"Miss Austen" Episode #1.2
ID | 13203824 |
---|---|
Movie Name | "Miss Austen" Episode #1.2 |
Release Name | Miss Austen 2025 S01E02 720p WEB-DL HEVC x265 BONE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 33290195 |
Format | srt |
1
00:00:00,201 --> 00:00:02,273
Ik kom Miss Isabella Fowle helpen.
2
00:00:02,393 --> 00:00:04,539
Cassandra, we hadden je niet verwacht.
3
00:00:04,660 --> 00:00:07,469
Isabella moet bij haar zussen wonen.
Beloof me dat.
4
00:00:07,590 --> 00:00:11,360
Er is geen groter genoegen in de wereld
dan een zus.
5
00:00:11,480 --> 00:00:15,960
Jij en ik zullen altijd zussen zijn.
Zelfs als ik mevr Fowle zal zijn.
6
00:00:16,080 --> 00:00:19,486
Ik moet nog iets zeggen voor
het geval ik niet zou terugkeren.
7
00:00:19,607 --> 00:00:22,680
Als je niet met mij kunt trouwen,
trouw gerust met een ander.
8
00:00:22,800 --> 00:00:27,840
Ik beloof je dat ik nooit
met iemand anders zal trouwen.
9
00:00:28,661 --> 00:00:31,221
Er zijn zeker brieven
met allerlei schatten.
10
00:00:31,390 --> 00:00:36,781
Alles wat je wilt weten over Jane Austen
vind je in haar romans.
11
00:00:37,505 --> 00:00:39,581
We hebben slecht nieuws, Cassy.
12
00:00:41,000 --> 00:00:47,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
13
00:01:23,700 --> 00:01:25,141
Waar was je?
14
00:01:25,270 --> 00:01:28,228
Sorry, mevrouw,
in de keuken bij Miss Isabella.
15
00:01:28,418 --> 00:01:30,280
En waar is Miss Austen?
16
00:01:30,400 --> 00:01:33,313
In haar kamer, mevrouw.
- Wat doet ze daar?
17
00:01:33,433 --> 00:01:35,560
Cassandra, er moet gewerkt worden.
18
00:01:38,918 --> 00:01:41,053
Mary, schat.
19
00:01:41,174 --> 00:01:42,701
Daar ben je dus.
20
00:01:43,067 --> 00:01:44,757
Hier ben ik dus.
21
00:01:45,766 --> 00:01:50,006
We verwachtten je niet zo vroeg,
wegens thee bij mevr Bunbury.
22
00:01:50,221 --> 00:01:53,844
Ja, er is ruzie door jou, Cassandra.
- Door mij?
23
00:01:53,965 --> 00:01:55,855
Mevr Bunbury vindt dat je komst...
24
00:01:55,976 --> 00:01:58,865
zonder me te verwittigen
een blaam is op mijn reputatie.
25
00:01:58,985 --> 00:02:02,183
Ik heb me er fel op geweerd
maar ze was onbuigzaam.
26
00:02:02,581 --> 00:02:04,920
Het betaamt niet, Cassandra.
27
00:02:05,207 --> 00:02:06,901
We zijn toch zussen.
28
00:02:07,421 --> 00:02:14,320
Ik hoop dat je relatie met mevr Bunbury
terug hartelijk wordt.
29
00:02:15,988 --> 00:02:18,892
Je bent dus al begonnen
de kamer van mijn zus op te ruimen.
30
00:02:19,012 --> 00:02:22,394
Je weet dat ik wilde helpen.
- Heb je Janes brieven gevonden?
31
00:02:22,515 --> 00:02:24,936
Geen enkele.
32
00:02:25,057 --> 00:02:28,871
Vreemd, in beschouwing genomen
hoe vaak Jane schreef.
33
00:02:28,992 --> 00:02:32,156
Geeft niet.
Ik vind ze zelf wel.
34
00:02:32,277 --> 00:02:34,889
Misschien heb je meer geluk dan ik.
35
00:02:37,778 --> 00:02:40,901
Mevr Austen, zal ik mevr Fowles kamer
voor je klaarmaken?
36
00:02:41,022 --> 00:02:42,720
Ja, doe dat maar.
37
00:02:42,840 --> 00:02:45,228
Dan kan ik me installeren
en verder opruimen.
38
00:02:45,348 --> 00:02:49,268
Een taak waar ik niet van hou,
aangezien ik zo hecht was met Eliza.
39
00:02:51,760 --> 00:02:53,520
Ik zei, nu.
40
00:03:00,320 --> 00:03:02,680
Laat me het mij oprapen, mevrouw,
je zult je kwetsen.
41
00:03:02,800 --> 00:03:06,351
Meer werk maken dan nodig,
is niet nuttig, Isabella.
42
00:03:06,472 --> 00:03:07,992
Het was een ongeluk.
43
00:03:08,113 --> 00:03:11,273
Ik laat jullie. Ik heb werk boven.
44
00:03:11,600 --> 00:03:14,800
Dinah, zodra je klaar bent.
45
00:03:16,484 --> 00:03:18,484
Er is te veel te doen.
46
00:03:18,605 --> 00:03:21,805
Ik moet mr Dundas meer tijd vragen.
Ik ben niet klaar.
47
00:03:22,023 --> 00:03:24,781
Ik zal niet klaar zijn.
- Isabella...
48
00:03:24,902 --> 00:03:31,622
Isabella, ik heb dit ook meegemaakt
en weet hoe beangstigend die taak lijkt.
49
00:03:31,960 --> 00:03:38,480
Maar ik weet ook dat onzekerheid voor
de toekomst het nog lastiger kan maken.
50
00:03:39,173 --> 00:03:42,960
Daarom moet deze kwestie
zo snel mogelijk van de baan.
51
00:03:43,080 --> 00:03:47,520
Daarom vraag ik me af
of we vandaag je zussen kunnen bezoeken.
52
00:03:47,640 --> 00:03:51,704
We hebben hier nog teveel werk, Cassandra.
Dat kan ongetwijfeld wachten.
53
00:03:51,825 --> 00:03:56,577
Isabella, ik maak me steeds meer zorgen
over hoe het met je verder moet.
54
00:03:56,741 --> 00:04:00,301
We mogen die beslissing
niet langer uitstellen.
55
00:04:00,600 --> 00:04:06,646
We moeten dat doen. Natuurlijk.
Maar niet vandaag.
56
00:04:07,936 --> 00:04:09,943
Morgen misschien.
57
00:04:10,064 --> 00:04:12,892
En daarbij ik moet boodschappen doen
deze ochtend.
58
00:04:14,047 --> 00:04:15,539
Goed.
59
00:04:15,660 --> 00:04:20,691
In dat geval begin ik misschien best
de eetkamer op te ruimen.
60
00:04:20,960 --> 00:04:24,663
Je moeders bureau misschien.
Dan is je tante Mary daarvan gespaard.
61
00:04:24,784 --> 00:04:26,264
Dank je.
62
00:04:28,887 --> 00:04:31,472
Ik hield van dit servies
al sinds ik klein was.
63
00:04:33,120 --> 00:04:35,840
Nu gaat dit allemaal naar mijn broer.
64
00:04:38,876 --> 00:04:43,836
Het komt allemaal goed, Isabella.
Daar ben ik zeker van.
65
00:05:19,222 --> 00:05:20,622
Mama.
66
00:05:22,078 --> 00:05:23,998
Voor mij?
- Wat staat daarop?
67
00:05:24,400 --> 00:05:26,080
Er staat Eliza.
68
00:05:40,920 --> 00:05:43,080
Eliza...
69
00:06:07,760 --> 00:06:09,320
Liefste Eliza.
70
00:06:09,441 --> 00:06:13,041
Je blijde nieuws stemde ons vrolijk
hier in Steventon.
71
00:06:13,458 --> 00:06:18,051
Ma en pa zijn het niet eens
of het een meisje of een jongen wordt.
72
00:06:18,669 --> 00:06:21,509
Ik laat het je weten
als ze beslist hebben.
73
00:06:23,453 --> 00:06:26,906
Ik hoopte opbeurender nieuws te hebben
over Cassy.
74
00:06:27,027 --> 00:06:30,467
In al die tijd is haar verdriet
niet afgenomen.
75
00:06:32,787 --> 00:06:36,840
Het ligt niet in de aard van mijn zus
prijs te geven hoe verdrietig ze is...
76
00:06:36,960 --> 00:06:40,160
omdat ze ons niet wil lastigvallen
met haar leed.
77
00:06:40,280 --> 00:06:42,080
Kom, jongens. Vooruit.
78
00:06:42,201 --> 00:06:46,081
Maar ik zie hoeveel hartzeer
ze heeft voor Tom.
79
00:06:57,897 --> 00:07:03,857
Onze broer Edward heeft haar uitgenodigd
naar Godmersham Park, zijn landgoed in Kent.
80
00:07:05,510 --> 00:07:09,942
Ik zal haar verschrikkelijk missen,
maar hoop dat verandering van omgeving...
81
00:07:10,063 --> 00:07:12,183
haar verlost van haar melancholie.
82
00:07:15,028 --> 00:07:19,653
Je kunt het leuk vinden
dat Edward mij niet mee uitnodigde.
83
00:07:21,153 --> 00:07:25,520
Ik vrees dat ik ietsje te excentriek ben
voor de Kentse gemeenschap.
84
00:07:26,937 --> 00:07:31,861
Dat is jammer
omdat ik hun glooiend landschap...
85
00:07:31,982 --> 00:07:36,255
uitgebreide bibliotheek en goed
gevulde wijnkelder zeker zou waarderen.
86
00:07:41,349 --> 00:07:45,920
Misschien vreest Edwards vrouw, Elizabeth
dat ik het zo naar mijn zin zou hebben...
87
00:07:46,040 --> 00:07:48,219
en er langer zou willen blijven.
88
00:07:49,000 --> 00:07:53,400
Hoewel ze altijd heel beleefd is
tegen ons, armtierige Austens...
89
00:07:53,520 --> 00:07:58,381
moet ik toegeven dat het me verwondert
dat ze één van ons als gast wil ontvangen.
90
00:08:06,074 --> 00:08:08,554
Welkom in Godmersham.
91
00:08:08,675 --> 00:08:10,715
Mijn lieve zus.
- Edward.
92
00:08:10,836 --> 00:08:12,800
Je ziet er echt goed uit.
93
00:08:12,920 --> 00:08:16,800
Alles in acht genomen
hoop ik dat je een aangename reis had.
94
00:08:16,920 --> 00:08:22,240
Als ook maar iets aangenaam kan zijn
op zulke momenten.
95
00:08:23,280 --> 00:08:25,061
Dank je, lieve broer.
96
00:08:25,800 --> 00:08:27,200
Kom.
97
00:08:30,336 --> 00:08:34,816
Ik weet wel dat je je eerst wilt opfrissen
maar de kinderen zijn dolenthousiast.
98
00:08:34,937 --> 00:08:38,890
Als we niet meteen naar hen toegaan
zullen ze ontploffen, vrees is.
99
00:08:39,011 --> 00:08:41,758
Ze zijn de perfecte remedie
tegen verdriet.
100
00:08:41,879 --> 00:08:43,760
Ik verlang ernaar hen te zien.
101
00:08:44,369 --> 00:08:46,855
Zeg gedag, kinderen.
Kijk wie hier is.
102
00:08:47,244 --> 00:08:49,701
Kijk eens. Wie is dat?
- Tante Cassy.
103
00:08:49,822 --> 00:08:51,954
Wat zijn jullie allemaal gegroeid.
104
00:09:08,227 --> 00:09:11,560
Iemand met een wat meer cynische aanleg
zou zich afvragen...
105
00:09:11,680 --> 00:09:16,480
of Elizabeth er baat bij had
dat tante Cassy in Godmersham was.
106
00:09:16,600 --> 00:09:22,880
Die gedachte zou nooit in me opkomen, Eliza
en ik zou hem zeker nooit opschrijven.
107
00:09:38,960 --> 00:09:42,800
Ga je naar buiten?
- Zo lijkt het toch.
108
00:09:44,532 --> 00:09:48,799
Ik ga misschien ook even langs
bij Mary Jane, Isabella's zus.
109
00:09:48,920 --> 00:09:53,400
Word je verwacht? Mevr Mary Jane Dexter
houdt niet van verrassingsbezoeken.
110
00:09:53,520 --> 00:09:58,230
Ze zal zeker heel blij zijn me te zien als
ze de reden van mijn bezoek zal kennen.
111
00:09:58,351 --> 00:10:00,543
Tijd is van essentieel belang.
112
00:10:01,501 --> 00:10:05,430
We moeten ervoor zorgen
dat er voor Isabella gezorgd wordt.
113
00:10:09,997 --> 00:10:11,397
Moet dat?
114
00:10:28,815 --> 00:10:31,949
Wie is daar?
- Mevr Dexter?
115
00:10:32,070 --> 00:10:35,000
Mary Jane, ik ben het, Cassandra Austen.
116
00:10:35,136 --> 00:10:36,776
Ik kom een beroep op je doen.
117
00:10:41,640 --> 00:10:43,080
Kom binnen.
118
00:10:49,130 --> 00:10:51,600
Je kunt nooit voorzichtig genoeg zijn.
119
00:10:52,579 --> 00:10:54,459
Kom mee naar het salon.
120
00:11:03,280 --> 00:11:05,280
Zo'n interessante voorwerpen.
121
00:11:06,561 --> 00:11:09,400
Wat je hier ziet
zijn de geneugten van het rijk...
122
00:11:10,600 --> 00:11:12,080
in betere tijden.
123
00:11:14,283 --> 00:11:16,083
Beter.
124
00:11:18,600 --> 00:11:20,040
Ga zitten.
125
00:11:25,150 --> 00:11:30,630
Isabella zorgt goed voor je?
- Ja hoor. Onberispelijk.
126
00:11:33,560 --> 00:11:36,160
Ze is heel sterk, Isabella.
127
00:11:36,303 --> 00:11:38,343
Moediger dan je denkt.
128
00:11:40,334 --> 00:11:43,188
Maar ze zou geen dag overleven
op haar eentje.
129
00:11:43,309 --> 00:11:45,774
Dus is het goed dat ze bij mij komt wonen.
130
00:11:45,895 --> 00:11:49,332
Is dat dan geregeld?
- Natuurlijk is het geregeld.
131
00:11:49,453 --> 00:11:52,080
Ben naar hier gekomen
om dat zeker te zijn?
132
00:11:52,200 --> 00:11:56,200
Ja. Maar Isabella lijkt daar niets
van te weten.
133
00:11:56,328 --> 00:12:01,913
Mijn zus denkt dat ze een eigen wil heeft
maar dat is niet zo.
134
00:12:07,336 --> 00:12:08,736
Iets eten?
135
00:12:23,480 --> 00:12:25,753
Miss Fowle.
- Mr Lidderdale.
136
00:12:25,874 --> 00:12:27,874
Ik moet je mijn excuses aanbieden.
137
00:12:28,400 --> 00:12:32,040
Ik heb je nog niet gevraagd
hoe het gaat met je sedert...
138
00:12:32,160 --> 00:12:34,640
Het gaat heel goed met me. Dank je.
139
00:12:34,760 --> 00:12:39,320
Ik ben bezig de pastorie in orde
te brengen voor de nieuwe pastoor.
140
00:12:39,440 --> 00:12:42,200
Ongetwijfeld een lastige taak.
141
00:12:44,312 --> 00:12:46,152
Heb je gezorgd voor...
142
00:12:47,643 --> 00:12:50,085
en nieuw onderkomen?
- Nog niet.
143
00:12:51,000 --> 00:12:55,160
Maar alles is onder controle.
- Ik ben blij dat te horen.
144
00:12:56,158 --> 00:13:01,878
Niets maakt onrustiger dan onzekerheid.
- Inderdaad.
145
00:13:04,363 --> 00:13:07,749
Ik wens je het beste.
Echt.
146
00:13:07,870 --> 00:13:09,538
Dat is heel aardig.
147
00:13:10,824 --> 00:13:14,600
Als je me nu wilt excuseren,
ik moet boodschappen doen.
148
00:13:22,240 --> 00:13:25,960
Liefste Eliza, ik ben blij
te kunnen meedelen dat Cassy...
149
00:13:26,080 --> 00:13:30,480
mijn herhaalde vraag naar nieuws uit
Godmersham inwilligt en me vaak schrijft.
150
00:13:30,601 --> 00:13:35,701
Ik hoor echter verdacht weinig over
de geneugten van het Kentse platteland...
151
00:13:36,177 --> 00:13:41,341
maar des te meer over spelletjes
met de kleintjes in de kinderopvang.
152
00:13:49,080 --> 00:13:51,000
O, Elizabeth, daar ben je.
153
00:13:51,120 --> 00:13:55,209
Zou ik een korte wandeling in de tuin
mogen maken terwijl de baby slaapt?
154
00:13:55,330 --> 00:14:00,738
Maar nee, liefje. Het is te warm buiten.
Je bent beter af hier.
155
00:14:00,859 --> 00:14:04,224
En daarbij kan ik niet mijn hele leven
dat spel spelen.
156
00:14:06,681 --> 00:14:08,878
Kijk hoe ze je adoreren.
157
00:14:08,999 --> 00:14:12,639
Je kunt niet geloven
hoe goed het me uitkomt dat je hier bent.
158
00:14:12,760 --> 00:14:16,420
De dingen komen zo goed uit, nietwaar?
159
00:14:16,541 --> 00:14:17,941
Ik wil zeggen...
160
00:14:19,400 --> 00:14:22,048
Ik bedoelde niet...
- Ik weet wat je wil zeggen.
161
00:14:22,205 --> 00:14:25,307
Ik ben heel dankbaar dat ik hier ben.
- Goed.
162
00:14:26,580 --> 00:14:30,481
Ik denk dat ik beter wat rust
voor mijn familie komt dineren.
163
00:14:34,520 --> 00:14:36,880
Kijk, het is me gelukt.
164
00:14:37,000 --> 00:14:39,040
Jouw beurt, tante Cassy.
165
00:14:45,938 --> 00:14:50,500
Edward, waar ga je naartoe?
Er komen gasten eten.
166
00:14:50,621 --> 00:14:53,320
Ik ga naar de stal, even kijken
naar het nieuwe veulen.
167
00:14:53,440 --> 00:14:57,240
Het veulen zal moeten wachten.
Mijn moeder zal hier dadelijk zijn.
168
00:14:57,360 --> 00:15:00,680
Ze zou niet blij zijn
als een paard voorrang heeft.
169
00:15:00,800 --> 00:15:02,944
Nee, dat zou niet gepast zijn.
170
00:15:03,065 --> 00:15:05,870
Weet Cassy hoe laat ze
beneden verwacht wordt?
171
00:15:05,991 --> 00:15:10,287
Schat, ik denk niet dat het juist zou zijn
dat Cassy ons vervoegt.
172
00:15:11,000 --> 00:15:13,400
Het is een familiediner
en Cassy is toch familie.
173
00:15:13,520 --> 00:15:15,701
Ze rouwt nog, Edward.
174
00:15:16,040 --> 00:15:19,318
Het zou niet gepast zijn
dat ze een vrolijk feest bijwoont.
175
00:15:20,152 --> 00:15:23,168
De kok zal een plateau
naar boven laten brengen.
176
00:15:27,290 --> 00:15:32,735
Eliza, ik beroep me op jou
voor bijstand in een hoogdringende zaak.
177
00:15:33,711 --> 00:15:36,640
Cassy zit gevangen in de kinderopvang
in Godmersham.
178
00:15:36,760 --> 00:15:43,640
Mijn brave, plichtsgetrouwe zus klaagt niet
maar de situatie lijkt me heel ernstig.
179
00:15:45,960 --> 00:15:50,670
Vind me alsjeblieft niet onbeleefd
als ik zeg dat het dringend is.
180
00:15:51,240 --> 00:15:53,029
Ik smeek je dan ook, Eliza...
181
00:15:53,150 --> 00:15:57,320
schrijf naar Cassy en vraag haar
aanwezig te zijn bij je bevalling.
182
00:15:57,440 --> 00:16:00,201
Elizabeth zal een moeder in nood
niets weigeren.
183
00:16:00,322 --> 00:16:03,800
En wat Edward betreft,
die zal doen wat hem gevraagd wordt.
184
00:16:04,925 --> 00:16:08,480
We kunnen niet toelaten dat Cassy
zichzelf overtuigt...
185
00:16:08,600 --> 00:16:12,719
dat voor haar een rol als afhankelijke
vrijgezelle tante is weggelegd.
186
00:16:12,840 --> 00:16:14,280
Tot ziens, tante Cassy.
187
00:16:14,400 --> 00:16:16,960
Schrijf alsjeblieft zo vlug je kunt.
188
00:16:17,080 --> 00:16:21,600
Ik vermoed dat onze tussenkomst
een verademing zal zijn.
189
00:16:40,680 --> 00:16:42,800
Stil nu maar.
190
00:16:42,920 --> 00:16:45,960
De baby komt gauw. Gezond en wel.
191
00:16:47,874 --> 00:16:49,554
Ze heeft laudanum nodig.
192
00:17:03,457 --> 00:17:07,867
Eliza?
- Ze slaapt, Fulwar. Ze is uitgeput.
193
00:17:07,988 --> 00:17:09,800
En je hebt een dochter.
194
00:17:10,909 --> 00:17:13,669
Een klein schattig meisje.
195
00:17:15,541 --> 00:17:17,251
Nog een meisje.
196
00:17:29,606 --> 00:17:31,181
Liefste Eliza...
197
00:17:31,704 --> 00:17:34,661
we zijn blij te horen
dat de bevalling vlot verliep...
198
00:17:34,782 --> 00:17:37,400
en dat baby Isabella gezond en wel is.
199
00:17:44,261 --> 00:17:47,661
Isabella is een prachtige naam.
200
00:17:47,782 --> 00:17:51,662
Ze kan slechts opgroeien als heldin
of Spaanse koningin...
201
00:17:51,960 --> 00:17:55,001
alhoewel ik haar dat lot niet toewens.
Nee.
202
00:17:55,122 --> 00:18:01,960
Haar ontdekkingsreis wordt grandioos
en niet beperkt tot enkel Berkshire.
203
00:18:03,120 --> 00:18:04,720
Kijk, Isabella.
204
00:18:06,805 --> 00:18:10,109
De boom van je lieve oom Tom.
205
00:18:11,405 --> 00:18:13,525
Die van hem en van mij.
206
00:18:25,280 --> 00:18:27,320
28.
207
00:18:28,404 --> 00:18:30,484
Vijf maal zeven is...
208
00:18:32,160 --> 00:18:35,454
35.
- Heel goed, Arthur.
209
00:18:35,575 --> 00:18:37,815
En nu, zes maal zeven is...
210
00:18:38,080 --> 00:18:41,400
Zes maal zeven is...
211
00:18:41,520 --> 00:18:43,560
42.
212
00:18:43,680 --> 00:18:45,800
Zeven maal zeven is...
213
00:18:49,461 --> 00:18:52,172
49.
- Goed zo.
214
00:18:53,013 --> 00:18:57,418
Zullen we de tafel van acht proberen?
- Ik kan het proberen, juffrouw.
215
00:19:01,440 --> 00:19:06,080
Eén keer acht is acht.
- Inderdaad.
216
00:19:06,200 --> 00:19:09,000
Twee keer acht is 16.
217
00:19:11,443 --> 00:19:14,199
Ik zag net Miss Isabella met een student.
218
00:19:14,320 --> 00:19:18,400
Ze kan goed lesgeven.
Dat wist ik niet.
219
00:19:18,520 --> 00:19:23,292
Ze kan veel wat mensen niet weten.
Of niet willen weten.
220
00:19:23,413 --> 00:19:27,301
Haar vader zal trots op haar geweest zijn,
zoals zij voor hem zorgde.
221
00:19:28,080 --> 00:19:32,783
Hij heeft het haar alvast nooit gezegd,
hoewel hij luid was over andere dingen.
222
00:19:32,904 --> 00:19:37,609
Hij was nogal aanwezig in huis,
eerwaarde Fowle, God hebbe zijn ziel.
223
00:19:37,730 --> 00:19:42,102
Ik had hem al enige tijd niet meer gezien.
Maar herinner me zijn uitbundigheid.
224
00:19:43,361 --> 00:19:45,560
Als je het zo wil noemen.
225
00:19:45,680 --> 00:19:48,910
Vaak hoorde je hem door het hele dorp
tekeer gaan en...
226
00:19:49,327 --> 00:19:51,821
hij brulde vaak tegen Miss Isabella.
227
00:19:52,920 --> 00:19:55,760
Brullen? Wat bedoel je, Dinah?
228
00:19:56,627 --> 00:19:59,650
Niets, mevrouw.
Het is niet aan mij om iets te zeggen.
229
00:19:59,771 --> 00:20:02,549
Ik moet het servies verder gaan inpakken.
230
00:20:03,907 --> 00:20:09,342
Dinah, is mevr Austen nog aan het rusten?
- Ja, mevrouw.
231
00:20:09,463 --> 00:20:12,860
Ik wil de andere zus van Miss Isabella
gaan bezoeken.
232
00:20:12,981 --> 00:20:17,741
Waar is de school van Miss Beth?
- Achter de Plasterer's Arms.
233
00:20:50,388 --> 00:20:53,508
Excuseer, kun je me zeggen
waar ik Miss Fowle kan vinden?
234
00:20:53,629 --> 00:20:55,086
Bij Miss Winterbourne.
235
00:21:15,440 --> 00:21:16,840
Dank je.
236
00:21:18,840 --> 00:21:21,360
Cassandra er is hier een zieke.
Ga meteen weg.
237
00:21:21,480 --> 00:21:24,901
Miss Austen, je mag hier niet komen.
- Wat is er mis met haar?
238
00:21:25,022 --> 00:21:28,639
Difterie.
Het heeft zich in het dorp verspreid.
239
00:21:28,760 --> 00:21:32,719
En voor de rest armoede en tegenslagen.
240
00:21:32,840 --> 00:21:36,240
Niets dat ik kan genezen.
En ga nu alsjeblieft naar buiten.
241
00:21:36,440 --> 00:21:38,754
Het is hier niet veilig.
- Kom, Cassandra.
242
00:21:39,000 --> 00:21:40,875
Ik loop met je mee door het dorp.
243
00:21:49,655 --> 00:21:52,481
Beth, ik moet je spreken
over Isabella's toekomst.
244
00:21:52,602 --> 00:21:54,034
Isabella's toekomst?
245
00:21:54,240 --> 00:21:56,741
Dat grote gesprek
dat nooit lijkt te eindigen.
246
00:21:57,000 --> 00:22:00,023
Is het al besproken?
- Eindeloos.
247
00:22:00,144 --> 00:22:03,320
Ik doe mijn best om erbuiten te blijven.
248
00:22:03,440 --> 00:22:05,400
Ik heb geen zin om te bemiddelen.
249
00:22:05,520 --> 00:22:09,781
Je zus zal haar thuis verliezen.
- Isabella is een volwassen vrouw.
250
00:22:10,606 --> 00:22:15,341
Ze is in staat genoeg om zelf voor haar
toekomst te zorgen wat die ook mag zijn.
251
00:22:15,462 --> 00:22:18,421
Sorry ik moet teruggaan.
Mr Lidderdale heeft me nodig.
252
00:22:18,542 --> 00:22:22,785
Kom me bezoeken als de school weer opent.
Ik zou je willen tonen wat ik daar doe.
253
00:22:22,905 --> 00:22:24,469
Beth...
254
00:22:34,658 --> 00:22:37,856
Waar ben je geweest
We maakten ons zorgen.
255
00:22:38,148 --> 00:22:40,499
Wat een weer.
- Isabella...
256
00:22:40,620 --> 00:22:43,580
haal die hond hier meteen weg.
257
00:22:43,824 --> 00:22:47,280
Blijkbaar is je tante Mary klaar
met rusten.
258
00:22:47,400 --> 00:22:49,954
Ze vond mijn moeders kamer een beetje kil.
259
00:22:57,789 --> 00:23:01,949
Nog steeds geen brieven, Mary?
- Nee, vreemd genoeg.
260
00:23:02,280 --> 00:23:04,840
Want dit is de schrijftafel van mijn zus.
261
00:23:06,084 --> 00:23:07,544
We gooien dit weg.
262
00:23:07,665 --> 00:23:10,328
Eliza neigde nogal
naar sentimenteel gedoe.
263
00:23:11,057 --> 00:23:15,689
Dom om met zo'n weer naar buiten te gaan.
Op jouw leeftijd moet je toch beter weten.
264
00:23:17,760 --> 00:23:21,533
Die hond is verwilderd.
Hij wordt nog mijn dood.
265
00:23:21,654 --> 00:23:24,054
Hij moet meteen dit huis uit.
266
00:23:25,722 --> 00:23:28,002
Thee, Dinah, in de zitkamer.
267
00:23:28,404 --> 00:23:30,484
Kom, Pyramus. Kom.
268
00:23:31,840 --> 00:23:33,240
Brave hond.
269
00:23:48,044 --> 00:23:50,272
Is dat alles van servies wat we hebben?
270
00:23:50,393 --> 00:23:53,273
De rest is ingepakt, tante
zoals je het vroeg.
271
00:23:53,394 --> 00:23:56,674
Dan zal ik het moeten ondergaan, denk ik.
272
00:23:56,795 --> 00:23:59,568
Ik heb weer last van mijn been.
273
00:24:02,475 --> 00:24:06,315
Die thee zal koud zijn nog voor
we ervan zullen geproefd hebben.
274
00:24:06,600 --> 00:24:10,221
Isabella, heb je nog meer kussens?
Mijn been moet hoger.
275
00:24:13,721 --> 00:24:15,400
Hoger?
276
00:24:16,541 --> 00:24:18,451
En een deken, misschien?
277
00:24:26,040 --> 00:24:28,741
Ja.
En nog wat blokken hout op het vuur.
278
00:24:34,320 --> 00:24:38,520
Waar ben jij trouwens naartoe geweest?
- Naar Miss Beth.
279
00:24:38,640 --> 00:24:43,580
Er is ziekte in het dorp.
Ze helpt mr Lidderdale.
280
00:24:43,701 --> 00:24:46,160
Ja, Beth en mr Lidderdale.
281
00:24:46,280 --> 00:24:48,913
Dus ze is nu ook verpleegster,
naast lerares.
282
00:24:49,034 --> 00:24:50,995
Ze leken heel familiair met elkaar.
283
00:24:51,116 --> 00:24:54,181
Dat is een verrassing, nietwaar Isabella?
284
00:24:55,744 --> 00:24:59,782
Excuseer me, tante Mary.
Ik heb nog veel te doen.
285
00:24:59,903 --> 00:25:02,600
Dinah, maak een heet bad klaar
voor Miss Austen.
286
00:25:02,720 --> 00:25:04,657
We willen niet dat ze ziek wordt.
287
00:25:10,329 --> 00:25:14,929
Beth Fowle was altijd een beproeving
voor de familie.
288
00:25:15,120 --> 00:25:18,600
Verbroederen met bepaalde elementen
van de gemeenschap.
289
00:25:18,720 --> 00:25:23,120
Haar vader keurde dat niet goed.
- Ze verzorgde mevr Winterbourne.
290
00:25:24,115 --> 00:25:30,639
Je zou moeten zien hoe die vrouw leeft.
- Laat het ons niet hebben over tegenslag.
291
00:25:30,760 --> 00:25:32,920
Ga maar naar je bad.
292
00:25:34,840 --> 00:25:38,082
Ik rust nog even
en ga er dan weer tegenaan.
293
00:25:38,203 --> 00:25:40,890
Deze familie heeft nood
aan een strengere hand.
294
00:26:09,967 --> 00:26:11,567
Cassandra.
295
00:26:17,034 --> 00:26:18,634
Cassandra.
296
00:26:25,240 --> 00:26:27,320
Dus nu ben je hier.
297
00:26:27,724 --> 00:26:31,701
Ik dacht al lawaai te horen.
- Ik dacht dat je been moest rusten.
298
00:26:32,320 --> 00:26:34,840
Het vuur in de salon is een ramp.
299
00:26:35,842 --> 00:26:37,242
Heb je iets gevonden?
300
00:26:38,483 --> 00:26:40,952
Nee.
301
00:26:41,073 --> 00:26:44,800
Ik wilde zien of ik de zee nog kon horen.
302
00:26:46,074 --> 00:26:48,354
Verhalen voor kinderen.
303
00:26:48,777 --> 00:26:50,720
Je kunt nooit de zee horen.
304
00:26:52,520 --> 00:26:54,960
De zee klinkt heel kalm vandaag.
305
00:26:56,263 --> 00:26:58,701
Ik verlang om erbij te staan in Sidmouth.
306
00:26:58,822 --> 00:27:01,800
Ik zal jullie missen.
- Het is maar voor één seizoen.
307
00:27:01,920 --> 00:27:06,599
De Austens uit Hampshire komen aan
de eerste dag van hun grote vakantie.
308
00:27:06,720 --> 00:27:09,240
Je zult ons amper herkennen
als we terugkeren.
309
00:27:09,360 --> 00:27:12,000
Isabella zal al veel gegroeid zijn
tegen dan.
310
00:27:13,960 --> 00:27:18,119
Dat is onze broer, James.
En mijn zus, Mary. Ze zijn aangekomen.
311
00:27:18,240 --> 00:27:19,920
Leuk.
312
00:27:29,990 --> 00:27:31,830
Waar is Anna?
313
00:27:33,745 --> 00:27:35,145
Anna.
314
00:27:38,280 --> 00:27:39,840
Anna.
315
00:27:39,960 --> 00:27:41,360
Tante Jane.
316
00:27:43,360 --> 00:27:45,320
We hebben je gemist.
317
00:27:46,752 --> 00:27:49,032
Je bent gegroeid, Miss Anna.
318
00:27:49,541 --> 00:27:52,405
Ik ben twee schoenmaten gegroeid.
- Twee?
319
00:27:52,541 --> 00:27:54,120
Stop maar gauw met groeien...
320
00:27:54,240 --> 00:27:57,861
of je vindt geen passende schoenen meer,
tenzij reuzenschoenen.
321
00:28:00,520 --> 00:28:02,320
Hou het aan je oor en luister.
322
00:28:03,600 --> 00:28:05,280
Hoor je de zee?
323
00:28:06,280 --> 00:28:08,360
Ik hoor hem.
324
00:28:08,480 --> 00:28:10,320
Hoe ziet de zee eruit?
325
00:28:11,692 --> 00:28:13,132
Wel...
326
00:28:14,401 --> 00:28:16,241
daar kom je weldra achter...
327
00:28:16,440 --> 00:28:19,400
want wij gaan met ons drieën naar de kust.
328
00:28:20,881 --> 00:28:22,760
Wat een heerlijk idee.
329
00:28:23,787 --> 00:28:25,867
Wat een schitterend idee.
330
00:28:26,160 --> 00:28:29,272
Je vader en ik zullen het zeker redden
zonder jou, Anna.
331
00:28:38,680 --> 00:28:43,920
Lieve Isabella, probeer je te vermannen.
- Mary.
332
00:28:44,040 --> 00:28:48,280
Ze verloor net haar vader.
- Dat weet ik en dat is triest.
333
00:28:48,400 --> 00:28:52,360
Maar hij was oud en dat is dus
de natuurlijke gang van zaken.
334
00:28:52,480 --> 00:28:54,880
Dat moet het gemakkelijker maken.
335
00:28:55,000 --> 00:28:58,929
Er staat nergens geschreven
hoe ieder van ons rouw moet verwerken.
336
00:29:03,040 --> 00:29:04,562
Isabella...
337
00:29:04,683 --> 00:29:09,612
misschien kunnen enkele hoofdstukken uit
je tantes roman een welkome afleiding zijn.
338
00:29:10,425 --> 00:29:13,585
Lees je luid voor uit Janes roman?
339
00:29:14,080 --> 00:29:17,120
Ik dacht dat je vader dat expliciet
verboden had.
340
00:29:17,240 --> 00:29:21,587
Je herinnerde me er net aan, tante,
dat mijn vader niet langer onder ons is.
341
00:29:21,708 --> 00:29:26,067
Misschien kan ik enkele gedichten
van je oom James voordragen.
342
00:29:27,000 --> 00:29:28,520
Dat is aardig.
343
00:29:28,999 --> 00:29:33,100
Maar ik ben aangenaam verrast
hoezeer ik geniet van <i>Persuasion.</i>
344
00:29:33,221 --> 00:29:36,709
Anne Elliot
is een heel interessant personage.
345
00:29:37,629 --> 00:29:39,549
Een aangenaam mens.
346
00:29:40,730 --> 00:29:42,130
Gevoelig...
347
00:29:43,010 --> 00:29:45,096
maar met niet teveel drama.
348
00:29:45,307 --> 00:29:50,088
Ik ben benieuwd naar het einde van haar
verhaal voor ik uit dit huis gezet word.
349
00:29:50,880 --> 00:29:53,005
Zal ze een gelukkig einde kennen?
350
00:29:53,126 --> 00:29:56,206
We zullen moeten verder lezen
om dat te ontdekken.
351
00:29:57,491 --> 00:29:59,931
Ik moet weten of ze zal trouwen.
352
00:30:01,395 --> 00:30:03,840
Is dat het enige gelukkige einde?
353
00:30:05,280 --> 00:30:07,600
Ja.
- O, Isabella.
354
00:30:08,920 --> 00:30:13,160
Er zijn zoveel andere mogelijkheden
voor vrouwen als wij om geluk te vinden.
355
00:30:13,280 --> 00:30:14,760
Is dat zo?
356
00:30:15,878 --> 00:30:17,958
Lees maar, alsjeblieft, Cassandra.
357
00:30:19,889 --> 00:30:23,702
Vanaf dan vertoefden kapitein Wentworth
en Anne Elliot...
358
00:30:23,823 --> 00:30:26,663
frequent en dezelfde kringen.
359
00:30:28,480 --> 00:30:32,000
Ze spraken niet met elkaar en
hadden geen omgang met elkaar...
360
00:30:32,120 --> 00:30:34,440
buiten de gewone beleefdheden.
361
00:30:35,400 --> 00:30:40,160
Ooit zo verknocht aan elkaar
en nu niets meer.
362
00:30:41,600 --> 00:30:45,880
Nu waren ze als vreemden voor elkaar.
Nee, erger dan vreemden...
363
00:30:47,360 --> 00:30:49,760
aangezien ze nooit konden bevriend worden.
364
00:30:49,880 --> 00:30:56,129
O, Cassandra, je zus begreep
zieleroerselen beter dan om het even wie.
365
00:30:56,802 --> 00:30:59,920
Vertel me: heeft ze ooit de liefde gekend?
366
00:31:01,520 --> 00:31:04,598
Schrijven was Janes grootste liefde.
367
00:31:05,082 --> 00:31:09,886
Ze genoot van de helden in haar boeken
maar...
368
00:31:10,480 --> 00:31:13,655
in het leven
was geen man waardevol genoeg.
369
00:31:13,776 --> 00:31:17,919
Excuseer, mijn beste, maar ik denk
dat je geheugen je in de steek laat.
370
00:31:18,336 --> 00:31:21,422
Was er niet die heer
die jullie ontmoetten in Sidmouth?
371
00:31:22,040 --> 00:31:24,400
Die zomer dat jullie daar verbleven?
372
00:31:24,980 --> 00:31:28,629
Was er ook geen rivaliteit tussen jullie?
373
00:31:28,750 --> 00:31:30,150
Rivaliteit?
374
00:31:31,055 --> 00:31:32,615
In liefde?
375
00:31:34,467 --> 00:31:37,640
Ik heb geen idee
waar je tante het over heeft.
376
00:31:37,760 --> 00:31:42,480
Als ik me goed herinner, leek die heer
ten zeerste geïnteresseerd in Jane.
377
00:31:48,475 --> 00:31:50,315
Excuseer, mevrouw.
378
00:31:59,569 --> 00:32:01,169
Hoe romantisch...
379
00:32:01,960 --> 00:32:04,000
om verliefd te worden bij de zee.
380
00:32:08,440 --> 00:32:10,800
Wat een leuke aanname.
381
00:32:10,920 --> 00:32:13,960
Je tante Jane had het hilarisch gevonden...
382
00:32:14,080 --> 00:32:18,080
de heldin te zijn
in een romantische driehoeksverhouding.
383
00:32:23,160 --> 00:32:27,120
Ik vrees dat ik ontzettend moe word
en mijn hoofd doet pijn.
384
00:32:28,901 --> 00:32:33,878
Ik hoop dat ik geen verkoudheid opdeed
op mijn wandelingen vandaag.
385
00:32:34,680 --> 00:32:36,440
Nee, het lukt me wel.
386
00:32:37,200 --> 00:32:38,640
Bedankt.
387
00:32:40,404 --> 00:32:41,844
Goedenacht.
388
00:33:18,884 --> 00:33:20,484
Kom mee, nu.
389
00:33:21,000 --> 00:33:22,720
Jane.
390
00:33:23,113 --> 00:33:25,673
Jane, gaan we door?
391
00:33:27,729 --> 00:33:29,769
Ik bind dit even vast.
392
00:33:33,200 --> 00:33:36,840
Waarom draag je enkel zwart, tante Cassy?
- Omdat...
393
00:33:36,960 --> 00:33:38,800
het me goed staat.
394
00:33:40,240 --> 00:33:42,980
Je tante Jane is hier gelukkig.
395
00:33:43,101 --> 00:33:46,301
Laat ons gaan winkelen.
- Ja, graag.
396
00:34:03,169 --> 00:34:06,360
Kijk die gele, tante Cassy.
Zie je hem?
397
00:34:06,480 --> 00:34:10,800
Dat zou je goed staan.
Veel beter dan met dat saaie oude zwart.
398
00:34:11,607 --> 00:34:13,877
Het is heel mooi, schat.
399
00:34:17,040 --> 00:34:20,261
En die blauwe, tante Cassy.
De kleur van de zee.
400
00:34:21,800 --> 00:34:25,078
Of vind je die gele beter?
De kleur van de zon?
401
00:34:26,719 --> 00:34:28,239
Inderdaad.
402
00:34:28,901 --> 00:34:31,320
We komen morgen terug voor wat linten.
403
00:34:31,440 --> 00:34:34,710
Wat een lief kind.
- Dank je.
404
00:34:37,162 --> 00:34:39,082
Excuseer, mevrouw.
405
00:34:45,120 --> 00:34:49,840
Vergeef me mijn onbeleefdheid, juffrouw,
maar dat is wel een heel mooie schelp.
406
00:34:51,000 --> 00:34:52,520
Ja, hé.
407
00:34:54,150 --> 00:34:57,880
Mama, ben je klaar?
- Bedankt schat.
408
00:35:01,479 --> 00:35:03,359
Nog een goeie dag, mevrouw.
409
00:35:15,320 --> 00:35:18,553
O, wat vind ik het hier leuk.
410
00:35:18,674 --> 00:35:21,000
Wat hebben jullie ondertussen nog gedaan?
411
00:35:21,120 --> 00:35:25,235
Hopelijk hebben jullie niet hier gezeten
terwijl het buiten zo heerlijk is.
412
00:35:25,356 --> 00:35:28,400
Kijk tante, ik heb deze gevonden
voor mijn verzameling.
413
00:35:28,520 --> 00:35:30,998
O, dat is een mooie.
414
00:35:31,119 --> 00:35:34,200
Cassy, ik denk dat de magie
van de zee begint te werken.
415
00:35:34,320 --> 00:35:37,240
Ik ontwaar wat kleur
op het gezicht van die landrot.
416
00:35:37,360 --> 00:35:39,480
We maken nog een piraat van haar.
417
00:35:40,853 --> 00:35:45,413
Ik denk dat tante Cass ook wat heropleeft
hoewel ze het verstopt.
418
00:35:46,560 --> 00:35:48,160
Je ziet er beter uit.
419
00:35:48,280 --> 00:35:53,080
De lieve man die we ontmoetten in de winkel
zei dat het een heel mooie schelp was.
420
00:35:53,201 --> 00:35:56,953
Lieve man?
Welke lieve man? Vertel.
421
00:35:58,260 --> 00:36:03,171
Ik ga even naar moeder toe.
Daarna plannen we de rest van de dag.
422
00:36:04,114 --> 00:36:05,914
Is oma ziek?
423
00:36:06,035 --> 00:36:10,559
Nee, je oma gaat graag naar bed
als we ergens nieuw aankomen.
424
00:36:10,680 --> 00:36:13,215
Ze test dan de matras,
ontmoet de dokters...
425
00:36:13,335 --> 00:36:17,600
test de producten van de lokale apotheek.
Het is haar manier van zich thuis voelen.
426
00:36:17,720 --> 00:36:20,600
Zoals alle zieken
zal ze ons allemaal overleven.
427
00:36:20,720 --> 00:36:22,480
Jane, dat is niet eerlijk.
428
00:36:22,600 --> 00:36:26,781
Mama heeft galkolieken sinds we toekwamen.
Reizen heeft invloed op haar.
429
00:36:30,960 --> 00:36:32,800
O, ze zijn zo mooi.
430
00:36:34,120 --> 00:36:40,120
Mijn darmen lijken tot rust gekomen
na die zeer onaangename ontlasting.
431
00:36:40,240 --> 00:36:42,520
God zij dank daarvoor.
432
00:36:42,640 --> 00:36:47,640
Ik hou wel van die apotheker.
Hij voelt mijn systeem goed aan.
433
00:36:51,400 --> 00:36:55,120
Prachtige avond.
- Ja, zeer prachtig.
434
00:36:57,211 --> 00:37:01,221
Mevr George Austin.
- Mr Henry Hobday. Aangenaam, mevrouw.
435
00:37:02,160 --> 00:37:05,520
Dit is mijn oudste dochter, Miss Austen.
436
00:37:07,000 --> 00:37:10,341
Ja, ik denk dat ik al
kennis gemaakt heb met je dochter.
437
00:37:11,200 --> 00:37:12,600
Miss Austen.
438
00:37:13,466 --> 00:37:17,386
Een vluchtige ontmoeting in een winkel.
- Inderdaad.
439
00:37:19,440 --> 00:37:23,400
En dat is mijn andere dochter,
Miss Jane Austen.
440
00:37:23,816 --> 00:37:25,696
Heel aangenaam.
- Insgelijks.
441
00:37:26,717 --> 00:37:28,141
Nog een aangename avond.
442
00:37:31,400 --> 00:37:32,880
Kom.
443
00:37:33,187 --> 00:37:37,187
Vader en Anna zullen al op ons wachten.
Vol ongeduld, ongetwijfeld.
444
00:38:00,560 --> 00:38:05,040
Ik wil daar niet naar boven, opa.
- Dat hoeft ook niet, kindje.
445
00:38:05,160 --> 00:38:08,476
We hebben veel kans schatten te vinden
langsheen de rotsen.
446
00:38:08,738 --> 00:38:12,433
Goedemorgen, meneer. Schitterende dag
om op fossielen te jagen, hé?
447
00:38:12,554 --> 00:38:14,061
Inderdaad, meneer.
448
00:38:14,892 --> 00:38:20,701
Mijn kleindochter vond het de perfecte dag
om schatten uit het verleden op te graven.
449
00:38:21,114 --> 00:38:24,712
Daarvoor is ze op de juiste plek.
Dames.
450
00:38:24,833 --> 00:38:27,901
Ik ben veel te jong om dame te zijn.
- Mijn excuses.
451
00:38:29,621 --> 00:38:32,421
Maar je bent wel
een serieuze fossielenjager, hé?
452
00:38:32,542 --> 00:38:36,839
Ja. Ik heb er al enkele gevonden
die je kunnen interesseren.
453
00:38:37,021 --> 00:38:39,880
Ik laat je onze koopwaar zien.
- Dank je wel.
454
00:38:40,000 --> 00:38:42,860
We hebben geluk met zo'n kenner bij ons.
455
00:38:42,981 --> 00:38:45,999
Ik ben geen expert.
Eerder een enthousiaste amateur.
456
00:38:54,480 --> 00:38:57,960
Het mysterie van vervlogen leven
ligt verborgen in deze rotsen.
457
00:38:58,341 --> 00:39:01,255
Denk je dat ik een zeemonster
zal vinden, mr Hobday?
458
00:39:02,320 --> 00:39:06,100
Misschien geen monster
maar zeker wel een zeewezen.
459
00:39:06,221 --> 00:39:10,104
Zulke fossielen werden al gevonden
op bergtoppen. Klopt dat?
460
00:39:10,225 --> 00:39:14,599
Vele jaren geleden was de aarde
bijna helemaal bedekt met water.
461
00:39:14,720 --> 00:39:18,960
En daarna trok het water stilaan terug
en ontblootte het land eronder.
462
00:39:26,960 --> 00:39:30,720
Zou ik hier een zeewezen vinden?
- Misschien wel.
463
00:39:42,981 --> 00:39:46,760
..duizenden jaren oud, mr Hobday.
Vele duizenden.
464
00:39:53,480 --> 00:39:55,880
Wat is dit?
- Het heeft de vorm van een worm.
465
00:39:56,000 --> 00:40:00,078
Mr Hobday zegt dat het duizenden
jaren oud kan zijn. Vele duizenden zelfs.
466
00:40:00,199 --> 00:40:04,058
Dat is bewijs van een wezen
dat op aarde leefde nog voor de mens.
467
00:40:05,560 --> 00:40:06,993
Wat teken je, liefje?
468
00:40:07,114 --> 00:40:09,661
Mijn dochter is
een getalenteerd kunstenares.
469
00:40:10,415 --> 00:40:13,621
Kijk hoe treffend ze je gelijkenis vatte.
470
00:40:14,004 --> 00:40:16,960
Mag ik het zien?
- Het is maar een schets.
471
00:40:18,720 --> 00:40:22,280
Jonge dame, laat ons mr Hobday
nu maar met rust laten.
472
00:40:26,240 --> 00:40:28,440
Mr Hobday is heel slim, tante Jane.
473
00:40:28,560 --> 00:40:30,953
Is dat zo?
- Hij weet alles.
474
00:40:31,078 --> 00:40:34,160
Is dat zo?
Tante Cassy tekende hem.
475
00:40:35,400 --> 00:40:39,160
Deed ze dat?
- Ja, en de gelijkenis was treffend.
476
00:40:39,280 --> 00:40:40,880
Niet enkel van hem.
477
00:40:41,000 --> 00:40:44,901
Ik tekende hen alledrie, terwijl ik
me verveelde tot ze klaar waren.
478
00:40:45,254 --> 00:40:48,694
Wat denk je van mr Hobday, echtgenoot?
479
00:40:49,280 --> 00:40:51,440
Ondanks we hem amper kennen...
480
00:40:51,560 --> 00:40:55,800
leek hij me heel begaafd
in alles wat aangenaam is.
481
00:40:56,738 --> 00:41:00,498
Zeg eens, Cassy, deel je de mening
van je vader?
482
00:41:04,760 --> 00:41:06,480
Ik moet toegeven van wel.
483
00:41:07,968 --> 00:41:11,741
Zozeer dat ik vind dat hij
een goede partij zou zijn voor Jane.
484
00:41:12,197 --> 00:41:14,080
Voor mij?
- Ja, voor jou.
485
00:41:14,845 --> 00:41:16,320
Hij is intelligent.
486
00:41:16,440 --> 00:41:17,960
Hij leest.
487
00:41:18,415 --> 00:41:21,216
Hij weet veel over de geschiedenis
van de mensheid.
488
00:41:21,337 --> 00:41:23,422
Je moet aan je toekomst denken, Jane.
489
00:41:23,543 --> 00:41:27,562
Het doet er niet veel toe, wie van jullie
als het maar een van jullie is.
490
00:41:36,314 --> 00:41:41,040
Ik heb geen zin om thee te drinken
bij mevr Hobday of bij om het even wie.
491
00:41:41,636 --> 00:41:44,534
Ik heb het te druk.
Ik moet een hoofdstuk afwerken.
492
00:41:46,759 --> 00:41:48,674
Maar wat als hij daar ook is?
493
00:41:48,795 --> 00:41:50,955
Als wie daar is?
- Mr Hobday.
494
00:41:54,265 --> 00:41:58,482
Misschien vind je hem wel leuk.
- Dat zal niet gebeuren.
495
00:42:17,880 --> 00:42:19,480
Een momentje.
496
00:42:22,549 --> 00:42:24,546
Hoe gaat het met je hoofdpijn?
497
00:42:24,667 --> 00:42:28,587
Je was plots zo rap weg.
Ik kom eens kijken hoe het met je gaat.
498
00:42:30,847 --> 00:42:34,549
Zei ik iets fout?
- Nee, helemaal niet.
499
00:42:34,670 --> 00:42:37,750
Ik kan me zelfs niet herinneren
waar we over praatten.
500
00:42:37,871 --> 00:42:40,551
Hoe is het in Eliza's kamer?
- Koud.
501
00:42:40,953 --> 00:42:43,153
Dit huis is net een graf.
502
00:42:45,560 --> 00:42:48,200
Goedenacht dan maar.
Slaapwel, schat.
503
00:43:01,160 --> 00:43:03,080
Mevr Austen, ik voel met je mee.
504
00:43:03,200 --> 00:43:04,969
Ik ben hier voor de zeelucht...
505
00:43:05,090 --> 00:43:08,520
maar mijn ellendig lichaam
liet me niet toe buiten te komen.
506
00:43:08,640 --> 00:43:10,120
Hoe verschrikkelijk.
507
00:43:10,240 --> 00:43:15,621
Ik kreeg een galkoliek
net toen we aankwamen.
508
00:43:15,771 --> 00:43:17,840
Het volgende zal haar stoelgang zijn.
509
00:43:17,960 --> 00:43:20,520
Misschien opent de vloer zich
en verzwelgt ons.
510
00:43:20,640 --> 00:43:22,248
Het zou een opluchting zijn.
511
00:43:22,369 --> 00:43:28,280
En hoe gaat het met mr Hobday?
- Hij is overleden. Vier jaar geleden.
512
00:43:28,954 --> 00:43:31,034
Jammer dat te moeten horen.
513
00:43:31,600 --> 00:43:33,480
Waar leed hij aan?
514
00:43:33,600 --> 00:43:36,945
Hij had een tumor.
- Een tumor?
515
00:43:37,066 --> 00:43:40,933
We gingen naar de beste dokters
maar er was niets meer aan te doen.
516
00:43:42,120 --> 00:43:46,114
Ik zie dat jullie onze boeken bekijken.
Interesseren romans jullie?
517
00:43:46,235 --> 00:43:48,861
Heel erg.
Hier zijn enkele van onze favorieten.
518
00:43:49,040 --> 00:43:52,880
Mijn zus en ik gaan nergens heen
zonder Sir Charles Grandison.
519
00:43:53,000 --> 00:43:56,496
Die boeken zijn van mijn zoon.
Elke avond leest hij eruit voor.
520
00:43:56,617 --> 00:43:58,827
Misschien wordt dat ons volgend boek.
521
00:43:58,948 --> 00:44:02,342
Houdt je zoon van de werken van de dames
Burney en Edgeworth?
522
00:44:02,463 --> 00:44:06,103
Cassy dacht dat hij meer wetenschappelijk
ingesteld was.
523
00:44:06,280 --> 00:44:11,480
Hij is wetenschapper en kunstenaar,
filosoof en liefhebber van romans.
524
00:44:11,600 --> 00:44:15,560
Ik denk dat hij zou kunnen de wereld
overnemen als hij niet zo gedreven was...
525
00:44:15,680 --> 00:44:18,360
om te zorgen voor zijn arme,
zwakke moeder.
526
00:44:18,901 --> 00:44:20,800
Wil je een stukje cake?
527
00:44:21,295 --> 00:44:23,080
Je zei toch dat hij perfect was.
528
00:44:23,200 --> 00:44:25,867
Ik weet niet of mijn toestand cake vermag.
529
00:44:30,387 --> 00:44:35,000
Die kapelaan is heel knap en vrijgezel
volgens ik hoorde...
530
00:44:35,120 --> 00:44:38,829
maar zijn preek was een beetje...
- Angstaanjagend, mama?
531
00:44:38,950 --> 00:44:40,630
Mevr Austen.
532
00:44:41,861 --> 00:44:44,160
Wel, dit is een toeval.
533
00:44:44,280 --> 00:44:47,662
Een heel gelukkig toeval, moet ik zeggen.
534
00:44:47,783 --> 00:44:50,183
Mr Hobday. Mevr Hobday.
- Mevr Austen.
535
00:44:51,800 --> 00:44:54,080
Wat vond je van de preek, meneer?
536
00:44:54,200 --> 00:44:59,454
Ik vond dat die jongeman het wel oké deed,
gezien zijn kerk amper vol zat.
537
00:44:59,575 --> 00:45:02,040
Dat kan het theatrale
op de kansel verklaren.
538
00:45:02,160 --> 00:45:05,282
Misschien hoopt hij dat zijn hysterische reputatie
de ronde doet...
539
00:45:05,402 --> 00:45:07,720
en naïevelingen lokt van buiten de stad.
540
00:45:07,840 --> 00:45:11,080
Beste Jane, hij mag preken
op zijn eigen manier.
541
00:45:11,200 --> 00:45:14,680
Mijn vader is beleefd.
Dat sermoen was niet naar onze smaak.
542
00:45:14,800 --> 00:45:18,499
Het was vulgair en overdreven.
Wat vond jij ervan, mr Hobday?
543
00:45:18,620 --> 00:45:23,198
Je mag de mening van mr Hobday niet vragen
als je zo zeker bent van die van jezelf.
544
00:45:23,319 --> 00:45:26,080
Vergeef het mijn zus, mr Hobday.
545
00:45:26,200 --> 00:45:29,040
Gewoonlijk is ze niet zo frank en vrij.
546
00:45:29,160 --> 00:45:31,800
Ik kan je verzekeren
dat ze dat zeker wel is, mr Hobday.
547
00:45:31,920 --> 00:45:35,045
Gelukkig ben ik het grotendeels eens
met Miss Austen.
548
00:45:35,166 --> 00:45:38,463
Mijn smaak was het ook niet.
Wat vinden jullie van Sidmouth?
549
00:45:38,584 --> 00:45:40,320
Het staat me ten zeerste aan.
550
00:45:40,440 --> 00:45:43,391
We zijn weer dezelfde mening toegedaan,
lijkt me.
551
00:45:43,512 --> 00:45:47,531
We moeten ons haasten, meisjes.
Onze zoon, Frank, keert vanavond terug.
552
00:45:47,652 --> 00:45:51,400
Wist je dat onze broer
eigenhandig Napoleon bevocht, mr Hobday?
553
00:45:52,676 --> 00:45:55,356
Ik ben geneigd jouw mr Hobday
goed te keuren.
554
00:45:56,280 --> 00:45:58,040
Hij is mijn mr Hobday niet.
555
00:45:59,070 --> 00:46:01,524
Eigenlijk vond ik
dat jij meer indruk maakte.
556
00:46:01,645 --> 00:46:03,986
Was ik aangenaam?
- Nee, je was vreselijk.
557
00:46:04,107 --> 00:46:06,458
Zo vreselijk als ik was tegen mr Blackall?
558
00:46:07,400 --> 00:46:09,334
In de geschiedenis van sociale omgang...
559
00:46:09,454 --> 00:46:12,120
was niemand zo vreselijk als jij
tegen mr Blackall.
560
00:46:12,240 --> 00:46:16,075
Zou je deze morgen
als een halve Blackall beoordelen?
561
00:46:17,080 --> 00:46:19,120
Eerder een derde, zou ik zeggen.
562
00:46:21,026 --> 00:46:23,466
En hij is zeker niet mijn mr Hobday.
- Echt?
563
00:46:23,587 --> 00:46:26,000
Dan heb je niet gezien
hoe hij naar je keek.
564
00:46:26,120 --> 00:46:30,760
Onzin. Hij negeert me zoveel hij kan.
Hij schenkt iedereen veel meer aandacht.
565
00:46:30,880 --> 00:46:34,882
Papa, Anna, jij.
- Precies. En dat is het bewijs.
566
00:46:35,003 --> 00:46:41,160
Ik ben zoiets als een expert in romantiek
en ik zag heel zeker vonken tussen jullie.
567
00:46:41,280 --> 00:46:45,985
Ik denk zelfs dat er een mijn hoed raakte.
Door jouw charmes ging ik op in rook.
568
00:46:47,120 --> 00:46:52,188
Cass hoe kun je zo blind zijn?
Je hebt hem in je macht gevangen.
569
00:46:52,308 --> 00:46:55,040
Ik heb geen macht.
- O jawel, schat.
570
00:46:55,160 --> 00:46:58,840
En doordat je je er niet van bewust bent,
ben je nog machtiger.
571
00:47:00,160 --> 00:47:02,600
Mr Hobday is voor je gevallen, Cassy.
572
00:47:04,618 --> 00:47:06,418
Dan beklaag ik hem.
573
00:47:07,764 --> 00:47:12,187
Ik verloor de enige die ik ooit kon huwen.
Mr Hobday interesseert me niet.
574
00:47:15,880 --> 00:47:18,040
Waar ga je naartoe?
- Ik ga schrijven.
575
00:47:32,760 --> 00:47:35,760
Jane, wat heb je nog meer gezegd?
576
00:47:37,120 --> 00:47:41,400
Eliza, ons Sidmouth avontuur
was veel boeiender...
577
00:47:41,520 --> 00:47:43,640
dan ik het me had kunnen voorstellen.
578
00:47:43,760 --> 00:47:45,640
Een geheim plan is opgezet...
579
00:47:45,760 --> 00:47:49,600
en mijn nichtje, Anna,
wordt mijn gewillige medeplichtige.
580
00:47:49,720 --> 00:47:53,680
De begunstigde van onze verrassing
is niemand minder dan Cass.
581
00:48:04,496 --> 00:48:06,831
Zeg alsjeblieft dat je het goed vindt.
582
00:48:17,240 --> 00:48:19,640
Een stranddeken.
- Dank je, Frank.
583
00:48:37,708 --> 00:48:39,788
Zie je nu je kracht?
584
00:48:57,960 --> 00:49:01,600
Wat is er?
- We wachten nog op iemand.
585
00:49:12,720 --> 00:49:15,920
Miss Austen.
- Mr Hobday.
586
00:49:17,880 --> 00:49:19,760
Geel staat je.
587
00:49:39,600 --> 00:49:44,123
Ik heb wellicht nagelaten
je te condoleren met je verlies.
588
00:49:46,040 --> 00:49:48,000
Dat is heel aardig, mr Hobday.
589
00:49:50,149 --> 00:49:55,274
Ik moet toegeven dat ik in het begin
overweldigd was door verdriet.
590
00:49:56,480 --> 00:49:58,240
En nu?
591
00:49:59,520 --> 00:50:01,040
Nu...
592
00:50:02,652 --> 00:50:04,692
is het niet meer zo overweldigend.
593
00:50:11,920 --> 00:50:16,200
Beste Eliza,
ik laat je dit met spoed bezorgen.
594
00:50:16,320 --> 00:50:20,929
Ik moet het met je delen, hoewel het
niet mijn geheim is om het te vertellen.
595
00:50:21,511 --> 00:50:24,831
Mijn zus, mijn geliefde zus, Cassy...
596
00:50:26,400 --> 00:50:28,040
is verliefd.
597
00:50:41,280 --> 00:50:42,720
Cassandra.
598
00:50:43,920 --> 00:50:46,198
Wat doe je hier op dit uur beneden.
599
00:50:47,237 --> 00:50:49,901
Ik hoorde een geluid.
Ik was doodsbang.
600
00:50:50,034 --> 00:50:54,120
Ik weet niet hoe ik hier terechtkwam.
- Ben je ziek. Dat moet haast wel.
601
00:50:54,240 --> 00:50:56,200
Kom niet dichter als je ziek bent.
602
00:50:56,320 --> 00:50:58,840
Laat me maar.
603
00:50:58,960 --> 00:51:00,760
Ben je dat zeker?
604
00:51:39,800 --> 00:51:41,440
Miss Austen?
605
00:51:42,720 --> 00:51:45,960
Miss Austen? God beware ons.
Zeg niet dat ze hier doodgaat.
606
00:51:46,080 --> 00:51:47,380
Cassandra.
- Isabella?
607
00:51:47,501 --> 00:51:50,361
Cassandra, ik ben het, Isabella.
- Is ze in orde?
608
00:51:50,482 --> 00:51:53,653
Ze gloeit helemaal.
We moet mr Lidderdale halen.
609
00:51:55,096 --> 00:51:57,905
Miss Isabella...
- Mr Lidderdale heeft het te druk.
610
00:51:58,026 --> 00:51:59,721
We zullen haar zelf verzorgen.
611
00:51:59,842 --> 00:52:02,962
Miss Isabella...
- Ik weet wat ik doe, Dinah.
612
00:52:05,076 --> 00:52:07,998
Ondertiteling: pvdc
612
00:52:08,305 --> 00:53:08,688
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm