Ninja Scroll
ID | 13203834 |
---|---|
Movie Name | Ninja Scroll |
Release Name | Ninja.Scroll.1993.JAPANESE.REPACK.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 1993 |
Kind | movie |
Language | Croatian |
IMDB ID | 107692 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
www.titlovi.com
3
00:00:55,400 --> 00:00:58,560
Zahvaljujuæi tvom miješanju, Jubei,
izgubili smo 300 zlatnika.
4
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Ne mogu se vratiti praznih ruku.
5
00:01:01,680 --> 00:01:04,920
Možda se neæeš morati vratiti
potpuno praznih ruku, hoæeš griz?
6
00:01:32,720 --> 00:01:37,860
Onda je istina... unajmili su te
za samo 20 zlatnika, Jubei? –Da.
7
00:01:37,960 --> 00:01:41,480
Ali maè koji smo ukrali je bio
neprocjenjivo blago darovano od Shoguna.
8
00:01:42,640 --> 00:01:46,160
A oni te plaæaju samo 20 zlatnika
da im ga vratiš?
9
00:01:48,520 --> 00:01:51,220
Budalo. –Oni su mali siromašni klan.
10
00:01:51,320 --> 00:01:57,260
Ne možeš im uzeti 300 zlatnika za
maè, tražiš previše. Vi ste budale.
11
00:01:57,360 --> 00:01:59,360
Ušuti, proklet bio.
12
00:02:02,920 --> 00:02:07,640
Izgleda da se ovdje sprema
oluja. Bolje da požurim.
13
00:02:09,760 --> 00:02:13,280
NINJA SVITAK
14
00:03:19,960 --> 00:03:23,320
Zdravo! –To je bila
jedna strašna oluja.
15
00:03:23,680 --> 00:03:27,080
Sigurno da jeste. Otpuhala mi je
krov, a žena mi se toliko uplašila
16
00:03:27,180 --> 00:03:30,920
da je odmah krenula raðati,
mislio sam da smo definitivno uprskali!
17
00:03:31,020 --> 00:03:37,040
To ti je koje? Sedmo? –Ne, deveto!
–Mora da jako voliš svoju ženu.
18
00:03:40,200 --> 00:03:42,800
Nije li to Sekachijeva kæi,
iz sela Shimoda?
19
00:03:44,160 --> 00:03:46,160
Što joj je?
20
00:03:51,760 --> 00:03:53,760
Jesi li bolesna ili slièno?
21
00:03:59,120 --> 00:04:01,120
Oni su svi mrtvi.
22
00:04:02,840 --> 00:04:07,380
Svi su mrtvi u Shimodi.
–Kako to misliš svi mrtvi?
23
00:04:07,480 --> 00:04:11,960
Epidemija.
Velika sila zla je došla.
24
00:04:16,440 --> 00:04:18,440
Ne prilazi joj!
25
00:04:19,520 --> 00:04:21,520
Pomakni se, ovo podruèje je zatvoreno.
26
00:04:21,620 --> 00:04:24,520
Ovaj put je zatvoren dok ne
proðe opasnost od infekcije.
27
00:04:24,620 --> 00:04:27,880
Oèekujemo epidemiju.
–Epidemiju?
28
00:04:30,920 --> 00:04:34,440
Što je sad? –Gospodine, žao
mi je što vas uznemiravam.
29
00:04:34,540 --> 00:04:36,540
Ali imam nešto neobièno
da vam prijavim.
30
00:04:37,000 --> 00:04:40,520
Moji ljudi su vidjeli èudnu grupu
ljudi kako bježi iz sela Shimoda sinoæ.
31
00:04:41,280 --> 00:04:45,120
Mislim da to ima veze s epidemijom,
pa sam došao kod vas, komornièe.
32
00:04:46,080 --> 00:04:49,720
Što mi to govoriš, da su prosuli
otrov dok su prolazili kroz selo?
33
00:04:50,120 --> 00:04:53,680
Ili nešto jednako nevjerojatno?
Besmisleno, nemoj mi gubiti vrijeme.
34
00:04:55,000 --> 00:04:58,060
Nešto se dogaða tamo,
mogu namirisati. – Pusti to.
35
00:04:58,160 --> 00:05:01,440
Kako želite, gospodine. Samo
sam mislio da obratite pozornost na to.
36
00:05:02,640 --> 00:05:06,200
Kad bolje razmislim, možda ne
možemo, zato evo što æeš napraviti, Hanza.
37
00:05:06,760 --> 00:05:10,020
Povedi Koga nindže u selo Shimoda
i otkrij što se stvarno dogodilo.
38
00:05:10,120 --> 00:05:14,400
Da, gospodine. – Hanza, u sluèaju
da su tvoji ljudi inficirani tom bolešæu...
39
00:05:15,440 --> 00:05:20,480
Razumijem, komornièe. – Jedna grupa æe iæi
ovuda, duž rijeke Shirakawa, sa sjevera.
40
00:05:21,000 --> 00:05:23,240
Druga æe iæi preko
prolaza Taro, sa zapada.
41
00:05:23,520 --> 00:05:26,520
Stiæi æete do sela Shimoda
za oko jedan sat, razumijete?
42
00:05:26,920 --> 00:05:31,480
Ikoza kaže da osumnjièeni broje
samo osam, što je malo u odnosu na nas.
43
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Naš neprijatelj bit æe epidemija.
44
00:05:35,200 --> 00:05:37,200
Jedva vrijedno truda.
45
00:05:46,280 --> 00:05:48,280
Kagero, što ti radiš ovdje?
46
00:05:56,680 --> 00:05:59,240
Hanza, reci mi zašto si
me izostavio iz ove misije?
47
00:05:59,760 --> 00:06:02,980
Moram li te podsjeæati da ti
imaš svoju misiju, zar ne, Kagero?
48
00:06:03,080 --> 00:06:06,080
Ne zaboravi da je kušanje
otrova vrlo važna odgovornost.
49
00:06:06,920 --> 00:06:10,120
Dok je naš gospodar odsutan,
nema potrebe za mojom vještinom.
50
00:06:10,520 --> 00:06:13,220
Dok se on ne vrati,
ja trebam biti s vama.
51
00:06:13,520 --> 00:06:15,520
Kao èlan tvojih Koga Nindži!
52
00:06:16,600 --> 00:06:20,840
Ali previše je opasno. –Vi
možda pomrete na ovoj misiji.
53
00:06:21,360 --> 00:06:23,600
Oèekujete li da samo
sjedim ovdje i èekam?
54
00:06:24,960 --> 00:06:26,960
Sama?!
55
00:06:41,920 --> 00:06:47,800
Kagero je prelijepa, èak i više
nego ranije. Zato je toliko i žalim.
56
00:06:48,160 --> 00:06:50,160
To je njezina sudbina,
mora da je mrzi.
57
00:06:51,160 --> 00:06:57,120
Dosta! Gdje su Ikoza i ostali?
–Pratili su nas blizu, idem da pogledam.
58
00:07:11,880 --> 00:07:13,880
Ti, što to radiš?
59
00:07:18,800 --> 00:07:20,800
Što, što se...
60
00:07:47,400 --> 00:07:49,400
Tamo!!!
61
00:08:10,480 --> 00:08:12,480
Proklet bio!
62
00:08:33,240 --> 00:08:36,160
Kagero, vrati se i prijavi
ovo komorniku.
63
00:08:38,720 --> 00:08:40,720
Dok još možeš!
64
00:09:57,400 --> 00:10:01,160
Ušuti, i možda æu te
pustiti da živiš malo duže.
65
00:10:01,920 --> 00:10:06,100
Neka ti proðe kroz um, da se ne
bih dvoumio silovati mrtvu djevojku.
66
00:10:09,680 --> 00:10:11,680
Bolje.
67
00:10:23,320 --> 00:10:25,320
Odjebi, zauzet sam.
68
00:10:27,520 --> 00:10:29,520
Èuješ li me, gubi se!
69
00:10:41,680 --> 00:10:45,800
Uèini mi uslugu, vidiš izgubio sam
se i trebam naæi najbrži put do Kakioa.
70
00:10:46,520 --> 00:10:49,660
Stvarno mi je žao što te
uznemiravam ali put je zatvoren...
71
00:10:51,800 --> 00:10:55,880
Moj najbolji šešir.
–Upozorio sam te da bježiš.
72
00:11:10,800 --> 00:11:14,680
Dobar pokušaj, otarasit æu se
ovog dosadnog insekta, pa æu te ubiti!
73
00:11:19,440 --> 00:11:22,680
Što sad? Žališ što nisi pobjegao?
74
00:11:24,560 --> 00:11:28,960
Ne, što se toga tièe,
razmišljao sam o tvom tijelu.
75
00:11:30,920 --> 00:11:34,520
Èini mi se da tvoje tijelo ne može
cijelo biti tvrdo kao kamen, zar ne?
76
00:11:40,080 --> 00:11:42,080
Ovuda.
77
00:11:45,720 --> 00:11:47,720
Skaèi!
78
00:11:59,600 --> 00:12:01,600
Tesai.
79
00:12:04,880 --> 00:12:10,560
Moraš odustati ovaj put,
imamo važnija posla. –Ubit æu ga!
80
00:12:10,960 --> 00:12:13,080
Zabranjujem ti, ne zaboravi
našu misiju.
81
00:12:13,560 --> 00:12:15,800
Raèunaj na moju rijeè
kao zapovijed Lorda Geme.
82
00:12:17,440 --> 00:12:21,800
Jesi li razumio? Hajde sada.
83
00:12:34,240 --> 00:12:36,240
Tko je to bio, taj ðavo tamo?
84
00:12:37,760 --> 00:12:40,320
Nema veze, ja stvarno
ne želim ga sresti ponovno.
85
00:12:41,560 --> 00:12:45,640
Zahvalna sam ti. Ja sam
Kagero, iz Koga Ninja odreda.
86
00:12:46,680 --> 00:12:52,500
Moje ime je Jubei. Jubei Kibagami.
Jesi li sigurna da ti je dobro?
87
00:12:52,600 --> 00:12:54,600
Nisam u opasnosti više.
88
00:12:55,001 --> 00:12:58,001
Kakio je zapadno
odavde. Moram krenuti sad.
89
00:13:38,720 --> 00:13:43,880
Gospodine! –Što je sada? –Èlan
Koga odreda, Kagero, ima problema!
90
00:13:44,800 --> 00:13:50,400
Što se dogodilo? –20 Ninði voðenih Hanzom
su pokušali da se ubace u selo Shimoda.
91
00:13:50,840 --> 00:13:52,920
Ali su potpuno uništeni, gospodine.
92
00:13:54,760 --> 00:13:56,880
Je li to istina, svi?
Tko ih je pobio?
93
00:13:57,480 --> 00:14:00,560
Netko vrlo snažan i
vješt, to je sve što mogu reæi.
94
00:14:01,800 --> 00:14:03,880
Ipak su se pokazali beskorisnima.
95
00:14:08,680 --> 00:14:10,680
Ti si jedini preživjeli?
96
00:14:11,960 --> 00:14:14,840
Da. –Ne možemo poslati naše ljude u selo, a
97
00:14:14,940 --> 00:14:17,420
da ne znamo tko je taj
ubojica, i što je naumio.
98
00:14:17,520 --> 00:14:20,280
Vrati se i saznaj, to je
prva stvar koju æeš napraviti.
99
00:14:20,380 --> 00:14:22,480
A onda se odmah vrati
i podnesi mi izvještaj.
100
00:14:22,580 --> 00:14:27,400
U zavisnosti od onoga što otkriješ,
znat æemo što da radimo kasnije. Sad, idi!
101
00:15:09,480 --> 00:15:11,480
Ne!
102
00:15:12,600 --> 00:15:19,160
Znam put sada, pa me pusti na miru,
u redu? –Nije pravi put, put u pakao je...
103
00:15:20,080 --> 00:15:22,080
upravo ovdje!
104
00:15:35,280 --> 00:15:37,680
Boli, to nas èini jednakima, zar ne?
105
00:15:38,440 --> 00:15:40,440
Hajde da to nazovemo
izmirenim dugom.
106
00:15:41,600 --> 00:15:43,760
Ne dok nisi platio dug!
107
00:15:45,600 --> 00:15:47,220
To nije mnogo pametno...
108
00:15:47,320 --> 00:15:51,560
Prvo, ako ovako nastavimo zasigurno
je da æe jedan od nas da umre.
109
00:15:52,880 --> 00:15:54,880
Jedan od nas... da!
110
00:15:55,640 --> 00:15:57,640
Nema razloga da se poubijamo.
111
00:16:03,440 --> 00:16:05,760
To je jedini razuman odgovor
zar ne?
112
00:16:07,120 --> 00:16:09,120
Odgovori na ovo!
113
00:16:18,120 --> 00:16:22,080
Vrlo vješt napad, ali moraš
shvatiti da sam ja nedodirljiv.
114
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Tako izgleda.
115
00:16:38,640 --> 00:16:43,200
Što je bilo monstrume?
Izgleda da ti se koža raspada.
116
00:17:26,520 --> 00:17:31,760
Izuzetno! Tvoj maè je letio kao
vjetar i na mjestu ubio tvog neprijatelja.
117
00:17:32,280 --> 00:17:35,580
Bilo je èudesno! Nije ti bio ravan.
118
00:17:35,680 --> 00:17:39,080
Zašto mi se ne pridružiš
onda, tvoja vještina
119
00:17:39,560 --> 00:17:41,680
bi mi pomogla da se
borim protiv ostalih kao on.
120
00:17:42,680 --> 00:17:44,680
Nisi valjda ozbiljan?
121
00:17:44,840 --> 00:17:47,840
Tko bi želio da se ponovno bori
s monstrumima kakav je on?
122
00:17:48,320 --> 00:17:51,400
Ponašaš se kao da imaš
izbor moj dobri mladi prijatelju.
123
00:17:51,500 --> 00:17:55,320
Znaj da te neæe ostaviti na miru. Veæ
si ubio jednog od osam Vraga Kimona.
124
00:17:57,040 --> 00:18:00,560
Naravno, nisi ga pobijedio
sam, kako ti misliš.
125
00:18:02,360 --> 00:18:06,400
Žena nindža iz Koga odreda,
koristi vrlo zanimljivu tehniku.
126
00:18:23,560 --> 00:18:27,480
Lorde Gema, sve ide po rasporedu.
127
00:18:33,880 --> 00:18:38,560
Stiglo je od Shoguna Mraka,
u 6 sati, sutra naveèer.
128
00:18:39,640 --> 00:18:41,640
Vrlo dobro.
129
00:18:42,840 --> 00:18:45,840
Piši mu natrag, da
æemo se vratiti za tri dana.
130
00:18:46,600 --> 00:18:49,440
I uvjeri ga da nema o
èemu da brine.
131
00:18:50,360 --> 00:18:52,360
Odmah.
132
00:18:56,160 --> 00:19:00,280
Nije li se Tesai vratio, Sakuro?
–Benisato je otišla da ga potraži.
133
00:19:01,040 --> 00:19:03,680
Sami smo, potpuno sami Jurimaro.
134
00:19:04,880 --> 00:19:06,880
Ludo sam zaljubljena u tebe.
135
00:19:07,680 --> 00:19:09,680
Znaš to, zar ne?
136
00:19:18,360 --> 00:19:24,600
Nije mi potrebna tvoja ljubav. Nimalo
me ne interesiraš. Sad idi i stražari.
137
00:19:35,680 --> 00:19:40,400
Dakle, ono što sam èula je istina? Imaj
puno lijepih snova u Geminom naruèju.
138
00:19:41,560 --> 00:19:44,000
Ali Gema vodi ljubav
sa muškarcima i ženama.
139
00:19:44,480 --> 00:19:48,480
Znaš li da je vrlo
redovan s Benisatom?
140
00:19:50,600 --> 00:19:52,600
Znaèi nisi.
141
00:20:41,040 --> 00:20:43,640
Koje ti je odredište, stranèe?
142
00:20:45,360 --> 00:20:48,080
Nigdje posebno, samo prolazim.
143
00:20:48,840 --> 00:20:55,540
Tražim nekoga, a ti
izgledaš baš kao on. Pa ja...
144
00:20:55,640 --> 00:20:59,520
Svi stranci slièe. Ja sam
skitnica zvani Jubei Kibagame.
145
00:21:12,200 --> 00:21:17,840
Bilo je to toèno tvoje lice. Tesai
je iskopirao tvoj lik u svom dlanu.
146
00:21:19,080 --> 00:21:21,120
Njegova smrt je tvoja krivica.
147
00:21:27,760 --> 00:21:29,760
Umri!
148
00:21:34,960 --> 00:21:36,960
Pleti tvoje èini na nekom drugome.
149
00:21:45,080 --> 00:21:49,080
To je odbaèena koža.
Odbacila je kao zmija i pobjegla.
150
00:21:53,080 --> 00:21:55,240
Kakva èudna grupa stvorenja su oni.
151
00:21:58,368 --> 00:22:01,695
Ne duguješ mi zahvalnost, samo
ne želim da umreš odmah, to je sve.
152
00:22:03,255 --> 00:22:05,336
Reci mi, tko su tih osam
Vraga Kimona?
153
00:22:06,872 --> 00:22:10,641
Oni su grupa nindži koji rade
za takozvanog Shoguna mraka.
154
00:22:11,874 --> 00:22:14,411
On planira ponovno podiæi
kuæu Tojotomi.
155
00:22:15,191 --> 00:22:19,448
Bivše vladare Japana. On æe
možda ostvariti tu njegovu ambiciju.
156
00:22:20,044 --> 00:22:23,191
Njegova je najveæa prijetnja
vladi Tokogava Shogunata.
157
00:22:23,678 --> 00:22:26,254
Njegovu moæ podržava osam
Vraga Kimona.
158
00:22:26,697 --> 00:22:30,812
Što oni namjeravaju u ovoj borbi za
Mochizuki? – To sam i došao saznati.
159
00:22:30,912 --> 00:22:33,214
Zašto ne bi radio za
mene, za stotinu zlatnika?
160
00:22:34,580 --> 00:22:37,189
Pa prijatelju moj, što
misliš o tom prijedlogu?
161
00:22:38,663 --> 00:22:41,503
Špijun vlade Tokugava,
želi unajmiti mene?
162
00:22:43,302 --> 00:22:48,607
Bojim se da nemam izbora. Vidiš,
nužda èesto spaja èudne parove.
163
00:22:49,237 --> 00:22:51,643
Nažalost, osam Vraga
su napali moj odred.
164
00:22:52,201 --> 00:22:54,773
Jedino sam ja preživio
da stignem do Mochizukija.
165
00:22:55,238 --> 00:22:58,708
Ni ti im ne možeš pobjeæi, morat
æeš se boriti s njima prije ili kasnije.
166
00:22:59,204 --> 00:23:03,332
I umrijet æeš sam. Pridruži mi
se, to je lijepa ponuda, zar ne?
167
00:23:05,030 --> 00:23:08,398
Propustit æu je, starèe, i bolje
bi bilo da me više ne pratiš.
168
00:23:11,282 --> 00:23:16,056
Vidim, to je baš šteta.
Žalim nas obojicu.
169
00:23:18,815 --> 00:23:23,056
Mislim, takav mladiæ,
odbacuje svoj život tako...
170
00:23:24,214 --> 00:23:28,371
Da, da... – Mislim tako, poslušaj
me jer ovo je vrlo važno.
171
00:23:29,388 --> 00:23:33,263
Ovo oružje, specijalni otrov
je stavljen na njegove vrhove...
172
00:23:33,654 --> 00:23:36,869
neæe te ubiti odmah, ali
zasigurno hoæe za dan ili dva.
173
00:23:37,069 --> 00:23:39,569
Kada jednom poène,
ništa ga ne može zaustaviti.
174
00:23:40,291 --> 00:23:44,416
Osim ako ne iskoristiš protuotrov.
Znam za metodu kako da se to napravi.
175
00:23:44,761 --> 00:23:48,574
Ako budeš radio za mene,
dat æu ti protuotrov zajedno sa
176
00:23:48,855 --> 00:23:53,466
100 zlatnika kada posao bude
završen. –Primamljiv blef, starèe.
177
00:23:58,861 --> 00:24:03,355
To nije blef. –Onda æeš
mi dati protuotrov odmah.
178
00:24:04,270 --> 00:24:08,056
Ne dok ne budeš radio za mene. Ako me
ubiješ odmah, i ti æeš zasigurno umrijeti.
179
00:24:14,436 --> 00:24:19,212
Sada i tebi treba protuotrov,
starèe. –Deèko kakva si budala.
180
00:24:19,989 --> 00:24:25,052
To nije isti šuriken koji je tebe
pogodio. Ja sam bacio tu paklenu stvar.
181
00:24:29,346 --> 00:24:35,391
Demonu! –Jubei Kibagami,
izgubio si ovaj put. Pa, živi i uèi.
182
00:24:36,989 --> 00:24:39,957
Moje ime je Dakuman.
Budimo prijatelji.
183
00:24:45,545 --> 00:24:50,090
Benisato, hoæeš reæi da je Jubei
Kibagami ostatak vladinih špijuna?
184
00:24:51,022 --> 00:24:58,591
Moguæe. –Zašto ga nisi ubila? –Netko
se umiješao. –Izgovori su neprihvatljivi.
185
00:25:00,268 --> 00:25:02,981
Ako i jest vladin
špijun, pojavit æe se veæ.
186
00:25:03,255 --> 00:25:05,255
Budi sigurna da si
ga ubila sljedeæi put.
187
00:25:07,520 --> 00:25:10,457
Ne treba mi tvoj savjet o
tome, ako nemaš ništa protiv.
188
00:25:11,087 --> 00:25:16,777
Reæi æu to kasnije Gemi u krevetu,
Jurimaro. Nemaš ništa protiv?
189
00:25:18,016 --> 00:25:20,016
Lijepo spavaj.
190
00:25:25,803 --> 00:25:29,343
Jubei, nešto sam razmišljao...
191
00:25:30,717 --> 00:25:34,486
da ti nisi možda
ninja koji je pobio glavne
192
00:25:34,974 --> 00:25:36,974
utajivaèe poreza Jamashiro
klana, prije pet godina?
193
00:25:37,628 --> 00:25:40,961
Bio je majstorski maèevalac
kao ti i vrlo snažan.
194
00:25:45,022 --> 00:25:48,557
Utajivaèi koji su pobijeni,
podgrijavali su svoju pohlepu
195
00:25:48,657 --> 00:25:51,209
sa zlatom koje su tajno
iskopavali iz skrivenog rudnika.
196
00:25:51,309 --> 00:25:54,309
Ninja mora da ih je pobio po nareðenju
197
00:25:54,409 --> 00:25:56,729
gospodara koji je htio prijaviti
vladi postojanje rudnika.
198
00:25:57,224 --> 00:26:01,668
Jer da je vlada saznala prva, gospodar
bi bio u opasnosti gubljenja položaja.
199
00:26:02,793 --> 00:26:04,793
Ima li taj ninja
saznanja da vlada nikada
200
00:26:05,506 --> 00:26:09,454
nije dobila izvještaj
nakon ubojstva utajivaèa?
201
00:26:11,042 --> 00:26:12,155
Zašto to govoriš meni?
202
00:26:12,255 --> 00:26:15,912
Prvo, ako i jesi vladin špijun zašto
nešto ne napraviš povodom toga, umjesto
203
00:26:16,113 --> 00:26:22,723
da me budiš? –Pa, èak ni vlada ne
može napraviti kakav potez bez dokaza.
204
00:26:23,261 --> 00:26:27,097
Naši špijuni su pokušali da se uvuku
u klan mnogo puta, da naðu dokaze.
205
00:26:27,712 --> 00:26:29,712
Ali nijedan se nije vratio živ.
206
00:26:29,963 --> 00:26:33,878
Shogun Mraka ih je sve zaustavio
koristeæi svoju ekipu iz Kimona.
207
00:26:35,432 --> 00:26:38,578
Zašto bi Shogun Mraka
pomagao Jamashiro klanu?
208
00:26:39,536 --> 00:26:42,890
Lak odgovor. On hoæe da
se obogati iz rudnika zlata.
209
00:26:44,741 --> 00:26:49,287
Znaš li kako je Shogun
Mraka našao rudnik prije vlade?
210
00:26:50,066 --> 00:26:52,573
Zato što mu je netko dao tu informaciju.
211
00:26:52,951 --> 00:26:56,224
Netko tko je bio voða
Jamashiro nindža odreda.
212
00:26:57,608 --> 00:27:01,845
Himono Gema. –On, da.
213
00:27:03,627 --> 00:27:07,005
To ne može biti istina,
on veæ trune u paklu.
214
00:27:07,885 --> 00:27:10,211
Ne baš toèno, momèe.
On je još uvijek živ.
215
00:27:10,852 --> 00:27:17,559
I vidjet æeš ga uskoro, jer on je voða
Kimona. –To je ludo! –Molim te tiše.
216
00:27:17,659 --> 00:27:19,446
Ne vjerujem ni rijeè od toga.
217
00:27:19,546 --> 00:27:22,946
Vidjet æeš, saznat æeš i sam
uskoro, moj dobri prijatelju.
218
00:27:23,593 --> 00:27:28,710
Èudna je tvoja sudbina.
Tvoja i voðe te nindža grupe.
219
00:27:35,223 --> 00:27:38,268
Ne, ne stanite mi smo
prijatelji, zašto da se poubijamo?
220
00:27:38,644 --> 00:27:41,181
Tako je naredio gospodar,
naš voða nareðuje tako.
221
00:27:42,654 --> 00:27:44,654
Zar ne shvaæate, to je trik.
222
00:27:44,896 --> 00:27:48,989
Sada kada znamo tajnu glavnih
utajivaèa on hoæe da se poubijamo.
223
00:27:49,920 --> 00:27:56,168
Prevario nas je. Shinkuro vjeruj
mi! –Molim te Jubei, oprosti mi.
224
00:27:56,268 --> 00:28:00,997
Shinkuro! –Njegova rijeè je zakon!
