The Last Emperor

ID13203794
Movie NameThe Last Emperor
Release NameThe Last Emperor (1987)
Year1987
Kindmovie
LanguageUkrainian
IMDB ID93389
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Якщо бажаєте додати вашу рекламу тут, звертайтесь www.OpenSubtitles.org сьогодні 2 00:00:14,638 --> 00:00:18,038 ДЖЕРЕМІ ТОМАС представляє 3 00:00:18,748 --> 00:00:23,025 Фільм Бернардо Бертолуччі 4 00:00:24,232 --> 00:00:28,529 Джон Лоун 5 00:00:29,113 --> 00:00:33,119 Джоан Чен 6 00:00:33,828 --> 00:00:37,667 Пітер О'Тул 7 00:00:40,337 --> 00:00:48,222 "ОСТАННІЙ ІМПЕРАТОР" 8 00:01:47,886 --> 00:01:51,808 Оператор Вітторіо Стораро 9 00:01:52,684 --> 00:01:56,564 Композитори Ріючі Сакамото, Девід Бірн і Конг Су 10 00:02:01,821 --> 00:02:04,825 Автори сценарію Марк Піплоу і Бернардо Бертолуччі 11 00:02:15,423 --> 00:02:19,720 Режисер Бернардо Бертолуччі 12 00:02:23,809 --> 00:02:28,440 Маньчжурії, 1950 рік, межа Китаю і СРСР 13 00:03:10,288 --> 00:03:14,168 Військові злочинці йдуть в зал очікування 14 00:03:14,625 --> 00:03:17,327 згідно з установленим порядком і чекають подальших розпоряджень. 15 00:03:19,050 --> 00:03:22,475 Розмови заборонені! Виконувати накази охорони. 16 00:03:24,432 --> 00:03:29,748 Військові злочинці йдуть в зал очікування. 17 00:03:30,997 --> 00:03:35,169 Ті, хто спробує розмовляти, будуть суворо покарані! 18 00:04:22,343 --> 00:04:24,179 Імператор! 19 00:04:26,641 --> 00:04:28,643 Ваша величність. 20 00:04:29,019 --> 00:04:31,606 Що вони роблять? Це небезпечно! 21 00:04:32,649 --> 00:04:35,527 Відійдіть. Поверніться. 22 00:04:37,113 --> 00:04:41,035 Ви з глузду з'їхали! Вас усіх уб'ють. Ідіть, ідіть. 23 00:06:37,066 --> 00:06:38,943 Відкрийте двері! 24 00:06:39,652 --> 00:06:41,572 Відкрийте двері! 25 00:06:42,490 --> 00:06:44,200 Відкрийте двері. 26 00:06:45,661 --> 00:06:47,329 Відкрийте двері! 27 00:06:50,918 --> 00:06:54,297 ПЕКІН, 1908 рік 28 00:07:18,413 --> 00:07:19,915 Мамо! 29 00:07:43,238 --> 00:07:47,118 За велінням її Імператорської Величності 30 00:07:47,827 --> 00:07:51,374 Іменованої також Всемогутній і Благословенною 31 00:07:51,958 --> 00:07:56,589 Високоповажний і Вічно здорової, імператриці 32 00:07:57,131 --> 00:08:01,846 Айсіна-Горо Пу І, сина принца Чана 33 00:08:02,263 --> 00:08:06,728 Негайно доставити в Заборонене Місто! 34 00:08:07,270 --> 00:08:11,985 Де йому належить перебувати до того, як її Величність зволить прийняти рішення. 35 00:08:12,097 --> 00:08:14,517 Підлягає виконанню! 36 00:08:52,164 --> 00:08:55,001 Ар Мо! Я віддаю тобі сина. 37 00:08:55,460 --> 00:08:58,672 - Мій син буде твоїм сином. - Швидше. Швидше. 38 00:09:21,536 --> 00:09:23,623 Я хочу додому. 39 00:09:24,332 --> 00:09:27,586 Дивись. Дивись, це Заборонене Місто. 40 00:10:20,532 --> 00:10:22,326 Дай мені його. 41 00:10:24,496 --> 00:10:26,207 Ар Мо! 42 00:10:54,870 --> 00:10:58,041 Пу І, підійди до мене. 43 00:11:13,937 --> 00:11:18,735 Який ти маленький. Ти боїшся мене? 44 00:11:19,403 --> 00:11:22,240 Мене всі бояться. 45 00:11:23,367 --> 00:11:27,622 Я Велика вдовствующая імператриця. 46 00:11:28,165 --> 00:11:33,505 І я живу тут дуже, дуже давно. 47 00:11:45,146 --> 00:11:50,236 Ще мене називають старим Буддою. 48 00:11:55,118 --> 00:11:57,621 Це Пеони. 49 00:11:58,831 --> 00:12:01,710 Вона подобається тобі? 50 00:12:02,210 --> 00:12:08,469 Чоловікам заборонено перебувати в Забороненому Місті після заходу сонця. 51 00:12:09,721 --> 00:12:13,142 Навіть таким маленьким, як ти. 52 00:12:14,060 --> 00:12:19,525 Єдиний з чоловіків, кому дозволено тут жити, це імператор. 53 00:12:22,488 --> 00:12:28,579 Але імператор тепер на небесах. Він осідлав дракона. 54 00:12:30,582 --> 00:12:34,128 Він помер сьогодні! 55 00:12:51,193 --> 00:12:54,698 Довголіття. 56 00:12:57,368 --> 00:13:02,583 Ці люди - не чоловіки. 57 00:13:03,167 --> 00:13:06,338 Всі вони євнухи. 58 00:13:12,471 --> 00:13:17,895 І тепер вони чекають моєї смерті. 59 00:13:18,605 --> 00:13:24,029 Тому моє ложе встановили посеред залу 60 00:13:25,113 --> 00:13:29,703 Під Чорної перлиною. 61 00:13:32,165 --> 00:13:34,918 Маленький Пу І 62 00:13:37,338 --> 00:13:45,057 Я вирішила, що ти станеш новим Володарем 10-ти тисячоліть. 63 00:13:46,225 --> 00:13:52,442 Ти станеш Сином небес. 64 00:14:45,430 --> 00:14:48,142 Ти поїдеш додому, тато? 65 00:16:03,534 --> 00:16:06,622 Скоро все закінчиться. 66 00:16:07,699 --> 00:16:09,118 Дивись! 67 00:16:19,796 --> 00:16:21,131 Дивись! 68 00:17:56,561 --> 00:17:58,314 Цвіркун! 69 00:18:09,662 --> 00:18:11,832 Цвіркун! Це цвіркун? 70 00:18:12,791 --> 00:18:15,295 Це мій друг, Ваша Величносте. 71 00:18:15,670 --> 00:18:17,583 Йому тепло і затишно у мене під пахвою. 72 00:18:19,364 --> 00:18:22,535 Ми разом пройшли довгий шлях сюди. 73 00:18:24,223 --> 00:18:29,689 Бачите? Він кланяється Вашій Величності. 74 00:18:30,364 --> 00:18:34,411 Тепер він буде імператорським цвіркуном. 75 00:18:43,958 --> 00:18:47,046 Ваша Величносте, це Заборонене Місто. 76 00:18:49,799 --> 00:18:54,180 Подивіться. Це спальня його Величності. 77 00:18:54,848 --> 00:18:58,269 - Ми з вами знаходимося тут. - Я поїду додому сьогодні? 78 00:18:58,937 --> 00:19:01,774 Сьогодні немає. Поки немає. 79 00:19:02,233 --> 00:19:08,241 Ось, дивіться. Це зал Вищої Гармонії, де Ваша Величність коронувався. 80 00:19:16,544 --> 00:19:20,549 Я вручаю Вашій Величності ворота Маршовали. 81 00:19:20,924 --> 00:19:24,429 А ти візьми ворота марш. 82 00:19:25,055 --> 00:19:30,521 Так Так. І Палац безхмарним піднебессі. 83 00:19:33,608 --> 00:19:37,280 Ваша Величносте, імператорська ванна готова. 84 00:19:37,655 --> 00:19:41,535 Я не хочу купатися! Не хочу купатися! 85 00:19:49,296 --> 00:19:51,841 Побільше бобової каші. І без м'яса! 86 00:20:08,947 --> 00:20:12,076 Правда, я можу робити, що захочу? 87 00:20:12,410 --> 00:20:15,831 Звичайно, Ваша Величносте. Все, що забажаєте. 88 00:20:16,207 --> 00:20:19,336 Ви Повелитель 10-ти тисячоліть. 89 00:20:20,671 --> 00:20:23,342 О, ні, Ваша Величносте. 90 00:20:23,634 --> 00:20:27,430 - Я Син небес! Я Син небес! - Так. Так. 91 00:20:29,600 --> 00:20:33,355 Я Син небес. Я Син небес! 92 00:20:34,815 --> 00:20:39,154 Ар Мо! Я хочу додому, я хочу додому! 93 00:20:39,613 --> 00:20:41,700 Хочу додому, Ар Мо! 94 00:20:42,451 --> 00:20:44,328 Я хочу додому. 95 00:21:04,480 --> 00:21:09,654 Давним-давно росло велике дерево. 96 00:21:10,196 --> 00:21:13,450 І одного разу піднявся сильний вітер. 97 00:21:13,826 --> 00:21:18,624 Велике дерево впало, і мавпи розсіялися по всьому світу. 98 00:21:42,114 --> 00:21:45,410 - Його суп охолоне. - Забирайся геть! 99 00:21:46,662 --> 00:21:50,333 - Де я? - У Китайській Народній Республіці. 100 00:21:55,924 --> 00:22:00,096 - Навіщо ви мені завадили? - Ви злочинець. Вас будуть судити! 101 00:22:45,824 --> 00:22:51,290 Повторюю! Ув'язнені йдуть в камери, не піднімаючи голови! 102 00:22:51,916 --> 00:22:56,547 Дивитися вперед і по сторонах заборонено! Тільки собі під ноги! 103 00:23:15,740 --> 00:23:18,034 Пу Чьен. 104 00:23:40,231 --> 00:23:44,278 Ваш гість чекає зустрічі з Вами, Ваша Величність. 105 00:23:47,449 --> 00:23:50,411 Приїхала також Ваша мати. 106 00:23:51,287 --> 00:23:55,418 Ви не бачили її кілька років, Ваша Величносте. 107 00:24:06,600 --> 00:24:08,936 Який він маленький. 108 00:24:09,270 --> 00:24:11,982 Він молодший за Вас, Ваша Величносте. 109 00:24:12,441 --> 00:24:14,902 Іди. Іди. 110 00:24:18,991 --> 00:24:22,412 Брат імператора. Його високість Пу Чьен. 111 00:24:55,999 --> 00:24:58,711 Як здоров'я матері його Величності? 112 00:24:59,087 --> 00:25:04,219 Набагато краще, спасибі. Ви так підросли, Ваша Величносте. 113 00:25:08,474 --> 00:25:12,062 Мати не бачила мене 7 років. 114 00:25:15,233 --> 00:25:17,570 Ти пам'ятаєш моє обличчя? 115 00:25:18,279 --> 00:25:19,698 Ні. 116 00:25:21,283 --> 00:25:24,746 Того вечора, коли з'явилися вершники, я зрозуміла, що це трапиться. 117 00:25:25,247 --> 00:25:27,333 Мій брат бачить вас кожен день. 118 00:25:27,542 --> 00:25:30,879 Пу Чьен дуже радий зустрічі з вами. Він часто говорить про вас. 119 00:25:31,171 --> 00:25:34,968 - Ми всі дуже пишаємося вами. - Змій! 120 00:25:36,011 --> 00:25:39,140 Він вибрав для вас ось це. 121 00:25:51,532 --> 00:25:53,618 Батько! 122 00:26:34,256 --> 00:26:36,593 - Вони відвертаються! - Звичайно. 123 00:26:36,885 --> 00:26:40,723 Простим людям не можна бачити імператора. Я дуже важливий. 124 00:26:41,015 --> 00:26:43,978 А правда, що ти можеш робити все, що захочеш? 125 00:26:44,270 --> 00:26:49,527 Звичайно. А якщо я веду себе погано, карають кого-небудь з них. 126 00:26:54,116 --> 00:26:55,410 Стійте! 127 00:26:56,661 --> 00:26:59,248 Імператор піде пішки. 128 00:27:07,201 --> 00:27:09,913 Я ніколи не бачив інших дітей. 129 00:27:10,531 --> 00:27:12,492 Вони такі ж, як ти? 130 00:27:12,517 --> 00:27:16,606 У мене 3 сестри і 2 одного. Приходь до нас, будемо разом грати. 131 00:27:17,180 --> 00:27:19,125 Імператору не можна залишати палац. 132 00:27:20,404 --> 00:27:23,825 - А ми завжди разом граємо. - Я теж знаю одну гру. 133 00:27:23,992 --> 00:27:25,411 Біжимо! 134 00:28:20,816 --> 00:28:24,654 - Тих, які в човні, звуть Високі Подружжя. - Високі Подружжя? 135 00:28:25,197 --> 00:28:28,576 Дружини попереднього імператора. Кажуть, вони замінюють мені мати. 136 00:28:28,821 --> 00:28:31,450 Але це зовсім не так! 137 00:30:32,497 --> 00:30:36,544 Чому ти так одягнувся? Не можна носити жовте. 138 00:30:38,209 --> 00:30:41,964 - Але це простий жовтий колір. - Це імператорський колір! 139 00:30:42,256 --> 00:30:43,591 Неправда. 140 00:30:43,841 --> 00:30:46,970 Все це знають. Тільки імператор може носити жовте. 141 00:30:47,060 --> 00:30:49,182 - Знімай. - Ні. 142 00:30:49,349 --> 00:30:50,851 - Знімай. - Ні! 143 00:30:51,017 --> 00:30:54,647 Ти більше не імператор. У нас тепер новий імператор. 144 00:30:54,727 --> 00:30:58,816 Він відрізав косу і замість верблюда їздить на машині. 145 00:30:59,946 --> 00:31:03,284 - Що ти сказав? - Ти не імператор. 146 00:31:08,082 --> 00:31:09,375 Брешеш! 147 00:31:10,794 --> 00:31:14,424 - Ти більше не імператор! - Брешеш! Брешеш! 148 00:31:15,300 --> 00:31:17,803 Ні, ти не імператор! 149 00:31:19,389 --> 00:31:20,641 Брешеш! 150 00:31:21,100 --> 00:31:24,145 - Ти не імператор тепер. - Брешеш! 151 00:31:24,482 --> 00:31:26,902 - Ти не імператор! - Як ти смієш? 152 00:31:30,988 --> 00:31:32,782 Ти не імператор! 153 00:31:39,165 --> 00:31:42,336 - Ти не імператор! - Як ти смієш? 154 00:31:47,385 --> 00:31:49,429 Я імператор чи ні? 155 00:31:49,763 --> 00:31:52,934 Ваша Величність завжди буде імператором. 156 00:31:53,268 --> 00:31:55,688 - Бачиш? - Доведи! 157 00:31:57,941 --> 00:31:59,735 Большеногий. 158 00:32:02,614 --> 00:32:04,575 Випий. 159 00:32:05,326 --> 00:32:08,914 Давай, пий зелені чорнило. 160 00:32:27,188 --> 00:32:29,483 Я покажу тобі! 161 00:32:59,774 --> 00:33:04,196 Бачиш? У тій машині президент республіки. 162 00:34:03,860 --> 00:34:07,031 Навіщо потрібна ця стіна, канцлер? 163 00:34:07,364 --> 00:34:11,704 Це просто стіна, Ваша Величносте. У нас нічого не змінилося. 164 00:34:12,037 --> 00:34:14,249 Ти брешеш. 165 00:34:28,309 --> 00:34:32,189 Верховний наставник, я як і раніше імператор? 166 00:34:32,607 --> 00:34:36,737 Ви завжди будете імператором в стінах Забороненого Міста. 167 00:34:37,154 --> 00:34:39,533 Але не за його межами. 168 00:34:39,866 --> 00:34:41,535 Я не розумію. 169 00:34:41,827 --> 00:34:46,584 Зовні Китай став республікою. Нею тепер керує президент. 170 00:34:48,002 --> 00:34:50,464 Де Ар Мо? 171 00:34:51,507 --> 00:34:53,218 Ар Мо! 172 00:35:15,414 --> 00:35:17,542 Ви все брешете! 173 00:35:24,577 --> 00:35:27,665 - Дозвольте мені попрощатися! - Швидше. Швидше. 174 00:35:32,395 --> 00:35:34,481 Він моя дитина! 175 00:35:52,172 --> 00:35:53,590 Ар Мо! 176 00:35:54,717 --> 00:35:56,427 Ар Мо. 177 00:36:06,066 --> 00:36:08,110 Я не розумію. 178 00:36:08,868 --> 00:36:11,079 Я не розумію. 179 00:36:11,599 --> 00:36:16,188 Його Величність вже дорослий хлопчик. Йому більше не потрібна годувальниця. 180 00:36:16,997 --> 00:36:20,543 Так буде набагато краще. Для його здоров'я. 181 00:36:20,759 --> 00:36:22,655 Вона не просто годувальниця. 182 00:36:23,902 --> 00:36:25,623 Вона моя метелик. 183 00:36:39,402 --> 00:36:40,779 Ар Мо! 184 00:36:42,948 --> 00:36:44,784 Ар Мо! 185 00:36:51,001 --> 00:36:52,419 Ар Мо! 186 00:36:54,192 --> 00:36:55,736 Ар Мо! .. 187 00:37:58,550 --> 00:38:02,722 Ви перебуваєте в центрі тимчасового утримання 188 00:38:02,747 --> 00:38:06,293 Фушуньский відділу управління громадської безпеки. 189 00:38:06,526 --> 00:38:08,487 І я начальник. 190 00:38:09,006 --> 00:38:12,010 Під час війни тут була японська в'язниця. 191 00:38:12,199 --> 00:38:16,788 Багато з вас пам'ятають це, оскільки співпрацювали з японцями. 192 00:38:17,617 --> 00:38:23,291 Її побудували з вашою допомогою, щоб мучити ні в чому не винних людей. 193 00:38:24,001 --> 00:38:27,088 Як таке могло статися? Чому ви зрадили батьківщину? 194 00:38:27,422 --> 00:38:30,092 Що змусило вас стати військовими злочинцями? 195 00:38:30,256 --> 00:38:33,427 Ми переконані, що люди не народжуються негідниками. 196 00:38:33,677 --> 00:38:39,769 Ми вважаємо, людина може змінитися, лише дізнавшись правду і заглянувши їй в обличчя. 197 00:38:40,616 --> 00:38:42,995 Тому ви опинилися тут. 198 00:38:43,944 --> 00:38:49,368 Вам належить написати свої біографії та зізнатися в ваших злочинах. 199 00:38:49,910 --> 00:38:55,042 Ваш порятунок буде залежати від вас самих. 200 00:38:55,752 --> 00:38:59,882 Я раджу вам бути об'єктивними і відвертими. 201 00:39:00,341 --> 00:39:04,764 Інакше обставини можуть скластися вельми сумно для вас. 202 00:39:18,824 --> 00:39:21,953 "Сутінки в Забороненому Місті" 203 00:39:31,451 --> 00:39:37,250 Через кілька років Китайська республіка розклалася точно так же, як імперія. 204 00:39:38,267 --> 00:39:43,149 Влада швидко перейшла в руки честолюбних генералів і продажних бюрократів. 205 00:39:43,174 --> 00:39:45,541 Почалася епоха військових диктаторів. 206 00:39:45,754 --> 00:39:51,428 У травні 1919 року Китай нагадував киплячий казан. 207 00:41:57,279 --> 00:42:00,408 Новий наставник може представитися. 208 00:42:15,895 --> 00:42:19,233 Ваша імператорська величність, новий наставник. 209 00:42:20,837 --> 00:42:24,008 Пан Реджиналд Флемінг Джонстон. 210 00:42:24,612 --> 00:42:27,073 Привіт, містер Джонстон. 211 00:42:27,560 --> 00:42:30,481 Привіт, Ваша Величносте. 212 00:42:41,372 --> 00:42:44,000 Тепер ми будемо ходити в школу? 213 00:42:44,918 --> 00:42:50,634 Ваша Величносте, в моїй країні для цього спочатку потрібно скласти іспити. 214 00:42:51,469 --> 00:42:54,181 Імператора не можна екзаменувати. 215 00:42:54,556 --> 00:42:56,593 Ймовірно, це правило доведеться змінити. 216 00:42:56,984 --> 00:43:01,031 У Вашої Величності, напевно, є до мене якісь питання? 217 00:43:04,361 --> 00:43:09,159 - Де поховані ваші предки? - У Шотландії, Ваша Величносте. 218 00:43:10,882 --> 00:43:12,968 Тоді де ваша спідниця? 219 00:43:13,331 --> 00:43:16,544 У вас адже чоловіки носять спідниці, так? 220 00:43:16,794 --> 00:43:21,801 Ні, Ваша Величносте. Шотландці носять не спідниці, а кільти. 221 00:43:22,093 --> 00:43:24,471 - кілт? - кілт. 222 00:43:24,667 --> 00:43:28,631 Назви різні, але слова іноді вельми важливі. 223 00:43:29,029 --> 00:43:31,157 Чому слова так важливі? 224 00:43:31,243 --> 00:43:34,328 Якщо ви не можете говорити те, що думаєте, Ваша Величносте 225 00:43:34,527 --> 00:43:37,030 Ви не зможете думати так само, як говорите. 226 00:43:37,280 --> 00:43:40,743 А джентльмен завжди повинен думати, що він говорить. 227 00:43:40,768 --> 00:43:43,397 Так джентльмен. 228 00:43:43,778 --> 00:43:46,073 Ви джентльмен? 229 00:43:46,751 --> 00:43:49,812 Мені хочеться бути джентльменом, Ваша Величносте. 230 00:43:50,857 --> 00:43:52,568 Я намагаюся їм бути. 231 00:43:52,593 --> 00:43:56,181 Я не джентльмен. Я не можу говорити, що я думаю. 232 00:43:56,355 --> 00:43:59,276 Мені підказують, що я повинен сказати. 233 00:44:00,645 --> 00:44:03,774 Ваша Величність ще дуже молодий. 234 00:44:06,152 --> 00:44:11,500 Я подумав, вас можуть зацікавити англійські і американські журнали. 235 00:44:12,132 --> 00:44:15,428 Я їх тільки що отримав. 236 00:44:19,837 --> 00:44:23,843 Я знаю, що ти знаєш, що я знаю, що ти знаєш. 237 00:44:24,677 --> 00:44:28,140 Діалог Конфуція з Чуан-Цу. 238 00:44:28,641 --> 00:44:33,230 Щодо поваги, Ваша Величносте. 239 00:44:46,373 --> 00:44:48,960 Хто такий Джордж Вашингтон? 240 00:44:49,252 --> 00:44:51,714 Знаменитий американець, Ваша Величносте. 241 00:44:51,922 --> 00:44:55,427 Революційний генерал, перший американський президент. 242 00:44:55,677 --> 00:44:59,849 - Начебто пана Леніна в Росії? - Не зовсім. 243 00:45:01,268 --> 00:45:03,521 У нього є автомобіль? 244 00:45:04,105 --> 00:45:07,526 Він жив дуже давно, Ваша Величносте. 245 00:45:08,236 --> 00:45:10,572 Я хочу машину. 246 00:45:14,911 --> 00:45:19,459 Здається, ваша мишка хоче втекти, Ваша Величносте. 247 00:45:23,047 --> 00:45:26,385 Будь ласка, не кажіть нікому про мою мишку. 248 00:45:37,233 --> 00:45:40,237 Перший урок закінчено. 249 00:46:10,293 --> 00:46:13,088 Наш пробовальщік страв смілива людина. 250 00:46:14,658 --> 00:46:18,872 Багатьох моїх предків отруїли вороги. 251 00:46:21,206 --> 00:46:26,111 - Ваша Величність обідає так кожен день? - Та щодня. 252 00:46:26,299 --> 00:46:30,221 Як в театрі. Я не знаю чому. Так було завжди. 253 00:46:35,645 --> 00:46:38,732 Як вбивають імператорів на Заході? 254 00:46:39,984 --> 00:46:43,614 - Австрійського імператора застрелили, так? - Ні. 255 00:46:43,948 --> 00:46:47,077 Це його племінника вбили перед Великою війною. 256 00:46:47,369 --> 00:46:51,833 - Але російського імператора розстріляли. Його називали "цар". - Так. 257 00:46:52,417 --> 00:46:56,297 Він захопив чимало наших земель в Маньчжурії. Я маньчжур. 258 00:46:56,631 --> 00:46:59,844 Це моя країна, навіть якщо тепер у нас республіка. 259 00:47:01,429 --> 00:47:07,479 Ваш секрет, Ваша Величносте, він з'явився знову. 260 00:47:24,252 --> 00:47:29,175 - Що з вами, Ваша Величносте? - Щось відбувається. 261 00:47:34,182 --> 00:47:36,852 - Що відбувається, містер Джонстон? - Нічого 262 00:47:37,019 --> 00:47:38,771 Мовчати! 263 00:48:22,455 --> 00:48:27,754 По дорозі сюди, Ваша Величносте, нам перегородили шлях студенти університету. 264 00:48:28,379 --> 00:48:31,217 Вони протестували проти уряду республіки 265 00:48:31,242 --> 00:48:34,997 тому що воно поступилося китайські землі японцям. 266 00:48:36,182 --> 00:48:42,315 Містер Джонстон, це правда, що недавно багатьом відрубали голову? 267 00:48:42,486 --> 00:48:47,410 Це правда, Ваша Величносте. Чимало людей позбулося голів. 268 00:48:49,491 --> 00:48:52,453 Однак людям не можна заборонити думати. 269 00:48:52,821 --> 00:48:56,953 - Імператору пора відпочивати. - Студенти обурюються справедливо. 270 00:49:02,675 --> 00:49:05,095 Я теж обурений. 271 00:49:06,389 --> 00:49:09,518 Але мене не випускають з Забороненого Міста. 272 00:49:11,270 --> 00:49:14,984 - Я хочу на свободу, містер Джонстон. - Мій пан 273 00:49:16,407 --> 00:49:19,536 Мені хочеться побувати в місті звуків. 274 00:49:27,969 --> 00:49:31,883 Імператор нагороджує вас шапкою з рубіновим орденом 275 00:49:32,215 --> 00:49:36,516 З правом користуватися паланкіном з 4-ма носіями. 276 00:51:26,006 --> 00:51:31,054 Сподіваюся, імператор не забув, що сьогодні ми займаємося математикою. 277 00:51:39,428 --> 00:51:41,514 Для Вашої Величності. 278 00:51:41,806 --> 00:51:46,312 - Мій лікар каже, велосипед шкідливий. - Чи шкідливий? Нісенітниця! 279 00:51:55,391 --> 00:51:57,269 Як на ньому їздити? 280 00:51:58,615 --> 00:52:00,826 Дуже просто. 281 00:52:02,040 --> 00:52:05,755 Підняти голову і дивитися вперед. 282 00:52:06,907 --> 00:52:08,157 Як у житті. 283 00:52:32,384 --> 00:52:35,920 - Моя мати померла? - Так, Ваша Величносте. 284 00:52:37,464 --> 00:52:40,593 - Я глибоко шкодую. - А я ні. 285 00:52:45,099 --> 00:52:49,522 Вона наклала на себе руки, проковтнувши кулька опіуму. 286 00:52:50,982 --> 00:52:53,986 Я хочу побачити її і брата. 287 00:54:23,946 --> 00:54:25,949 Відкрийте ворота. 288 00:54:28,018 --> 00:54:30,146 Відкрийте ворота! 289 00:54:42,089 --> 00:54:44,217 Відкрийте ворота. 290 00:55:32,574 --> 00:55:36,454 Порушник спокою! Диявол! Джерело бід! 291 00:55:38,498 --> 00:55:42,462 Нещастя, одні нещастя! Подивися, що з ним стало через тебе! 292 00:55:42,796 --> 00:55:45,633 Ви жорстокий неосвічений старий! 293 00:55:45,967 --> 00:55:50,014 У хлопчика померла мати, а йому не дозволяють її побачити! 294 00:55:50,389 --> 00:55:53,727 Я хочу вийти звідси! Я хочу на свободу! 295 00:55:54,019 --> 00:55:56,856 - Стійте! Залишайтеся на місці! - Я хочу на свободу! 296 00:55:57,190 --> 00:56:00,319 - Стійте! Чи не рухайтеся! - Я хочу на свободу! 297 00:56:00,612 --> 00:56:03,073 Дурень! Не рухайся! 298 00:56:04,367 --> 00:56:05,577 Чанг! 299 00:56:06,132 --> 00:56:08,302 Горбань! Велика Нога! 300 00:56:36,827 --> 00:56:38,579 Сер. 301 00:56:39,998 --> 00:56:42,543 Дайте руку, сер. 302 00:56:46,506 --> 00:56:48,634 Дайте мені руку, сер. 303 00:56:55,769 --> 00:56:58,022 Ви не бачите? 304 00:57:12,875 --> 00:57:16,213 Подивіться на моє ліве вухо, сер. Дякуємо. 305 00:57:18,216 --> 00:57:21,095 А тепер - на праве. Дякуємо. 306 00:57:22,054 --> 00:57:25,309 Слідкуйте за моїм пальцем, сер. 307 00:57:32,276 --> 00:57:36,198 Все дуже просто, Джонстон. Імператору потрібні окуляри. 308 00:57:36,490 --> 00:57:38,534 Як у Гарольда Ллойда? 309 00:57:38,874 --> 00:57:42,462 Неможливо! Імператору не можна носити окуляри. 310 00:57:43,291 --> 00:57:45,544 Цього ніхто не дозволить. 311 00:57:45,878 --> 00:57:48,467 Часи змінилися, Ваша Світлість. 312 00:58:03,693 --> 00:58:08,450 Якщо його Величність не одягне окуляри, Джонстон, він може втратити зір. 313 00:58:12,121 --> 00:58:13,832 Ваша величність. 314 00:58:32,065 --> 00:58:36,279 Якщо імператор не одягне окуляри, я відмовлюся від місця. 315 00:58:36,613 --> 00:58:39,491 На жаль, це рішення остаточне. 316 00:58:39,559 --> 00:58:44,524 На жаль, мої слова надрукують все китайські газети. 317 00:58:48,504 --> 00:58:51,674 Що ви збираєтеся сказати, містер Джонстон? 318 00:58:53,010 --> 00:58:57,557 Що імператор став бранцем у власному палаці з дня коронації 319 00:58:57,891 --> 00:59:00,645 і залишився ним після зречення від престолу. 320 00:59:00,670 --> 00:59:05,092 Але тепер у нього виникає питання, чому йому, єдиному в Китаї 321 00:59:05,117 --> 00:59:07,537 не дозволяють вийти з дому? 322 00:59:08,197 --> 00:59:11,666 По-моєму, імператор - самий самотній юнак на світлі. 323 00:59:13,988 --> 00:59:18,453 І буде дуже зручно, якщо він осліпне. 324 00:59:18,923 --> 00:59:22,052 Осліпне, містер Джонстон ?! 325 00:59:22,552 --> 00:59:25,931 Я маю на увазі витрати, ваше превосходительство. 326 00:59:25,968 --> 00:59:32,978 На утримання 2200 євнухів, 350 фрейлін і 185 кухарів. 327 00:59:33,216 --> 00:59:39,252 Купівля 120 соболів в місяць і 3-х тисяч курей на тиждень. 328 00:59:40,281 --> 00:59:44,829 І ще той факт, що 840 палацових стражників і працівників 329 00:59:45,296 --> 00:59:47,799 разом з одним канцлером 330 00:59:47,824 --> 00:59:51,720 дбають лише про те, як наповнити рисом свої чашки. 331 00:59:52,843 --> 00:59:56,515 Ви прекрасно вважаєте, містер Джонстон! 332 00:59:56,895 --> 00:59:59,440 Імператор міг відректися від престолу 333 00:59:59,845 --> 01:00:03,896 але він як і раніше залишається найважливішим символом для багатьох. 334 01:00:05,281 --> 01:00:09,328 Якби я так не вважав, мене не було б тут зараз. 335 01:00:10,322 --> 01:00:16,455 І багато хто сподівається, що вельми скоро він стане більше, ніж символом. 336 01:00:17,125 --> 01:00:19,211 Окуляри - це дрібниця. 337 01:00:19,660 --> 01:00:22,998 Що вам насправді потрібно, містер Джонстон? 338 01:00:23,675 --> 01:00:26,596 Тільки окуляри. 339 01:01:18,413 --> 01:01:23,253 Принцеса Ван Джунг, Ваша Величносте, 17 років. 340 01:01:31,013 --> 01:01:34,476 Принцеса Хо Ен, 15 років. 341 01:01:35,269 --> 01:01:38,357 Принцеса Лі Лі, Ваша Величносте. 342 01:01:39,024 --> 01:01:42,237 І принцеса Фун Йінг. 343 01:01:54,920 --> 01:01:56,798 А це хто? 344 01:01:57,132 --> 01:01:59,593 Принцеса Вен Сю, 12 років. 345 01:02:00,011 --> 01:02:02,097 У неї веселе обличчя. 346 01:02:12,903 --> 01:02:16,741 Однією дружини мало. Імператриця і друга дружина. 347 01:02:17,117 --> 01:02:20,371 2 дружини? Але кого ви вибрали в імператриці? 348 01:02:20,705 --> 01:02:24,418 Її вибирав не я. Вона зовсім стара, Джонстон. Їй 17. 349 01:02:25,086 --> 01:02:28,841 Це не так багато, Ваша Величносте. Як вона виглядає? 350 01:02:29,133 --> 01:02:32,346 Вона старомодна. Я хочу сучасну жінку, Джонстон. 351 01:02:32,596 --> 01:02:35,183 Щоб говорила по-англійськи і по-французьки. 352 01:02:37,352 --> 01:02:39,981 І вміла танцювати квікстеп. 353 01:02:55,085 --> 01:02:58,548 - Пане професоре. - Я вирішив втекти, Джонстон. 354 01:02:58,881 --> 01:03:04,222 Я дістав валізу і квиток до Англії. Я зроблю в Оксфордський університет. 355 01:03:05,432 --> 01:03:11,523 Ваша Величносте, якщо ви одружитеся, станете господарем у власному домі. 356 01:03:11,622 --> 01:03:15,753 В даному випадку одруження набагато краще втечі. 357 01:03:50,159 --> 01:03:53,663 Чому ви не одружені, Джонстон? 358 01:04:04,052 --> 01:04:07,724 Друга дружина вітає імператрицю. 359 01:04:07,966 --> 01:04:11,346 Імператриця вітає другу дружину. 360 01:04:22,160 --> 01:04:26,874 - У тебе так добре виходить. - Дякуємо. Я повторювала багато разів. 361 01:05:25,373 --> 01:05:27,918 Про що думає його Величність? 362 01:05:28,537 --> 01:05:32,876 Як би я керував Китаєм, якби став справжнім імператором. 363 01:05:34,590 --> 01:05:37,327 І як би став правити імператор, якби отримав справжню владу? 364 01:05:38,171 --> 01:05:41,333 Я б змінила все. Навіть те, як ми одружилися. 365 01:05:42,866 --> 01:05:45,814 Імператор - противник шлюбів за угодою? 366 01:05:45,839 --> 01:05:48,405 Це принизливо, коли ти не вирішуєш, з ким одружуватися. 367 01:05:49,499 --> 01:05:53,254 Навіть мені не дозволили зробити вибір. 368 01:06:06,717 --> 01:06:10,931 Через пару років його Величність стане вищий за мене. 369 01:06:12,224 --> 01:06:16,563 Це правда, що імператор ховає валізу під ліжком, щоб їхати в Оксфорд? 370 01:06:18,232 --> 01:06:21,361 Імператор візьме Ван Джунг з собою? 371 01:06:22,613 --> 01:06:26,368 Може бути, він подивиться на мене, перш ніж вирішити? 372 01:06:27,662 --> 01:06:32,251 Так. Імператор бажає побачити обличчя імператриці. 373 01:06:37,800 --> 01:06:41,013 Імператор сам повинен зняти покривало. 374 01:07:42,095 --> 01:07:45,892 У мене теж була наставниця, на кшталт містера Джонстона. 375 01:07:47,853 --> 01:07:50,231 Міс Віндзор. 376 01:07:52,984 --> 01:07:55,613 Американка. 377 01:08:21,815 --> 01:08:25,528 Міс Віндзор навчила мене танцювати квікстеп. 378 01:08:27,489 --> 01:08:29,520 Імператор вміє танцювати квікстеп? 379 01:08:31,241 --> 01:08:32,809 Ти навчиш мене? 380 01:09:26,026 --> 01:09:28,279 Залиште нас. Залиште нас. 381 01:09:47,680 --> 01:09:53,897 Якщо імператору здається старомодним випробувати близькість з незнайомкою 382 01:09:55,274 --> 01:09:58,611 ми можемо стати сучасною парою. 383 01:09:58,987 --> 01:10:01,574 Сучасній парою? 384 01:10:02,700 --> 01:10:06,163 - На добраніч. - На добраніч. 385 01:10:14,091 --> 01:10:17,262 Ти повинна поїхати зі мною в Оксфорд. 386 01:10:24,438 --> 01:10:26,441 Він мені подобається. 387 01:10:26,816 --> 01:10:28,902 Я напевно полюблю його. 388 01:10:29,695 --> 01:10:31,781 Він скоро стане дорослим. 389 01:10:35,244 --> 01:10:37,372 Дивитися вниз! 390 01:10:44,006 --> 01:10:47,928 - Доповісти про прибуття! - Ув'язнений 9-8-1 прибув. 391 01:10:48,178 --> 01:10:51,516 - Голосніше! - Ув'язнений 9-8-1 прибув! 392 01:10:51,891 --> 01:10:53,560 Відкрийте двері. 393 01:10:59,318 --> 01:11:01,154 Зачиніть двері. 394 01:11:03,073 --> 01:11:04,700 Сідайте. 395 01:11:11,501 --> 01:11:14,672 - Ім'я? - Айсин-Горо Пу І. 396 01:11:14,881 --> 01:11:16,883 Напишіть його. 397 01:11:36,451 --> 01:11:40,874 Так ось, визнання бувають двох видів. 398 01:11:41,666 --> 01:11:45,714 Ми називаємо їх зубною пастою і водопровідних краном. 399 01:11:46,381 --> 01:11:53,391 Зубна паста - це коли на ув'язненого треба тиснути, інакше він перестає говорити. 400 01:11:54,642 --> 01:11:59,774 А у випадку з водопровідних краном - треба людину разок як слід крутануть 401 01:12:00,066 --> 01:12:02,695 і з нього все поллється рікою. 402 01:12:03,821 --> 01:12:08,870 Ви розумна людина і, сподіваюся, розумієте мене. 403 01:12:09,788 --> 01:12:13,000 Добре. Тоді почнемо. 404 01:12:14,794 --> 01:12:17,228 Як, по-вашому, чому ви тут, 9-8-1? 405 01:12:17,740 --> 01:12:22,322 Мене звинувачують в зраді, співпраці з ворогом, контрреволюційній діяльності. 406 01:12:23,384 --> 01:12:26,268 Вас не звинувачують! Ви зрадник! 407 01:12:26,293 --> 01:12:29,881 Ви співпрацювали з ворогом і ви контрреволюціонер! 408 01:12:36,597 --> 01:12:38,275 Ви написали про це? 409 01:12:39,176 --> 01:12:41,512 Ви називаєте це визнанням? 410 01:12:41,537 --> 01:12:44,834 Це всього лише перерахування дат! Казка для дітей! 411 01:12:56,642 --> 01:12:58,728 У чому я повинен зізнатися? 412 01:12:59,020 --> 01:13:04,277 Вам відомо, чим займалися ви і інші. Так чому б не поділитися інформацією? 413 01:13:04,611 --> 01:13:08,825 - Я не розумію. - Ми не підказуємо нікому, в чому зізнаватися. 414 01:13:08,850 --> 01:13:10,401 Нам і так відомо про вас все. 415 01:13:19,373 --> 01:13:21,376 Я 416 01:13:23,342 --> 01:13:26,555 - Продовжуйте. - Я добивався реформ. 417 01:13:26,990 --> 01:13:30,328 Що ви збиралися реформувати? 418 01:13:30,477 --> 01:13:31,979 Усе. 419 01:13:33,821 --> 01:13:37,701 - Відріжте мою косу. - Ваша Величносте, прошу вас! .. 420 01:14:13,679 --> 01:14:15,306 Вона важка. 421 01:14:15,941 --> 01:14:20,823 Колишнього імператора вбили, тому що він хотів реформувати державу. 422 01:14:21,161 --> 01:14:22,858 Це так, містер Джонстон? 423 01:14:23,164 --> 01:14:27,950 - Так, Ваша Величносте. Ймовірно. - Добре. 424 01:14:28,400 --> 01:14:33,198 Подивимося, вб'ють мене за зміни в Забороненому Місті. Пан канцлер! 425 01:14:34,748 --> 01:14:41,048 Я призначаю на ваше місце одного містера Джонстона - поета і вченого Чен Сяо Сюя. 426 01:14:41,936 --> 01:14:46,484 Я хочу, щоб він провів ретельну інвентаризацію імператорських сховищ 427 01:14:46,915 --> 01:14:50,524 Щоб ми могли знати, що було вкрадено у нас. 428 01:15:00,950 --> 01:15:04,788 Заборонене Місто перетворилося на театр без глядачів. 429 01:15:05,804 --> 01:15:09,962 Навіщо потрібно було акторам продовжувати грати ролі? 430 01:15:10,463 --> 01:15:15,261 Їм залишалося лише красти декорації одну за одною. 431 01:15:28,153 --> 01:15:31,324 Можна, я буду спати тут? Мені страшно. 432 01:15:49,348 --> 01:15:53,520 Ви сміливий. Ви не боїтеся? 433 01:15:54,915 --> 01:15:58,461 Я хвилююся. Я більше не хочу ховатися. 434 01:15:59,515 --> 01:16:01,684 Я хочу правити. 435 01:16:04,660 --> 01:16:06,955 Поцілуйте мене. 436 01:16:38,039 --> 01:16:40,917 Можна, я теж залишуся з вами? 437 01:16:42,468 --> 01:16:44,721 Залазь. Забирайся. 438 01:17:05,283 --> 01:17:08,538 Я часто грав з євнухами 439 01:17:11,417 --> 01:17:15,088 намагаючись вгадати, хто зі мною. 440 01:17:16,674 --> 01:17:19,678 Тепер я вас не бачу. 441 01:17:27,480 --> 01:17:29,399 - Ван Джунг? - Ні! 442 01:17:34,531 --> 01:17:37,326 Забирайтеся до нас під ковдру. 443 01:19:22,259 --> 01:19:25,346 Ваша Величносте, сховища горять. 444 01:19:41,285 --> 01:19:43,871 Пожежа стала справжнім лихом. 445 01:19:44,122 --> 01:19:48,002 Я здогадувався, що його влаштували євнухи, щоб приховати всі крадіжки. 446 01:19:48,336 --> 01:19:53,968 Євнухи жили в Забороненому Місті 800 років. Їх було тут понад тисячу. 447 01:19:54,636 --> 01:19:56,722 Я вирішив вигнати їх усіх. 448 01:19:57,996 --> 01:20:01,125 Для цього мені була потрібна допомога республіканських військ. 449 01:21:04,688 --> 01:21:06,607 Що вони несуть? 450 01:21:07,442 --> 01:21:09,486 Свої органи. 451 01:21:09,945 --> 01:21:16,162 У чому б не завинили, їх обов'язково повинні поховати як справжніх чоловіків. 452 01:22:11,987 --> 01:22:13,531 Ну? 453 01:22:18,691 --> 01:22:22,029 - Я забув, про що говорив. - Ми втрачаємо час. 454 01:22:22,357 --> 01:22:25,111 Ми хочемо дізнатися про японців. 455 01:22:26,347 --> 01:22:30,978 - Як почалася ваша дружба з ними? - Хто вас познайомив? Коли? 456 01:22:33,516 --> 01:22:37,938 Здається, це сталося в 1924 році. 457 01:22:38,397 --> 01:22:42,069 Парламент знову розпустили. Президент втік. 458 01:22:42,444 --> 01:22:46,909 Спочатку я прийняв це за черговий переворот. 459 01:22:47,493 --> 01:22:49,954 Влаштований якимось генералом. 460 01:22:50,747 --> 01:22:53,292 Але на цей раз все було інакше. 461 01:22:54,461 --> 01:22:57,339 Настав моя черга. 462 01:22:58,710 --> 01:23:01,381 15, мила. 463 01:23:21,455 --> 01:23:23,792 Граємо. 464 01:23:30,884 --> 01:23:33,596 30 - 15. 465 01:24:04,179 --> 01:24:07,308 Прогниле республіканський уряд розбіглося. 466 01:24:07,809 --> 01:24:12,983 Тепер треба вигнати брудних маньчжурських щурів, що ховаються в Забороненому Місті. 467 01:24:23,872 --> 01:24:30,423 Пану Пу І разом з його близькими дан 1 годину, щоб покинути Заборонене Місто. 468 01:24:32,300 --> 01:24:38,726 Їх перепровадять в будинок його батька, де вони будуть утримуватися під домашнім арештом 469 01:24:39,226 --> 01:24:42,105 до подальшого повідомлення. 470 01:24:48,238 --> 01:24:52,369 Що ви дивились? Що стоїте? 471 01:24:52,744 --> 01:24:55,248 Вам завжди хотілося покинути Заборонене Місто. 472 01:24:55,456 --> 01:24:59,337 Тепер у вас є час для збору речей. Так ідіть. 473 01:24:59,545 --> 01:25:00,839 Ідіть! 474 01:25:13,814 --> 01:25:16,443 Мені завжди здавалося, що я ненавиджу це місце. 475 01:25:17,152 --> 01:25:19,655 Але тепер я боявся йти. 476 01:25:19,948 --> 01:25:23,494 - Як думаєте, мене вб'ють? - Ви повинні підкоритися, Ваша Величносте. 477 01:25:23,786 --> 01:25:27,875 А я зв'яжуся з британським посольством. Там вам нададуть притулок. 478 01:25:29,335 --> 01:25:31,880 Упевнений, вам не відмовлять. 479 01:25:32,172 --> 01:25:36,553 Чанг, піджени машину до Південним воріт - його Величність поїде зі мною. 480 01:26:37,093 --> 01:26:38,636 Ваша величність! 481 01:27:26,659 --> 01:27:29,245 - Будь ласка, Ваше Величносте. - Що? 482 01:28:16,768 --> 01:28:19,605 Але ви ж не поїхали в англійське посольство? 483 01:28:20,081 --> 01:28:22,626 А вирушили в посольство Японії. 484 01:28:22,651 --> 01:28:26,782 - Тільки японці висловили бажання мені допомогти. - Допомогти просто так? 485 01:28:28,951 --> 01:28:32,222 В Японії є імператор. Ми з ним майже ровесники. 486 01:28:33,040 --> 01:28:35,710 Я вважав це проявом співчуття. 487 01:28:36,253 --> 01:28:40,508 Але мені стало ясно, що багато китайців вважають мене чужаком. 488 01:28:40,842 --> 01:28:44,013 Тому тільки, що я маньчжур. 489 01:28:44,237 --> 01:28:48,534 Існував навіть якийсь союз, який поставив за мету вбити мене! 490 01:28:49,354 --> 01:28:52,274 Тому я перебрався в Тенцзін. 491 01:28:53,932 --> 01:28:58,188 Мені сподобався цей провінційне місто з великим портом. 492 01:28:59,106 --> 01:29:02,694 У той час там проживало багато іноземців. 493 01:29:03,331 --> 01:29:05,834 Японці вважали, що там безпечніше для мене. 494 01:29:06,084 --> 01:29:08,463 Ви отримували від японців гроші? 495 01:29:09,004 --> 01:29:13,510 Ні. Мені довелося зняти будинок віллу Чанг. 496 01:29:14,230 --> 01:29:18,535 Вона обходилася мені дуже дорого. Як і охоронці. 497 01:29:19,397 --> 01:29:21,775 Я витратив багато грошей в Тенцзін. 498 01:29:22,440 --> 01:29:25,769 Ви все ще сподівалися на відновлення імператорської влади? 499 01:29:26,246 --> 01:29:29,616 На це сподівалися інші - маленький двір у вигнанні. 500 01:29:30,993 --> 01:29:35,541 Скільки перлів і коштовностей мене змусили подарувати, щоб заручитися 501 01:29:35,958 --> 01:29:39,922 підтримкою якого-небудь начальника або російського білогвардійського генерала. 502 01:29:40,088 --> 01:29:42,175 На що ще ви витрачали гроші? 503 01:29:42,341 --> 01:29:46,402 Я постійно набував роялі, годинник, радіоприймачі. 504 01:29:46,514 --> 01:29:49,685 - Тому що вони були закордонними? - Звичайно. 505 01:29:50,437 --> 01:29:52,815 Мені подобалося все західне. 506 01:29:53,022 --> 01:29:56,903 Особливо жувальна гумка Рігліс, аспірин і машини. 507 01:29:57,153 --> 01:30:03,078 У той час велика частина Китаю була під владою генерала Чан Кай Ші. 508 01:30:03,787 --> 01:30:07,208 Так званих націоналістів. Гоміндану. 509 01:30:07,964 --> 01:30:11,260 - Які стосунки з ними були у вас? - Немає. 510 01:30:13,341 --> 01:30:16,387 Я відчував себе непотрібним в Тенцзін. 511 01:30:16,804 --> 01:30:19,016 Мені був 21 рік. 512 01:30:19,693 --> 01:30:21,904 Я мріяв поїхати на Захід. 513 01:30:23,433 --> 01:30:25,769 І вів життя плейбоя. 514 01:31:21,892 --> 01:31:25,230 Тенцзін, 1927 рік 515 01:31:58,149 --> 01:32:00,652 "Британсько-індійська судноплавна компанія" 516 01:32:09,429 --> 01:32:12,850 Прекрасний корабель. Ви підете 1-м класом? 517 01:32:14,921 --> 01:32:17,007 Я нікуди не їду. 518 01:32:21,555 --> 01:32:23,349 Чи не хочете потанцювати? 519 01:32:32,403 --> 01:32:36,242 Ви хоробра людина. Зі мною не став би танцювати тут ніхто. 520 01:32:36,492 --> 01:32:38,119 Чому? 521 01:32:39,120 --> 01:32:40,956 Тому що я китаянка. 522 01:32:41,248 --> 01:32:44,085 Ну і що? А я американець. 523 01:32:54,099 --> 01:32:57,395 Ти говориш Каліфорнія, а я - французька Рів'єра. 524 01:32:57,645 --> 01:33:00,357 - Сан Франциско. - Монте Карло. 525 01:33:01,901 --> 01:33:04,279 Ми насправді поїдемо на цей раз? 526 01:33:13,750 --> 01:33:15,461 Що це за пара? 527 01:33:15,795 --> 01:33:17,839 Генрі і Елізабет. 528 01:33:18,840 --> 01:33:22,429 - Китайський імператор? - Колишній імператор з дружиною. 529 01:33:24,807 --> 01:33:27,936 - Вона гарна. - Так дуже. 530 01:33:28,437 --> 01:33:31,983 - А хто тоді ви? - Я друга дружина його Величності. 531 01:33:32,359 --> 01:33:35,696 - Друга дружина? - Дружина номер 2. 532 01:33:36,447 --> 01:33:39,410 Так, везе ж комусь. 533 01:33:55,056 --> 01:33:57,309 Пані та панове! 534 01:34:00,062 --> 01:34:03,984 Генерал Чан Кай Ші зайняв Шанхай. 535 01:34:04,694 --> 01:34:09,784 Гомінданівці розірвали відносини з червоними і напали на них! 536 01:34:10,118 --> 01:34:11,912 Комуністам кінець! 537 01:34:21,299 --> 01:34:25,305 Буде краще, якщо ви повернетеся в японську місію, Ваша Величносте. 538 01:34:25,680 --> 01:34:28,893 - Машина вже чекає. - Дякую вам, пане Амакасу. 539 01:34:42,995 --> 01:34:46,208 Загальний страйк в Шанхаї припинена. 540 01:34:46,708 --> 01:34:50,380 Іноземної колонії більше ніхто не загрожує. 541 01:34:50,714 --> 01:34:54,761 Гоминдановские війська повністю контролюють місто. 542 01:34:55,011 --> 01:34:58,933 Робляться жорсткі заходи з метою відновлення порядку в районах 543 01:34:58,958 --> 01:35:00,433 де живе корінне населення. 544 01:35:10,156 --> 01:35:12,660 Вен Сю, хочеш жуйку? 545 01:35:16,665 --> 01:35:18,626 Я хочу розлучитися з тобою. 546 01:35:25,344 --> 01:35:28,181 Більше не хочу бути коханкою. 547 01:35:28,431 --> 01:35:30,601 Я вважав тебе моєю другою дружиною. 548 01:35:30,809 --> 01:35:35,023 У Забороненому Місті ти був імператором, а я - другою дружиною. 549 01:35:36,233 --> 01:35:41,824 Але тепер ти - Генрі Пу І. Ван Джунг - твоя дружина Елізабет. 550 01:35:43,785 --> 01:35:45,829 А хто я? 551 01:35:47,248 --> 01:35:48,708 Я ніхто. 552 01:35:58,722 --> 01:36:01,559 Я не знав, що ти така нещасна. 553 01:36:06,774 --> 01:36:09,211 На Заході можна мати тільки одну дружину. 554 01:36:14,847 --> 01:36:19,478 - Я хочу розлучитися. - Ніхто не сміє розлучитися зі мною. 555 01:36:43,532 --> 01:36:45,535 Я хочу розлучитися! 556 01:37:21,833 --> 01:37:23,377 Ваша величність! 557 01:37:25,046 --> 01:37:26,673 Ваша величність! 558 01:37:32,681 --> 01:37:33,933 Дякуємо. 559 01:37:48,995 --> 01:37:50,622 Він мені не потрібен. 560 01:37:55,170 --> 01:37:57,005 Він мені не потрібен. 561 01:38:39,813 --> 01:38:41,899 Елізабет! Можна увійти? 562 01:38:42,272 --> 01:38:44,483 Ти впізнаєш мене? 563 01:38:44,987 --> 01:38:48,032 Я одягнена, як льотчиця, хоча і не вмію літати. Поки не вмію. 564 01:38:49,211 --> 01:38:51,454 Східне Скарб? Ми разом вчилися танцювати. 565 01:38:51,719 --> 01:38:56,475 Так, перед твоїм заміжжям Дурне дівчисько. І навіщо люди одружуються? 566 01:38:57,250 --> 01:39:01,548 Вен Сю пішла. Вона більше не повернеться. 567 01:39:02,510 --> 01:39:04,721 Це так страшно? 568 01:39:05,162 --> 01:39:07,086 Вона була моєю єдиною подругою. 569 01:39:08,685 --> 01:39:12,023 Нічого, зате тепер чоловік належить тільки тобі. 570 01:39:13,942 --> 01:39:16,112 І у тебе з'явилася я. 571 01:39:17,363 --> 01:39:19,783 Я буду твоєю подругою. 572 01:39:20,117 --> 01:39:23,747 - Ти куриш опіум? - Спробуй. Це кращий в Шанхаї! 573 01:39:25,624 --> 01:39:29,171 Навіщо ти їдеш до Європи? Їхати потрібно до Японії. 574 01:39:29,196 --> 01:39:32,826 На світі немає місця краще! Це сучасна країна. 575 01:39:35,575 --> 01:39:39,247 Звідки ти знаєш, що ми зібралися в Європу? Це секрет. 576 01:39:39,351 --> 01:39:45,025 Я знаю про все. Мені відомо, що у Чан Кай Ші вставні зуби. 577 01:39:45,651 --> 01:39:49,073 Я знаю навіть його прізвисько - "Перевести в готівку мій чек"! 578 01:39:52,285 --> 01:39:54,330 Я шпигунка. 579 01:39:55,164 --> 01:39:58,377 - І неважливо, якщо хтось це знає. - Шпигунка? 580 01:39:58,669 --> 01:40:03,425 Я працюю в бюро японської спецслужби. Я тут, щоб захищати тебе. 581 01:40:04,677 --> 01:40:10,101 Японці? Вони зближуються з ним все більше. 582 01:40:11,519 --> 01:40:15,483 Він відправив брата у військову академію в Токіо. 583 01:40:15,984 --> 01:40:19,029 Японці постійно говорять з ним про Маньчжурії. 584 01:40:20,281 --> 01:40:23,243 А пан Амакасу жодного разу не привітався зі мною. 585 01:40:23,702 --> 01:40:26,248 Я не вірю японцям. 586 01:40:37,429 --> 01:40:40,266 Звичайно, я з задоволенням буду другою дружиною імператора. 587 01:40:40,558 --> 01:40:43,896 - Східне Скарб. - Якщо місце ще вільно. 588 01:41:02,087 --> 01:41:04,924 Місце вільно, дорога кузина 589 01:41:06,969 --> 01:41:09,889 але ти не підходиш на цю роль. 590 01:41:12,268 --> 01:41:15,939 Вен Сю залишила собачку. Візьмеш її? 591 01:41:17,525 --> 01:41:21,780 Це моя провина. У всьому винна я. 592 01:41:54,574 --> 01:42:00,124 Я приїхала до вас, Ваша Величносте щоб повідомити погану новину. 593 01:42:00,287 --> 01:42:01,724 Сталося жахливе подія. 594 01:42:08,343 --> 01:42:12,599 Імператорські усипальниці наших маньчжурських предків осквернили 595 01:42:13,183 --> 01:42:16,979 і розграбували гоминдановские війська. 596 01:42:17,438 --> 01:42:22,070 Китайські солдати, чий командир служить Чан Кай Ші. 597 01:42:25,700 --> 01:42:30,834 Тіло імператриці порубали на шматки. 598 01:42:33,126 --> 01:42:39,844 Її перлове намисто Чан Кай Ші підніс в подарунок своїй новій дружині. 599 01:43:01,289 --> 01:43:05,670 - Скажіть, 9-8-1, ви вважаєте себе китайцем? - Звичайно. 600 01:43:05,962 --> 01:43:08,006 - Що це? - Японія. 601 01:43:08,424 --> 01:43:11,136 - А як називається ось ця частина Китаю? - Північний схід. 602 01:43:11,302 --> 01:43:13,973 - Як ви називали її в дитинстві? - Маньчжурія. 603 01:43:14,473 --> 01:43:18,479 Японці вторглися до Маньчжурії 18 вересня 1931 року 604 01:43:18,771 --> 01:43:22,526 І приступили до створення маріонеткової держави під назвою Маньчжоу Го. 605 01:43:22,693 --> 01:43:27,908 Незабаром після цього японці таємно відвідали вас в Тенцзін, запропонувавши співпрацю. 606 01:43:28,158 --> 01:43:30,245 За вашими словами, ви відмовилися. Відповідайте! 607 01:43:31,329 --> 01:43:35,585 - Я вже говорив сотню раз. - Повторіть, що ви говорили сотню раз. 608 01:43:35,919 --> 01:43:37,880 Я відмовився співпрацювати. 609 01:43:38,422 --> 01:43:43,137 Ви стверджуєте, що відмовилися, проте через місяць, 10 листопада 1931 року 610 01:43:43,387 --> 01:43:47,601 ви прибули в Маньчжурію, або, краще сказати, в Маньчжоу Го? 611 01:43:47,935 --> 01:43:52,566 Згідно з вашим визнанням, ви вирушили туди не з доброї волі 612 01:43:52,858 --> 01:43:55,779 заявивши, що вас викрали японці! - Так. 613 01:43:56,029 --> 01:43:58,282 - І відвезли в Маньчжурію силою? - Так. 614 01:43:59,492 --> 01:44:00,869 Сядьте. 615 01:44:03,247 --> 01:44:07,753 Ви пам'ятаєте чоловіка на ім'я Реджиналд Флемінг Джонстон? 616 01:44:08,504 --> 01:44:11,967 - Він був вашим наставником? - Так. 617 01:44:13,135 --> 01:44:16,724 І, сподіваюся, вашим другом? 618 01:44:17,558 --> 01:44:22,481 Проживши 28 років в Китаї, містер Джонстон повернувся в Англію. 619 01:44:23,357 --> 01:44:28,573 Він став професором східної кафедри в Лондонському університеті. 620 01:44:29,199 --> 01:44:35,165 І він написав книгу. Вона називається "Сутінки в Забороненому Місті". 621 01:44:35,499 --> 01:44:38,169 Книга присвячена вам. 622 01:44:42,675 --> 01:44:45,804 Тенцзін, 1931 рік 623 01:45:06,040 --> 01:45:10,379 - Я буду сумувати без вас, Джонстон. - Я теж, Ваша Величносте. 624 01:45:14,551 --> 01:45:18,807 Як ви думаєте, можна стати імператором знову? 625 01:45:19,850 --> 01:45:21,102 Так. 626 01:45:39,460 --> 01:45:41,587 Спасибі, Ваша Величносте. 627 01:45:45,009 --> 01:45:46,886 Пасажирам зайняти місця! 628 01:45:47,596 --> 01:45:50,015 Як нам краще попрощатися? 629 01:45:51,225 --> 01:45:53,562 Так само, як ми зустрілися. 630 01:46:05,495 --> 01:46:10,293 - Прощайте, містер Джонстон. - Прощайте, Ваша Величносте. 631 01:46:57,773 --> 01:47:02,112 До побачення, містер Джонстон! Ми ніколи не забудемо вас, містер Джонстон! 632 01:47:02,738 --> 01:47:07,453 Прощайте! Містер Джонстон, прощайте, прощайте! 633 01:47:11,792 --> 01:47:18,134 На сторінці 449 містер Джонстон пише: 634 01:47:18,634 --> 01:47:23,224 "Спроби представити справу так, ніби імператора викрали японці 635 01:47:24,058 --> 01:47:26,896 абсолютно безпідставні ". 636 01:47:27,688 --> 01:47:31,819 "Він покинув Тенцзін і відправився в Маньчжурію по своїй волі". 637 01:47:32,069 --> 01:47:35,031 - Він бреше. - Що ви сказали? 638 01:47:35,324 --> 01:47:39,955 Містер Джонстон поїхав перш, ніж мене відвезли в Маньчжурію. 639 01:47:40,289 --> 01:47:44,127 Він не міг знати, викрали мене чи ні. 640 01:47:58,743 --> 01:48:00,203 Сідайте. 641 01:48:07,659 --> 01:48:12,081 Згідно з вашими показаннями, 9 листопада ви зібрали речі цієї людини. 642 01:48:12,332 --> 01:48:15,169 Чи не дивно, що ваш господар розпорядився приготувати багаж 643 01:48:15,377 --> 01:48:18,048 незадовго до власного викрадення! 644 01:48:18,381 --> 01:48:22,305 Ви написали про це, чи не так? Хто вам наказав зібрати речі цю людину? 645 01:48:25,391 --> 01:48:27,555 Ці історії не в'яжуться між собою. 646 01:48:29,897 --> 01:48:31,983 Це було дуже давно. 647 01:48:32,650 --> 01:48:34,737 Може бути, я помилився. 648 01:48:35,070 --> 01:48:37,949 Ви брешете. Ви обидва брешете! 649 01:48:38,366 --> 01:48:39,665 Тримайте себе в руках. 650 01:48:47,087 --> 01:48:49,381 Ти ще можеш відмовитися. 651 01:48:54,096 --> 01:48:58,310 Я наслідний правитель маньчжурського народу. 652 01:49:01,105 --> 01:49:04,610 Без мене не буде Маньчжоу Го. 653 01:49:05,570 --> 01:49:09,575 Невже ти не розумієш? Японці прикриваються тобою. 654 01:49:10,368 --> 01:49:12,788 Я теж спробую прикритися ними. 655 01:49:12,996 --> 01:49:16,626 Японське вторгнення в Маньчжурію засудить Ліга Націй 656 01:49:16,877 --> 01:49:19,130 і всі цивілізовані держави. 657 01:49:19,338 --> 01:49:22,342 Китай не дотримав жодного з даних мені обіцянок! 658 01:49:22,718 --> 01:49:26,055 Китайські солдати осквернили могили моїх предків! 659 01:49:26,473 --> 01:49:29,644 Китайські війська не стали захищати Маньчжурію від японців. 660 01:49:29,894 --> 01:49:34,358 - Але Маньчжурія - це частина Китаю! - Китай відвернувся від мене. 661 01:49:34,650 --> 01:49:36,444 Прошу тебе, не їдь. 662 01:49:36,778 --> 01:49:41,785 Маньчжурія - багатюща земля в Азії! Вугілля, нафта, залізні дороги. 663 01:49:42,327 --> 01:49:47,459 Мільйони китайців їдуть туди щороку! У мене буде своя країна. 664 01:49:48,169 --> 01:49:52,716 Джонстон помиляється, але він не бреше. Вас ніхто не викрадав. 665 01:49:53,551 --> 01:49:58,099 Ви вирушили в Маньчжурію по своїй волі, щоб знову стати імператором! 666 01:50:14,496 --> 01:50:17,917 Це допоможе вам згадати правду. 667 01:50:33,730 --> 01:50:37,276 Маньчжурії, 1934 рік 668 01:51:56,925 --> 01:51:58,886 НЕ бу. 669 01:52:05,561 --> 01:52:07,230 Землі. 670 01:52:08,649 --> 01:52:10,485 Місяці. 671 01:52:12,863 --> 01:52:15,032 Сонцю. 672 01:52:32,139 --> 01:52:34,266 Ти знову імператриця. 673 01:52:35,393 --> 01:52:37,896 А я скоро стану льотчицею. 674 01:52:38,230 --> 01:52:42,277 Мене будуть вчити на секретній базі поруч з Йокогама. Прицільне бомбометання. 675 01:52:43,779 --> 01:52:46,742 Я хочу розбомбити Шанхай. 676 01:52:47,367 --> 01:52:51,164 - розбомбити Шанхай? - Ненавиджу Китай. 677 01:52:57,589 --> 01:53:01,470 А я ненавиджу тебе. 678 01:54:20,159 --> 01:54:23,580 Головне командування японської армії. Вражає! 679 01:54:24,623 --> 01:54:27,460 Японські військові. 680 01:54:37,390 --> 01:54:38,725 Швидко. 681 01:54:57,167 --> 01:55:01,339 Від імені імператора Японії командувач Квантунської армією 682 01:55:01,714 --> 01:55:06,971 Передає Вашій Величності сердечні вітання у зв'язку з вашою коронацією. 683 01:57:03,628 --> 01:57:08,635 Дозвольте представити вам мою дружину - принцесу Хіро Сага. 684 01:57:09,261 --> 01:57:11,514 Прем'єр-міністр Шао Шуй. 685 01:57:17,230 --> 01:57:20,192 Високоповажний Чанг Чин-Ю, міністр оборони. 686 01:57:21,193 --> 01:57:24,323 Папський нунцій монсеньйор Колона. 687 01:57:39,676 --> 01:57:42,764 Імператриця і я раді вітати вас. 688 01:57:49,940 --> 01:57:51,651 Прошу вибачення, панове. 689 01:58:15,433 --> 01:58:22,401 А це пан Амакасу, новий керівник маньчжурської кіностудії. 690 01:58:32,664 --> 01:58:36,294 Хочеш зіпсувати свято? Навіщо? 691 01:58:38,923 --> 01:58:43,929 Пан Амакасу - найвпливовіша людина в Маньчжоу Го. 692 01:58:44,305 --> 01:58:46,308 Про що ти говориш? 693 01:58:47,309 --> 01:58:51,606 Ти не вірила, що я знову стану імператором. Але я їм став. 694 01:58:51,898 --> 01:58:54,193 Ти сліпий. 695 01:59:03,789 --> 01:59:06,960 Ти розумієш, що ти імператриця? Ти імператриця! 696 01:59:11,550 --> 01:59:16,723 - Чому ти тепер охолов до мене? - Тому що ти пристрастилася до опіуму. 697 01:59:17,057 --> 01:59:20,896 Від опіуму загинула моя мати. Опіум погубив Китай. 698 01:59:21,229 --> 01:59:24,400 - У Маньчжоу Го опіум продається на кожному кроці. - Замовкни. 699 01:59:24,465 --> 01:59:26,426 - У будь-якій лавці. - Замовкни! 700 01:59:30,287 --> 01:59:33,333 У твого брата скоро буде дитина. 701 01:59:35,426 --> 01:59:40,426 Нам теж потрібна дитина. Твій спадкоємець. 702 01:59:42,330 --> 01:59:46,169 Імператор Хірохіто надіслав нам офіційне запрошення до Японії. 703 01:59:47,301 --> 01:59:51,557 Я поїду один. Ти залишишся тут. 704 01:59:52,939 --> 01:59:56,527 - Я б нізащо не поїхала до Японії. - Іди до себе в спальню. 705 02:00:03,954 --> 02:00:07,625 10 тисяч років здоров'я його величності імператорові! 706 02:00:08,543 --> 02:00:12,298 - 10 тисяч років здоров'я! - 10 тисяч років здоров'я! 707 02:01:20,682 --> 02:01:24,311 Я ж сказала, я ненавиджу тебе. 708 02:01:26,231 --> 02:01:29,944 Тому що отримала від мене все, про що мріяла? 709 02:02:03,720 --> 02:02:06,140 Тепер ми заручені. 710 02:03:01,776 --> 02:03:04,654 Ти забув про зубний порошок. 711 02:03:04,988 --> 02:03:06,991 Так, мій володарю. 712 02:03:25,521 --> 02:03:26,700 Забирайте його. 713 02:03:44,291 --> 02:03:45,751 Наверх. 714 02:03:50,174 --> 02:03:51,384 Стійте. 715 02:04:00,396 --> 02:04:03,275 У вас розв'язалися шнурки. Зауважте їх. 716 02:04:03,567 --> 02:04:05,987 У четвер будете роздавати обід. 717 02:04:06,237 --> 02:04:09,450 У п'ятницю - чистити вбиральню, в суботу - підмітати підлогу. 718 02:04:36,903 --> 02:04:39,407 Мене ніколи не розлучали з близькими. 719 02:04:39,615 --> 02:04:41,868 Доведеться звикнути. 720 02:04:47,250 --> 02:04:52,966 Ви пам'ятаєте мене? Я був міністром торгівлі в Маньчжоу Го. 721 02:04:57,306 --> 02:05:00,643 Ви всі були в Маньчжоу Го. 722 02:05:01,019 --> 02:05:05,275 Тепер я староста камери. Слід зважати на правила розпорядку. 723 02:05:05,420 --> 02:05:07,733 Ніяких розмов під час занять. 724 02:05:31,018 --> 02:05:34,397 Маньчжурії, 1935 рік 725 02:06:00,849 --> 02:06:04,312 Де ваш пістолет, капітан? Де їх шаблі? 726 02:06:04,729 --> 02:06:09,903 У нас відібрали зброю, Ваша Величносте. Наказ полковника YOшіока. 727 02:06:10,237 --> 02:06:12,991 Полковника YOшіока? 728 02:06:13,742 --> 02:06:15,744 Полковник YOшіока. 729 02:06:15,769 --> 02:06:19,249 В чому справа? Чому роззброїли мою охорону? 730 02:06:19,329 --> 02:06:22,041 Так, мені дуже шкода, Ваша Величносте. 731 02:06:22,537 --> 02:06:25,416 Тут багато що змінилося, поки ви були в Токіо. 732 02:06:25,925 --> 02:06:29,388 Ваша Величносте, дозвольте представити Масаомі Кобаякава 733 02:06:29,413 --> 02:06:31,054 нового японського посла в Маньчжоу Го. 734 02:06:58,719 --> 02:07:01,764 Чому мене не зустрічає прем'єр-міністр Шао Шуй? 735 02:07:02,056 --> 02:07:07,272 Прем'єр-міністр подав у відставку, Ваша Величносте. У нього вбили сина. 736 02:07:07,939 --> 02:07:09,733 Убили сина? 737 02:07:09,968 --> 02:07:12,155 Комуністичні бандити, Ваша Величносте. 738 02:07:19,212 --> 02:07:21,465 Я повинен негайно побачитися з ним. 739 02:07:21,490 --> 02:07:23,983 Він нікого не бажає бачити, Ваша Величносте. 740 02:07:24,962 --> 02:07:27,788 Він відправився в монастир. Дуже далеко. 741 02:07:36,770 --> 02:07:38,230 Хто ви? 742 02:07:39,190 --> 02:07:43,696 Чанг Чінг-Ю, Ваша Величносте. Міністр оборони. 743 02:07:45,448 --> 02:07:46,783 Так. 744 02:07:49,287 --> 02:07:50,955 Звичайно. 745 02:07:53,042 --> 02:07:57,965 Рада збереться о 4 годині, Ваша Величносте, перед офіційним обідом. 746 02:08:09,647 --> 02:08:12,526 Імператора просять підписати наступне. 747 02:08:14,237 --> 02:08:17,741 Після довгих роздумів ми прийняли рішення призначити 748 02:08:18,075 --> 02:08:23,499 високоповажного Чанг Чінг-Ю новим прем'єр-міністром Маньчжоу Го. 749 02:08:29,883 --> 02:08:32,970 Сьогодні, після нашого повернення з Японії 750 02:08:33,679 --> 02:08:36,934 ми маємо намір обговорити дуже важливу тему: 751 02:08:37,268 --> 02:08:40,772 Майбутнє наших дружніх відносин з Японією. 752 02:08:41,273 --> 02:08:44,736 В його основі лежить взаємна повага. 753 02:08:45,153 --> 02:08:49,409 Що означає дотримання принципу рівності і незалежності. 754 02:08:49,743 --> 02:08:53,998 Перебуваючи поруч і віддаючи честь двом національним прапорам 755 02:08:54,290 --> 02:08:58,171 обидва імператора підтверджують тим самим суверенітет Го. 756 02:08:58,196 --> 02:09:00,759 Маньчжоу Го - це не колонія, Маньчжоу Го - це Маньчжурія. 757 02:09:05,013 --> 02:09:10,521 Взаємовідносини між нашими країнами повинні нагадувати відносини імператорів. 758 02:09:10,546 --> 02:09:13,049 Вони будуються на взаємній вірі. 759 02:09:14,427 --> 02:09:17,372 На прагненні зберегти наші давні традиції 760 02:09:19,074 --> 02:09:22,704 і на взаємній повазі національного суверенітету! 761 02:09:24,331 --> 02:09:30,631 Ми вже прийняли вірчі грамоти послів Сальвадора, Коста-Ріки, Ватикану. 762 02:09:33,259 --> 02:09:37,974 Я сподіваюся скоро цей приклад наслідують інші країни. 763 02:09:55,748 --> 02:09:58,210 У мене буде дитина. 764 02:10:02,298 --> 02:10:03,806 Його батько маньчжур. 765 02:10:12,062 --> 02:10:14,022 Я зробила це для тебе. 766 02:10:36,386 --> 02:10:39,682 Його Величність забув підписати указ про призначення прем'єр-міністром 767 02:10:39,707 --> 02:10:41,634 пана Чанг Чінг-Ю. 768 02:10:43,945 --> 02:10:45,213 Я не забув. 769 02:10:52,115 --> 02:10:56,705 Ваша Величносте, коли англієць щось вкраде, він стає джентльменом. 770 02:10:57,039 --> 02:11:00,293 Якщо він вкраде побільше, його посвячують у лицарі. 771 02:11:00,710 --> 02:11:05,383 По-вашому, британці керують своєю імперією заради благодійності? 772 02:11:05,675 --> 02:11:09,263 Якщо Індія оплачує власну окупацію 773 02:11:09,681 --> 02:11:13,519 так само буде і в Маньчжоу Го! 774 02:11:26,161 --> 02:11:30,333 Сподіваюся, в Маньчжоу Го з'явиться спадкоємець престолу. 775 02:11:31,877 --> 02:11:33,447 Імператриця чекає дитину. 776 02:11:34,103 --> 02:11:37,691 Так, Ваша Величносте. Ми в курсі справи. 777 02:11:43,690 --> 02:11:46,235 Ось ім'я батька. 778 02:11:55,656 --> 02:11:59,119 Його звуть Чанг. Це ваш шофер. 779 02:12:18,382 --> 02:12:23,138 Всі потрібні факти були запротокольовані. Цю людину потрібно покарати. 780 02:12:23,806 --> 02:12:27,477 Честь імператора повинна залишитися незаплямованою. 781 02:12:44,250 --> 02:12:48,339 Японці - єдиний божественний народ на землі. 782 02:12:48,965 --> 02:12:53,137 Ми захопимо Китай, Гонконг, Індокитай 783 02:12:54,013 --> 02:12:58,185 Сіам, Малайю, Сінгапур і Індію! 784 02:12:58,978 --> 02:13:01,481 Азія належить нам! 785 02:13:33,065 --> 02:13:35,944 На вас скаржаться сусіди по камері. 786 02:13:36,278 --> 02:13:39,908 Навчіться не будити їх, коли мочіться ночами. 787 02:13:42,286 --> 02:13:46,959 Це слід робити так, щоб струмінь потрапляла на стінку відра. 788 02:13:47,251 --> 02:13:51,048 - А не в середину. - Так товаришу. 789 02:14:05,776 --> 02:14:09,448 Ви досі вважаєте мене слугою? 790 02:14:31,894 --> 02:14:36,067 Ви все вдаєте. Вдаєте, що змінилися. 791 02:14:36,317 --> 02:14:41,115 Заткнись! Партія вчить нас бути іншими. Ми працюємо в ім'я нового Китаю! 792 02:14:41,407 --> 02:14:47,123 Ви працювали в особистому канцелярії Амакасу. Ви залишилися колишніми. Люди не змінюються. 793 02:14:47,624 --> 02:14:50,252 Охорона! Охорона! 794 02:14:56,177 --> 02:14:57,429 Охорона! 795 02:14:59,265 --> 02:15:02,811 Охорона! Охорона! 796 02:15:03,312 --> 02:15:05,147 Я це допустив. 797 02:15:40,361 --> 02:15:42,740 2-й указ, Ваша Величносте. 798 02:15:43,073 --> 02:15:46,912 Японський стане офіційною мовою в школах Маньчжоу Го. 799 02:15:59,888 --> 02:16:01,723 Ваша величність! 800 02:16:05,896 --> 02:16:10,026 - Дитина народилася мертвим, Ваша Величносте. - Що з імператрицею? 801 02:16:10,360 --> 02:16:13,117 Її слід направити в клініку. У більш теплий клімат. 802 02:16:16,994 --> 02:16:19,956 Вона вже поїхала, Ваша Величносте. 803 02:17:12,068 --> 02:17:14,279 Відкрийте ворота. 804 02:18:13,650 --> 02:18:19,867 Надійно закріпити в Маньчжоу Го, японці скоро оволоділи всім Північним Китаєм. 805 02:18:20,243 --> 02:18:25,541 До 1937 року вони були готові нанести удар на південь, в саме серце країни. 806 02:18:26,251 --> 02:18:29,714 Повітряний напад на Шанхай стало однією з перших в історії 807 02:18:30,048 --> 02:18:33,427 масованих бомбардувань цивільних об'єктів. 808 02:18:33,761 --> 02:18:37,766 В результаті чого загинули і залишилися без даху над головою тисячі людей. 809 02:18:41,480 --> 02:18:47,196 Через 3 місяці японські війська взяли в облогу тимчасову столицю Китаю, місто Нанкін. 810 02:18:47,654 --> 02:18:52,077 Падіння якого ознаменувало початок масових жорстокостей. 811 02:18:52,578 --> 02:18:55,916 Намагаючись за допомогою терору змусити Китай капітулювати 812 02:18:56,249 --> 02:18:59,462 японське командування розв'язало криваву бійню. 813 02:18:59,796 --> 02:19:04,719 Жертвами страт стали понад 200 тисяч мирних жителів. 814 02:19:05,345 --> 02:19:10,435 Світ з жахом стежив за розвитком подій, утримуючись, однак, від допомоги. 815 02:19:10,769 --> 02:19:15,859 7 грудня 1941 японці напали на американський флот 816 02:19:16,318 --> 02:19:20,115 в Перл-Харборі без оголошення війни. 817 02:19:20,782 --> 02:19:24,245 Маньчжоу Го - японський оплот в Північному Китаї 818 02:19:24,579 --> 02:19:29,377 як і раніше знаходився під владою маріонеткового імператора Пу І. 819 02:19:29,961 --> 02:19:35,135 За фасадом зовнішнього благополуччя ховалася поневолених країна. 820 02:19:36,011 --> 02:19:40,976 Країна, де японці проводили досліди з біологічною зброєю 821 02:19:41,393 --> 02:19:43,479 на живих людях. 822 02:19:45,257 --> 02:19:50,656 Країна, де виробництво опіуму стало одним із способів фінансування війни. 823 02:19:51,661 --> 02:19:55,085 Мільйони людей були навмисне перетворені в наркоманів. 824 02:20:21,531 --> 02:20:24,743 Через 9 днів після атомного бомбардування Хіросіми 825 02:20:25,077 --> 02:20:32,378 15 серпня 1945 імператор Хірохіто оголосив про капітуляцію Японії. 826 02:20:33,129 --> 02:20:37,069 Його голос вперше прозвучав по радіо. 827 02:21:22,487 --> 02:21:24,949 Ви повинні летіти в Токіо, Ваша Величносте. 828 02:21:25,158 --> 02:21:29,789 Треба здатися американцям, а не російською. Комуністи переб'ють всіх. 829 02:22:15,267 --> 02:22:17,686 Імператриця повернулася. 830 02:22:26,448 --> 02:22:28,701 Ваша Величносте, прошу вас. 831 02:22:32,873 --> 02:22:34,668 Ваша величність! 832 02:23:27,822 --> 02:23:30,868 Швидше, в літаку мало місць, Ваша Величносте! 833 02:23:31,244 --> 02:23:34,081 Жінкам нічого не загрожує. У нас мало часу! 834 02:24:30,573 --> 02:24:33,285 Ваша Величносте, покваптеся! 835 02:24:34,829 --> 02:24:36,373 Швидше! 836 02:25:11,420 --> 02:25:13,047 Російські. 837 02:25:51,390 --> 02:25:55,228 Може, вам здається, що ми тут вчимо людей брехати по-новому? 838 02:25:56,188 --> 02:25:59,651 Навіщо ви підписали всі пред'явлені вам звинувачення? 839 02:25:59,985 --> 02:26:04,950 Я завадив вам накласти на себе руки зовсім не для цього. Щоб ви підписувалися 840 02:26:05,367 --> 02:26:09,706 під чим завгодно, роблячи приємність своїм ворогам і мені, в тому числі! 841 02:26:10,040 --> 02:26:14,171 Вам відомо багато з того, що відбувалося в Маньчжоу Го, навіть таємні угоди. 842 02:26:14,796 --> 02:26:20,429 Але ви могли не знати про досліди японців з біологічною зброєю в Харбіні! 843 02:26:20,454 --> 02:26:22,123 Адже так? 844 02:26:23,806 --> 02:26:26,935 Чому тоді ви підписали ці папери? 845 02:26:31,360 --> 02:26:32,944 Я ніс відповідальність за все. 846 02:26:33,680 --> 02:26:36,434 Ви відповідаєте лише за ваші справи! 847 02:26:36,973 --> 02:26:40,102 Вам завжди здавалося, що ви краще за інших. 848 02:26:41,147 --> 02:26:44,503 А тепер ви стали вважати себе гірше всіх! 849 02:26:49,616 --> 02:26:51,929 Коли ви, нарешті, залишите мене в спокої? 850 02:26:53,428 --> 02:26:56,740 Ви врятували мене, щоб я став маріонеткою в вашому спектаклі. 851 02:26:59,223 --> 02:27:01,562 Врятували, тому що я вам потрібен. 852 02:27:02,356 --> 02:27:05,765 Невже це так жахливо, якщо людина комусь потрібен? 853 02:27:18,770 --> 02:27:22,066 1959 рік 854 02:27:39,655 --> 02:27:41,950 Айсіна-Горо Пу І! 855 02:27:46,996 --> 02:27:50,960 Розпорядження Верховного народного суду. 856 02:27:51,416 --> 02:27:54,754 Військовий злочинець Айсин-Горо Пу І 857 02:27:55,557 --> 02:27:58,164 чоловік, вік 53 роки 858 02:27:59,060 --> 02:28:03,031 маньчжур, уродженець Пекіна 859 02:28:03,901 --> 02:28:06,507 відбув 10-річний термін ув'язнення. 860 02:28:07,903 --> 02:28:14,120 В ході перевиховання в ув'язненні за допомогою праці та ідеологічних занять 861 02:28:14,145 --> 02:28:19,486 засуджений Пу І твердо став на шлях виправлення. 862 02:28:20,549 --> 02:28:25,055 Тому, згідно зі статтею 1 Указу про амністію 863 02:28:25,910 --> 02:28:29,039 він звільняється з-під варти. 864 02:28:41,535 --> 02:28:46,917 Ось бачите? Мені доведеться пробути у в'язниці більше, ніж вам. 865 02:29:32,437 --> 02:29:35,100 ПЕКІН, 1967 рік 866 02:31:20,848 --> 02:31:22,809 Хунвейбіни. 867 02:31:29,101 --> 02:31:30,770 Вони зовсім молоді. 868 02:31:32,381 --> 02:31:33,807 Це небезпечно. 869 02:31:39,232 --> 02:31:43,404 Дивись. Ось там. 870 02:31:44,030 --> 02:31:46,158 Пу Чьен, дивись! 871 02:31:48,958 --> 02:31:50,848 Це ж начальник нашої в'язниці. 872 02:31:52,098 --> 02:31:55,060 - Не може бути. - Це він. Точно він! 873 02:31:58,341 --> 02:31:59,801 Стережись! 874 02:32:01,554 --> 02:32:03,389 Вернись! 875 02:32:47,991 --> 02:32:49,326 Товариш. 876 02:32:49,561 --> 02:32:53,149 Це якась помилка. Я знаю цю людину. Він гарна людина. 877 02:32:53,261 --> 02:32:55,217 - Ти хто? - Я садівник. 878 02:32:55,798 --> 02:32:58,468 Приєднуйся до нас, товариш, або забирайся! 879 02:33:09,637 --> 02:33:12,015 - Але що він зробив? - Він звинувачений. 880 02:33:12,307 --> 02:33:14,435 - Звинувачений в чому? - Імператорський лакей! 881 02:33:14,602 --> 02:33:17,356 - Проклятий ревізіоніст! - Правий ухильники! 882 02:33:17,564 --> 02:33:20,235 - Зізнайся в злочинах! - Мені немає в чому зізнаватися. 883 02:33:20,443 --> 02:33:23,197 Вклонися голові Мао. 884 02:33:26,349 --> 02:33:29,080 - Зізнайся в злочинах! - Мені немає в чому зізнаватися. 885 02:33:29,497 --> 02:33:30,443 Вклонися! 886 02:33:34,754 --> 02:33:36,757 - Зізнайся в злочинах! - Стійте! 887 02:33:36,924 --> 02:33:39,719 Він учитель. Він хороший вчитель. 888 02:33:40,667 --> 02:33:42,628 Не смійте його чіпати! 889 02:33:43,391 --> 02:33:46,353 Ви помиляєтесь! Він хороший вчитель! 890 02:36:48,014 --> 02:36:49,641 Стійте! 891 02:36:50,976 --> 02:36:53,521 Сюди ходити не можна. 892 02:36:58,027 --> 02:37:01,448 - Ти хто? - Я тут живу. Я син сторожа. 893 02:37:02,116 --> 02:37:05,685 Я теж жив тут раніше. Ось тут я сидів. 894 02:37:06,150 --> 02:37:07,527 Хто ви? 895 02:37:08,708 --> 02:37:12,630 - Я був імператором Китаю. - Доведіть це. 896 02:38:52,848 --> 02:38:55,988 Це зал Вищої Гармонії, де коронувалися імператори. 897 02:38:56,013 --> 02:38:59,851 Останній імператор Айсин-Горо Пу І теж коронувався тут. 898 02:39:00,983 --> 02:39:03,236 Йому було 3 роки. 899 02:39:03,458 --> 02:39:06,212 Він помер в 1967 році. 899 02:39:07,305 --> 02:40:07,172 Якщо бажаєте додати вашу рекламу тут, звертайтесь www.OpenSubtitles.org сьогодні