Ninja Scroll

ID13203834
Movie NameNinja Scroll
Release Name Ninja.Scroll.1993.JAPANESE.REPACK.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Year1993
Kindmovie
LanguageCroatian
IMDB ID107692
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 www.titlovi.com 3 00:00:55,400 --> 00:00:58,560 Zahvaljujuæi tvom miješanju, Jubei, izgubili smo 300 zlatnika. 4 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Ne mogu se vratiti praznih ruku. 5 00:01:01,680 --> 00:01:04,920 Možda se neæeš morati vratiti potpuno praznih ruku, hoæeš griz? 6 00:01:32,720 --> 00:01:37,860 Onda je istina... unajmili su te za samo 20 zlatnika, Jubei? –Da. 7 00:01:37,960 --> 00:01:41,480 Ali maè koji smo ukrali je bio neprocjenjivo blago darovano od Shoguna. 8 00:01:42,640 --> 00:01:46,160 A oni te plaæaju samo 20 zlatnika da im ga vratiš? 9 00:01:48,520 --> 00:01:51,220 Budalo. –Oni su mali siromašni klan. 10 00:01:51,320 --> 00:01:57,260 Ne možeš im uzeti 300 zlatnika za maè, tražiš previše. Vi ste budale. 11 00:01:57,360 --> 00:01:59,360 Ušuti, proklet bio. 12 00:02:02,920 --> 00:02:07,640 Izgleda da se ovdje sprema oluja. Bolje da požurim. 13 00:02:09,760 --> 00:02:13,280 NINJA SVITAK 14 00:03:19,960 --> 00:03:23,320 Zdravo! –To je bila jedna strašna oluja. 15 00:03:23,680 --> 00:03:27,080 Sigurno da jeste. Otpuhala mi je krov, a žena mi se toliko uplašila 16 00:03:27,180 --> 00:03:30,920 da je odmah krenula raðati, mislio sam da smo definitivno uprskali! 17 00:03:31,020 --> 00:03:37,040 To ti je koje? Sedmo? –Ne, deveto! –Mora da jako voliš svoju ženu. 18 00:03:40,200 --> 00:03:42,800 Nije li to Sekachijeva kæi, iz sela Shimoda? 19 00:03:44,160 --> 00:03:46,160 Što joj je? 20 00:03:51,760 --> 00:03:53,760 Jesi li bolesna ili slièno? 21 00:03:59,120 --> 00:04:01,120 Oni su svi mrtvi. 22 00:04:02,840 --> 00:04:07,380 Svi su mrtvi u Shimodi. –Kako to misliš svi mrtvi? 23 00:04:07,480 --> 00:04:11,960 Epidemija. Velika sila zla je došla. 24 00:04:16,440 --> 00:04:18,440 Ne prilazi joj! 25 00:04:19,520 --> 00:04:21,520 Pomakni se, ovo podruèje je zatvoreno. 26 00:04:21,620 --> 00:04:24,520 Ovaj put je zatvoren dok ne proðe opasnost od infekcije. 27 00:04:24,620 --> 00:04:27,880 Oèekujemo epidemiju. –Epidemiju? 28 00:04:30,920 --> 00:04:34,440 Što je sad? –Gospodine, žao mi je što vas uznemiravam. 29 00:04:34,540 --> 00:04:36,540 Ali imam nešto neobièno da vam prijavim. 30 00:04:37,000 --> 00:04:40,520 Moji ljudi su vidjeli èudnu grupu ljudi kako bježi iz sela Shimoda sinoæ. 31 00:04:41,280 --> 00:04:45,120 Mislim da to ima veze s epidemijom, pa sam došao kod vas, komornièe. 32 00:04:46,080 --> 00:04:49,720 Što mi to govoriš, da su prosuli otrov dok su prolazili kroz selo? 33 00:04:50,120 --> 00:04:53,680 Ili nešto jednako nevjerojatno? Besmisleno, nemoj mi gubiti vrijeme. 34 00:04:55,000 --> 00:04:58,060 Nešto se dogaða tamo, mogu namirisati. – Pusti to. 35 00:04:58,160 --> 00:05:01,440 Kako želite, gospodine. Samo sam mislio da obratite pozornost na to. 36 00:05:02,640 --> 00:05:06,200 Kad bolje razmislim, možda ne možemo, zato evo što æeš napraviti, Hanza. 37 00:05:06,760 --> 00:05:10,020 Povedi Koga nindže u selo Shimoda i otkrij što se stvarno dogodilo. 38 00:05:10,120 --> 00:05:14,400 Da, gospodine. – Hanza, u sluèaju da su tvoji ljudi inficirani tom bolešæu... 39 00:05:15,440 --> 00:05:20,480 Razumijem, komornièe. – Jedna grupa æe iæi ovuda, duž rijeke Shirakawa, sa sjevera. 40 00:05:21,000 --> 00:05:23,240 Druga æe iæi preko prolaza Taro, sa zapada. 41 00:05:23,520 --> 00:05:26,520 Stiæi æete do sela Shimoda za oko jedan sat, razumijete? 42 00:05:26,920 --> 00:05:31,480 Ikoza kaže da osumnjièeni broje samo osam, što je malo u odnosu na nas. 43 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Naš neprijatelj bit æe epidemija. 44 00:05:35,200 --> 00:05:37,200 Jedva vrijedno truda. 45 00:05:46,280 --> 00:05:48,280 Kagero, što ti radiš ovdje? 46 00:05:56,680 --> 00:05:59,240 Hanza, reci mi zašto si me izostavio iz ove misije? 47 00:05:59,760 --> 00:06:02,980 Moram li te podsjeæati da ti imaš svoju misiju, zar ne, Kagero? 48 00:06:03,080 --> 00:06:06,080 Ne zaboravi da je kušanje otrova vrlo važna odgovornost. 49 00:06:06,920 --> 00:06:10,120 Dok je naš gospodar odsutan, nema potrebe za mojom vještinom. 50 00:06:10,520 --> 00:06:13,220 Dok se on ne vrati, ja trebam biti s vama. 51 00:06:13,520 --> 00:06:15,520 Kao èlan tvojih Koga Nindži! 52 00:06:16,600 --> 00:06:20,840 Ali previše je opasno. –Vi možda pomrete na ovoj misiji. 53 00:06:21,360 --> 00:06:23,600 Oèekujete li da samo sjedim ovdje i èekam? 54 00:06:24,960 --> 00:06:26,960 Sama?! 55 00:06:41,920 --> 00:06:47,800 Kagero je prelijepa, èak i više nego ranije. Zato je toliko i žalim. 56 00:06:48,160 --> 00:06:50,160 To je njezina sudbina, mora da je mrzi. 57 00:06:51,160 --> 00:06:57,120 Dosta! Gdje su Ikoza i ostali? –Pratili su nas blizu, idem da pogledam. 58 00:07:11,880 --> 00:07:13,880 Ti, što to radiš? 59 00:07:18,800 --> 00:07:20,800 Što, što se... 60 00:07:47,400 --> 00:07:49,400 Tamo!!! 61 00:08:10,480 --> 00:08:12,480 Proklet bio! 62 00:08:33,240 --> 00:08:36,160 Kagero, vrati se i prijavi ovo komorniku. 63 00:08:38,720 --> 00:08:40,720 Dok još možeš! 64 00:09:57,400 --> 00:10:01,160 Ušuti, i možda æu te pustiti da živiš malo duže. 65 00:10:01,920 --> 00:10:06,100 Neka ti proðe kroz um, da se ne bih dvoumio silovati mrtvu djevojku. 66 00:10:09,680 --> 00:10:11,680 Bolje. 67 00:10:23,320 --> 00:10:25,320 Odjebi, zauzet sam. 68 00:10:27,520 --> 00:10:29,520 Èuješ li me, gubi se! 69 00:10:41,680 --> 00:10:45,800 Uèini mi uslugu, vidiš izgubio sam se i trebam naæi najbrži put do Kakioa. 70 00:10:46,520 --> 00:10:49,660 Stvarno mi je žao što te uznemiravam ali put je zatvoren... 71 00:10:51,800 --> 00:10:55,880 Moj najbolji šešir. –Upozorio sam te da bježiš. 72 00:11:10,800 --> 00:11:14,680 Dobar pokušaj, otarasit æu se ovog dosadnog insekta, pa æu te ubiti! 73 00:11:19,440 --> 00:11:22,680 Što sad? Žališ što nisi pobjegao? 74 00:11:24,560 --> 00:11:28,960 Ne, što se toga tièe, razmišljao sam o tvom tijelu. 75 00:11:30,920 --> 00:11:34,520 Èini mi se da tvoje tijelo ne može cijelo biti tvrdo kao kamen, zar ne? 76 00:11:40,080 --> 00:11:42,080 Ovuda. 77 00:11:45,720 --> 00:11:47,720 Skaèi! 78 00:11:59,600 --> 00:12:01,600 Tesai. 79 00:12:04,880 --> 00:12:10,560 Moraš odustati ovaj put, imamo važnija posla. –Ubit æu ga! 80 00:12:10,960 --> 00:12:13,080 Zabranjujem ti, ne zaboravi našu misiju. 81 00:12:13,560 --> 00:12:15,800 Raèunaj na moju rijeè kao zapovijed Lorda Geme. 82 00:12:17,440 --> 00:12:21,800 Jesi li razumio? Hajde sada. 83 00:12:34,240 --> 00:12:36,240 Tko je to bio, taj ðavo tamo? 84 00:12:37,760 --> 00:12:40,320 Nema veze, ja stvarno ne želim ga sresti ponovno. 85 00:12:41,560 --> 00:12:45,640 Zahvalna sam ti. Ja sam Kagero, iz Koga Ninja odreda. 86 00:12:46,680 --> 00:12:52,500 Moje ime je Jubei. Jubei Kibagami. Jesi li sigurna da ti je dobro? 87 00:12:52,600 --> 00:12:54,600 Nisam u opasnosti više. 88 00:12:55,001 --> 00:12:58,001 Kakio je zapadno odavde. Moram krenuti sad. 89 00:13:38,720 --> 00:13:43,880 Gospodine! –Što je sada? –Èlan Koga odreda, Kagero, ima problema! 90 00:13:44,800 --> 00:13:50,400 Što se dogodilo? –20 Ninði voðenih Hanzom su pokušali da se ubace u selo Shimoda. 91 00:13:50,840 --> 00:13:52,920 Ali su potpuno uništeni, gospodine. 92 00:13:54,760 --> 00:13:56,880 Je li to istina, svi? Tko ih je pobio? 93 00:13:57,480 --> 00:14:00,560 Netko vrlo snažan i vješt, to je sve što mogu reæi. 94 00:14:01,800 --> 00:14:03,880 Ipak su se pokazali beskorisnima. 95 00:14:08,680 --> 00:14:10,680 Ti si jedini preživjeli? 96 00:14:11,960 --> 00:14:14,840 Da. –Ne možemo poslati naše ljude u selo, a 97 00:14:14,940 --> 00:14:17,420 da ne znamo tko je taj ubojica, i što je naumio. 98 00:14:17,520 --> 00:14:20,280 Vrati se i saznaj, to je prva stvar koju æeš napraviti. 99 00:14:20,380 --> 00:14:22,480 A onda se odmah vrati i podnesi mi izvještaj. 100 00:14:22,580 --> 00:14:27,400 U zavisnosti od onoga što otkriješ, znat æemo što da radimo kasnije. Sad, idi! 101 00:15:09,480 --> 00:15:11,480 Ne! 102 00:15:12,600 --> 00:15:19,160 Znam put sada, pa me pusti na miru, u redu? –Nije pravi put, put u pakao je... 103 00:15:20,080 --> 00:15:22,080 upravo ovdje! 104 00:15:35,280 --> 00:15:37,680 Boli, to nas èini jednakima, zar ne? 105 00:15:38,440 --> 00:15:40,440 Hajde da to nazovemo izmirenim dugom. 106 00:15:41,600 --> 00:15:43,760 Ne dok nisi platio dug! 107 00:15:45,600 --> 00:15:47,220 To nije mnogo pametno... 108 00:15:47,320 --> 00:15:51,560 Prvo, ako ovako nastavimo zasigurno je da æe jedan od nas da umre. 109 00:15:52,880 --> 00:15:54,880 Jedan od nas... da! 110 00:15:55,640 --> 00:15:57,640 Nema razloga da se poubijamo. 111 00:16:03,440 --> 00:16:05,760 To je jedini razuman odgovor zar ne? 112 00:16:07,120 --> 00:16:09,120 Odgovori na ovo! 113 00:16:18,120 --> 00:16:22,080 Vrlo vješt napad, ali moraš shvatiti da sam ja nedodirljiv. 114 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Tako izgleda. 115 00:16:38,640 --> 00:16:43,200 Što je bilo monstrume? Izgleda da ti se koža raspada. 116 00:17:26,520 --> 00:17:31,760 Izuzetno! Tvoj maè je letio kao vjetar i na mjestu ubio tvog neprijatelja. 117 00:17:32,280 --> 00:17:35,580 Bilo je èudesno! Nije ti bio ravan. 118 00:17:35,680 --> 00:17:39,080 Zašto mi se ne pridružiš onda, tvoja vještina 119 00:17:39,560 --> 00:17:41,680 bi mi pomogla da se borim protiv ostalih kao on. 120 00:17:42,680 --> 00:17:44,680 Nisi valjda ozbiljan? 121 00:17:44,840 --> 00:17:47,840 Tko bi želio da se ponovno bori s monstrumima kakav je on? 122 00:17:48,320 --> 00:17:51,400 Ponašaš se kao da imaš izbor moj dobri mladi prijatelju. 123 00:17:51,500 --> 00:17:55,320 Znaj da te neæe ostaviti na miru. Veæ si ubio jednog od osam Vraga Kimona. 124 00:17:57,040 --> 00:18:00,560 Naravno, nisi ga pobijedio sam, kako ti misliš. 125 00:18:02,360 --> 00:18:06,400 Žena nindža iz Koga odreda, koristi vrlo zanimljivu tehniku. 126 00:18:23,560 --> 00:18:27,480 Lorde Gema, sve ide po rasporedu. 127 00:18:33,880 --> 00:18:38,560 Stiglo je od Shoguna Mraka, u 6 sati, sutra naveèer. 128 00:18:39,640 --> 00:18:41,640 Vrlo dobro. 129 00:18:42,840 --> 00:18:45,840 Piši mu natrag, da æemo se vratiti za tri dana. 130 00:18:46,600 --> 00:18:49,440 I uvjeri ga da nema o èemu da brine. 131 00:18:50,360 --> 00:18:52,360 Odmah. 132 00:18:56,160 --> 00:19:00,280 Nije li se Tesai vratio, Sakuro? –Benisato je otišla da ga potraži. 133 00:19:01,040 --> 00:19:03,680 Sami smo, potpuno sami Jurimaro. 134 00:19:04,880 --> 00:19:06,880 Ludo sam zaljubljena u tebe. 135 00:19:07,680 --> 00:19:09,680 Znaš to, zar ne? 136 00:19:18,360 --> 00:19:24,600 Nije mi potrebna tvoja ljubav. Nimalo me ne interesiraš. Sad idi i stražari. 137 00:19:35,680 --> 00:19:40,400 Dakle, ono što sam èula je istina? Imaj puno lijepih snova u Geminom naruèju. 138 00:19:41,560 --> 00:19:44,000 Ali Gema vodi ljubav sa muškarcima i ženama. 139 00:19:44,480 --> 00:19:48,480 Znaš li da je vrlo redovan s Benisatom? 140 00:19:50,600 --> 00:19:52,600 Znaèi nisi. 141 00:20:41,040 --> 00:20:43,640 Koje ti je odredište, stranèe? 142 00:20:45,360 --> 00:20:48,080 Nigdje posebno, samo prolazim. 143 00:20:48,840 --> 00:20:55,540 Tražim nekoga, a ti izgledaš baš kao on. Pa ja... 144 00:20:55,640 --> 00:20:59,520 Svi stranci slièe. Ja sam skitnica zvani Jubei Kibagame. 145 00:21:12,200 --> 00:21:17,840 Bilo je to toèno tvoje lice. Tesai je iskopirao tvoj lik u svom dlanu. 146 00:21:19,080 --> 00:21:21,120 Njegova smrt je tvoja krivica. 147 00:21:27,760 --> 00:21:29,760 Umri! 148 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 Pleti tvoje èini na nekom drugome. 149 00:21:45,080 --> 00:21:49,080 To je odbaèena koža. Odbacila je kao zmija i pobjegla. 150 00:21:53,080 --> 00:21:55,240 Kakva èudna grupa stvorenja su oni. 151 00:21:58,368 --> 00:22:01,695 Ne duguješ mi zahvalnost, samo ne želim da umreš odmah, to je sve. 152 00:22:03,255 --> 00:22:05,336 Reci mi, tko su tih osam Vraga Kimona? 153 00:22:06,872 --> 00:22:10,641 Oni su grupa nindži koji rade za takozvanog Shoguna mraka. 154 00:22:11,874 --> 00:22:14,411 On planira ponovno podiæi kuæu Tojotomi. 155 00:22:15,191 --> 00:22:19,448 Bivše vladare Japana. On æe možda ostvariti tu njegovu ambiciju. 156 00:22:20,044 --> 00:22:23,191 Njegova je najveæa prijetnja vladi Tokogava Shogunata. 157 00:22:23,678 --> 00:22:26,254 Njegovu moæ podržava osam Vraga Kimona. 158 00:22:26,697 --> 00:22:30,812 Što oni namjeravaju u ovoj borbi za Mochizuki? – To sam i došao saznati. 159 00:22:30,912 --> 00:22:33,214 Zašto ne bi radio za mene, za stotinu zlatnika? 160 00:22:34,580 --> 00:22:37,189 Pa prijatelju moj, što misliš o tom prijedlogu? 161 00:22:38,663 --> 00:22:41,503 Špijun vlade Tokugava, želi unajmiti mene? 162 00:22:43,302 --> 00:22:48,607 Bojim se da nemam izbora. Vidiš, nužda èesto spaja èudne parove. 163 00:22:49,237 --> 00:22:51,643 Nažalost, osam Vraga su napali moj odred. 164 00:22:52,201 --> 00:22:54,773 Jedino sam ja preživio da stignem do Mochizukija. 165 00:22:55,238 --> 00:22:58,708 Ni ti im ne možeš pobjeæi, morat æeš se boriti s njima prije ili kasnije. 166 00:22:59,204 --> 00:23:03,332 I umrijet æeš sam. Pridruži mi se, to je lijepa ponuda, zar ne? 167 00:23:05,030 --> 00:23:08,398 Propustit æu je, starèe, i bolje bi bilo da me više ne pratiš. 168 00:23:11,282 --> 00:23:16,056 Vidim, to je baš šteta. Žalim nas obojicu. 169 00:23:18,815 --> 00:23:23,056 Mislim, takav mladiæ, odbacuje svoj život tako... 170 00:23:24,214 --> 00:23:28,371 Da, da... – Mislim tako, poslušaj me jer ovo je vrlo važno. 171 00:23:29,388 --> 00:23:33,263 Ovo oružje, specijalni otrov je stavljen na njegove vrhove... 172 00:23:33,654 --> 00:23:36,869 neæe te ubiti odmah, ali zasigurno hoæe za dan ili dva. 173 00:23:37,069 --> 00:23:39,569 Kada jednom poène, ništa ga ne može zaustaviti. 174 00:23:40,291 --> 00:23:44,416 Osim ako ne iskoristiš protuotrov. Znam za metodu kako da se to napravi. 175 00:23:44,761 --> 00:23:48,574 Ako budeš radio za mene, dat æu ti protuotrov zajedno sa 176 00:23:48,855 --> 00:23:53,466 100 zlatnika kada posao bude završen. –Primamljiv blef, starèe. 177 00:23:58,861 --> 00:24:03,355 To nije blef. –Onda æeš mi dati protuotrov odmah. 178 00:24:04,270 --> 00:24:08,056 Ne dok ne budeš radio za mene. Ako me ubiješ odmah, i ti æeš zasigurno umrijeti. 179 00:24:14,436 --> 00:24:19,212 Sada i tebi treba protuotrov, starèe. –Deèko kakva si budala. 180 00:24:19,989 --> 00:24:25,052 To nije isti šuriken koji je tebe pogodio. Ja sam bacio tu paklenu stvar. 181 00:24:29,346 --> 00:24:35,391 Demonu! –Jubei Kibagami, izgubio si ovaj put. Pa, živi i uèi. 182 00:24:36,989 --> 00:24:39,957 Moje ime je Dakuman. Budimo prijatelji. 183 00:24:45,545 --> 00:24:50,090 Benisato, hoæeš reæi da je Jubei Kibagami ostatak vladinih špijuna? 184 00:24:51,022 --> 00:24:58,591 Moguæe. –Zašto ga nisi ubila? –Netko se umiješao. –Izgovori su neprihvatljivi. 185 00:25:00,268 --> 00:25:02,981 Ako i jest vladin špijun, pojavit æe se veæ. 186 00:25:03,255 --> 00:25:05,255 Budi sigurna da si ga ubila sljedeæi put. 187 00:25:07,520 --> 00:25:10,457 Ne treba mi tvoj savjet o tome, ako nemaš ništa protiv. 188 00:25:11,087 --> 00:25:16,777 Reæi æu to kasnije Gemi u krevetu, Jurimaro. Nemaš ništa protiv? 189 00:25:18,016 --> 00:25:20,016 Lijepo spavaj. 190 00:25:25,803 --> 00:25:29,343 Jubei, nešto sam razmišljao... 191 00:25:30,717 --> 00:25:34,486 da ti nisi možda ninja koji je pobio glavne 192 00:25:34,974 --> 00:25:36,974 utajivaèe poreza Jamashiro klana, prije pet godina? 193 00:25:37,628 --> 00:25:40,961 Bio je majstorski maèevalac kao ti i vrlo snažan. 194 00:25:45,022 --> 00:25:48,557 Utajivaèi koji su pobijeni, podgrijavali su svoju pohlepu 195 00:25:48,657 --> 00:25:51,209 sa zlatom koje su tajno iskopavali iz skrivenog rudnika. 196 00:25:51,309 --> 00:25:54,309 Ninja mora da ih je pobio po nareðenju 197 00:25:54,409 --> 00:25:56,729 gospodara koji je htio prijaviti vladi postojanje rudnika. 198 00:25:57,224 --> 00:26:01,668 Jer da je vlada saznala prva, gospodar bi bio u opasnosti gubljenja položaja. 199 00:26:02,793 --> 00:26:04,793 Ima li taj ninja saznanja da vlada nikada 200 00:26:05,506 --> 00:26:09,454 nije dobila izvještaj nakon ubojstva utajivaèa? 201 00:26:11,042 --> 00:26:12,155 Zašto to govoriš meni? 202 00:26:12,255 --> 00:26:15,912 Prvo, ako i jesi vladin špijun zašto nešto ne napraviš povodom toga, umjesto 203 00:26:16,113 --> 00:26:22,723 da me budiš? –Pa, èak ni vlada ne može napraviti kakav potez bez dokaza. 204 00:26:23,261 --> 00:26:27,097 Naši špijuni su pokušali da se uvuku u klan mnogo puta, da naðu dokaze. 205 00:26:27,712 --> 00:26:29,712 Ali nijedan se nije vratio živ. 206 00:26:29,963 --> 00:26:33,878 Shogun Mraka ih je sve zaustavio koristeæi svoju ekipu iz Kimona. 207 00:26:35,432 --> 00:26:38,578 Zašto bi Shogun Mraka pomagao Jamashiro klanu? 208 00:26:39,536 --> 00:26:42,890 Lak odgovor. On hoæe da se obogati iz rudnika zlata. 209 00:26:44,741 --> 00:26:49,287 Znaš li kako je Shogun Mraka našao rudnik prije vlade? 210 00:26:50,066 --> 00:26:52,573 Zato što mu je netko dao tu informaciju. 211 00:26:52,951 --> 00:26:56,224 Netko tko je bio voða Jamashiro nindža odreda. 212 00:26:57,608 --> 00:27:01,845 Himono Gema. –On, da. 213 00:27:03,627 --> 00:27:07,005 To ne može biti istina, on veæ trune u paklu. 214 00:27:07,885 --> 00:27:10,211 Ne baš toèno, momèe. On je još uvijek živ. 215 00:27:10,852 --> 00:27:17,559 I vidjet æeš ga uskoro, jer on je voða Kimona. –To je ludo! –Molim te tiše. 216 00:27:17,659 --> 00:27:19,446 Ne vjerujem ni rijeè od toga. 217 00:27:19,546 --> 00:27:22,946 Vidjet æeš, saznat æeš i sam uskoro, moj dobri prijatelju. 218 00:27:23,593 --> 00:27:28,710 Èudna je tvoja sudbina. Tvoja i voðe te nindža grupe. 219 00:27:35,223 --> 00:27:38,268 Ne, ne stanite mi smo prijatelji, zašto da se poubijamo? 220 00:27:38,644 --> 00:27:41,181 Tako je naredio gospodar, naš voða nareðuje tako. 221 00:27:42,654 --> 00:27:44,654 Zar ne shvaæate, to je trik. 222 00:27:44,896 --> 00:27:48,989 Sada kada znamo tajnu glavnih utajivaèa on hoæe da se poubijamo. 223 00:27:49,920 --> 00:27:56,168 Prevario nas je. Shinkuro vjeruj mi! –Molim te Jubei, oprosti mi. 224 00:27:56,268 --> 00:28:00,997 Shinkuro! –Njegova rijeè je zakon! 225 00:28:40,488 --> 00:28:43,993 Shinkuro i ostali su osveæeni, sam sam to napravio. 226 00:28:44,872 --> 00:28:51,372 Kako je moguæe da je Gema živ? –Stižemo, èudan, krvav zrak lebdi ovdje. 227 00:28:51,749 --> 00:28:53,749 Kao da pakao leži iza. 228 00:28:58,547 --> 00:29:01,123 Nebo mora da je poslalo ovu maglu da nam pomogne. 229 00:29:17,429 --> 00:29:21,321 Hej, gdje li je nestao? 230 00:29:26,701 --> 00:29:28,701 Smrdljiva, prokleta magla. 231 00:29:52,668 --> 00:29:55,450 Kako li je uspio izbjeæi Šidiminu kandžu? 232 00:30:24,540 --> 00:30:28,422 Tko je tamo? –Prolazio sam i èuo glas kako pjeva molitvu. 233 00:30:29,457 --> 00:30:32,058 Molila sam se za sve seljake koji su umrli. 234 00:30:33,431 --> 00:30:36,067 Zar ne znaš da je kuga u ovom selu? 235 00:30:38,337 --> 00:30:42,711 Jadnièe, sada više ne možeš otiæi iz ovog sela živ. 236 00:30:43,122 --> 00:30:45,834 Doði u zemlju Bude sa mnom. 237 00:30:54,129 --> 00:30:57,217 Hej, jesi li vidjela putujuæeg redovnika kako prolazi ovuda? 238 00:30:57,660 --> 00:31:03,745 I on æe otiæi u zemlju Bude vrlo uskoro. Sa svima nama, poslat æu ga tamo. 239 00:31:04,282 --> 00:31:06,282 Kakva dobra duša. 240 00:31:14,039 --> 00:31:16,039 Sranje, odbaèena koža! 241 00:31:25,452 --> 00:31:29,727 Zanimljivo, nestao je, èudna tehnika. 242 00:31:41,301 --> 00:31:43,596 Tvoja je takoðer zanimljiva, prijatelju. 243 00:31:52,995 --> 00:31:58,197 Odgovori na moje pitanje. Da li ste samo ti i putujuæi redovnik? 244 00:32:00,925 --> 00:32:03,655 Naravno, ima cijela armija, èak i da pošalješ po jednu 245 00:32:03,791 --> 00:32:07,043 od ovih zmija na svakog, ne bi imala dovoljno, vidjet æeš. 246 00:32:08,567 --> 00:32:13,079 Kakve laži. –U redu, reæi æu ti istinu. 247 00:32:14,420 --> 00:32:17,525 Tu smo redovnik i ja i još jedna. 248 00:32:18,438 --> 00:32:20,438 Upravo je iza tebe. 249 00:32:22,122 --> 00:32:24,315 Riješi se zmija, riješi se svih. 250 00:32:30,533 --> 00:32:32,533 Njezin ugriz je najsmrtonosniji. 251 00:32:36,658 --> 00:32:38,658 Riješi ih se. 252 00:32:56,379 --> 00:33:00,893 A sada je tvoj red da odgovoriš na ovo. Što to radite u ovom selu? Govori! 253 00:33:23,750 --> 00:33:25,807 Dva neuspjeha u jednom danu su neoprostiva. 254 00:33:26,385 --> 00:33:30,840 Obavio sam ti još jednu nit oko vrata, ali nažalost 255 00:33:30,940 --> 00:33:33,106 ti nisi primijetila jer si bila nesposobna budala. 256 00:33:51,860 --> 00:33:53,860 Glupaèo, htio sam da isisam otrov! 257 00:33:55,372 --> 00:33:58,266 Otrovi ne djeluju na mene. Imuna sam na otrove. 258 00:34:01,070 --> 00:34:03,070 Mislim da sam izmirila moj dug. 259 00:34:06,291 --> 00:34:10,600 Da, spasila si me. Kagero je tvoje ime, je li tako? Što æeš da radiš? 260 00:34:11,648 --> 00:34:15,974 To te se ne tièe. –Ako me se ne tièe, zašto sam doveden ovdje? 261 00:34:17,659 --> 00:34:19,764 Moram otkriti njihov plan. 262 00:34:20,899 --> 00:34:24,908 Sama? Nemoguæe, oni su prejaki, zaboravi! 263 00:34:25,881 --> 00:34:27,226 Ne miješaj mi se u posao. 264 00:34:27,326 --> 00:34:30,089 Nema razloga da primam nareðenja od skitnice kakav si ti. 265 00:34:34,445 --> 00:34:38,130 Saèekaj trenutak ženo nindža Koge. Moje ime je Dakuman. 266 00:34:39,692 --> 00:34:41,677 Zašto nam se ne bi pridružila. 267 00:34:41,777 --> 00:34:45,479 Èovjek kojeg si veæ upoznala, je moj vjerni asistent. 268 00:34:46,058 --> 00:34:48,420 Nemam namjeru pomagati jednom vladinom špijunu. 269 00:34:48,933 --> 00:34:51,774 Prestani se žaliti, što kažeš, bi li nam pomogla? 270 00:34:52,549 --> 00:34:56,129 Nas troje imamo zajednièkog neprijatelja iako nam se ciljevi razlikuju. 271 00:34:56,508 --> 00:35:01,329 Najzad, troje su moæniji od jednog. I ja imam neke informacije koje ti nemaš. 272 00:35:01,429 --> 00:35:05,352 Informacije o tome tko im zapovijeda i gdje taj može biti naðen. 273 00:35:05,907 --> 00:35:08,232 To æu podijeliti s tobom usput. 274 00:35:12,091 --> 00:35:17,132 Nitko mi nije potreban, ali mislim da æe mi biti potrebne tvoje informacije. 275 00:35:19,189 --> 00:35:21,189 Vrlo dobro. 276 00:35:25,534 --> 00:35:28,835 Da, kako atraktivna i vješta mlada žena. 277 00:35:30,505 --> 00:35:33,073 Dakle što imaš na tvom uvrnutom umu sada, starèe. 278 00:35:34,121 --> 00:35:36,645 Pa, ova nindža djevojka je vrlo korisna. 279 00:35:37,721 --> 00:35:41,260 Vidiš ona ima tehniku trovanja ljudi s kojima spava. 280 00:35:41,900 --> 00:35:46,543 U stvari, èovjek koga si ti mislio da si ubio je otrovan od strane nje. 281 00:35:51,980 --> 00:35:54,387 Svako tko vodi ljubav s njom umire. 282 00:35:55,486 --> 00:35:59,281 Vidiš, ona je savršena u ovom nemoralnom svijetu. 283 00:36:43,553 --> 00:36:45,553 Tvoja vještina je i dalje èudesna. 284 00:36:47,010 --> 00:36:50,206 Tko god da je ubio Tesaija ne smije biti podcijenjen. 285 00:36:51,496 --> 00:36:55,493 Moguæe da je pobjegao. Vas èetvero, provjerite tamo dolje. 286 00:36:55,593 --> 00:37:01,938 Previše si pažljiv. –Bolje pogriješiti na strani pažnje, imamo vrlo važnu misiju. 287 00:37:02,574 --> 00:37:06,729 Znam, znam, ne brini se. –Udovolji mi onda. 288 00:37:09,326 --> 00:37:13,522 Jurimaro, izgleda da je Benisato ubijena, dobro za tebe. 289 00:37:23,366 --> 00:37:27,269 Samo mrtva riba. –Dobro, u suprotnom bismo izgubili ovu šansu. 290 00:37:28,414 --> 00:37:30,414 Vrlo zanimljivo. 291 00:37:45,165 --> 00:37:48,475 Otrovali su bunare i tako pobili seljake. 292 00:37:49,240 --> 00:37:52,020 I poslije rekli da je to infektivna bolest. 293 00:37:53,701 --> 00:37:56,464 Tako su uspjeli držati podalje radoznale. 294 00:37:57,677 --> 00:37:59,828 Oni planiraju nešto, nešto... 295 00:38:00,583 --> 00:38:03,280 vrlo neobièno. 296 00:38:14,641 --> 00:38:17,122 Zanima me da saznam što to planiraju. 297 00:38:17,728 --> 00:38:22,384 To je pohvalno, ali nemoj iæi preduboko jer æeš sigurno završiti mrtav. 298 00:38:42,893 --> 00:38:45,400 Razumijem, budi vodiè ostalima. 299 00:39:03,904 --> 00:39:05,904 Spasite se! 300 00:39:27,450 --> 00:39:29,450 Ne možemo im pobjeæi. 301 00:39:31,664 --> 00:39:33,664 Kagero. 302 00:39:51,035 --> 00:39:53,330 Prah je pomiješan s nekom vrstom anestetika, 303 00:39:53,899 --> 00:39:58,313 ali koliko dugo ih može zadržati? –Proklet bio! 304 00:39:58,914 --> 00:40:05,162 Ninja djevojko, pokušaj ih zadržati dok ga Jubei ne ubije. Potrudi se! 305 00:40:17,689 --> 00:40:19,733 Riješi se osa, èuješ li me?! 306 00:40:21,517 --> 00:40:24,734 Bojim se da me moraš prvo pobijediti. 307 00:40:26,677 --> 00:40:29,757 Misliš li da sam pobjegao u ovu vodenicu? 308 00:40:31,616 --> 00:40:34,738 Ne, ne mislim, ali imam mnogo pitanja da ti postavim, demone. 309 00:40:35,702 --> 00:40:40,754 Ipak æu pitati samo jedno. Je li Himuro Gema još uvijek živ? –Zašto pitaš? 310 00:40:40,854 --> 00:40:45,845 Zato što sam veæ poslao Gemu u pakao jednom! –Je li tako! 311 00:40:45,945 --> 00:40:51,166 Onda se moram paziti jer za razliku od njega nemam moæ da se reinkarniram. 312 00:40:51,492 --> 00:40:53,492 Reinkarnacija?! 313 00:41:01,540 --> 00:41:03,639 Znaèi povrijedio si dom osa. 314 00:41:22,348 --> 00:41:24,498 Kada izroniš po zrak, umrijet æeš. 315 00:41:26,256 --> 00:41:31,626 Ovaj je moj, dalje ruke od njega. –Tratiš vrijeme, ima ih troje! 316 00:41:31,842 --> 00:41:34,854 Moji mali prijatelji i ja postajemo vrlo nestrpljivi. 317 00:41:44,642 --> 00:41:48,246 Koliko daleko može plivati, morat æe odustati uskoro. 318 00:42:03,801 --> 00:42:06,096 Ninja je postao žrtva igle iz grla. 319 00:42:16,971 --> 00:42:20,247 Ose iz košnice pokušavaju pobjeæi iz vode. 320 00:42:20,765 --> 00:42:23,374 Kako oèajnièki ujedaju njegovo tijelo. 321 00:42:24,337 --> 00:42:26,337 Oshizo je izgubio. 322 00:42:37,612 --> 00:42:40,223 Zasigurno mu je trebalo vremena, ali ipak ga je ubio. 323 00:42:53,426 --> 00:42:55,703 Reinkarnacija, mislio je na Gemu! 324 00:42:56,598 --> 00:43:00,104 Himuro Gema se vratio u život! To je apsurdno. 325 00:43:17,696 --> 00:43:20,776 Reinkarnacija, èuo sam za tu tehniku. 326 00:43:20,997 --> 00:43:24,119 Moraš kontrolirati i najmanji djeliæ mesa i kosti. 327 00:43:24,545 --> 00:43:28,878 Ako se nekome odsijeèe neki ud ili èak glava, mogu se ponovno spojiti. 328 00:43:30,149 --> 00:43:34,235 Reinkarnacija, regeneracija, to su tehnike 329 00:43:34,469 --> 00:43:36,704 besmrtnosti koje ljudsko biæe nikada ne može postiæi. 330 00:43:37,931 --> 00:43:40,294 To je užasno ali izgleda da Gema to može. 331 00:43:40,657 --> 00:43:44,401 U svakom sluèaju izgleda da æe monstrumi Kimona doæi po oboje. 332 00:43:45,201 --> 00:43:47,201 I da ja mogu da se kreæem slobodnije sada. 333 00:43:51,106 --> 00:43:53,106 Ako budete imali sreæe, srest æemo se opet! 334 00:43:54,296 --> 00:43:57,225 Važi! –Reci mi, zašto si mu se pridružio Jubei? 335 00:43:58,681 --> 00:44:00,982 Unajmio me je za sto zlatnika. 336 00:44:01,717 --> 00:44:04,532 Hoæeš li sve napraviti za novac? Nindža za najam. 337 00:44:06,067 --> 00:44:09,299 Tako je, ali izgleda da me je pobijedio ovog puta. 338 00:44:10,606 --> 00:44:14,776 Vidiš, zarobio me je, izgleda da æu umrijeti od ovog otrova za oko pola dana. 339 00:44:16,600 --> 00:44:19,303 Takoðer, obeæao mi je protuotrov pored zlata. 340 00:44:20,284 --> 00:44:23,134 Zato radim za njega. Ne mogu se povuæi sada. 341 00:44:24,531 --> 00:44:26,809 Ti bolje da ideš dok im ja privlaèim pozornost. 342 00:44:28,693 --> 00:44:33,460 Ne mogu to uèiniti, ponovno bih ti dugovala. –Poništavam tvoj dug, u redu? 343 00:44:33,560 --> 00:44:35,900 Vidi, rekla sam ti, ne primam nareðenja od tebe. 344 00:44:36,595 --> 00:44:38,915 I spremna sam umrijeti u bilo kojem trenutku. 345 00:44:39,342 --> 00:44:43,740 Ne moraš mene uvjeravati da si èvrsta. –Ne?! 346 00:44:44,358 --> 00:44:46,358 Prokletstvo, ovaj vlažni, vreli zrak! 347 00:44:46,883 --> 00:44:49,424 Volio bih da oluja naiðe, da ti kiša ohladi glavu! 348 00:44:55,183 --> 00:44:57,183 Nisi u stanju brinuti o meni. 349 00:45:04,156 --> 00:45:06,156 Sjeæam se... 350 00:45:07,264 --> 00:45:09,764 bila je strašna oluja te noæi kad su došli ovdje. 351 00:45:16,016 --> 00:45:18,839 Reci mi gdje mogu imati bolji pogled na zemljište ovdje. 352 00:45:25,032 --> 00:45:31,005 Hej, što misliš o onome tamo?! –Ništa ovdje! –Nastavi gledati. 353 00:45:42,457 --> 00:45:47,369 To je Hanza! –Ne, èekaj. –Hanza, stani! 354 00:45:51,188 --> 00:45:56,758 Litica je ispred! Ne, èekaj. –Sranje! 355 00:46:09,797 --> 00:46:10,380 Imam ih. 356 00:46:10,480 --> 00:46:12,480 Pazi!!! 357 00:46:19,919 --> 00:46:23,544 Budale, veæ su vas sredili. Ima još mnogo toga za napraviti. 358 00:46:28,883 --> 00:46:31,962 Njegovo meso je eksplodiralo na djeliæe i dobro se ispeklo. 359 00:46:32,364 --> 00:46:35,289 Kakav opijajuæi miris. Uspjeha! 360 00:46:58,935 --> 00:47:00,492 Budi mirna Kagero. 361 00:47:00,592 --> 00:47:04,787 Dosta je, pusti me, moja je greška što smo upali u njihovu zamku. 362 00:47:05,317 --> 00:47:10,315 Ušuti, prestani prièati. –Ne želim tvoju pomoæ, hajde pusti me. 363 00:47:22,265 --> 00:47:24,265 Uhvati se za nit. 364 00:47:35,615 --> 00:47:37,615 Koliko dugo æeš visjeti sa mnom? 365 00:47:55,912 --> 00:47:59,639 Ja sam Muzucu Mušuru, žudim da vas izazovem. 366 00:48:06,424 --> 00:48:08,948 Prihvaæam izazov, ovaj je moj! 367 00:48:25,240 --> 00:48:28,325 Navukao si me ovamo zato što sam slijep, je li to tvoj plan? 368 00:48:41,040 --> 00:48:43,885 Ako me želiš ubiti, ne smiješ napraviti nikakav zvuk. 369 00:48:44,688 --> 00:48:48,386 Jedini zvuk koji æeš èuti je tvoj glas kako vrišti. 370 00:49:26,663 --> 00:49:28,847 Odbij, rekao sam ti da je ovaj moj! 371 00:49:36,122 --> 00:49:38,122 Tvoj vid je slabost! 372 00:49:41,981 --> 00:49:43,981 Bježi! 373 00:49:55,244 --> 00:49:57,244 Ne može biti... 374 00:50:19,454 --> 00:50:22,087 Nije ti bilo dosta?! Što si mislila? 375 00:50:23,898 --> 00:50:25,951 Zašto tako oèajnièki želiš umrijeti? 376 00:50:26,456 --> 00:50:29,980 Nisam ja taj koji tako oèajnièki želi umrijeti da bi vratio uslugu! 377 00:50:30,642 --> 00:50:33,535 Ponašaš se kao da ti je život bezvrijedan ili što veæ! 378 00:50:35,017 --> 00:50:37,017 Je li to zbog tvog tijela?! 379 00:50:40,024 --> 00:50:45,010 Je li istina da ubiješ svakoga tko spava s tobom? Trujuæi ga? 380 00:50:49,868 --> 00:50:51,868 Znat æeš ako budeš spavao sa mnom. 381 00:50:57,955 --> 00:51:01,379 Ne, budalo! Otrov se nalazi u svakom dijelu mog biæa, 382 00:51:01,702 --> 00:51:05,601 postao je tako jak da bi te dodir mojih usana odmah ubio. 383 00:51:06,955 --> 00:51:11,783 Nitko me nikada ne može dotaknuti. Ako se usudiš, umrijet æeš. 384 00:51:12,691 --> 00:51:14,691 Je li ti i srce puno otrova? 385 00:51:15,735 --> 00:51:17,735 Kako se usuðuješ. 386 00:51:23,442 --> 00:51:26,137 Mrzim one koji misle tako malo o svojoj vrijednosti. 387 00:51:45,405 --> 00:51:48,254 Što ti znaš o tome. Ti nikada neæeš znati. 388 00:52:29,443 --> 00:52:32,939 Oni su htjeli tovar broda koji se nasukao ovdje u oluji prije dva dana. 389 00:52:33,683 --> 00:52:38,297 To je njihova igra. Zato su pobili seljake, sve zbog tovara. 390 00:52:52,225 --> 00:52:54,225 Kuda vodi ovaj put? 391 00:53:01,293 --> 00:53:03,817 Komore, gospodine upravo sam èuo... 392 00:53:04,209 --> 00:53:08,161 je li istina da je Koga nindža odred, koji je pošao u selo Šimoda da 393 00:53:08,261 --> 00:53:10,511 istraži, uništen u potpunosti? –Da, tako je. 394 00:53:10,611 --> 00:53:13,683 Što se dogodilo gospodine? Ovo bi mogao biti ozbiljan problem. 395 00:53:13,783 --> 00:53:17,226 Povest æu svoje ljude tamo, povest æu svoje ljude tamo odmah i poèeti... 396 00:53:17,326 --> 00:53:21,015 Ne! Ako je ova prijetnja tako ozbiljna da moguæe ugrozi 397 00:53:21,292 --> 00:53:24,481 sigurnost našeg klana onda predlažem da nastavimo vrlo oprezno. 398 00:53:25,189 --> 00:53:28,568 Jer tako mali klanovi kao naš preživljavaju. –Da, ali... 399 00:53:28,668 --> 00:53:32,186 Ne! Žena nindža koja je preživjela nastavlja istragu. 400 00:53:33,126 --> 00:53:35,126 Èekat æete ovdje njeno izvješæe. 401 00:53:48,786 --> 00:53:52,469 Iscrpljena si od tolikog napora, bolje se još malo odmori. 402 00:54:44,978 --> 00:54:47,562 Trag tih kolica vodi pravo u luku Kashima. 403 00:54:48,569 --> 00:54:50,569 Odnose tovar brodom. 404 00:54:51,421 --> 00:54:55,828 Ne smiju ili mrtvi seljaci i Koga nindže neæe poèivati u miru. 405 00:54:58,584 --> 00:55:01,118 Suraðivat æu sa tobom dok se ova misija ne završi. 406 00:55:01,979 --> 00:55:04,526 Ali ako se ponovno budeš loše ophodio prema 407 00:55:04,626 --> 00:55:06,658 meni, vjeruj mi, neæu oklijevati da te ubijem. 408 00:55:20,967 --> 00:55:24,029 Obraæam se svima vama koji ste radili za 409 00:55:24,651 --> 00:55:26,510 Shoguna Mraka, ova misija je vrlo važna. 410 00:55:26,610 --> 00:55:29,610 Može nas uèiniti gospodarima naše sudbine ili je zapeèatiti. 411 00:55:29,783 --> 00:55:32,376 Brod æe stiæi do podruèja Mochizuki za par sati. 412 00:55:33,176 --> 00:55:38,548 Moramo doæi do tovara po svaku cijenu, jasno? Ne smijemo podbaciti. 413 00:55:57,472 --> 00:56:00,210 Ljudi iz mjestašca su se bojali epidemije i pobjegli. 414 00:56:00,747 --> 00:56:03,600 Bio je dovoljan samo jedan mrtav konj da ih preplaši. 415 00:56:09,567 --> 00:56:14,586 Dakle živi ste i zdravi, brinuo sam se. –Pretpostavljam da je dobro vidjeti te. 416 00:56:15,145 --> 00:56:20,778 Da, èekaju brod da im prenese tovar. –Nisi vidio tovar? 417 00:56:20,878 --> 00:56:23,752 Ne, nisam mogao stiæi do njega ali mogu pogoditi. 418 00:56:24,363 --> 00:56:27,281 Toènije, pogodio sam prije nego što sam stigao do Mochizukija. 419 00:56:28,159 --> 00:56:34,039 Pa, što je to? –Moraš razumjeti. To je nešto povezano s tvojom prošlošæu. 420 00:56:35,191 --> 00:56:40,454 Zlato je taj tovar, zlato iz tajnog rudnika Yamashiro klana. 421 00:56:42,644 --> 00:56:46,731 Taj brod koji se nasukao u oluji, je najvjerojatnije išao Shogunu Mraka. 422 00:56:47,174 --> 00:56:51,301 S kovèezima zlata iz tajnog rudnika koji su ležali pet godina. 423 00:56:51,864 --> 00:56:55,937 Ako to zlato stigne u ruke Shoguna Mraka, on æe biti dovoljno moæan 424 00:56:56,111 --> 00:57:00,837 da sruši vladu Tokugava. I zemlja æe zapasti u još jedan graðanski rat. 425 00:57:01,136 --> 00:57:03,136 Moramo ga zaustaviti. 426 00:57:07,360 --> 00:57:12,107 Dakuvane, netko te je pratio. –Što?! 427 00:57:21,672 --> 00:57:26,202 Ženo što to radiš? –Zovem nindža pticu Koga odreda iz ovog sela. 428 00:57:27,260 --> 00:57:31,836 Zoveš pticu, zašto? – Odnijet æe moju poruku komorniku. 429 00:57:32,472 --> 00:57:37,641 Saznala sam što to traže i za dva trena cijela njegova vojska æe opkoliti selo. 430 00:57:39,225 --> 00:57:41,255 To neæe biti tako lako, pretpostavljam. 431 00:57:41,355 --> 00:57:45,838 Klan Mochizuki æe moguæe izigravati neznanje. – Zašto starèe? 432 00:57:49,809 --> 00:57:51,568 Buduænost klana je u pitanju. 433 00:57:51,668 --> 00:57:55,550 Ovo je borba za moæ izmeðu vlade Tokugawa i Shoguna Mraka. 434 00:57:56,046 --> 00:57:59,636 Ako se mali klan kao što je Mochizuki umiješa, bit æe razbijen. 435 00:58:01,629 --> 00:58:05,152 Ništa ne vidim, ništa ne èujem, to je najbolja opcija za klan. 436 00:58:16,698 --> 00:58:19,492 Uskoro æemo vidjeti hoæe li Mochizuki klan povuæi potez. 437 00:58:29,945 --> 00:58:31,945 Što planiraš uèiniti? 438 00:58:32,120 --> 00:58:35,710 Èovjek koga si unajmio æe uskoro umrijeti ako mu ne daš protuotrov. 439 00:58:36,162 --> 00:58:38,162 Moraš mi reæi kako da ga spasim. 440 00:58:38,882 --> 00:58:43,864 Dakle nindža djevojko zapanjuješ me, hoæeš reæi da si zaljubljena? 441 00:58:45,095 --> 00:58:48,851 Stara budalo, spasio mi je život, i ja jednostavno... uzvraæam uslugu! 442 00:58:49,629 --> 00:58:55,080 Ne mislim tako. Zamisli nindža ženu koja vjeruje da se zaljubila. 443 00:58:58,273 --> 00:59:00,605 Ako me ubiješ onda i on umire. 444 00:59:01,984 --> 00:59:05,848 Da, to je toèno ali ni tvoja misija neæe biti ispunjena. 445 00:59:22,913 --> 00:59:24,749 Prokletstvo. 446 00:59:24,849 --> 00:59:29,042 Ne uzrujavaj se, rekao sam ti istinu, to je jedini protuotrov koji æe djelovati. 447 00:59:29,319 --> 00:59:32,411 Ako stvarno želiš spasiti njegov život, moraš to napraviti. 448 00:59:32,541 --> 00:59:34,448 To je jedini naèin da ga spasiš. 449 01:00:02,326 --> 01:00:04,326 Dogodilo se dok sam bio odsutan na trenutak. 450 01:00:08,041 --> 01:00:10,041 Najvjerojatnije je ionako mrtva. 451 01:00:12,563 --> 01:00:15,061 Bacimo se na posao, ne smijemo potratiti ni trenutak. 452 01:00:15,370 --> 01:00:17,370 Ne možemo raèunati na Mochizuki klan. 453 01:00:20,920 --> 01:00:22,920 Nemoj pasti u njihovu zamku. 454 01:00:23,892 --> 01:00:25,892 Ne, stani! 455 01:00:26,775 --> 01:00:29,743 Što ako brod doðe dok je budeš spašavao, pusti je na miru. 456 01:00:29,966 --> 01:00:32,466 Ona je samo izgubljena nindža žena, koga je briga! 457 01:00:33,157 --> 01:00:36,766 Sitnica u odnosu na veliku misiju? Ti si isto toliko užasan kao i oni. 458 01:00:37,173 --> 01:00:40,747 Prokleta budalo, kada se budeš borio sa ðavlom budi i sam ðavo. 459 01:00:41,275 --> 01:00:43,851 Ili ne možeš pobijediti! Ti glupi djeèaèe! 460 01:00:45,062 --> 01:00:47,771 Bolje bi bilo da umreš, idiote, èuješ li me!!! 461 01:01:52,704 --> 01:01:54,704 Jesi li dobro? 462 01:01:56,269 --> 01:01:58,269 Kagero?! 463 01:02:15,942 --> 01:02:19,900 Teško te je ubiti nindžo. Ženo, olakšaj mu muke. 464 01:02:27,468 --> 01:02:29,468 Nindžo... 465 01:02:43,058 --> 01:02:47,980 Jurimaro, izvještaj. –Lorde Gema, svo troje su ubijeni. 466 01:02:48,554 --> 01:02:51,197 Nesposobno, svo troje su i dalje živi. 467 01:02:52,525 --> 01:02:59,554 Osobno æu ih pobiti. – Ostat æeš gdje jesi, namami ih tu, a onda ih ubij, razumiješ? 468 01:02:59,989 --> 01:03:01,989 Da. 469 01:03:06,975 --> 01:03:10,283 Nisam oèekivao da æu te ikada vidjeti, ne ovako skoro... 470 01:03:11,195 --> 01:03:15,498 Jubei! – Gema! 471 01:03:20,065 --> 01:03:26,393 Žao mi je. – Zaboravi. Zar ljudi iz zamka nisu poduzeli nešto dosad? 472 01:03:28,228 --> 01:03:30,228 Imali su dva sata. 473 01:03:31,006 --> 01:03:33,006 Vidim. 474 01:03:36,277 --> 01:03:41,372 Znao si da je zamka, a ipak si došao da me spasiš. Zašto si to napravio? 475 01:03:41,688 --> 01:03:46,784 Zašto da riskiraš svoj život da me spasiš? – Zato što smo suborci. – Suborci? 476 01:03:46,884 --> 01:03:50,656 Zašto da ne? Pomogli smo jedno drugom mnogo puta otkada smo se sreli juèer. 477 01:03:51,285 --> 01:03:53,285 Ti si moj suborac. 478 01:04:01,905 --> 01:04:05,189 Ostani ovdje. Mochizuki klan se veæ povukao iz ovoga. 479 01:04:05,698 --> 01:04:07,630 Tvoja misija ovdje je završena. 480 01:04:07,730 --> 01:04:11,091 Nisam još završila, još uvijek imam dug prema tebi. 481 01:04:13,241 --> 01:04:19,128 Možeš ga otplatiti kasnije. – Ne ako si mrtav ninja Jubei. Odmah æu ovo riješiti. 482 01:04:30,056 --> 01:04:32,056 Što to radiš? 483 01:04:37,766 --> 01:04:40,956 Starac mi je rekao kako da sprijeèim otrov. 484 01:04:42,330 --> 01:04:44,330 Ubij otrov otrovom, rekao je. 485 01:04:44,498 --> 01:04:47,568 Rekao je da ako vodim ljubav sa mnom oslobodit æeš se otrova. 486 01:04:47,716 --> 01:04:49,716 Moj æe ga uništiti. 487 01:04:51,494 --> 01:04:53,494 Dakle moraš me uzeti sada. 488 01:05:47,763 --> 01:05:53,460 Što to radiš, umrijet æeš ako me ne uzmeš! Zašto ne, èekaj Jubei! 489 01:06:25,375 --> 01:06:27,560 Èekali smo vas, natovarite brod smjesta! 490 01:06:53,996 --> 01:07:00,675 To si samo ti. Rekao sam ti, ima ih previše da bi ih pobijedili sami. 491 01:07:01,853 --> 01:07:05,899 Neæu im dopustiti da pobjegnu sa zlatom. Preuzet æemo ma kakav rizik. 492 01:07:06,433 --> 01:07:07,639 Kakvi su ti planovi? 493 01:07:07,739 --> 01:07:12,310 Kada završe s utovarom kovèega, hoæu da odeš u kulu i zazvoniš zvono. 494 01:07:12,949 --> 01:07:15,416 Dok im je pažnja odvraèena, uvuæi æu se na brod... 495 01:07:15,782 --> 01:07:20,481 I kada brod isplovi na ocean potopit æu ga sam, i bez pomoæi oluje. 496 01:07:21,147 --> 01:07:26,436 U redu. Usput Jubei... jesi li vodio ljubav s ninja djevojkom? 497 01:07:28,296 --> 01:07:31,419 To nije tvoja briga. A sad se gubi! Bježi odavde! 498 01:07:54,575 --> 01:07:56,575 Gema, gdje se kriješ? 499 01:07:57,518 --> 01:08:00,196 Kada umrem, povest æu te u pakao sa mnom. 500 01:08:32,729 --> 01:08:35,001 Mochizuki klan je ipak povukao potez! 501 01:08:40,441 --> 01:08:42,615 Ti, ninja djevojko, dobro si napravila! 502 01:08:42,860 --> 01:08:45,795 Morate požuriti ili æe pobjeæi, ima li drugih èlanova? 503 01:08:46,409 --> 01:08:49,223 Nemoj brinuti, veæ smo opkolili ovu oblast. 504 01:08:49,639 --> 01:08:51,639 Onda, molim vas morate poæi brzo. 505 01:09:10,436 --> 01:09:12,436 Jubei. 506 01:09:19,973 --> 01:09:24,254 Kagero!!! –Stani, nemoj, to je zamka! 507 01:09:25,402 --> 01:09:29,351 Idiot, Kaki Hiobu je umro prije dva dana. 508 01:09:43,316 --> 01:09:45,316 Osobno sam ga ubio. 509 01:09:45,773 --> 01:09:48,127 GEMAAAA!!!! 510 01:10:16,729 --> 01:10:18,981 Lorde Gema, morate se ukrcati na brod brzo. 511 01:10:19,305 --> 01:10:22,384 Ljudi Shoguna Tame vas èekaju, prije nego što poðu. 512 01:10:23,425 --> 01:10:27,476 Molim vas, ostavite mi ovog Jubeija, ja æu se osobno pobrinuti za njega. 513 01:10:28,740 --> 01:10:31,605 To mi je žarka želja, molim vas pustite me da ga ubijem. 514 01:10:36,333 --> 01:10:38,333 Napusti me, idi sada. 515 01:11:04,875 --> 01:11:09,832 Odlazi, ti si gubitnik. Nemoj visjeti oko mene više, gadiš mi se. 516 01:11:12,578 --> 01:11:17,919 Znaèi ti si Gema. Držano je u tajnosti od Mochizuki klana, zar ne? 517 01:11:18,686 --> 01:11:24,439 Da, sve je u redu. –Napravio si prelijep posao, divim se Vragovima Kimona. 518 01:11:24,964 --> 01:11:27,011 Shogun Tame mora da je zadovoljan. 519 01:12:01,025 --> 01:12:03,025 Osjeæaš li agoniju Jubei? 520 01:12:38,768 --> 01:12:41,906 Izgleda da je Yurimaru nehotice ugazio u moju zamku. 521 01:12:42,522 --> 01:12:45,231 Žalosna greška ali sam je kriv. 522 01:12:46,352 --> 01:12:48,487 Tko je sada kraljica vragova? 523 01:12:52,877 --> 01:12:54,877 Isplovljavamo. 524 01:12:57,040 --> 01:12:59,040 Kagero! 525 01:13:07,932 --> 01:13:09,932 Nemoj umrijeti Kagero! 526 01:13:13,851 --> 01:13:17,584 Jubei. –Rekla sam ti da ostaneš tamo. 527 01:13:18,825 --> 01:13:22,340 Dugovala sam ti uslugu, sjeæaš se Jubei? 528 01:13:25,750 --> 01:13:29,873 To je bio prvi put da se netko odnosi prema meni kao 529 01:13:30,219 --> 01:13:34,838 ženi, a ne kao ninja ratniku koji je potpuno zamjenjiv. 530 01:13:36,198 --> 01:13:39,379 Znala sam da æemo se više zbližiti ako ostanemo zajedno. 531 01:13:39,825 --> 01:13:42,708 Ali trebalo mi je to, molim te oprosti mi. 532 01:13:43,543 --> 01:13:45,543 Žao mi je. 533 01:13:46,748 --> 01:13:50,418 Ti si jedina osoba kojoj nije bila važna moja otrovna duša. 534 01:13:51,687 --> 01:13:55,296 Bilo zbog protuotrova ili samo iz samilosti 535 01:13:57,051 --> 01:14:00,557 voljela bih da smo vodili ljubav barem jednom. 536 01:14:07,236 --> 01:14:12,782 Nisam bila iskrena, bila sam slaba, trebao si mi. 537 01:14:15,338 --> 01:14:18,212 Ne, nije još gotovo. 538 01:15:07,408 --> 01:15:12,655 Jubei, tako mi je drago što sam te srela i ja sam sretna, ja... 539 01:16:48,571 --> 01:16:54,340 Gema, ovo zlato æe uskoro uèiniti da nam se snovi ispune. –Kakav san? 540 01:16:54,440 --> 01:16:56,064 Naš veliki san. 541 01:16:56,164 --> 01:17:01,112 Srušit æemo Tokugawa vladu i povratiti vladavinu kuæe Toyotomi. 542 01:17:01,897 --> 01:17:05,982 Ne možeš shvatiti koliko smo mi bivši Toyotomi èlanovi patili. 543 01:17:06,409 --> 01:17:09,275 Ovog puta Tokugawe æe patiti te agonije. 544 01:17:09,812 --> 01:17:13,296 Zlatom æemo kupiti najnaprednije oružje iz Španjolske, 545 01:17:13,396 --> 01:17:15,396 koje æemo iskoristiti protiv njih. 546 01:17:15,649 --> 01:17:20,042 To je istinski san svih koji rade za Shoguna Mraka. 547 01:17:21,169 --> 01:17:27,271 Besmislica. –Što... što si to rekao?! –Rekao sam da je to besmislica. 548 01:17:27,371 --> 01:17:30,007 Pazi na svoj jezik, ti si jedan obièni ninja! 549 01:17:30,903 --> 01:17:35,829 Moj san je drugaèiji. Zlato neæe otiæi Shogunu Mraka. –Što? 550 01:17:35,929 --> 01:17:40,262 Ðavoli Kimona æe uzeti zlato. –Proklet bio! 551 01:17:41,891 --> 01:17:45,823 Ja æu iskoristiti zlato da organiziram najmoæniju armiju nindži ikada. 552 01:17:46,489 --> 01:17:50,242 I mi æemo vladati zemljom terorom i moæima iz sjene. 553 01:17:51,130 --> 01:17:58,029 Svako tko mi se suprotstavi Tokugawa, Toyotomi, èak i Shogun Mraka, æe umrijeti! 554 01:17:58,448 --> 01:18:01,569 To znaèi da sam ja pravi Shogun Mraka! 555 01:18:19,685 --> 01:18:24,902 Pa, drago mi je da si došla. Ti si upravo ona koju sam želio vidjeti. 556 01:18:25,359 --> 01:18:27,359 Drago mi je to èuti. 557 01:18:27,644 --> 01:18:31,773 Naravno, bez tvoje pomoæi nikada ne bih mogao potopiti tako velik brod. 558 01:18:33,146 --> 01:18:35,146 Ovako! 559 01:18:41,086 --> 01:18:45,814 Upropastila sam ti planove? –Nimalo. 560 01:19:09,323 --> 01:19:11,323 Ugasite vatru prokleti bili! 561 01:19:19,689 --> 01:19:21,653 Gema, gospodaru. 562 01:19:21,753 --> 01:19:27,988 Reci mojim ljudima da napuste brod i nestanu, pozvat æu ih ponovno jednog dana. 563 01:19:28,569 --> 01:19:31,355 Sad idi. –Gospodine. 564 01:20:08,803 --> 01:20:10,803 Gema! 565 01:20:11,916 --> 01:20:15,165 Nedostajala ti je vatra pakla, zato si došao ovdje? 566 01:20:24,456 --> 01:20:29,805 Znaèi to si ti Jubei! Trebao sam te dokrajèiti kada sam imao priliku. 567 01:20:30,530 --> 01:20:33,075 Mislio sam da štakori obièno bježe s broda koji tone! 568 01:20:34,439 --> 01:20:37,703 Pretpostavljam da hoæeš osvetiti onu nindža djevojku, Kagero. 569 01:20:38,028 --> 01:20:41,687 Ona je ništa u usporedbi s onim što æu izgubiti s ovim brodom. 570 01:20:45,561 --> 01:20:47,561 Pripremi se da izgubiš i svoj život. 571 01:21:41,073 --> 01:21:44,678 Neæu te pustiti da umreš dok te ne budem muèio dovoljno da mi sve vratiš. 572 01:21:44,778 --> 01:21:46,787 Da mi vratiš moj uništen san. 573 01:21:47,266 --> 01:21:51,659 Tvoj san... da postaneš jedan jedini Shogun Mraka? 574 01:21:53,357 --> 01:21:58,849 To je smiješno. Ako bi ti postao Shogun, ostali bi samo vragovi na ovom svijetu. 575 01:22:00,017 --> 01:22:05,128 Ako ti toliko fali društvo vragova, bolje požuri natrag u pakao Gema. 576 01:22:22,351 --> 01:22:24,351 Još æu te ubiti! 577 01:22:27,469 --> 01:22:29,469 Nitko me ne može ubiti. 578 01:22:32,851 --> 01:22:36,451 To bi ti, od svih ljudi, morao znati do sada. 579 01:22:39,811 --> 01:22:42,464 Postao sam besmrtan kao pravi demon. 580 01:22:45,794 --> 01:22:47,794 Je li tako? 581 01:23:02,460 --> 01:23:09,400 Kunem se, ako se opet vratiš u život ubit æu te ponovno, bez obzira koliko puta! 582 01:24:22,390 --> 01:24:24,390 Ja ne mogu umrijeti! 583 01:25:13,017 --> 01:25:16,026 Gemo, gori sa svojim zlatom u paklu!!! 584 01:26:14,411 --> 01:26:19,592 Jubei! Izgleda da si se oslobodio otrova zahvaljujuæi Kagero u svakom sluèaju. 585 01:26:19,853 --> 01:26:22,415 Kombinacija talentiranog nindža kušaèa otrova 586 01:26:22,515 --> 01:26:24,850 i usamljenog vuka je dobra, zar ne misliš tako? 587 01:26:25,389 --> 01:26:29,453 Mnogo bolje nego što sam oèekivao. –Odlazi. 588 01:26:33,057 --> 01:26:36,136 Usput, vrlo mi je žao što si izgubio Kagero. 589 01:26:36,548 --> 01:26:39,348 Što je nesreæa, ali bar je imala par trenutaka života kao 590 01:26:39,497 --> 01:26:44,221 obièna djevojka i naravno voðenja ljubavi s tobom, što je dobro. 591 01:26:45,430 --> 01:26:47,430 Je li i to bilo u tvojem planu, starèe? 592 01:26:47,555 --> 01:26:52,364 Upravo tako, èitati umove i kontrolirati ih je tajna nindža strategije. 593 01:26:54,294 --> 01:26:58,260 Ipak, samo prava iskrenost može dirnuti ljudsko srce. 594 01:26:58,773 --> 01:27:01,416 Nindža bez srca kao ja, ne može se nadati da to napravi. 595 01:27:01,989 --> 01:27:05,114 Ti si velik i divim ti se, i kao što sam ti obeæao 596 01:27:05,998 --> 01:27:10,185 Nagradit æu te sa sto zlatnika kada stignemo u Edo, ako i dalje budeš živ. 597 01:27:17,241 --> 01:27:20,783 To ti je isplata, starèe, pobrini se da se nikada ne vidimo. 598 01:27:21,378 --> 01:27:24,389 Pobijedio si me, mislio sam da æu te ušutkati u Edu, 599 01:27:24,541 --> 01:27:29,140 ali kad razmislim, ti i ne bi preživio tako dugo kako voliš riskirati život. 600 01:27:29,778 --> 01:27:31,998 Sve se završava toèno kako sam i napisao. 601 01:27:47,351 --> 01:27:49,424 KRAJ Prijevod na Srpski: Razer 602 01:27:52,424 --> 01:27:56,424 Preuzeto sa www.titlovi.com 603 01:27:57,305 --> 01:28:57,703 Podrži nas i postanite VIP èlan da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org