Boerenpsalm
ID | 13203911 |
---|---|
Movie Name | Boerenpsalm |
Release Name | Boerenpsalm.1989.FLEMISH.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 1989 |
Kind | movie |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 96964 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:23,920 --> 00:00:26,560
DEDICADO A ETIENNE DE RYCK
3
00:00:47,680 --> 00:00:50,880
FLANDRES, HÁ 100 ANOS
4
00:01:41,040 --> 00:01:44,200
- Ele está dobrado.
- Com pomos a tampa?
5
00:01:44,280 --> 00:01:46,080
Há que fechar o caixão.
6
00:01:48,240 --> 00:01:50,440
Têm de lhe quebrar os ossos.
7
00:02:28,000 --> 00:02:33,120
Vou procurar um bom trabalho para o Soo
em Geel. O Rik trabalhará na cidade.
8
00:02:33,200 --> 00:02:37,120
O Kamiel pode juntar-se
aos monges descalços.
9
00:02:37,200 --> 00:02:40,120
- Então, e tu?
- Eu?
10
00:02:40,200 --> 00:02:45,640
É simples. O pai disse:
"Wortel, o campo é a tua paixão."
11
00:02:45,720 --> 00:02:47,960
- Por isso, é muito simples.
- Sim.
12
00:02:48,040 --> 00:02:52,000
O pai disse:
"O campo é como uma mulher bela.
13
00:02:52,080 --> 00:02:55,560
Seduz-te e rastejas para o seu corpo.
14
00:02:55,640 --> 00:02:59,840
Para começar, faz tudo para
te frustrar, como todas as mulheres.
15
00:02:59,920 --> 00:03:04,960
Tens de lisonjeá-la e elogiá-la.
Então," disse o pai,
16
00:03:05,040 --> 00:03:10,760
"ela amolece. Oferece-se
completamente. Fica imparável."
17
00:03:10,840 --> 00:03:15,360
Acho que está na altura
de te casares, Wortel.
18
00:03:15,440 --> 00:03:19,560
Um bom camponês precisa de uma boa
mulher. Uma ajudante fiel ao seu lado.
19
00:03:19,640 --> 00:03:22,120
"Sobretudo, na cama," disse o pai.
20
00:03:22,800 --> 00:03:27,080
Mas ela não pode lá ficar.
Também tem de trabalhar.
21
00:03:27,160 --> 00:03:30,600
Alimenta o homem e os animais,
fazer manteiga, varrer o pátio.
22
00:03:30,680 --> 00:03:32,840
Senão, não dá.
23
00:03:32,920 --> 00:03:37,320
E o Nosso Senhor?
Não nos esqueçamos dele.
24
00:03:37,400 --> 00:03:40,120
Não funcionará sem Ele.
25
00:03:40,200 --> 00:03:45,600
Um pouco de água e de sol,
de vez em quando. Toda a gente sabe.
26
00:03:48,240 --> 00:03:53,240
Todas essas velas que acendemos
para afastar as lesmas e as lagartas.
27
00:03:53,880 --> 00:03:57,480
E os trovões e os raios.
E a seca e as chuvas.
28
00:05:41,160 --> 00:05:46,080
Se não fores a minha mulher,
o solo ficará vermelho de sangue.
29
00:05:46,160 --> 00:05:49,160
- Como um campo de batalha.
- Sem facas.
30
00:05:49,960 --> 00:05:51,200
Sem facas.
31
00:05:58,080 --> 00:05:59,880
Sem facas, rapazes.
32
00:06:04,840 --> 00:06:09,440
- Não precisamos delas.
- Ainda melhor. Punhos nus.
33
00:07:06,160 --> 00:07:11,440
Temos a vida toda pela frente.
Uma vida fabulosa, Fien.
34
00:07:28,920 --> 00:07:31,880
Pronto. Estou estafada.
35
00:07:38,440 --> 00:07:39,840
A minha cabeça.
36
00:07:41,360 --> 00:07:45,760
- Pesa como o chumbo.
- Vai sentar-te atrás da meda.
37
00:07:52,640 --> 00:07:56,880
Devíamos fazer uma peregrinação.
38
00:07:56,960 --> 00:08:00,720
A Scherpenheuvel.
Que outro sítio? Oostakker.
39
00:08:05,320 --> 00:08:07,840
A Peutie, diz o padre.
40
00:08:09,120 --> 00:08:11,520
Ele lembrou-se de outra?
41
00:08:23,160 --> 00:08:26,160
- Está muito melhor.
- Desde que dure.
42
00:08:27,000 --> 00:08:32,240
- Devíamos dar qualquer coisa ao padre.
- O padre. Outra vez.
43
00:08:34,360 --> 00:08:38,159
Não é má ideia.
Temos de matar um porco.
44
00:08:39,000 --> 00:08:41,200
Podemos dar-lhe a cabeça.
45
00:08:42,400 --> 00:08:46,200
- Porquê?
- Porque a minha dor passou.
46
00:08:47,440 --> 00:08:51,040
Ele preferia dois nacos de fiambre.
47
00:08:51,120 --> 00:08:55,040
- Wortel.
- O Franelle.
48
00:08:55,120 --> 00:08:57,640
A barragem cedeu.
49
00:08:58,280 --> 00:09:02,720
Está tudo a inundar.
As ratazanas correm por todo o lado.
50
00:09:19,640 --> 00:09:22,040
Deixa o cavalo e as vacas.
51
00:09:22,760 --> 00:09:26,960
Os outros animais… Anda cá, tu.
Os outros têm de ir para dentro.
52
00:09:45,800 --> 00:09:48,960
- Anda cá, lindo.
- Está a chegar!
53
00:10:36,600 --> 00:10:39,960
- Reparei a barragem.
- O senhor?
54
00:10:40,520 --> 00:10:43,880
- Eu… e todos os outros.
- E?
55
00:10:44,880 --> 00:10:46,680
Não reparou em nada?
56
00:11:02,440 --> 00:11:04,920
É como a Arca de Noé.
57
00:11:31,160 --> 00:11:36,120
- Compra-me fósforos?
- Faço-lhe uma sanduíche.
58
00:11:39,120 --> 00:11:44,520
Que criança bonita!
Já lhe nasceram os dentes?
59
00:11:48,560 --> 00:11:51,480
Tire a sua mão suja do meu bebé.
60
00:11:51,560 --> 00:11:55,040
Veja lá se o mantém vivo.
61
00:11:56,040 --> 00:12:00,040
Saia da minha quinta.
Dou-lhe com a foice nos ossos.
62
00:12:00,120 --> 00:12:02,520
E queimo-a, para prevenir a peste.
63
00:12:45,760 --> 00:12:48,560
Como pode Ele fazer-me isto?
64
00:12:50,240 --> 00:12:52,920
Nunca o ultrapassarei.
65
00:12:53,000 --> 00:12:56,600
Ele pode dizer-me
o que fiz para merecer.
66
00:12:57,920 --> 00:13:01,680
- Se chegar lá acima…
- Não podes ter a certeza.
67
00:13:01,760 --> 00:13:03,560
Tenho de saber.
68
00:13:06,480 --> 00:13:07,880
Senão…
69
00:13:08,520 --> 00:13:09,920
Senão…
70
00:13:11,000 --> 00:13:15,520
Não voltarei a cantar aleluia.
Que cante Ele!
71
00:13:38,920 --> 00:13:40,520
Cabeça erguida, Wortel!
72
00:13:46,480 --> 00:13:50,000
Anima-te.
Ela é um anjo no céu.
73
00:15:07,680 --> 00:15:12,880
O Nosso Senhor nunca ataca sem bênção.
- Está tudo confuso.
74
00:15:12,960 --> 00:15:15,760
Daqui a pouco tenho de agradecer
por levar com um raio.
75
00:15:25,040 --> 00:15:29,360
- Devem ser dois.
- Vou batizá-los juntos.
76
00:17:03,600 --> 00:17:08,160
Acertei no galo. Sim.
77
00:17:09,440 --> 00:17:10,839
Muito bem.
78
00:17:12,680 --> 00:17:15,480
O teu desejo tornou-se realidade.
79
00:17:17,680 --> 00:17:22,119
O Ossekop ficou ciumento
como uma mulher.
80
00:17:26,240 --> 00:17:29,240
Devias deixar de te dar
com o Ossekop.
81
00:17:29,320 --> 00:17:32,920
O quê? É o meu melhor amigo.
82
00:17:38,040 --> 00:17:39,640
O Ossekop…
83
00:17:45,280 --> 00:17:47,880
Não sabe estar quieto com as mãos.
84
00:17:52,400 --> 00:17:54,240
Sacana…
85
00:17:59,240 --> 00:18:03,040
Pensa nas crianças.
Não queres ser um assassino, pois não?
86
00:18:03,120 --> 00:18:08,400
- Vou partir qualquer coisa ou morro.
- Espera um minuto.
87
00:18:12,000 --> 00:18:13,600
Ainda não acabaste?
88
00:18:25,640 --> 00:18:30,640
- Está tudo partido. Não sobra nada.
- Tenho de partir outra coisa qualquer.
89
00:18:40,360 --> 00:18:44,560
- Ainda não acabou?
- Isso é o nosso presente de casamento?
90
00:18:53,400 --> 00:18:56,760
- O que se passa, Wortel?
- O que se passa, Ossekop?
91
00:18:56,840 --> 00:19:00,600
- Isto são as tuas mãos.
- Não percebo.
92
00:19:00,680 --> 00:19:02,440
Eu percebo-te demasiado bem.
93
00:19:03,680 --> 00:19:07,480
E isto é a tua cabeça, Ossekop.
94
00:19:08,200 --> 00:19:11,920
Deixa a minha mulher em paz. Sim?
95
00:19:12,000 --> 00:19:14,360
Ele enlouqueceu.
96
00:19:18,600 --> 00:19:20,640
Devias cortar a tua cabeça ao meio!
97
00:19:20,720 --> 00:19:25,160
Estás sempre no moinho,
com a criada do Lorejas.
98
00:19:36,800 --> 00:19:38,960
Queria perguntar-te uma coisa.
99
00:19:39,040 --> 00:19:43,040
Podemos trazer a Julia
para ver o teu touro amanhã?
100
00:19:44,160 --> 00:19:48,800
Combinei com o Lorejas
que a Julia verá o touro amanhã.
101
00:19:48,880 --> 00:19:50,480
Pela manhã.
102
00:19:51,840 --> 00:19:57,000
Garantirei que ele está em forma.
Dou-lhe dez ovos, com sal e pimenta.
103
00:19:57,080 --> 00:19:58,480
Combinado.
104
00:20:04,840 --> 00:20:08,240
- Onde está o Lorejas?
- Não está em casa.
105
00:20:09,040 --> 00:20:13,440
- Estamos sozinhos?
- Sozinhos. Com esses dois.
106
00:20:16,000 --> 00:20:18,160
E agora, esperamos um bocado.
107
00:20:19,920 --> 00:20:22,720
Vai demorar um bocado, acho eu.
108
00:20:24,080 --> 00:20:26,920
Não sei bem com funciona.
109
00:21:07,240 --> 00:21:09,760
O touro! Esqueci-me de o amarrar!
110
00:21:09,840 --> 00:21:13,960
Deus do Céu! Vaca estúpida!
111
00:21:34,120 --> 00:21:36,000
Os meus filhos!
112
00:21:37,560 --> 00:21:39,320
Amelie!
113
00:21:41,680 --> 00:21:46,320
Nunca mais! Antes cortar
a garganta com a faca do pão.
114
00:21:47,080 --> 00:21:50,040
Meu Deus, ajuda o Teu pobre Wortel.
115
00:21:55,440 --> 00:21:57,960
Como raios aconteceu isso?
116
00:22:00,640 --> 00:22:03,760
Pensei que sabias o que fazias.
117
00:22:04,760 --> 00:22:06,800
Como é possível?
118
00:22:12,440 --> 00:22:18,640
Mil diabos!
119
00:22:19,160 --> 00:22:21,880
E, estimados fiéis,
120
00:22:23,840 --> 00:22:26,240
com a ajuda do vosso anjo da guarda,
121
00:22:27,480 --> 00:22:32,000
passarão este período
a examinar a vossa consciência.
122
00:22:33,240 --> 00:22:37,440
E irão à santa confissão da Páscoa.
123
00:22:37,520 --> 00:22:42,520
Não se esqueçam.
Com o vosso anjo da guarda.
124
00:22:44,720 --> 00:22:48,760
Pai, o que é um anjo da guarda?
125
00:22:48,840 --> 00:22:52,560
- Qual é o aspeto dele?
- Lindo. Muito bonito.
126
00:22:52,640 --> 00:22:54,320
Para todos aqui…
127
00:22:54,400 --> 00:22:58,280
Se forem bons, ele garantirá
que nada de mal vos acontece.
128
00:23:00,960 --> 00:23:03,360
O teu anjo da guarda
chama-se Ossekop…
129
00:23:04,320 --> 00:23:10,240
… protegeu-te no campo
do touro que se soltou.
130
00:23:10,320 --> 00:23:13,200
Não foste bom, pai?
131
00:23:14,280 --> 00:23:16,520
- Onde? Porquê?
- Bem,
132
00:23:16,600 --> 00:23:20,200
porque o teu anjo da guarda
te abandonou.
133
00:23:20,280 --> 00:23:21,080
O quê?
134
00:23:23,080 --> 00:23:26,720
- Quando?
- Não conseguiu parar o touro.
135
00:23:31,000 --> 00:23:32,520
Oremos.
136
00:23:32,600 --> 00:23:39,120
Santos anjos, nossos protetores,
defendei-nos na batalha,
137
00:23:39,200 --> 00:23:41,640
para que não tombemos…
- E agora?
138
00:23:41,720 --> 00:23:43,720
No julgamento assustador.
139
00:23:43,800 --> 00:23:47,440
- Vou beber uma cerveja.
- O Juízo Final.
140
00:24:00,840 --> 00:24:04,680
Dos nossos pecados. Amém.
141
00:24:08,240 --> 00:24:13,080
Ouviste?
A minha rapariga enlouqueceu.
142
00:24:14,920 --> 00:24:19,720
Como assim? Não se enlouquece
quando se quer.
143
00:24:20,520 --> 00:24:24,160
De susto. Teve uma criança.
144
00:24:25,760 --> 00:24:29,720
- A culpa é tua, imagino.
- Porquê minha?
145
00:24:29,800 --> 00:24:34,280
Então e o Dox? E tu?
E todos os parasitas aqui à volta?
146
00:24:37,600 --> 00:24:44,080
Outubro, novembro, dezembro,
janeiro, fevereiro…
147
00:25:05,760 --> 00:25:08,520
Já era tempo de te ver aqui.
148
00:25:10,000 --> 00:25:12,800
És o último a chegar
para a confissão pascal.
149
00:25:14,560 --> 00:25:16,720
Vá, diz lá.
150
00:25:21,560 --> 00:25:23,480
Diz, rapaz.
151
00:25:27,240 --> 00:25:28,600
Fiquei…
152
00:25:29,720 --> 00:25:33,920
… um meio zangado com o Ossekop
porque foi atrás da Fien. O sacana!
153
00:25:34,960 --> 00:25:40,080
Ele salvou os teus filhos
quando o touro se soltou.
154
00:25:40,160 --> 00:25:42,240
Continua. Que mais?
155
00:25:45,960 --> 00:25:49,360
Pus um pouco de água no leite.
Só uma vez, senhor padre.
156
00:25:49,440 --> 00:25:52,560
Sim, eu sei. Que mais?
157
00:25:57,760 --> 00:25:59,560
É tudo, acho eu.
158
00:26:03,080 --> 00:26:05,080
Queres que acredite nisso?
159
00:26:06,160 --> 00:26:07,880
A fé move montanhas.
160
00:26:09,560 --> 00:26:11,360
Diz sempre isso.
161
00:26:13,120 --> 00:26:14,400
Fien.
162
00:26:16,040 --> 00:26:17,640
Eu…
163
00:26:20,600 --> 00:26:23,600
- Tenho de te contar uma coisa.
- Sou toda ouvidos.
164
00:26:26,480 --> 00:26:28,680
Quem me dera morrer, Fien.
165
00:26:29,560 --> 00:26:32,160
Não se morre quando se quer.
166
00:26:33,640 --> 00:26:35,840
Quem me dera morrer.
167
00:26:37,760 --> 00:26:40,160
O que queria mesmo dizer é…
168
00:26:43,840 --> 00:26:48,440
- Amo-te tanto.
- Anda cá, tolinho.
169
00:26:51,840 --> 00:26:57,440
Fizeste uma boa confissão.
Depois do pecado, vem o remorso.
170
00:26:58,560 --> 00:27:01,040
Mas é a mais bela das coisas.
171
00:27:01,760 --> 00:27:06,320
Não te esqueças, é mais fácil
cair do que levantar-se.
172
00:27:07,040 --> 00:27:10,840
- O que está a tentar dizer?
- Só isso.
173
00:27:11,440 --> 00:27:14,240
O melhor filho de Deus
pode perder o caminho.
174
00:27:15,240 --> 00:27:20,720
Santo Agostinho, por exemplo.
O que fez ele com as mulheres?
175
00:27:22,720 --> 00:27:24,920
São Paulo.
176
00:27:25,000 --> 00:27:29,400
Matou os primeiros cristãos,
como moscas, em outubro.
177
00:27:30,880 --> 00:27:33,480
Outubro? Porquê em outubro.
178
00:27:38,200 --> 00:27:39,600
Padre.
179
00:27:42,320 --> 00:27:44,320
Tenho de lhe contar tudo.
180
00:27:47,440 --> 00:27:49,080
Não sei explicar.
181
00:27:49,160 --> 00:27:53,360
Às vezes, não se sabe o que se passa
na cabeça e no corpo.
182
00:27:53,440 --> 00:27:56,960
Foi a tua cabeça? Não acredito.
183
00:27:58,360 --> 00:28:01,080
O teu corpo está
a pregar-te partidas.
184
00:28:01,160 --> 00:28:05,360
Não percebo. Cabeça ou corpo,
não é a mesma coisa?
185
00:28:06,440 --> 00:28:08,640
O que me tentas dizer?
186
00:28:12,800 --> 00:28:15,800
Bem, eu…
187
00:28:16,600 --> 00:28:18,680
A criada do Loreja…
188
00:28:19,640 --> 00:28:22,520
Sabe, quando o touro se soltou…
189
00:28:23,200 --> 00:28:26,720
Ela esquecera-se de o amarrar.
190
00:28:26,800 --> 00:28:29,280
- Quando?
- Em outubro.
191
00:28:30,560 --> 00:28:33,040
- E onde estavas?
- Eu?
192
00:28:33,640 --> 00:28:35,240
Na farinha.
193
00:28:36,160 --> 00:28:37,560
E a criada?
194
00:28:38,440 --> 00:28:40,640
Na farinha também.
195
00:28:45,400 --> 00:28:50,560
Arrependo-me tanto, padre.
A minha Fien é uma boa mulher.
196
00:28:51,600 --> 00:28:55,200
Quando penso,
ela contou-me do Ossekop…
197
00:28:55,280 --> 00:28:58,880
Não fales sobre ele. Já tens
problemas próprios que cheguem.
198
00:29:00,600 --> 00:29:03,800
- Voltou a acontecer?
- Não, caraças!
199
00:29:03,880 --> 00:29:07,880
- Só uma vez, juro.
- Não digas palavrões.
200
00:29:09,400 --> 00:29:11,720
A vida não é uma piada.
201
00:29:13,720 --> 00:29:16,360
Mas tenho de rir.
202
00:29:16,880 --> 00:29:22,080
Confias mais em mim na tua quinta
do que no meu confessionário.
203
00:29:22,160 --> 00:29:23,800
Aqui…
204
00:29:26,280 --> 00:29:27,840
Aqui estou em casa.
205
00:29:33,560 --> 00:29:36,960
O Jan não está contigo?
Não te queres sentar?
206
00:29:37,040 --> 00:29:41,320
Meu Deus, vai matar-me,
gritou a rapariga.
207
00:29:41,400 --> 00:29:44,920
Lá vem ele, atrás dos outros,
cabisbaixo e pálido.
208
00:29:45,000 --> 00:29:46,880
Está meio morto, coitado.
209
00:29:46,960 --> 00:29:49,480
É porque está muito feliz, Trien.
210
00:29:49,560 --> 00:29:54,360
"Que sorte a sua, padre," berrou ela.
"Não conseguir ver bem."
211
00:29:54,440 --> 00:29:56,000
Entretanto, o Jan aproximou-se…
212
00:29:56,080 --> 00:29:59,760
Chega para pagar a renda.
213
00:29:59,840 --> 00:30:02,840
É demasiado,
se for para a Sra. Pimpelmuis.
214
00:30:11,000 --> 00:30:13,560
Não há lebres. As armadilhas
estavam vazias.
215
00:30:14,160 --> 00:30:17,640
Arranjas-me uma lebre
para o Ano Novo?
216
00:30:17,720 --> 00:30:21,160
Amanhã de manhã. Três, desta vez.
217
00:30:22,040 --> 00:30:25,040
Vou ensiná-los
a não aumentarem tanto a renda.
218
00:31:08,200 --> 00:31:12,680
- Wortel, aquele vosso Fons…
- O que tem o nosso Fons?
219
00:31:13,640 --> 00:31:16,800
- Está a namorar.
- É sinal de que é saudável.
220
00:31:18,160 --> 00:31:20,920
Com uma rapariga do canto
do queijo fresco.
221
00:31:21,000 --> 00:31:23,200
Uma vadia rude e vulgar.
222
00:31:24,400 --> 00:31:25,800
Ralé.
223
00:31:26,720 --> 00:31:31,120
Ela não é boa que chegue para ele,
não para um filho de camponês.
224
00:31:33,280 --> 00:31:34,920
Que sabe o senhor dessas coisas?
225
00:32:26,200 --> 00:32:28,600
Raios!
226
00:32:32,200 --> 00:32:33,920
Raios!
227
00:32:43,320 --> 00:32:48,400
- Vais meter-te em sarilhos.
- Tu fazias o que querias. Eu também.
228
00:32:48,480 --> 00:32:52,080
- Não tem comparação.
- Pois não.
229
00:32:52,880 --> 00:32:57,080
Já olhaste para a tua mãe?
E para aquela pega reles?
230
00:32:57,160 --> 00:32:58,840
É um escândalo.
231
00:32:58,920 --> 00:33:03,320
Olhei bem para ela.
Tem um corpo bestial.
232
00:33:05,640 --> 00:33:07,440
Anda cá, tu.
233
00:33:08,720 --> 00:33:10,320
Anda cá.
234
00:33:21,040 --> 00:33:23,040
Acho que chegou a hora.
235
00:33:23,640 --> 00:33:26,080
Tenho uma carta do exército.
236
00:33:28,000 --> 00:33:29,800
Para Alfons Verhaegen.
237
00:33:31,760 --> 00:33:33,960
Leia-a em voz alta, senhor guarda.
238
00:33:54,000 --> 00:33:58,360
- Alfons Verhaegen tem de ir para Arlon.
- O quê? Para a Valónia?
239
00:33:58,440 --> 00:34:02,040
Ótimo. Ficará longe daquela criatura.
240
00:34:23,639 --> 00:34:25,440
Estou à espera de um bebé.
241
00:34:40,120 --> 00:34:43,719
- Isto não é assim tão bom.
- O quê? Não é bom?
242
00:34:43,800 --> 00:34:47,840
- És um tolo, rapaz.
- Passou-se o mesmo contigo.
243
00:34:47,920 --> 00:34:50,120
Mas, claro, não tiveste
de ir para o exército.
244
00:34:57,360 --> 00:34:59,960
Ficámos contentes
por ter um filho a caminho.
245
00:35:02,000 --> 00:35:05,520
O pai tinha a quinta.
Gostávamos de trabalhar.
246
00:35:06,360 --> 00:35:07,960
E casámo-nos.
247
00:35:42,400 --> 00:35:46,080
Quando o Fons voltar do exército,
pode casar-se.
248
00:35:46,160 --> 00:35:48,400
Já não poderás impedi-los.
249
00:35:48,480 --> 00:35:52,200
Imagina-los a casar? Esses dois?
250
00:35:52,280 --> 00:35:55,160
A Frisine é uma mulher melhor
do que pensas.
251
00:35:56,320 --> 00:35:59,520
Não sei o que tens contra ela.
252
00:35:59,600 --> 00:36:03,000
O Fons e a Frisine podem casar
no mesmo dia que eu e a Lisa.
253
00:36:03,080 --> 00:36:07,560
Boa ideia, Sus. E a Frisine pode vir
trabalhar aqui na quinta.
254
00:36:07,640 --> 00:36:11,840
Devo escrever-lhe e contar
que vai ser pai?
255
00:36:17,400 --> 00:36:21,840
- Uma carta de um amigo. Sobre o Fons.
- O que tem o Fons?
256
00:36:22,360 --> 00:36:24,560
Não consigo ler estes gatafunhos.
257
00:36:29,720 --> 00:36:33,320
Anda a namorar um mulher
de um café de pouca classe.
258
00:36:36,240 --> 00:36:39,240
Ela costumava ser bailarina
em Bruxelas.
259
00:36:40,440 --> 00:36:43,040
Ela tem mais dez anos que ele.
260
00:36:46,840 --> 00:36:49,240
O padre tem de escrever uma carta.
261
00:36:50,320 --> 00:36:54,520
Senão, vou bater-lhes com as cabeças
uma na outra com tanta força
262
00:36:54,600 --> 00:36:57,200
que vão ficar todas negras.
263
00:37:01,120 --> 00:37:02,480
Eles vão acalmar.
264
00:37:02,560 --> 00:37:06,320
Sabes o que esse teu Fons
respondeu à minha carta?
265
00:37:08,840 --> 00:37:11,320
Que namora quem quiser.
266
00:37:13,400 --> 00:37:17,560
E que os padres não sabem
rigorosamente nada dessas coisas.
267
00:37:19,720 --> 00:37:21,120
Isso é verdade.
268
00:37:23,000 --> 00:37:25,480
E se a criança será dele, sequer.
269
00:37:30,600 --> 00:37:33,800
Se não é dele, minha não será.
270
00:37:34,680 --> 00:37:37,080
Estou a ver outra pessoa.
271
00:37:37,160 --> 00:37:41,960
A pequena Lies parece mesmo o Fons
quando era pequeno.
272
00:37:43,880 --> 00:37:47,880
É uma querida. Vamos tratar bem dela.
273
00:37:49,480 --> 00:37:54,520
- O que achas?
- Que nos deixaram um bebé nas mãos.
274
00:37:54,600 --> 00:37:56,800
E que ela devia vir buscá-la.
275
00:38:19,200 --> 00:38:22,720
Bem, Wortel,
estás a sair-te bem por aqui.
276
00:38:23,720 --> 00:38:26,360
Tiveste outra filha?
277
00:38:26,440 --> 00:38:32,440
Uns têm filhos, outros compram terras.
E é a minha neta.
278
00:38:39,000 --> 00:38:42,120
Como vai a terra e as colheitas?
279
00:38:42,840 --> 00:38:48,280
Temos de renovar o castelo
e o dinheiro dá-nos jeito.
280
00:38:49,640 --> 00:38:53,000
Mas fazes o possível, eu sei.
281
00:38:53,560 --> 00:38:58,680
Nisso, tens sorte, em poder
trabalhar sem ter de pensar.
282
00:38:58,760 --> 00:39:02,200
Pensar só leva traz infelicidade.
283
00:39:02,280 --> 00:39:04,760
- Muitos…
- Não sou infeliz.
284
00:39:08,160 --> 00:39:12,080
Ouvi dizer que o Alfons
não está muito bem.
285
00:39:12,160 --> 00:39:15,360
O tio do Coco é capitão na cavalaria.
286
00:39:15,440 --> 00:39:21,320
Disse-me em segredo que o Alfons
foi preso por três semanas.
287
00:39:24,080 --> 00:39:28,880
Lutou por causa
de uma bailarina ou assim.
288
00:39:30,440 --> 00:39:33,520
Mas virá em breve para casa, não?
289
00:39:33,600 --> 00:39:36,000
Ele deixa o exército para a semana.
290
00:39:36,640 --> 00:39:40,800
Esses três anos passaram depressa.
Isso é bom.
291
00:39:41,920 --> 00:39:44,720
Nenhuma mão é de mais na terra.
292
00:40:21,120 --> 00:40:25,400
Bebamos à saúde do novo casal.
293
00:40:25,480 --> 00:40:28,080
Com certeza. Saúde!
294
00:40:58,680 --> 00:41:00,680
- Wortel.
- Sim?
295
00:41:09,120 --> 00:41:11,600
Porque está ela aqui?
Abandonou a própria filha.
296
00:41:11,680 --> 00:41:15,920
- Não é problema teu.
- É, se fizeres uma coisa tola.
297
00:41:16,000 --> 00:41:17,800
Olha bem para ti.
298
00:41:27,040 --> 00:41:29,040
Vai para o diabo!
299
00:41:34,600 --> 00:41:36,800
Para, Wortel.
300
00:41:39,000 --> 00:41:42,440
- Não a um domingo.
- Não é domingo.
301
00:41:43,200 --> 00:41:45,080
Amanhã, é.
302
00:42:08,040 --> 00:42:10,640
Vou levar a minha filha
à missa das oito.
303
00:42:33,880 --> 00:42:38,520
- De repente, ele ficou tão católico.
- Duvido que dure.
304
00:42:43,040 --> 00:42:44,640
- Fons?
- Sim?
305
00:42:53,640 --> 00:42:55,040
Mamã.
306
00:43:14,200 --> 00:43:17,040
É quase noite e o Fons
ainda não voltou para casa.
307
00:43:17,120 --> 00:43:19,160
Não está em casa dos vizinhos.
308
00:43:21,320 --> 00:43:23,320
E com a criança pequena…
309
00:43:24,960 --> 00:43:27,560
Imagino que tenho
de ir buscá-lo ao café.
310
00:43:47,040 --> 00:43:49,440
Viram o Fons e a criança?
311
00:43:50,560 --> 00:43:52,600
Devemos contar-lhe?
312
00:43:56,320 --> 00:43:58,960
Foi-se embora com a mulher e a filha.
313
00:43:59,040 --> 00:44:02,880
Tem o que precisa junto dele.
Vai desenrascar-se.
314
00:44:12,640 --> 00:44:14,040
Irma.
315
00:45:12,640 --> 00:45:14,560
Amelie.
316
00:45:18,040 --> 00:45:19,440
Amelie.
317
00:45:26,040 --> 00:45:30,560
Rapaz, não importa como, mas,
se corre mal, vais casar-te.
318
00:45:30,640 --> 00:45:35,200
Com uma mulher cega, ou mato-te.
319
00:45:35,840 --> 00:45:38,440
Não quero saber se me prendem
por dez anos.
320
00:45:42,000 --> 00:45:46,080
Já devias ter sido preso.
Sei mais sobre ti do que pensas.
321
00:45:54,000 --> 00:45:55,600
Quem sabia disto?
322
00:45:57,320 --> 00:46:01,400
Tu e o teu trolha?
Ou tu e o teu convento?
323
00:46:01,480 --> 00:46:05,480
Estou farto dos teus queixumes.
Vou-me embora, vou casar com o trolha.
324
00:46:06,880 --> 00:46:11,680
Vou para o convento.
No mês que vem professo os meus votos.
325
00:46:14,600 --> 00:46:18,600
Então, vão-se embora. E o trabalho?
326
00:46:20,040 --> 00:46:22,040
Pertencerei ao Nosso Senhor.
327
00:46:23,040 --> 00:46:28,840
- Vou levar a colcha da Frisine.
- A colcha fica, Irma.
328
00:46:29,720 --> 00:46:32,600
Devia ter-me ido embora
há que tempos, como o Fons.
329
00:47:01,320 --> 00:47:05,280
Porque fazes essa estátua, pai?
330
00:47:05,360 --> 00:47:08,480
Estou a rezar. Com as mãos.
331
00:47:09,480 --> 00:47:11,880
Não consigo fazê-lo com palavras.
332
00:47:13,640 --> 00:47:15,600
Não sou esperto que chegue para isso.
333
00:47:16,440 --> 00:47:19,600
- Porque queres rezar?
- Para me libertar do sofrimento.
334
00:47:21,600 --> 00:47:23,240
Para saber como continuar.
335
00:47:23,320 --> 00:47:27,960
Já não gostas da Irma,
do Fons e da Anna?
336
00:47:30,680 --> 00:47:31,920
Gosto.
337
00:47:34,120 --> 00:47:35,560
Mas…
338
00:47:37,000 --> 00:47:41,800
Não suporto que magoem tanto
a tua mãe.
339
00:47:41,880 --> 00:47:44,040
Ainda gostas de mim, pai?
340
00:47:48,320 --> 00:47:49,800
Muito.
341
00:47:52,480 --> 00:47:54,920
Mas não me habituo
ao facto de que tu…
342
00:47:57,440 --> 00:47:59,560
… tenhas crescido tanto.
343
00:48:05,040 --> 00:48:07,040
Ele ainda não tem olhos, pai.
344
00:48:30,800 --> 00:48:33,640
Wortel, isto vai mandar-te
um ano para a prisão.
345
00:48:33,720 --> 00:48:38,320
- Graxista do castelo!
- Isso não ajuda.
346
00:48:42,000 --> 00:48:44,800
Vá, faz o teu trabalho.
347
00:49:56,240 --> 00:49:57,560
E o Fons?
348
00:49:58,600 --> 00:50:02,360
- Nenhuma notícia?
- A Frisine voltou para a mãe.
349
00:50:02,440 --> 00:50:07,040
Não aguentava mais o Fons.
Levou a Lies com ela.
350
00:50:09,400 --> 00:50:10,880
Eia!
351
00:50:12,960 --> 00:50:16,760
Pedi à Frisine que viesse
trabalhar em nossa casa.
352
00:50:17,760 --> 00:50:23,280
Outra coisa. O Franelle quase
perdeu o olho a cortar madeira.
353
00:50:23,360 --> 00:50:26,360
E o Lorejas sempre vai casar, afinal.
354
00:50:36,040 --> 00:50:38,480
- Ouço qualquer coisa lá fora.
- Wortel.
355
00:50:38,560 --> 00:50:40,960
- Quem está aí?
- O guarda.
356
00:50:42,360 --> 00:50:44,160
Toma, esconde a lebre.
357
00:50:53,720 --> 00:50:55,320
- Olá.
- Olá.
358
00:50:58,320 --> 00:51:01,520
Tem de ir ver o comissário
amanhã, a Geel.
359
00:51:02,360 --> 00:51:04,800
Ele não vai ser preso outra vez?
360
00:51:05,760 --> 00:51:09,240
Não, se não tiver feito nada.
361
00:51:09,320 --> 00:51:12,880
Ou aconteceu alguma coisa ao Fons?
362
00:51:17,320 --> 00:51:19,400
Este é o Jan Verhaegen.
363
00:51:20,000 --> 00:51:23,200
- Leve-o para ali.
- O que fiz eu?
364
00:51:23,280 --> 00:51:27,200
Um rapaz com o mesmo apelido
enforcou-se.
365
00:51:30,560 --> 00:51:32,960
Temos de saber se é o seu filho.
366
00:51:34,720 --> 00:51:37,240
Para podermos registar o óbito.
367
00:51:38,240 --> 00:51:40,040
Venha comigo.
368
00:51:41,880 --> 00:51:46,280
A Fien! Isto será a morte dela.
369
00:52:35,840 --> 00:52:37,640
É o seu filho?
370
00:52:38,960 --> 00:52:44,560
O nosso Fons tinha…
Tem um sinal aqui no peito.
371
00:52:48,440 --> 00:52:51,040
Ele não tem um sinal.
372
00:52:51,800 --> 00:52:55,920
- Está a ver?
- Então, não é o seu filho?
373
00:52:56,000 --> 00:52:59,920
- O nosso Fons tem um sinal aqui.
- Então, não o conhece.
374
00:53:00,000 --> 00:53:04,000
Mais um para o anfiteatro.
Venha… era só isto.
375
00:53:11,920 --> 00:53:16,400
Não está habituado a ver coisas assim.
Nós vemos todos os dias.
376
00:53:16,480 --> 00:53:18,920
Está muito abalado.
377
00:53:19,840 --> 00:53:24,040
- O rapaz terá uma missa?
- Uma missa dos pobres.
378
00:53:25,600 --> 00:53:30,120
E o que era aquilo do teatro?
379
00:53:30,200 --> 00:53:33,080
Para os alunos de Medicina.
380
00:53:33,160 --> 00:53:38,240
Cortam o corpo e estudam as partes.
381
00:53:38,320 --> 00:53:43,320
Com umas lupas especiais.
Às vezes, aproveitam o esqueleto.
382
00:53:45,800 --> 00:53:48,920
Então,
o rapaz não vai ser enterrado?
383
00:53:50,880 --> 00:53:53,240
Não era o nosso Fons, pois não?
384
00:53:55,560 --> 00:53:56,880
Não.
385
00:53:57,800 --> 00:53:59,800
Não, não era o nosso Fons.
386
00:54:01,840 --> 00:54:04,840
Como viste que não era o nosso Fons?
387
00:54:07,640 --> 00:54:09,240
Bem…
388
00:54:13,800 --> 00:54:18,200
O rapaz tinha
um grande sinal no peito.
389
00:54:20,000 --> 00:54:22,600
- O Fons não tem.
- Pois não.
390
00:54:24,000 --> 00:54:25,320
Não.
391
00:54:37,360 --> 00:54:39,440
Foi uma viagem inútil.
392
00:56:36,720 --> 00:56:39,320
Ela morreu sem que lhe dissesse.
393
00:56:40,440 --> 00:56:44,480
- Do Fons.
- Todos sabem tudo no Céu.
394
00:56:47,680 --> 00:56:49,760
Acha que ela está no Céu?
395
00:56:53,680 --> 00:56:56,280
A Fien não será feita santa.
396
00:56:56,920 --> 00:57:00,520
Os santos não olham
para cima com um olho...
397
00:56:57,020 --> 00:57:03,520
e para o dedo grande do pé,
com o outro.
398
00:57:05,080 --> 00:57:09,000
Mas o Nosso Senhor ama-a.
Isso é certo.
399
00:57:12,200 --> 00:57:14,320
Então, porque não a deixou comigo?
400
00:57:15,280 --> 00:57:17,080
E com os filhos dela?
401
00:57:19,160 --> 00:57:22,160
Ela podia ter ido para o Céu
daqui a vinte anos.
402
00:59:06,320 --> 00:59:10,880
Amelie,
diz tu como devem ser os olhos.
403
00:59:10,960 --> 00:59:13,080
Abertos ou fechados?
404
00:59:14,240 --> 00:59:18,720
- Como preferes?
- Com os olhos abertos, mas…
405
00:59:18,800 --> 00:59:20,800
E se for vesgo?
406
00:59:26,200 --> 00:59:30,520
- Só conheço Jesuses de olhos fechados.
- Sim, mas ainda assim…
407
00:59:32,440 --> 00:59:35,640
Gostava de fazer um Jesus
que olhasse para nós.
408
00:59:36,600 --> 00:59:38,080
Isso não será fácil.
409
00:59:45,120 --> 00:59:47,480
- O que achas?
- Muito bonito.
410
00:59:49,720 --> 00:59:53,240
Mas parece que tem dores de barriga.
411
00:59:57,720 --> 01:00:02,000
Como sabes? Nunca olhaste
para o Nosso Senhor de tão perto.
412
01:00:02,080 --> 01:00:06,800
Dizes tu.
Vi o Nosso Senhor de muito perto.
413
01:00:09,200 --> 01:00:10,880
E todos os seus anjos.
414
01:00:41,240 --> 01:00:45,000
- Sabes o que dizem na aldeia?
- Dizem muita coisa.
415
01:00:45,080 --> 01:00:47,240
Não os podemos impedir de falar.
416
01:00:51,400 --> 01:00:53,200
Que te namoro.
417
01:00:55,000 --> 01:00:58,840
- Quem diz isso?
- A Mie do café.
418
01:00:59,720 --> 01:01:01,520
E o que disseste?
419
01:01:02,440 --> 01:01:05,320
Eu? Ri-me.
420
01:01:06,560 --> 01:01:10,160
Riste-te? Só isso?
Não te devias rir disso.
421
01:01:11,160 --> 01:01:12,560
Não.
422
01:01:15,360 --> 01:01:19,960
Ela que mo diga!
Devia meter o nariz onde é chamada.
423
01:01:36,720 --> 01:01:38,080
Frisine.
424
01:01:38,800 --> 01:01:41,680
Vê lá se agora está bem.
425
01:01:42,240 --> 01:01:46,320
- Não percebo destas coisas.
- Não disse isso.
426
01:01:47,240 --> 01:01:49,480
Vá, anda cá.
427
01:01:51,160 --> 01:01:55,160
Põe-te à minha frente, de olhos fechados.
Não consigo fazer de memória.
428
01:02:24,280 --> 01:02:26,640
Olhaste bem?
429
01:02:31,000 --> 01:02:32,600
Agora, consegues?
430
01:02:34,560 --> 01:02:35,960
Sim.
431
01:02:45,360 --> 01:02:47,840
Ele começa a ficar bem.
432
01:02:55,600 --> 01:02:59,680
- Vim na altura errada?
- Não, porquê? Entra.
433
01:02:59,760 --> 01:03:02,160
Entra.
434
01:03:02,240 --> 01:03:07,200
Estávamos a ver os olhos
do Nosso Senhor. Olha.
435
01:03:07,280 --> 01:03:12,480
- O que achas?
- És um grande artista.
436
01:03:14,000 --> 01:03:17,400
Mas há algo errado com esses olhos.
437
01:03:19,000 --> 01:03:22,440
Sim, és capaz de ter razão.
Estes olhos.
438
01:03:22,520 --> 01:03:27,480
- Tenho de lhes fazer qualquer coisa.
- Vim só dizer
439
01:03:27,560 --> 01:03:32,760
que a Tist teve um gémeo.
Estavam com uma oferta especial!
440
01:03:37,160 --> 01:03:39,160
- Foi o que vim dizer.
- Muito bem.
441
01:03:49,160 --> 01:03:50,760
Vou lá para cima.
442
01:04:11,760 --> 01:04:14,760
Tens de fazer qualquer coisa
com a porta do quarto.
443
01:04:19,360 --> 01:04:21,560
Tem rachas.
444
01:05:48,800 --> 01:05:52,320
O vento caiu. É o silêncio
antes da tempestade, Wortel.
445
01:05:52,400 --> 01:05:55,200
Os últimos caprichos do inverno.
446
01:05:55,280 --> 01:05:58,080
Como um velho tolo.
447
01:06:18,600 --> 01:06:21,600
- O que quis ele dizer?
- Sobre?
448
01:06:22,840 --> 01:06:24,880
Aquilo do velho tolo.
449
01:06:43,080 --> 01:06:47,280
Abotoa-me a camisa.
Não podemos chegar tarde à missa.
450
01:06:55,760 --> 01:06:58,760
O que se passa? Estás a tremer.
451
01:07:00,440 --> 01:07:03,960
Percebes agora, o velho tolo?
452
01:07:04,040 --> 01:07:07,840
Ou pensas que não sei
que espreitas pela porta?
453
01:07:08,560 --> 01:07:13,360
Sabes o que faço?
Ponho-te palavras na boca.
454
01:07:14,680 --> 01:07:19,360
Casa-te, Wortel.
Não há melhor remédio.
455
01:07:19,440 --> 01:07:24,440
E nada mais simples.
Nada nem ninguém te impede.
456
01:07:25,720 --> 01:07:28,120
Terás imenso a que te agarrar.
457
01:07:30,240 --> 01:07:33,040
Quero dizer,
terás imenso em que pensar.
458
01:07:36,640 --> 01:07:39,240
E o Fons?
A Frisine não sabe que ele morreu.
459
01:07:39,320 --> 01:07:41,920
Eu conto-lhe.
460
01:07:44,760 --> 01:07:46,160
E a Fien?
461
01:07:47,400 --> 01:07:49,600
Ela dá-te a sua bênção, Wortel.
462
01:07:51,120 --> 01:07:54,920
Não te preocupes.
Conseguirás trabalhar muito melhor.
463
01:07:56,520 --> 01:08:00,040
E a Fien, lá no Céu, vai gostar.
464
01:08:01,240 --> 01:08:02,640
O Céu.
465
01:08:04,160 --> 01:08:06,240
Onde fica o Céu?
466
01:08:08,280 --> 01:08:09,680
À nossa volta.
467
01:08:10,600 --> 01:08:12,600
Nadamos nele, Wortel.
468
01:08:15,160 --> 01:08:17,160
Nadamos no Céu.
469
01:08:21,359 --> 01:08:24,760
Deve ser estranho
ter uma mulher jovem, Wortel.
470
01:08:25,479 --> 01:08:29,680
Vê lá se ela não te suga tudo.
Sobretudo, alguém como ela.
471
01:08:30,279 --> 01:08:34,720
Às vezes, pergunto-me
porque me amaria alguém.
472
01:08:36,279 --> 01:08:39,880
- Olha só para o espelho.
- Já olhei.
473
01:08:40,760 --> 01:08:42,359
E?
474
01:08:44,319 --> 01:08:46,920
Às vezes, não acredito.
475
01:08:47,000 --> 01:08:50,800
Mas, quando ela me apanha desprevenido
e está toda em cima de mim…
476
01:08:51,520 --> 01:08:54,760
Sim, ela é muito brincalhona, não é?
477
01:08:56,800 --> 01:09:00,319
Na tua idade, isso devia animar-te,
uma bela rapariga.
478
01:09:00,399 --> 01:09:04,880
E anima, mas todas as pressas
e agitações…
479
01:09:21,359 --> 01:09:24,960
Quando olhamos para eles,
vemos que são filhos da mãe deles.
480
01:09:26,080 --> 01:09:29,560
- Como assim?
- Também se parecem contigo, Wortel.
481
01:09:29,640 --> 01:09:33,760
Farinha do mesmo saco.
Não te apoquentes.
482
01:09:33,840 --> 01:09:38,120
É tudo. Ela deixa-me doente. Ela…
483
01:09:38,200 --> 01:09:41,920
Ela não te deixa doente.
És tu que te deixas doente.
484
01:09:42,000 --> 01:09:46,399
A Frisine não faz nada de mal.
Trata-me como uma filha.
485
01:09:47,560 --> 01:09:50,359
Não aguento
quando dizes coisas dessas.
486
01:09:58,360 --> 01:09:59,760
Ainda assim…
487
01:10:00,880 --> 01:10:05,280
Estou cheio de ciúmes.
Já nem vou à caça, à noite.
488
01:10:06,480 --> 01:10:09,080
Tenta sondá-la.
489
01:10:18,680 --> 01:10:22,880
Dizem que a mulher do Siemkens
tem um caso com o Knol.
490
01:10:24,640 --> 01:10:29,240
- Como sabem isso?
- O Lorejas diz que os viu em ação.
491
01:10:30,040 --> 01:10:32,800
Ele sabe tudo sobre isso, não é?
492
01:10:32,880 --> 01:10:37,480
- Em ação? Onde?
- Ao pé do lago. Uma noite.
493
01:10:37,560 --> 01:10:41,280
- De noite? Não se vê nada.
- Havia luar.
494
01:10:41,840 --> 01:10:43,160
Isso é estúpido.
495
01:10:44,840 --> 01:10:47,680
- Como assim?
- Encontrar-se quando há luar.
496
01:10:59,400 --> 01:11:03,200
- Já pensaram no batismo?
- Não, ainda não.
497
01:11:05,440 --> 01:11:07,280
Quanto à Frisine…
498
01:11:09,080 --> 01:11:13,280
Tiveste sorte com ela.
É uma boa mulher.
499
01:11:15,280 --> 01:11:16,960
Claro que é muito
mais nova do que tu.
500
01:11:19,320 --> 01:11:21,640
E então?
501
01:11:22,240 --> 01:11:27,680
Nada. É uma rapariga séria.
Não quero ouvir dizer mal dela.
502
01:11:27,760 --> 01:11:31,360
- Andam a dizer mal dela?
- Se se atrevessem,
503
01:11:31,440 --> 01:11:33,960
dava-lhes um ralhete
no confessionário.
504
01:11:37,760 --> 01:11:41,800
Para ser franco,
tens sorte com as mulher.
505
01:11:45,080 --> 01:11:48,280
Bem, o que te trouxe cá?
506
01:11:51,440 --> 01:11:53,240
Bem, pensei…
507
01:11:55,440 --> 01:11:57,640
… pelo caminho, vir perguntar-lhe…
508
01:12:00,000 --> 01:12:03,000
… se vem ver o meu crucifixo.
Está acabado.
509
01:12:05,240 --> 01:12:06,520
Passo lá amanhã.
510
01:12:08,760 --> 01:12:12,880
Vês, Wortel? Tu chamas e eu venho.
511
01:12:12,960 --> 01:12:14,960
E valeu a pena.
512
01:12:18,000 --> 01:12:23,080
Pediste ao padre que viesse?
Disseste que ele tinha pedido para vir.
513
01:12:23,160 --> 01:12:27,000
- Disse-te que o tinha visto.
- Sabes que não disseste assim.
514
01:12:27,080 --> 01:12:28,920
Agora mentes-me?
515
01:12:30,800 --> 01:12:34,120
- Quem vai buscar ameixas?
- Eu.
516
01:12:40,280 --> 01:12:44,120
Algo não está bem.
Todas estas coisas estranhas.
517
01:12:44,200 --> 01:12:46,400
- O que é estranho?
- Tu.
518
01:12:47,320 --> 01:12:51,120
Tudo. Não sou muito para ti.
519
01:12:51,200 --> 01:12:54,680
Estás sempre a pensar
na tua mulher que morreu.
520
01:12:54,760 --> 01:12:57,880
Sou só uma criada
que faz o teu trabalho.
521
01:13:03,120 --> 01:13:05,440
O que dizes não é verdade.
522
01:13:09,400 --> 01:13:13,040
Frisine, não és só uma substituta.
523
01:13:15,040 --> 01:13:17,120
Diz-me o que posso fazer
para te agradar.
524
01:13:18,360 --> 01:13:20,600
Vão juntos a Scherpenheuvel.
525
01:13:24,240 --> 01:13:27,480
Bem, se posso pedir uma coisa…
526
01:13:27,560 --> 01:13:30,960
Sabes do que preciso?
De uma máquina de costura.
527
01:13:32,000 --> 01:13:34,760
Uma máquina de costura?
Onde arranjo isso?
528
01:13:34,840 --> 01:13:38,560
Em Booischot.
Estão a vender uma grande quinta.
529
01:13:38,640 --> 01:13:42,000
A mulher do camponês tinha uma máquina
de costura. É boa, em segunda mão.
530
01:13:42,080 --> 01:13:45,280
- Em Booischot. Quando?
- Amanhã.
531
01:13:48,600 --> 01:13:51,400
Não podes recusar isso à Frisine.
532
01:13:56,400 --> 01:13:59,720
- Voltamos antes do anoitecer.
- Tem cuidado.
533
01:13:59,800 --> 01:14:02,920
Vê lá não a partas
antes de chegar a casa.
534
01:14:03,000 --> 01:14:05,200
Não é preciso correres.
535
01:14:15,040 --> 01:14:19,560
Ela disse: "Não é preciso correres."
Porque disse ela isso?
536
01:14:19,640 --> 01:14:24,240
Ela disse isso? Talvez fique feliz
por estar sozinha um bocado.
537
01:14:27,240 --> 01:14:33,760
Se a Frisine quiser, não tem
de esperar pela noite escura.
538
01:14:33,840 --> 01:14:35,640
Têm imensas ocasiões.
539
01:14:36,800 --> 01:14:39,240
- Quando?
- Bem,
540
01:14:39,800 --> 01:14:44,160
quando levas as couves-flor ao mercado,
de noite, durante o verão.
541
01:14:51,320 --> 01:14:55,920
Devias fingir ir embora e voltar.
542
01:14:56,000 --> 01:14:59,440
Como sou estúpido.
Devia ter feito isso há imenso tempo.
543
01:15:02,440 --> 01:15:07,280
- Se não for nada, não é nada.
- Franelle, és um verdadeiro amigo.
544
01:15:08,800 --> 01:15:12,480
Devo dizer, tenho medo…
545
01:15:15,080 --> 01:15:16,680
… porque…
546
01:15:23,200 --> 01:15:28,360
Onde há fumo, há fogo, Wortel.
Sempre.
547
01:15:29,720 --> 01:15:35,800
Seja como for, jovens mulheres
de olhos brilhantes não são de fiar.
548
01:15:51,720 --> 01:15:54,240
Não vamos pelos lagos?
549
01:15:54,320 --> 01:15:57,000
Porque nos desviaríamos?
550
01:15:57,080 --> 01:16:00,080
Não vamos pelo bosque,
mas pelos lagos. Anda.
551
01:16:00,680 --> 01:16:03,280
Não tens medo? Anda lá.
552
01:16:16,960 --> 01:16:21,440
Wortel, foi aqui que viram
a freira branca a pairar pelo ar.
553
01:16:21,520 --> 01:16:24,440
A pairar pelo ar!
Estás doido, Franelle?
554
01:16:24,520 --> 01:16:28,120
Freiras brancas a pairar não existem.
Empurra com mais força.
555
01:16:30,360 --> 01:16:33,160
Já devíamos ter passado o lago.
556
01:16:36,560 --> 01:16:39,680
Isto é uma máquina estranha.
Também não é de fiar.
557
01:16:39,760 --> 01:16:45,480
Já ouvi falar muito nisto.
Rebolos e dentes.
558
01:16:45,560 --> 01:16:48,360
- Eles vão…
- Wortel!
559
01:16:53,280 --> 01:16:55,680
Wortel!
560
01:16:55,760 --> 01:17:01,160
Wortel, ela chama-te.
Vem atrás de ti.
561
01:17:02,520 --> 01:17:05,480
Caraças! Não,
não digas palavrões. Agora, não.
562
01:17:05,560 --> 01:17:07,960
Diabo! Não digas palavrões.
Agora é que não.
563
01:17:11,320 --> 01:17:15,760
Meu Deus! Vamos morrer. Sai daqui.
564
01:17:22,120 --> 01:17:25,320
Cobarde. Também não és de fiar.
565
01:17:52,680 --> 01:17:54,080
Frisine.
566
01:18:21,520 --> 01:18:24,920
Procurámos-te a noite toda.
A Frisine caiu à água.
567
01:18:25,000 --> 01:18:28,560
Passou lá mais de uma hora.
Chamou-te.
568
01:18:28,640 --> 01:18:31,600
Estava escuro.
Não a conseguimos encontrar.
569
01:18:45,880 --> 01:18:47,680
Dói tanto.
570
01:18:49,440 --> 01:18:51,040
A criança deve estar morta.
571
01:18:52,320 --> 01:18:54,720
Demoraste tanto tempo.
572
01:18:55,400 --> 01:18:59,720
Sim, enganei-me. Perdi-me.
573
01:19:07,280 --> 01:19:09,360
- Estou a morrer.
- Não.
574
01:19:16,440 --> 01:19:19,040
Amava-te tanto.
575
01:19:22,920 --> 01:19:24,920
E a todas as crianças.
576
01:19:26,080 --> 01:19:27,840
Não.
577
01:19:27,920 --> 01:19:29,320
Não.
578
01:19:47,240 --> 01:19:49,440
A culpa é minha.
579
01:19:51,760 --> 01:19:53,360
A culpa é minha.
580
01:20:02,280 --> 01:20:03,680
É minha.
581
01:20:18,400 --> 01:20:21,440
Wortel,
as coisas boas chegam em trios.
582
01:20:21,520 --> 01:20:25,320
A Frisine morreu há três anos.
Devias voltar a casar.
583
01:20:26,640 --> 01:20:29,160
Passou tempo suficiente.
584
01:20:29,240 --> 01:20:32,480
Tive duas mulheres boas.
Uma terceira podia ser uma desilusão.
585
01:20:32,560 --> 01:20:36,320
- E sei para quem.
- Acha que sabe.
586
01:20:36,400 --> 01:20:39,880
Acha que sabe tudo.
Já lhe disse vezes sem conta,
587
01:20:39,960 --> 01:20:42,280
podia ensinar-lhe uma ou duas
coisas sobre as mulheres.
588
01:20:42,360 --> 01:20:44,360
Angeliek de Moor.
589
01:20:47,720 --> 01:20:51,040
- O que achas disso?
- Nada.
590
01:20:51,120 --> 01:20:54,120
A tua própria casa.
Não terias de voltar a trabalhar.
591
01:20:54,200 --> 01:20:56,680
Com os melhores fatos todos os dias.
592
01:21:02,200 --> 01:21:04,680
E os filhos que ainda tenho em casa?
593
01:21:06,040 --> 01:21:08,080
Ficam contigo.
594
01:21:08,160 --> 01:21:11,840
A Angeliek criou os filhos do notário.
595
01:21:11,920 --> 01:21:17,520
- Foi por isso que ele lhe deu a casa.
- Mas ela só me conhece de vista.
596
01:21:17,600 --> 01:21:21,560
Ela conhece-te muito bem.
Gosta bastante de ti.
597
01:21:21,640 --> 01:21:25,480
Claro, já não é um amor jovem.
598
01:21:25,560 --> 01:21:28,560
Seria um casamento de amizade.
599
01:21:29,360 --> 01:21:31,160
Ele está outra vez nisto.
600
01:21:39,760 --> 01:21:43,680
- Têm ambos quase 60 anos.
- O quê? Ela também?
601
01:21:43,760 --> 01:21:46,320
Já acabou o tempo dos jogos.
602
01:21:46,400 --> 01:21:50,400
- Porque me quer ela?
- És tu que a queres.
603
01:21:53,320 --> 01:21:54,720
Eu?
604
01:21:58,600 --> 01:22:00,000
Eu?
605
01:22:01,880 --> 01:22:06,480
Não a conheço. Consegue ver-me
a levá-la pela soleira?
606
01:22:12,160 --> 01:22:16,920
Não tens de a levar por esta soleira.
Não viveriam aqui.
607
01:22:17,000 --> 01:22:19,800
Irias viver com ela,
com todos os teus filhos.
608
01:22:22,400 --> 01:22:26,760
E o meu celeiro?
Os meus animais? O meu campo?
609
01:22:26,840 --> 01:22:31,240
O teu campo, deixa-o.
Para o Mon e a filha do Franelle.
610
01:22:33,320 --> 01:22:37,880
Seja como for, a Angeliek tem
um grande jardim que te ocuparia.
611
01:22:37,960 --> 01:22:41,920
- Escavava-o num dia.
- Leva uma semana. Ou duas.
612
01:22:42,000 --> 01:22:44,320
Uma vida feliz.
613
01:22:44,400 --> 01:22:48,240
Dorme a sesta, planta flores,
lê o jornal.
614
01:22:48,320 --> 01:22:50,720
Em suma, sê um cavalheiro.
615
01:22:52,480 --> 01:22:57,040
Tenho de ir definhar junto de uma mulher
que mete dó? Deixar a minha casa?
616
01:23:01,280 --> 01:23:05,720
Ela vem buscar leite.
Fala com ela… sobre o tempo.
617
01:23:08,000 --> 01:23:11,600
- E dá-lhe uma flor.
- Uma flor?
618
01:23:12,440 --> 01:23:15,040
Nunca dei nenhuma
à Fien nem à Frisine.
619
01:23:16,000 --> 01:23:18,400
Como conseguiste?
620
01:23:19,480 --> 01:23:22,080
Vinha tudo do coração, padre.
621
01:23:23,400 --> 01:23:26,960
Não vês nada, Amelie?
622
01:23:27,800 --> 01:23:30,200
Pobre criança. Deve ser terrível.
623
01:23:30,920 --> 01:23:34,520
É como se visse.
Conheço os cantos todos.
624
01:23:34,600 --> 01:23:37,080
Os cheiros, os sons.
625
01:23:37,720 --> 01:23:41,800
Ouço pelo eco se alguém
chegou ou partiu.
626
01:23:41,880 --> 01:23:43,760
A vida aqui é agradável.
627
01:23:44,600 --> 01:23:47,320
Rezo por ti, Amelie.
628
01:23:49,000 --> 01:23:51,240
O teu pai está em casa?
629
01:24:05,200 --> 01:24:07,200
Quero perguntar-lhe uma coisa.
630
01:24:07,880 --> 01:24:10,680
Pode vir escavar o meu jardim?
631
01:24:12,240 --> 01:24:13,800
Diria que sim.
632
01:24:13,880 --> 01:24:16,880
- Pode vir amanhã?
- Amanhã, tenho…
633
01:24:18,760 --> 01:24:21,360
Talvez possa adiar.
634
01:24:21,440 --> 01:24:25,360
- Sim, irei.
- Que bom. Até amanhã.
635
01:24:33,400 --> 01:24:37,000
- Deste-lhe uma flor, pai?
- Uma flor?
636
01:24:38,200 --> 01:24:40,000
Esqueci-me completamente.
637
01:25:07,640 --> 01:25:11,040
É uma casa grande
para uma pessoa só.
638
01:25:14,040 --> 01:25:16,040
É solitário.
639
01:25:18,840 --> 01:25:22,440
Tive várias ocasiões para casar.
640
01:25:25,920 --> 01:25:27,920
Nunca resultou.
641
01:25:29,880 --> 01:25:32,280
E começo a arrepender-me.
642
01:25:33,720 --> 01:25:36,720
Sempre quis ter filhos.
643
01:25:36,800 --> 01:25:38,800
Eu tenho imensos.
644
01:25:40,360 --> 01:25:43,800
Nem sempre é um mar de rosas.
645
01:25:48,640 --> 01:25:52,240
Eu sei. Conheceu muita adversidade.
646
01:25:53,720 --> 01:25:58,280
O padre contou-me.
Creio que ele é o seu melhor amigo.
647
01:25:59,000 --> 01:26:00,800
Ele contou-me tudo.
648
01:26:04,360 --> 01:26:07,280
Também o amo muito, Jan.
649
01:26:07,360 --> 01:26:09,560
Tanto quanto me ama.
650
01:26:10,640 --> 01:26:13,080
O padre contou-lhe muito sobre mim?
651
01:26:15,400 --> 01:26:16,800
Um pouco.
652
01:26:18,080 --> 01:26:21,280
- Eu disse…
- Que queria casar comigo.
653
01:26:21,360 --> 01:26:24,480
Ele contou-me muitas
coisas boas sobre si.
654
01:26:24,560 --> 01:26:27,360
Então, fiquei de olho em si.
655
01:26:28,000 --> 01:26:30,800
Amarei muito os seus filhos, Jan.
656
01:26:34,480 --> 01:26:36,760
É muito gentil da sua parte.
657
01:26:42,640 --> 01:26:46,720
Pode… Pode dizer ao padre
658
01:26:46,800 --> 01:26:49,040
que a resposta
à sua pergunta é "sim".
659
01:26:50,000 --> 01:26:51,680
Quero casar consigo.
660
01:26:59,400 --> 01:27:02,400
Está com um ar magnífico,
Sr. Wortel.
661
01:27:06,960 --> 01:27:09,280
Incomodo?
662
01:27:09,360 --> 01:27:12,960
És tu, Wortel? Mal te reconheci.
663
01:27:15,640 --> 01:27:18,640
Digo sempre, o hábito faz o monge.
664
01:27:19,280 --> 01:27:24,200
Os meus parabéns.
Mal acredito nos meus olhos.
665
01:27:25,760 --> 01:27:30,800
- Acredito em ti. O que tens no olho?
- Andei a cortar lenha, outra vez.
666
01:27:30,880 --> 01:27:32,280
Pai.
667
01:27:33,640 --> 01:27:36,680
Porque não vem a Angeliek
viver connosco?
668
01:27:38,160 --> 01:27:39,840
Porquê, pai?
669
01:27:43,680 --> 01:27:47,840
- A Amelie gosta de viver aqui.
- Perder-me-ia em casa da Angeliek.
670
01:27:49,280 --> 01:27:51,480
Como alguém que é cego.
671
01:27:54,720 --> 01:27:57,120
Teremos de nos habituar, filha.
672
01:28:00,440 --> 01:28:04,640
Há muito a dizer a favor.
Tudo pode ficar como está, por aqui.
673
01:28:05,520 --> 01:28:09,360
O teu filho Mon e a minha filha Elza
dar-lhe-ão bom uso.
674
01:28:09,440 --> 01:28:12,640
E podes vir visitar o teu filho.
675
01:28:13,640 --> 01:28:17,280
Venho ajudar às mudanças
depois de amanhã.
676
01:29:44,600 --> 01:29:48,960
Tu não, Sr. Galito.
Bem podes cacarejar.
677
01:29:50,720 --> 01:29:54,600
Três vezes ou quantas quiseres.
678
01:29:55,200 --> 01:29:57,400
Mas não me chamo Pedro.
679
01:29:58,400 --> 01:30:01,960
Não renunciarei ao meu campo.
680
01:30:02,040 --> 01:30:06,240
- Pai, o que foi?
- O que foi, filha?
681
01:30:08,360 --> 01:30:12,760
Não vou casar com a Angeliek.
Nem por todo o dinheiro do mundo.
682
01:30:13,920 --> 01:30:18,120
Ela pode ficar com o seu coração
gentil. Pode deixar-me em paz.
683
01:30:18,920 --> 01:30:21,840
Não sou capaz.
684
01:30:22,920 --> 01:30:25,400
Olha para isto.
685
01:30:25,480 --> 01:30:27,720
Sente o cheiro.
686
01:30:27,800 --> 01:30:31,520
- Trocava tudo por isto.
- Mas, pai.
687
01:30:31,600 --> 01:30:36,200
Pai, o que dirão as pessoas?
E o padre?
688
01:30:36,280 --> 01:30:41,480
Quero lá saber.
Desde que estejas feliz.
689
01:30:41,560 --> 01:30:44,360
O padre que case com a Angeliek.
690
01:30:46,040 --> 01:30:49,560
Tira-o da cama
e diz-lhe que não me vou casar.
691
01:30:49,640 --> 01:30:52,440
- Pai!
- Depressa, vá lá.
692
01:31:45,760 --> 01:31:48,000
Tem de ser, Amelie.
693
01:31:50,880 --> 01:31:52,600
Tem de ser.
694
01:31:53,960 --> 01:31:55,960
Pobre Angeliek.
695
01:31:56,600 --> 01:32:01,800
As coisas que aquele homem me faz,
ao seu próprio padre.
696
01:32:01,880 --> 01:32:04,880
É um escândalo. Um escândalo.
697
01:32:06,400 --> 01:32:09,840
Aquela bela festa.
Aquela bela família.
698
01:32:10,760 --> 01:32:13,880
E aquela bela comida
e o belo vinho.
699
01:32:15,480 --> 01:32:20,080
Não, isso não importa.
Melhorará com a idade.
700
01:32:21,080 --> 01:32:24,280
Ele só tem de dizer "sim", Amelie.
701
01:32:56,880 --> 01:32:58,280
Pai?
702
01:33:00,840 --> 01:33:02,240
Pai?
703
01:33:04,320 --> 01:33:07,520
Wortel, vem cá fora.
Ou não te atreves?
704
01:33:12,440 --> 01:33:13,840
Pai?
705
01:33:15,120 --> 01:33:16,520
Wortel?
706
01:33:28,960 --> 01:33:31,120
Wortel, onde estás?
707
01:33:32,040 --> 01:33:33,440
Pai?
708
01:33:37,360 --> 01:33:38,640
Pai?
709
01:34:01,320 --> 01:34:02,720
Wortel.
710
01:34:10,040 --> 01:34:16,120
Wortel, para.
Sou eu, o teu padre.
711
01:34:16,200 --> 01:34:17,720
O teu amigo.
712
01:34:41,680 --> 01:34:43,120
Wortel.
713
01:34:44,960 --> 01:34:46,440
Como se atreve ele?
714
01:34:53,440 --> 01:34:55,280
Amo-te demasiado.
715
01:34:58,920 --> 01:35:01,040
Sou tão feliz aqui.
716
01:35:04,200 --> 01:35:08,000
Obrigado, Senhor. Por tudo.
717
01:37:32,280 --> 01:37:35,280
Legendas: Mariana Vieira
718
01:37:36,305 --> 01:38:36,370
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm