"Miss Austen" Episode #1.2

ID13203824
Movie Name"Miss Austen" Episode #1.2
Release NameMiss Austen 2025 S01E02 720p WEB-DL HEVC x265 BONE
Year2025
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID33290195
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,201 --> 00:00:02,273 Ik kom Miss Isabella Fowle helpen. 2 00:00:02,393 --> 00:00:04,539 Cassandra, we hadden je niet verwacht. 3 00:00:04,660 --> 00:00:07,469 Isabella moet bij haar zussen wonen. Beloof me dat. 4 00:00:07,590 --> 00:00:11,360 Er is geen groter genoegen in de wereld dan een zus. 5 00:00:11,480 --> 00:00:15,960 Jij en ik zullen altijd zussen zijn. Zelfs als ik mevr Fowle zal zijn. 6 00:00:16,080 --> 00:00:19,486 Ik moet nog iets zeggen voor het geval ik niet zou terugkeren. 7 00:00:19,607 --> 00:00:22,680 Als je niet met mij kunt trouwen, trouw gerust met een ander. 8 00:00:22,800 --> 00:00:27,840 Ik beloof je dat ik nooit met iemand anders zal trouwen. 9 00:00:28,661 --> 00:00:31,221 Er zijn zeker brieven met allerlei schatten. 10 00:00:31,390 --> 00:00:36,781 Alles wat je wilt weten over Jane Austen vind je in haar romans. 11 00:00:37,505 --> 00:00:39,581 We hebben slecht nieuws, Cassy. 12 00:00:41,000 --> 00:00:47,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 13 00:01:23,700 --> 00:01:25,141 Waar was je? 14 00:01:25,270 --> 00:01:28,228 Sorry, mevrouw, in de keuken bij Miss Isabella. 15 00:01:28,418 --> 00:01:30,280 En waar is Miss Austen? 16 00:01:30,400 --> 00:01:33,313 In haar kamer, mevrouw. - Wat doet ze daar? 17 00:01:33,433 --> 00:01:35,560 Cassandra, er moet gewerkt worden. 18 00:01:38,918 --> 00:01:41,053 Mary, schat. 19 00:01:41,174 --> 00:01:42,701 Daar ben je dus. 20 00:01:43,067 --> 00:01:44,757 Hier ben ik dus. 21 00:01:45,766 --> 00:01:50,006 We verwachtten je niet zo vroeg, wegens thee bij mevr Bunbury. 22 00:01:50,221 --> 00:01:53,844 Ja, er is ruzie door jou, Cassandra. - Door mij? 23 00:01:53,965 --> 00:01:55,855 Mevr Bunbury vindt dat je komst... 24 00:01:55,976 --> 00:01:58,865 zonder me te verwittigen een blaam is op mijn reputatie. 25 00:01:58,985 --> 00:02:02,183 Ik heb me er fel op geweerd maar ze was onbuigzaam. 26 00:02:02,581 --> 00:02:04,920 Het betaamt niet, Cassandra. 27 00:02:05,207 --> 00:02:06,901 We zijn toch zussen. 28 00:02:07,421 --> 00:02:14,320 Ik hoop dat je relatie met mevr Bunbury terug hartelijk wordt. 29 00:02:15,988 --> 00:02:18,892 Je bent dus al begonnen de kamer van mijn zus op te ruimen. 30 00:02:19,012 --> 00:02:22,394 Je weet dat ik wilde helpen. - Heb je Janes brieven gevonden? 31 00:02:22,515 --> 00:02:24,936 Geen enkele. 32 00:02:25,057 --> 00:02:28,871 Vreemd, in beschouwing genomen hoe vaak Jane schreef. 33 00:02:28,992 --> 00:02:32,156 Geeft niet. Ik vind ze zelf wel. 34 00:02:32,277 --> 00:02:34,889 Misschien heb je meer geluk dan ik. 35 00:02:37,778 --> 00:02:40,901 Mevr Austen, zal ik mevr Fowles kamer voor je klaarmaken? 36 00:02:41,022 --> 00:02:42,720 Ja, doe dat maar. 37 00:02:42,840 --> 00:02:45,228 Dan kan ik me installeren en verder opruimen. 38 00:02:45,348 --> 00:02:49,268 Een taak waar ik niet van hou, aangezien ik zo hecht was met Eliza. 39 00:02:51,760 --> 00:02:53,520 Ik zei, nu. 40 00:03:00,320 --> 00:03:02,680 Laat me het mij oprapen, mevrouw, je zult je kwetsen. 41 00:03:02,800 --> 00:03:06,351 Meer werk maken dan nodig, is niet nuttig, Isabella. 42 00:03:06,472 --> 00:03:07,992 Het was een ongeluk. 43 00:03:08,113 --> 00:03:11,273 Ik laat jullie. Ik heb werk boven. 44 00:03:11,600 --> 00:03:14,800 Dinah, zodra je klaar bent. 45 00:03:16,484 --> 00:03:18,484 Er is te veel te doen. 46 00:03:18,605 --> 00:03:21,805 Ik moet mr Dundas meer tijd vragen. Ik ben niet klaar. 47 00:03:22,023 --> 00:03:24,781 Ik zal niet klaar zijn. - Isabella... 48 00:03:24,902 --> 00:03:31,622 Isabella, ik heb dit ook meegemaakt en weet hoe beangstigend die taak lijkt. 49 00:03:31,960 --> 00:03:38,480 Maar ik weet ook dat onzekerheid voor de toekomst het nog lastiger kan maken. 50 00:03:39,173 --> 00:03:42,960 Daarom moet deze kwestie zo snel mogelijk van de baan. 51 00:03:43,080 --> 00:03:47,520 Daarom vraag ik me af of we vandaag je zussen kunnen bezoeken. 52 00:03:47,640 --> 00:03:51,704 We hebben hier nog teveel werk, Cassandra. Dat kan ongetwijfeld wachten. 53 00:03:51,825 --> 00:03:56,577 Isabella, ik maak me steeds meer zorgen over hoe het met je verder moet. 54 00:03:56,741 --> 00:04:00,301 We mogen die beslissing niet langer uitstellen. 55 00:04:00,600 --> 00:04:06,646 We moeten dat doen. Natuurlijk. Maar niet vandaag. 56 00:04:07,936 --> 00:04:09,943 Morgen misschien. 57 00:04:10,064 --> 00:04:12,892 En daarbij ik moet boodschappen doen deze ochtend. 58 00:04:14,047 --> 00:04:15,539 Goed. 59 00:04:15,660 --> 00:04:20,691 In dat geval begin ik misschien best de eetkamer op te ruimen. 60 00:04:20,960 --> 00:04:24,663 Je moeders bureau misschien. Dan is je tante Mary daarvan gespaard. 61 00:04:24,784 --> 00:04:26,264 Dank je. 62 00:04:28,887 --> 00:04:31,472 Ik hield van dit servies al sinds ik klein was. 63 00:04:33,120 --> 00:04:35,840 Nu gaat dit allemaal naar mijn broer. 64 00:04:38,876 --> 00:04:43,836 Het komt allemaal goed, Isabella. Daar ben ik zeker van. 65 00:05:19,222 --> 00:05:20,622 Mama. 66 00:05:22,078 --> 00:05:23,998 Voor mij? - Wat staat daarop? 67 00:05:24,400 --> 00:05:26,080 Er staat Eliza. 68 00:05:40,920 --> 00:05:43,080 Eliza... 69 00:06:07,760 --> 00:06:09,320 Liefste Eliza. 70 00:06:09,441 --> 00:06:13,041 Je blijde nieuws stemde ons vrolijk hier in Steventon. 71 00:06:13,458 --> 00:06:18,051 Ma en pa zijn het niet eens of het een meisje of een jongen wordt. 72 00:06:18,669 --> 00:06:21,509 Ik laat het je weten als ze beslist hebben. 73 00:06:23,453 --> 00:06:26,906 Ik hoopte opbeurender nieuws te hebben over Cassy. 74 00:06:27,027 --> 00:06:30,467 In al die tijd is haar verdriet niet afgenomen. 