Boerenpsalm

ID13203911
Movie NameBoerenpsalm
Release NameBoerenpsalm.1989.FLEMISH.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Year1989
Kindmovie
LanguagePortuguese
IMDB ID96964
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:23,920 --> 00:00:26,560 DEDICADO A ETIENNE DE RYCK 3 00:00:47,680 --> 00:00:50,880 FLANDRES, HÁ 100 ANOS 4 00:01:41,040 --> 00:01:44,200 - Ele está dobrado. - Com pomos a tampa? 5 00:01:44,280 --> 00:01:46,080 Há que fechar o caixão. 6 00:01:48,240 --> 00:01:50,440 Têm de lhe quebrar os ossos. 7 00:02:28,000 --> 00:02:33,120 Vou procurar um bom trabalho para o Soo em Geel. O Rik trabalhará na cidade. 8 00:02:33,200 --> 00:02:37,120 O Kamiel pode juntar-se aos monges descalços. 9 00:02:37,200 --> 00:02:40,120 - Então, e tu? - Eu? 10 00:02:40,200 --> 00:02:45,640 É simples. O pai disse: "Wortel, o campo é a tua paixão." 11 00:02:45,720 --> 00:02:47,960 - Por isso, é muito simples. - Sim. 12 00:02:48,040 --> 00:02:52,000 O pai disse: "O campo é como uma mulher bela. 13 00:02:52,080 --> 00:02:55,560 Seduz-te e rastejas para o seu corpo. 14 00:02:55,640 --> 00:02:59,840 Para começar, faz tudo para te frustrar, como todas as mulheres. 15 00:02:59,920 --> 00:03:04,960 Tens de lisonjeá-la e elogiá-la. Então," disse o pai, 16 00:03:05,040 --> 00:03:10,760 "ela amolece. Oferece-se completamente. Fica imparável." 17 00:03:10,840 --> 00:03:15,360 Acho que está na altura de te casares, Wortel. 18 00:03:15,440 --> 00:03:19,560 Um bom camponês precisa de uma boa mulher. Uma ajudante fiel ao seu lado. 19 00:03:19,640 --> 00:03:22,120 "Sobretudo, na cama," disse o pai. 20 00:03:22,800 --> 00:03:27,080 Mas ela não pode lá ficar. Também tem de trabalhar. 21 00:03:27,160 --> 00:03:30,600 Alimenta o homem e os animais, fazer manteiga, varrer o pátio. 22 00:03:30,680 --> 00:03:32,840 Senão, não dá. 23 00:03:32,920 --> 00:03:37,320 E o Nosso Senhor? Não nos esqueçamos dele. 24 00:03:37,400 --> 00:03:40,120 Não funcionará sem Ele. 25 00:03:40,200 --> 00:03:45,600 Um pouco de água e de sol, de vez em quando. Toda a gente sabe. 26 00:03:48,240 --> 00:03:53,240 Todas essas velas que acendemos para afastar as lesmas e as lagartas. 27 00:03:53,880 --> 00:03:57,480 E os trovões e os raios. E a seca e as chuvas. 28 00:05:41,160 --> 00:05:46,080 Se não fores a minha mulher, o solo ficará vermelho de sangue. 29 00:05:46,160 --> 00:05:49,160 - Como um campo de batalha. - Sem facas. 30 00:05:49,960 --> 00:05:51,200 Sem facas. 31 00:05:58,080 --> 00:05:59,880 Sem facas, rapazes. 32 00:06:04,840 --> 00:06:09,440 - Não precisamos delas. - Ainda melhor. Punhos nus. 33 00:07:06,160 --> 00:07:11,440 Temos a vida toda pela frente. Uma vida fabulosa, Fien. 34 00:07:28,920 --> 00:07:31,880 Pronto. Estou estafada. 35 00:07:38,440 --> 00:07:39,840 A minha cabeça. 36 00:07:41,360 --> 00:07:45,760 - Pesa como o chumbo. - Vai sentar-te atrás da meda. 37 00:07:52,640 --> 00:07:56,880 Devíamos fazer uma peregrinação. 38 00:07:56,960 --> 00:08:00,720 A Scherpenheuvel. Que outro sítio? Oostakker. 39 00:08:05,320 --> 00:08:07,840 A Peutie, diz o padre. 40 00:08:09,120 --> 00:08:11,520 Ele lembrou-se de outra? 41 00:08:23,160 --> 00:08:26,160 - Está muito melhor. - Desde que dure. 42 00:08:27,000 --> 00:08:32,240 - Devíamos dar qualquer coisa ao padre. - O padre. Outra vez. 43 00:08:34,360 --> 00:08:38,159 Não é má ideia. Temos de matar um porco. 44 00:08:39,000 --> 00:08:41,200 Podemos dar-lhe a cabeça. 45 00:08:42,400 --> 00:08:46,200 - Porquê? - Porque a minha dor passou. 46 00:08:47,440 --> 00:08:51,040 Ele preferia dois nacos de fiambre. 47 00:08:51,120 --> 00:08:55,040 - Wortel. - O Franelle. 48 00:08:55,120 --> 00:08:57,640 A barragem cedeu. 49 00:08:58,280 --> 00:09:02,720 Está tudo a inundar. As ratazanas correm por todo o lado. 50 00:09:19,640 --> 00:09:22,040 Deixa o cavalo e as vacas. 51 00:09:22,760 --> 00:09:26,960 Os outros animais… Anda cá, tu. Os outros têm de ir para dentro. 52 00:09:45,800 --> 00:09:48,960 - Anda cá, lindo. - Está a chegar! 53 00:10:36,600 --> 00:10:39,960 - Reparei a barragem. - O senhor? 54 00:10:40,520 --> 00:10:43,880 - Eu… e todos os outros. - E? 55 00:10:44,880 --> 00:10:46,680 Não reparou em nada? 56 00:11:02,440 --> 00:11:04,920 É como a Arca de Noé. 57 00:11:31,160 --> 00:11:36,120 - Compra-me fósforos? - Faço-lhe uma sanduíche. 58 00:11:39,120 --> 00:11:44,520 Que criança bonita! Já lhe nasceram os dentes? 59 00:11:48,560 --> 00:11:51,480 Tire a sua mão suja do meu bebé. 60 00:11:51,560 --> 00:11:55,040 Veja lá se o mantém vivo. 61 00:11:56,040 --> 00:12:00,040 Saia da minha quinta. Dou-lhe com a foice nos ossos. 62 00:12:00,120 --> 00:12:02,520 E queimo-a, para prevenir a peste. 63 00:12:45,760 --> 00:12:48,560 Como pode Ele fazer-me isto? 64 00:12:50,240 --> 00:12:52,920 Nunca o ultrapassarei. 65 00:12:53,000 --> 00:12:56,600 Ele pode dizer-me o que fiz para merecer. 66 00:12:57,920 --> 00:13:01,680 - Se chegar lá acima… - Não podes ter a certeza. 67 00:13:01,760 --> 00:13:03,560 Tenho de saber. 68 00:13:06,480 --> 00:13:07,880 Senão… 69 00:13:08,520 --> 00:13:09,920 Senão… 70 00:13:11,000 --> 00:13:15,520 Não voltarei a cantar aleluia. Que cante Ele! 71 00:13:38,920 --> 00:13:40,520 Cabeça erguida, Wortel! 72 00:13:46,480 --> 00:13:50,000 Anima-te. Ela é um anjo no céu. 73 00:15:07,680 --> 00:15:12,880 O Nosso Senhor nunca ataca sem bênção. - Está tudo confuso. 74 00:15:12,960 --> 00:15:15,760 Daqui a pouco tenho de agradecer por levar com um raio. 75 00:15:25,040 --> 00:15:29,360 - Devem ser dois. - Vou batizá-los juntos. 76 00:17:03,600 --> 00:17:08,160 Acertei no galo. Sim. 77 00:17:09,440 --> 00:17:10,839 Muito bem. 78 00:17:12,680 --> 00:17:15,480 O teu desejo tornou-se realidade. 79 00:17:17,680 --> 00:17:22,119 O Ossekop ficou ciumento como uma mulher. 80 00:17:26,240 --> 00:17:29,240 Devias deixar de te dar com o Ossekop. 81 00:17:29,320 --> 00:17:32,920 O quê? É o meu melhor amigo. 82 00:17:38,040 --> 00:17:39,640 O Ossekop… 83 00:17:45,280 --> 00:17:47,880 Não sabe estar quieto com as mãos. 84 00:17:52,400 --> 00:17:54,240 Sacana… 85 00:17:59,240 --> 00:18:03,040 Pensa nas crianças. Não queres ser um assassino, pois não? 86 00:18:03,120 --> 00:18:08,400 - Vou partir qualquer coisa ou morro. - Espera um minuto. 87 00:18:12,000 --> 00:18:13,600 Ainda não acabaste? 88 00:18:25,640 --> 00:18:30,640 - Está tudo partido. Não sobra nada. - Tenho de partir outra coisa qualquer. 89 00:18:40,360 --> 00:18:44,560 - Ainda não acabou? - Isso é o nosso presente de casamento? 90 00:18:53,400 --> 00:18:56,760 - O que se passa, Wortel? - O que se passa, Ossekop? 91 00:18:56,840 --> 00:19:00,600 - Isto são as tuas mãos. - Não percebo. 92 00:19:00,680 --> 00:19:02,440 Eu percebo-te demasiado bem. 93 00:19:03,680 --> 00:19:07,480 E isto é a tua cabeça, Ossekop. 94 00:19:08,200 --> 00:19:11,920 Deixa a minha mulher em paz. Sim? 95 00:19:12,000 --> 00:19:14,360 Ele enlouqueceu. 96 00:19:18,600 --> 00:19:20,640 Devias cortar a tua cabeça ao meio! 97 00:19:20,720 --> 00:19:25,160 Estás sempre no moinho, com a criada do Lorejas. 98 00:19:36,800 --> 00:19:38,960 Queria perguntar-te uma coisa. 99 00:19:39,040 --> 00:19:43,040 Podemos trazer a Julia para ver o teu touro amanhã? 100 00:19:44,160 --> 00:19:48,800 Combinei com o Lorejas que a Julia verá o touro amanhã. 101 00:19:48,880 --> 00:19:50,480 Pela manhã. 102 00:19:51,840 --> 00:19:57,000 Garantirei que ele está em forma. Dou-lhe dez ovos, com sal e pimenta. 103 00:19:57,080 --> 00:19:58,480 Combinado. 104 00:20:04,840 --> 00:20:08,240 - Onde está o Lorejas? - Não está em casa. 105 00:20:09,040 --> 00:20:13,440 - Estamos sozinhos? - Sozinhos. Com esses dois. 106 00:20:16,000 --> 00:20:18,160 E agora, esperamos um bocado. 107 00:20:19,920 --> 00:20:22,720 Vai demorar um bocado, acho eu. 108 00:20:24,080 --> 00:20:26,920 Não sei bem com funciona. 109 00:21:07,240 --> 00:21:09,760 O touro! Esqueci-me de o amarrar! 110 00:21:09,840 --> 00:21:13,960 Deus do Céu! Vaca estúpida! 111 00:21:34,120 --> 00:21:36,000 Os meus filhos! 112 00:21:37,560 --> 00:21:39,320 Amelie! 113 00:21:41,680 --> 00:21:46,320 Nunca mais! Antes cortar a garganta com a faca do pão. 114 00:21:47,080 --> 00:21:50,040 Meu Deus, ajuda o Teu pobre Wortel. 115 00:21:55,440 --> 00:21:57,960 Como raios aconteceu isso? 116 00:22:00,640 --> 00:22:03,760 Pensei que sabias o que fazias. 117 00:22:04,760 --> 00:22:06,800 Como é possível? 118 00:22:12,440 --> 00:22:18,640 Mil diabos! 119 00:22:19,160 --> 00:22:21,880 E, estimados fiéis, 120 00:22:23,840 --> 00:22:26,240 com a ajuda do vosso anjo da guarda, 121 00:22:27,480 --> 00:22:32,000 passarão este período a examinar a vossa consciência. 122 00:22:33,240 --> 00:22:37,440 E irão à santa confissão da Páscoa. 123 00:22:37,520 --> 00:22:42,520 Não se esqueçam. Com o vosso anjo da guarda. 124 00:22:44,720 --> 00:22:48,760 Pai, o que é um anjo da guarda? 125 00:22:48,840 --> 00:22:52,560 - Qual é o aspeto dele? - Lindo. Muito bonito. 126 00:22:52,640 --> 00:22:54,320 Para todos aqui… 127 00:22:54,400 --> 00:22:58,280 Se forem bons, ele garantirá que nada de mal vos acontece. 128 00:23:00,960 --> 00:23:03,360 O teu anjo da guarda chama-se Ossekop… 129 00:23:04,320 --> 00:23:10,240 … protegeu-te no campo do touro que se soltou. 130 00:23:10,320 --> 00:23:13,200 Não foste bom, pai? 131 00:23:14,280 --> 00:23:16,520 - Onde? Porquê? - Bem, 132 00:23:16,600 --> 00:23:20,200 porque o teu anjo da guarda te abandonou. 133 00:23:20,280 --> 00:23:21,080 O quê? 134 00:23:23,080 --> 00:23:26,720 - Quando? - Não conseguiu parar o touro. 135 00:23:31,000 --> 00:23:32,520 Oremos. 136 00:23:32,600 --> 00:23:39,120 Santos anjos, nossos protetores, defendei-nos na batalha, 137 00:23:39,200 --> 00:23:41,640 para que não tombemos… - E agora? 138 00:23:41,720 --> 00:23:43,720 No julgamento assustador. 139 00:23:43,800 --> 00:23:47,440 - Vou beber uma cerveja. - O Juízo Final. 140 00:24:00,840 --> 00:24:04,680 Dos nossos pecados. Amém. 141 00:24:08,240 --> 00:24:13,080 Ouviste? A minha rapariga enlouqueceu. 142 00:24:14,920 --> 00:24:19,720 Como assim? Não se enlouquece quando se quer. 143 00:24:20,520 --> 00:24:24,160 De susto. Teve uma criança. 144 00:24:25,760 --> 00:24:29,720 - A culpa é tua, imagino. - Porquê minha? 145 00:24:29,800 --> 00:24:34,280 Então e o Dox? E tu? E todos os parasitas aqui à volta? 146 00:24:37,600 --> 00:24:44,080 Outubro, novembro, dezembro, janeiro, fevereiro… 147 00:25:05,760 --> 00:25:08,520 Já era tempo de te ver aqui. 148 00:25:10,000 --> 00:25:12,800 És o último a chegar para a confissão pascal. 149 00:25:14,560 --> 00:25:16,720 Vá, diz lá. 150 00:25:21,560 --> 00:25:23,480 Diz, rapaz. 151 00:25:27,240 --> 00:25:28,600 Fiquei… 152 00:25:29,720 --> 00:25:33,920 … um meio zangado com o Ossekop porque foi atrás da Fien. O sacana! 153 00:25:34,960 --> 00:25:40,080 Ele salvou os teus filhos quando o touro se soltou. 154 00:25:40,160 --> 00:25:42,240 Continua. Que mais? 155 00:25:45,960 --> 00:25:49,360 Pus um pouco de água no leite. Só uma vez, senhor padre. 156 00:25:49,440 --> 00:25:52,560 Sim, eu sei. Que mais? 157 00:25:57,760 --> 00:25:59,560 É tudo, acho eu. 158 00:26:03,080 --> 00:26:05,080 Queres que acredite nisso? 159 00:26:06,160 --> 00:26:07,880 A fé move montanhas. 160 00:26:09,560 --> 00:26:11,360 Diz sempre isso. 161 00:26:13,120 --> 00:26:14,400 Fien. 162 00:26:16,040 --> 00:26:17,640 Eu… 163 00:26:20,600 --> 00:26:23,600 - Tenho de te contar uma coisa. - Sou toda ouvidos. 164 00:26:26,480 --> 00:26:28,680 Quem me dera morrer, Fien. 165 00:26:29,560 --> 00:26:32,160 Não se morre quando se quer. 166 00:26:33,640 --> 00:26:35,840 Quem me dera morrer. 167 00:26:37,760 --> 00:26:40,160 O que queria mesmo dizer é… 168 00:26:43,840 --> 00:26:48,440 - Amo-te tanto. - Anda cá, tolinho. 169 00:26:51,840 --> 00:26:57,440 Fizeste uma boa confissão. Depois do pecado, vem o remorso. 170 00:26:58,560 --> 00:27:01,040 Mas é a mais bela das coisas. 171 00:27:01,760 --> 00:27:06,320 Não te esqueças, é mais fácil cair do que levantar-se. 172 00:27:07,040 --> 00:27:10,840 - O que está a tentar dizer? - Só isso. 173 00:27:11,440 --> 00:27:14,240 O melhor filho de Deus pode perder o caminho. 174 00:27:15,240 --> 00:27:20,720 Santo Agostinho, por exemplo. O que fez ele com as mulheres? 175 00:27:22,720 --> 00:27:24,920 São Paulo. 176 00:27:25,000 --> 00:27:29,400 Matou os primeiros cristãos, como moscas, em outubro. 177 00:27:30,880 --> 00:27:33,480 Outubro? Porquê em outubro. 178 00:27:38,200 --> 00:27:39,600 Padre. 179 00:27:42,320 --> 00:27:44,320 Tenho de lhe contar tudo. 180 00:27:47,440 --> 00:27:49,080 Não sei explicar. 181 00:27:49,160 --> 00:27:53,360 Às vezes, não se sabe o que se passa na cabeça e no corpo. 182 00:27:53,440 --> 00:27:56,960 Foi a tua cabeça? Não acredito. 183 00:27:58,360 --> 00:28:01,080 O teu corpo está a pregar-te partidas. 184 00:28:01,160 --> 00:28:05,360 Não percebo. Cabeça ou corpo, não é a mesma coisa? 185 00:28:06,440 --> 00:28:08,640 O que me tentas dizer? 186 00:28:12,800 --> 00:28:15,800 Bem, eu… 187 00:28:16,600 --> 00:28:18,680 A criada do Loreja… 188 00:28:19,640 --> 00:28:22,520 Sabe, quando o touro se soltou… 189 00:28:23,200 --> 00:28:26,720 Ela esquecera-se de o amarrar. 190 00:28:26,800 --> 00:28:29,280 - Quando? - Em outubro. 191 00:28:30,560 --> 00:28:33,040 - E onde estavas? - Eu? 192 00:28:33,640 --> 00:28:35,240 Na farinha. 193 00:28:36,160 --> 00:28:37,560 E a criada? 194 00:28:38,440 --> 00:28:40,640 Na farinha também. 195 00:28:45,400 --> 00:28:50,560 Arrependo-me tanto, padre. A minha Fien é uma boa mulher. 196 00:28:51,600 --> 00:28:55,200 Quando penso, ela contou-me do Ossekop… 197 00:28:55,280 --> 00:28:58,880 Não fales sobre ele. Já tens problemas próprios que cheguem. 198 00:29:00,600 --> 00:29:03,800 - Voltou a acontecer? - Não, caraças! 199 00:29:03,880 --> 00:29:07,880 - Só uma vez, juro. - Não digas palavrões. 200 00:29:09,400 --> 00:29:11,720 A vida não é uma piada. 201 00:29:13,720 --> 00:29:16,360 Mas tenho de rir. 202 00:29:16,880 --> 00:29:22,080 Confias mais em mim na tua quinta do que no meu confessionário. 203 00:29:22,160 --> 00:29:23,800 Aqui… 204 00:29:26,280 --> 00:29:27,840 Aqui estou em casa. 205 00:29:33,560 --> 00:29:36,960 O Jan não está contigo? Não te queres sentar? 206 00:29:37,040 --> 00:29:41,320 Meu Deus, vai matar-me, gritou a rapariga. 207 00:29:41,400 --> 00:29:44,920 Lá vem ele, atrás dos outros, cabisbaixo e pálido. 208 00:29:45,000 --> 00:29:46,880 Está meio morto, coitado. 209 00:29:46,960 --> 00:29:49,480 É porque está muito feliz, Trien. 210 00:29:49,560 --> 00:29:54,360 "Que sorte a sua, padre," berrou ela. "Não conseguir ver bem." 211 00:29:54,440 --> 00:29:56,000 Entretanto, o Jan aproximou-se… 212 00:29:56,080 --> 00:29:59,760 Chega para pagar a renda. 213 00:29:59,840 --> 00:30:02,840 É demasiado, se for para a Sra. Pimpelmuis. 214 00:30:11,000 --> 00:30:13,560 Não há lebres. As armadilhas estavam vazias. 215 00:30:14,160 --> 00:30:17,640 Arranjas-me uma lebre para o Ano Novo? 216 00:30:17,720 --> 00:30:21,160 Amanhã de manhã. Três, desta vez. 217 00:30:22,040 --> 00:30:25,040 Vou ensiná-los a não aumentarem tanto a renda. 218 00:31:08,200 --> 00:31:12,680 - Wortel, aquele vosso Fons… - O que tem o nosso Fons? 219 00:31:13,640 --> 00:31:16,800 - Está a namorar. - É sinal de que é saudável. 220 00:31:18,160 --> 00:31:20,920 Com uma rapariga do canto do queijo fresco. 221 00:31:21,000 --> 00:31:23,200 Uma vadia rude e vulgar. 222 00:31:24,400 --> 00:31:25,800 Ralé. 223 00:31:26,720 --> 00:31:31,120 Ela não é boa que chegue para ele, não para um filho de camponês. 224 00:31:33,280 --> 00:31:34,920 Que sabe o senhor dessas coisas? 225 00:32:26,200 --> 00:32:28,600 Raios! 226 00:32:32,200 --> 00:32:33,920 Raios! 227 00:32:43,320 --> 00:32:48,400 - Vais meter-te em sarilhos. - Tu fazias o que querias. Eu também. 228 00:32:48,480 --> 00:32:52,080 - Não tem comparação. - Pois não. 229 00:32:52,880 --> 00:32:57,080 Já olhaste para a tua mãe? E para aquela pega reles? 230 00:32:57,160 --> 00:32:58,840 É um escândalo. 231 00:32:58,920 --> 00:33:03,320 Olhei bem para ela. Tem um corpo bestial. 232 00:33:05,640 --> 00:33:07,440 Anda cá, tu. 233 00:33:08,720 --> 00:33:10,320 Anda cá. 234 00:33:21,040 --> 00:33:23,040 Acho que chegou a hora. 235 00:33:23,640 --> 00:33:26,080 Tenho uma carta do exército. 236 00:33:28,000 --> 00:33:29,800 Para Alfons Verhaegen. 237 00:33:31,760 --> 00:33:33,960 Leia-a em voz alta, senhor guarda. 238 00:33:54,000 --> 00:33:58,360 - Alfons Verhaegen tem de ir para Arlon. - O quê? Para a Valónia? 239 00:33:58,440 --> 00:34:02,040 Ótimo. Ficará longe daquela criatura. 240 00:34:23,639 --> 00:34:25,440 Estou à espera de um bebé. 241 00:34:40,120 --> 00:34:43,719 - Isto não é assim tão bom. - O quê? Não é bom? 242 00:34:43,800 --> 00:34:47,840 - És um tolo, rapaz. - Passou-se o mesmo contigo. 243 00:34:47,920 --> 00:34:50,120 Mas, claro, não tiveste de ir para o exército. 244 00:34:57,360 --> 00:34:59,960 Ficámos contentes por ter um filho a caminho. 245 00:35:02,000 --> 00:35:05,520 O pai tinha a quinta. Gostávamos de trabalhar. 246 00:35:06,360 --> 00:35:07,960 E casámo-nos. 247 00:35:42,400 --> 00:35:46,080 Quando o Fons voltar do exército, pode casar-se. 248 00:35:46,160 --> 00:35:48,400 Já não poderás impedi-los. 249 00:35:48,480 --> 00:35:52,200 Imagina-los a casar? Esses dois? 250 00:35:52,280 --> 00:35:55,160 A Frisine é uma mulher melhor do que pensas. 251 00:35:56,320 --> 00:35:59,520 Não sei o que tens contra ela. 252 00:35:59,600 --> 00:36:03,000 O Fons e a Frisine podem casar no mesmo dia que eu e a Lisa. 253 00:36:03,080 --> 00:36:07,560 Boa ideia, Sus. E a Frisine pode vir trabalhar aqui na quinta. 254 00:36:07,640 --> 00:36:11,840 Devo escrever-lhe e contar que vai ser pai? 255 00:36:17,400 --> 00:36:21,840 - Uma carta de um amigo. Sobre o Fons. - O que tem o Fons? 256 00:36:22,360 --> 00:36:24,560 Não consigo ler estes gatafunhos. 257 00:36:29,720 --> 00:36:33,320 Anda a namorar um mulher de um café de pouca classe. 258 00:36:36,240 --> 00:36:39,240 Ela costumava ser bailarina em Bruxelas. 259 00:36:40,440 --> 00:36:43,040 Ela tem mais dez anos que ele. 260 00:36:46,840 --> 00:36:49,240 O padre tem de escrever uma carta. 261 00:36:50,320 --> 00:36:54,520 Senão, vou bater-lhes com as cabeças uma na outra com tanta força 262 00:36:54,600 --> 00:36:57,200 que vão ficar todas negras. 263 00:37:01,120 --> 00:37:02,480 Eles vão acalmar. 264 00:37:02,560 --> 00:37:06,320 Sabes o que esse teu Fons respondeu à minha carta? 265 00:37:08,840 --> 00:37:11,320 Que namora quem quiser. 266 00:37:13,400 --> 00:37:17,560 E que os padres não sabem rigorosamente nada dessas coisas. 267 00:37:19,720 --> 00:37:21,120 Isso é verdade. 268 00:37:23,000 --> 00:37:25,480 E se a criança será dele, sequer. 269 00:37:30,600 --> 00:37:33,800 Se não é dele, minha não será. 270 00:37:34,680 --> 00:37:37,080 Estou a ver outra pessoa. 271 00:37:37,160 --> 00:37:41,960 A pequena Lies parece mesmo o Fons quando era pequeno. 272 00:37:43,880 --> 00:37:47,880 É uma querida. Vamos tratar bem dela. 273 00:37:49,480 --> 00:37:54,520 - O que achas? - Que nos deixaram um bebé nas mãos. 274 00:37:54,600 --> 00:37:56,800 E que ela devia vir buscá-la. 275 00:38:19,200 --> 00:38:22,720 Bem, Wortel, estás a sair-te bem por aqui. 276 00:38:23,720 --> 00:38:26,360 Tiveste outra filha? 277 00:38:26,440 --> 00:38:32,440 Uns têm filhos, outros compram terras. E é a minha neta. 278 00:38:39,000 --> 00:38:42,120 Como vai a terra e as colheitas? 279 00:38:42,840 --> 00:38:48,280 Temos de renovar o castelo e o dinheiro dá-nos jeito. 280 00:38:49,640 --> 00:38:53,000 Mas fazes o possível, eu sei. 281 00:38:53,560 --> 00:38:58,680 Nisso, tens sorte, em poder trabalhar sem ter de pensar. 282 00:38:58,760 --> 00:39:02,200 Pensar só leva traz infelicidade. 283 00:39:02,280 --> 00:39:04,760 - Muitos… - Não sou infeliz. 284 00:39:08,160 --> 00:39:12,080 Ouvi dizer que o Alfons não está muito bem. 285 00:39:12,160 --> 00:39:15,360 O tio do Coco é capitão na cavalaria. 286 00:39:15,440 --> 00:39:21,320 Disse-me em segredo que o Alfons foi preso por três semanas. 287 00:39:24,080 --> 00:39:28,880 Lutou por causa de uma bailarina ou assim. 288 00:39:30,440 --> 00:39:33,520 Mas virá em breve para casa, não? 289 00:39:33,600 --> 00:39:36,000 Ele deixa o exército para a semana. 290 00:39:36,640 --> 00:39:40,800 Esses três anos passaram depressa. Isso é bom. 291 00:39:41,920 --> 00:39:44,720 Nenhuma mão é de mais na terra. 292 00:40:21,120 --> 00:40:25,400 Bebamos à saúde do novo casal. 293 00:40:25,480 --> 00:40:28,080 Com certeza. Saúde! 294 00:40:58,680 --> 00:41:00,680 - Wortel. - Sim? 295 00:41:09,120 --> 00:41:11,600 Porque está ela aqui? Abandonou a própria filha. 296 00:41:11,680 --> 00:41:15,920 - Não é problema teu. - É, se fizeres uma coisa tola. 297 00:41:16,000 --> 00:41:17,800 Olha bem para ti. 298 00:41:27,040 --> 00:41:29,040 Vai para o diabo! 299 00:41:34,600 --> 00:41:36,800 Para, Wortel. 300 00:41:39,000 --> 00:41:42,440 - Não a um domingo. - Não é domingo. 301 00:41:43,200 --> 00:41:45,080 Amanhã, é. 302 00:42:08,040 --> 00:42:10,640 Vou levar a minha filha à missa das oito. 303 00:42:33,880 --> 00:42:38,520 - De repente, ele ficou tão católico. - Duvido que dure. 304 00:42:43,040 --> 00:42:44,640 - Fons? - Sim? 305 00:42:53,640 --> 00:42:55,040 Mamã. 306 00:43:14,200 --> 00:43:17,040 É quase noite e o Fons ainda não voltou para casa. 307 00:43:17,120 --> 00:43:19,160 Não está em casa dos vizinhos. 308 00:43:21,320 --> 00:43:23,320 E com a criança pequena… 309 00:43:24,960 --> 00:43:27,560 Imagino que tenho de ir buscá-lo ao café. 310 00:43:47,040 --> 00:43:49,440 Viram o Fons e a criança? 311 00:43:50,560 --> 00:43:52,600 Devemos contar-lhe? 312 00:43:56,320 --> 00:43:58,960 Foi-se embora com a mulher e a filha. 313 00:43:59,040 --> 00:44:02,880 Tem o que precisa junto dele. Vai desenrascar-se. 314 00:44:12,640 --> 00:44:14,040 Irma. 315 00:45:12,640 --> 00:45:14,560 Amelie. 316 00:45:18,040 --> 00:45:19,440 Amelie. 317 00:45:26,040 --> 00:45:30,560 Rapaz, não importa como, mas, se corre mal, vais casar-te. 318 00:45:30,640 --> 00:45:35,200 Com uma mulher cega, ou mato-te. 319 00:45:35,840 --> 00:45:38,440 Não quero saber se me prendem por dez anos. 320 00:45:42,000 --> 00:45:46,080 Já devias ter sido preso. Sei mais sobre ti do que pensas. 321 00:45:54,000 --> 00:45:55,600 Quem sabia disto? 322 00:45:57,320 --> 00:46:01,400 Tu e o teu trolha? Ou tu e o teu convento? 323 00:46:01,480 --> 00:46:05,480 Estou farto dos teus queixumes. Vou-me embora, vou casar com o trolha. 324 00:46:06,880 --> 00:46:11,680 Vou para o convento. No mês que vem professo os meus votos. 325 00:46:14,600 --> 00:46:18,600 Então, vão-se embora. E o trabalho? 326 00:46:20,040 --> 00:46:22,040 Pertencerei ao Nosso Senhor. 327 00:46:23,040 --> 00:46:28,840 - Vou levar a colcha da Frisine. - A colcha fica, Irma. 328 00:46:29,720 --> 00:46:32,600 Devia ter-me ido embora há que tempos, como o Fons. 329 00:47:01,320 --> 00:47:05,280 Porque fazes essa estátua, pai? 330 00:47:05,360 --> 00:47:08,480 Estou a rezar. Com as mãos. 331 00:47:09,480 --> 00:47:11,880 Não consigo fazê-lo com palavras. 332 00:47:13,640 --> 00:47:15,600 Não sou esperto que chegue para isso. 333 00:47:16,440 --> 00:47:19,600 - Porque queres rezar? - Para me libertar do sofrimento. 334 00:47:21,600 --> 00:47:23,240 Para saber como continuar. 335 00:47:23,320 --> 00:47:27,960 Já não gostas da Irma, do Fons e da Anna? 336 00:47:30,680 --> 00:47:31,920 Gosto. 337 00:47:34,120 --> 00:47:35,560 Mas… 338 00:47:37,000 --> 00:47:41,800 Não suporto que magoem tanto a tua mãe. 339 00:47:41,880 --> 00:47:44,040 Ainda gostas de mim, pai? 340 00:47:48,320 --> 00:47:49,800 Muito. 341 00:47:52,480 --> 00:47:54,920 Mas não me habituo ao facto de que tu… 342 00:47:57,440 --> 00:47:59,560 … tenhas crescido tanto. 343 00:48:05,040 --> 00:48:07,040 Ele ainda não tem olhos, pai. 344 00:48:30,800 --> 00:48:33,640 Wortel, isto vai mandar-te um ano para a prisão. 345 00:48:33,720 --> 00:48:38,320 - Graxista do castelo! - Isso não ajuda. 346 00:48:42,000 --> 00:48:44,800 Vá, faz o teu trabalho. 347 00:49:56,240 --> 00:49:57,560 E o Fons? 348 00:49:58,600 --> 00:50:02,360 - Nenhuma notícia? - A Frisine voltou para a mãe. 349 00:50:02,440 --> 00:50:07,040 Não aguentava mais o Fons. Levou a Lies com ela. 350 00:50:09,400 --> 00:50:10,880 Eia! 351 00:50:12,960 --> 00:50:16,760 Pedi à Frisine que viesse trabalhar em nossa casa. 352 00:50:17,760 --> 00:50:23,280 Outra coisa. O Franelle quase perdeu o olho a cortar madeira. 353 00:50:23,360 --> 00:50:26,360 E o Lorejas sempre vai casar, afinal. 354 00:50:36,040 --> 00:50:38,480 - Ouço qualquer coisa lá fora. - Wortel. 355 00:50:38,560 --> 00:50:40,960 - Quem está aí? - O guarda. 356 00:50:42,360 --> 00:50:44,160 Toma, esconde a lebre. 357 00:50:53,720 --> 00:50:55,320 - Olá. - Olá. 358 00:50:58,320 --> 00:51:01,520 Tem de ir ver o comissário amanhã, a Geel. 359 00:51:02,360 --> 00:51:04,800 Ele não vai ser preso outra vez? 360 00:51:05,760 --> 00:51:09,240 Não, se não tiver feito nada. 361 00:51:09,320 --> 00:51:12,880 Ou aconteceu alguma coisa ao Fons? 362 00:51:17,320 --> 00:51:19,400 Este é o Jan Verhaegen. 363 00:51:20,000 --> 00:51:23,200 - Leve-o para ali. - O que fiz eu? 364 00:51:23,280 --> 00:51:27,200 Um rapaz com o mesmo apelido enforcou-se. 365 00:51:30,560 --> 00:51:32,960 Temos de saber se é o seu filho. 366 00:51:34,720 --> 00:51:37,240 Para podermos registar o óbito. 367 00:51:38,240 --> 00:51:40,040 Venha comigo. 368 00:51:41,880 --> 00:51:46,280 A Fien! Isto será a morte dela. 369 00:52:35,840 --> 00:52:37,640 É o seu filho? 370 00:52:38,960 --> 00:52:44,560 O nosso Fons tinha… Tem um sinal aqui no peito. 371 00:52:48,440 --> 00:52:51,040 Ele não tem um sinal. 372 00:52:51,800 --> 00:52:55,920 - Está a ver? - Então, não é o seu filho? 373 00:52:56,000 --> 00:52:59,920 - O nosso Fons tem um sinal aqui. - Então, não o conhece. 374 00:53:00,000 --> 00:53:04,000 Mais um para o anfiteatro. Venha… era só isto. 375 00:53:11,920 --> 00:53:16,400 Não está habituado a ver coisas assim. Nós vemos todos os dias. 376 00:53:16,480 --> 00:53:18,920 Está muito abalado. 377 00:53:19,840 --> 00:53:24,040 - O rapaz terá uma missa? - Uma missa dos pobres. 378 00:53:25,600 --> 00:53:30,120 E o que era aquilo do teatro? 379 00:53:30,200 --> 00:53:33,080 Para os alunos de Medicina. 380 00:53:33,160 --> 00:53:38,240 Cortam o corpo e estudam as partes. 381 00:53:38,320 --> 00:53:43,320 Com umas lupas especiais. Às vezes, aproveitam o esqueleto. 382 00:53:45,800 --> 00:53:48,920 Então, o rapaz não vai ser enterrado? 383 00:53:50,880 --> 00:53:53,240 Não era o nosso Fons, pois não? 384 00:53:55,560 --> 00:53:56,880 Não. 385 00:53:57,800 --> 00:53:59,800 Não, não era o nosso Fons. 386 00:54:01,840 --> 00:54:04,840 Como viste que não era o nosso Fons? 387 00:54:07,640 --> 00:54:09,240 Bem… 388 00:54:13,800 --> 00:54:18,200 O rapaz tinha um grande sinal no peito. 389 00:54:20,000 --> 00:54:22,600 - O Fons não tem. - Pois não. 390 00:54:24,000 --> 00:54:25,320 Não. 391 00:54:37,360 --> 00:54:39,440 Foi uma viagem inútil. 392 00:56:36,720 --> 00:56:39,320 Ela morreu sem que lhe dissesse. 393 00:56:40,440 --> 00:56:44,480 - Do Fons. - Todos sabem tudo no Céu. 394 00:56:47,680 --> 00:56:49,760 Acha que ela está no Céu? 395 00:56:53,680 --> 00:56:56,280 A Fien não será feita santa. 396 00:56:56,920 --> 00:57:00,520 Os santos não olham para cima com um olho... 397 00:56:57,020 --> 00:57:03,520 e para o dedo grande do pé, com o outro. 398 00:57:05,080 --> 00:57:09,000 Mas o Nosso Senhor ama-a. Isso é certo. 399 00:57:12,200 --> 00:57:14,320 Então, porque não a deixou comigo? 400 00:57:15,280 --> 00:57:17,080 E com os filhos dela? 401 00:57:19,160 --> 00:57:22,160 Ela podia ter ido para o Céu daqui a vinte anos. 402 00:59:06,320 --> 00:59:10,880 Amelie, diz tu como devem ser os olhos. 403 00:59:10,960 --> 00:59:13,080 Abertos ou fechados? 404 00:59:14,240 --> 00:59:18,720 - Como preferes? - Com os olhos abertos, mas… 405 00:59:18,800 --> 00:59:20,800 E se for vesgo? 406 00:59:26,200 --> 00:59:30,520 - Só conheço Jesuses de olhos fechados. - Sim, mas ainda assim… 407 00:59:32,440 --> 00:59:35,640 Gostava de fazer um Jesus que olhasse para nós. 408 00:59:36,600 --> 00:59:38,080 Isso não será fácil. 409 00:59:45,120 --> 00:59:47,480 - O que achas? - Muito bonito. 410 00:59:49,720 --> 00:59:53,240 Mas parece que tem dores de barriga. 411 00:59:57,720 --> 01:00:02,000 Como sabes? Nunca olhaste para o Nosso Senhor de tão perto. 412 01:00:02,080 --> 01:00:06,800 Dizes tu. Vi o Nosso Senhor de muito perto. 413 01:00:09,200 --> 01:00:10,880 E todos os seus anjos. 414 01:00:41,240 --> 01:00:45,000 - Sabes o que dizem na aldeia? - Dizem muita coisa. 415 01:00:45,080 --> 01:00:47,240 Não os podemos impedir de falar. 416 01:00:51,400 --> 01:00:53,200 Que te namoro. 417 01:00:55,000 --> 01:00:58,840 - Quem diz isso? - A Mie do café. 418 01:00:59,720 --> 01:01:01,520 E o que disseste? 419 01:01:02,440 --> 01:01:05,320 Eu? Ri-me. 420 01:01:06,560 --> 01:01:10,160 Riste-te? Só isso? Não te devias rir disso. 421 01:01:11,160 --> 01:01:12,560 Não. 422 01:01:15,360 --> 01:01:19,960 Ela que mo diga! Devia meter o nariz onde é chamada. 423 01:01:36,720 --> 01:01:38,080 Frisine. 424 01:01:38,800 --> 01:01:41,680 Vê lá se agora está bem. 425 01:01:42,240 --> 01:01:46,320 - Não percebo destas coisas. - Não disse isso. 426 01:01:47,240 --> 01:01:49,480 Vá, anda cá. 427 01:01:51,160 --> 01:01:55,160 Põe-te à minha frente, de olhos fechados. Não consigo fazer de memória. 428 01:02:24,280 --> 01:02:26,640 Olhaste bem? 429 01:02:31,000 --> 01:02:32,600 Agora, consegues? 430 01:02:34,560 --> 01:02:35,960 Sim. 431 01:02:45,360 --> 01:02:47,840 Ele começa a ficar bem. 432 01:02:55,600 --> 01:02:59,680 - Vim na altura errada? - Não, porquê? Entra. 433 01:02:59,760 --> 01:03:02,160 Entra. 434 01:03:02,240 --> 01:03:07,200 Estávamos a ver os olhos do Nosso Senhor. Olha. 435 01:03:07,280 --> 01:03:12,480 - O que achas? - És um grande artista. 436 01:03:14,000 --> 01:03:17,400 Mas há algo errado com esses olhos. 437 01:03:19,000 --> 01:03:22,440 Sim, és capaz de ter razão. Estes olhos. 438 01:03:22,520 --> 01:03:27,480 - Tenho de lhes fazer qualquer coisa. - Vim só dizer 439 01:03:27,560 --> 01:03:32,760 que a Tist teve um gémeo. Estavam com uma oferta especial! 440 01:03:37,160 --> 01:03:39,160 - Foi o que vim dizer. - Muito bem. 441 01:03:49,160 --> 01:03:50,760 Vou lá para cima. 442 01:04:11,760 --> 01:04:14,760 Tens de fazer qualquer coisa com a porta do quarto. 443 01:04:19,360 --> 01:04:21,560 Tem rachas. 444 01:05:48,800 --> 01:05:52,320 O vento caiu. É o silêncio antes da tempestade, Wortel. 445 01:05:52,400 --> 01:05:55,200 Os últimos caprichos do inverno. 446 01:05:55,280 --> 01:05:58,080 Como um velho tolo. 447 01:06:18,600 --> 01:06:21,600 - O que quis ele dizer? - Sobre? 448 01:06:22,840 --> 01:06:24,880 Aquilo do velho tolo. 449 01:06:43,080 --> 01:06:47,280 Abotoa-me a camisa. Não podemos chegar tarde à missa. 450 01:06:55,760 --> 01:06:58,760 O que se passa? Estás a tremer. 451 01:07:00,440 --> 01:07:03,960 Percebes agora, o velho tolo? 452 01:07:04,040 --> 01:07:07,840 Ou pensas que não sei que espreitas pela porta? 453 01:07:08,560 --> 01:07:13,360 Sabes o que faço? Ponho-te palavras na boca. 454 01:07:14,680 --> 01:07:19,360 Casa-te, Wortel. Não há melhor remédio. 455 01:07:19,440 --> 01:07:24,440 E nada mais simples. Nada nem ninguém te impede. 456 01:07:25,720 --> 01:07:28,120 Terás imenso a que te agarrar. 457 01:07:30,240 --> 01:07:33,040 Quero dizer, terás imenso em que pensar. 458 01:07:36,640 --> 01:07:39,240 E o Fons? A Frisine não sabe que ele morreu. 459 01:07:39,320 --> 01:07:41,920 Eu conto-lhe. 460 01:07:44,760 --> 01:07:46,160 E a Fien? 461 01:07:47,400 --> 01:07:49,600 Ela dá-te a sua bênção, Wortel. 462 01:07:51,120 --> 01:07:54,920 Não te preocupes. Conseguirás trabalhar muito melhor. 463 01:07:56,520 --> 01:08:00,040 E a Fien, lá no Céu, vai gostar. 464 01:08:01,240 --> 01:08:02,640 O Céu. 465 01:08:04,160 --> 01:08:06,240 Onde fica o Céu? 466 01:08:08,280 --> 01:08:09,680 À nossa volta. 467 01:08:10,600 --> 01:08:12,600 Nadamos nele, Wortel. 468 01:08:15,160 --> 01:08:17,160 Nadamos no Céu. 469 01:08:21,359 --> 01:08:24,760 Deve ser estranho ter uma mulher jovem, Wortel. 470 01:08:25,479 --> 01:08:29,680 Vê lá se ela não te suga tudo. Sobretudo, alguém como ela. 471 01:08:30,279 --> 01:08:34,720 Às vezes, pergunto-me porque me amaria alguém. 472 01:08:36,279 --> 01:08:39,880 - Olha só para o espelho. - Já olhei. 473 01:08:40,760 --> 01:08:42,359 E? 474 01:08:44,319 --> 01:08:46,920 Às vezes, não acredito. 475 01:08:47,000 --> 01:08:50,800 Mas, quando ela me apanha desprevenido e está toda em cima de mim… 476 01:08:51,520 --> 01:08:54,760 Sim, ela é muito brincalhona, não é? 477 01:08:56,800 --> 01:09:00,319 Na tua idade, isso devia animar-te, uma bela rapariga. 478 01:09:00,399 --> 01:09:04,880 E anima, mas todas as pressas e agitações… 479 01:09:21,359 --> 01:09:24,960 Quando olhamos para eles, vemos que são filhos da mãe deles. 480 01:09:26,080 --> 01:09:29,560 - Como assim? - Também se parecem contigo, Wortel. 481 01:09:29,640 --> 01:09:33,760 Farinha do mesmo saco. Não te apoquentes. 482 01:09:33,840 --> 01:09:38,120 É tudo. Ela deixa-me doente. Ela… 483 01:09:38,200 --> 01:09:41,920 Ela não te deixa doente. És tu que te deixas doente. 484 01:09:42,000 --> 01:09:46,399 A Frisine não faz nada de mal. Trata-me como uma filha. 485 01:09:47,560 --> 01:09:50,359 Não aguento quando dizes coisas dessas. 486 01:09:58,360 --> 01:09:59,760 Ainda assim… 487 01:10:00,880 --> 01:10:05,280 Estou cheio de ciúmes. Já nem vou à caça, à noite. 488 01:10:06,480 --> 01:10:09,080 Tenta sondá-la. 489 01:10:18,680 --> 01:10:22,880 Dizem que a mulher do Siemkens tem um caso com o Knol. 490 01:10:24,640 --> 01:10:29,240 - Como sabem isso? - O Lorejas diz que os viu em ação. 491 01:10:30,040 --> 01:10:32,800 Ele sabe tudo sobre isso, não é? 492 01:10:32,880 --> 01:10:37,480 - Em ação? Onde? - Ao pé do lago. Uma noite. 493 01:10:37,560 --> 01:10:41,280 - De noite? Não se vê nada. - Havia luar. 494 01:10:41,840 --> 01:10:43,160 Isso é estúpido. 495 01:10:44,840 --> 01:10:47,680 - Como assim? - Encontrar-se quando há luar. 496 01:10:59,400 --> 01:11:03,200 - Já pensaram no batismo? - Não, ainda não. 497 01:11:05,440 --> 01:11:07,280 Quanto à Frisine… 498 01:11:09,080 --> 01:11:13,280 Tiveste sorte com ela. É uma boa mulher. 499 01:11:15,280 --> 01:11:16,960 Claro que é muito mais nova do que tu. 500 01:11:19,320 --> 01:11:21,640 E então? 501 01:11:22,240 --> 01:11:27,680 Nada. É uma rapariga séria. Não quero ouvir dizer mal dela. 502 01:11:27,760 --> 01:11:31,360 - Andam a dizer mal dela? - Se se atrevessem, 503 01:11:31,440 --> 01:11:33,960 dava-lhes um ralhete no confessionário. 504 01:11:37,760 --> 01:11:41,800 Para ser franco, tens sorte com as mulher. 505 01:11:45,080 --> 01:11:48,280 Bem, o que te trouxe cá? 506 01:11:51,440 --> 01:11:53,240 Bem, pensei… 507 01:11:55,440 --> 01:11:57,640 … pelo caminho, vir perguntar-lhe… 508 01:12:00,000 --> 01:12:03,000 … se vem ver o meu crucifixo. Está acabado. 509 01:12:05,240 --> 01:12:06,520 Passo lá amanhã. 510 01:12:08,760 --> 01:12:12,880 Vês, Wortel? Tu chamas e eu venho. 511 01:12:12,960 --> 01:12:14,960 E valeu a pena. 512 01:12:18,000 --> 01:12:23,080 Pediste ao padre que viesse? Disseste que ele tinha pedido para vir. 513 01:12:23,160 --> 01:12:27,000 - Disse-te que o tinha visto. - Sabes que não disseste assim. 514 01:12:27,080 --> 01:12:28,920 Agora mentes-me? 515 01:12:30,800 --> 01:12:34,120 - Quem vai buscar ameixas? - Eu. 516 01:12:40,280 --> 01:12:44,120 Algo não está bem. Todas estas coisas estranhas. 517 01:12:44,200 --> 01:12:46,400 - O que é estranho? - Tu. 518 01:12:47,320 --> 01:12:51,120 Tudo. Não sou muito para ti. 519 01:12:51,200 --> 01:12:54,680 Estás sempre a pensar na tua mulher que morreu. 520 01:12:54,760 --> 01:12:57,880 Sou só uma criada que faz o teu trabalho. 521 01:13:03,120 --> 01:13:05,440 O que dizes não é verdade. 522 01:13:09,400 --> 01:13:13,040 Frisine, não és só uma substituta. 523 01:13:15,040 --> 01:13:17,120 Diz-me o que posso fazer para te agradar. 524 01:13:18,360 --> 01:13:20,600 Vão juntos a Scherpenheuvel. 525 01:13:24,240 --> 01:13:27,480 Bem, se posso pedir uma coisa… 526 01:13:27,560 --> 01:13:30,960 Sabes do que preciso? De uma máquina de costura. 527 01:13:32,000 --> 01:13:34,760 Uma máquina de costura? Onde arranjo isso? 528 01:13:34,840 --> 01:13:38,560 Em Booischot. Estão a vender uma grande quinta. 529 01:13:38,640 --> 01:13:42,000 A mulher do camponês tinha uma máquina de costura. É boa, em segunda mão. 530 01:13:42,080 --> 01:13:45,280 - Em Booischot. Quando? - Amanhã. 531 01:13:48,600 --> 01:13:51,400 Não podes recusar isso à Frisine. 532 01:13:56,400 --> 01:13:59,720 - Voltamos antes do anoitecer. - Tem cuidado. 533 01:13:59,800 --> 01:14:02,920 Vê lá não a partas antes de chegar a casa. 534 01:14:03,000 --> 01:14:05,200 Não é preciso correres. 535 01:14:15,040 --> 01:14:19,560 Ela disse: "Não é preciso correres." Porque disse ela isso? 536 01:14:19,640 --> 01:14:24,240 Ela disse isso? Talvez fique feliz por estar sozinha um bocado. 537 01:14:27,240 --> 01:14:33,760 Se a Frisine quiser, não tem de esperar pela noite escura. 538 01:14:33,840 --> 01:14:35,640 Têm imensas ocasiões. 539 01:14:36,800 --> 01:14:39,240 - Quando? - Bem, 540 01:14:39,800 --> 01:14:44,160 quando levas as couves-flor ao mercado, de noite, durante o verão. 541 01:14:51,320 --> 01:14:55,920 Devias fingir ir embora e voltar. 542 01:14:56,000 --> 01:14:59,440 Como sou estúpido. Devia ter feito isso há imenso tempo. 543 01:15:02,440 --> 01:15:07,280 - Se não for nada, não é nada. - Franelle, és um verdadeiro amigo. 544 01:15:08,800 --> 01:15:12,480 Devo dizer, tenho medo… 545 01:15:15,080 --> 01:15:16,680 … porque… 546 01:15:23,200 --> 01:15:28,360 Onde há fumo, há fogo, Wortel. Sempre. 547 01:15:29,720 --> 01:15:35,800 Seja como for, jovens mulheres de olhos brilhantes não são de fiar. 548 01:15:51,720 --> 01:15:54,240 Não vamos pelos lagos? 549 01:15:54,320 --> 01:15:57,000 Porque nos desviaríamos? 550 01:15:57,080 --> 01:16:00,080 Não vamos pelo bosque, mas pelos lagos. Anda. 551 01:16:00,680 --> 01:16:03,280 Não tens medo? Anda lá. 552 01:16:16,960 --> 01:16:21,440 Wortel, foi aqui que viram a freira branca a pairar pelo ar. 553 01:16:21,520 --> 01:16:24,440 A pairar pelo ar! Estás doido, Franelle? 554 01:16:24,520 --> 01:16:28,120 Freiras brancas a pairar não existem. Empurra com mais força. 555 01:16:30,360 --> 01:16:33,160 Já devíamos ter passado o lago. 556 01:16:36,560 --> 01:16:39,680 Isto é uma máquina estranha. Também não é de fiar. 557 01:16:39,760 --> 01:16:45,480 Já ouvi falar muito nisto. Rebolos e dentes. 558 01:16:45,560 --> 01:16:48,360 - Eles vão… - Wortel! 559 01:16:53,280 --> 01:16:55,680 Wortel! 560 01:16:55,760 --> 01:17:01,160 Wortel, ela chama-te. Vem atrás de ti. 561 01:17:02,520 --> 01:17:05,480 Caraças! Não, não digas palavrões. Agora, não. 562 01:17:05,560 --> 01:17:07,960 Diabo! Não digas palavrões. Agora é que não. 563 01:17:11,320 --> 01:17:15,760 Meu Deus! Vamos morrer. Sai daqui. 564 01:17:22,120 --> 01:17:25,320 Cobarde. Também não és de fiar. 565 01:17:52,680 --> 01:17:54,080 Frisine. 566 01:18:21,520 --> 01:18:24,920 Procurámos-te a noite toda. A Frisine caiu à água. 567 01:18:25,000 --> 01:18:28,560 Passou lá mais de uma hora. Chamou-te. 568 01:18:28,640 --> 01:18:31,600 Estava escuro. Não a conseguimos encontrar. 569 01:18:45,880 --> 01:18:47,680 Dói tanto. 570 01:18:49,440 --> 01:18:51,040 A criança deve estar morta. 571 01:18:52,320 --> 01:18:54,720 Demoraste tanto tempo. 572 01:18:55,400 --> 01:18:59,720 Sim, enganei-me. Perdi-me. 573 01:19:07,280 --> 01:19:09,360 - Estou a morrer. - Não. 574 01:19:16,440 --> 01:19:19,040 Amava-te tanto. 575 01:19:22,920 --> 01:19:24,920 E a todas as crianças. 576 01:19:26,080 --> 01:19:27,840 Não. 577 01:19:27,920 --> 01:19:29,320 Não. 578 01:19:47,240 --> 01:19:49,440 A culpa é minha. 579 01:19:51,760 --> 01:19:53,360 A culpa é minha. 580 01:20:02,280 --> 01:20:03,680 É minha. 581 01:20:18,400 --> 01:20:21,440 Wortel, as coisas boas chegam em trios. 582 01:20:21,520 --> 01:20:25,320 A Frisine morreu há três anos. Devias voltar a casar. 583 01:20:26,640 --> 01:20:29,160 Passou tempo suficiente. 584 01:20:29,240 --> 01:20:32,480 Tive duas mulheres boas. Uma terceira podia ser uma desilusão. 585 01:20:32,560 --> 01:20:36,320 - E sei para quem. - Acha que sabe. 586 01:20:36,400 --> 01:20:39,880 Acha que sabe tudo. Já lhe disse vezes sem conta, 587 01:20:39,960 --> 01:20:42,280 podia ensinar-lhe uma ou duas coisas sobre as mulheres. 588 01:20:42,360 --> 01:20:44,360 Angeliek de Moor. 589 01:20:47,720 --> 01:20:51,040 - O que achas disso? - Nada. 590 01:20:51,120 --> 01:20:54,120 A tua própria casa. Não terias de voltar a trabalhar. 591 01:20:54,200 --> 01:20:56,680 Com os melhores fatos todos os dias. 592 01:21:02,200 --> 01:21:04,680 E os filhos que ainda tenho em casa? 593 01:21:06,040 --> 01:21:08,080 Ficam contigo. 594 01:21:08,160 --> 01:21:11,840 A Angeliek criou os filhos do notário. 595 01:21:11,920 --> 01:21:17,520 - Foi por isso que ele lhe deu a casa. - Mas ela só me conhece de vista. 596 01:21:17,600 --> 01:21:21,560 Ela conhece-te muito bem. Gosta bastante de ti. 597 01:21:21,640 --> 01:21:25,480 Claro, já não é um amor jovem. 598 01:21:25,560 --> 01:21:28,560 Seria um casamento de amizade. 599 01:21:29,360 --> 01:21:31,160 Ele está outra vez nisto. 600 01:21:39,760 --> 01:21:43,680 - Têm ambos quase 60 anos. - O quê? Ela também? 601 01:21:43,760 --> 01:21:46,320 Já acabou o tempo dos jogos. 602 01:21:46,400 --> 01:21:50,400 - Porque me quer ela? - És tu que a queres. 603 01:21:53,320 --> 01:21:54,720 Eu? 604 01:21:58,600 --> 01:22:00,000 Eu? 605 01:22:01,880 --> 01:22:06,480 Não a conheço. Consegue ver-me a levá-la pela soleira? 606 01:22:12,160 --> 01:22:16,920 Não tens de a levar por esta soleira. Não viveriam aqui. 607 01:22:17,000 --> 01:22:19,800 Irias viver com ela, com todos os teus filhos. 608 01:22:22,400 --> 01:22:26,760 E o meu celeiro? Os meus animais? O meu campo? 609 01:22:26,840 --> 01:22:31,240 O teu campo, deixa-o. Para o Mon e a filha do Franelle. 610 01:22:33,320 --> 01:22:37,880 Seja como for, a Angeliek tem um grande jardim que te ocuparia. 611 01:22:37,960 --> 01:22:41,920 - Escavava-o num dia. - Leva uma semana. Ou duas. 612 01:22:42,000 --> 01:22:44,320 Uma vida feliz. 613 01:22:44,400 --> 01:22:48,240 Dorme a sesta, planta flores, lê o jornal. 614 01:22:48,320 --> 01:22:50,720 Em suma, sê um cavalheiro. 615 01:22:52,480 --> 01:22:57,040 Tenho de ir definhar junto de uma mulher que mete dó? Deixar a minha casa? 616 01:23:01,280 --> 01:23:05,720 Ela vem buscar leite. Fala com ela… sobre o tempo. 617 01:23:08,000 --> 01:23:11,600 - E dá-lhe uma flor. - Uma flor? 618 01:23:12,440 --> 01:23:15,040 Nunca dei nenhuma à Fien nem à Frisine. 619 01:23:16,000 --> 01:23:18,400 Como conseguiste? 620 01:23:19,480 --> 01:23:22,080 Vinha tudo do coração, padre. 621 01:23:23,400 --> 01:23:26,960 Não vês nada, Amelie? 622 01:23:27,800 --> 01:23:30,200 Pobre criança. Deve ser terrível. 623 01:23:30,920 --> 01:23:34,520 É como se visse. Conheço os cantos todos. 624 01:23:34,600 --> 01:23:37,080 Os cheiros, os sons. 625 01:23:37,720 --> 01:23:41,800 Ouço pelo eco se alguém chegou ou partiu. 626 01:23:41,880 --> 01:23:43,760 A vida aqui é agradável. 627 01:23:44,600 --> 01:23:47,320 Rezo por ti, Amelie. 628 01:23:49,000 --> 01:23:51,240 O teu pai está em casa? 629 01:24:05,200 --> 01:24:07,200 Quero perguntar-lhe uma coisa. 630 01:24:07,880 --> 01:24:10,680 Pode vir escavar o meu jardim? 631 01:24:12,240 --> 01:24:13,800 Diria que sim. 632 01:24:13,880 --> 01:24:16,880 - Pode vir amanhã? - Amanhã, tenho… 633 01:24:18,760 --> 01:24:21,360 Talvez possa adiar. 634 01:24:21,440 --> 01:24:25,360 - Sim, irei. - Que bom. Até amanhã. 635 01:24:33,400 --> 01:24:37,000 - Deste-lhe uma flor, pai? - Uma flor? 636 01:24:38,200 --> 01:24:40,000 Esqueci-me completamente. 637 01:25:07,640 --> 01:25:11,040 É uma casa grande para uma pessoa só. 638 01:25:14,040 --> 01:25:16,040 É solitário. 639 01:25:18,840 --> 01:25:22,440 Tive várias ocasiões para casar. 640 01:25:25,920 --> 01:25:27,920 Nunca resultou. 641 01:25:29,880 --> 01:25:32,280 E começo a arrepender-me. 642 01:25:33,720 --> 01:25:36,720 Sempre quis ter filhos. 643 01:25:36,800 --> 01:25:38,800 Eu tenho imensos. 644 01:25:40,360 --> 01:25:43,800 Nem sempre é um mar de rosas. 645 01:25:48,640 --> 01:25:52,240 Eu sei. Conheceu muita adversidade. 646 01:25:53,720 --> 01:25:58,280 O padre contou-me. Creio que ele é o seu melhor amigo. 647 01:25:59,000 --> 01:26:00,800 Ele contou-me tudo. 648 01:26:04,360 --> 01:26:07,280 Também o amo muito, Jan. 649 01:26:07,360 --> 01:26:09,560 Tanto quanto me ama. 650 01:26:10,640 --> 01:26:13,080 O padre contou-lhe muito sobre mim? 651 01:26:15,400 --> 01:26:16,800 Um pouco. 652 01:26:18,080 --> 01:26:21,280 - Eu disse… - Que queria casar comigo. 653 01:26:21,360 --> 01:26:24,480 Ele contou-me muitas coisas boas sobre si. 654 01:26:24,560 --> 01:26:27,360 Então, fiquei de olho em si. 655 01:26:28,000 --> 01:26:30,800 Amarei muito os seus filhos, Jan. 656 01:26:34,480 --> 01:26:36,760 É muito gentil da sua parte. 657 01:26:42,640 --> 01:26:46,720 Pode… Pode dizer ao padre 658 01:26:46,800 --> 01:26:49,040 que a resposta à sua pergunta é "sim". 659 01:26:50,000 --> 01:26:51,680 Quero casar consigo. 660 01:26:59,400 --> 01:27:02,400 Está com um ar magnífico, Sr. Wortel. 661 01:27:06,960 --> 01:27:09,280 Incomodo? 662 01:27:09,360 --> 01:27:12,960 És tu, Wortel? Mal te reconheci. 663 01:27:15,640 --> 01:27:18,640 Digo sempre, o hábito faz o monge. 664 01:27:19,280 --> 01:27:24,200 Os meus parabéns. Mal acredito nos meus olhos. 665 01:27:25,760 --> 01:27:30,800 - Acredito em ti. O que tens no olho? - Andei a cortar lenha, outra vez. 666 01:27:30,880 --> 01:27:32,280 Pai. 667 01:27:33,640 --> 01:27:36,680 Porque não vem a Angeliek viver connosco? 668 01:27:38,160 --> 01:27:39,840 Porquê, pai? 669 01:27:43,680 --> 01:27:47,840 - A Amelie gosta de viver aqui. - Perder-me-ia em casa da Angeliek. 670 01:27:49,280 --> 01:27:51,480 Como alguém que é cego. 671 01:27:54,720 --> 01:27:57,120 Teremos de nos habituar, filha. 672 01:28:00,440 --> 01:28:04,640 Há muito a dizer a favor. Tudo pode ficar como está, por aqui. 673 01:28:05,520 --> 01:28:09,360 O teu filho Mon e a minha filha Elza dar-lhe-ão bom uso. 674 01:28:09,440 --> 01:28:12,640 E podes vir visitar o teu filho. 675 01:28:13,640 --> 01:28:17,280 Venho ajudar às mudanças depois de amanhã. 676 01:29:44,600 --> 01:29:48,960 Tu não, Sr. Galito. Bem podes cacarejar. 677 01:29:50,720 --> 01:29:54,600 Três vezes ou quantas quiseres. 678 01:29:55,200 --> 01:29:57,400 Mas não me chamo Pedro. 679 01:29:58,400 --> 01:30:01,960 Não renunciarei ao meu campo. 680 01:30:02,040 --> 01:30:06,240 - Pai, o que foi? - O que foi, filha? 681 01:30:08,360 --> 01:30:12,760 Não vou casar com a Angeliek. Nem por todo o dinheiro do mundo. 682 01:30:13,920 --> 01:30:18,120 Ela pode ficar com o seu coração gentil. Pode deixar-me em paz. 683 01:30:18,920 --> 01:30:21,840 Não sou capaz. 684 01:30:22,920 --> 01:30:25,400 Olha para isto. 685 01:30:25,480 --> 01:30:27,720 Sente o cheiro. 686 01:30:27,800 --> 01:30:31,520 - Trocava tudo por isto. - Mas, pai. 687 01:30:31,600 --> 01:30:36,200 Pai, o que dirão as pessoas? E o padre? 688 01:30:36,280 --> 01:30:41,480 Quero lá saber. Desde que estejas feliz. 689 01:30:41,560 --> 01:30:44,360 O padre que case com a Angeliek. 690 01:30:46,040 --> 01:30:49,560 Tira-o da cama e diz-lhe que não me vou casar. 691 01:30:49,640 --> 01:30:52,440 - Pai! - Depressa, vá lá. 692 01:31:45,760 --> 01:31:48,000 Tem de ser, Amelie. 693 01:31:50,880 --> 01:31:52,600 Tem de ser. 694 01:31:53,960 --> 01:31:55,960 Pobre Angeliek. 695 01:31:56,600 --> 01:32:01,800 As coisas que aquele homem me faz, ao seu próprio padre. 696 01:32:01,880 --> 01:32:04,880 É um escândalo. Um escândalo. 697 01:32:06,400 --> 01:32:09,840 Aquela bela festa. Aquela bela família. 698 01:32:10,760 --> 01:32:13,880 E aquela bela comida e o belo vinho. 699 01:32:15,480 --> 01:32:20,080 Não, isso não importa. Melhorará com a idade. 700 01:32:21,080 --> 01:32:24,280 Ele só tem de dizer "sim", Amelie. 701 01:32:56,880 --> 01:32:58,280 Pai? 702 01:33:00,840 --> 01:33:02,240 Pai? 703 01:33:04,320 --> 01:33:07,520 Wortel, vem cá fora. Ou não te atreves? 704 01:33:12,440 --> 01:33:13,840 Pai? 705 01:33:15,120 --> 01:33:16,520 Wortel? 706 01:33:28,960 --> 01:33:31,120 Wortel, onde estás? 707 01:33:32,040 --> 01:33:33,440 Pai? 708 01:33:37,360 --> 01:33:38,640 Pai? 709 01:34:01,320 --> 01:34:02,720 Wortel. 710 01:34:10,040 --> 01:34:16,120 Wortel, para. Sou eu, o teu padre. 711 01:34:16,200 --> 01:34:17,720 O teu amigo. 712 01:34:41,680 --> 01:34:43,120 Wortel. 713 01:34:44,960 --> 01:34:46,440 Como se atreve ele? 714 01:34:53,440 --> 01:34:55,280 Amo-te demasiado. 715 01:34:58,920 --> 01:35:01,040 Sou tão feliz aqui. 716 01:35:04,200 --> 01:35:08,000 Obrigado, Senhor. Por tudo. 717 01:37:32,280 --> 01:37:35,280 Legendas: Mariana Vieira 718 01:37:36,305 --> 01:38:36,370 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm