"Legend of Zang Hai" Episode #1.10

ID13203774
Movie Name"Legend of Zang Hai" Episode #1.10
Release Name10.2160p.60fps.HD国语中字无水印[最新电影
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID36995995
Formatsrt
Download ZIP
Download ep10.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:22,460 --> 00:01:29,940 [Lenda de Zang Hai] 3 00:01:30,060 --> 00:01:32,820 [Episódio 10] 4 00:01:52,120 --> 00:01:52,740 É aqui. 5 00:01:55,560 --> 00:01:56,930 Está tão bem escondido. 6 00:01:57,350 --> 00:01:59,980 Passados mais de dez anos, ainda o encontraste. 7 00:02:00,950 --> 00:02:02,460 Esqueceste-te de tudo o que o meu pai te ensinou 8 00:02:02,640 --> 00:02:03,630 sobre geomancia? 9 00:02:04,400 --> 00:02:06,130 Nunca aprendi bem. 10 00:02:10,080 --> 00:02:11,410 Mesmo debaixo dos nossos pés 11 00:02:12,240 --> 00:02:13,340 está o túnel que o meu pai usou 12 00:02:13,680 --> 00:02:14,610 para me tirar daqui às escondidas. 13 00:02:15,840 --> 00:02:17,730 Liga diretamente à passagem do túmulo, 14 00:02:18,240 --> 00:02:20,690 que é a mais próxima da parede de diamante. 15 00:02:21,800 --> 00:02:23,780 Quando saí, o meu pai disse-me 16 00:02:24,120 --> 00:02:25,500 para o encher outra vez, 17 00:02:26,030 --> 00:02:27,220 para manter os ladrões de túmulos afastados. 18 00:02:29,240 --> 00:02:31,290 Se está selado, 19 00:02:31,400 --> 00:02:32,540 como é que o Mestre entrou? 20 00:02:33,190 --> 00:02:34,500 O meu pai esteve fora em Dongxia durante muito tempo. 21 00:02:34,960 --> 00:02:37,100 Outros ladrões de túmulos devem ter descoberto este lugar. 22 00:02:38,470 --> 00:02:39,010 Vamos fazer o seguinte: 23 00:02:39,360 --> 00:02:40,450 Separamo-nos e procuramos. 24 00:03:24,590 --> 00:03:24,940 Guanfeng! 25 00:03:25,430 --> 00:03:25,820 Vem cá. 26 00:03:28,840 --> 00:03:29,220 Aqui. 27 00:03:56,750 --> 00:03:57,100 Pai, 28 00:03:57,280 --> 00:03:59,010 este túmulo é, na verdade, de um casal. 29 00:04:00,400 --> 00:04:02,290 Vê se descobres 30 00:04:02,520 --> 00:04:03,410 quem eles eram. 31 00:04:25,240 --> 00:04:26,810 As decorações do caixão são muito detalhadas, 32 00:04:27,240 --> 00:04:28,900 e os materiais são de alta qualidade. 33 00:04:29,430 --> 00:04:30,900 Este não é o caixão de uma família comum. 34 00:04:50,720 --> 00:04:51,730 Mas porque é que não tem uma inscrição? 35 00:05:05,560 --> 00:05:07,290 O dono deste túmulo é tão estranho. 36 00:05:07,680 --> 00:05:09,780 O ouro, o jade e o caixão aqui 37 00:05:09,800 --> 00:05:10,900 são todos da melhor qualidade, 38 00:05:11,240 --> 00:05:12,290 mas não há nenhuma inscrição. 39 00:05:13,000 --> 00:05:13,780 Será que... 40 00:05:15,000 --> 00:05:17,100 não queriam que a sua identidade fosse conhecida? 41 00:05:22,560 --> 00:05:25,050 Ambos os lados do caixão estão cheios de livros. 42 00:05:26,000 --> 00:05:28,220 O dono era claramente um funcionário civil, 43 00:05:28,920 --> 00:05:30,340 e de um cargo muito alto. 44 00:05:31,480 --> 00:05:32,700 Que tipo de alto funcionário 45 00:05:32,720 --> 00:05:34,540 precisaria de esconder a sua identidade? 46 00:05:40,510 --> 00:05:42,170 Suspeito que a inscrição 47 00:05:42,310 --> 00:05:44,050 esteja escondida dentro desta tartaruga de pedra. 48 00:05:44,510 --> 00:05:45,810 Então porque é que ele não 49 00:05:45,950 --> 00:05:48,290 a esculpiu abertamente no exterior, 50 00:05:48,870 --> 00:05:51,220 mas em vez disso escondeu-a onde ninguém a encontraria? 51 00:05:51,430 --> 00:05:52,490 Quando a mãe me ensinou, 52 00:05:52,510 --> 00:05:53,730 ela falou de uma pessoa 53 00:05:53,870 --> 00:05:54,980 que viajava por todo o lado, 54 00:05:55,190 --> 00:05:57,340 usando dinheiro para instigar conflitos entre nações. 55 00:05:57,630 --> 00:05:59,780 E se isso não resultasse, assassinava-os. 56 00:06:00,310 --> 00:06:02,100 Esse homem era Liu Xian, o antigo Secretário Sénior. 57 00:06:02,310 --> 00:06:04,250 Ele escondia sempre a sua verdadeira identidade, 58 00:06:04,390 --> 00:06:06,980 portanto, naturalmente, também esconderia a sua inscrição. 59 00:06:07,190 --> 00:06:08,100 Deixa-me ver 60 00:06:08,120 --> 00:06:09,170 se é mesmo ele. 61 00:06:25,920 --> 00:06:26,850 É mesmo o Liu Xian! 62 00:06:26,920 --> 00:06:28,140 [Liu Xian] É mesmo o túmulo do Liu Xian! 63 00:06:29,390 --> 00:06:30,050 Mestre. 64 00:06:30,920 --> 00:06:31,780 Já acabámos de verificar 65 00:06:31,800 --> 00:06:32,810 os túneis do túmulo de Liu Xian. 66 00:06:33,510 --> 00:06:34,250 Parece que 67 00:06:34,390 --> 00:06:35,580 andaram a escavar durante vários dias. 68 00:06:36,390 --> 00:06:37,610 Provavelmente vão conseguir entrar 69 00:06:37,800 --> 00:06:38,850 na câmara traseira em menos de dois dias. 70 00:06:39,310 --> 00:06:40,340 E o túnel que usámos para entrar 71 00:06:40,560 --> 00:06:41,410 está ligado à passagem. 72 00:06:41,630 --> 00:06:43,220 Felizmente, os ladrões morreram nas armadilhas. 73 00:06:43,390 --> 00:06:44,900 Caso contrário, este lugar estaria arruinado. 74 00:06:46,480 --> 00:06:48,050 Eles vão de certeza continuar a escavar. 75 00:06:48,480 --> 00:06:51,220 Esperem aqui e apanhem-nos a todos. 76 00:06:51,750 --> 00:06:54,250 E não se esqueçam de encher 77 00:06:54,800 --> 00:06:55,930 todos os túneis. 78 00:06:56,120 --> 00:06:57,850 Nada aqui deve ser perturbado. 79 00:06:58,680 --> 00:06:59,140 Sim. 80 00:06:59,720 --> 00:07:01,460 Os Astrónomos Imperiais são responsáveis 81 00:07:01,870 --> 00:07:03,410 por restaurar e proteger túmulos importantes, 82 00:07:04,000 --> 00:07:06,100 mas estamos proibidos de escavar por conta própria. 83 00:07:06,390 --> 00:07:07,100 Entendido. 84 00:07:19,950 --> 00:07:20,810 Há tochas queimadas no chão. 85 00:07:58,480 --> 00:07:59,460 Limparam tudo. 86 00:08:01,190 --> 00:08:02,050 A julgar pelos túneis, 87 00:08:03,000 --> 00:08:04,410 três grupos de ladrões vieram aqui. 88 00:08:05,120 --> 00:08:07,780 Alguns morreram em armadilhas, 89 00:08:10,560 --> 00:08:13,140 outros morreram a lutar uns com os outros. 90 00:08:17,800 --> 00:08:19,980 Então, será que o que procuramos 91 00:08:20,600 --> 00:08:21,780 já desapareceu? 92 00:08:24,120 --> 00:08:24,850 Separem-se e verifiquem. 93 00:08:25,680 --> 00:08:27,020 Se encontrarem algo estranho, 94 00:08:27,480 --> 00:08:28,170 digam-me imediatamente. 95 00:08:28,800 --> 00:08:29,220 Está bem. 96 00:08:43,750 --> 00:08:44,220 Cuidado! 97 00:08:45,670 --> 00:08:46,420 O que é isto? 98 00:08:47,080 --> 00:08:47,580 Não te preocupes. 99 00:08:49,360 --> 00:08:50,420 Esta é a inscrição de Liu Xian. 100 00:09:14,360 --> 00:09:15,420 O caixão está vazio. 101 00:09:21,440 --> 00:09:22,770 Shilei, dá-me uma mão. 102 00:09:24,870 --> 00:09:25,940 O que estás a fazer? 103 00:09:26,440 --> 00:09:27,220 O meu pai sempre disse 104 00:09:27,630 --> 00:09:28,490 que os Astrónomos Imperiais 105 00:09:29,030 --> 00:09:30,490 devem mostrar respeito por todos os corpos. 106 00:09:31,510 --> 00:09:32,460 Mesmo que não encontremos 107 00:09:32,480 --> 00:09:33,580 o que procuramos, 108 00:09:34,320 --> 00:09:36,180 devemos dar-lhes um enterro digno. 109 00:09:36,670 --> 00:09:37,610 Antes de sairmos, 110 00:09:37,790 --> 00:09:39,340 restaura o caixão ao seu estado original. 111 00:09:43,360 --> 00:09:44,770 Porque é que este padrão está invertido? 112 00:10:21,580 --> 00:10:24,900 [Inscrição] 113 00:10:27,200 --> 00:10:28,700 Nem os ladrões de túmulos se aperceberam 114 00:10:29,120 --> 00:10:29,980 de que há outro segredo 115 00:10:30,080 --> 00:10:30,940 escondido no túmulo de Liu Xian. 116 00:10:43,240 --> 00:10:43,980 Esta faca de esculpir 117 00:10:44,790 --> 00:10:46,100 era a favorita do meu pai. 118 00:10:46,270 --> 00:10:47,340 O cabo da faca 119 00:10:47,550 --> 00:10:48,730 tem um canto lascado. 120 00:10:49,550 --> 00:10:50,700 O meu pai lamentou isso durante muito tempo. 121 00:10:53,320 --> 00:10:54,580 Parece que esta escultura 122 00:10:55,440 --> 00:10:57,460 foi feita em segredo pelo meu pai. 123 00:11:02,960 --> 00:11:06,180 Mas se o Mestre esculpiu isto, 124 00:11:06,600 --> 00:11:07,420 porque é que ele 125 00:11:07,440 --> 00:11:08,420 deixou um carácter em branco no fim? 126 00:11:14,960 --> 00:11:16,610 "O caminho do sábio 127 00:11:16,870 --> 00:11:19,770 pode ser resumido numa palavra..." 128 00:11:21,270 --> 00:11:22,370 "Humano"? 129 00:11:25,320 --> 00:11:26,130 Ou... 130 00:11:27,720 --> 00:11:28,460 "Vitória"? 131 00:11:31,120 --> 00:11:31,420 Ei, para! 132 00:11:31,510 --> 00:11:32,010 O que se passa? 133 00:11:33,030 --> 00:11:35,180 Há tantos caracteres espalhados aqui, 134 00:11:36,200 --> 00:11:37,940 mas ele deixou apenas um em branco. 135 00:11:39,510 --> 00:11:40,530 Receio que, se escolhermos mal, 136 00:11:41,120 --> 00:11:42,250 não tenhamos outra oportunidade. 137 00:11:42,670 --> 00:11:43,850 Então que carácter devemos escolher? 138 00:11:47,000 --> 00:11:48,300 Uma palavra que possa resumir 139 00:11:48,320 --> 00:11:50,580 toda a vida de Shan Yizi... 140 00:11:51,960 --> 00:11:52,980 Shan Yizi? 141 00:11:53,670 --> 00:11:55,420 Não Liu Xian? 142 00:11:57,320 --> 00:11:59,580 Olha com atenção para esta escultura. 143 00:12:00,120 --> 00:12:01,300 Descreve um sábio 144 00:12:01,670 --> 00:12:03,820 que se preocupava profundamente com o povo. 145 00:12:04,790 --> 00:12:06,490 Estas palavras não poderiam descrever 146 00:12:07,390 --> 00:12:08,180 Liu Xian. 147 00:12:08,790 --> 00:12:11,420 Só se podem referir ao seu mestre, Shan Yizi. 148 00:12:11,960 --> 00:12:12,610 Liu Xian não era capaz 149 00:12:12,630 --> 00:12:13,730 de viajar por muitos estados 150 00:12:13,910 --> 00:12:14,890 e preservar a paz, 151 00:12:15,440 --> 00:12:16,650 como Shan Yizi. 152 00:12:17,630 --> 00:12:19,220 Tudo o que Liu Xian sabia fazer era criar conflitos 153 00:12:19,720 --> 00:12:21,650 através de esquemas e assassinatos, 154 00:12:22,030 --> 00:12:24,610 procurando o seu próprio benefício. 155 00:12:28,200 --> 00:12:29,460 Aquilo que ele nunca entendeu 156 00:12:30,750 --> 00:12:32,250 é precisamente este carácter em falta. 157 00:12:50,600 --> 00:12:51,130 "Virtude." 158 00:12:57,200 --> 00:12:57,730 "Benevolência." 159 00:13:00,320 --> 00:13:01,010 "Misericórdia." 160 00:13:03,030 --> 00:13:03,580 "Harmonia." 161 00:13:17,670 --> 00:13:18,490 "Equilíbrio." 162 00:13:22,510 --> 00:13:23,610 "O caminho do sábio 163 00:13:24,270 --> 00:13:26,060 numa só palavra é..." 164 00:13:50,390 --> 00:13:50,980 Zhinu, 165 00:13:51,480 --> 00:13:52,130 é esta a coisa 166 00:13:52,150 --> 00:13:53,060 que o Mestre escondeu? 167 00:13:53,910 --> 00:13:55,420 Aquela pela qual lutaram, 168 00:13:56,270 --> 00:13:57,340 a coisa que os levou 169 00:13:57,360 --> 00:13:58,420 a destruir toda a minha família, 170 00:13:59,870 --> 00:14:00,940 é isto? 171 00:14:01,750 --> 00:14:03,060 Rápido, tira-o para vermos! 172 00:14:06,240 --> 00:14:06,770 Shilei, ajuda-me com isto. 173 00:14:13,550 --> 00:14:14,100 Cuidado! 174 00:14:57,480 --> 00:14:59,010 O que... o que é isto? 175 00:15:00,750 --> 00:15:01,300 Isto não é o que 176 00:15:01,320 --> 00:15:02,130 procurávamos. 177 00:15:05,320 --> 00:15:06,060 Isto é um tubo de bronze 178 00:15:07,080 --> 00:15:08,130 que o meu pai fez. 179 00:15:11,720 --> 00:15:12,220 Pai, 180 00:15:12,440 --> 00:15:13,650 não quiseste sempre 181 00:15:13,670 --> 00:15:14,770 fazer isto? 182 00:15:15,440 --> 00:15:16,850 Agora que está terminado, 183 00:15:17,080 --> 00:15:18,060 porque não estás feliz? 184 00:15:18,510 --> 00:15:19,420 Este tubo de bronze 185 00:15:20,120 --> 00:15:21,610 contém a sabedoria dos nossos antepassados. 186 00:15:22,440 --> 00:15:23,650 Estudei textos antigos 187 00:15:23,670 --> 00:15:25,130 para descobrir como o fazer. 188 00:15:26,270 --> 00:15:27,820 Mas quando finalmente ficou concluído, 189 00:15:28,440 --> 00:15:29,580 apercebi-me de repente 190 00:15:30,670 --> 00:15:33,370 que estava demasiado focado nos seus mecanismos engenhosos 191 00:15:33,960 --> 00:15:37,250 e não reparei que é, na verdade, uma arma. 192 00:15:38,790 --> 00:15:41,300 Se cair nas mãos erradas, 193 00:15:42,000 --> 00:15:43,420 as consequências podem ser desastrosas. 194 00:15:44,200 --> 00:15:45,250 Então vamos escondê-lo 195 00:15:45,790 --> 00:15:47,770 para que os maus não o encontrem. 196 00:15:53,150 --> 00:15:54,180 Zhinu, és muito esperto. 197 00:15:56,360 --> 00:15:56,850 Está bem. 198 00:15:57,320 --> 00:15:58,370 Vamos guardá-lo por agora 199 00:15:58,870 --> 00:16:00,420 e encontrar um lugar 200 00:16:00,670 --> 00:16:02,300 onde ninguém o descubra. 201 00:16:03,960 --> 00:16:04,650 Depois disso, 202 00:16:04,960 --> 00:16:06,820 nunca mais vi este tubo de bronze. 203 00:16:07,320 --> 00:16:09,610 Só hoje percebi 204 00:16:10,270 --> 00:16:11,180 que o meu pai 205 00:16:12,030 --> 00:16:13,420 o tinha escondido aqui há muito tempo. 206 00:16:14,000 --> 00:16:16,580 Foi no dia em que ele regressou de Dongxia? 207 00:16:18,390 --> 00:16:18,820 Não. 208 00:16:20,200 --> 00:16:21,100 Deve ter sido quando eu era pequeno, 209 00:16:21,120 --> 00:16:22,180 daquela vez que ele me trouxe aqui. 210 00:16:23,870 --> 00:16:24,980 Mas se o Mestre 211 00:16:25,750 --> 00:16:27,060 não esteve aqui nesse dia, 212 00:16:27,840 --> 00:16:28,730 porque é que ele 213 00:16:28,750 --> 00:16:30,300 fez um desvio para casa vindo do sudoeste? 214 00:16:32,480 --> 00:16:33,370 De qualquer forma, 215 00:16:33,960 --> 00:16:35,530 como o pai não levou o tubo de bronze, 216 00:16:36,390 --> 00:16:38,730 a coisa que ele trouxe de Dongxia 217 00:16:39,960 --> 00:16:41,180 também não estará aqui. 218 00:16:42,840 --> 00:16:43,580 Vamos voltar. 219 00:16:44,840 --> 00:16:45,730 Já não é preciso procurar mais aqui. 220 00:16:47,630 --> 00:16:48,180 Vamos. 221 00:17:06,830 --> 00:17:07,330 Zhinu, 222 00:17:08,510 --> 00:17:09,090 não encontrámos 223 00:17:09,110 --> 00:17:10,140 o que procuras. 224 00:17:11,480 --> 00:17:12,730 O que fazemos a seguir? 225 00:17:14,160 --> 00:17:15,660 Não viemos de mãos a abanar. 226 00:17:16,590 --> 00:17:18,660 Este tubo de bronze é extremamente poderoso. 227 00:17:19,640 --> 00:17:20,700 Comparado com envenenar alguém diretamente, 228 00:17:21,030 --> 00:17:21,620 este tubo dá-nos 229 00:17:22,550 --> 00:17:23,900 mais hipóteses de sucesso. 230 00:17:24,550 --> 00:17:25,700 Então vamos matá-lo juntos. 231 00:17:26,110 --> 00:17:27,330 Eu... eu posso ajudar-te. 232 00:17:29,200 --> 00:17:29,730 Não. 233 00:17:30,270 --> 00:17:31,290 Acabámos de nos reencontrar, 234 00:17:32,000 --> 00:17:33,490 e agora és a minha única família. 235 00:17:33,920 --> 00:17:35,570 Não posso deixar que arrisques a tua vida comigo. 236 00:17:37,790 --> 00:17:38,620 Mas eu não posso 237 00:17:38,640 --> 00:17:39,250 deixar que vás sozinho 238 00:17:39,270 --> 00:17:40,250 numa missão tão perigosa! 239 00:17:40,790 --> 00:17:41,220 Guanfeng, 240 00:17:42,000 --> 00:17:42,660 confia em mim. 241 00:17:43,550 --> 00:17:45,250 Já fiz um plano para escapar em segurança. 242 00:17:47,000 --> 00:17:47,660 Tens a certeza? 243 00:17:51,310 --> 00:17:52,380 Quando eu acabar, 244 00:17:53,830 --> 00:17:54,730 vamos embora juntos. 245 00:17:55,550 --> 00:17:56,770 Encontraremos 246 00:17:57,110 --> 00:17:58,330 um lugar bonito, 247 00:17:58,750 --> 00:18:00,250 onde ninguém nos conheça. 248 00:18:07,680 --> 00:18:08,250 Zhinu, 249 00:18:10,030 --> 00:18:11,490 sempre foste mais esperto do que eu. 250 00:18:12,920 --> 00:18:14,380 O teu plano deve ser bom. 251 00:18:14,790 --> 00:18:16,180 Mas tens de me prometer 252 00:18:17,240 --> 00:18:18,140 que voltas são e salvo. 253 00:18:21,240 --> 00:18:21,730 Não te preocupes. 254 00:18:22,240 --> 00:18:23,700 Tenho mais uma coisa para vocês os dois. 255 00:18:24,510 --> 00:18:25,490 Encham este túnel 256 00:18:25,960 --> 00:18:27,940 e compactem-no bem. 257 00:18:32,790 --> 00:18:33,220 Até logo. 258 00:19:00,620 --> 00:19:04,400 [Livro] 259 00:19:04,400 --> 00:19:04,860 Senhor, 260 00:19:05,640 --> 00:19:06,530 por favor, entregue esta carta 261 00:19:06,750 --> 00:19:08,330 ao cavalheiro que está no seu armazém. 262 00:19:09,830 --> 00:19:10,220 Está bem. 263 00:19:54,020 --> 00:19:55,860 [Salão Ancestral do Clã Zhuang] 264 00:19:59,960 --> 00:20:01,010 Põe mais perto do centro. 265 00:20:03,310 --> 00:20:04,530 Põe os frutos dos lados. 266 00:20:07,350 --> 00:20:07,940 Mordomo. 267 00:20:10,750 --> 00:20:11,330 Senhor Zang. 268 00:20:12,830 --> 00:20:13,810 As oferendas para o falecido Marquês 269 00:20:14,070 --> 00:20:15,050 estão todas preparadas? 270 00:20:16,030 --> 00:20:16,980 Está tudo pronto. 271 00:20:17,310 --> 00:20:19,700 Estamos apenas à espera da cerimónia da noite. 272 00:20:20,750 --> 00:20:21,180 Bom. 273 00:20:21,640 --> 00:20:22,490 Pode continuar o seu trabalho. 274 00:20:22,790 --> 00:20:23,220 Sim, senhor. 275 00:21:28,070 --> 00:21:29,530 Pai, eu sei 276 00:21:30,440 --> 00:21:31,290 que fizeste 277 00:21:31,310 --> 00:21:32,490 este dispositivo incrível 278 00:21:32,960 --> 00:21:33,980 não para matar pessoas, 279 00:21:34,680 --> 00:21:36,570 mas porque não querias que a técnica se perdesse. 280 00:21:37,640 --> 00:21:40,250 Apreciavas profundamente esta habilidade 281 00:21:40,880 --> 00:21:41,420 e nunca quiseste que ela 282 00:21:41,440 --> 00:21:43,010 fosse manchada por más intenções. 283 00:21:44,350 --> 00:21:47,220 Mas, pai, agora não tenho escolha. 284 00:21:48,400 --> 00:21:49,770 Está nas minhas mãos, 285 00:21:50,480 --> 00:21:52,220 e vou usá-lo para matar o Marquês de Pingjin, 286 00:21:53,270 --> 00:21:56,810 para te vingar a ti, à mãe, à minha irmã, 287 00:21:57,680 --> 00:21:59,660 e a todos os meus irmãos de armas! 288 00:22:15,590 --> 00:22:16,250 Senhor Zang. 289 00:22:20,400 --> 00:22:21,140 O que está a fazer? 290 00:22:22,640 --> 00:22:24,290 Estava a reconsiderar a hora. 291 00:22:24,920 --> 00:22:26,180 A cerimónia de hoje é ao pôr do sol. 292 00:22:26,440 --> 00:22:28,420 O pôr do sol corresponde a recipientes de vinho 293 00:22:28,720 --> 00:22:29,810 e simboliza uma boa colheita. 294 00:22:30,510 --> 00:22:31,940 Por isso, movi o recipiente de vinho 295 00:22:32,070 --> 00:22:34,380 para a esquerda, para mostrar respeito. 296 00:22:40,350 --> 00:22:41,460 Deixei cair cinza. 297 00:22:41,920 --> 00:22:44,620 Estava só a limpar. 298 00:22:48,200 --> 00:22:49,570 Até para isto há um costume? 299 00:22:51,000 --> 00:22:52,940 É verdadeiramente meticuloso, senhor. 300 00:22:55,000 --> 00:22:55,530 É o meu dever. 301 00:23:10,660 --> 00:23:12,620 [Salão Ancestral do Clã Zhuang] 302 00:23:18,000 --> 00:23:18,750 Meu Senhor, 303 00:23:19,160 --> 00:23:20,900 está na hora de acender o incenso. 304 00:23:36,550 --> 00:23:37,180 Pai, 305 00:23:38,400 --> 00:23:40,490 em casa está tudo bem. 306 00:23:41,480 --> 00:23:42,490 O Imperador ainda nos favorece muito. 307 00:23:43,550 --> 00:23:44,380 Há uns dias, 308 00:23:45,480 --> 00:23:48,420 elogiou o Zhifu pelo seu bom trabalho. 309 00:23:49,440 --> 00:23:51,730 Pode descansar em paz no além. 310 00:23:53,110 --> 00:23:54,860 Daqui a uns dias, no aniversário da sua morte, 311 00:23:56,000 --> 00:23:57,660 levarei a família aos túmulos ancestrais 312 00:23:58,200 --> 00:23:59,420 para oferecer vinho e queimar incenso 313 00:23:59,830 --> 00:24:01,140 em honra dos nossos antepassados. 314 00:24:02,400 --> 00:24:04,010 Prometo não o desiludir. 315 00:24:04,480 --> 00:24:05,490 Preservarei o nosso legado 316 00:24:06,030 --> 00:24:07,380 e assegurarei o futuro da nossa família. 317 00:24:38,270 --> 00:24:38,660 Pai! 318 00:24:39,400 --> 00:24:39,940 Pai! 319 00:24:40,200 --> 00:24:40,660 Meu Senhor! 320 00:24:40,680 --> 00:24:41,140 Pai! 321 00:24:41,160 --> 00:24:41,620 Meu Senhor! 322 00:24:41,880 --> 00:24:42,730 - Meu Senhor! - Pai! 323 00:24:43,240 --> 00:24:43,940 Meu Senhor! 324 00:24:45,070 --> 00:24:45,620 Pai! 325 00:24:46,830 --> 00:24:47,660 Meu Senhor! 326 00:24:47,680 --> 00:24:48,220 Pai! 327 00:24:49,000 --> 00:24:49,490 Pai! 328 00:24:53,480 --> 00:24:54,530 Porque é que o Zhixing ainda não chegou? 329 00:24:55,440 --> 00:24:56,050 Meu Senhor, 330 00:24:56,350 --> 00:24:57,660 já mandei alguém procurá-lo. 331 00:24:57,920 --> 00:24:59,290 O Zhixing não vem a casa 332 00:24:59,310 --> 00:25:00,570 desde ontem. 333 00:25:00,920 --> 00:25:02,660 Provavelmente foi para algum lado divertir-se. 334 00:25:02,680 --> 00:25:03,860 Porque é que o mecanismo não está a funcionar? 335 00:25:04,400 --> 00:25:06,940 Quando ele voltar, vai ter de se justificar. 336 00:25:09,110 --> 00:25:09,660 Meu Senhor! 337 00:25:12,480 --> 00:25:13,090 Meu Senhor, 338 00:25:14,110 --> 00:25:15,050 honrar os antepassados 339 00:25:15,270 --> 00:25:16,490 é uma tradição familiar séria. 340 00:25:18,880 --> 00:25:20,620 Talvez devêssemos esperar pelo Zhixing 341 00:25:21,030 --> 00:25:22,180 e fazer isto juntos? 342 00:25:22,480 --> 00:25:23,660 Para quê esperar por ele? 343 00:25:24,240 --> 00:25:26,620 Não quero ver alguém que não tem respeito. 344 00:25:28,480 --> 00:25:30,770 Sem ele hoje, os nossos números não batem certo. 345 00:25:32,790 --> 00:25:34,330 As varetas de incenso no queimador 346 00:25:34,550 --> 00:25:35,250 não são o número da sorte, nove. 347 00:25:35,680 --> 00:25:36,490 Nove regressa à unidade. 348 00:25:37,000 --> 00:25:38,980 Receio que o falecido Marquês possa achar 349 00:25:39,270 --> 00:25:40,250 que é um mau presságio no além. 350 00:25:41,070 --> 00:25:41,900 O meu pai 351 00:25:42,110 --> 00:25:44,290 era destemido em batalha, audaz e livre. 352 00:25:45,720 --> 00:25:47,220 Nunca acreditou em superstições. 353 00:25:48,000 --> 00:25:49,290 Mesmo no além, 354 00:25:50,480 --> 00:25:52,730 não se importaria com números da sorte. 355 00:25:53,920 --> 00:25:54,490 No entanto, 356 00:25:56,680 --> 00:25:58,290 porque está tão nervoso? 357 00:26:01,110 --> 00:26:02,140 Tem estado a olhar fixamente para o queimador 358 00:26:04,270 --> 00:26:05,660 desde há pouco. 359 00:26:08,110 --> 00:26:08,730 Há algum problema? 360 00:26:10,440 --> 00:26:11,050 Meu Senhor... 361 00:26:11,400 --> 00:26:11,980 Meu Senhor, 362 00:26:14,030 --> 00:26:15,940 o Senhor Zang planeia sempre tudo com cuidado. 363 00:26:16,510 --> 00:26:17,660 Ele acabou de tratar 364 00:26:17,750 --> 00:26:18,660 dos arranjos do salão ancestral 365 00:26:18,830 --> 00:26:20,460 e selecionou o incenso especialmente. 366 00:26:26,640 --> 00:26:29,050 O que é que este incenso tem de especial? 367 00:26:33,480 --> 00:26:33,940 Meu Senhor, 368 00:26:34,680 --> 00:26:36,660 estes incensos foram escolhidos pelo Senhor Zang. 369 00:26:37,310 --> 00:26:38,140 Reparei 370 00:26:38,790 --> 00:26:40,420 que são invulgares. 371 00:26:41,110 --> 00:26:42,330 Cada um tem um fio de ouro no interior. 372 00:26:43,400 --> 00:26:45,460 Por isso, tomei a liberdade de os substituir. 373 00:26:46,790 --> 00:26:47,420 Senhor Zang, 374 00:26:48,030 --> 00:26:49,050 qual é a sua intenção? 375 00:26:53,750 --> 00:26:54,530 Perdoe-me, Meu Senhor. 376 00:26:55,350 --> 00:26:56,460 A cerimónia de hoje honra o falecido Marquês. 377 00:26:56,920 --> 00:26:58,620 Estes incensos contêm fios de ouro. 378 00:26:59,310 --> 00:27:01,220 O fogo derrete o ouro, 379 00:27:01,750 --> 00:27:03,420 o que pode dissipar a energia assassina 380 00:27:03,440 --> 00:27:04,330 e a violência militar. 381 00:27:05,110 --> 00:27:07,860 Ousadamente, escolhi-os para as preces, 382 00:27:08,550 --> 00:27:09,420 esperando que o falecido Marquês nos abençoe, 383 00:27:09,960 --> 00:27:11,860 afaste o infortúnio, 384 00:27:12,200 --> 00:27:13,420 e assegure a prosperidade da nossa família. 385 00:27:20,200 --> 00:27:20,770 Zhuang Shan. 386 00:27:21,110 --> 00:27:21,570 Sim? 387 00:27:22,790 --> 00:27:23,900 Verifica o queimador de incenso. 388 00:27:24,510 --> 00:27:24,940 Sim, senhor. 389 00:28:10,640 --> 00:28:12,090 Se é para o bem-estar da família, 390 00:28:12,350 --> 00:28:13,490 porque agiu por conta própria 391 00:28:13,720 --> 00:28:14,620 sem consultar ninguém? 392 00:28:17,550 --> 00:28:18,730 Meu Senhor, é de vontade forte e decidido. 393 00:28:19,240 --> 00:28:20,180 Receei que não acreditasse 394 00:28:20,310 --> 00:28:22,620 nestas coisas de feng shui e ficasse aborrecido, 395 00:28:23,200 --> 00:28:24,900 por isso agi por conta própria. 396 00:28:26,030 --> 00:28:27,050 Por favor, castigue-me. 397 00:28:29,310 --> 00:28:30,330 Eu nasci com o elemento fogo. 398 00:28:31,400 --> 00:28:34,220 De que outra forma poderia eu alcançar tantas vitórias? 399 00:28:35,750 --> 00:28:36,250 Zhuang Shan. 400 00:28:37,550 --> 00:28:38,010 Meu Senhor. 401 00:28:39,480 --> 00:28:41,900 Zang Hai estava a pensar no bem-estar da nossa família. 402 00:28:42,440 --> 00:28:43,460 Interrompeu as suas boas intenções. 403 00:28:44,510 --> 00:28:45,250 Merece um castigo. 404 00:28:46,030 --> 00:28:46,770 A culpa foi minha. 405 00:28:47,000 --> 00:28:48,180 Agi de forma tola. 406 00:28:50,440 --> 00:28:51,010 Continue. 407 00:29:11,100 --> 00:29:14,820 [Jardim Yu] 408 00:29:18,510 --> 00:29:20,090 Se o mecanismo não está no queimador, 409 00:29:20,400 --> 00:29:21,090 onde poderá estar? 410 00:29:21,960 --> 00:29:23,050 Coloquei-o lá às 15h, 411 00:29:23,160 --> 00:29:24,090 mas às 17h, já lá não estava. 412 00:29:24,510 --> 00:29:25,940 São apenas duas horas. 413 00:29:26,510 --> 00:29:28,220 Como pôde simplesmente desaparecer? 414 00:29:28,920 --> 00:29:30,220 Alguém deve ter reparado no meu plano, 415 00:29:32,070 --> 00:29:33,810 mas é claro que o Marquês ainda não sabe. 416 00:29:35,480 --> 00:29:36,860 Terá algum criado visto 417 00:29:36,880 --> 00:29:38,730 e deitado fora por ser inútil? 418 00:29:40,000 --> 00:29:42,490 Ou alguém o levou, 419 00:29:43,000 --> 00:29:44,420 à espera do momento certo 420 00:29:44,550 --> 00:29:45,620 para informar o Marquês? 421 00:29:47,550 --> 00:29:48,420 Senhor, está de volta. 422 00:29:49,880 --> 00:29:50,940 Gostaria de um lanche? 423 00:29:51,750 --> 00:29:52,730 Não, não como doces. 424 00:29:53,110 --> 00:29:54,140 Podes levá-los e partilhar. 425 00:29:54,680 --> 00:29:55,290 Obrigado, senhor. 426 00:29:57,640 --> 00:29:58,700 O altar do salão ancestral 427 00:29:58,920 --> 00:29:59,810 já foi limpo? 428 00:30:00,110 --> 00:30:01,530 Sim, senhor. Está tudo feito. 429 00:30:01,920 --> 00:30:03,140 As oferendas já foram distribuídas 430 00:30:03,160 --> 00:30:04,050 pelos criados. 431 00:30:04,200 --> 00:30:05,940 Todos os itens rituais estão devidamente guardados. 432 00:30:06,110 --> 00:30:07,330 O lixo que sobrou 433 00:30:07,350 --> 00:30:08,220 foi levado para o quintal. 434 00:30:08,240 --> 00:30:09,420 Será levado em breve. 435 00:30:09,720 --> 00:30:10,050 Está bem. 436 00:30:10,400 --> 00:30:10,980 Entendido. 437 00:30:11,400 --> 00:30:12,050 Pode sair. 438 00:30:12,400 --> 00:30:12,900 Sim, senhor. 439 00:30:34,830 --> 00:30:36,250 À procura de alguma coisa? 440 00:30:45,480 --> 00:30:47,010 É isto que procuras? 441 00:31:04,440 --> 00:31:06,530 Porque queres matá-lo agora? 442 00:31:07,510 --> 00:31:09,010 Eu vi os meus pais. 443 00:31:11,400 --> 00:31:14,180 Foram esfolados e torturados pelo Marquês. 444 00:31:14,880 --> 00:31:17,050 Os seus corpos estavam escondidos numa câmara secreta, 445 00:31:18,070 --> 00:31:19,490 pisoteados. 446 00:31:20,030 --> 00:31:21,570 Nem agora conseguem descansar em paz. 447 00:31:22,240 --> 00:31:24,980 Já pensaste em como vais escapar? 448 00:31:25,480 --> 00:31:26,460 O meu plano original 449 00:31:26,720 --> 00:31:28,380 era fugir no meio do caos 450 00:31:28,510 --> 00:31:29,420 antes que os guardas fechassem a mansão. 451 00:31:29,920 --> 00:31:30,810 Mas, inesperadamente, 452 00:31:31,200 --> 00:31:32,900 o mordomo trocou o meu incenso. 453 00:31:35,110 --> 00:31:36,530 Se não tivesses intervindo, 454 00:31:37,200 --> 00:31:39,620 o Marquês teria descoberto o meu plano hoje. 455 00:31:40,480 --> 00:31:43,620 Um mero mordomo não se atreveria a agir sozinho. 456 00:31:45,070 --> 00:31:46,380 O Marquês 457 00:31:46,400 --> 00:31:47,570 deve ter planeado isto há muito tempo, 458 00:31:47,830 --> 00:31:49,810 apenas à espera que caísses na sua armadilha. 459 00:31:54,440 --> 00:31:55,660 Nunca consideraste 460 00:31:56,310 --> 00:31:58,380 a pessoa que quer que o mates 461 00:31:58,590 --> 00:31:59,770 pode ser o próprio Marquês? 462 00:32:01,350 --> 00:32:03,700 Daqui a uns dias, é o aniversário do meu pai. 463 00:32:04,310 --> 00:32:05,570 Faremos primeiro uma cerimónia privada, 464 00:32:06,070 --> 00:32:07,220 [Salão Ancestral do Clã Zhuang] e depois visitaremos os túmulos. 465 00:32:07,720 --> 00:32:08,810 Faz os teus preparativos. 466 00:32:10,110 --> 00:32:12,330 Porque é que o Marquês me mudou para o pátio interior? 467 00:32:12,960 --> 00:32:15,220 Os assessores vivem normalmente no Salão dos Eruditos. 468 00:32:15,880 --> 00:32:18,660 Mesmo no auge de Yang Zhen, 469 00:32:19,030 --> 00:32:21,220 ele não chegou a viver no pátio interior. 470 00:32:21,440 --> 00:32:23,380 Os que estão sentados a esta mesa 471 00:32:23,680 --> 00:32:25,980 são os meus homens de maior confiança. 472 00:32:26,510 --> 00:32:28,420 [No frasco está um veneno mortal. Usa-o para matar o Marquês.] Meu Senhor, ultimamente na cidade, 473 00:32:28,510 --> 00:32:30,010 há rumores sobre mim. 474 00:32:30,480 --> 00:32:32,050 Já ouvi muitos rumores. 475 00:32:32,550 --> 00:32:33,980 São apenas disparates. 476 00:32:35,440 --> 00:32:36,220 Não lhes dês atenção. 477 00:32:37,070 --> 00:32:39,420 Estes são todos projetos do Ministério das Obras. 478 00:32:39,750 --> 00:32:40,620 O Marquês quer dizer que, 479 00:32:41,480 --> 00:32:42,530 no futuro, 480 00:32:42,720 --> 00:32:45,620 quer que ajudes mais o Zhifu. 481 00:32:46,200 --> 00:32:47,460 Isso mostra que ele confia em ti. 482 00:32:48,480 --> 00:32:49,900 Aproximares-te dele agora é mais fácil. 483 00:32:50,790 --> 00:32:51,570 Depois de servires o congee, 484 00:32:52,160 --> 00:32:53,330 vai diretamente ao meu gabinete 485 00:32:53,640 --> 00:32:54,660 e busca "A Arte da Guerra de Wei Liao". 486 00:32:54,960 --> 00:32:55,700 A partir de agora, 487 00:32:55,720 --> 00:32:57,050 podes entrar livremente no meu gabinete 488 00:32:57,480 --> 00:32:58,700 sem precisares de autorização. 489 00:33:03,640 --> 00:33:05,530 Então, o Marquês está a testar-me. 490 00:33:06,240 --> 00:33:08,940 Ele deixa-me entrar livremente no tesouro e no gabinete 491 00:33:09,960 --> 00:33:11,620 apenas para me fazer baixar a guarda. 492 00:33:12,240 --> 00:33:13,900 Se te acalmares agora, 493 00:33:14,310 --> 00:33:15,980 verás isso claramente. 494 00:33:19,480 --> 00:33:21,530 O Marquês de Pingjin tem muitos inimigos. 495 00:33:21,880 --> 00:33:24,180 Agora tu és o seu assessor mais próximo. 496 00:33:25,000 --> 00:33:26,220 Ele só quer ver 497 00:33:26,480 --> 00:33:29,730 se o vais trair sob pressão. 498 00:33:30,750 --> 00:33:32,380 Não o subestimes. 499 00:33:32,750 --> 00:33:33,860 E não penses 500 00:33:34,110 --> 00:33:36,290 que o podes enganar facilmente. 501 00:33:37,030 --> 00:33:40,250 Se ele morrer, também estás perdido. 502 00:33:41,920 --> 00:33:43,180 Matar o Marquês de Pingjin 503 00:33:43,790 --> 00:33:45,140 é a única razão 504 00:33:45,160 --> 00:33:46,220 pela qual ainda estou vivo. 505 00:34:06,640 --> 00:34:07,140 Entra. 506 00:34:17,710 --> 00:34:18,300 Meu Senhor. 507 00:34:25,360 --> 00:34:25,980 Meu Senhor, 508 00:34:26,880 --> 00:34:28,010 cometi um erro grave. 509 00:34:29,030 --> 00:34:30,010 Por favor, castigue-me! 510 00:34:33,150 --> 00:34:33,980 O que aconteceu? 511 00:34:38,550 --> 00:34:41,090 Recebi isto recentemente. 512 00:34:42,070 --> 00:34:43,940 Receio que alguém acredite nos rumores 513 00:34:44,400 --> 00:34:47,170 e esteja a tentar chantagear-me para o prejudicar. 514 00:34:50,440 --> 00:34:51,650 Fui demasiado confiante, 515 00:34:52,190 --> 00:34:55,260 pensando que poderia facilmente desmascarar 516 00:34:56,000 --> 00:34:57,050 este vigarista de meia-tigela 517 00:34:57,550 --> 00:34:58,780 em dois dias. 518 00:35:00,000 --> 00:35:01,050 Não queria incomodá-lo 519 00:35:01,400 --> 00:35:02,570 com algo tão trivial. 520 00:35:04,670 --> 00:35:05,090 Mas... 521 00:35:06,670 --> 00:35:07,610 Mas sou um inútil. 522 00:35:08,230 --> 00:35:09,860 Passaram dois dias e não tenho pistas. 523 00:35:10,670 --> 00:35:11,340 Agora, 524 00:35:11,800 --> 00:35:13,780 o prazo de três dias escrito neste leque está próximo. 525 00:35:14,400 --> 00:35:15,940 Receio que as suas intenções sejam sérias, 526 00:35:16,320 --> 00:35:17,300 e que alguém realmente pretenda 527 00:35:17,320 --> 00:35:18,380 magoá-lo. 528 00:35:19,230 --> 00:35:20,530 Por isso, devo informá-lo a tempo. 529 00:35:21,920 --> 00:35:24,050 Visto que conseguiram chegar até mim, 530 00:35:25,000 --> 00:35:26,940 podem visar outros também. 531 00:35:28,670 --> 00:35:29,210 Meu Senhor, 532 00:35:29,480 --> 00:35:31,420 por favor, tenha cuidado redobrado nestes dias. 533 00:35:32,110 --> 00:35:34,740 Está preocupado que eles me magoem, 534 00:35:36,070 --> 00:35:37,820 mas com mais medo de que eles o castiguem a si 535 00:35:38,190 --> 00:35:40,780 se nada acontecer em três dias. 536 00:35:45,030 --> 00:35:45,610 Perdoe-me, Meu Senhor! 537 00:35:45,960 --> 00:35:46,490 Eu... 538 00:35:46,800 --> 00:35:47,820 tenho, de facto, medo de morrer, 539 00:35:48,440 --> 00:35:50,490 mas tenho mais medo de o pôr em perigo. 540 00:35:51,760 --> 00:35:52,610 Vocês, os inteligentes, 541 00:35:52,630 --> 00:35:53,860 pensam sempre demasiado. 542 00:35:57,510 --> 00:35:58,650 Já lhe disse antes, 543 00:36:00,320 --> 00:36:03,010 não se preocupe tanto. 544 00:36:04,590 --> 00:36:06,090 Esqueça esses rumores tolos. 545 00:36:07,440 --> 00:36:09,610 O número de pessoas que me querem morto 546 00:36:10,070 --> 00:36:11,780 é demasiado grande para contar. 547 00:36:13,710 --> 00:36:15,820 Mas estes cobardes que escondem o rosto 548 00:36:16,960 --> 00:36:18,300 não me podem fazer mal. 549 00:36:21,840 --> 00:36:23,420 Agora é um dos meus assessores de confiança. 550 00:36:24,840 --> 00:36:26,300 Naturalmente, eles vão visar primeiro o senhor. 551 00:36:28,320 --> 00:36:29,090 Lembre-se, 552 00:36:30,840 --> 00:36:32,570 agora eu estou a apoiá-lo. 553 00:36:32,920 --> 00:36:33,820 Se surgir alguma coisa, 554 00:36:34,590 --> 00:36:35,420 não guarde para si. 555 00:36:36,400 --> 00:36:37,490 Basta falar. 556 00:36:40,360 --> 00:36:41,130 Obrigado, Meu Senhor! 557 00:36:42,150 --> 00:36:42,860 Então, sobre este assunto... 558 00:36:43,670 --> 00:36:44,340 Chega. 559 00:36:45,150 --> 00:36:45,860 Pode sair. 560 00:36:46,840 --> 00:36:49,460 Eu próprio investigarei isto. 561 00:36:51,190 --> 00:36:51,650 Sim, Meu Senhor. 562 00:37:01,420 --> 00:37:05,380 [Reflete Profundamente, Cresce Infinitamente] 563 00:37:32,070 --> 00:37:33,130 Matar o Marquês de Pingjin 564 00:37:34,030 --> 00:37:35,210 é a única razão 565 00:37:35,360 --> 00:37:36,460 pela qual ainda estou vivo. 566 00:37:38,000 --> 00:37:39,940 Se te deixares cegar pelo ódio, 567 00:37:40,030 --> 00:37:41,690 nunca terás a tua vingança. 568 00:37:42,880 --> 00:37:46,260 Mesmo que o Marquês morra às tuas mãos, 569 00:37:46,920 --> 00:37:48,010 não terás outra oportunidade 570 00:37:48,190 --> 00:37:51,460 para um segundo ou terceiro golpe. 571 00:37:53,480 --> 00:37:54,380 Queres dizer... 572 00:37:55,320 --> 00:37:56,490 E se eu te dissesse 573 00:37:57,550 --> 00:38:00,300 que o Marquês de Pingjin não é o teu único inimigo? 574 00:38:00,550 --> 00:38:01,860 E que há outros envolvidos? 575 00:38:07,550 --> 00:38:09,860 Investiguei na Capital durante anos, 576 00:38:10,800 --> 00:38:11,940 e descobri os verdadeiros mentores 577 00:38:12,440 --> 00:38:15,300 por trás da destruição da família Kuai. 578 00:38:16,360 --> 00:38:17,940 Além do Marquês de Pingjin, 579 00:38:18,320 --> 00:38:20,260 incluem-se outros dois. 580 00:38:23,590 --> 00:38:26,460 Estes três conspiraram para se apoderar do item 581 00:38:26,630 --> 00:38:29,090 que o teu pai trouxe de Dongxia. 582 00:38:30,800 --> 00:38:34,170 Portanto, o teu inimigo não é uma pessoa, 583 00:38:35,280 --> 00:38:36,530 mas três. 584 00:38:44,230 --> 00:38:44,820 Senhor, 585 00:38:45,480 --> 00:38:46,940 encontrei um peixe de bronze 586 00:38:47,190 --> 00:38:48,340 na câmara secreta do Marquês. 587 00:38:48,840 --> 00:38:49,650 Um peixe de bronze? 588 00:38:50,360 --> 00:38:51,490 Eu vi-o tirá-lo ao meu pai 589 00:38:51,630 --> 00:38:54,010 na noite em que a minha família foi massacrada. 590 00:38:55,190 --> 00:38:56,300 Mas, tanto quanto me lembro, 591 00:38:56,550 --> 00:38:58,820 havia três peixes ligados. 592 00:38:59,710 --> 00:39:00,610 Isso significa que 593 00:39:01,510 --> 00:39:02,740 cada um dos três conspiradores 594 00:39:03,030 --> 00:39:04,210 provavelmente ficou com um peixe. 595 00:39:08,710 --> 00:39:09,490 Quem são eles? 596 00:39:10,360 --> 00:39:13,420 Um é o Eunuco Diretor do Selo, 597 00:39:13,710 --> 00:39:14,780 Cao Jingxian. 598 00:39:16,510 --> 00:39:18,170 Com um poder imenso nas mãos, 599 00:39:18,630 --> 00:39:20,260 ele faz o que quer. 600 00:39:20,590 --> 00:39:23,490 Muitas vezes, incrimina oficiais da corte 601 00:39:23,840 --> 00:39:25,380 para eliminar rivais políticos 602 00:39:25,550 --> 00:39:27,340 e expandir a sua influência. 603 00:39:28,360 --> 00:39:32,210 O Marquês de Pingjin permitiu que Qu Jiao matasse abertamente. 604 00:39:33,000 --> 00:39:36,340 Adivinha porque é que todas as petições contra ele 605 00:39:37,000 --> 00:39:38,940 acabaram na sua mansão? 606 00:39:41,000 --> 00:39:42,690 Cao Jingxian suprimiu-as? 607 00:39:43,360 --> 00:39:46,820 Eles encobrem-se um ao outro. 608 00:39:48,840 --> 00:39:50,050 Quem é o terceiro? 609 00:39:51,880 --> 00:39:55,340 Há anos que me pergunto 610 00:39:56,320 --> 00:39:58,530 como é que duas pessoas sem ligação 611 00:39:58,710 --> 00:40:01,570 se aliaram de repente, de um dia para o outro. 612 00:40:03,550 --> 00:40:04,460 Há dez anos, 613 00:40:04,800 --> 00:40:07,570 na noite em que o Marquês de Pingjin regressou de Dongxia, 614 00:40:08,480 --> 00:40:10,690 tanto ele como Cao Jingxian 615 00:40:10,840 --> 00:40:12,820 deixaram as suas residências. 616 00:40:13,400 --> 00:40:17,530 No dia seguinte, a família Kuai foi destruída. 617 00:40:18,440 --> 00:40:21,130 Tenho a certeza de que eles se encontraram com o terceiro conspirador 618 00:40:21,230 --> 00:40:22,050 nessa noite. 619 00:40:23,000 --> 00:40:25,610 Mas essa pessoa está muito bem escondida. 620 00:40:26,000 --> 00:40:27,300 Nunca encontrei 621 00:40:27,360 --> 00:40:28,780 nenhuma pista sobre ele. 622 00:40:31,710 --> 00:40:33,650 O peixe de bronze que mencionaste 623 00:40:34,880 --> 00:40:36,610 confirma que ele existe. 624 00:40:39,280 --> 00:40:41,530 Por favor, ensina-me o que devo fazer. 625 00:40:43,110 --> 00:40:44,380 Se fosse eu, 626 00:40:46,190 --> 00:40:47,420 manter-me-ia discreto 627 00:40:48,400 --> 00:40:49,820 e esperaria pelo momento certo. 628 00:40:56,150 --> 00:40:57,330 Lamento, senhor. 629 00:40:58,280 --> 00:40:59,420 Não consigo fazer isso. 630 00:41:01,400 --> 00:41:04,340 Parece que Gao Ming não te ensinou 631 00:41:04,360 --> 00:41:05,940 a manter a calma. 632 00:41:06,590 --> 00:41:09,650 A tua mente está demasiado inquieta. 633 00:41:14,480 --> 00:41:15,940 Senhor, sobrestima-me. 634 00:41:17,880 --> 00:41:19,210 Escondi-me durante dez anos 635 00:41:19,880 --> 00:41:21,420 apenas para matar o Marquês de Pingjin. 636 00:41:23,670 --> 00:41:25,820 Pensei que finalmente me tinha aproximado o suficiente, 637 00:41:26,030 --> 00:41:27,210 e que só precisava de um último golpe 638 00:41:27,880 --> 00:41:29,610 para ter sucesso. 639 00:41:30,920 --> 00:41:31,650 Mas agora, 640 00:41:33,230 --> 00:41:34,860 em vez de ganhar a confiança dele, 641 00:41:35,110 --> 00:41:36,530 ganhei mais dois inimigos. 642 00:41:38,510 --> 00:41:39,940 Todas as noites, nos meus sonhos, 643 00:41:40,800 --> 00:41:43,050 vejo os olhos saudosos dos meus pais. 644 00:41:47,320 --> 00:41:48,530 Cada dia que vivo 645 00:41:48,670 --> 00:41:50,340 é um tormento insuportável. 646 00:41:51,030 --> 00:41:52,340 Não quero que eles esperem para sempre. 647 00:41:53,230 --> 00:41:55,050 Mas o que mais temo não é a espera. 648 00:41:56,840 --> 00:41:58,530 É desperdiçar a minha vida inteira, 649 00:41:59,150 --> 00:42:00,610 apenas para falhar na vingança. 650 00:42:02,190 --> 00:42:04,530 Podes, claro, 651 00:42:04,550 --> 00:42:06,170 usar toda a tua força para atacar uma vez. 652 00:42:07,280 --> 00:42:08,980 Mas se o Marquês morrer, 653 00:42:09,480 --> 00:42:11,940 os outros dois saberão imediatamente. 654 00:42:13,070 --> 00:42:15,090 Aí, não terás hipótese 655 00:42:15,630 --> 00:42:17,050 de te aproximares deles novamente. 656 00:42:18,880 --> 00:42:20,690 Podes matar o Marquês agora 657 00:42:20,710 --> 00:42:22,130 e morrer a seguir, 658 00:42:22,550 --> 00:42:25,260 ou engolir a tua raiva por um plano maior. 659 00:42:26,440 --> 00:42:27,940 A escolha é tua. 660 00:42:48,460 --> 00:42:50,340 [Graça de um Cavalheiro, Julgamento de um Erudito] 661 00:43:22,260 --> 00:43:26,940 ♪Escondo a ambição no meu olhar♪ 662 00:43:29,460 --> 00:43:36,100 ♪Na minha palma, seguro um desejo perigoso♪ 663 00:43:36,660 --> 00:43:39,420 ♪Ondas turbulentas escondidas nas mangas♪ 664 00:43:40,020 --> 00:43:42,740 ♪Um trovão silencioso ecoa♪ 665 00:43:43,020 --> 00:43:44,980 ♪Por mais astuto que sejas♪ 666 00:43:45,460 --> 00:43:47,540 ♪Eu consigo ver♪ 667 00:43:49,260 --> 00:43:51,380 ♪Através de ti♪ 668 00:43:57,740 --> 00:44:04,780 ♪Os esquemas são a minha armadura♪ 669 00:44:04,940 --> 00:44:10,380 ♪Os planos abertos são as minhas armas♪ 670 00:44:11,940 --> 00:44:14,660 ♪Com fúria contida♪ 671 00:44:15,340 --> 00:44:18,020 ♪Purgo a corrupção do mundo♪ 672 00:44:18,220 --> 00:44:20,260 ♪A noite não é escura♪ 673 00:44:20,740 --> 00:44:22,820 ♪Porque♪ 674 00:44:23,940 --> 00:44:29,420 ♪O meu coração arde com luz♪ 675 00:44:32,220 --> 00:44:35,500 ♪Controlo as nuvens que se movem♪ 676 00:44:35,700 --> 00:44:38,260 ♪Comando a chuva que cai♪ 677 00:44:38,420 --> 00:44:40,780 ♪A bússola da alma é imprevisível♪ 678 00:44:40,900 --> 00:44:45,700 ♪Haverá sempre altos e baixos♪ 679 00:44:46,180 --> 00:44:49,500 ♪Detenho o poder da vida e da morte♪ 680 00:44:49,700 --> 00:44:52,260 ♪Eu concedo e eu retiro♪ 681 00:44:52,420 --> 00:44:55,940 ♪Quando a fé arder como o sol escaldante♪ 682 00:44:55,980 --> 00:44:59,460 ♪Cantarei em voz alta contigo♪ 683 00:44:59,580 --> 00:45:02,820 ♪Eu sou a sementeira♪ 684 00:45:02,940 --> 00:45:06,220 ♪Eu sou a colheita♪ 685 00:45:06,460 --> 00:45:08,620 ♪Eu sou o mundo♪ 686 00:45:08,820 --> 00:45:12,380 ♪Eu sou o povo♪ 687 00:45:13,580 --> 00:45:16,660 ♪E tu também és eu♪ 688 00:45:17,305 --> 00:46:17,683 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url%