75 00:06:32,787 --> 00:06:36,840 Het ligt niet in de aard van mijn zus prijs te geven hoe verdrietig ze is... 76 00:06:36,960 --> 00:06:40,160 omdat ze ons niet wil lastigvallen met haar leed. 77 00:06:40,280 --> 00:06:42,080 Kom, jongens. Vooruit. 78 00:06:42,201 --> 00:06:46,081 Maar ik zie hoeveel hartzeer ze heeft voor Tom. 79 00:06:57,897 --> 00:07:03,857 Onze broer Edward heeft haar uitgenodigd naar Godmersham Park, zijn landgoed in Kent. 80 00:07:05,510 --> 00:07:09,942 Ik zal haar verschrikkelijk missen, maar hoop dat verandering van omgeving... 81 00:07:10,063 --> 00:07:12,183 haar verlost van haar melancholie. 82 00:07:15,028 --> 00:07:19,653 Je kunt het leuk vinden dat Edward mij niet mee uitnodigde. 83 00:07:21,153 --> 00:07:25,520 Ik vrees dat ik ietsje te excentriek ben voor de Kentse gemeenschap. 84 00:07:26,937 --> 00:07:31,861 Dat is jammer omdat ik hun glooiend landschap... 85 00:07:31,982 --> 00:07:36,255 uitgebreide bibliotheek en goed gevulde wijnkelder zeker zou waarderen. 86 00:07:41,349 --> 00:07:45,920 Misschien vreest Edwards vrouw, Elizabeth dat ik het zo naar mijn zin zou hebben... 87 00:07:46,040 --> 00:07:48,219 en er langer zou willen blijven. 88 00:07:49,000 --> 00:07:53,400 Hoewel ze altijd heel beleefd is tegen ons, armtierige Austens... 89 00:07:53,520 --> 00:07:58,381 moet ik toegeven dat het me verwondert dat ze één van ons als gast wil ontvangen. 90 00:08:06,074 --> 00:08:08,554 Welkom in Godmersham. 91 00:08:08,675 --> 00:08:10,715 Mijn lieve zus. - Edward. 92 00:08:10,836 --> 00:08:12,800 Je ziet er echt goed uit. 93 00:08:12,920 --> 00:08:16,800 Alles in acht genomen hoop ik dat je een aangename reis had. 94 00:08:16,920 --> 00:08:22,240 Als ook maar iets aangenaam kan zijn op zulke momenten. 95 00:08:23,280 --> 00:08:25,061 Dank je, lieve broer. 96 00:08:25,800 --> 00:08:27,200 Kom. 97 00:08:30,336 --> 00:08:34,816 Ik weet wel dat je je eerst wilt opfrissen maar de kinderen zijn dolenthousiast. 98 00:08:34,937 --> 00:08:38,890 Als we niet meteen naar hen toegaan zullen ze ontploffen, vrees is. 99 00:08:39,011 --> 00:08:41,758 Ze zijn de perfecte remedie tegen verdriet. 100 00:08:41,879 --> 00:08:43,760 Ik verlang ernaar hen te zien. 101 00:08:44,369 --> 00:08:46,855 Zeg gedag, kinderen. Kijk wie hier is. 102 00:08:47,244 --> 00:08:49,701 Kijk eens. Wie is dat? - Tante Cassy. 103 00:08:49,822 --> 00:08:51,954 Wat zijn jullie allemaal gegroeid. 104 00:09:08,227 --> 00:09:11,560 Iemand met een wat meer cynische aanleg zou zich afvragen... 105 00:09:11,680 --> 00:09:16,480 of Elizabeth er baat bij had dat tante Cassy in Godmersham was. 106 00:09:16,600 --> 00:09:22,880 Die gedachte zou nooit in me opkomen, Eliza en ik zou hem zeker nooit opschrijven. 107 00:09:38,960 --> 00:09:42,800 Ga je naar buiten? - Zo lijkt het toch. 108 00:09:44,532 --> 00:09:48,799 Ik ga misschien ook even langs bij Mary Jane, Isabella's zus. 109 00:09:48,920 --> 00:09:53,400 Word je verwacht? Mevr Mary Jane Dexter houdt niet van verrassingsbezoeken. 110 00:09:53,520 --> 00:09:58,230 Ze zal zeker heel blij zijn me te zien als ze de reden van mijn bezoek zal kennen. 111 00:09:58,351 --> 00:10:00,543 Tijd is van essentieel belang. 112 00:10:01,501 --> 00:10:05,430 We moeten ervoor zorgen dat er voor Isabella gezorgd wordt. 113 00:10:09,997 --> 00:10:11,397 Moet dat? 114 00:10:28,815 --> 00:10:31,949 Wie is daar? - Mevr Dexter? 115 00:10:32,070 --> 00:10:35,000 Mary Jane, ik ben het, Cassandra Austen. 116 00:10:35,136 --> 00:10:36,776 Ik kom een beroep op je doen. 117 00:10:41,640 --> 00:10:43,080 Kom binnen. 118 00:10:49,130 --> 00:10:51,600 Je kunt nooit voorzichtig genoeg zijn. 119 00:10:52,579 --> 00:10:54,459 Kom mee naar het salon. 120 00:11:03,280 --> 00:11:05,280 Zo'n interessante voorwerpen. 121 00:11:06,561 --> 00:11:09,400 Wat je hier ziet zijn de geneugten van het rijk... 122 00:11:10,600 --> 00:11:12,080 in betere tijden. 123 00:11:14,283 --> 00:11:16,083 Beter. 124 00:11:18,600 --> 00:11:20,040 Ga zitten. 125 00:11:25,150 --> 00:11:30,630 Isabella zorgt goed voor je? - Ja hoor. Onberispelijk. 126 00:11:33,560 --> 00:11:36,160 Ze is heel sterk, Isabella. 127 00:11:36,303 --> 00:11:38,343 Moediger dan je denkt. 128 00:11:40,334 --> 00:11:43,188 Maar ze zou geen dag overleven op haar eentje. 129 00:11:43,309 --> 00:11:45,774 Dus is het goed dat ze bij mij komt wonen. 130 00:11:45,895 --> 00:11:49,332 Is dat dan geregeld? - Natuurlijk is het geregeld. 131 00:11:49,453 --> 00:11:52,080 Ben naar hier gekomen om dat zeker te zijn? 132 00:11:52,200 --> 00:11:56,200 Ja. Maar Isabella lijkt daar niets van te weten. 133 00:11:56,328 --> 00:12:01,913 Mijn zus denkt dat ze een eigen wil heeft maar dat is niet zo. 134 00:12:07,336 --> 00:12:08,736 Iets eten? 135 00:12:23,480 --> 00:12:25,753 Miss Fowle. - Mr Lidderdale. 136 00:12:25,874 --> 00:12:27,874 Ik moet je mijn excuses aanbieden. 137 00:12:28,400 --> 00:12:32,040 Ik heb je nog niet gevraagd hoe het gaat met je sedert... 138 00:12:32,160 --> 00:12:34,640 Het gaat heel goed met me. Dank je. 139 00:12:34,760 --> 00:12:39,320 Ik ben bezig de pastorie in orde te brengen voor de nieuwe pastoor. 140 00:12:39,440 --> 00:12:42,200 Ongetwijfeld een lastige taak. 141 00:12:44,312 --> 00:12:46,152 Heb je gezorgd voor... 142 00:12:47,643 --> 00:12:50,085 en nieuw onderkomen? - Nog niet. 143 00:12:51,000 --> 00:12:55,160 Maar alles is onder controle. - Ik ben blij dat te horen. 144 00:12:56,158 --> 00:13:01,878 Niets maakt onrustiger dan onzekerheid. - Inderdaad. 145 00:13:04,363 --> 00:13:07,749 Ik wens je het beste. Echt. 146 00:13:07,870 --> 00:13:09,538 Dat is heel aardig. 147 00:13:10,824 --> 00:13:14,600 Als je me nu wilt excuseren, ik moet boodschappen doen. 148 00:13:22,240 --> 00:13:25,960 Liefste Eliza, ik ben blij te kunnen meedelen dat Cassy... 149 00:13:26,080 --> 00:13:30,480 mijn herhaalde vraag naar nieuws uit Godmersham inwilligt en me vaak schrijft. 150 00:13:30,601 --> 00:13:35,701 Ik hoor echter verdacht weinig over de geneugten van het Kentse platteland... 151 00:13:36,177 --> 00:13:41,341 maar des te meer over spelletjes met de kleintjes in de kinderopvang. 152 00:13:49,080 --> 00:13:51,000 O, Elizabeth, daar ben je. 153 00:13:51,120 --> 00:13:55,209 Zou ik een korte wandeling in de tuin mogen maken terwijl de baby slaapt? 154 00:13:55,330 --> 00:14:00,738 Maar nee, liefje. Het is te warm buiten. Je bent beter af hier. 155 00:14:00,859 --> 00:14:04,224 En daarbij kan ik niet mijn hele leven dat spel spelen. 156 00:14:06,681 --> 00:14:08,878 Kijk hoe ze je adoreren. 157 00:14:08,999 --> 00:14:12,639 Je kunt niet geloven hoe goed het me uitkomt dat je hier bent. 158 00:14:12,760 --> 00:14:16,420 De dingen komen zo goed uit, nietwaar? 159 00:14:16,541 --> 00:14:17,941 Ik wil zeggen... 160 00:14:19,400 --> 00:14:22,048 Ik bedoelde niet... - Ik weet wat je wil zeggen. 161 00:14:22,205 --> 00:14:25,307 Ik ben heel dankbaar dat ik hier ben. - Goed. 162 00:14:26,580 --> 00:14:30,481 Ik denk dat ik beter wat rust voor mijn familie komt dineren. 163 00:14:34,520 --> 00:14:36,880 Kijk, het is me gelukt. 164 00:14:37,000 --> 00:14:39,040 Jouw beurt, tante Cassy. 165 00:14:45,938 --> 00:14:50,500 Edward, waar ga je naartoe? Er komen gasten eten. 166 00:14:50,621 --> 00:14:53,320 Ik ga naar de stal, even kijken naar het nieuwe veulen. 167 00:14:53,440 --> 00:14:57,240 Het veulen zal moeten wachten. Mijn moeder zal hier dadelijk zijn. 168 00:14:57,360 --> 00:15:00,680 Ze zou niet blij zijn als een paard voorrang heeft. 169 00:15:00,800 --> 00:15:02,944 Nee, dat zou niet gepast zijn. 170 00:15:03,065 --> 00:15:05,870 Weet Cassy hoe laat ze beneden verwacht wordt? 171 00:15:05,991 --> 00:15:10,287 Schat, ik denk niet dat het juist zou zijn dat Cassy ons vervoegt. 172 00:15:11,000 --> 00:15:13,400 Het is een familiediner en Cassy is toch familie. 173 00:15:13,520 --> 00:15:15,701 Ze rouwt nog, Edward. 174 00:15:16,040 --> 00:15:19,318 Het zou niet gepast zijn dat ze een vrolijk feest bijwoont. 175 00:15:20,152 --> 00:15:23,168 De kok zal een plateau naar boven laten brengen. 176 00:15:27,290 --> 00:15:32,735 Eliza, ik beroep me op jou voor bijstand in een hoogdringende zaak. 177 00:15:33,711 --> 00:15:36,640 Cassy zit gevangen in de kinderopvang in Godmersham. 178 00:15:36,760 --> 00:15:43,640 Mijn brave, plichtsgetrouwe zus klaagt niet maar de situatie lijkt me heel ernstig. 179 00:15:45,960 --> 00:15:50,670 Vind me alsjeblieft niet onbeleefd als ik zeg dat het dringend is. 180 00:15:51,240 --> 00:15:53,029 Ik smeek je dan ook, Eliza... 181 00:15:53,150 --> 00:15:57,320 schrijf naar Cassy en vraag haar aanwezig te zijn bij je bevalling. 182 00:15:57,440 --> 00:16:00,201 Elizabeth zal een moeder in nood niets weigeren. 183 00:16:00,322 --> 00:16:03,800 En wat Edward betreft, die zal doen wat hem gevraagd wordt. 184 00:16:04,925 --> 00:16:08,480 We kunnen niet toelaten dat Cassy zichzelf overtuigt... 185 00:16:08,600 --> 00:16:12,719 dat voor haar een rol als afhankelijke vrijgezelle tante is weggelegd. 186 00:16:12,840 --> 00:16:14,280 Tot ziens, tante Cassy. 187 00:16:14,400 --> 00:16:16,960 Schrijf alsjeblieft zo vlug je kunt. 188 00:16:17,080 --> 00:16:21,600 Ik vermoed dat onze tussenkomst een verademing zal zijn. 189 00:16:40,680 --> 00:16:42,800 Stil nu maar. 190 00:16:42,920 --> 00:16:45,960 De baby komt gauw. Gezond en wel. 191 00:16:47,874 --> 00:16:49,554 Ze heeft laudanum nodig. 192 00:17:03,457 --> 00:17:07,867 Eliza? - Ze slaapt, Fulwar. Ze is uitgeput. 193 00:17:07,988 --> 00:17:09,800 En je hebt een dochter. 194 00:17:10,909 --> 00:17:13,669 Een klein schattig meisje. 195 00:17:15,541 --> 00:17:17,251 Nog een meisje. 196 00:17:29,606 --> 00:17:31,181 Liefste Eliza... 197 00:17:31,704 --> 00:17:34,661 we zijn blij te horen dat de bevalling vlot verliep... 198 00:17:34,782 --> 00:17:37,400 en dat baby Isabella gezond en wel is. 199 00:17:44,261 --> 00:17:47,661 Isabella is een prachtige naam. 200 00:17:47,782 --> 00:17:51,662 Ze kan slechts opgroeien als heldin of Spaanse koningin... 201 00:17:51,960 --> 00:17:55,001 alhoewel ik haar dat lot niet toewens. Nee. 202 00:17:55,122 --> 00:18:01,960 Haar ontdekkingsreis wordt grandioos en niet beperkt tot enkel Berkshire. 203 00:18:03,120 --> 00:18:04,720 Kijk, Isabella. 204 00:18:06,805 --> 00:18:10,109 De boom van je lieve oom Tom. 205 00:18:11,405 --> 00:18:13,525 Die van hem en van mij. 206 00:18:25,280 --> 00:18:27,320 28. 207 00:18:28,404 --> 00:18:30,484 Vijf maal zeven is... 208 00:18:32,160 --> 00:18:35,454 35. - Heel goed, Arthur. 209 00:18:35,575 --> 00:18:37,815 En nu, zes maal zeven is... 210 00:18:38,080 --> 00:18:41,400 Zes maal zeven is... 211 00:18:41,520 --> 00:18:43,560 42. 212 00:18:43,680 --> 00:18:45,800 Zeven maal zeven is... 213 00:18:49,461 --> 00:18:52,172 49. - Goed zo. 214 00:18:53,013 --> 00:18:57,418 Zullen we de tafel van acht proberen? - Ik kan het proberen, juffrouw. 215 00:19:01,440 --> 00:19:06,080 Eén keer acht is acht. - Inderdaad. 216 00:19:06,200 --> 00:19:09,000 Twee keer acht is 16. 217 00:19:11,443 --> 00:19:14,199 Ik zag net Miss Isabella met een student. 218 00:19:14,320 --> 00:19:18,400 Ze kan goed lesgeven. Dat wist ik niet. 219 00:19:18,520 --> 00:19:23,292 Ze kan veel wat mensen niet weten. Of niet willen weten. 220 00:19:23,413 --> 00:19:27,301 Haar vader zal trots op haar geweest zijn, zoals zij voor hem zorgde. 221 00:19:28,080 --> 00:19:32,783 Hij heeft het haar alvast nooit gezegd, hoewel hij luid was over andere dingen. 222 00:19:32,904 --> 00:19:37,609 Hij was nogal aanwezig in huis, eerwaarde Fowle, God hebbe zijn ziel. 223 00:19:37,730 --> 00:19:42,102 Ik had hem al enige tijd niet meer gezien. Maar herinner me zijn uitbundigheid. 224 00:19:43,361 --> 00:19:45,560 Als je het zo wil noemen. 225 00:19:45,680 --> 00:19:48,910 Vaak hoorde je hem door het hele dorp tekeer gaan en... 226 00:19:49,327 --> 00:19:51,821 hij brulde vaak tegen Miss Isabella. 227 00:19:52,920 --> 00:19:55,760 Brullen? Wat bedoel je, Dinah? 228 00:19:56,627 --> 00:19:59,650 Niets, mevrouw. Het is niet aan mij om iets te zeggen. 229 00:19:59,771 --> 00:20:02,549 Ik moet het servies verder gaan inpakken. 230 00:20:03,907 --> 00:20:09,342 Dinah, is mevr Austen nog aan het rusten? - Ja, mevrouw. 231 00:20:09,463 --> 00:20:12,860 Ik wil de andere zus van Miss Isabella gaan bezoeken. 232 00:20:12,981 --> 00:20:17,741 Waar is de school van Miss Beth? - Achter de Plasterer's Arms. 233 00:20:50,388 --> 00:20:53,508 Excuseer, kun je me zeggen waar ik Miss Fowle kan vinden? 234 00:20:53,629 --> 00:20:55,086 Bij Miss Winterbourne. 235 00:21:15,440 --> 00:21:16,840 Dank je. 236 00:21:18,840 --> 00:21:21,360 Cassandra er is hier een zieke. Ga meteen weg. 237 00:21:21,480 --> 00:21:24,901 Miss Austen, je mag hier niet komen. - Wat is er mis met haar? 238 00:21:25,022 --> 00:21:28,639 Difterie. Het heeft zich in het dorp verspreid. 239 00:21:28,760 --> 00:21:32,719 En voor de rest armoede en tegenslagen. 240 00:21:32,840 --> 00:21:36,240 Niets dat ik kan genezen. En ga nu alsjeblieft naar buiten. 241 00:21:36,440 --> 00:21:38,754 Het is hier niet veilig. - Kom, Cassandra. 242 00:21:39,000 --> 00:21:40,875 Ik loop met je mee door het dorp. 243 00:21:49,655 --> 00:21:52,481 Beth, ik moet je spreken over Isabella's toekomst. 244 00:21:52,602 --> 00:21:54,034 Isabella's toekomst? 245 00:21:54,240 --> 00:21:56,741 Dat grote gesprek dat nooit lijkt te eindigen. 246 00:21:57,000 --> 00:22:00,023 Is het al besproken? - Eindeloos. 247 00:22:00,144 --> 00:22:03,320 Ik doe mijn best om erbuiten te blijven. 248 00:22:03,440 --> 00:22:05,400 Ik heb geen zin om te bemiddelen. 249 00:22:05,520 --> 00:22:09,781 Je zus zal haar thuis verliezen. - Isabella is een volwassen vrouw. 250 00:22:10,606 --> 00:22:15,341 Ze is in staat genoeg om zelf voor haar toekomst te zorgen wat die ook mag zijn. 251 00:22:15,462 --> 00:22:18,421 Sorry ik moet teruggaan. Mr Lidderdale heeft me nodig. 252 00:22:18,542 --> 00:22:22,785 Kom me bezoeken als de school weer opent. Ik zou je willen tonen wat ik daar doe. 253 00:22:22,905 --> 00:22:24,469 Beth... 254 00:22:34,658 --> 00:22:37,856 Waar ben je geweest We maakten ons zorgen. 255 00:22:38,148 --> 00:22:40,499 Wat een weer. - Isabella... 256 00:22:40,620 --> 00:22:43,580 haal die hond hier meteen weg. 257 00:22:43,824 --> 00:22:47,280 Blijkbaar is je tante Mary klaar met rusten. 258 00:22:47,400 --> 00:22:49,954 Ze vond mijn moeders kamer een beetje kil. 259 00:22:57,789 --> 00:23:01,949 Nog steeds geen brieven, Mary? - Nee, vreemd genoeg. 260 00:23:02,280 --> 00:23:04,840 Want dit is de schrijftafel van mijn zus. 261 00:23:06,084 --> 00:23:07,544 We gooien dit weg. 262 00:23:07,665 --> 00:23:10,328 Eliza neigde nogal naar sentimenteel gedoe. 263 00:23:11,057 --> 00:23:15,689 Dom om met zo'n weer naar buiten te gaan. Op jouw leeftijd moet je toch beter weten. 264 00:23:17,760 --> 00:23:21,533 Die hond is verwilderd. Hij wordt nog mijn dood. 265 00:23:21,654 --> 00:23:24,054 Hij moet meteen dit huis uit. 266 00:23:25,722 --> 00:23:28,002 Thee, Dinah, in de zitkamer. 267 00:23:28,404 --> 00:23:30,484 Kom, Pyramus. Kom. 268 00:23:31,840 --> 00:23:33,240 Brave hond. 269 00:23:48,044 --> 00:23:50,272 Is dat alles van servies wat we hebben? 270 00:23:50,393 --> 00:23:53,273 De rest is ingepakt, tante zoals je het vroeg. 271 00:23:53,394 --> 00:23:56,674 Dan zal ik het moeten ondergaan, denk ik. 272 00:23:56,795 --> 00:23:59,568 Ik heb weer last van mijn been. 273 00:24:02,475 --> 00:24:06,315 Die thee zal koud zijn nog voor we ervan zullen geproefd hebben. 274 00:24:06,600 --> 00:24:10,221 Isabella, heb je nog meer kussens? Mijn been moet hoger. 275 00:24:13,721 --> 00:24:15,400 Hoger? 276 00:24:16,541 --> 00:24:18,451 En een deken, misschien? 277 00:24:26,040 --> 00:24:28,741 Ja. En nog wat blokken hout op het vuur. 278 00:24:34,320 --> 00:24:38,520 Waar ben jij trouwens naartoe geweest? - Naar Miss Beth. 279 00:24:38,640 --> 00:24:43,580 Er is ziekte in het dorp. Ze helpt mr Lidderdale. 280 00:24:43,701 --> 00:24:46,160 Ja, Beth en mr Lidderdale. 281 00:24:46,280 --> 00:24:48,913 Dus ze is nu ook verpleegster, naast lerares. 282 00:24:49,034 --> 00:24:50,995 Ze leken heel familiair met elkaar. 283 00:24:51,116 --> 00:24:54,181 Dat is een verrassing, nietwaar Isabella? 284 00:24:55,744 --> 00:24:59,782 Excuseer me, tante Mary. Ik heb nog veel te doen. 285 00:24:59,903 --> 00:25:02,600 Dinah, maak een heet bad klaar voor Miss Austen. 286 00:25:02,720 --> 00:25:04,657 We willen niet dat ze ziek wordt. 287 00:25:10,329 --> 00:25:14,929 Beth Fowle was altijd een beproeving voor de familie. 288 00:25:15,120 --> 00:25:18,600 Verbroederen met bepaalde elementen van de gemeenschap. 289 00:25:18,720 --> 00:25:23,120 Haar vader keurde dat niet goed. - Ze verzorgde mevr Winterbourne. 290 00:25:24,115 --> 00:25:30,639 Je zou moeten zien hoe die vrouw leeft. - Laat het ons niet hebben over tegenslag. 291 00:25:30,760 --> 00:25:32,920 Ga maar naar je bad. 292 00:25:34,840 --> 00:25:38,082 Ik rust nog even en ga er dan weer tegenaan. 293 00:25:38,203 --> 00:25:40,890 Deze familie heeft nood aan een strengere hand. 294 00:26:09,967 --> 00:26:11,567 Cassandra. 295 00:26:17,034 --> 00:26:18,634 Cassandra. 296 00:26:25,240 --> 00:26:27,320 Dus nu ben je hier. 297 00:26:27,724 --> 00:26:31,701 Ik dacht al lawaai te horen. - Ik dacht dat je been moest rusten. 298 00:26:32,320 --> 00:26:34,840 Het vuur in de salon is een ramp. 299 00:26:35,842 --> 00:26:37,242 Heb je iets gevonden? 300 00:26:38,483 --> 00:26:40,952 Nee. 301 00:26:41,073 --> 00:26:44,800 Ik wilde zien of ik de zee nog kon horen. 302 00:26:46,074 --> 00:26:48,354 Verhalen voor kinderen. 303 00:26:48,777 --> 00:26:50,720 Je kunt nooit de zee horen. 304 00:26:52,520 --> 00:26:54,960 De zee klinkt heel kalm vandaag. 305 00:26:56,263 --> 00:26:58,701 Ik verlang om erbij te staan in Sidmouth. 306 00:26:58,822 --> 00:27:01,800 Ik zal jullie missen. - Het is maar voor één seizoen. 307 00:27:01,920 --> 00:27:06,599 De Austens uit Hampshire komen aan de eerste dag van hun grote vakantie. 308 00:27:06,720 --> 00:27:09,240 Je zult ons amper herkennen als we terugkeren. 309 00:27:09,360 --> 00:27:12,000 Isabella zal al veel gegroeid zijn tegen dan. 310 00:27:13,960 --> 00:27:18,119 Dat is onze broer, James. En mijn zus, Mary. Ze zijn aangekomen. 311 00:27:18,240 --> 00:27:19,920 Leuk. 312 00:27:29,990 --> 00:27:31,830 Waar is Anna? 313 00:27:33,745 --> 00:27:35,145 Anna. 314 00:27:38,280 --> 00:27:39,840 Anna. 315 00:27:39,960 --> 00:27:41,360 Tante Jane. 316 00:27:43,360 --> 00:27:45,320 We hebben je gemist. 317 00:27:46,752 --> 00:27:49,032 Je bent gegroeid, Miss Anna. 318 00:27:49,541 --> 00:27:52,405 Ik ben twee schoenmaten gegroeid. - Twee? 319 00:27:52,541 --> 00:27:54,120 Stop maar gauw met groeien... 320 00:27:54,240 --> 00:27:57,861 of je vindt geen passende schoenen meer, tenzij reuzenschoenen. 321 00:28:00,520 --> 00:28:02,320 Hou het aan je oor en luister. 322 00:28:03,600 --> 00:28:05,280 Hoor je de zee? 323 00:28:06,280 --> 00:28:08,360 Ik hoor hem. 324 00:28:08,480 --> 00:28:10,320 Hoe ziet de zee eruit? 325 00:28:11,692 --> 00:28:13,132 Wel... 326 00:28:14,401 --> 00:28:16,241 daar kom je weldra achter... 327 00:28:16,440 --> 00:28:19,400 want wij gaan met ons drieën naar de kust. 328 00:28:20,881 --> 00:28:22,760 Wat een heerlijk idee. 329 00:28:23,787 --> 00:28:25,867 Wat een schitterend idee. 330 00:28:26,160 --> 00:28:29,272 Je vader en ik zullen het zeker redden zonder jou, Anna. 331 00:28:38,680 --> 00:28:43,920 Lieve Isabella, probeer je te vermannen. - Mary. 332 00:28:44,040 --> 00:28:48,280 Ze verloor net haar vader. - Dat weet ik en dat is triest. 333 00:28:48,400 --> 00:28:52,360 Maar hij was oud en dat is dus de natuurlijke gang van zaken. 334 00:28:52,480 --> 00:28:54,880 Dat moet het gemakkelijker maken. 335 00:28:55,000 --> 00:28:58,929 Er staat nergens geschreven hoe ieder van ons rouw moet verwerken. 336 00:29:03,040 --> 00:29:04,562 Isabella... 337 00:29:04,683 --> 00:29:09,612 misschien kunnen enkele hoofdstukken uit je tantes roman een welkome afleiding zijn. 338 00:29:10,425 --> 00:29:13,585 Lees je luid voor uit Janes roman? 339 00:29:14,080 --> 00:29:17,120 Ik dacht dat je vader dat expliciet verboden had. 340 00:29:17,240 --> 00:29:21,587 Je herinnerde me er net aan, tante, dat mijn vader niet langer onder ons is. 341 00:29:21,708 --> 00:29:26,067 Misschien kan ik enkele gedichten van je oom James voordragen. 342 00:29:27,000 --> 00:29:28,520 Dat is aardig. 343 00:29:28,999 --> 00:29:33,100 Maar ik ben aangenaam verrast hoezeer ik geniet van <i>Persuasion.</i> 344 00:29:33,221 --> 00:29:36,709 Anne Elliot is een heel interessant personage. 345 00:29:37,629 --> 00:29:39,549 Een aangenaam mens. 346 00:29:40,730 --> 00:29:42,130 Gevoelig... 347 00:29:43,010 --> 00:29:45,096 maar met niet teveel drama. 348 00:29:45,307 --> 00:29:50,088 Ik ben benieuwd naar het einde van haar verhaal voor ik uit dit huis gezet word. 349 00:29:50,880 --> 00:29:53,005 Zal ze een gelukkig einde kennen? 350 00:29:53,126 --> 00:29:56,206 We zullen moeten verder lezen om dat te ontdekken. 351 00:29:57,491 --> 00:29:59,931 Ik moet weten of ze zal trouwen. 352 00:30:01,395 --> 00:30:03,840 Is dat het enige gelukkige einde? 353 00:30:05,280 --> 00:30:07,600 Ja. - O, Isabella. 354 00:30:08,920 --> 00:30:13,160 Er zijn zoveel andere mogelijkheden voor vrouwen als wij om geluk te vinden. 355 00:30:13,280 --> 00:30:14,760 Is dat zo? 356 00:30:15,878 --> 00:30:17,958 Lees maar, alsjeblieft, Cassandra. 357 00:30:19,889 --> 00:30:23,702 Vanaf dan vertoefden kapitein Wentworth en Anne Elliot... 358 00:30:23,823 --> 00:30:26,663 frequent en dezelfde kringen. 359 00:30:28,480 --> 00:30:32,000 Ze spraken niet met elkaar en hadden geen omgang met elkaar... 360 00:30:32,120 --> 00:30:34,440 buiten de gewone beleefdheden. 361 00:30:35,400 --> 00:30:40,160 Ooit zo verknocht aan elkaar en nu niets meer. 362 00:30:41,600 --> 00:30:45,880 Nu waren ze als vreemden voor elkaar. Nee, erger dan vreemden... 363 00:30:47,360 --> 00:30:49,760 aangezien ze nooit konden bevriend worden. 364 00:30:49,880 --> 00:30:56,129 O, Cassandra, je zus begreep zieleroerselen beter dan om het even wie. 365 00:30:56,802 --> 00:30:59,920 Vertel me: heeft ze ooit de liefde gekend? 366 00:31:01,520 --> 00:31:04,598 Schrijven was Janes grootste liefde. 367 00:31:05,082 --> 00:31:09,886 Ze genoot van de helden in haar boeken maar... 368 00:31:10,480 --> 00:31:13,655 in het leven was geen man waardevol genoeg. 369 00:31:13,776 --> 00:31:17,919 Excuseer, mijn beste, maar ik denk dat je geheugen je in de steek laat. 370 00:31:18,336 --> 00:31:21,422 Was er niet die heer die jullie ontmoetten in Sidmouth? 371 00:31:22,040 --> 00:31:24,400 Die zomer dat jullie daar verbleven? 372 00:31:24,980 --> 00:31:28,629 Was er ook geen rivaliteit tussen jullie? 373 00:31:28,750 --> 00:31:30,150 Rivaliteit? 374 00:31:31,055 --> 00:31:32,615 In liefde? 375 00:31:34,467 --> 00:31:37,640 Ik heb geen idee waar je tante het over heeft. 376 00:31:37,760 --> 00:31:42,480 Als ik me goed herinner, leek die heer ten zeerste geïnteresseerd in Jane. 377 00:31:48,475 --> 00:31:50,315 Excuseer, mevrouw. 378 00:31:59,569 --> 00:32:01,169 Hoe romantisch... 379 00:32:01,960 --> 00:32:04,000 om verliefd te worden bij de zee. 380 00:32:08,440 --> 00:32:10,800 Wat een leuke aanname. 381 00:32:10,920 --> 00:32:13,960 Je tante Jane had het hilarisch gevonden... 382 00:32:14,080 --> 00:32:18,080 de heldin te zijn in een romantische driehoeksverhouding. 383 00:32:23,160 --> 00:32:27,120 Ik vrees dat ik ontzettend moe word en mijn hoofd doet pijn. 384 00:32:28,901 --> 00:32:33,878 Ik hoop dat ik geen verkoudheid opdeed op mijn wandelingen vandaag. 385 00:32:34,680 --> 00:32:36,440 Nee, het lukt me wel. 386 00:32:37,200 --> 00:32:38,640 Bedankt. 387 00:32:40,404 --> 00:32:41,844 Goedenacht. 388 00:33:18,884 --> 00:33:20,484 Kom mee, nu. 389 00:33:21,000 --> 00:33:22,720 Jane. 390 00:33:23,113 --> 00:33:25,673 Jane, gaan we door? 391 00:33:27,729 --> 00:33:29,769 Ik bind dit even vast. 392 00:33:33,200 --> 00:33:36,840 Waarom draag je enkel zwart, tante Cassy? - Omdat... 393 00:33:36,960 --> 00:33:38,800 het me goed staat. 394 00:33:40,240 --> 00:33:42,980 Je tante Jane is hier gelukkig. 395 00:33:43,101 --> 00:33:46,301 Laat ons gaan winkelen. - Ja, graag. 396 00:34:03,169 --> 00:34:06,360 Kijk die gele, tante Cassy. Zie je hem? 397 00:34:06,480 --> 00:34:10,800 Dat zou je goed staan. Veel beter dan met dat saaie oude zwart. 398 00:34:11,607 --> 00:34:13,877 Het is heel mooi, schat. 399 00:34:17,040 --> 00:34:20,261 En die blauwe, tante Cassy. De kleur van de zee. 400 00:34:21,800 --> 00:34:25,078 Of vind je die gele beter? De kleur van de zon? 401 00:34:26,719 --> 00:34:28,239 Inderdaad. 402 00:34:28,901 --> 00:34:31,320 We komen morgen terug voor wat linten. 403 00:34:31,440 --> 00:34:34,710 Wat een lief kind. - Dank je. 404 00:34:37,162 --> 00:34:39,082 Excuseer, mevrouw. 405 00:34:45,120 --> 00:34:49,840 Vergeef me mijn onbeleefdheid, juffrouw, maar dat is wel een heel mooie schelp. 406 00:34:51,000 --> 00:34:52,520 Ja, hé. 407 00:34:54,150 --> 00:34:57,880 Mama, ben je klaar? - Bedankt schat. 408 00:35:01,479 --> 00:35:03,359 Nog een goeie dag, mevrouw. 409 00:35:15,320 --> 00:35:18,553 O, wat vind ik het hier leuk. 410 00:35:18,674 --> 00:35:21,000 Wat hebben jullie ondertussen nog gedaan? 411 00:35:21,120 --> 00:35:25,235 Hopelijk hebben jullie niet hier gezeten terwijl het buiten zo heerlijk is. 412 00:35:25,356 --> 00:35:28,400 Kijk tante, ik heb deze gevonden voor mijn verzameling. 413 00:35:28,520 --> 00:35:30,998 O, dat is een mooie. 414 00:35:31,119 --> 00:35:34,200 Cassy, ik denk dat de magie van de zee begint te werken. 415 00:35:34,320 --> 00:35:37,240 Ik ontwaar wat kleur op het gezicht van die landrot. 416 00:35:37,360 --> 00:35:39,480 We maken nog een piraat van haar. 417 00:35:40,853 --> 00:35:45,413 Ik denk dat tante Cass ook wat heropleeft hoewel ze het verstopt. 418 00:35:46,560 --> 00:35:48,160 Je ziet er beter uit. 419 00:35:48,280 --> 00:35:53,080 De lieve man die we ontmoetten in de winkel zei dat het een heel mooie schelp was. 420 00:35:53,201 --> 00:35:56,953 Lieve man? Welke lieve man? Vertel. 421 00:35:58,260 --> 00:36:03,171 Ik ga even naar moeder toe. Daarna plannen we de rest van de dag. 422 00:36:04,114 --> 00:36:05,914 Is oma ziek? 423 00:36:06,035 --> 00:36:10,559 Nee, je oma gaat graag naar bed als we ergens nieuw aankomen. 424 00:36:10,680 --> 00:36:13,215 Ze test dan de matras, ontmoet de dokters... 425 00:36:13,335 --> 00:36:17,600 test de producten van de lokale apotheek. Het is haar manier van zich thuis voelen. 426 00:36:17,720 --> 00:36:20,600 Zoals alle zieken zal ze ons allemaal overleven. 427 00:36:20,720 --> 00:36:22,480 Jane, dat is niet eerlijk. 428 00:36:22,600 --> 00:36:26,781 Mama heeft galkolieken sinds we toekwamen. Reizen heeft invloed op haar. 429 00:36:30,960 --> 00:36:32,800 O, ze zijn zo mooi. 430 00:36:34,120 --> 00:36:40,120 Mijn darmen lijken tot rust gekomen na die zeer onaangename ontlasting. 431 00:36:40,240 --> 00:36:42,520 God zij dank daarvoor. 432 00:36:42,640 --> 00:36:47,640 Ik hou wel van die apotheker. Hij voelt mijn systeem goed aan. 433 00:36:51,400 --> 00:36:55,120 Prachtige avond. - Ja, zeer prachtig. 434 00:36:57,211 --> 00:37:01,221 Mevr George Austin. - Mr Henry Hobday. Aangenaam, mevrouw. 435 00:37:02,160 --> 00:37:05,520 Dit is mijn oudste dochter, Miss Austen. 436 00:37:07,000 --> 00:37:10,341 Ja, ik denk dat ik al kennis gemaakt heb met je dochter. 437 00:37:11,200 --> 00:37:12,600 Miss Austen. 438 00:37:13,466 --> 00:37:17,386 Een vluchtige ontmoeting in een winkel. - Inderdaad. 439 00:37:19,440 --> 00:37:23,400 En dat is mijn andere dochter, Miss Jane Austen. 440 00:37:23,816 --> 00:37:25,696 Heel aangenaam. - Insgelijks. 441 00:37:26,717 --> 00:37:28,141 Nog een aangename avond. 442 00:37:31,400 --> 00:37:32,880 Kom. 443 00:37:33,187 --> 00:37:37,187 Vader en Anna zullen al op ons wachten. Vol ongeduld, ongetwijfeld. 444 00:38:00,560 --> 00:38:05,040 Ik wil daar niet naar boven, opa. - Dat hoeft ook niet, kindje. 445 00:38:05,160 --> 00:38:08,476 We hebben veel kans schatten te vinden langsheen de rotsen. 446 00:38:08,738 --> 00:38:12,433 Goedemorgen, meneer. Schitterende dag om op fossielen te jagen, hé? 447 00:38:12,554 --> 00:38:14,061 Inderdaad, meneer. 448 00:38:14,892 --> 00:38:20,701 Mijn kleindochter vond het de perfecte dag om schatten uit het verleden op te graven. 449 00:38:21,114 --> 00:38:24,712 Daarvoor is ze op de juiste plek. Dames. 450 00:38:24,833 --> 00:38:27,901 Ik ben veel te jong om dame te zijn. - Mijn excuses. 451 00:38:29,621 --> 00:38:32,421 Maar je bent wel een serieuze fossielenjager, hé? 452 00:38:32,542 --> 00:38:36,839 Ja. Ik heb er al enkele gevonden die je kunnen interesseren. 453 00:38:37,021 --> 00:38:39,880 Ik laat je onze koopwaar zien. - Dank je wel. 454 00:38:40,000 --> 00:38:42,860 We hebben geluk met zo'n kenner bij ons. 455 00:38:42,981 --> 00:38:45,999 Ik ben geen expert. Eerder een enthousiaste amateur. 456 00:38:54,480 --> 00:38:57,960 Het mysterie van vervlogen leven ligt verborgen in deze rotsen. 457 00:38:58,341 --> 00:39:01,255 Denk je dat ik een zeemonster zal vinden, mr Hobday? 458 00:39:02,320 --> 00:39:06,100 Misschien geen monster maar zeker wel een zeewezen. 459 00:39:06,221 --> 00:39:10,104 Zulke fossielen werden al gevonden op bergtoppen. Klopt dat? 460 00:39:10,225 --> 00:39:14,599 Vele jaren geleden was de aarde bijna helemaal bedekt met water. 461 00:39:14,720 --> 00:39:18,960 En daarna trok het water stilaan terug en ontblootte het land eronder. 462 00:39:26,960 --> 00:39:30,720 Zou ik hier een zeewezen vinden? - Misschien wel. 463 00:39:42,981 --> 00:39:46,760 ..duizenden jaren oud, mr Hobday. Vele duizenden. 464 00:39:53,480 --> 00:39:55,880 Wat is dit? - Het heeft de vorm van een worm. 465 00:39:56,000 --> 00:40:00,078 Mr Hobday zegt dat het duizenden jaren oud kan zijn. Vele duizenden zelfs. 466 00:40:00,199 --> 00:40:04,058 Dat is bewijs van een wezen dat op aarde leefde nog voor de mens. 467 00:40:05,560 --> 00:40:06,993 Wat teken je, liefje? 468 00:40:07,114 --> 00:40:09,661 Mijn dochter is een getalenteerd kunstenares. 469 00:40:10,415 --> 00:40:13,621 Kijk hoe treffend ze je gelijkenis vatte. 470 00:40:14,004 --> 00:40:16,960 Mag ik het zien? - Het is maar een schets. 471 00:40:18,720 --> 00:40:22,280 Jonge dame, laat ons mr Hobday nu maar met rust laten. 472 00:40:26,240 --> 00:40:28,440 Mr Hobday is heel slim, tante Jane. 473 00:40:28,560 --> 00:40:30,953 Is dat zo? - Hij weet alles. 474 00:40:31,078 --> 00:40:34,160 Is dat zo? Tante Cassy tekende hem. 475 00:40:35,400 --> 00:40:39,160 Deed ze dat? - Ja, en de gelijkenis was treffend. 476 00:40:39,280 --> 00:40:40,880 Niet enkel van hem. 477 00:40:41,000 --> 00:40:44,901 Ik tekende hen alledrie, terwijl ik me verveelde tot ze klaar waren. 478 00:40:45,254 --> 00:40:48,694 Wat denk je van mr Hobday, echtgenoot? 479 00:40:49,280 --> 00:40:51,440 Ondanks we hem amper kennen... 480 00:40:51,560 --> 00:40:55,800 leek hij me heel begaafd in alles wat aangenaam is. 481 00:40:56,738 --> 00:41:00,498 Zeg eens, Cassy, deel je de mening van je vader? 482 00:41:04,760 --> 00:41:06,480 Ik moet toegeven van wel. 483 00:41:07,968 --> 00:41:11,741 Zozeer dat ik vind dat hij een goede partij zou zijn voor Jane. 484 00:41:12,197 --> 00:41:14,080 Voor mij? - Ja, voor jou. 485 00:41:14,845 --> 00:41:16,320 Hij is intelligent. 486 00:41:16,440 --> 00:41:17,960 Hij leest. 487 00:41:18,415 --> 00:41:21,216 Hij weet veel over de geschiedenis van de mensheid. 488 00:41:21,337 --> 00:41:23,422 Je moet aan je toekomst denken, Jane. 489 00:41:23,543 --> 00:41:27,562 Het doet er niet veel toe, wie van jullie als het maar een van jullie is. 490 00:41:36,314 --> 00:41:41,040 Ik heb geen zin om thee te drinken bij mevr Hobday of bij om het even wie. 491 00:41:41,636 --> 00:41:44,534 Ik heb het te druk. Ik moet een hoofdstuk afwerken. 492 00:41:46,759 --> 00:41:48,674 Maar wat als hij daar ook is? 493 00:41:48,795 --> 00:41:50,955 Als wie daar is? - Mr Hobday. 494 00:41:54,265 --> 00:41:58,482 Misschien vind je hem wel leuk. - Dat zal niet gebeuren. 495 00:42:17,880 --> 00:42:19,480 Een momentje. 496 00:42:22,549 --> 00:42:24,546 Hoe gaat het met je hoofdpijn? 497 00:42:24,667 --> 00:42:28,587 Je was plots zo rap weg. Ik kom eens kijken hoe het met je gaat. 498 00:42:30,847 --> 00:42:34,549 Zei ik iets fout? - Nee, helemaal niet. 499 00:42:34,670 --> 00:42:37,750 Ik kan me zelfs niet herinneren waar we over praatten. 500 00:42:37,871 --> 00:42:40,551 Hoe is het in Eliza's kamer? - Koud. 501 00:42:40,953 --> 00:42:43,153 Dit huis is net een graf. 502 00:42:45,560 --> 00:42:48,200 Goedenacht dan maar. Slaapwel, schat. 503 00:43:01,160 --> 00:43:03,080 Mevr Austen, ik voel met je mee. 504 00:43:03,200 --> 00:43:04,969 Ik ben hier voor de zeelucht... 505 00:43:05,090 --> 00:43:08,520 maar mijn ellendig lichaam liet me niet toe buiten te komen. 506 00:43:08,640 --> 00:43:10,120 Hoe verschrikkelijk. 507 00:43:10,240 --> 00:43:15,621 Ik kreeg een galkoliek net toen we aankwamen. 508 00:43:15,771 --> 00:43:17,840 Het volgende zal haar stoelgang zijn. 509 00:43:17,960 --> 00:43:20,520 Misschien opent de vloer zich en verzwelgt ons. 510 00:43:20,640 --> 00:43:22,248 Het zou een opluchting zijn. 511 00:43:22,369 --> 00:43:28,280 En hoe gaat het met mr Hobday? - Hij is overleden. Vier jaar geleden. 512 00:43:28,954 --> 00:43:31,034 Jammer dat te moeten horen. 513 00:43:31,600 --> 00:43:33,480 Waar leed hij aan? 514 00:43:33,600 --> 00:43:36,945 Hij had een tumor. - Een tumor? 515 00:43:37,066 --> 00:43:40,933 We gingen naar de beste dokters maar er was niets meer aan te doen. 516 00:43:42,120 --> 00:43:46,114 Ik zie dat jullie onze boeken bekijken. Interesseren romans jullie? 517 00:43:46,235 --> 00:43:48,861 Heel erg. Hier zijn enkele van onze favorieten. 518 00:43:49,040 --> 00:43:52,880 Mijn zus en ik gaan nergens heen zonder Sir Charles Grandison. 519 00:43:53,000 --> 00:43:56,496 Die boeken zijn van mijn zoon. Elke avond leest hij eruit voor. 520 00:43:56,617 --> 00:43:58,827 Misschien wordt dat ons volgend boek. 521 00:43:58,948 --> 00:44:02,342 Houdt je zoon van de werken van de dames Burney en Edgeworth? 522 00:44:02,463 --> 00:44:06,103 Cassy dacht dat hij meer wetenschappelijk ingesteld was. 523 00:44:06,280 --> 00:44:11,480 Hij is wetenschapper en kunstenaar, filosoof en liefhebber van romans. 524 00:44:11,600 --> 00:44:15,560 Ik denk dat hij zou kunnen de wereld overnemen als hij niet zo gedreven was... 525 00:44:15,680 --> 00:44:18,360 om te zorgen voor zijn arme, zwakke moeder. 526 00:44:18,901 --> 00:44:20,800 Wil je een stukje cake? 527 00:44:21,295 --> 00:44:23,080 Je zei toch dat hij perfect was. 528 00:44:23,200 --> 00:44:25,867 Ik weet niet of mijn toestand cake vermag. 529 00:44:30,387 --> 00:44:35,000 Die kapelaan is heel knap en vrijgezel volgens ik hoorde... 530 00:44:35,120 --> 00:44:38,829 maar zijn preek was een beetje... - Angstaanjagend, mama? 531 00:44:38,950 --> 00:44:40,630 Mevr Austen. 532 00:44:41,861 --> 00:44:44,160 Wel, dit is een toeval. 533 00:44:44,280 --> 00:44:47,662 Een heel gelukkig toeval, moet ik zeggen. 534 00:44:47,783 --> 00:44:50,183 Mr Hobday. Mevr Hobday. - Mevr Austen. 535 00:44:51,800 --> 00:44:54,080 Wat vond je van de preek, meneer? 536 00:44:54,200 --> 00:44:59,454 Ik vond dat die jongeman het wel oké deed, gezien zijn kerk amper vol zat. 537 00:44:59,575 --> 00:45:02,040 Dat kan het theatrale op de kansel verklaren. 538 00:45:02,160 --> 00:45:05,282 Misschien hoopt hij dat zijn hysterische reputatie de ronde doet... 539 00:45:05,402 --> 00:45:07,720 en naïevelingen lokt van buiten de stad. 540 00:45:07,840 --> 00:45:11,080 Beste Jane, hij mag preken op zijn eigen manier. 541 00:45:11,200 --> 00:45:14,680 Mijn vader is beleefd. Dat sermoen was niet naar onze smaak. 542 00:45:14,800 --> 00:45:18,499 Het was vulgair en overdreven. Wat vond jij ervan, mr Hobday? 543 00:45:18,620 --> 00:45:23,198 Je mag de mening van mr Hobday niet vragen als je zo zeker bent van die van jezelf. 544 00:45:23,319 --> 00:45:26,080 Vergeef het mijn zus, mr Hobday. 545 00:45:26,200 --> 00:45:29,040 Gewoonlijk is ze niet zo frank en vrij. 546 00:45:29,160 --> 00:45:31,800 Ik kan je verzekeren dat ze dat zeker wel is, mr Hobday. 547 00:45:31,920 --> 00:45:35,045 Gelukkig ben ik het grotendeels eens met Miss Austen. 548 00:45:35,166 --> 00:45:38,463 Mijn smaak was het ook niet. Wat vinden jullie van Sidmouth? 549 00:45:38,584 --> 00:45:40,320 Het staat me ten zeerste aan. 550 00:45:40,440 --> 00:45:43,391 We zijn weer dezelfde mening toegedaan, lijkt me. 551 00:45:43,512 --> 00:45:47,531 We moeten ons haasten, meisjes. Onze zoon, Frank, keert vanavond terug. 552 00:45:47,652 --> 00:45:51,400 Wist je dat onze broer eigenhandig Napoleon bevocht, mr Hobday? 553 00:45:52,676 --> 00:45:55,356 Ik ben geneigd jouw mr Hobday goed te keuren. 554 00:45:56,280 --> 00:45:58,040 Hij is mijn mr Hobday niet. 555 00:45:59,070 --> 00:46:01,524 Eigenlijk vond ik dat jij meer indruk maakte. 556 00:46:01,645 --> 00:46:03,986 Was ik aangenaam? - Nee, je was vreselijk. 557 00:46:04,107 --> 00:46:06,458 Zo vreselijk als ik was tegen mr Blackall? 558 00:46:07,400 --> 00:46:09,334 In de geschiedenis van sociale omgang... 559 00:46:09,454 --> 00:46:12,120 was niemand zo vreselijk als jij tegen mr Blackall. 560 00:46:12,240 --> 00:46:16,075 Zou je deze morgen als een halve Blackall beoordelen? 561 00:46:17,080 --> 00:46:19,120 Eerder een derde, zou ik zeggen. 562 00:46:21,026 --> 00:46:23,466 En hij is zeker niet mijn mr Hobday. - Echt? 563 00:46:23,587 --> 00:46:26,000 Dan heb je niet gezien hoe hij naar je keek. 564 00:46:26,120 --> 00:46:30,760 Onzin. Hij negeert me zoveel hij kan. Hij schenkt iedereen veel meer aandacht. 565 00:46:30,880 --> 00:46:34,882 Papa, Anna, jij. - Precies. En dat is het bewijs. 566 00:46:35,003 --> 00:46:41,160 Ik ben zoiets als een expert in romantiek en ik zag heel zeker vonken tussen jullie. 567 00:46:41,280 --> 00:46:45,985 Ik denk zelfs dat er een mijn hoed raakte. Door jouw charmes ging ik op in rook. 568 00:46:47,120 --> 00:46:52,188 Cass hoe kun je zo blind zijn? Je hebt hem in je macht gevangen. 569 00:46:52,308 --> 00:46:55,040 Ik heb geen macht. - O jawel, schat. 570 00:46:55,160 --> 00:46:58,840 En doordat je je er niet van bewust bent, ben je nog machtiger. 571 00:47:00,160 --> 00:47:02,600 Mr Hobday is voor je gevallen, Cassy. 572 00:47:04,618 --> 00:47:06,418 Dan beklaag ik hem. 573 00:47:07,764 --> 00:47:12,187 Ik verloor de enige die ik ooit kon huwen. Mr Hobday interesseert me niet. 574 00:47:15,880 --> 00:47:18,040 Waar ga je naartoe? - Ik ga schrijven. 575 00:47:32,760 --> 00:47:35,760 Jane, wat heb je nog meer gezegd? 576 00:47:37,120 --> 00:47:41,400 Eliza, ons Sidmouth avontuur was veel boeiender... 577 00:47:41,520 --> 00:47:43,640 dan ik het me had kunnen voorstellen. 578 00:47:43,760 --> 00:47:45,640 Een geheim plan is opgezet... 579 00:47:45,760 --> 00:47:49,600 en mijn nichtje, Anna, wordt mijn gewillige medeplichtige. 580 00:47:49,720 --> 00:47:53,680 De begunstigde van onze verrassing is niemand minder dan Cass. 581 00:48:04,496 --> 00:48:06,831 Zeg alsjeblieft dat je het goed vindt. 582 00:48:17,240 --> 00:48:19,640 Een stranddeken. - Dank je, Frank. 583 00:48:37,708 --> 00:48:39,788 Zie je nu je kracht? 584 00:48:57,960 --> 00:49:01,600 Wat is er? - We wachten nog op iemand. 585 00:49:12,720 --> 00:49:15,920 Miss Austen. - Mr Hobday. 586 00:49:17,880 --> 00:49:19,760 Geel staat je. 587 00:49:39,600 --> 00:49:44,123 Ik heb wellicht nagelaten je te condoleren met je verlies. 588 00:49:46,040 --> 00:49:48,000 Dat is heel aardig, mr Hobday. 589 00:49:50,149 --> 00:49:55,274 Ik moet toegeven dat ik in het begin overweldigd was door verdriet. 590 00:49:56,480 --> 00:49:58,240 En nu? 591 00:49:59,520 --> 00:50:01,040 Nu... 592 00:50:02,652 --> 00:50:04,692 is het niet meer zo overweldigend. 593 00:50:11,920 --> 00:50:16,200 Beste Eliza, ik laat je dit met spoed bezorgen. 594 00:50:16,320 --> 00:50:20,929 Ik moet het met je delen, hoewel het niet mijn geheim is om het te vertellen. 595 00:50:21,511 --> 00:50:24,831 Mijn zus, mijn geliefde zus, Cassy... 596 00:50:26,400 --> 00:50:28,040 is verliefd. 597 00:50:41,280 --> 00:50:42,720 Cassandra. 598 00:50:43,920 --> 00:50:46,198 Wat doe je hier op dit uur beneden. 599 00:50:47,237 --> 00:50:49,901 Ik hoorde een geluid. Ik was doodsbang. 600 00:50:50,034 --> 00:50:54,120 Ik weet niet hoe ik hier terechtkwam. - Ben je ziek. Dat moet haast wel. 601 00:50:54,240 --> 00:50:56,200 Kom niet dichter als je ziek bent. 602 00:50:56,320 --> 00:50:58,840 Laat me maar. 603 00:50:58,960 --> 00:51:00,760 Ben je dat zeker? 604 00:51:39,800 --> 00:51:41,440 Miss Austen? 605 00:51:42,720 --> 00:51:45,960 Miss Austen? God beware ons. Zeg niet dat ze hier doodgaat. 606 00:51:46,080 --> 00:51:47,380 Cassandra. - Isabella? 607 00:51:47,501 --> 00:51:50,361 Cassandra, ik ben het, Isabella. - Is ze in orde? 608 00:51:50,482 --> 00:51:53,653 Ze gloeit helemaal. We moet mr Lidderdale halen. 609 00:51:55,096 --> 00:51:57,905 Miss Isabella... - Mr Lidderdale heeft het te druk. 610 00:51:58,026 --> 00:51:59,721 We zullen haar zelf verzorgen. 611 00:51:59,842 --> 00:52:02,962 Miss Isabella... - Ik weet wat ik doe, Dinah. 612 00:52:05,076 --> 00:52:07,998 Ondertiteling: pvdc 612 00:52:08,305 --> 00:53:08,688 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm