:57,550 --> 00:38:00,300
que o Marquês de Pingjin não é o teu único inimigo?
574
00:38:00,550 --> 00:38:01,860
E que há outros envolvidos?
575
00:38:07,550 --> 00:38:09,860
Investiguei na Capital durante anos,
576
00:38:10,800 --> 00:38:11,940
e descobri os verdadeiros mentores
577
00:38:12,440 --> 00:38:15,300
por trás da destruição da família Kuai.
578
00:38:16,360 --> 00:38:17,940
Além do Marquês de Pingjin,
579
00:38:18,320 --> 00:38:20,260
incluem-se outros dois.
580
00:38:23,590 --> 00:38:26,460
Estes três conspiraram para se apoderar do item
581
00:38:26,630 --> 00:38:29,090
que o teu pai trouxe de Dongxia.
582
00:38:30,800 --> 00:38:34,170
Portanto, o teu inimigo não é uma pessoa,
583
00:38:35,280 --> 00:38:36,530
mas três.
584
00:38:44,230 --> 00:38:44,820
Senhor,
585
00:38:45,480 --> 00:38:46,940
encontrei um peixe de bronze
586
00:38:47,190 --> 00:38:48,340
na câmara secreta do Marquês.
587
00:38:48,840 --> 00:38:49,650
Um peixe de bronze?
588
00:38:50,360 --> 00:38:51,490
Eu vi-o tirá-lo ao meu pai
589
00:38:51,630 --> 00:38:54,010
na noite em que a minha família foi massacrada.
590
00:38:55,190 --> 00:38:56,300
Mas, tanto quanto me lembro,
591
00:38:56,550 --> 00:38:58,820
havia três peixes ligados.
592
00:38:59,710 --> 00:39:00,610
Isso significa que
593
00:39:01,510 --> 00:39:02,740
cada um dos três conspiradores
594
00:39:03,030 --> 00:39:04,210
provavelmente ficou com um peixe.
595
00:39:08,710 --> 00:39:09,490
Quem são eles?
596
00:39:10,360 --> 00:39:13,420
Um é o Eunuco Diretor do Selo,
597
00:39:13,710 --> 00:39:14,780
Cao Jingxian.
598
00:39:16,510 --> 00:39:18,170
Com um poder imenso nas mãos,
599
00:39:18,630 --> 00:39:20,260
ele faz o que quer.
600
00:39:20,590 --> 00:39:23,490
Muitas vezes, incrimina oficiais da corte
601
00:39:23,840 --> 00:39:25,380
para eliminar rivais políticos
602
00:39:25,550 --> 00:39:27,340
e expandir a sua influência.
603
00:39:28,360 --> 00:39:32,210
O Marquês de Pingjin permitiu que Qu Jiao matasse abertamente.
604
00:39:33,000 --> 00:39:36,340
Adivinha porque é que todas as petições contra ele
605
00:39:37,000 --> 00:39:38,940
acabaram na sua mansão?
606
00:39:41,000 --> 00:39:42,690
Cao Jingxian suprimiu-as?
607
00:39:43,360 --> 00:39:46,820
Eles encobrem-se um ao outro.
608
00:39:48,840 --> 00:39:50,050
Quem é o terceiro?
609
00:39:51,880 --> 00:39:55,340
Há anos que me pergunto
610
00:39:56,320 --> 00:39:58,530
como é que duas pessoas sem ligação
611
00:39:58,710 --> 00:40:01,570
se aliaram de repente, de um dia para o outro.
612
00:40:03,550 --> 00:40:04,460
Há dez anos,
613
00:40:04,800 --> 00:40:07,570
na noite em que o Marquês de Pingjin regressou de Dongxia,
614
00:40:08,480 --> 00:40:10,690
tanto ele como Cao Jingxian
615
00:40:10,840 --> 00:40:12,820
deixaram as suas residências.
616
00:40:13,400 --> 00:40:17,530
No dia seguinte, a família Kuai foi destruída.
617
00:40:18,440 --> 00:40:21,130
Tenho a certeza de que eles se encontraram com o terceiro conspirador
618
00:40:21,230 --> 00:40:22,050
nessa noite.
619
00:40:23,000 --> 00:40:25,610
Mas essa pessoa está muito bem escondida.
620
00:40:26,000 --> 00:40:27,300
Nunca encontrei
621
00:40:27,360 --> 00:40:28,780
nenhuma pista sobre ele.
622
00:40:31,710 --> 00:40:33,650
O peixe de bronze que mencionaste
623
00:40:34,880 --> 00:40:36,610
confirma que ele existe.
624
00:40:39,280 --> 00:40:41,530
Por favor, ensina-me o que devo fazer.
625
00:40:43,110 --> 00:40:44,380
Se fosse eu,
626
00:40:46,190 --> 00:40:47,420
manter-me-ia discreto
627
00:40:48,400 --> 00:40:49,820
e esperaria pelo momento certo.
628
00:40:56,150 --> 00:40:57,330
Lamento, senhor.
629
00:40:58,280 --> 00:40:59,420
Não consigo fazer isso.
630
00:41:01,400 --> 00:41:04,340
Parece que Gao Ming não te ensinou
631
00:41:04,360 --> 00:41:05,940
a manter a calma.
632
00:41:06,590 --> 00:41:09,650
A tua mente está demasiado inquieta.
633
00:41:14,480 --> 00:41:15,940
Senhor, sobrestima-me.
634
00:41:17,880 --> 00:41:19,210
Escondi-me durante dez anos
635
00:41:19,880 --> 00:41:21,420
apenas para matar o Marquês de Pingjin.
636
00:41:23,670 --> 00:41:25,820
Pensei que finalmente me tinha aproximado o suficiente,
637
00:41:26,030 --> 00:41:27,210
e que só precisava de um último golpe
638
00:41:27,880 --> 00:41:29,610
para ter sucesso.
639
00:41:30,920 --> 00:41:31,650
Mas agora,
640
00:41:33,230 --> 00:41:34,860
em vez de ganhar a confiança dele,
641
00:41:35,110 --> 00:41:36,530
ganhei mais dois inimigos.
642
00:41:38,510 --> 00:41:39,940
Todas as noites, nos meus sonhos,
643
00:41:40,800 --> 00:41:43,050
vejo os olhos saudosos dos meus pais.
644
00:41:47,320 --> 00:41:48,530
Cada dia que vivo
645
00:41:48,670 --> 00:41:50,340
é um tormento insuportável.
646
00:41:51,030 --> 00:41:52,340
Não quero que eles esperem para sempre.
647
00:41:53,230 --> 00:41:55,050
Mas o que mais temo não é a espera.
648
00:41:56,840 --> 00:41:58,530
É desperdiçar a minha vida inteira,
649
00:41:59,150 --> 00:42:00,610
apenas para falhar na vingança.
650
00:42:02,190 --> 00:42:04,530
Podes, claro,
651
00:42:04,550 --> 00:42:06,170
usar toda a tua força para atacar uma vez.
652
00:42:07,280 --> 00:42:08,980
Mas se o Marquês morrer,
653
00:42:09,480 --> 00:42:11,940
os outros dois saberão imediatamente.
654
00:42:13,070 --> 00:42:15,090
Aí, não terás hipótese
655
00:42:15,630 --> 00:42:17,050
de te aproximares deles novamente.
656
00:42:18,880 --> 00:42:20,690
Podes matar o Marquês agora
657
00:42:20,710 --> 00:42:22,130
e morrer a seguir,
658
00:42:22,550 --> 00:42:25,260
ou engolir a tua raiva por um plano maior.
659
00:42:26,440 --> 00:42:27,940
A escolha é tua.
660
00:42:48,460 --> 00:42:50,340
[Graça de um Cavalheiro, Julgamento de um Erudito]
661
00:43:22,260 --> 00:43:26,940
♪Escondo a ambição no meu olhar♪
662
00:43:29,460 --> 00:43:36,100
♪Na minha palma, seguro um desejo perigoso♪
663
00:43:36,660 --> 00:43:39,420
♪Ondas turbulentas escondidas nas mangas♪
664
00:43:40,020 --> 00:43:42,740
♪Um trovão silencioso ecoa♪
665
00:43:43,020 --> 00:43:44,980
♪Por mais astuto que sejas♪
666
00:43:45,460 --> 00:43:47,540
♪Eu consigo ver♪
667
00:43:49,260 --> 00:43:51,380
♪Através de ti♪
668
00:43:57,740 --> 00:44:04,780
♪Os esquemas são a minha armadura♪
669
00:44:04,940 --> 00:44:10,380
♪Os planos abertos são as minhas armas♪
670
00:44:11,940 --> 00:44:14,660
♪Com fúria contida♪
671
00:44:15,340 --> 00:44:18,020
♪Purgo a corrupção do mundo♪
672
00:44:18,220 --> 00:44:20,260
♪A noite não é escura♪
673
00:44:20,740 --> 00:44:22,820
♪Porque♪
674
00:44:23,940 --> 00:44:29,420
♪O meu coração arde com luz♪
675
00:44:32,220 --> 00:44:35,500
♪Controlo as nuvens que se movem♪
676
00:44:35,700 --> 00:44:38,260
♪Comando a chuva que cai♪
677
00:44:38,420 --> 00:44:40,780
♪A bússola da alma é imprevisível♪
678
00:44:40,900 --> 00:44:45,700
♪Haverá sempre altos e baixos♪
679
00:44:46,180 --> 00:44:49,500
♪Detenho o poder da vida e da morte♪
680
00:44:49,700 --> 00:44:52,260
♪Eu concedo e eu retiro♪
681
00:44:52,420 --> 00:44:55,940
♪Quando a fé arder como o sol escaldante♪
682
00:44:55,980 --> 00:44:59,460
♪Cantarei em voz alta contigo♪
683
00:44:59,580 --> 00:45:02,820
♪Eu sou a sementeira♪
684
00:45:02,940 --> 00:45:06,220
♪Eu sou a colheita♪
685
00:45:06,460 --> 00:45:08,620
♪Eu sou o mundo♪
686
00:45:08,820 --> 00:45:12,380
♪Eu sou o povo♪
687
00:45:13,580 --> 00:45:16,660
♪E tu também és eu♪
688
00:45:17,305 --> 00:46:17,683
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%