225
00:28:40,488 --> 00:28:43,993
Shinkuro i ostali su
osveæeni, sam sam to napravio.
226
00:28:44,872 --> 00:28:51,372
Kako je moguæe da je Gema živ?
–Stižemo, èudan, krvav zrak lebdi ovdje.
227
00:28:51,749 --> 00:28:53,749
Kao da pakao leži iza.
228
00:28:58,547 --> 00:29:01,123
Nebo mora da je poslalo
ovu maglu da nam pomogne.
229
00:29:17,429 --> 00:29:21,321
Hej, gdje li je nestao?
230
00:29:26,701 --> 00:29:28,701
Smrdljiva, prokleta magla.
231
00:29:52,668 --> 00:29:55,450
Kako li je uspio izbjeæi
Šidiminu kandžu?
232
00:30:24,540 --> 00:30:28,422
Tko je tamo? –Prolazio sam i
èuo glas kako pjeva molitvu.
233
00:30:29,457 --> 00:30:32,058
Molila sam se za sve
seljake koji su umrli.
234
00:30:33,431 --> 00:30:36,067
Zar ne znaš da je kuga
u ovom selu?
235
00:30:38,337 --> 00:30:42,711
Jadnièe, sada više ne
možeš otiæi iz ovog sela živ.
236
00:30:43,122 --> 00:30:45,834
Doði u zemlju Bude sa mnom.
237
00:30:54,129 --> 00:30:57,217
Hej, jesi li vidjela putujuæeg
redovnika kako prolazi ovuda?
238
00:30:57,660 --> 00:31:03,745
I on æe otiæi u zemlju Bude vrlo
uskoro. Sa svima nama, poslat æu ga tamo.
239
00:31:04,282 --> 00:31:06,282
Kakva dobra duša.
240
00:31:14,039 --> 00:31:16,039
Sranje, odbaèena koža!
241
00:31:25,452 --> 00:31:29,727
Zanimljivo, nestao je,
èudna tehnika.
242
00:31:41,301 --> 00:31:43,596
Tvoja je takoðer
zanimljiva, prijatelju.
243
00:31:52,995 --> 00:31:58,197
Odgovori na moje pitanje. Da
li ste samo ti i putujuæi redovnik?
244
00:32:00,925 --> 00:32:03,655
Naravno, ima cijela armija,
èak i da pošalješ po jednu
245
00:32:03,791 --> 00:32:07,043
od ovih zmija na svakog, ne
bi imala dovoljno, vidjet æeš.
246
00:32:08,567 --> 00:32:13,079
Kakve laži. –U redu, reæi æu ti istinu.
247
00:32:14,420 --> 00:32:17,525
Tu smo redovnik i ja i još jedna.
248
00:32:18,438 --> 00:32:20,438
Upravo je iza tebe.
249
00:32:22,122 --> 00:32:24,315
Riješi se zmija, riješi se svih.
250
00:32:30,533 --> 00:32:32,533
Njezin ugriz je najsmrtonosniji.
251
00:32:36,658 --> 00:32:38,658
Riješi ih se.
252
00:32:56,379 --> 00:33:00,893
A sada je tvoj red da odgovoriš na
ovo. Što to radite u ovom selu? Govori!
253
00:33:23,750 --> 00:33:25,807
Dva neuspjeha u jednom
danu su neoprostiva.
254
00:33:26,385 --> 00:33:30,840
Obavio sam ti još jednu
nit oko vrata, ali nažalost
255
00:33:30,940 --> 00:33:33,106
ti nisi primijetila jer si
bila nesposobna budala.
256
00:33:51,860 --> 00:33:53,860
Glupaèo, htio sam da
isisam otrov!
257
00:33:55,372 --> 00:33:58,266
Otrovi ne djeluju na
mene. Imuna sam na otrove.
258
00:34:01,070 --> 00:34:03,070
Mislim da sam izmirila moj dug.
259
00:34:06,291 --> 00:34:10,600
Da, spasila si me. Kagero je tvoje
ime, je li tako? Što æeš da radiš?
260
00:34:11,648 --> 00:34:15,974
To te se ne tièe. –Ako me se ne
tièe, zašto sam doveden ovdje?
261
00:34:17,659 --> 00:34:19,764
Moram otkriti njihov plan.
262
00:34:20,899 --> 00:34:24,908
Sama? Nemoguæe,
oni su prejaki, zaboravi!
263
00:34:25,881 --> 00:34:27,226
Ne miješaj mi se u posao.
264
00:34:27,326 --> 00:34:30,089
Nema razloga da primam
nareðenja od skitnice kakav si ti.
265
00:34:34,445 --> 00:34:38,130
Saèekaj trenutak ženo nindža
Koge. Moje ime je Dakuman.
266
00:34:39,692 --> 00:34:41,677
Zašto nam se ne bi pridružila.
267
00:34:41,777 --> 00:34:45,479
Èovjek kojeg si veæ
upoznala, je moj vjerni asistent.
268
00:34:46,058 --> 00:34:48,420
Nemam namjeru pomagati
jednom vladinom špijunu.
269
00:34:48,933 --> 00:34:51,774
Prestani se žaliti, što
kažeš, bi li nam pomogla?
270
00:34:52,549 --> 00:34:56,129
Nas troje imamo zajednièkog
neprijatelja iako nam se ciljevi razlikuju.
271
00:34:56,508 --> 00:35:01,329
Najzad, troje su moæniji od jednog. I
ja imam neke informacije koje ti nemaš.
272
00:35:01,429 --> 00:35:05,352
Informacije o tome tko im
zapovijeda i gdje taj može biti naðen.
273
00:35:05,907 --> 00:35:08,232
To æu podijeliti s tobom usput.
274
00:35:12,091 --> 00:35:17,132
Nitko mi nije potreban, ali mislim da
æe mi biti potrebne tvoje informacije.
275
00:35:19,189 --> 00:35:21,189
Vrlo dobro.
276
00:35:25,534 --> 00:35:28,835
Da, kako atraktivna i
vješta mlada žena.
277
00:35:30,505 --> 00:35:33,073
Dakle što imaš na tvom
uvrnutom umu sada, starèe.
278
00:35:34,121 --> 00:35:36,645
Pa, ova nindža djevojka
je vrlo korisna.
279
00:35:37,721 --> 00:35:41,260
Vidiš ona ima tehniku
trovanja ljudi s kojima spava.
280
00:35:41,900 --> 00:35:46,543
U stvari, èovjek koga si ti mislio
da si ubio je otrovan od strane nje.
281
00:35:51,980 --> 00:35:54,387
Svako tko vodi ljubav s njom umire.
282
00:35:55,486 --> 00:35:59,281
Vidiš, ona je savršena u
ovom nemoralnom svijetu.
283
00:36:43,553 --> 00:36:45,553
Tvoja vještina je i dalje èudesna.
284
00:36:47,010 --> 00:36:50,206
Tko god da je ubio Tesaija
ne smije biti podcijenjen.
285
00:36:51,496 --> 00:36:55,493
Moguæe da je pobjegao. Vas
èetvero, provjerite tamo dolje.
286
00:36:55,593 --> 00:37:01,938
Previše si pažljiv. –Bolje pogriješiti na
strani pažnje, imamo vrlo važnu misiju.
287
00:37:02,574 --> 00:37:06,729
Znam, znam, ne brini
se. –Udovolji mi onda.
288
00:37:09,326 --> 00:37:13,522
Jurimaro, izgleda da je
Benisato ubijena, dobro za tebe.
289
00:37:23,366 --> 00:37:27,269
Samo mrtva riba. –Dobro, u
suprotnom bismo izgubili ovu šansu.
290
00:37:28,414 --> 00:37:30,414
Vrlo zanimljivo.
291
00:37:45,165 --> 00:37:48,475
Otrovali su bunare i tako
pobili seljake.
292
00:37:49,240 --> 00:37:52,020
I poslije rekli da je
to infektivna bolest.
293
00:37:53,701 --> 00:37:56,464
Tako su uspjeli držati
podalje radoznale.
294
00:37:57,677 --> 00:37:59,828
Oni planiraju nešto, nešto...
295
00:38:00,583 --> 00:38:03,280
vrlo neobièno.
296
00:38:14,641 --> 00:38:17,122
Zanima me da saznam što to planiraju.
297
00:38:17,728 --> 00:38:22,384
To je pohvalno, ali nemoj iæi
preduboko jer æeš sigurno završiti mrtav.
298
00:38:42,893 --> 00:38:45,400
Razumijem, budi vodiè ostalima.
299
00:39:03,904 --> 00:39:05,904
Spasite se!
300
00:39:27,450 --> 00:39:29,450
Ne možemo im pobjeæi.
301
00:39:31,664 --> 00:39:33,664
Kagero.
302
00:39:51,035 --> 00:39:53,330
Prah je pomiješan s
nekom vrstom anestetika,
303
00:39:53,899 --> 00:39:58,313
ali koliko dugo ih može
zadržati? –Proklet bio!
304
00:39:58,914 --> 00:40:05,162
Ninja djevojko, pokušaj ih zadržati
dok ga Jubei ne ubije. Potrudi se!
305
00:40:17,689 --> 00:40:19,733
Riješi se osa, èuješ li me?!
306
00:40:21,517 --> 00:40:24,734
Bojim se da me moraš prvo
pobijediti.
307
00:40:26,677 --> 00:40:29,757
Misliš li da sam pobjegao
u ovu vodenicu?
308
00:40:31,616 --> 00:40:34,738
Ne, ne mislim, ali imam mnogo
pitanja da ti postavim, demone.
309
00:40:35,702 --> 00:40:40,754
Ipak æu pitati samo jedno. Je li Himuro
Gema još uvijek živ? –Zašto pitaš?
310
00:40:40,854 --> 00:40:45,845
Zato što sam veæ poslao Gemu
u pakao jednom! –Je li tako!
311
00:40:45,945 --> 00:40:51,166
Onda se moram paziti jer za razliku od
njega nemam moæ da se reinkarniram.
312
00:40:51,492 --> 00:40:53,492
Reinkarnacija?!
313
00:41:01,540 --> 00:41:03,639
Znaèi povrijedio si dom osa.
314
00:41:22,348 --> 00:41:24,498
Kada izroniš po
zrak, umrijet æeš.
315
00:41:26,256 --> 00:41:31,626
Ovaj je moj, dalje ruke od
njega. –Tratiš vrijeme, ima ih troje!
316
00:41:31,842 --> 00:41:34,854
Moji mali prijatelji i ja
postajemo vrlo nestrpljivi.
317
00:41:44,642 --> 00:41:48,246
Koliko daleko može plivati,
morat æe odustati uskoro.
318
00:42:03,801 --> 00:42:06,096
Ninja je postao žrtva igle iz grla.
319
00:42:16,971 --> 00:42:20,247
Ose iz košnice pokušavaju
pobjeæi iz vode.
320
00:42:20,765 --> 00:42:23,374
Kako oèajnièki ujedaju
njegovo tijelo.
321
00:42:24,337 --> 00:42:26,337
Oshizo je izgubio.
322
00:42:37,612 --> 00:42:40,223
Zasigurno mu je trebalo
vremena, ali ipak ga je ubio.
323
00:42:53,426 --> 00:42:55,703
Reinkarnacija, mislio je na Gemu!
324
00:42:56,598 --> 00:43:00,104
Himuro Gema se vratio
u život! To je apsurdno.
325
00:43:17,696 --> 00:43:20,776
Reinkarnacija, èuo sam za tu tehniku.
326
00:43:20,997 --> 00:43:24,119
Moraš kontrolirati i
najmanji djeliæ mesa i kosti.
327
00:43:24,545 --> 00:43:28,878
Ako se nekome odsijeèe neki ud ili
èak glava, mogu se ponovno spojiti.
328
00:43:30,149 --> 00:43:34,235
Reinkarnacija, regeneracija, to su tehnike
329
00:43:34,469 --> 00:43:36,704
besmrtnosti koje ljudsko
biæe nikada ne može postiæi.
330
00:43:37,931 --> 00:43:40,294
To je užasno ali izgleda da
Gema to može.
331
00:43:40,657 --> 00:43:44,401
U svakom sluèaju izgleda da æe
monstrumi Kimona doæi po oboje.
332
00:43:45,201 --> 00:43:47,201
I da ja mogu da se kreæem
slobodnije sada.
333
00:43:51,106 --> 00:43:53,106
Ako budete imali sreæe,
srest æemo se opet!
334
00:43:54,296 --> 00:43:57,225
Važi! –Reci mi, zašto si
mu se pridružio Jubei?
335
00:43:58,681 --> 00:44:00,982
Unajmio me je za sto zlatnika.
336
00:44:01,717 --> 00:44:04,532
Hoæeš li sve napraviti za
novac? Nindža za najam.
337
00:44:06,067 --> 00:44:09,299
Tako je, ali izgleda da
me je pobijedio ovog puta.
338
00:44:10,606 --> 00:44:14,776
Vidiš, zarobio me je, izgleda da æu
umrijeti od ovog otrova za oko pola dana.
339
00:44:16,600 --> 00:44:19,303
Takoðer, obeæao mi je
protuotrov pored zlata.
340
00:44:20,284 --> 00:44:23,134
Zato radim za njega.
Ne mogu se povuæi sada.
341
00:44:24,531 --> 00:44:26,809
Ti bolje da ideš dok
im ja privlaèim pozornost.
342
00:44:28,693 --> 00:44:33,460
Ne mogu to uèiniti, ponovno bih ti
dugovala. –Poništavam tvoj dug, u redu?
343
00:44:33,560 --> 00:44:35,900
Vidi, rekla sam ti, ne
primam nareðenja od tebe.
344
00:44:36,595 --> 00:44:38,915
I spremna sam umrijeti
u bilo kojem trenutku.
345
00:44:39,342 --> 00:44:43,740
Ne moraš mene
uvjeravati da si èvrsta. –Ne?!
346
00:44:44,358 --> 00:44:46,358
Prokletstvo, ovaj vlažni, vreli zrak!
347
00:44:46,883 --> 00:44:49,424
Volio bih da oluja naiðe,
da ti kiša ohladi glavu!
348
00:44:55,183 --> 00:44:57,183
Nisi u stanju brinuti o meni.
349
00:45:04,156 --> 00:45:06,156
Sjeæam se...
350
00:45:07,264 --> 00:45:09,764
bila je strašna oluja te
noæi kad su došli ovdje.
351
00:45:16,016 --> 00:45:18,839
Reci mi gdje mogu imati
bolji pogled na zemljište ovdje.
352
00:45:25,032 --> 00:45:31,005
Hej, što misliš o onome tamo?!
–Ništa ovdje! –Nastavi gledati.
353
00:45:42,457 --> 00:45:47,369
To je Hanza! –Ne, èekaj. –Hanza, stani!
354
00:45:51,188 --> 00:45:56,758
Litica je ispred! Ne, èekaj. –Sranje!
355
00:46:09,797 --> 00:46:10,380
Imam ih.
356
00:46:10,480 --> 00:46:12,480
Pazi!!!
357
00:46:19,919 --> 00:46:23,544
Budale, veæ su vas sredili.
Ima još mnogo toga za napraviti.
358
00:46:28,883 --> 00:46:31,962
Njegovo meso je eksplodiralo
na djeliæe i dobro se ispeklo.
359
00:46:32,364 --> 00:46:35,289
Kakav opijajuæi miris. Uspjeha!
360
00:46:58,935 --> 00:47:00,492
Budi mirna Kagero.
361
00:47:00,592 --> 00:47:04,787
Dosta je, pusti me, moja je greška
što smo upali u njihovu zamku.
362
00:47:05,317 --> 00:47:10,315
Ušuti, prestani prièati. –Ne
želim tvoju pomoæ, hajde pusti me.
363
00:47:22,265 --> 00:47:24,265
Uhvati se za nit.
364
00:47:35,615 --> 00:47:37,615
Koliko dugo æeš visjeti sa mnom?
365
00:47:55,912 --> 00:47:59,639
Ja sam Muzucu Mušuru,
žudim da vas izazovem.
366
00:48:06,424 --> 00:48:08,948
Prihvaæam izazov, ovaj je moj!
367
00:48:25,240 --> 00:48:28,325
Navukao si me ovamo zato
što sam slijep, je li to tvoj plan?
368
00:48:41,040 --> 00:48:43,885
Ako me želiš ubiti, ne
smiješ napraviti nikakav zvuk.
369
00:48:44,688 --> 00:48:48,386
Jedini zvuk koji æeš èuti
je tvoj glas kako vrišti.
370
00:49:26,663 --> 00:49:28,847
Odbij, rekao sam ti da je ovaj moj!
371
00:49:36,122 --> 00:49:38,122
Tvoj vid je slabost!
372
00:49:41,981 --> 00:49:43,981
Bježi!
373
00:49:55,244 --> 00:49:57,244
Ne može biti...
374
00:50:19,454 --> 00:50:22,087
Nije ti bilo dosta?!
Što si mislila?
375
00:50:23,898 --> 00:50:25,951
Zašto tako oèajnièki
želiš umrijeti?
376
00:50:26,456 --> 00:50:29,980
Nisam ja taj koji tako oèajnièki
želi umrijeti da bi vratio uslugu!
377
00:50:30,642 --> 00:50:33,535
Ponašaš se kao da ti je
život bezvrijedan ili što veæ!
378
00:50:35,017 --> 00:50:37,017
Je li to zbog tvog tijela?!
379
00:50:40,024 --> 00:50:45,010
Je li istina da ubiješ svakoga
tko spava s tobom? Trujuæi ga?
380
00:50:49,868 --> 00:50:51,868
Znat æeš ako budeš spavao sa mnom.
381
00:50:57,955 --> 00:51:01,379
Ne, budalo! Otrov se nalazi
u svakom dijelu mog biæa,
382
00:51:01,702 --> 00:51:05,601
postao je tako jak da bi te
dodir mojih usana odmah ubio.
383
00:51:06,955 --> 00:51:11,783
Nitko me nikada ne može
dotaknuti. Ako se usudiš, umrijet æeš.
384
00:51:12,691 --> 00:51:14,691
Je li ti i srce puno otrova?
385
00:51:15,735 --> 00:51:17,735
Kako se usuðuješ.
386
00:51:23,442 --> 00:51:26,137
Mrzim one koji misle tako
malo o svojoj vrijednosti.
387
00:51:45,405 --> 00:51:48,254
Što ti znaš o tome.
Ti nikada neæeš znati.
388
00:52:29,443 --> 00:52:32,939
Oni su htjeli tovar broda koji se
nasukao ovdje u oluji prije dva dana.
389
00:52:33,683 --> 00:52:38,297
To je njihova igra. Zato su
pobili seljake, sve zbog tovara.
390
00:52:52,225 --> 00:52:54,225
Kuda vodi ovaj put?
391
00:53:01,293 --> 00:53:03,817
Komore, gospodine upravo sam èuo...
392
00:53:04,209 --> 00:53:08,161
je li istina da je Koga nindža
odred, koji je pošao u selo Šimoda da
393
00:53:08,261 --> 00:53:10,511
istraži, uništen u
potpunosti? –Da, tako je.
394
00:53:10,611 --> 00:53:13,683
Što se dogodilo gospodine? Ovo
bi mogao biti ozbiljan problem.
395
00:53:13,783 --> 00:53:17,226
Povest æu svoje ljude tamo, povest æu
svoje ljude tamo odmah i poèeti...
396
00:53:17,326 --> 00:53:21,015
Ne! Ako je ova prijetnja tako
ozbiljna da moguæe ugrozi
397
00:53:21,292 --> 00:53:24,481
sigurnost našeg klana onda
predlažem da nastavimo vrlo oprezno.
398
00:53:25,189 --> 00:53:28,568
Jer tako mali klanovi kao
naš preživljavaju. –Da, ali...
399
00:53:28,668 --> 00:53:32,186
Ne! Žena nindža koja je
preživjela nastavlja istragu.
400
00:53:33,126 --> 00:53:35,126
Èekat æete ovdje njeno izvješæe.
401
00:53:48,786 --> 00:53:52,469
Iscrpljena si od tolikog
napora, bolje se još malo odmori.
402
00:54:44,978 --> 00:54:47,562
Trag tih kolica vodi pravo
u luku Kashima.
403
00:54:48,569 --> 00:54:50,569
Odnose tovar brodom.
404
00:54:51,421 --> 00:54:55,828
Ne smiju ili mrtvi seljaci i Koga
nindže neæe poèivati u miru.
405
00:54:58,584 --> 00:55:01,118
Suraðivat æu sa tobom
dok se ova misija ne završi.
406
00:55:01,979 --> 00:55:04,526
Ali ako se ponovno budeš loše ophodio prema
407
00:55:04,626 --> 00:55:06,658
meni, vjeruj mi, neæu
oklijevati da te ubijem.
408
00:55:20,967 --> 00:55:24,029
Obraæam se svima vama koji ste radili za
409
00:55:24,651 --> 00:55:26,510
Shoguna Mraka, ova misija je vrlo važna.
410
00:55:26,610 --> 00:55:29,610
Može nas uèiniti gospodarima
naše sudbine ili je zapeèatiti.
411
00:55:29,783 --> 00:55:32,376
Brod æe stiæi do podruèja
Mochizuki za par sati.
412
00:55:33,176 --> 00:55:38,548
Moramo doæi do tovara po svaku
cijenu, jasno? Ne smijemo podbaciti.
413
00:55:57,472 --> 00:56:00,210
Ljudi iz mjestašca su se
bojali epidemije i pobjegli.
414
00:56:00,747 --> 00:56:03,600
Bio je dovoljan samo jedan
mrtav konj da ih preplaši.
415
00:56:09,567 --> 00:56:14,586
Dakle živi ste i zdravi, brinuo sam se.
–Pretpostavljam da je dobro vidjeti te.
416
00:56:15,145 --> 00:56:20,778
Da, èekaju brod da im
prenese tovar. –Nisi vidio tovar?
417
00:56:20,878 --> 00:56:23,752
Ne, nisam mogao stiæi
do njega ali mogu pogoditi.
418
00:56:24,363 --> 00:56:27,281
Toènije, pogodio sam prije nego
što sam stigao do Mochizukija.
419
00:56:28,159 --> 00:56:34,039
Pa, što je to? –Moraš razumjeti. To
je nešto povezano s tvojom prošlošæu.
420
00:56:35,191 --> 00:56:40,454
Zlato je taj tovar, zlato iz
tajnog rudnika Yamashiro klana.
421
00:56:42,644 --> 00:56:46,731
Taj brod koji se nasukao u oluji, je
najvjerojatnije išao Shogunu Mraka.
422
00:56:47,174 --> 00:56:51,301
S kovèezima zlata iz tajnog
rudnika koji su ležali pet godina.
423
00:56:51,864 --> 00:56:55,937
Ako to zlato stigne u ruke Shoguna
Mraka, on æe biti dovoljno moæan
424
00:56:56,111 --> 00:57:00,837
da sruši vladu Tokugava. I zemlja
æe zapasti u još jedan graðanski rat.
425
00:57:01,136 --> 00:57:03,136
Moramo ga zaustaviti.
426
00:57:07,360 --> 00:57:12,107
Dakuvane, netko te je pratio. –Što?!
427
00:57:21,672 --> 00:57:26,202
Ženo što to radiš? –Zovem nindža
pticu Koga odreda iz ovog sela.
428
00:57:27,260 --> 00:57:31,836
Zoveš pticu, zašto? – Odnijet
æe moju poruku komorniku.
429
00:57:32,472 --> 00:57:37,641
Saznala sam što to traže i za dva trena
cijela njegova vojska æe opkoliti selo.
430
00:57:39,225 --> 00:57:41,255
To neæe biti tako
lako, pretpostavljam.
431
00:57:41,355 --> 00:57:45,838
Klan Mochizuki æe moguæe
izigravati neznanje. – Zašto starèe?
432
00:57:49,809 --> 00:57:51,568
Buduænost klana je u pitanju.
433
00:57:51,668 --> 00:57:55,550
Ovo je borba za moæ izmeðu
vlade Tokugawa i Shoguna Mraka.
434
00:57:56,046 --> 00:57:59,636
Ako se mali klan kao što je
Mochizuki umiješa, bit æe razbijen.
435
00:58:01,629 --> 00:58:05,152
Ništa ne vidim, ništa ne èujem,
to je najbolja opcija za klan.
436
00:58:16,698 --> 00:58:19,492
Uskoro æemo vidjeti hoæe li
Mochizuki klan povuæi potez.
437
00:58:29,945 --> 00:58:31,945
Što planiraš uèiniti?
438
00:58:32,120 --> 00:58:35,710
Èovjek koga si unajmio æe uskoro
umrijeti ako mu ne daš protuotrov.
439
00:58:36,162 --> 00:58:38,162
Moraš mi reæi kako da ga spasim.
440
00:58:38,882 --> 00:58:43,864
Dakle nindža djevojko zapanjuješ
me, hoæeš reæi da si zaljubljena?
441
00:58:45,095 --> 00:58:48,851
Stara budalo, spasio mi je život, i
ja jednostavno... uzvraæam uslugu!
442
00:58:49,629 --> 00:58:55,080
Ne mislim tako. Zamisli nindža
ženu koja vjeruje da se zaljubila.
443
00:58:58,273 --> 00:59:00,605
Ako me ubiješ onda i on umire.
444
00:59:01,984 --> 00:59:05,848
Da, to je toèno ali ni tvoja
misija neæe biti ispunjena.
445
00:59:22,913 --> 00:59:24,749
Prokletstvo.
446
00:59:24,849 --> 00:59:29,042
Ne uzrujavaj se, rekao sam ti istinu,
to je jedini protuotrov koji æe djelovati.
447
00:59:29,319 --> 00:59:32,411
Ako stvarno želiš spasiti
njegov život, moraš to napraviti.
448
00:59:32,541 --> 00:59:34,448
To je jedini naèin da ga spasiš.
449
01:00:02,326 --> 01:00:04,326
Dogodilo se dok sam
bio odsutan na trenutak.
450
01:00:08,041 --> 01:00:10,041
Najvjerojatnije je ionako mrtva.
451
01:00:12,563 --> 01:00:15,061
Bacimo se na posao, ne
smijemo potratiti ni trenutak.
452
01:00:15,370 --> 01:00:17,370
Ne možemo raèunati na Mochizuki klan.
453
01:00:20,920 --> 01:00:22,920
Nemoj pasti u njihovu zamku.
454
01:00:23,892 --> 01:00:25,892
Ne, stani!
455
01:00:26,775 --> 01:00:29,743
Što ako brod doðe dok je
budeš spašavao, pusti je na miru.
456
01:00:29,966 --> 01:00:32,466
Ona je samo izgubljena
nindža žena, koga je briga!
457
01:00:33,157 --> 01:00:36,766
Sitnica u odnosu na veliku misiju?
Ti si isto toliko užasan kao i oni.
458
01:00:37,173 --> 01:00:40,747
Prokleta budalo, kada se budeš
borio sa ðavlom budi i sam ðavo.
459
01:00:41,275 --> 01:00:43,851
Ili ne možeš pobijediti!
Ti glupi djeèaèe!
460
01:00:45,062 --> 01:00:47,771
Bolje bi bilo da umreš,
idiote, èuješ li me!!!
461
01:01:52,704 --> 01:01:54,704
Jesi li dobro?
462
01:01:56,269 --> 01:01:58,269
Kagero?!
463
01:02:15,942 --> 01:02:19,900
Teško te je ubiti nindžo.
Ženo, olakšaj mu muke.
464
01:02:27,468 --> 01:02:29,468
Nindžo...
465
01:02:43,058 --> 01:02:47,980
Jurimaro, izvještaj. –Lorde
Gema, svo troje su ubijeni.
466
01:02:48,554 --> 01:02:51,197
Nesposobno, svo troje su
i dalje živi.
467
01:02:52,525 --> 01:02:59,554
Osobno æu ih pobiti. – Ostat æeš gdje jesi,
namami ih tu, a onda ih ubij, razumiješ?
468
01:02:59,989 --> 01:03:01,989
Da.
469
01:03:06,975 --> 01:03:10,283
Nisam oèekivao da æu te
ikada vidjeti, ne ovako skoro...
470
01:03:11,195 --> 01:03:15,498
Jubei! – Gema!
471
01:03:20,065 --> 01:03:26,393
Žao mi je. – Zaboravi. Zar ljudi iz
zamka nisu poduzeli nešto dosad?
472
01:03:28,228 --> 01:03:30,228
Imali su dva sata.
473
01:03:31,006 --> 01:03:33,006
Vidim.
474
01:03:36,277 --> 01:03:41,372
Znao si da je zamka, a ipak si
došao da me spasiš. Zašto si to napravio?
475
01:03:41,688 --> 01:03:46,784
Zašto da riskiraš svoj život da me
spasiš? – Zato što smo suborci. – Suborci?
476
01:03:46,884 --> 01:03:50,656
Zašto da ne? Pomogli smo jedno drugom
mnogo puta otkada smo se sreli juèer.
477
01:03:51,285 --> 01:03:53,285
Ti si moj suborac.
478
01:04:01,905 --> 01:04:05,189
Ostani ovdje. Mochizuki
klan se veæ povukao iz ovoga.
479
01:04:05,698 --> 01:04:07,630
Tvoja misija ovdje je završena.
480
01:04:07,730 --> 01:04:11,091
Nisam još završila, još
uvijek imam dug prema tebi.
481
01:04:13,241 --> 01:04:19,128
Možeš ga otplatiti kasnije. – Ne ako si
mrtav ninja Jubei. Odmah æu ovo riješiti.
482
01:04:30,056 --> 01:04:32,056
Što to radiš?
483
01:04:37,766 --> 01:04:40,956
Starac mi je rekao
kako da sprijeèim otrov.
484
01:04:42,330 --> 01:04:44,330
Ubij otrov otrovom, rekao je.
485
01:04:44,498 --> 01:04:47,568
Rekao je da ako vodim ljubav
sa mnom oslobodit æeš se otrova.
486
01:04:47,716 --> 01:04:49,716
Moj æe ga uništiti.
487
01:04:51,494 --> 01:04:53,494
Dakle moraš me uzeti sada.
488
01:05:47,763 --> 01:05:53,460
Što to radiš, umrijet æeš ako me
ne uzmeš! Zašto ne, èekaj Jubei!
489
01:06:25,375 --> 01:06:27,560
Èekali smo vas, natovarite
brod smjesta!
490
01:06:53,996 --> 01:07:00,675
To si samo ti. Rekao sam ti, ima
ih previše da bi ih pobijedili sami.
491
01:07:01,853 --> 01:07:05,899
Neæu im dopustiti da pobjegnu sa
zlatom. Preuzet æemo ma kakav rizik.
492
01:07:06,433 --> 01:07:07,639
Kakvi su ti planovi?
493
01:07:07,739 --> 01:07:12,310
Kada završe s utovarom kovèega,
hoæu da odeš u kulu i zazvoniš zvono.
494
01:07:12,949 --> 01:07:15,416
Dok im je pažnja odvraèena,
uvuæi æu se na brod...
495
01:07:15,782 --> 01:07:20,481
I kada brod isplovi na ocean
potopit æu ga sam, i bez pomoæi oluje.
496
01:07:21,147 --> 01:07:26,436
U redu. Usput Jubei... jesi li
vodio ljubav s ninja djevojkom?
497
01:07:28,296 --> 01:07:31,419
To nije tvoja briga. A
sad se gubi! Bježi odavde!
498
01:07:54,575 --> 01:07:56,575
Gema, gdje se kriješ?
499
01:07:57,518 --> 01:08:00,196
Kada umrem, povest æu te
u pakao sa mnom.
500
01:08:32,729 --> 01:08:35,001
Mochizuki klan je ipak
povukao potez!
501
01:08:40,441 --> 01:08:42,615
Ti, ninja djevojko, dobro si napravila!
502
01:08:42,860 --> 01:08:45,795
Morate požuriti ili æe
pobjeæi, ima li drugih èlanova?
503
01:08:46,409 --> 01:08:49,223
Nemoj brinuti, veæ
smo opkolili ovu oblast.
504
01:08:49,639 --> 01:08:51,639
Onda, molim vas morate
poæi brzo.
505
01:09:10,436 --> 01:09:12,436
Jubei.
506
01:09:19,973 --> 01:09:24,254
Kagero!!! –Stani, nemoj, to je zamka!
507
01:09:25,402 --> 01:09:29,351
Idiot, Kaki Hiobu je umro prije
dva dana.
508
01:09:43,316 --> 01:09:45,316
Osobno sam ga ubio.
509
01:09:45,773 --> 01:09:48,127
GEMAAAA!!!!
510
01:10:16,729 --> 01:10:18,981
Lorde Gema, morate
se ukrcati na brod brzo.
511
01:10:19,305 --> 01:10:22,384
Ljudi Shoguna Tame vas
èekaju, prije nego što poðu.
512
01:10:23,425 --> 01:10:27,476
Molim vas, ostavite mi ovog Jubeija,
ja æu se osobno pobrinuti za njega.
513
01:10:28,740 --> 01:10:31,605
To mi je žarka želja, molim
vas pustite me da ga ubijem.
514
01:10:36,333 --> 01:10:38,333
Napusti me, idi sada.
515
01:11:04,875 --> 01:11:09,832
Odlazi, ti si gubitnik. Nemoj
visjeti oko mene više, gadiš mi se.
516
01:11:12,578 --> 01:11:17,919
Znaèi ti si Gema. Držano je u
tajnosti od Mochizuki klana, zar ne?
517
01:11:18,686 --> 01:11:24,439
Da, sve je u redu. –Napravio si prelijep
posao, divim se Vragovima Kimona.
518
01:11:24,964 --> 01:11:27,011
Shogun Tame mora da je zadovoljan.
519
01:12:01,025 --> 01:12:03,025
Osjeæaš li agoniju Jubei?
520
01:12:38,768 --> 01:12:41,906
Izgleda da je Yurimaru
nehotice ugazio u moju zamku.
521
01:12:42,522 --> 01:12:45,231
Žalosna greška ali sam je kriv.
522
01:12:46,352 --> 01:12:48,487
Tko je sada kraljica vragova?
523
01:12:52,877 --> 01:12:54,877
Isplovljavamo.
524
01:12:57,040 --> 01:12:59,040
Kagero!
525
01:13:07,932 --> 01:13:09,932
Nemoj umrijeti Kagero!
526
01:13:13,851 --> 01:13:17,584
Jubei. –Rekla sam ti da ostaneš tamo.
527
01:13:18,825 --> 01:13:22,340
Dugovala sam ti uslugu,
sjeæaš se Jubei?
528
01:13:25,750 --> 01:13:29,873
To je bio prvi put da se
netko odnosi prema meni kao
529
01:13:30,219 --> 01:13:34,838
ženi, a ne kao ninja ratniku
koji je potpuno zamjenjiv.
530
01:13:36,198 --> 01:13:39,379
Znala sam da æemo se više
zbližiti ako ostanemo zajedno.
531
01:13:39,825 --> 01:13:42,708
Ali trebalo mi je to, molim te
oprosti mi.
532
01:13:43,543 --> 01:13:45,543
Žao mi je.
533
01:13:46,748 --> 01:13:50,418
Ti si jedina osoba kojoj nije
bila važna moja otrovna duša.
534
01:13:51,687 --> 01:13:55,296
Bilo zbog protuotrova ili
samo iz samilosti
535
01:13:57,051 --> 01:14:00,557
voljela bih da smo vodili ljubav
barem jednom.
536
01:14:07,236 --> 01:14:12,782
Nisam bila iskrena, bila sam
slaba, trebao si mi.
537
01:14:15,338 --> 01:14:18,212
Ne, nije još gotovo.
538
01:15:07,408 --> 01:15:12,655
Jubei, tako mi je drago što
sam te srela i ja sam sretna, ja...
539
01:16:48,571 --> 01:16:54,340
Gema, ovo zlato æe uskoro uèiniti
da nam se snovi ispune. –Kakav san?
540
01:16:54,440 --> 01:16:56,064
Naš veliki san.
541
01:16:56,164 --> 01:17:01,112
Srušit æemo Tokugawa vladu i
povratiti vladavinu kuæe Toyotomi.
542
01:17:01,897 --> 01:17:05,982
Ne možeš shvatiti koliko smo
mi bivši Toyotomi èlanovi patili.
543
01:17:06,409 --> 01:17:09,275
Ovog puta Tokugawe æe
patiti te agonije.
544
01:17:09,812 --> 01:17:13,296
Zlatom æemo kupiti najnaprednije
oružje iz Španjolske,
545
01:17:13,396 --> 01:17:15,396
koje æemo iskoristiti protiv njih.
546
01:17:15,649 --> 01:17:20,042
To je istinski san svih koji rade
za Shoguna Mraka.
547
01:17:21,169 --> 01:17:27,271
Besmislica. –Što... što si to rekao?!
–Rekao sam da je to besmislica.
548
01:17:27,371 --> 01:17:30,007
Pazi na svoj jezik, ti
si jedan obièni ninja!
549
01:17:30,903 --> 01:17:35,829
Moj san je drugaèiji. Zlato
neæe otiæi Shogunu Mraka. –Što?
550
01:17:35,929 --> 01:17:40,262
Ðavoli Kimona æe
uzeti zlato. –Proklet bio!
551
01:17:41,891 --> 01:17:45,823
Ja æu iskoristiti zlato da organiziram
najmoæniju armiju nindži ikada.
552
01:17:46,489 --> 01:17:50,242
I mi æemo vladati zemljom
terorom i moæima iz sjene.
553
01:17:51,130 --> 01:17:58,029
Svako tko mi se suprotstavi Tokugawa,
Toyotomi, èak i Shogun Mraka, æe umrijeti!
554
01:17:58,448 --> 01:18:01,569
To znaèi da sam ja pravi
Shogun Mraka!
555
01:18:19,685 --> 01:18:24,902
Pa, drago mi je da si došla. Ti si
upravo ona koju sam želio vidjeti.
556
01:18:25,359 --> 01:18:27,359
Drago mi je to èuti.
557
01:18:27,644 --> 01:18:31,773
Naravno, bez tvoje pomoæi nikada
ne bih mogao potopiti tako velik brod.
558
01:18:33,146 --> 01:18:35,146
Ovako!
559
01:18:41,086 --> 01:18:45,814
Upropastila sam ti planove? –Nimalo.
560
01:19:09,323 --> 01:19:11,323
Ugasite vatru prokleti bili!
561
01:19:19,689 --> 01:19:21,653
Gema, gospodaru.
562
01:19:21,753 --> 01:19:27,988
Reci mojim ljudima da napuste brod i
nestanu, pozvat æu ih ponovno jednog dana.
563
01:19:28,569 --> 01:19:31,355
Sad idi. –Gospodine.
564
01:20:08,803 --> 01:20:10,803
Gema!
565
01:20:11,916 --> 01:20:15,165
Nedostajala ti je vatra
pakla, zato si došao ovdje?
566
01:20:24,456 --> 01:20:29,805
Znaèi to si ti Jubei! Trebao sam
te dokrajèiti kada sam imao priliku.
567
01:20:30,530 --> 01:20:33,075
Mislio sam da štakori
obièno bježe s broda koji tone!
568
01:20:34,439 --> 01:20:37,703
Pretpostavljam da hoæeš osvetiti
onu nindža djevojku, Kagero.
569
01:20:38,028 --> 01:20:41,687
Ona je ništa u usporedbi s onim
što æu izgubiti s ovim brodom.
570
01:20:45,561 --> 01:20:47,561
Pripremi se da izgubiš i svoj život.
571
01:21:41,073 --> 01:21:44,678
Neæu te pustiti da umreš dok te ne
budem muèio dovoljno da mi sve vratiš.
572
01:21:44,778 --> 01:21:46,787
Da mi vratiš moj uništen san.
573
01:21:47,266 --> 01:21:51,659
Tvoj san... da postaneš
jedan jedini Shogun Mraka?
574
01:21:53,357 --> 01:21:58,849
To je smiješno. Ako bi ti postao Shogun,
ostali bi samo vragovi na ovom svijetu.
575
01:22:00,017 --> 01:22:05,128
Ako ti toliko fali društvo vragova,
bolje požuri natrag u pakao Gema.
576
01:22:22,351 --> 01:22:24,351
Još æu te ubiti!
577
01:22:27,469 --> 01:22:29,469
Nitko me ne može ubiti.
578
01:22:32,851 --> 01:22:36,451
To bi ti, od svih ljudi,
morao znati do sada.
579
01:22:39,811 --> 01:22:42,464
Postao sam besmrtan
kao pravi demon.
580
01:22:45,794 --> 01:22:47,794
Je li tako?
581
01:23:02,460 --> 01:23:09,400
Kunem se, ako se opet vratiš u život
ubit æu te ponovno, bez obzira koliko puta!
582
01:24:22,390 --> 01:24:24,390
Ja ne mogu umrijeti!
583
01:25:13,017 --> 01:25:16,026
Gemo, gori sa svojim zlatom u paklu!!!
584
01:26:14,411 --> 01:26:19,592
Jubei! Izgleda da si se oslobodio otrova
zahvaljujuæi Kagero u svakom sluèaju.
585
01:26:19,853 --> 01:26:22,415
Kombinacija talentiranog
nindža kušaèa otrova
586
01:26:22,515 --> 01:26:24,850
i usamljenog vuka je
dobra, zar ne misliš tako?
587
01:26:25,389 --> 01:26:29,453
Mnogo bolje nego što
sam oèekivao. –Odlazi.
588
01:26:33,057 --> 01:26:36,136
Usput, vrlo mi je žao
što si izgubio Kagero.
589
01:26:36,548 --> 01:26:39,348
Što je nesreæa, ali bar je
imala par trenutaka života kao
590
01:26:39,497 --> 01:26:44,221
obièna djevojka i naravno voðenja
ljubavi s tobom, što je dobro.
591
01:26:45,430 --> 01:26:47,430
Je li i to bilo u
tvojem planu, starèe?
592
01:26:47,555 --> 01:26:52,364
Upravo tako, èitati umove i
kontrolirati ih je tajna nindža strategije.
593
01:26:54,294 --> 01:26:58,260
Ipak, samo prava iskrenost
može dirnuti ljudsko srce.
594
01:26:58,773 --> 01:27:01,416
Nindža bez srca kao ja, ne
može se nadati da to napravi.
595
01:27:01,989 --> 01:27:05,114
Ti si velik i divim ti se,
i kao što sam ti obeæao
596
01:27:05,998 --> 01:27:10,185
Nagradit æu te sa sto zlatnika kada
stignemo u Edo, ako i dalje budeš živ.
597
01:27:17,241 --> 01:27:20,783
To ti je isplata, starèe,
pobrini se da se nikada ne vidimo.
598
01:27:21,378 --> 01:27:24,389
Pobijedio si me, mislio
sam da æu te ušutkati u Edu,
599
01:27:24,541 --> 01:27:29,140
ali kad razmislim, ti i ne bi preživio
tako dugo kako voliš riskirati život.
600
01:27:29,778 --> 01:27:31,998
Sve se završava toèno
kako sam i napisao.
601
01:27:47,351 --> 01:27:49,424
KRAJ Prijevod na Srpski: Razer
602
01:27:52,424 --> 01:27:56,424
Preuzeto sa www.titlovi.com
603
01:27:57,305 --> 01:28:57,703
Podrži nas i postanite VIP èlan
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org