The Last Emperor
ID | 13203794 |
---|---|
Movie Name | The Last Emperor |
Release Name | The Last Emperor (1987) |
Year | 1987 |
Kind | movie |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 93389 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Якщо бажаєте додати вашу рекламу тут, звертайтесь www.OpenSubtitles.org сьогодні
2
00:00:14,638 --> 00:00:18,038
ДЖЕРЕМІ ТОМАС представляє
3
00:00:18,748 --> 00:00:23,025
Фільм Бернардо Бертолуччі
4
00:00:24,232 --> 00:00:28,529
Джон Лоун
5
00:00:29,113 --> 00:00:33,119
Джоан Чен
6
00:00:33,828 --> 00:00:37,667
Пітер О'Тул
7
00:00:40,337 --> 00:00:48,222
"ОСТАННІЙ ІМПЕРАТОР"
8
00:01:47,886 --> 00:01:51,808
Оператор Вітторіо Стораро
9
00:01:52,684 --> 00:01:56,564
Композитори Ріючі Сакамото,
Девід Бірн і Конг Су
10
00:02:01,821 --> 00:02:04,825
Автори сценарію Марк Піплоу
і Бернардо Бертолуччі
11
00:02:15,423 --> 00:02:19,720
Режисер Бернардо Бертолуччі
12
00:02:23,809 --> 00:02:28,440
Маньчжурії, 1950 рік,
межа Китаю і СРСР
13
00:03:10,288 --> 00:03:14,168
Військові злочинці
йдуть в зал очікування
14
00:03:14,625 --> 00:03:17,327
згідно з установленим порядком і
чекають подальших розпоряджень.
15
00:03:19,050 --> 00:03:22,475
Розмови заборонені!
Виконувати накази охорони.
16
00:03:24,432 --> 00:03:29,748
Військові злочинці йдуть
в зал очікування.
17
00:03:30,997 --> 00:03:35,169
Ті, хто спробує розмовляти,
будуть суворо покарані!
18
00:04:22,343 --> 00:04:24,179
Імператор!
19
00:04:26,641 --> 00:04:28,643
Ваша величність.
20
00:04:29,019 --> 00:04:31,606
Що вони роблять? Це небезпечно!
21
00:04:32,649 --> 00:04:35,527
Відійдіть. Поверніться.
22
00:04:37,113 --> 00:04:41,035
Ви з глузду з'їхали! Вас усіх уб'ють.
Ідіть, ідіть.
23
00:06:37,066 --> 00:06:38,943
Відкрийте двері!
24
00:06:39,652 --> 00:06:41,572
Відкрийте двері!
25
00:06:42,490 --> 00:06:44,200
Відкрийте двері.
26
00:06:45,661 --> 00:06:47,329
Відкрийте двері!
27
00:06:50,918 --> 00:06:54,297
ПЕКІН, 1908 рік
28
00:07:18,413 --> 00:07:19,915
Мамо!
29
00:07:43,238 --> 00:07:47,118
За велінням її
Імператорської Величності
30
00:07:47,827 --> 00:07:51,374
Іменованої також Всемогутній
і Благословенною
31
00:07:51,958 --> 00:07:56,589
Високоповажний і Вічно
здорової, імператриці
32
00:07:57,131 --> 00:08:01,846
Айсіна-Горо Пу І,
сина принца Чана
33
00:08:02,263 --> 00:08:06,728
Негайно доставити в
Заборонене Місто!
34
00:08:07,270 --> 00:08:11,985
Де йому належить перебувати до того, як
її Величність зволить прийняти рішення.
35
00:08:12,097 --> 00:08:14,517
Підлягає виконанню!
36
00:08:52,164 --> 00:08:55,001
Ар Мо! Я віддаю тобі сина.
37
00:08:55,460 --> 00:08:58,672
- Мій син буде твоїм сином.
- Швидше. Швидше.
38
00:09:21,536 --> 00:09:23,623
Я хочу додому.
39
00:09:24,332 --> 00:09:27,586
Дивись. Дивись, це Заборонене Місто.
40
00:10:20,532 --> 00:10:22,326
Дай мені його.
41
00:10:24,496 --> 00:10:26,207
Ар Мо!
42
00:10:54,870 --> 00:10:58,041
Пу І, підійди до мене.
43
00:11:13,937 --> 00:11:18,735
Який ти маленький.
Ти боїшся мене?
44
00:11:19,403 --> 00:11:22,240
Мене всі бояться.
45
00:11:23,367 --> 00:11:27,622
Я Велика вдовствующая імператриця.
46
00:11:28,165 --> 00:11:33,505
І я живу тут дуже, дуже давно.
47
00:11:45,146 --> 00:11:50,236
Ще мене називають старим Буддою.
48
00:11:55,118 --> 00:11:57,621
Це Пеони.
49
00:11:58,831 --> 00:12:01,710
Вона подобається тобі?
50
00:12:02,210 --> 00:12:08,469
Чоловікам заборонено перебувати в
Забороненому Місті після заходу сонця.
51
00:12:09,721 --> 00:12:13,142
Навіть таким маленьким, як ти.
52
00:12:14,060 --> 00:12:19,525
Єдиний з чоловіків, кому дозволено
тут жити, це імператор.
53
00:12:22,488 --> 00:12:28,579
Але імператор тепер на небесах.
Він осідлав дракона.
54
00:12:30,582 --> 00:12:34,128
Він помер сьогодні!
55
00:12:51,193 --> 00:12:54,698
Довголіття.
56
00:12:57,368 --> 00:13:02,583
Ці люди - не чоловіки.
57
00:13:03,167 --> 00:13:06,338
Всі вони євнухи.
58
00:13:12,471 --> 00:13:17,895
І тепер вони чекають моєї смерті.
59
00:13:18,605 --> 00:13:24,029
Тому моє ложе
встановили посеред залу
60
00:13:25,113 --> 00:13:29,703
Під Чорної перлиною.
61
00:13:32,165 --> 00:13:34,918
Маленький Пу І
62
00:13:37,338 --> 00:13:45,057
Я вирішила, що ти станеш новим
Володарем 10-ти тисячоліть.
63
00:13:46,225 --> 00:13:52,442
Ти станеш Сином небес.
64
00:14:45,430 --> 00:14:48,142
Ти поїдеш додому, тато?
65
00:16:03,534 --> 00:16:06,622
Скоро все закінчиться.
66
00:16:07,699 --> 00:16:09,118
Дивись!
67
00:16:19,796 --> 00:16:21,131
Дивись!
68
00:17:56,561 --> 00:17:58,314
Цвіркун!
69
00:18:09,662 --> 00:18:11,832
Цвіркун! Це цвіркун?
70
00:18:12,791 --> 00:18:15,295
Це мій друг, Ваша Величносте.
71
00:18:15,670 --> 00:18:17,583
Йому тепло і затишно у мене під пахвою.
72
00:18:19,364 --> 00:18:22,535
Ми разом пройшли
довгий шлях сюди.
73
00:18:24,223 --> 00:18:29,689
Бачите? Він кланяється
Вашій Величності.
74
00:18:30,364 --> 00:18:34,411
Тепер він буде
імператорським цвіркуном.
75
00:18:43,958 --> 00:18:47,046
Ваша Величносте, це
Заборонене Місто.
76
00:18:49,799 --> 00:18:54,180
Подивіться. Це спальня
його Величності.
77
00:18:54,848 --> 00:18:58,269
- Ми з вами знаходимося тут.
- Я поїду додому сьогодні?
78
00:18:58,937 --> 00:19:01,774
Сьогодні немає. Поки немає.
79
00:19:02,233 --> 00:19:08,241
Ось, дивіться. Це зал Вищої Гармонії,
де Ваша Величність коронувався.
80
00:19:16,544 --> 00:19:20,549
Я вручаю Вашій Величності
ворота Маршовали.
81
00:19:20,924 --> 00:19:24,429
А ти візьми ворота марш.
82
00:19:25,055 --> 00:19:30,521
Так Так. І Палац
безхмарним піднебессі.
83
00:19:33,608 --> 00:19:37,280
Ваша Величносте,
імператорська ванна готова.
84
00:19:37,655 --> 00:19:41,535
Я не хочу купатися!
Не хочу купатися!
85
00:19:49,296 --> 00:19:51,841
Побільше бобової каші. І без м'яса!
86
00:20:08,947 --> 00:20:12,076
Правда, я можу робити, що захочу?
87
00:20:12,410 --> 00:20:15,831
Звичайно, Ваша Величносте.
Все, що забажаєте.
88
00:20:16,207 --> 00:20:19,336
Ви Повелитель 10-ти тисячоліть.
89
00:20:20,671 --> 00:20:23,342
О, ні, Ваша Величносте.
90
00:20:23,634 --> 00:20:27,430
- Я Син небес! Я Син небес!
- Так. Так.
91
00:20:29,600 --> 00:20:33,355
Я Син небес. Я Син небес!
92
00:20:34,815 --> 00:20:39,154
Ар Мо! Я хочу додому,
я хочу додому!
93
00:20:39,613 --> 00:20:41,700
Хочу додому, Ар Мо!
94
00:20:42,451 --> 00:20:44,328
Я хочу додому.
95
00:21:04,480 --> 00:21:09,654
Давним-давно росло велике дерево.
96
00:21:10,196 --> 00:21:13,450
І одного разу піднявся сильний вітер.
97
00:21:13,826 --> 00:21:18,624
Велике дерево впало, і мавпи
розсіялися по всьому світу.
98
00:21:42,114 --> 00:21:45,410
- Його суп охолоне.
- Забирайся геть!
99
00:21:46,662 --> 00:21:50,333
- Де я?
- У Китайській Народній Республіці.
100
00:21:55,924 --> 00:22:00,096
- Навіщо ви мені завадили?
- Ви злочинець. Вас будуть судити!
101
00:22:45,824 --> 00:22:51,290
Повторюю! Ув'язнені йдуть в
камери, не піднімаючи голови!
102
00:22:51,916 --> 00:22:56,547
Дивитися вперед і по сторонах заборонено!
Тільки собі під ноги!
103
00:23:15,740 --> 00:23:18,034
Пу Чьен.
104
00:23:40,231 --> 00:23:44,278
Ваш гість чекає зустрічі
з Вами, Ваша Величність.
105
00:23:47,449 --> 00:23:50,411
Приїхала також Ваша мати.
106
00:23:51,287 --> 00:23:55,418
Ви не бачили її кілька
років, Ваша Величносте.
107
00:24:06,600 --> 00:24:08,936
Який він маленький.
108
00:24:09,270 --> 00:24:11,982
Він молодший за Вас, Ваша Величносте.
109
00:24:12,441 --> 00:24:14,902
Іди. Іди.
110
00:24:18,991 --> 00:24:22,412
Брат імператора.
Його високість Пу Чьен.
111
00:24:55,999 --> 00:24:58,711
Як здоров'я матері його Величності?
112
00:24:59,087 --> 00:25:04,219
Набагато краще, спасибі.
Ви так підросли, Ваша Величносте.
113
00:25:08,474 --> 00:25:12,062
Мати не бачила мене 7 років.
114
00:25:15,233 --> 00:25:17,570
Ти пам'ятаєш моє обличчя?
115
00:25:18,279 --> 00:25:19,698
Ні.
116
00:25:21,283 --> 00:25:24,746
Того вечора, коли з'явилися вершники,
я зрозуміла, що це трапиться.
117
00:25:25,247 --> 00:25:27,333
Мій брат бачить вас кожен день.
118
00:25:27,542 --> 00:25:30,879
Пу Чьен дуже радий зустрічі з вами.
Він часто говорить про вас.
119
00:25:31,171 --> 00:25:34,968
- Ми всі дуже пишаємося вами.
- Змій!
120
00:25:36,011 --> 00:25:39,140
Він вибрав для вас ось це.
121
00:25:51,532 --> 00:25:53,618
Батько!
122
00:26:34,256 --> 00:26:36,593
- Вони відвертаються!
- Звичайно.
123
00:26:36,885 --> 00:26:40,723
Простим людям не можна бачити імператора.
Я дуже важливий.
124
00:26:41,015 --> 00:26:43,978
А правда, що ти можеш
робити все, що захочеш?
125
00:26:44,270 --> 00:26:49,527
Звичайно. А якщо я веду себе
погано, карають кого-небудь з них.
126
00:26:54,116 --> 00:26:55,410
Стійте!
127
00:26:56,661 --> 00:26:59,248
Імператор піде пішки.
128
00:27:07,201 --> 00:27:09,913
Я ніколи не бачив інших дітей.
129
00:27:10,531 --> 00:27:12,492
Вони такі ж, як ти?
130
00:27:12,517 --> 00:27:16,606
У мене 3 сестри і 2 одного.
Приходь до нас, будемо разом грати.
131
00:27:17,180 --> 00:27:19,125
Імператору не можна залишати палац.
132
00:27:20,404 --> 00:27:23,825
- А ми завжди разом граємо.
- Я теж знаю одну гру.
133
00:27:23,992 --> 00:27:25,411
Біжимо!
134
00:28:20,816 --> 00:28:24,654
- Тих, які в човні, звуть Високі Подружжя.
- Високі Подружжя?
135
00:28:25,197 --> 00:28:28,576
Дружини попереднього імператора.
Кажуть, вони замінюють мені мати.
136
00:28:28,821 --> 00:28:31,450
Але це зовсім не так!
137
00:30:32,497 --> 00:30:36,544
Чому ти так одягнувся?
Не можна носити жовте.
138
00:30:38,209 --> 00:30:41,964
- Але це простий жовтий колір.
- Це імператорський колір!
139
00:30:42,256 --> 00:30:43,591
Неправда.
140
00:30:43,841 --> 00:30:46,970
Все це знають. Тільки
імператор може носити жовте.
141
00:30:47,060 --> 00:30:49,182
- Знімай.
- Ні.
142
00:30:49,349 --> 00:30:50,851
- Знімай.
- Ні!
143
00:30:51,017 --> 00:30:54,647
Ти більше не імператор.
У нас тепер новий імператор.
144
00:30:54,727 --> 00:30:58,816
Він відрізав косу і замість
верблюда їздить на машині.
145
00:30:59,946 --> 00:31:03,284
- Що ти сказав?
- Ти не імператор.
146
00:31:08,082 --> 00:31:09,375
Брешеш!
147
00:31:10,794 --> 00:31:14,424
- Ти більше не імператор!
- Брешеш! Брешеш!
148
00:31:15,300 --> 00:31:17,803
Ні, ти не імператор!
149
00:31:19,389 --> 00:31:20,641
Брешеш!
150
00:31:21,100 --> 00:31:24,145
- Ти не імператор тепер.
- Брешеш!
151
00:31:24,482 --> 00:31:26,902
- Ти не імператор!
- Як ти смієш?
152
00:31:30,988 --> 00:31:32,782
Ти не імператор!
153
00:31:39,165 --> 00:31:42,336
- Ти не імператор!
- Як ти смієш?
154
00:31:47,385 --> 00:31:49,429
Я імператор чи ні?
155
00:31:49,763 --> 00:31:52,934
Ваша Величність завжди
буде імператором.
156
00:31:53,268 --> 00:31:55,688
- Бачиш?
- Доведи!
157
00:31:57,941 --> 00:31:59,735
Большеногий.
158
00:32:02,614 --> 00:32:04,575
Випий.
159
00:32:05,326 --> 00:32:08,914
Давай, пий зелені чорнило.
160
00:32:27,188 --> 00:32:29,483
Я покажу тобі!
161
00:32:59,774 --> 00:33:04,196
Бачиш? У тій машині
президент республіки.
162
00:34:03,860 --> 00:34:07,031
Навіщо потрібна ця стіна, канцлер?
163
00:34:07,364 --> 00:34:11,704
Це просто стіна, Ваша Величносте.
У нас нічого не змінилося.
164
00:34:12,037 --> 00:34:14,249
Ти брешеш.
165
00:34:28,309 --> 00:34:32,189
Верховний наставник, я
як і раніше імператор?
166
00:34:32,607 --> 00:34:36,737
Ви завжди будете імператором
в стінах Забороненого Міста.
167
00:34:37,154 --> 00:34:39,533
Але не за його межами.
168
00:34:39,866 --> 00:34:41,535
Я не розумію.
169
00:34:41,827 --> 00:34:46,584
Зовні Китай став республікою.
Нею тепер керує президент.
170
00:34:48,002 --> 00:34:50,464
Де Ар Мо?
171
00:34:51,507 --> 00:34:53,218
Ар Мо!
172
00:35:15,414 --> 00:35:17,542
Ви все брешете!
173
00:35:24,577 --> 00:35:27,665
- Дозвольте мені попрощатися!
- Швидше. Швидше.
174
00:35:32,395 --> 00:35:34,481
Він моя дитина!
175
00:35:52,172 --> 00:35:53,590
Ар Мо!
176
00:35:54,717 --> 00:35:56,427
Ар Мо.
177
00:36:06,066 --> 00:36:08,110
Я не розумію.
178
00:36:08,868 --> 00:36:11,079
Я не розумію.
179
00:36:11,599 --> 00:36:16,188
Його Величність вже дорослий хлопчик.
Йому більше не потрібна годувальниця.
180
00:36:16,997 --> 00:36:20,543
Так буде набагато краще.
Для його здоров'я.
181
00:36:20,759 --> 00:36:22,655
Вона не просто годувальниця.
182
00:36:23,902 --> 00:36:25,623
Вона моя метелик.
183
00:36:39,402 --> 00:36:40,779
Ар Мо!
184
00:36:42,948 --> 00:36:44,784
Ар Мо!
185
00:36:51,001 --> 00:36:52,419
Ар Мо!
186
00:36:54,192 --> 00:36:55,736
Ар Мо! ..
187
00:37:58,550 --> 00:38:02,722
Ви перебуваєте в центрі
тимчасового утримання
188
00:38:02,747 --> 00:38:06,293
Фушуньский відділу управління
громадської безпеки.
189
00:38:06,526 --> 00:38:08,487
І я начальник.
190
00:38:09,006 --> 00:38:12,010
Під час війни тут була
японська в'язниця.
191
00:38:12,199 --> 00:38:16,788
Багато з вас пам'ятають це,
оскільки співпрацювали з японцями.
192
00:38:17,617 --> 00:38:23,291
Її побудували з вашою допомогою, щоб
мучити ні в чому не винних людей.
193
00:38:24,001 --> 00:38:27,088
Як таке могло статися?
Чому ви зрадили батьківщину?
194
00:38:27,422 --> 00:38:30,092
Що змусило вас стати
військовими злочинцями?
195
00:38:30,256 --> 00:38:33,427
Ми переконані, що люди не
народжуються негідниками.
196
00:38:33,677 --> 00:38:39,769
Ми вважаємо, людина може змінитися, лише
дізнавшись правду і заглянувши їй в обличчя.
197
00:38:40,616 --> 00:38:42,995
Тому ви опинилися тут.
198
00:38:43,944 --> 00:38:49,368
Вам належить написати свої біографії
та зізнатися в ваших злочинах.
199
00:38:49,910 --> 00:38:55,042
Ваш порятунок буде
залежати від вас самих.
200
00:38:55,752 --> 00:38:59,882
Я раджу вам бути
об'єктивними і відвертими.
201
00:39:00,341 --> 00:39:04,764
Інакше обставини можуть
скластися вельми сумно для вас.
202
00:39:18,824 --> 00:39:21,953
"Сутінки в Забороненому Місті"
203
00:39:31,451 --> 00:39:37,250
Через кілька років Китайська республіка
розклалася точно так же, як імперія.
204
00:39:38,267 --> 00:39:43,149
Влада швидко перейшла в руки честолюбних
генералів і продажних бюрократів.
205
00:39:43,174 --> 00:39:45,541
Почалася епоха військових диктаторів.
206
00:39:45,754 --> 00:39:51,428
У травні 1919 року Китай
нагадував киплячий казан.
207
00:41:57,279 --> 00:42:00,408
Новий наставник може представитися.
208
00:42:15,895 --> 00:42:19,233
Ваша імператорська
величність, новий наставник.
209
00:42:20,837 --> 00:42:24,008
Пан Реджиналд Флемінг Джонстон.
210
00:42:24,612 --> 00:42:27,073
Привіт, містер Джонстон.
211
00:42:27,560 --> 00:42:30,481
Привіт, Ваша Величносте.
212
00:42:41,372 --> 00:42:44,000
Тепер ми будемо ходити в школу?
213
00:42:44,918 --> 00:42:50,634
Ваша Величносте, в моїй країні для цього
спочатку потрібно скласти іспити.
214
00:42:51,469 --> 00:42:54,181
Імператора не можна екзаменувати.
215
00:42:54,556 --> 00:42:56,593
Ймовірно, це правило
доведеться змінити.
216
00:42:56,984 --> 00:43:01,031
У Вашої Величності, напевно,
є до мене якісь питання?
217
00:43:04,361 --> 00:43:09,159
- Де поховані ваші предки?
- У Шотландії, Ваша Величносте.
218
00:43:10,882 --> 00:43:12,968
Тоді де ваша спідниця?
219
00:43:13,331 --> 00:43:16,544
У вас адже чоловіки носять спідниці, так?
220
00:43:16,794 --> 00:43:21,801
Ні, Ваша Величносте. Шотландці
носять не спідниці, а кільти.
221
00:43:22,093 --> 00:43:24,471
- кілт?
- кілт.
222
00:43:24,667 --> 00:43:28,631
Назви різні, але слова
іноді вельми важливі.
223
00:43:29,029 --> 00:43:31,157
Чому слова так важливі?
224
00:43:31,243 --> 00:43:34,328
Якщо ви не можете говорити те,
що думаєте, Ваша Величносте
225
00:43:34,527 --> 00:43:37,030
Ви не зможете думати
так само, як говорите.
226
00:43:37,280 --> 00:43:40,743
А джентльмен завжди повинен
думати, що він говорить.
227
00:43:40,768 --> 00:43:43,397
Так джентльмен.
228
00:43:43,778 --> 00:43:46,073
Ви джентльмен?
229
00:43:46,751 --> 00:43:49,812
Мені хочеться бути
джентльменом, Ваша Величносте.
230
00:43:50,857 --> 00:43:52,568
Я намагаюся їм бути.
231
00:43:52,593 --> 00:43:56,181
Я не джентльмен. Я не можу
говорити, що я думаю.
232
00:43:56,355 --> 00:43:59,276
Мені підказують, що
я повинен сказати.
233
00:44:00,645 --> 00:44:03,774
Ваша Величність ще дуже молодий.
234
00:44:06,152 --> 00:44:11,500
Я подумав, вас можуть зацікавити
англійські і американські журнали.
235
00:44:12,132 --> 00:44:15,428
Я їх тільки що отримав.
236
00:44:19,837 --> 00:44:23,843
Я знаю, що ти знаєш, що
я знаю, що ти знаєш.
237
00:44:24,677 --> 00:44:28,140
Діалог Конфуція з Чуан-Цу.
238
00:44:28,641 --> 00:44:33,230
Щодо поваги, Ваша Величносте.
239
00:44:46,373 --> 00:44:48,960
Хто такий Джордж Вашингтон?
240
00:44:49,252 --> 00:44:51,714
Знаменитий американець,
Ваша Величносте.
241
00:44:51,922 --> 00:44:55,427
Революційний генерал, перший
американський президент.
242
00:44:55,677 --> 00:44:59,849
- Начебто пана Леніна в Росії?
- Не зовсім.
243
00:45:01,268 --> 00:45:03,521
У нього є автомобіль?
244
00:45:04,105 --> 00:45:07,526
Він жив дуже давно, Ваша Величносте.
245
00:45:08,236 --> 00:45:10,572
Я хочу машину.
246
00:45:14,911 --> 00:45:19,459
Здається, ваша мишка хоче
втекти, Ваша Величносте.
247
00:45:23,047 --> 00:45:26,385
Будь ласка, не кажіть
нікому про мою мишку.
248
00:45:37,233 --> 00:45:40,237
Перший урок закінчено.
249
00:46:10,293 --> 00:46:13,088
Наш пробовальщік страв
смілива людина.
250
00:46:14,658 --> 00:46:18,872
Багатьох моїх предків отруїли вороги.
251
00:46:21,206 --> 00:46:26,111
- Ваша Величність обідає так кожен день?
- Та щодня.
252
00:46:26,299 --> 00:46:30,221
Як в театрі. Я не знаю чому.
Так було завжди.
253
00:46:35,645 --> 00:46:38,732
Як вбивають імператорів на Заході?
254
00:46:39,984 --> 00:46:43,614
- Австрійського імператора застрелили, так?
- Ні.
255
00:46:43,948 --> 00:46:47,077
Це його племінника вбили
перед Великою війною.
256
00:46:47,369 --> 00:46:51,833
- Але російського імператора розстріляли.
Його називали "цар". - Так.
257
00:46:52,417 --> 00:46:56,297
Він захопив чимало наших земель
в Маньчжурії. Я маньчжур.
258
00:46:56,631 --> 00:46:59,844
Це моя країна, навіть якщо
тепер у нас республіка.
259
00:47:01,429 --> 00:47:07,479
Ваш секрет, Ваша Величносте,
він з'явився знову.
260
00:47:24,252 --> 00:47:29,175
- Що з вами, Ваша Величносте?
- Щось відбувається.
261
00:47:34,182 --> 00:47:36,852
- Що відбувається, містер Джонстон?
- Нічого
262
00:47:37,019 --> 00:47:38,771
Мовчати!
263
00:48:22,455 --> 00:48:27,754
По дорозі сюди, Ваша Величносте, нам
перегородили шлях студенти університету.
264
00:48:28,379 --> 00:48:31,217
Вони протестували проти
уряду республіки
265
00:48:31,242 --> 00:48:34,997
тому що воно поступилося
китайські землі японцям.
266
00:48:36,182 --> 00:48:42,315
Містер Джонстон, це правда, що
недавно багатьом відрубали голову?
267
00:48:42,486 --> 00:48:47,410
Це правда, Ваша Величносте.
Чимало людей позбулося голів.
268
00:48:49,491 --> 00:48:52,453
Однак людям не можна
заборонити думати.
269
00:48:52,821 --> 00:48:56,953
- Імператору пора відпочивати.
- Студенти обурюються справедливо.
270
00:49:02,675 --> 00:49:05,095
Я теж обурений.
271
00:49:06,389 --> 00:49:09,518
Але мене не випускають
з Забороненого Міста.
272
00:49:11,270 --> 00:49:14,984
- Я хочу на свободу, містер Джонстон.
- Мій пан
273
00:49:16,407 --> 00:49:19,536
Мені хочеться побувати
в місті звуків.
274
00:49:27,969 --> 00:49:31,883
Імператор нагороджує вас
шапкою з рубіновим орденом
275
00:49:32,215 --> 00:49:36,516
З правом користуватися
паланкіном з 4-ма носіями.
276
00:51:26,006 --> 00:51:31,054
Сподіваюся, імператор не забув, що
сьогодні ми займаємося математикою.
277
00:51:39,428 --> 00:51:41,514
Для Вашої Величності.
278
00:51:41,806 --> 00:51:46,312
- Мій лікар каже, велосипед шкідливий.
- Чи шкідливий? Нісенітниця!
279
00:51:55,391 --> 00:51:57,269
Як на ньому їздити?
280
00:51:58,615 --> 00:52:00,826
Дуже просто.
281
00:52:02,040 --> 00:52:05,755
Підняти голову і дивитися вперед.
282
00:52:06,907 --> 00:52:08,157
Як у житті.
283
00:52:32,384 --> 00:52:35,920
- Моя мати померла?
- Так, Ваша Величносте.
284
00:52:37,464 --> 00:52:40,593
- Я глибоко шкодую.
- А я ні.
285
00:52:45,099 --> 00:52:49,522
Вона наклала на себе руки,
проковтнувши кулька опіуму.
286
00:52:50,982 --> 00:52:53,986
Я хочу побачити її і брата.
287
00:54:23,946 --> 00:54:25,949
Відкрийте ворота.
288
00:54:28,018 --> 00:54:30,146
Відкрийте ворота!
289
00:54:42,089 --> 00:54:44,217
Відкрийте ворота.
290
00:55:32,574 --> 00:55:36,454
Порушник спокою!
Диявол! Джерело бід!
291
00:55:38,498 --> 00:55:42,462
Нещастя, одні нещастя!
Подивися, що з ним стало через тебе!
292
00:55:42,796 --> 00:55:45,633
Ви жорстокий неосвічений старий!
293
00:55:45,967 --> 00:55:50,014
У хлопчика померла мати, а йому
не дозволяють її побачити!
294
00:55:50,389 --> 00:55:53,727
Я хочу вийти звідси!
Я хочу на свободу!
295
00:55:54,019 --> 00:55:56,856
- Стійте! Залишайтеся на місці!
- Я хочу на свободу!
296
00:55:57,190 --> 00:56:00,319
- Стійте! Чи не рухайтеся!
- Я хочу на свободу!
297
00:56:00,612 --> 00:56:03,073
Дурень! Не рухайся!
298
00:56:04,367 --> 00:56:05,577
Чанг!
299
00:56:06,132 --> 00:56:08,302
Горбань! Велика Нога!
300
00:56:36,827 --> 00:56:38,579
Сер.
301
00:56:39,998 --> 00:56:42,543
Дайте руку, сер.
302
00:56:46,506 --> 00:56:48,634
Дайте мені руку, сер.
303
00:56:55,769 --> 00:56:58,022
Ви не бачите?
304
00:57:12,875 --> 00:57:16,213
Подивіться на моє ліве вухо, сер.
Дякуємо.
305
00:57:18,216 --> 00:57:21,095
А тепер - на праве. Дякуємо.
306
00:57:22,054 --> 00:57:25,309
Слідкуйте за моїм пальцем, сер.
307
00:57:32,276 --> 00:57:36,198
Все дуже просто, Джонстон.
Імператору потрібні окуляри.
308
00:57:36,490 --> 00:57:38,534
Як у Гарольда Ллойда?
309
00:57:38,874 --> 00:57:42,462
Неможливо! Імператору не
можна носити окуляри.
310
00:57:43,291 --> 00:57:45,544
Цього ніхто не дозволить.
311
00:57:45,878 --> 00:57:48,467
Часи змінилися, Ваша Світлість.
312
00:58:03,693 --> 00:58:08,450
Якщо його Величність не одягне окуляри,
Джонстон, він може втратити зір.
313
00:58:12,121 --> 00:58:13,832
Ваша величність.
314
00:58:32,065 --> 00:58:36,279
Якщо імператор не одягне
окуляри, я відмовлюся від місця.
315
00:58:36,613 --> 00:58:39,491
На жаль, це рішення остаточне.
316
00:58:39,559 --> 00:58:44,524
На жаль, мої слова надрукують
все китайські газети.
317
00:58:48,504 --> 00:58:51,674
Що ви збираєтеся сказати,
містер Джонстон?
318
00:58:53,010 --> 00:58:57,557
Що імператор став бранцем у
власному палаці з дня коронації
319
00:58:57,891 --> 00:59:00,645
і залишився ним після
зречення від престолу.
320
00:59:00,670 --> 00:59:05,092
Але тепер у нього виникає питання,
чому йому, єдиному в Китаї
321
00:59:05,117 --> 00:59:07,537
не дозволяють вийти з дому?
322
00:59:08,197 --> 00:59:11,666
По-моєму, імператор - самий
самотній юнак на світлі.
323
00:59:13,988 --> 00:59:18,453
І буде дуже зручно,
якщо він осліпне.
324
00:59:18,923 --> 00:59:22,052
Осліпне, містер Джонстон ?!
325
00:59:22,552 --> 00:59:25,931
Я маю на увазі витрати,
ваше превосходительство.
326
00:59:25,968 --> 00:59:32,978
На утримання 2200 євнухів,
350 фрейлін і 185 кухарів.
327
00:59:33,216 --> 00:59:39,252
Купівля 120 соболів в місяць і
3-х тисяч курей на тиждень.
328
00:59:40,281 --> 00:59:44,829
І ще той факт, що 840 палацових
стражників і працівників
329
00:59:45,296 --> 00:59:47,799
разом з одним канцлером
330
00:59:47,824 --> 00:59:51,720
дбають лише про те, як
наповнити рисом свої чашки.
331
00:59:52,843 --> 00:59:56,515
Ви прекрасно вважаєте,
містер Джонстон!
332
00:59:56,895 --> 00:59:59,440
Імператор міг відректися від престолу
333
00:59:59,845 --> 01:00:03,896
але він як і раніше залишається
найважливішим символом для багатьох.
334
01:00:05,281 --> 01:00:09,328
Якби я так не вважав,
мене не було б тут зараз.
335
01:00:10,322 --> 01:00:16,455
І багато хто сподівається, що вельми
скоро він стане більше, ніж символом.
336
01:00:17,125 --> 01:00:19,211
Окуляри - це дрібниця.
337
01:00:19,660 --> 01:00:22,998
Що вам насправді потрібно,
містер Джонстон?
338
01:00:23,675 --> 01:00:26,596
Тільки окуляри.
339
01:01:18,413 --> 01:01:23,253
Принцеса Ван Джунг, Ваша
Величносте, 17 років.
340
01:01:31,013 --> 01:01:34,476
Принцеса Хо Ен, 15 років.
341
01:01:35,269 --> 01:01:38,357
Принцеса Лі Лі, Ваша Величносте.
342
01:01:39,024 --> 01:01:42,237
І принцеса Фун Йінг.
343
01:01:54,920 --> 01:01:56,798
А це хто?
344
01:01:57,132 --> 01:01:59,593
Принцеса Вен Сю, 12 років.
345
01:02:00,011 --> 01:02:02,097
У неї веселе обличчя.
346
01:02:12,903 --> 01:02:16,741
Однією дружини мало.
Імператриця і друга дружина.
347
01:02:17,117 --> 01:02:20,371
2 дружини? Але кого ви
вибрали в імператриці?
348
01:02:20,705 --> 01:02:24,418
Її вибирав не я. Вона зовсім
стара, Джонстон. Їй 17.
349
01:02:25,086 --> 01:02:28,841
Це не так багато, Ваша Величносте.
Як вона виглядає?
350
01:02:29,133 --> 01:02:32,346
Вона старомодна. Я хочу
сучасну жінку, Джонстон.
351
01:02:32,596 --> 01:02:35,183
Щоб говорила по-англійськи
і по-французьки.
352
01:02:37,352 --> 01:02:39,981
І вміла танцювати квікстеп.
353
01:02:55,085 --> 01:02:58,548
- Пане професоре.
- Я вирішив втекти, Джонстон.
354
01:02:58,881 --> 01:03:04,222
Я дістав валізу і квиток до Англії.
Я зроблю в Оксфордський університет.
355
01:03:05,432 --> 01:03:11,523
Ваша Величносте, якщо ви одружитеся,
станете господарем у власному домі.
356
01:03:11,622 --> 01:03:15,753
В даному випадку одруження
набагато краще втечі.
357
01:03:50,159 --> 01:03:53,663
Чому ви не одружені, Джонстон?
358
01:04:04,052 --> 01:04:07,724
Друга дружина вітає імператрицю.
359
01:04:07,966 --> 01:04:11,346
Імператриця вітає другу дружину.
360
01:04:22,160 --> 01:04:26,874
- У тебе так добре виходить.
- Дякуємо. Я повторювала багато разів.
361
01:05:25,373 --> 01:05:27,918
Про що думає його Величність?
362
01:05:28,537 --> 01:05:32,876
Як би я керував Китаєм, якби
став справжнім імператором.
363
01:05:34,590 --> 01:05:37,327
І як би став правити імператор,
якби отримав справжню владу?
364
01:05:38,171 --> 01:05:41,333
Я б змінила все.
Навіть те, як ми одружилися.
365
01:05:42,866 --> 01:05:45,814
Імператор - противник
шлюбів за угодою?
366
01:05:45,839 --> 01:05:48,405
Це принизливо, коли ти не
вирішуєш, з ким одружуватися.
367
01:05:49,499 --> 01:05:53,254
Навіть мені не дозволили зробити вибір.
368
01:06:06,717 --> 01:06:10,931
Через пару років його
Величність стане вищий за мене.
369
01:06:12,224 --> 01:06:16,563
Це правда, що імператор ховає валізу
під ліжком, щоб їхати в Оксфорд?
370
01:06:18,232 --> 01:06:21,361
Імператор візьме Ван Джунг з собою?
371
01:06:22,613 --> 01:06:26,368
Може бути, він подивиться
на мене, перш ніж вирішити?
372
01:06:27,662 --> 01:06:32,251
Так. Імператор бажає побачити
обличчя імператриці.
373
01:06:37,800 --> 01:06:41,013
Імператор сам повинен
зняти покривало.
374
01:07:42,095 --> 01:07:45,892
У мене теж була наставниця,
на кшталт містера Джонстона.
375
01:07:47,853 --> 01:07:50,231
Міс Віндзор.
376
01:07:52,984 --> 01:07:55,613
Американка.
377
01:08:21,815 --> 01:08:25,528
Міс Віндзор навчила мене
танцювати квікстеп.
378
01:08:27,489 --> 01:08:29,520
Імператор вміє танцювати квікстеп?
379
01:08:31,241 --> 01:08:32,809
Ти навчиш мене?
380
01:09:26,026 --> 01:09:28,279
Залиште нас. Залиште нас.
381
01:09:47,680 --> 01:09:53,897
Якщо імператору здається старомодним
випробувати близькість з незнайомкою
382
01:09:55,274 --> 01:09:58,611
ми можемо стати сучасною парою.
383
01:09:58,987 --> 01:10:01,574
Сучасній парою?
384
01:10:02,700 --> 01:10:06,163
- На добраніч.
- На добраніч.
385
01:10:14,091 --> 01:10:17,262
Ти повинна поїхати зі мною в Оксфорд.
386
01:10:24,438 --> 01:10:26,441
Він мені подобається.
387
01:10:26,816 --> 01:10:28,902
Я напевно полюблю його.
388
01:10:29,695 --> 01:10:31,781
Він скоро стане дорослим.
389
01:10:35,244 --> 01:10:37,372
Дивитися вниз!
390
01:10:44,006 --> 01:10:47,928
- Доповісти про прибуття!
- Ув'язнений 9-8-1 прибув.
391
01:10:48,178 --> 01:10:51,516
- Голосніше!
- Ув'язнений 9-8-1 прибув!
392
01:10:51,891 --> 01:10:53,560
Відкрийте двері.
393
01:10:59,318 --> 01:11:01,154
Зачиніть двері.
394
01:11:03,073 --> 01:11:04,700
Сідайте.
395
01:11:11,501 --> 01:11:14,672
- Ім'я?
- Айсин-Горо Пу І.
396
01:11:14,881 --> 01:11:16,883
Напишіть його.
397
01:11:36,451 --> 01:11:40,874
Так ось, визнання бувають двох видів.
398
01:11:41,666 --> 01:11:45,714
Ми називаємо їх зубною пастою
і водопровідних краном.
399
01:11:46,381 --> 01:11:53,391
Зубна паста - це коли на ув'язненого треба
тиснути, інакше він перестає говорити.
400
01:11:54,642 --> 01:11:59,774
А у випадку з водопровідних краном -
треба людину разок як слід крутануть
401
01:12:00,066 --> 01:12:02,695
і з нього все поллється рікою.
402
01:12:03,821 --> 01:12:08,870
Ви розумна людина і,
сподіваюся, розумієте мене.
403
01:12:09,788 --> 01:12:13,000
Добре. Тоді почнемо.
404
01:12:14,794 --> 01:12:17,228
Як, по-вашому, чому
ви тут, 9-8-1?
405
01:12:17,740 --> 01:12:22,322
Мене звинувачують в зраді, співпраці з
ворогом, контрреволюційній діяльності.
406
01:12:23,384 --> 01:12:26,268
Вас не звинувачують! Ви зрадник!
407
01:12:26,293 --> 01:12:29,881
Ви співпрацювали з ворогом
і ви контрреволюціонер!
408
01:12:36,597 --> 01:12:38,275
Ви написали про це?
409
01:12:39,176 --> 01:12:41,512
Ви називаєте це визнанням?
410
01:12:41,537 --> 01:12:44,834
Це всього лише перерахування дат!
Казка для дітей!
411
01:12:56,642 --> 01:12:58,728
У чому я повинен зізнатися?
412
01:12:59,020 --> 01:13:04,277
Вам відомо, чим займалися ви і інші.
Так чому б не поділитися інформацією?
413
01:13:04,611 --> 01:13:08,825
- Я не розумію. - Ми не підказуємо
нікому, в чому зізнаватися.
414
01:13:08,850 --> 01:13:10,401
Нам і так відомо про вас все.
415
01:13:19,373 --> 01:13:21,376
Я
416
01:13:23,342 --> 01:13:26,555
- Продовжуйте.
- Я добивався реформ.
417
01:13:26,990 --> 01:13:30,328
Що ви збиралися реформувати?
418
01:13:30,477 --> 01:13:31,979
Усе.
419
01:13:33,821 --> 01:13:37,701
- Відріжте мою косу.
- Ваша Величносте, прошу вас! ..
420
01:14:13,679 --> 01:14:15,306
Вона важка.
421
01:14:15,941 --> 01:14:20,823
Колишнього імператора вбили, тому
що він хотів реформувати державу.
422
01:14:21,161 --> 01:14:22,858
Це так, містер Джонстон?
423
01:14:23,164 --> 01:14:27,950
- Так, Ваша Величносте. Ймовірно.
- Добре.
424
01:14:28,400 --> 01:14:33,198
Подивимося, вб'ють мене за зміни в
Забороненому Місті. Пан канцлер!
425
01:14:34,748 --> 01:14:41,048
Я призначаю на ваше місце одного містера
Джонстона - поета і вченого Чен Сяо Сюя.
426
01:14:41,936 --> 01:14:46,484
Я хочу, щоб він провів ретельну
інвентаризацію імператорських сховищ
427
01:14:46,915 --> 01:14:50,524
Щоб ми могли знати, що
було вкрадено у нас.
428
01:15:00,950 --> 01:15:04,788
Заборонене Місто перетворилося
на театр без глядачів.
429
01:15:05,804 --> 01:15:09,962
Навіщо потрібно було акторам
продовжувати грати ролі?
430
01:15:10,463 --> 01:15:15,261
Їм залишалося лише красти
декорації одну за одною.
431
01:15:28,153 --> 01:15:31,324
Можна, я буду спати тут?
Мені страшно.
432
01:15:49,348 --> 01:15:53,520
Ви сміливий. Ви не боїтеся?
433
01:15:54,915 --> 01:15:58,461
Я хвилююся. Я більше
не хочу ховатися.
434
01:15:59,515 --> 01:16:01,684
Я хочу правити.
435
01:16:04,660 --> 01:16:06,955
Поцілуйте мене.
436
01:16:38,039 --> 01:16:40,917
Можна, я теж залишуся з вами?
437
01:16:42,468 --> 01:16:44,721
Залазь. Забирайся.
438
01:17:05,283 --> 01:17:08,538
Я часто грав з євнухами
439
01:17:11,417 --> 01:17:15,088
намагаючись вгадати, хто зі мною.
440
01:17:16,674 --> 01:17:19,678
Тепер я вас не бачу.
441
01:17:27,480 --> 01:17:29,399
- Ван Джунг?
- Ні!
442
01:17:34,531 --> 01:17:37,326
Забирайтеся до нас під ковдру.
443
01:19:22,259 --> 01:19:25,346
Ваша Величносте, сховища горять.
444
01:19:41,285 --> 01:19:43,871
Пожежа стала справжнім лихом.
445
01:19:44,122 --> 01:19:48,002
Я здогадувався, що його влаштували
євнухи, щоб приховати всі крадіжки.
446
01:19:48,336 --> 01:19:53,968
Євнухи жили в Забороненому Місті 800 років.
Їх було тут понад тисячу.
447
01:19:54,636 --> 01:19:56,722
Я вирішив вигнати їх усіх.
448
01:19:57,996 --> 01:20:01,125
Для цього мені була потрібна
допомога республіканських військ.
449
01:21:04,688 --> 01:21:06,607
Що вони несуть?
450
01:21:07,442 --> 01:21:09,486
Свої органи.
451
01:21:09,945 --> 01:21:16,162
У чому б не завинили, їх обов'язково
повинні поховати як справжніх чоловіків.
452
01:22:11,987 --> 01:22:13,531
Ну?
453
01:22:18,691 --> 01:22:22,029
- Я забув, про що говорив.
- Ми втрачаємо час.
454
01:22:22,357 --> 01:22:25,111
Ми хочемо дізнатися про японців.
455
01:22:26,347 --> 01:22:30,978
- Як почалася ваша дружба з ними?
- Хто вас познайомив? Коли?
456
01:22:33,516 --> 01:22:37,938
Здається, це сталося
в 1924 році.
457
01:22:38,397 --> 01:22:42,069
Парламент знову розпустили.
Президент втік.
458
01:22:42,444 --> 01:22:46,909
Спочатку я прийняв це
за черговий переворот.
459
01:22:47,493 --> 01:22:49,954
Влаштований якимось генералом.
460
01:22:50,747 --> 01:22:53,292
Але на цей раз все було інакше.
461
01:22:54,461 --> 01:22:57,339
Настав моя черга.
462
01:22:58,710 --> 01:23:01,381
15, мила.
463
01:23:21,455 --> 01:23:23,792
Граємо.
464
01:23:30,884 --> 01:23:33,596
30 - 15.
465
01:24:04,179 --> 01:24:07,308
Прогниле республіканський
уряд розбіглося.
466
01:24:07,809 --> 01:24:12,983
Тепер треба вигнати брудних маньчжурських
щурів, що ховаються в Забороненому Місті.
467
01:24:23,872 --> 01:24:30,423
Пану Пу І разом з його близькими дан 1
годину, щоб покинути Заборонене Місто.
468
01:24:32,300 --> 01:24:38,726
Їх перепровадять в будинок його батька, де
вони будуть утримуватися під домашнім арештом
469
01:24:39,226 --> 01:24:42,105
до подальшого повідомлення.
470
01:24:48,238 --> 01:24:52,369
Що ви дивились? Що стоїте?
471
01:24:52,744 --> 01:24:55,248
Вам завжди хотілося
покинути Заборонене Місто.
472
01:24:55,456 --> 01:24:59,337
Тепер у вас є час для збору речей.
Так ідіть.
473
01:24:59,545 --> 01:25:00,839
Ідіть!
474
01:25:13,814 --> 01:25:16,443
Мені завжди здавалося,
що я ненавиджу це місце.
475
01:25:17,152 --> 01:25:19,655
Але тепер я боявся йти.
476
01:25:19,948 --> 01:25:23,494
- Як думаєте, мене вб'ють?
- Ви повинні підкоритися, Ваша Величносте.
477
01:25:23,786 --> 01:25:27,875
А я зв'яжуся з британським посольством.
Там вам нададуть притулок.
478
01:25:29,335 --> 01:25:31,880
Упевнений, вам не відмовлять.
479
01:25:32,172 --> 01:25:36,553
Чанг, піджени машину до Південним воріт -
його Величність поїде зі мною.
480
01:26:37,093 --> 01:26:38,636
Ваша величність!
481
01:27:26,659 --> 01:27:29,245
- Будь ласка, Ваше Величносте.
- Що?
482
01:28:16,768 --> 01:28:19,605
Але ви ж не поїхали в
англійське посольство?
483
01:28:20,081 --> 01:28:22,626
А вирушили в посольство Японії.
484
01:28:22,651 --> 01:28:26,782
- Тільки японці висловили бажання мені
допомогти. - Допомогти просто так?
485
01:28:28,951 --> 01:28:32,222
В Японії є імператор.
Ми з ним майже ровесники.
486
01:28:33,040 --> 01:28:35,710
Я вважав це проявом співчуття.
487
01:28:36,253 --> 01:28:40,508
Але мені стало ясно, що багато
китайців вважають мене чужаком.
488
01:28:40,842 --> 01:28:44,013
Тому тільки, що я маньчжур.
489
01:28:44,237 --> 01:28:48,534
Існував навіть якийсь союз, який
поставив за мету вбити мене!
490
01:28:49,354 --> 01:28:52,274
Тому я перебрався в Тенцзін.
491
01:28:53,932 --> 01:28:58,188
Мені сподобався цей провінційне
місто з великим портом.
492
01:28:59,106 --> 01:29:02,694
У той час там проживало
багато іноземців.
493
01:29:03,331 --> 01:29:05,834
Японці вважали, що там
безпечніше для мене.
494
01:29:06,084 --> 01:29:08,463
Ви отримували від японців гроші?
495
01:29:09,004 --> 01:29:13,510
Ні. Мені довелося зняти
будинок віллу Чанг.
496
01:29:14,230 --> 01:29:18,535
Вона обходилася мені дуже дорого.
Як і охоронці.
497
01:29:19,397 --> 01:29:21,775
Я витратив багато грошей в Тенцзін.
498
01:29:22,440 --> 01:29:25,769
Ви все ще сподівалися на
відновлення імператорської влади?
499
01:29:26,246 --> 01:29:29,616
На це сподівалися інші -
маленький двір у вигнанні.
500
01:29:30,993 --> 01:29:35,541
Скільки перлів і коштовностей мене
змусили подарувати, щоб заручитися
501
01:29:35,958 --> 01:29:39,922
підтримкою якого-небудь начальника або
російського білогвардійського генерала.
502
01:29:40,088 --> 01:29:42,175
На що ще ви витрачали гроші?
503
01:29:42,341 --> 01:29:46,402
Я постійно набував роялі,
годинник, радіоприймачі.
504
01:29:46,514 --> 01:29:49,685
- Тому що вони були закордонними?
- Звичайно.
505
01:29:50,437 --> 01:29:52,815
Мені подобалося все західне.
506
01:29:53,022 --> 01:29:56,903
Особливо жувальна гумка
Рігліс, аспірин і машини.
507
01:29:57,153 --> 01:30:03,078
У той час велика частина Китаю була
під владою генерала Чан Кай Ші.
508
01:30:03,787 --> 01:30:07,208
Так званих націоналістів.
Гоміндану.
509
01:30:07,964 --> 01:30:11,260
- Які стосунки з ними були у вас?
- Немає.
510
01:30:13,341 --> 01:30:16,387
Я відчував себе
непотрібним в Тенцзін.
511
01:30:16,804 --> 01:30:19,016
Мені був 21 рік.
512
01:30:19,693 --> 01:30:21,904
Я мріяв поїхати на Захід.
513
01:30:23,433 --> 01:30:25,769
І вів життя плейбоя.
514
01:31:21,892 --> 01:31:25,230
Тенцзін, 1927 рік
515
01:31:58,149 --> 01:32:00,652
"Британсько-індійська
судноплавна компанія"
516
01:32:09,429 --> 01:32:12,850
Прекрасний корабель.
Ви підете 1-м класом?
517
01:32:14,921 --> 01:32:17,007
Я нікуди не їду.
518
01:32:21,555 --> 01:32:23,349
Чи не хочете потанцювати?
519
01:32:32,403 --> 01:32:36,242
Ви хоробра людина. Зі мною не
став би танцювати тут ніхто.
520
01:32:36,492 --> 01:32:38,119
Чому?
521
01:32:39,120 --> 01:32:40,956
Тому що я китаянка.
522
01:32:41,248 --> 01:32:44,085
Ну і що? А я американець.
523
01:32:54,099 --> 01:32:57,395
Ти говориш Каліфорнія, а
я - французька Рів'єра.
524
01:32:57,645 --> 01:33:00,357
- Сан Франциско.
- Монте Карло.
525
01:33:01,901 --> 01:33:04,279
Ми насправді поїдемо на цей раз?
526
01:33:13,750 --> 01:33:15,461
Що це за пара?
527
01:33:15,795 --> 01:33:17,839
Генрі і Елізабет.
528
01:33:18,840 --> 01:33:22,429
- Китайський імператор?
- Колишній імператор з дружиною.
529
01:33:24,807 --> 01:33:27,936
- Вона гарна.
- Так дуже.
530
01:33:28,437 --> 01:33:31,983
- А хто тоді ви?
- Я друга дружина його Величності.
531
01:33:32,359 --> 01:33:35,696
- Друга дружина?
- Дружина номер 2.
532
01:33:36,447 --> 01:33:39,410
Так, везе ж комусь.
533
01:33:55,056 --> 01:33:57,309
Пані та панове!
534
01:34:00,062 --> 01:34:03,984
Генерал Чан Кай Ші зайняв Шанхай.
535
01:34:04,694 --> 01:34:09,784
Гомінданівці розірвали відносини
з червоними і напали на них!
536
01:34:10,118 --> 01:34:11,912
Комуністам кінець!
537
01:34:21,299 --> 01:34:25,305
Буде краще, якщо ви повернетеся в
японську місію, Ваша Величносте.
538
01:34:25,680 --> 01:34:28,893
- Машина вже чекає.
- Дякую вам, пане Амакасу.
539
01:34:42,995 --> 01:34:46,208
Загальний страйк в Шанхаї припинена.
540
01:34:46,708 --> 01:34:50,380
Іноземної колонії більше
ніхто не загрожує.
541
01:34:50,714 --> 01:34:54,761
Гоминдановские війська
повністю контролюють місто.
542
01:34:55,011 --> 01:34:58,933
Робляться жорсткі заходи з метою
відновлення порядку в районах
543
01:34:58,958 --> 01:35:00,433
де живе корінне населення.
544
01:35:10,156 --> 01:35:12,660
Вен Сю, хочеш жуйку?
545
01:35:16,665 --> 01:35:18,626
Я хочу розлучитися з тобою.
546
01:35:25,344 --> 01:35:28,181
Більше не хочу бути коханкою.
547
01:35:28,431 --> 01:35:30,601
Я вважав тебе моєю другою дружиною.
548
01:35:30,809 --> 01:35:35,023
У Забороненому Місті ти був
імператором, а я - другою дружиною.
549
01:35:36,233 --> 01:35:41,824
Але тепер ти - Генрі Пу І.
Ван Джунг - твоя дружина Елізабет.
550
01:35:43,785 --> 01:35:45,829
А хто я?
551
01:35:47,248 --> 01:35:48,708
Я ніхто.
552
01:35:58,722 --> 01:36:01,559
Я не знав, що ти така нещасна.
553
01:36:06,774 --> 01:36:09,211
На Заході можна мати
тільки одну дружину.
554
01:36:14,847 --> 01:36:19,478
- Я хочу розлучитися.
- Ніхто не сміє розлучитися зі мною.
555
01:36:43,532 --> 01:36:45,535
Я хочу розлучитися!
556
01:37:21,833 --> 01:37:23,377
Ваша величність!
557
01:37:25,046 --> 01:37:26,673
Ваша величність!
558
01:37:32,681 --> 01:37:33,933
Дякуємо.
559
01:37:48,995 --> 01:37:50,622
Він мені не потрібен.
560
01:37:55,170 --> 01:37:57,005
Він мені не потрібен.
561
01:38:39,813 --> 01:38:41,899
Елізабет! Можна увійти?
562
01:38:42,272 --> 01:38:44,483
Ти впізнаєш мене?
563
01:38:44,987 --> 01:38:48,032
Я одягнена, як льотчиця, хоча і
не вмію літати. Поки не вмію.
564
01:38:49,211 --> 01:38:51,454
Східне Скарб?
Ми разом вчилися танцювати.
565
01:38:51,719 --> 01:38:56,475
Так, перед твоїм заміжжям Дурне дівчисько.
І навіщо люди одружуються?
566
01:38:57,250 --> 01:39:01,548
Вен Сю пішла. Вона більше не повернеться.
567
01:39:02,510 --> 01:39:04,721
Це так страшно?
568
01:39:05,162 --> 01:39:07,086
Вона була моєю єдиною подругою.
569
01:39:08,685 --> 01:39:12,023
Нічого, зате тепер чоловік
належить тільки тобі.
570
01:39:13,942 --> 01:39:16,112
І у тебе з'явилася я.
571
01:39:17,363 --> 01:39:19,783
Я буду твоєю подругою.
572
01:39:20,117 --> 01:39:23,747
- Ти куриш опіум?
- Спробуй. Це кращий в Шанхаї!
573
01:39:25,624 --> 01:39:29,171
Навіщо ти їдеш до Європи?
Їхати потрібно до Японії.
574
01:39:29,196 --> 01:39:32,826
На світі немає місця краще!
Це сучасна країна.
575
01:39:35,575 --> 01:39:39,247
Звідки ти знаєш, що ми
зібралися в Європу? Це секрет.
576
01:39:39,351 --> 01:39:45,025
Я знаю про все. Мені відомо,
що у Чан Кай Ші вставні зуби.
577
01:39:45,651 --> 01:39:49,073
Я знаю навіть його прізвисько -
"Перевести в готівку мій чек"!
578
01:39:52,285 --> 01:39:54,330
Я шпигунка.
579
01:39:55,164 --> 01:39:58,377
- І неважливо, якщо хтось це знає.
- Шпигунка?
580
01:39:58,669 --> 01:40:03,425
Я працюю в бюро японської спецслужби.
Я тут, щоб захищати тебе.
581
01:40:04,677 --> 01:40:10,101
Японці? Вони зближуються
з ним все більше.
582
01:40:11,519 --> 01:40:15,483
Він відправив брата у
військову академію в Токіо.
583
01:40:15,984 --> 01:40:19,029
Японці постійно говорять
з ним про Маньчжурії.
584
01:40:20,281 --> 01:40:23,243
А пан Амакасу жодного разу
не привітався зі мною.
585
01:40:23,702 --> 01:40:26,248
Я не вірю японцям.
586
01:40:37,429 --> 01:40:40,266
Звичайно, я з задоволенням буду
другою дружиною імператора.
587
01:40:40,558 --> 01:40:43,896
- Східне Скарб.
- Якщо місце ще вільно.
588
01:41:02,087 --> 01:41:04,924
Місце вільно, дорога кузина
589
01:41:06,969 --> 01:41:09,889
але ти не підходиш на цю роль.
590
01:41:12,268 --> 01:41:15,939
Вен Сю залишила собачку.
Візьмеш її?
591
01:41:17,525 --> 01:41:21,780
Це моя провина. У всьому винна я.
592
01:41:54,574 --> 01:42:00,124
Я приїхала до вас, Ваша Величносте
щоб повідомити погану новину.
593
01:42:00,287 --> 01:42:01,724
Сталося жахливе подія.
594
01:42:08,343 --> 01:42:12,599
Імператорські усипальниці наших
маньчжурських предків осквернили
595
01:42:13,183 --> 01:42:16,979
і розграбували гоминдановские війська.
596
01:42:17,438 --> 01:42:22,070
Китайські солдати, чий
командир служить Чан Кай Ші.
597
01:42:25,700 --> 01:42:30,834
Тіло імператриці
порубали на шматки.
598
01:42:33,126 --> 01:42:39,844
Її перлове намисто Чан Кай Ші підніс
в подарунок своїй новій дружині.
599
01:43:01,289 --> 01:43:05,670
- Скажіть, 9-8-1, ви вважаєте
себе китайцем? - Звичайно.
600
01:43:05,962 --> 01:43:08,006
- Що це?
- Японія.
601
01:43:08,424 --> 01:43:11,136
- А як називається ось ця частина Китаю?
- Північний схід.
602
01:43:11,302 --> 01:43:13,973
- Як ви називали її в дитинстві?
- Маньчжурія.
603
01:43:14,473 --> 01:43:18,479
Японці вторглися до Маньчжурії
18 вересня 1931 року
604
01:43:18,771 --> 01:43:22,526
І приступили до створення маріонеткової
держави під назвою Маньчжоу Го.
605
01:43:22,693 --> 01:43:27,908
Незабаром після цього японці таємно відвідали
вас в Тенцзін, запропонувавши співпрацю.
606
01:43:28,158 --> 01:43:30,245
За вашими словами, ви відмовилися.
Відповідайте!
607
01:43:31,329 --> 01:43:35,585
- Я вже говорив сотню раз.
- Повторіть, що ви говорили сотню раз.
608
01:43:35,919 --> 01:43:37,880
Я відмовився співпрацювати.
609
01:43:38,422 --> 01:43:43,137
Ви стверджуєте, що відмовилися, проте
через місяць, 10 листопада 1931 року
610
01:43:43,387 --> 01:43:47,601
ви прибули в Маньчжурію, або,
краще сказати, в Маньчжоу Го?
611
01:43:47,935 --> 01:43:52,566
Згідно з вашим визнанням, ви
вирушили туди не з доброї волі
612
01:43:52,858 --> 01:43:55,779
заявивши, що вас викрали японці!
- Так.
613
01:43:56,029 --> 01:43:58,282
- І відвезли в Маньчжурію силою?
- Так.
614
01:43:59,492 --> 01:44:00,869
Сядьте.
615
01:44:03,247 --> 01:44:07,753
Ви пам'ятаєте чоловіка на ім'я
Реджиналд Флемінг Джонстон?
616
01:44:08,504 --> 01:44:11,967
- Він був вашим наставником?
- Так.
617
01:44:13,135 --> 01:44:16,724
І, сподіваюся, вашим другом?
618
01:44:17,558 --> 01:44:22,481
Проживши 28 років в Китаї, містер
Джонстон повернувся в Англію.
619
01:44:23,357 --> 01:44:28,573
Він став професором східної кафедри
в Лондонському університеті.
620
01:44:29,199 --> 01:44:35,165
І він написав книгу. Вона називається
"Сутінки в Забороненому Місті".
621
01:44:35,499 --> 01:44:38,169
Книга присвячена вам.
622
01:44:42,675 --> 01:44:45,804
Тенцзін, 1931 рік
623
01:45:06,040 --> 01:45:10,379
- Я буду сумувати без вас, Джонстон.
- Я теж, Ваша Величносте.
624
01:45:14,551 --> 01:45:18,807
Як ви думаєте, можна
стати імператором знову?
625
01:45:19,850 --> 01:45:21,102
Так.
626
01:45:39,460 --> 01:45:41,587
Спасибі, Ваша Величносте.
627
01:45:45,009 --> 01:45:46,886
Пасажирам зайняти місця!
628
01:45:47,596 --> 01:45:50,015
Як нам краще попрощатися?
629
01:45:51,225 --> 01:45:53,562
Так само, як ми зустрілися.
630
01:46:05,495 --> 01:46:10,293
- Прощайте, містер Джонстон.
- Прощайте, Ваша Величносте.
631
01:46:57,773 --> 01:47:02,112
До побачення, містер Джонстон! Ми ніколи
не забудемо вас, містер Джонстон!
632
01:47:02,738 --> 01:47:07,453
Прощайте! Містер Джонстон,
прощайте, прощайте!
633
01:47:11,792 --> 01:47:18,134
На сторінці 449
містер Джонстон пише:
634
01:47:18,634 --> 01:47:23,224
"Спроби представити справу так,
ніби імператора викрали японці
635
01:47:24,058 --> 01:47:26,896
абсолютно безпідставні ".
636
01:47:27,688 --> 01:47:31,819
"Він покинув Тенцзін і відправився
в Маньчжурію по своїй волі".
637
01:47:32,069 --> 01:47:35,031
- Він бреше.
- Що ви сказали?
638
01:47:35,324 --> 01:47:39,955
Містер Джонстон поїхав перш, ніж
мене відвезли в Маньчжурію.
639
01:47:40,289 --> 01:47:44,127
Він не міг знати,
викрали мене чи ні.
640
01:47:58,743 --> 01:48:00,203
Сідайте.
641
01:48:07,659 --> 01:48:12,081
Згідно з вашими показаннями, 9
листопада ви зібрали речі цієї людини.
642
01:48:12,332 --> 01:48:15,169
Чи не дивно, що ваш господар
розпорядився приготувати багаж
643
01:48:15,377 --> 01:48:18,048
незадовго до власного викрадення!
644
01:48:18,381 --> 01:48:22,305
Ви написали про це, чи не так? Хто
вам наказав зібрати речі цю людину?
645
01:48:25,391 --> 01:48:27,555
Ці історії не в'яжуться між собою.
646
01:48:29,897 --> 01:48:31,983
Це було дуже давно.
647
01:48:32,650 --> 01:48:34,737
Може бути, я помилився.
648
01:48:35,070 --> 01:48:37,949
Ви брешете. Ви обидва брешете!
649
01:48:38,366 --> 01:48:39,665
Тримайте себе в руках.
650
01:48:47,087 --> 01:48:49,381
Ти ще можеш відмовитися.
651
01:48:54,096 --> 01:48:58,310
Я наслідний правитель
маньчжурського народу.
652
01:49:01,105 --> 01:49:04,610
Без мене не буде Маньчжоу Го.
653
01:49:05,570 --> 01:49:09,575
Невже ти не розумієш?
Японці прикриваються тобою.
654
01:49:10,368 --> 01:49:12,788
Я теж спробую прикритися ними.
655
01:49:12,996 --> 01:49:16,626
Японське вторгнення в
Маньчжурію засудить Ліга Націй
656
01:49:16,877 --> 01:49:19,130
і всі цивілізовані держави.
657
01:49:19,338 --> 01:49:22,342
Китай не дотримав жодного
з даних мені обіцянок!
658
01:49:22,718 --> 01:49:26,055
Китайські солдати осквернили
могили моїх предків!
659
01:49:26,473 --> 01:49:29,644
Китайські війська не стали
захищати Маньчжурію від японців.
660
01:49:29,894 --> 01:49:34,358
- Але Маньчжурія - це частина Китаю!
- Китай відвернувся від мене.
661
01:49:34,650 --> 01:49:36,444
Прошу тебе, не їдь.
662
01:49:36,778 --> 01:49:41,785
Маньчжурія - багатюща земля в Азії!
Вугілля, нафта, залізні дороги.
663
01:49:42,327 --> 01:49:47,459
Мільйони китайців їдуть туди щороку!
У мене буде своя країна.
664
01:49:48,169 --> 01:49:52,716
Джонстон помиляється, але він не бреше.
Вас ніхто не викрадав.
665
01:49:53,551 --> 01:49:58,099
Ви вирушили в Маньчжурію по своїй
волі, щоб знову стати імператором!
666
01:50:14,496 --> 01:50:17,917
Це допоможе вам згадати правду.
667
01:50:33,730 --> 01:50:37,276
Маньчжурії, 1934 рік
668
01:51:56,925 --> 01:51:58,886
НЕ бу.
669
01:52:05,561 --> 01:52:07,230
Землі.
670
01:52:08,649 --> 01:52:10,485
Місяці.
671
01:52:12,863 --> 01:52:15,032
Сонцю.
672
01:52:32,139 --> 01:52:34,266
Ти знову імператриця.
673
01:52:35,393 --> 01:52:37,896
А я скоро стану льотчицею.
674
01:52:38,230 --> 01:52:42,277
Мене будуть вчити на секретній базі поруч
з Йокогама. Прицільне бомбометання.
675
01:52:43,779 --> 01:52:46,742
Я хочу розбомбити Шанхай.
676
01:52:47,367 --> 01:52:51,164
- розбомбити Шанхай?
- Ненавиджу Китай.
677
01:52:57,589 --> 01:53:01,470
А я ненавиджу тебе.
678
01:54:20,159 --> 01:54:23,580
Головне командування японської армії.
Вражає!
679
01:54:24,623 --> 01:54:27,460
Японські військові.
680
01:54:37,390 --> 01:54:38,725
Швидко.
681
01:54:57,167 --> 01:55:01,339
Від імені імператора Японії
командувач Квантунської армією
682
01:55:01,714 --> 01:55:06,971
Передає Вашій Величності сердечні
вітання у зв'язку з вашою коронацією.
683
01:57:03,628 --> 01:57:08,635
Дозвольте представити вам мою
дружину - принцесу Хіро Сага.
684
01:57:09,261 --> 01:57:11,514
Прем'єр-міністр Шао Шуй.
685
01:57:17,230 --> 01:57:20,192
Високоповажний Чанг
Чин-Ю, міністр оборони.
686
01:57:21,193 --> 01:57:24,323
Папський нунцій монсеньйор Колона.
687
01:57:39,676 --> 01:57:42,764
Імператриця і я раді вітати вас.
688
01:57:49,940 --> 01:57:51,651
Прошу вибачення, панове.
689
01:58:15,433 --> 01:58:22,401
А це пан Амакасу, новий керівник
маньчжурської кіностудії.
690
01:58:32,664 --> 01:58:36,294
Хочеш зіпсувати свято? Навіщо?
691
01:58:38,923 --> 01:58:43,929
Пан Амакасу - найвпливовіша
людина в Маньчжоу Го.
692
01:58:44,305 --> 01:58:46,308
Про що ти говориш?
693
01:58:47,309 --> 01:58:51,606
Ти не вірила, що я знову стану імператором.
Але я їм став.
694
01:58:51,898 --> 01:58:54,193
Ти сліпий.
695
01:59:03,789 --> 01:59:06,960
Ти розумієш, що ти імператриця?
Ти імператриця!
696
01:59:11,550 --> 01:59:16,723
- Чому ти тепер охолов до мене?
- Тому що ти пристрастилася до опіуму.
697
01:59:17,057 --> 01:59:20,896
Від опіуму загинула моя мати.
Опіум погубив Китай.
698
01:59:21,229 --> 01:59:24,400
- У Маньчжоу Го опіум продається
на кожному кроці. - Замовкни.
699
01:59:24,465 --> 01:59:26,426
- У будь-якій лавці.
- Замовкни!
700
01:59:30,287 --> 01:59:33,333
У твого брата скоро буде дитина.
701
01:59:35,426 --> 01:59:40,426
Нам теж потрібна дитина.
Твій спадкоємець.
702
01:59:42,330 --> 01:59:46,169
Імператор Хірохіто надіслав нам
офіційне запрошення до Японії.
703
01:59:47,301 --> 01:59:51,557
Я поїду один. Ти залишишся тут.
704
01:59:52,939 --> 01:59:56,527
- Я б нізащо не поїхала до Японії.
- Іди до себе в спальню.
705
02:00:03,954 --> 02:00:07,625
10 тисяч років здоров'я його
величності імператорові!
706
02:00:08,543 --> 02:00:12,298
- 10 тисяч років здоров'я!
- 10 тисяч років здоров'я!
707
02:01:20,682 --> 02:01:24,311
Я ж сказала, я ненавиджу тебе.
708
02:01:26,231 --> 02:01:29,944
Тому що отримала від
мене все, про що мріяла?
709
02:02:03,720 --> 02:02:06,140
Тепер ми заручені.
710
02:03:01,776 --> 02:03:04,654
Ти забув про зубний порошок.
711
02:03:04,988 --> 02:03:06,991
Так, мій володарю.
712
02:03:25,521 --> 02:03:26,700
Забирайте його.
713
02:03:44,291 --> 02:03:45,751
Наверх.
714
02:03:50,174 --> 02:03:51,384
Стійте.
715
02:04:00,396 --> 02:04:03,275
У вас розв'язалися шнурки.
Зауважте їх.
716
02:04:03,567 --> 02:04:05,987
У четвер будете роздавати обід.
717
02:04:06,237 --> 02:04:09,450
У п'ятницю - чистити вбиральню,
в суботу - підмітати підлогу.
718
02:04:36,903 --> 02:04:39,407
Мене ніколи не
розлучали з близькими.
719
02:04:39,615 --> 02:04:41,868
Доведеться звикнути.
720
02:04:47,250 --> 02:04:52,966
Ви пам'ятаєте мене? Я був
міністром торгівлі в Маньчжоу Го.
721
02:04:57,306 --> 02:05:00,643
Ви всі були в Маньчжоу Го.
722
02:05:01,019 --> 02:05:05,275
Тепер я староста камери. Слід
зважати на правила розпорядку.
723
02:05:05,420 --> 02:05:07,733
Ніяких розмов під час занять.
724
02:05:31,018 --> 02:05:34,397
Маньчжурії, 1935 рік
725
02:06:00,849 --> 02:06:04,312
Де ваш пістолет, капітан?
Де їх шаблі?
726
02:06:04,729 --> 02:06:09,903
У нас відібрали зброю, Ваша Величносте.
Наказ полковника YOшіока.
727
02:06:10,237 --> 02:06:12,991
Полковника YOшіока?
728
02:06:13,742 --> 02:06:15,744
Полковник YOшіока.
729
02:06:15,769 --> 02:06:19,249
В чому справа? Чому
роззброїли мою охорону?
730
02:06:19,329 --> 02:06:22,041
Так, мені дуже шкода, Ваша Величносте.
731
02:06:22,537 --> 02:06:25,416
Тут багато що змінилося,
поки ви були в Токіо.
732
02:06:25,925 --> 02:06:29,388
Ваша Величносте, дозвольте
представити Масаомі Кобаякава
733
02:06:29,413 --> 02:06:31,054
нового японського
посла в Маньчжоу Го.
734
02:06:58,719 --> 02:07:01,764
Чому мене не зустрічає
прем'єр-міністр Шао Шуй?
735
02:07:02,056 --> 02:07:07,272
Прем'єр-міністр подав у відставку,
Ваша Величносте. У нього вбили сина.
736
02:07:07,939 --> 02:07:09,733
Убили сина?
737
02:07:09,968 --> 02:07:12,155
Комуністичні бандити,
Ваша Величносте.
738
02:07:19,212 --> 02:07:21,465
Я повинен негайно побачитися з ним.
739
02:07:21,490 --> 02:07:23,983
Він нікого не бажає
бачити, Ваша Величносте.
740
02:07:24,962 --> 02:07:27,788
Він відправився в монастир.
Дуже далеко.
741
02:07:36,770 --> 02:07:38,230
Хто ви?
742
02:07:39,190 --> 02:07:43,696
Чанг Чінг-Ю, Ваша Величносте.
Міністр оборони.
743
02:07:45,448 --> 02:07:46,783
Так.
744
02:07:49,287 --> 02:07:50,955
Звичайно.
745
02:07:53,042 --> 02:07:57,965
Рада збереться о 4 годині, Ваша
Величносте, перед офіційним обідом.
746
02:08:09,647 --> 02:08:12,526
Імператора просять
підписати наступне.
747
02:08:14,237 --> 02:08:17,741
Після довгих роздумів ми
прийняли рішення призначити
748
02:08:18,075 --> 02:08:23,499
високоповажного Чанг Чінг-Ю новим
прем'єр-міністром Маньчжоу Го.
749
02:08:29,883 --> 02:08:32,970
Сьогодні, після нашого
повернення з Японії
750
02:08:33,679 --> 02:08:36,934
ми маємо намір обговорити
дуже важливу тему:
751
02:08:37,268 --> 02:08:40,772
Майбутнє наших дружніх
відносин з Японією.
752
02:08:41,273 --> 02:08:44,736
В його основі лежить
взаємна повага.
753
02:08:45,153 --> 02:08:49,409
Що означає дотримання принципу
рівності і незалежності.
754
02:08:49,743 --> 02:08:53,998
Перебуваючи поруч і віддаючи
честь двом національним прапорам
755
02:08:54,290 --> 02:08:58,171
обидва імператора підтверджують
тим самим суверенітет Го.
756
02:08:58,196 --> 02:09:00,759
Маньчжоу Го - це не колонія,
Маньчжоу Го - це Маньчжурія.
757
02:09:05,013 --> 02:09:10,521
Взаємовідносини між нашими країнами
повинні нагадувати відносини імператорів.
758
02:09:10,546 --> 02:09:13,049
Вони будуються на взаємній вірі.
759
02:09:14,427 --> 02:09:17,372
На прагненні зберегти
наші давні традиції
760
02:09:19,074 --> 02:09:22,704
і на взаємній повазі
національного суверенітету!
761
02:09:24,331 --> 02:09:30,631
Ми вже прийняли вірчі грамоти послів
Сальвадора, Коста-Ріки, Ватикану.
762
02:09:33,259 --> 02:09:37,974
Я сподіваюся скоро цей приклад
наслідують інші країни.
763
02:09:55,748 --> 02:09:58,210
У мене буде дитина.
764
02:10:02,298 --> 02:10:03,806
Його батько маньчжур.
765
02:10:12,062 --> 02:10:14,022
Я зробила це для тебе.
766
02:10:36,386 --> 02:10:39,682
Його Величність забув підписати указ
про призначення прем'єр-міністром
767
02:10:39,707 --> 02:10:41,634
пана Чанг Чінг-Ю.
768
02:10:43,945 --> 02:10:45,213
Я не забув.
769
02:10:52,115 --> 02:10:56,705
Ваша Величносте, коли англієць щось
вкраде, він стає джентльменом.
770
02:10:57,039 --> 02:11:00,293
Якщо він вкраде побільше,
його посвячують у лицарі.
771
02:11:00,710 --> 02:11:05,383
По-вашому, британці керують своєю
імперією заради благодійності?
772
02:11:05,675 --> 02:11:09,263
Якщо Індія оплачує
власну окупацію
773
02:11:09,681 --> 02:11:13,519
так само буде і в Маньчжоу Го!
774
02:11:26,161 --> 02:11:30,333
Сподіваюся, в Маньчжоу Го
з'явиться спадкоємець престолу.
775
02:11:31,877 --> 02:11:33,447
Імператриця чекає дитину.
776
02:11:34,103 --> 02:11:37,691
Так, Ваша Величносте.
Ми в курсі справи.
777
02:11:43,690 --> 02:11:46,235
Ось ім'я батька.
778
02:11:55,656 --> 02:11:59,119
Його звуть Чанг. Це ваш шофер.
779
02:12:18,382 --> 02:12:23,138
Всі потрібні факти були запротокольовані.
Цю людину потрібно покарати.
780
02:12:23,806 --> 02:12:27,477
Честь імператора повинна
залишитися незаплямованою.
781
02:12:44,250 --> 02:12:48,339
Японці - єдиний божественний
народ на землі.
782
02:12:48,965 --> 02:12:53,137
Ми захопимо Китай,
Гонконг, Індокитай
783
02:12:54,013 --> 02:12:58,185
Сіам, Малайю, Сінгапур і Індію!
784
02:12:58,978 --> 02:13:01,481
Азія належить нам!
785
02:13:33,065 --> 02:13:35,944
На вас скаржаться сусіди по камері.
786
02:13:36,278 --> 02:13:39,908
Навчіться не будити їх,
коли мочіться ночами.
787
02:13:42,286 --> 02:13:46,959
Це слід робити так, щоб струмінь
потрапляла на стінку відра.
788
02:13:47,251 --> 02:13:51,048
- А не в середину.
- Так товаришу.
789
02:14:05,776 --> 02:14:09,448
Ви досі вважаєте мене слугою?
790
02:14:31,894 --> 02:14:36,067
Ви все вдаєте.
Вдаєте, що змінилися.
791
02:14:36,317 --> 02:14:41,115
Заткнись! Партія вчить нас бути іншими.
Ми працюємо в ім'я нового Китаю!
792
02:14:41,407 --> 02:14:47,123
Ви працювали в особистому канцелярії Амакасу.
Ви залишилися колишніми. Люди не змінюються.
793
02:14:47,624 --> 02:14:50,252
Охорона! Охорона!
794
02:14:56,177 --> 02:14:57,429
Охорона!
795
02:14:59,265 --> 02:15:02,811
Охорона! Охорона!
796
02:15:03,312 --> 02:15:05,147
Я це допустив.
797
02:15:40,361 --> 02:15:42,740
2-й указ, Ваша Величносте.
798
02:15:43,073 --> 02:15:46,912
Японський стане офіційною
мовою в школах Маньчжоу Го.
799
02:15:59,888 --> 02:16:01,723
Ваша величність!
800
02:16:05,896 --> 02:16:10,026
- Дитина народилася мертвим, Ваша
Величносте. - Що з імператрицею?
801
02:16:10,360 --> 02:16:13,117
Її слід направити в клініку.
У більш теплий клімат.
802
02:16:16,994 --> 02:16:19,956
Вона вже поїхала, Ваша Величносте.
803
02:17:12,068 --> 02:17:14,279
Відкрийте ворота.
804
02:18:13,650 --> 02:18:19,867
Надійно закріпити в Маньчжоу Го, японці
скоро оволоділи всім Північним Китаєм.
805
02:18:20,243 --> 02:18:25,541
До 1937 року вони були готові нанести
удар на південь, в саме серце країни.
806
02:18:26,251 --> 02:18:29,714
Повітряний напад на Шанхай стало
однією з перших в історії
807
02:18:30,048 --> 02:18:33,427
масованих бомбардувань
цивільних об'єктів.
808
02:18:33,761 --> 02:18:37,766
В результаті чого загинули і залишилися
без даху над головою тисячі людей.
809
02:18:41,480 --> 02:18:47,196
Через 3 місяці японські війська взяли в
облогу тимчасову столицю Китаю, місто Нанкін.
810
02:18:47,654 --> 02:18:52,077
Падіння якого ознаменувало
початок масових жорстокостей.
811
02:18:52,578 --> 02:18:55,916
Намагаючись за допомогою терору
змусити Китай капітулювати
812
02:18:56,249 --> 02:18:59,462
японське командування
розв'язало криваву бійню.
813
02:18:59,796 --> 02:19:04,719
Жертвами страт стали понад
200 тисяч мирних жителів.
814
02:19:05,345 --> 02:19:10,435
Світ з жахом стежив за розвитком подій,
утримуючись, однак, від допомоги.
815
02:19:10,769 --> 02:19:15,859
7 грудня 1941 японці напали
на американський флот
816
02:19:16,318 --> 02:19:20,115
в Перл-Харборі без
оголошення війни.
817
02:19:20,782 --> 02:19:24,245
Маньчжоу Го - японський
оплот в Північному Китаї
818
02:19:24,579 --> 02:19:29,377
як і раніше знаходився під владою
маріонеткового імператора Пу І.
819
02:19:29,961 --> 02:19:35,135
За фасадом зовнішнього благополуччя
ховалася поневолених країна.
820
02:19:36,011 --> 02:19:40,976
Країна, де японці проводили
досліди з біологічною зброєю
821
02:19:41,393 --> 02:19:43,479
на живих людях.
822
02:19:45,257 --> 02:19:50,656
Країна, де виробництво опіуму стало
одним із способів фінансування війни.
823
02:19:51,661 --> 02:19:55,085
Мільйони людей були навмисне
перетворені в наркоманів.
824
02:20:21,531 --> 02:20:24,743
Через 9 днів після атомного
бомбардування Хіросіми
825
02:20:25,077 --> 02:20:32,378
15 серпня 1945 імператор Хірохіто
оголосив про капітуляцію Японії.
826
02:20:33,129 --> 02:20:37,069
Його голос вперше
прозвучав по радіо.
827
02:21:22,487 --> 02:21:24,949
Ви повинні летіти в
Токіо, Ваша Величносте.
828
02:21:25,158 --> 02:21:29,789
Треба здатися американцям, а не російською.
Комуністи переб'ють всіх.
829
02:22:15,267 --> 02:22:17,686
Імператриця повернулася.
830
02:22:26,448 --> 02:22:28,701
Ваша Величносте, прошу вас.
831
02:22:32,873 --> 02:22:34,668
Ваша величність!
832
02:23:27,822 --> 02:23:30,868
Швидше, в літаку мало
місць, Ваша Величносте!
833
02:23:31,244 --> 02:23:34,081
Жінкам нічого не загрожує.
У нас мало часу!
834
02:24:30,573 --> 02:24:33,285
Ваша Величносте, покваптеся!
835
02:24:34,829 --> 02:24:36,373
Швидше!
836
02:25:11,420 --> 02:25:13,047
Російські.
837
02:25:51,390 --> 02:25:55,228
Може, вам здається, що ми тут
вчимо людей брехати по-новому?
838
02:25:56,188 --> 02:25:59,651
Навіщо ви підписали всі
пред'явлені вам звинувачення?
839
02:25:59,985 --> 02:26:04,950
Я завадив вам накласти на себе руки
зовсім не для цього. Щоб ви підписувалися
840
02:26:05,367 --> 02:26:09,706
під чим завгодно, роблячи приємність
своїм ворогам і мені, в тому числі!
841
02:26:10,040 --> 02:26:14,171
Вам відомо багато з того, що відбувалося
в Маньчжоу Го, навіть таємні угоди.
842
02:26:14,796 --> 02:26:20,429
Але ви могли не знати про досліди
японців з біологічною зброєю в Харбіні!
843
02:26:20,454 --> 02:26:22,123
Адже так?
844
02:26:23,806 --> 02:26:26,935
Чому тоді ви
підписали ці папери?
845
02:26:31,360 --> 02:26:32,944
Я ніс відповідальність за все.
846
02:26:33,680 --> 02:26:36,434
Ви відповідаєте лише за ваші справи!
847
02:26:36,973 --> 02:26:40,102
Вам завжди здавалося,
що ви краще за інших.
848
02:26:41,147 --> 02:26:44,503
А тепер ви стали вважати
себе гірше всіх!
849
02:26:49,616 --> 02:26:51,929
Коли ви, нарешті,
залишите мене в спокої?
850
02:26:53,428 --> 02:26:56,740
Ви врятували мене, щоб я став
маріонеткою в вашому спектаклі.
851
02:26:59,223 --> 02:27:01,562
Врятували, тому що я вам потрібен.
852
02:27:02,356 --> 02:27:05,765
Невже це так жахливо, якщо
людина комусь потрібен?
853
02:27:18,770 --> 02:27:22,066
1959 рік
854
02:27:39,655 --> 02:27:41,950
Айсіна-Горо Пу І!
855
02:27:46,996 --> 02:27:50,960
Розпорядження Верховного
народного суду.
856
02:27:51,416 --> 02:27:54,754
Військовий злочинець
Айсин-Горо Пу І
857
02:27:55,557 --> 02:27:58,164
чоловік, вік 53 роки
858
02:27:59,060 --> 02:28:03,031
маньчжур, уродженець Пекіна
859
02:28:03,901 --> 02:28:06,507
відбув 10-річний термін ув'язнення.
860
02:28:07,903 --> 02:28:14,120
В ході перевиховання в ув'язненні за
допомогою праці та ідеологічних занять
861
02:28:14,145 --> 02:28:19,486
засуджений Пу І твердо
став на шлях виправлення.
862
02:28:20,549 --> 02:28:25,055
Тому, згідно зі статтею
1 Указу про амністію
863
02:28:25,910 --> 02:28:29,039
він звільняється з-під варти.
864
02:28:41,535 --> 02:28:46,917
Ось бачите? Мені доведеться пробути
у в'язниці більше, ніж вам.
865
02:29:32,437 --> 02:29:35,100
ПЕКІН, 1967 рік
866
02:31:20,848 --> 02:31:22,809
Хунвейбіни.
867
02:31:29,101 --> 02:31:30,770
Вони зовсім молоді.
868
02:31:32,381 --> 02:31:33,807
Це небезпечно.
869
02:31:39,232 --> 02:31:43,404
Дивись. Ось там.
870
02:31:44,030 --> 02:31:46,158
Пу Чьен, дивись!
871
02:31:48,958 --> 02:31:50,848
Це ж начальник нашої в'язниці.
872
02:31:52,098 --> 02:31:55,060
- Не може бути.
- Це він. Точно він!
873
02:31:58,341 --> 02:31:59,801
Стережись!
874
02:32:01,554 --> 02:32:03,389
Вернись!
875
02:32:47,991 --> 02:32:49,326
Товариш.
876
02:32:49,561 --> 02:32:53,149
Це якась помилка. Я знаю цю людину.
Він гарна людина.
877
02:32:53,261 --> 02:32:55,217
- Ти хто?
- Я садівник.
878
02:32:55,798 --> 02:32:58,468
Приєднуйся до нас,
товариш, або забирайся!
879
02:33:09,637 --> 02:33:12,015
- Але що він зробив?
- Він звинувачений.
880
02:33:12,307 --> 02:33:14,435
- Звинувачений в чому?
- Імператорський лакей!
881
02:33:14,602 --> 02:33:17,356
- Проклятий ревізіоніст!
- Правий ухильники!
882
02:33:17,564 --> 02:33:20,235
- Зізнайся в злочинах!
- Мені немає в чому зізнаватися.
883
02:33:20,443 --> 02:33:23,197
Вклонися голові Мао.
884
02:33:26,349 --> 02:33:29,080
- Зізнайся в злочинах!
- Мені немає в чому зізнаватися.
885
02:33:29,497 --> 02:33:30,443
Вклонися!
886
02:33:34,754 --> 02:33:36,757
- Зізнайся в злочинах!
- Стійте!
887
02:33:36,924 --> 02:33:39,719
Він учитель. Він хороший вчитель.
888
02:33:40,667 --> 02:33:42,628
Не смійте його чіпати!
889
02:33:43,391 --> 02:33:46,353
Ви помиляєтесь! Він хороший вчитель!
890
02:36:48,014 --> 02:36:49,641
Стійте!
891
02:36:50,976 --> 02:36:53,521
Сюди ходити не можна.
892
02:36:58,027 --> 02:37:01,448
- Ти хто?
- Я тут живу. Я син сторожа.
893
02:37:02,116 --> 02:37:05,685
Я теж жив тут раніше.
Ось тут я сидів.
894
02:37:06,150 --> 02:37:07,527
Хто ви?
895
02:37:08,708 --> 02:37:12,630
- Я був імператором Китаю.
- Доведіть це.
896
02:38:52,848 --> 02:38:55,988
Це зал Вищої Гармонії, де
коронувалися імператори.
897
02:38:56,013 --> 02:38:59,851
Останній імператор Айсин-Горо
Пу І теж коронувався тут.
898
02:39:00,983 --> 02:39:03,236
Йому було 3 роки.
899
02:39:03,458 --> 02:39:06,212
Він помер в 1967 році.
899
02:39:07,305 --> 02:40:07,172
Якщо бажаєте додати вашу рекламу тут, звертайтесь www.OpenSubtitles.org сьогодні