Mr. Skeffington
ID | 13203918 |
---|---|
Movie Name | Mr. Skeffington |
Release Name | El señor Skeffington (1944) |
Year | 1944 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 37094 |
Format | srt |
1
00:00:11,927 --> 00:00:15,925
EL SEÑOR SKEFFINGTON
2
00:00:17,000 --> 00:00:23,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:01:40,053 --> 00:01:43,338
- Buenas noches, Soames.
- Buenas noches, Sr. Conderley.
4
00:01:43,515 --> 00:01:45,970
Vaya, llego un poco pronto, ¿no?
5
00:01:46,142 --> 00:01:49,511
La Srta. Trellis no esperaba
a nadie antes de las 8:00.
6
00:01:49,687 --> 00:01:53,388
Quería venir con tiempo.
Y charlar con la Srta. Fanny.
7
00:01:53,566 --> 00:01:55,605
Lo siento, señor, se está preparando.
8
00:01:55,776 --> 00:01:57,057
Está bien, esperaré.
9
00:01:57,236 --> 00:01:59,359
- ¿Desea beber algo?
- No, gracias.
10
00:01:59,530 --> 00:02:03,824
- Nunca me ha gustado beber solo.
- No bebería solo, señor.
11
00:02:06,161 --> 00:02:07,490
¿Ah, no?
12
00:02:07,663 --> 00:02:10,070
No. El Sr. Morrison
también ha llegado antes.
13
00:02:10,249 --> 00:02:14,376
También él quería charlar con
la Srta. Fanny. Está en la biblioteca...
14
00:02:14,544 --> 00:02:17,166
...bebiendo jerez.
15
00:02:22,093 --> 00:02:23,920
Hola, Edward.
16
00:02:24,095 --> 00:02:26,301
Hola, Jim.
¿Cómo llegas tan pronto?
17
00:02:26,472 --> 00:02:27,753
Llevo el reloj adelantado.
18
00:02:27,932 --> 00:02:30,719
- ¿Y tú?
- Yo es que no llevo reloj.
19
00:02:30,893 --> 00:02:32,435
No creo en ellos.
20
00:02:32,603 --> 00:02:35,177
Pero sí creo en otro jerez, Soames.
21
00:02:35,356 --> 00:02:39,519
- Si él toma jerez, yo tomaré un whisky.
- Muy bien, señor.
22
00:02:45,032 --> 00:02:46,989
Bueno, Jim,
¿crees que habrá guerra?
23
00:02:47,159 --> 00:02:49,697
¿Guerra? ¿Entre quiénes?
24
00:02:49,870 --> 00:02:52,443
¿Entre quiénes?
¿No has leído la prensa?
25
00:02:52,622 --> 00:02:56,454
Por supuesto. Pero nunca paso
de la primera página.
26
00:02:56,626 --> 00:02:58,785
El Káiser le da
un ultimátum a Francia...
27
00:02:58,962 --> 00:03:02,247
...ésta al Káiser,
y el zar a todo el mundo.
28
00:03:02,423 --> 00:03:04,083
Qué gente.
29
00:03:04,259 --> 00:03:06,750
No, no creo que vaya a haber guerra.
30
00:03:06,928 --> 00:03:08,755
Por el momento, al menos.
31
00:03:08,930 --> 00:03:10,507
Qué calor.
32
00:03:12,642 --> 00:03:16,425
Dime. ¿De qué habláis vosotros
en Maryland?
33
00:03:16,604 --> 00:03:19,095
De caballos. Y galgos.
34
00:03:19,273 --> 00:03:21,396
Pero pensaréis.
¿En qué pensáis?
35
00:03:21,567 --> 00:03:22,942
En lo que hablamos.
36
00:03:23,110 --> 00:03:25,435
En caballos y galgos.
37
00:03:25,612 --> 00:03:29,824
Pienso mucho en Fanny,
eso también.
38
00:03:29,992 --> 00:03:34,321
Dime, ¿sólo pensáis en eso?
En caballos y galgos.
39
00:03:34,496 --> 00:03:36,239
No. No.
40
00:03:36,414 --> 00:03:38,454
También pensamos en hacer vela.
41
00:03:38,750 --> 00:03:40,410
¿De verdad?
42
00:03:40,585 --> 00:03:42,494
Menuda vida más ajetreada.
43
00:03:43,004 --> 00:03:44,332
Así es.
44
00:03:44,505 --> 00:03:47,542
Los establos y demás
te quitan todo el tiempo.
45
00:03:47,717 --> 00:03:51,168
Y a pesar de eso, tengo intención
de presentarme al Congreso.
46
00:03:51,345 --> 00:03:52,839
¿Ah, sí?
47
00:03:53,014 --> 00:03:57,640
Será fácil que salgas elegido con
tanto caballo apoyándote.
48
00:03:59,937 --> 00:04:04,231
Me pareció buena idea que Fanny
fuera esposa de un estadista.
49
00:04:05,067 --> 00:04:08,899
¿Tan difícil es enterarse de que otros
también le han pedido la mano?
50
00:04:09,071 --> 00:04:10,399
Ya me entero.
51
00:04:10,572 --> 00:04:13,193
Pero no se puede casar
con todos nosotros.
52
00:04:13,366 --> 00:04:17,779
Bueno, cuando seas congresista igual
puedes hacer que eso sea posible.
53
00:04:22,917 --> 00:04:24,198
¿Quién diablos será?
54
00:04:24,377 --> 00:04:27,046
- Buenas, Soames.
- Buenas noches, Sr. Thatcher.
55
00:04:27,213 --> 00:04:29,834
- ¿Ha bajado la Srta. Fanny?
- Se está vistiendo.
56
00:04:30,007 --> 00:04:31,1000
He pensado en venir antes para...
57
00:04:32,176 --> 00:04:34,465
...poder charlar con ella un ratito.
58
00:04:34,637 --> 00:04:37,673
Le entiendo, señor. Pero, verá...
59
00:04:39,600 --> 00:04:42,007
¿Qué haces aquí, Thatcher?
60
00:04:42,186 --> 00:04:44,558
Ahora ya puedo pedirle
la mano a Fanny.
61
00:04:44,730 --> 00:04:47,600
Mi padre me ha prometido subirme
la pensión.
62
00:04:48,066 --> 00:04:50,771
¿Ah, sí?
¿Y no quiere casarse él con ella?
63
00:04:50,944 --> 00:04:52,771
No lo hablamos.
64
00:04:54,030 --> 00:04:56,817
Bueno, Jim, ¿qué opinas?
¿Va a haber guerra o no?
65
00:04:56,991 --> 00:04:58,367
¿Qué guerra?
66
00:04:58,535 --> 00:05:01,619
Ah, perdón.
Estaba pensando en Fanny.
67
00:05:14,091 --> 00:05:15,585
- Hola.
- Me alegro de verle.
68
00:05:15,759 --> 00:05:17,882
- ¿Está Fanny?
- Se está preparando.
69
00:05:18,053 --> 00:05:21,256
- No me anuncies. Subiré.
- ¿Cuándo ha llegado?
70
00:05:21,432 --> 00:05:24,385
- Acabo de bajar del tren. ¿Qué tal?
- Todo el mundo está bien.
71
00:05:24,560 --> 00:05:26,801
- Hoy tenemos cena y fiesta.
- Bien.
72
00:05:26,978 --> 00:05:29,552
- ¿Se va a quedar mucho tiempo?
- Eso espero.
73
00:05:34,361 --> 00:05:37,943
- Guárdame un sitio para la cena.
- Sí, señor.
74
00:05:39,365 --> 00:05:41,773
No sé quién es.
¿Lo conocéis alguno?
75
00:05:41,951 --> 00:05:44,074
Fanny tiene que dejar
de conocer gente.
76
00:05:44,245 --> 00:05:46,866
Ése no se ha subido a un caballo
en su vida.
77
00:05:50,042 --> 00:05:52,165
Ni siquiera llama para entrar.
78
00:05:54,380 --> 00:05:56,004
Fanny.
79
00:05:56,590 --> 00:05:58,630
- Hola, Fanny.
- ¿Quién es?
80
00:05:58,801 --> 00:06:01,256
- George.
- ¿George? ¿Cuál de ellos?
81
00:06:01,428 --> 00:06:04,097
¿Cuál...?
¿A cuántos Georges conoces?
82
00:06:04,264 --> 00:06:06,173
Unos tres o cuatro.
83
00:06:06,349 --> 00:06:09,220
Pues este George se vuelve
a California.
84
00:06:09,394 --> 00:06:10,888
El primo George.
85
00:06:11,771 --> 00:06:13,894
- George.
- Fanny.
86
00:06:14,065 --> 00:06:16,936
- George, cariño.
- Fanny.
87
00:06:17,152 --> 00:06:20,567
- Me alegro de verte.
- George, te quiero mucho pero...
88
00:06:20,738 --> 00:06:23,146
...¿puedes apartarte un poco
hacia tu derecha?
89
00:06:23,324 --> 00:06:25,317
Manby se ha pasado horas
con los rizos.
90
00:06:25,660 --> 00:06:29,527
- ¿En eso pasas el tiempo?
- ¿No crees que merece la pena?
91
00:06:29,705 --> 00:06:33,288
Bueno, sí. Han pasado ya dos años,
y estás bastante bien.
92
00:06:33,792 --> 00:06:36,627
"¿Bastante bien?"
Siempre me dices lo mismo.
93
00:06:36,795 --> 00:06:38,206
Yo pongo el listón alto.
94
00:06:38,380 --> 00:06:41,963
No serás bella hasta que salgas
en la portada de La Gaceta Policial.
95
00:06:42,384 --> 00:06:44,211
Nunca me has mimado mucho.
96
00:06:44,386 --> 00:06:48,715
Crecimos juntos, no lo olvides. Pasamos
el sarampión y las paperas juntos.
97
00:06:48,890 --> 00:06:50,171
- Hola.
- ¿Cómo está usted?
98
00:06:50,350 --> 00:06:53,304
En fin, que te he visto en pañales,
sin pañales...
99
00:06:53,478 --> 00:06:54,972
- Vamos, hombre.
- Perdón.
100
00:06:55,146 --> 00:06:58,562
- No pienso en ti en esos términos.
- ¿Me arreglas los rizos?
101
00:06:58,733 --> 00:07:03,193
Por cierto, vi a tres extraños cuando
subía. ¿Quiénes son? ¿Pretendientes?
102
00:07:03,362 --> 00:07:06,233
- Un lote nuevo.
- ¿Y los anteriores?
103
00:07:06,407 --> 00:07:10,155
Algunos se casaron, otros se suicidaron
y los demás echaron tripa.
104
00:07:10,327 --> 00:07:13,494
Tiene enamorados a todos los hombres
de Nueva York.
105
00:07:13,664 --> 00:07:16,830
Ahora vienen a pedirle
en matrimonio por grupos.
106
00:07:18,168 --> 00:07:21,252
Hola, Trippy, cariño.
Mira quién ha venido, George.
107
00:07:21,421 --> 00:07:24,671
- George, me había parecido oír tu voz.
- Hola, Trippy.
108
00:07:24,841 --> 00:07:27,130
Vaya, vaya. Bienvenido.
¿Cómo te va?
109
00:07:27,302 --> 00:07:31,169
- Bien. ¿Qué tal tú?
- ¿Yo? Genial. No podría estar mejor.
110
00:07:31,348 --> 00:07:33,673
Trippy tiene un nuevo empleo
y trabaja mucho.
111
00:07:33,850 --> 00:07:37,301
Pues sí, pero no me gusta
pensar que es un empleo.
112
00:07:37,478 --> 00:07:39,352
- ¿Qué haces?
- Agente de bolsa.
113
00:07:39,522 --> 00:07:41,977
- Skeffington y Compañía.
- ¿Skeffington y Compañía?
114
00:07:42,150 --> 00:07:44,107
- ¿La firma judía?
- Sí.
115
00:07:44,277 --> 00:07:48,488
- ¿Te gusta trabajar para él?
- No está mal. Como cualquier otro jefe.
116
00:07:48,864 --> 00:07:51,071
Bueno, pero debe de pagar muy bien.
117
00:07:51,242 --> 00:07:53,281
Con tanta fiesta lujosa que dais.
118
00:07:53,452 --> 00:07:56,025
Hace dos años, cuando me fui,
estabais arruinados.
119
00:07:56,205 --> 00:07:57,663
Y lo seguimos estando.
120
00:07:57,831 --> 00:08:00,867
Es un secreto, excepto para el carnicero,
el panadero...
121
00:08:01,043 --> 00:08:02,750
...y los grandes almacenes.
122
00:08:02,919 --> 00:08:06,703
La verdad es que en la oficina
me enteré de un par de negocios...
123
00:08:07,132 --> 00:08:08,923
...y me gané un dinerito.
124
00:08:09,092 --> 00:08:12,212
Pensé que comprar vestidos
y dar hoy una fiesta...
125
00:08:12,387 --> 00:08:15,257
...animaría a Trippy
a ganar más dinerito.
126
00:08:15,431 --> 00:08:16,973
Qué conmovedor.
127
00:08:17,141 --> 00:08:20,641
No te preocupes más por mí.
Tengo instinto para los negocios.
128
00:08:20,812 --> 00:08:24,263
Me parece maravilloso.
Espero que sea verdad.
129
00:08:24,440 --> 00:08:27,227
- ¿Por qué dices eso?
- Sigues sin mirar...
130
00:08:27,401 --> 00:08:29,939
...directamente a los ojos
cuando hablas.
131
00:08:30,112 --> 00:08:32,568
¿Qué te da derecho
a meterte siempre conmigo?
132
00:08:32,740 --> 00:08:35,313
Tráeme a alguien digno
de mirarle a los ojos.
133
00:08:35,492 --> 00:08:38,363
- Eso no es muy halagador.
- Tranquilo, cariño.
134
00:08:38,537 --> 00:08:40,328
Ya te traeremos a alguien.
135
00:08:40,497 --> 00:08:43,249
Ven a terminar de prepararte.
136
00:08:45,252 --> 00:08:48,003
Y date prisa.
Que siempre llegas tarde.
137
00:08:50,548 --> 00:08:54,416
- Hola, Sr. Middleton, Sra. Middleton.
- Buenas noches.
138
00:08:54,594 --> 00:08:57,879
- Buenas noches, Soames.
- Buenas noches, señor.
139
00:08:59,932 --> 00:09:02,055
- Buenas noches, señor.
- Buenas noches.
140
00:09:02,226 --> 00:09:04,384
Quería ver al Sr. Trellis.
141
00:09:04,562 --> 00:09:06,186
- No tenía ni idea...
- ¿Sí?
142
00:09:06,564 --> 00:09:09,101
Pero me gustaría verle,
aunque sea un momento.
143
00:09:09,275 --> 00:09:11,944
- ¿Tiene una cita?
- Me temo que no.
144
00:09:12,111 --> 00:09:14,436
- En tal caso...
- Es muy importante.
145
00:09:14,613 --> 00:09:18,480
- ¿Quién requiere su presencia?
- El Sr. Job Skeffington.
146
00:09:18,659 --> 00:09:21,410
Ah, el Sr. Skeffington.
147
00:09:21,578 --> 00:09:23,238
Enseguida le llamo, señor.
148
00:09:23,413 --> 00:09:25,785
¿Le importaría esperar en el estudio?
Por aquí.
149
00:09:25,957 --> 00:09:27,238
Gracias.
150
00:09:28,418 --> 00:09:32,747
Trippy, George me contaba que en
California se toman todas las mañanas...
151
00:09:32,922 --> 00:09:34,998
...un vaso enorme de zumo de naranja.
152
00:09:35,174 --> 00:09:36,966
Imagínate.
153
00:09:37,385 --> 00:09:39,009
Adelante.
154
00:09:39,178 --> 00:09:41,005
Disculpe, Srta. Trellis...
155
00:09:41,180 --> 00:09:44,466
...pero el Sr. Skeffington ha venido
a ver al Sr. Trellis.
156
00:09:44,642 --> 00:09:46,350
- ¿Quién?
- ¿El Sr. Skeffington?
157
00:09:46,519 --> 00:09:47,977
Sí, señorita.
158
00:09:48,145 --> 00:09:50,897
¿Le has invitado?
¿Por qué no me avisaste?
159
00:09:51,065 --> 00:09:52,772
No le he invitado, eso seguro.
160
00:09:52,941 --> 00:09:57,153
Ha dicho que será sólo un momento,
pero que es muy importante.
161
00:09:57,321 --> 00:10:00,191
Dile que lo siento,
que no le puedo ver ahora.
162
00:10:00,365 --> 00:10:02,607
Pero que mañana le veré encantado.
163
00:10:02,784 --> 00:10:04,112
Sí, señor.
164
00:10:04,286 --> 00:10:07,121
Srta. Trellis, ya empiezan
a llegar sus invitados.
165
00:10:07,288 --> 00:10:10,289
- Gracias.
- Soames.
166
00:10:10,458 --> 00:10:12,700
Pídele al Sr. Skeffington
que me espere.
167
00:10:12,877 --> 00:10:14,205
Sí, señor.
168
00:10:14,379 --> 00:10:17,961
- ¿A qué ha venido eso?
- Creo que estaría bien ver a tu patrón.
169
00:10:18,132 --> 00:10:19,959
A la larga te beneficiará.
170
00:10:20,134 --> 00:10:23,752
Si cree que porque trabajo para él
puede presentarse cuando quiera...
171
00:10:23,929 --> 00:10:28,390
Cariño, obviamente no ha venido
a cenar gratis. Debe ser importante.
172
00:10:28,600 --> 00:10:30,807
No lo será si puede esperar
hasta mañana.
173
00:10:30,978 --> 00:10:33,469
Líbrate de él. No le veré.
174
00:10:37,901 --> 00:10:40,143
Georgie, ¿qué piensas de eso?
175
00:10:40,320 --> 00:10:42,893
Creo que deberíamos hablar
con Skeffington.
176
00:10:43,239 --> 00:10:48,032
- ¿Qué le diremos de Trippy?
- Ya se me ocurrirá alguna mentira.
177
00:10:48,203 --> 00:10:51,203
No, no te preocupes.
Ya pensaré yo una.
178
00:10:51,372 --> 00:10:54,706
Con Trippy he cogido mucha práctica.
179
00:11:02,800 --> 00:11:05,469
Georgie, no pongas cara
de preocupado.
180
00:11:16,146 --> 00:11:17,474
- Buenas noches.
- Hola.
181
00:11:17,647 --> 00:11:19,142
Fanny, estás preciosa.
182
00:11:19,316 --> 00:11:21,641
Cada día que pasa
pareces más un estadista.
183
00:11:21,818 --> 00:11:23,692
¿En serio, Fanny?
184
00:11:24,529 --> 00:11:27,732
Mi primo George acaba de llegar
y por diversos motivos...
185
00:11:27,907 --> 00:11:29,401
...seremos amables con él.
186
00:11:29,701 --> 00:11:33,401
George, éste es el Sr. Morrison,
el Sr. Thatcher y el Sr. Conderley.
187
00:11:33,579 --> 00:11:35,157
- Encantado.
- Encantado.
188
00:11:38,709 --> 00:11:40,417
Gracias.
189
00:11:40,586 --> 00:11:43,207
¿Nos disculpan, por favor?
190
00:11:44,006 --> 00:11:48,300
Ve con Skeffington. Ahora voy yo.
Debo disculparme con los invitados.
191
00:11:48,469 --> 00:11:50,128
Fanny.
192
00:11:50,304 --> 00:11:51,714
Hola, Chester, cariño.
193
00:11:51,888 --> 00:11:54,344
- Fanny.
- Chester.
194
00:11:54,516 --> 00:11:57,221
Buenas noches, Dr. Parker.
Perdone el retraso.
195
00:11:57,394 --> 00:11:59,102
Fanny.
196
00:12:05,276 --> 00:12:07,316
- Buenas noches.
- Buenas noches.
197
00:12:07,487 --> 00:12:10,357
¿Sr. Skeffington?
Soy George Trellis, primo de Trippy.
198
00:12:10,531 --> 00:12:12,109
- Encantado.
- Encantado.
199
00:12:12,283 --> 00:12:17,075
- No sabía que daban una fiesta.
- No pasa nada. Debe de ser importante.
200
00:12:17,246 --> 00:12:19,239
Me temo que es muy importante.
201
00:12:20,708 --> 00:12:22,451
Sí.
202
00:12:22,626 --> 00:12:25,413
- ¿Un cigarrillo?
- No, gracias.
203
00:12:26,713 --> 00:12:28,540
Buenas noches, Sr. Skeffington.
204
00:12:28,715 --> 00:12:31,253
Es la Srta. Trellis, hermana de Trippy.
205
00:12:31,843 --> 00:12:34,548
¿Cómo está usted, Sr. Skeffington?
206
00:12:34,721 --> 00:12:36,263
Encantado.
207
00:12:37,515 --> 00:12:40,469
George, ¿le has explicado al
Sr. Skeffington lo de Trippy?
208
00:12:40,643 --> 00:12:42,766
No, aún no.
209
00:12:43,354 --> 00:12:47,138
Por desgracia, mi hermano se acostó
hace una hora y media con un grave...
210
00:12:47,317 --> 00:12:49,226
- ...resfriado.
- Dolor de cabeza.
211
00:12:50,153 --> 00:12:51,813
¿Ambos?
212
00:12:51,988 --> 00:12:53,398
Lo siento mucho.
213
00:12:54,156 --> 00:12:56,647
El dolor de cabeza será
por el resfriado.
214
00:12:56,826 --> 00:12:59,992
Trippy cree que se le pasará
el resfriado para mañana...
215
00:13:00,162 --> 00:13:03,412
- ...y que le verá en su despacho.
- Estoy seguro de que sí.
216
00:13:03,666 --> 00:13:05,575
No creo que sea probable.
217
00:13:05,751 --> 00:13:09,250
Verá, su hermano ya no trabaja
más para mí.
218
00:13:10,213 --> 00:13:12,123
Trippy no ha dicho nada sobre eso.
219
00:13:12,299 --> 00:13:15,999
Cuando se tiene un resfriado
no se es muy comunicativo.
220
00:13:16,511 --> 00:13:20,840
- Si me disculpan, sería mejor que...
- Sr. Skeffington.
221
00:13:21,015 --> 00:13:25,262
¿Hay algún asunto del que le gustaría
hablarnos?
222
00:13:25,687 --> 00:13:29,186
Como igual sabe, la Srta. Trellis
y Trippy no tienen padres.
223
00:13:29,357 --> 00:13:31,314
Soy, digamos, el cabeza de familia.
224
00:13:31,484 --> 00:13:35,896
Ya que su primo me ha evitado hoy
y me evitará mañana...
225
00:13:36,072 --> 00:13:39,156
...creo que tal vez
debería hablar con usted.
226
00:13:39,325 --> 00:13:43,702
Srta. Trellis, es un asunto bastante
delicado, así que si nos disculpa...
227
00:13:43,871 --> 00:13:47,370
- No, Sr. Skeffington, me quedo.
- Está bien.
228
00:13:47,541 --> 00:13:51,704
No pensaba pasarme por aquí.
En realidad iba a ver a Arnold Hanlon.
229
00:13:51,878 --> 00:13:55,045
¿Arnold Hanlon?
¿No era el fiscal del distrito?
230
00:13:55,215 --> 00:13:57,124
Todavía lo es.
231
00:14:00,470 --> 00:14:04,467
Me parece que será mejor
que me siente.
232
00:14:04,641 --> 00:14:07,048
Igual todos deberíamos sentarnos.
233
00:14:07,268 --> 00:14:10,139
- ¿No cree, Sr. Skeffington?
- Gracias.
234
00:14:15,276 --> 00:14:16,936
¿Ha hecho Trippy algo malo?
235
00:14:17,111 --> 00:14:20,112
Para empezar, su hermano
tiene muchas cualidades.
236
00:14:20,280 --> 00:14:22,403
Es inteligente. Tiene imaginación...
237
00:14:22,574 --> 00:14:24,982
Esto va a ser peor
de lo que pensaba.
238
00:14:25,160 --> 00:14:27,568
Como agente de bonos,
empezó muy bien.
239
00:14:27,746 --> 00:14:30,071
Le llovían los encargos
y las comisiones.
240
00:14:30,248 --> 00:14:32,953
Le pusimos un gran despacho
con su nombre en la puerta.
241
00:14:33,126 --> 00:14:34,585
Eso sí me lo contó.
242
00:14:34,753 --> 00:14:37,291
Entonces, un día entregó
un gran encargo...
243
00:14:37,464 --> 00:14:41,793
...de un tal Sr. Clarence Pruitt
de Big Falls, Rhode Island.
244
00:14:41,968 --> 00:14:45,716
Semejante encargo requería
una confirmación inmediata.
245
00:14:45,888 --> 00:14:49,388
Resultó que no había ningún
Sr. Clarence Pruitt de Rhode Island.
246
00:14:49,559 --> 00:14:54,101
Resultó que ni siquiera existía ningún
pueblo llamado Big Falls en Rhode Island.
247
00:14:54,772 --> 00:14:56,848
¿Quiere decir que se lo inventó?
248
00:14:57,024 --> 00:15:00,108
Se inventó todo menos
Rhode Island.
249
00:15:02,029 --> 00:15:06,240
Y, claro, empezamos a investigar otros
encargos que no se habían confirmado.
250
00:15:06,408 --> 00:15:09,243
Descubrimos que había vendido
50.000 dólares en bonos...
251
00:15:09,411 --> 00:15:13,658
...a un hombre cuya dirección
estaba en mitad del río Hudson.
252
00:15:13,832 --> 00:15:17,699
Otra partida se vendió a un señor que
no tenía el mínimo interés...
253
00:15:17,877 --> 00:15:21,827
...en bonos y acciones,
ya que llevaba muerto 23 años.
254
00:15:22,173 --> 00:15:24,462
Santo cielo. ¿Durante cuánto
tiempo estuvo haciéndolo?
255
00:15:24,634 --> 00:15:25,914
Unas tres semanas.
256
00:15:26,219 --> 00:15:28,176
¿No sospechaba usted nada?
257
00:15:28,846 --> 00:15:32,297
Emitió muchas cancelaciones
para que pareciera todo auténtico.
258
00:15:32,475 --> 00:15:35,048
Y de vez en cuando
hacía ventas legítimas.
259
00:15:35,227 --> 00:15:37,303
Pero había que ponerse a buscarlas.
260
00:15:37,479 --> 00:15:40,017
No fue muy inteligente
de su parte, ¿verdad?
261
00:15:40,190 --> 00:15:44,354
Mostró cierta chispa para elegir
nombres y lugares extraños, pero...
262
00:15:44,528 --> 00:15:48,360
...eso no le hizo merecer los 24.000
dólares que recibió en comisiones.
263
00:15:48,532 --> 00:15:51,201
¿Quiere decir que les robó
24.000 dólares?
264
00:15:51,368 --> 00:15:53,693
Sí. Me temo que de eso se trata.
265
00:15:55,038 --> 00:15:56,698
¿Sabe Trippy que usted lo sabe?
266
00:15:56,873 --> 00:15:59,743
Claro. Le llamamos y le dijimos
que le dábamos...
267
00:15:59,918 --> 00:16:03,962
...la oportunidad de devolver el dinero.
Le pusimos un despacho pequeño y...
268
00:16:04,130 --> 00:16:06,799
...quitamos su nombre de la puerta.
Hace dos semanas.
269
00:16:06,966 --> 00:16:11,010
- ¿Ha puesto algo de su parte?
- No sólo no ha devuelto ni un penique...
270
00:16:11,178 --> 00:16:14,843
...sino que hace tres días
tramitó otro gran encargo de aquel...
271
00:16:15,015 --> 00:16:17,008
...Clarence Pruitt de Big Falls.
272
00:16:17,184 --> 00:16:20,387
Cuando se reincide,
es hora de ir al fiscal del distrito.
273
00:16:20,562 --> 00:16:22,887
Debería haber ido hace tiempo.
274
00:16:23,065 --> 00:16:25,437
Me dio un poco
de pena cuando descubrí que...
275
00:16:25,609 --> 00:16:28,812
...había perdido la mayor parte
del dinero en las carreras.
276
00:16:28,987 --> 00:16:31,193
- ¿Le dio pena?
- Sí.
277
00:16:31,364 --> 00:16:34,199
Había apostado a mis caballos
y con mis consejos.
278
00:16:34,367 --> 00:16:36,609
¿Cómo iba a saber
que era con mi dinero?
279
00:16:38,329 --> 00:16:40,785
Pobre Trippy.
280
00:16:42,708 --> 00:16:45,793
Lo siento, Srta. Trellis.
Sé que para usted no supondría...
281
00:16:45,962 --> 00:16:49,212
- ...ninguna penuria devolver el dinero.
- ¿Ninguna penuria?
282
00:16:49,924 --> 00:16:51,632
No supondrá ningún desagrado.
283
00:16:51,926 --> 00:16:57,430
Sr. Skeffington, debe saber que
la Srta. Trellis y Trippy están arruinados.
284
00:16:59,391 --> 00:17:00,933
No lo entiendo.
285
00:17:01,101 --> 00:17:04,766
- La riqueza de los Trellis era legendaria.
- Pues ahora es un mito.
286
00:17:04,938 --> 00:17:08,936
Cuando murió mi padre, hace cuatro
años, dejó una considerable herencia...
287
00:17:09,109 --> 00:17:12,228
...pero es que verá,
Trippy insistió en gestionarla.
288
00:17:12,404 --> 00:17:15,570
No sólo acabó con su fortuna
sino que empezó con la suya.
289
00:17:15,865 --> 00:17:17,609
Entiendo.
290
00:17:18,993 --> 00:17:21,484
La casa, los sirvientes...
Da la impresión...
291
00:17:21,662 --> 00:17:24,070
A todo el mundo
le da esa impresión.
292
00:17:24,248 --> 00:17:26,241
Incluso a los acreedores.
293
00:17:27,084 --> 00:17:31,378
Entonces debo entender que no hay
forma de que se devuelva el dinero.
294
00:17:34,883 --> 00:17:36,923
Será mejor que me vaya.
295
00:17:37,094 --> 00:17:42,254
A menos que Trippy consiga otro
empleo y le pagué poco a poco.
296
00:17:43,308 --> 00:17:46,225
Podría darle buenas referencias,
¿verdad?
297
00:17:46,394 --> 00:17:49,846
Podría, pero no de corazón.
298
00:17:50,398 --> 00:17:51,940
Bueno...
299
00:17:52,108 --> 00:17:56,058
...no nos queda más alternativa que
depender de su compasión.
300
00:17:57,572 --> 00:18:01,735
Verá, están los accionistas. No es
mi dinero, es de las corporaciones.
301
00:18:03,244 --> 00:18:07,288
Sí, pero los caballos eran suyos,
no de las corporaciones, ¿verdad?
302
00:18:11,543 --> 00:18:14,912
Sí, eso es cierto.
303
00:18:15,589 --> 00:18:18,210
Pero no sé muy bien
si entiendo su lógica.
304
00:18:18,550 --> 00:18:21,551
Si nos da tiempo,
le echaré un vistazo a la herencia.
305
00:18:21,720 --> 00:18:24,293
Tal vez pueda salvar algo.
306
00:18:25,182 --> 00:18:26,973
Sr. Skeffington.
307
00:18:32,105 --> 00:18:34,975
Los accionistas no lo saben todavía.
308
00:18:35,149 --> 00:18:36,560
Esperaré un tiempo.
309
00:18:36,943 --> 00:18:40,810
- Gracias. Muchas gracias.
- Sr. Skeffington, debo darle...
310
00:18:40,988 --> 00:18:43,658
Por favor. Está haciendo
esperar a sus invitados.
311
00:18:43,824 --> 00:18:45,532
¿Le gustaría quedarse a cenar?
312
00:18:45,701 --> 00:18:48,192
Después de todo,
usted es el anfitrión.
313
00:18:48,370 --> 00:18:50,279
- Es su dinero.
- No, gracias.
314
00:18:50,456 --> 00:18:54,370
Voy a cenar con el fiscal del distrito.
Es sólo un evento social.
315
00:18:54,543 --> 00:18:57,034
Siento que no pueda quedarse.
316
00:18:57,212 --> 00:19:00,213
- Buenas noches, Sr. Skeffington.
- Muy buenas, Srta. Trellis.
317
00:19:00,382 --> 00:19:04,759
No hace falta que me acompañe.
Atienda a sus invitados.
318
00:19:04,928 --> 00:19:06,470
- Buenas noches, señor.
- Buenas noches.
319
00:19:06,638 --> 00:19:08,381
Buenas noches, Sr. Skeffington.
320
00:19:08,556 --> 00:19:10,383
Buenas noches.
321
00:19:12,393 --> 00:19:15,762
- Le retorceré el pescuezo a Trippy.
- No serviría de nada.
322
00:19:15,938 --> 00:19:19,105
De pequeño, lo mandábamos
a la cama muchos días sin cenar...
323
00:19:19,275 --> 00:19:22,940
- ...y aun así seguía engordando.
- ¿Qué vamos a hacer?
324
00:19:23,112 --> 00:19:25,188
- No hay por qué preocuparse.
- ¿No?
325
00:19:25,364 --> 00:19:29,777
No. Mañana me llegarán
tres docenas de rosas.
326
00:19:35,999 --> 00:19:38,490
Qué cesta de flores
más bonita, Manby.
327
00:19:38,669 --> 00:19:41,373
- ¿Cuáles llegaron primero?
- Las del Sr. Morrison.
328
00:19:41,546 --> 00:19:43,040
¿Y las del Sr. Skeffington?
329
00:19:43,215 --> 00:19:46,251
No han llegado flores
del Sr. Skeffington.
330
00:19:46,718 --> 00:19:50,336
Éstas son las del Sr. Thatcher,
y éstas las del Sr. Conderley.
331
00:19:51,306 --> 00:19:54,306
Manby, ¿me ha llamado alguien
esta mañana?
332
00:19:54,475 --> 00:19:58,769
Aparte del Sr. Morrison,
el Sr. Thatcher y el Sr. Conderley.
333
00:19:58,938 --> 00:20:00,598
El reverendo Dr. Parker ha llamado.
334
00:20:00,773 --> 00:20:03,442
Para decirle que la cena
de anoche fue deliciosa.
335
00:20:03,609 --> 00:20:06,100
¿Preguntó si había vendido
entradas de la feria?
336
00:20:06,278 --> 00:20:09,315
Me lo imaginaba.
Pues no, Manby. Ni uno.
337
00:20:09,490 --> 00:20:12,277
Puedes llevártelas abajo.
338
00:20:23,086 --> 00:20:26,003
- Buenos días, Fanny.
- Buenos días, Trippy.
339
00:20:31,970 --> 00:20:35,588
- ¿Qué día es hoy?
- Viernes.
340
00:20:36,307 --> 00:20:41,977
He calculado mal. No tenía
intención de levantarme hasta el lunes.
341
00:20:46,775 --> 00:20:49,942
Oye, no me encuentro el pulso.
342
00:20:50,612 --> 00:20:52,819
Eso no me sorprende en absoluto.
343
00:20:52,990 --> 00:20:56,738
Sabías que George quería hablar contigo
acerca del Sr. Skeffington.
344
00:20:56,910 --> 00:20:59,068
Por eso bebiste tanto.
345
00:20:59,246 --> 00:21:01,915
¿Desde cuándo he necesitado
yo excusas?
346
00:21:02,207 --> 00:21:04,449
Trippy, ¿qué vas a hacer ahora?
347
00:21:04,626 --> 00:21:07,117
¿Cómo podremos pagarle
al Sr. Skeffington?
348
00:21:07,295 --> 00:21:10,664
¿Cómo "pagarle a Skeffington"?
No le debemos nada.
349
00:21:10,840 --> 00:21:13,461
Seguro que todo es
un error administrativo.
350
00:21:13,968 --> 00:21:17,052
¿Veinticuatro mil dólares?
¿Un error administrativo?
351
00:21:17,305 --> 00:21:20,638
Es que yo me lío con el dinero
y las altas finanzas.
352
00:21:20,808 --> 00:21:24,141
Nunca sé de quién es algo
o a quién pertenece.
353
00:21:24,478 --> 00:21:26,803
La gente es muy mezquina
con el dinero.
354
00:21:26,980 --> 00:21:30,480
Déjame en paz, tengo resaca.
355
00:21:34,154 --> 00:21:35,648
Trippy.
356
00:21:36,490 --> 00:21:38,981
¿Por qué lo hiciste?
357
00:21:40,452 --> 00:21:44,912
Soy hermano de la chica más solicitada
de Nueva York. Debo estar a su nivel.
358
00:21:45,081 --> 00:21:48,117
No hay excusas para hacer
algo tan espantoso.
359
00:21:49,585 --> 00:21:51,625
¿Dijo Skeffington qué iba a hacer?
360
00:21:51,796 --> 00:21:54,251
Dijo que de momento iba a esperar.
361
00:21:54,840 --> 00:21:57,082
Muy magnánimo de su parte.
362
00:21:57,259 --> 00:21:58,588
Escucha, Fanny...
363
00:21:58,761 --> 00:22:02,675
...no quiero que le pidas más favores.
No tenemos que mendigar nada.
364
00:22:02,848 --> 00:22:07,261
- No me gustan los de su clase.
- Ha sido muy considerado contigo.
365
00:22:07,436 --> 00:22:10,472
Al menos perdónale
después de haberle robado.
366
00:22:10,647 --> 00:22:12,189
¿Robarle?
367
00:22:12,357 --> 00:22:14,184
Robarle. Eso es lo que he dicho.
368
00:22:14,359 --> 00:22:18,143
- Vaya forma de hablarle a tu hermano.
- ¿Qué quieres que diga?
369
00:22:18,321 --> 00:22:21,571
No esperaba que mi propia hermana...
Me alegro de que...
370
00:22:21,741 --> 00:22:26,866
...papá no esté vivo para ver cómo
me insultas y humillas por defender a...
371
00:22:27,038 --> 00:22:31,118
Ya basta, Trippy Trellis.
Skeffington no necesita ser defendido.
372
00:22:31,292 --> 00:22:33,783
- Eres tú...
- No digas otra palabra. Estoy malo.
373
00:22:33,961 --> 00:22:35,539
- Normal...
- Tú me pones malo.
374
00:22:35,713 --> 00:22:39,841
Te pones malo cada vez que te digo
algo por una cosa que has hecho.
375
00:22:58,693 --> 00:23:00,353
Trippy, querido...
376
00:23:00,528 --> 00:23:02,437
Lo siento. De verdad que lo siento.
377
00:23:02,614 --> 00:23:05,568
- ¿Por qué no me dejas solo?
- Trippy, no.
378
00:23:05,742 --> 00:23:09,360
No te sientas así.
Todo saldrá bien, de verdad.
379
00:23:09,537 --> 00:23:10,948
No, no saldrá bien.
380
00:23:11,122 --> 00:23:13,743
Hasta ahora he tenido suerte.
381
00:23:13,916 --> 00:23:16,952
Tarde o temprano, todos me
conocerán de verdad.
382
00:23:17,920 --> 00:23:22,416
Si Skeffington no va a la policía,
algún día irá otro.
383
00:23:22,591 --> 00:23:24,251
Y cuando eso ocurra, me...
384
00:23:24,635 --> 00:23:28,419
- Cuando eso ocurra, me suicidaré.
- Trippy.
385
00:23:28,597 --> 00:23:30,388
Trippy, no digas esas cosas.
386
00:23:30,557 --> 00:23:32,550
Ni se te ocurra pensarlo.
387
00:23:33,185 --> 00:23:35,307
¿Por qué lo hago?
388
00:23:35,478 --> 00:23:37,471
¿De quién lo he heredado?
389
00:23:37,647 --> 00:23:39,936
De papá no.
390
00:23:43,027 --> 00:23:46,859
- Era un gran caballero, ¿no?
- Sí, así es, Trippy.
391
00:23:47,865 --> 00:23:49,941
Fanny...
392
00:23:50,117 --> 00:23:52,608
...¿recuerdas bien a mamá?
393
00:23:53,412 --> 00:23:59,331
Sólo que era alta, muy hermosa
y que tocaba el piano.
394
00:24:00,461 --> 00:24:02,702
Me alegro de que no esté aquí...
395
00:24:02,880 --> 00:24:05,584
...y vea en qué me he convertido.
396
00:24:06,216 --> 00:24:08,375
Mira, Trippy Trellis...
397
00:24:09,052 --> 00:24:11,175
...te querría mucho.
398
00:24:11,847 --> 00:24:16,010
¿Por qué no te vistes y te vienes a
comer con Janie Clarkson y conmigo?
399
00:24:16,184 --> 00:24:17,643
No, gracias.
400
00:24:17,811 --> 00:24:21,642
- Sólo pensar en comida...
- Venga, haz el favor.
401
00:24:22,565 --> 00:24:26,729
Janie es muy divertida, y lleva
unos sombreros graciosísimos.
402
00:24:29,488 --> 00:24:33,107
- ¿Sí, Manby?
- Han llegado más flores, Srta. Trellis.
403
00:24:33,284 --> 00:24:35,739
Del Sr. Chester Forbish.
404
00:24:40,999 --> 00:24:42,659
Un hombre muy interesante.
405
00:24:42,835 --> 00:24:45,160
¿Quién, Chester?
406
00:24:46,755 --> 00:24:48,831
No, Chester no.
407
00:24:51,134 --> 00:24:53,008
Skeffington y Compañía,
Casey al habla.
408
00:24:53,178 --> 00:24:57,970
Diecisiete y medio, señor.
¿Quinientas a 17 y medio? Sí, señor.
409
00:25:19,286 --> 00:25:20,828
- Buenos días.
- Buenos días.
410
00:25:20,996 --> 00:25:23,783
- ¿Podría ver al Sr. Skeffington?
- ¿Su nombre?
411
00:25:23,957 --> 00:25:25,451
Srta. Trellis.
412
00:25:26,710 --> 00:25:30,577
Srta. Anderson, hay una Srta. Trellis
que quiere ver al Sr. Skeffington.
413
00:25:30,755 --> 00:25:32,298
Sí, señora.
414
00:25:32,465 --> 00:25:36,130
- ¿Puede esperar un segundo, por favor?
- Gracias.
415
00:25:42,308 --> 00:25:44,099
PRIVADO
416
00:25:44,268 --> 00:25:48,017
¿Quieres localizar al Sr. Skeffington?
Está en la planta de cambio.
417
00:25:48,189 --> 00:25:51,143
- Sí, Srta. Anderson.
- La oferta y la demanda son hipotéticas.
418
00:25:51,317 --> 00:25:52,859
Lo que hay que mirar...
419
00:25:53,819 --> 00:25:57,402
- Sr. Skeffington.
- ¿Cómo está, Srta. Trellis? No...
420
00:25:57,573 --> 00:25:59,861
- ¿Cómo no me dijo que estaba aquí?
- Iba...
421
00:26:00,033 --> 00:26:02,240
No pasa nada, Sr. Skeffington...
422
00:26:02,411 --> 00:26:06,408
...teniendo en cuenta que he venido
sin avisar y sin ser invitada.
423
00:26:06,581 --> 00:26:09,251
- ¿Quiere pasar?
- Gracias.
424
00:26:24,307 --> 00:26:28,351
Sr. Skeffington, quiero que sepa que
no he venido a hablar de Trippy.
425
00:26:28,519 --> 00:26:30,844
Bien. Es un asunto nefasto.
426
00:26:31,021 --> 00:26:33,892
- ¿Quiere sentarse?
- Gracias.
427
00:26:40,113 --> 00:26:41,857
¿Un puro?
428
00:26:43,659 --> 00:26:46,825
Perdón. Es automático.
Mis visitas son siempre masculinas.
429
00:26:46,995 --> 00:26:48,573
Entiendo.
430
00:26:50,874 --> 00:26:52,534
¿Qué puedo hacer por usted?
431
00:26:52,709 --> 00:26:57,287
Sr. Skeffington, he venido a ver si
quiere comprar entradas para la feria...
432
00:26:57,463 --> 00:26:58,958
...o para el musical...
433
00:26:59,132 --> 00:27:02,750
- ...o igual es hasta un picnic.
- Para un acto benéfico, supongo.
434
00:27:02,927 --> 00:27:06,794
Sí, es para el Hospital Infantil
o para el Hogar de Ancianos.
435
00:27:06,973 --> 00:27:11,266
No lo recuerdo bien.
Lo pone aquí en los boletos.
436
00:27:11,435 --> 00:27:15,598
Es curioso. Estaba segura de que
los había traído. Cuestan 25 dólares.
437
00:27:15,773 --> 00:27:18,560
Ambas son buenas causas.
Déme una docena.
438
00:27:18,734 --> 00:27:21,355
De eso nada. Dos son suficientes.
439
00:27:21,528 --> 00:27:24,315
Además, usted no recibe nada
a cambio.
440
00:27:24,489 --> 00:27:28,321
¿O es que ya está acostumbrado?
441
00:27:33,414 --> 00:27:34,743
Sr. Skeffington...
442
00:27:35,250 --> 00:27:37,787
...¿le importa que me siente
en otro sitio?
443
00:27:37,961 --> 00:27:40,831
Esa águila me mira como si fuera
a abalanzarse...
444
00:27:41,005 --> 00:27:43,163
...sobre mí o lo que sea que hagan.
445
00:27:43,341 --> 00:27:46,211
- ¿Seguro que no está viva?
- Bastante seguro.
446
00:27:46,385 --> 00:27:48,378
Está disecada.
447
00:27:49,346 --> 00:27:53,676
El pajarito de mi sobrero también está
disecado, igual es eso lo que le atrae.
448
00:27:53,851 --> 00:27:56,555
¿Le gustaría sentarse aquí, quizá?
449
00:27:57,521 --> 00:27:59,348
Es muy bonita.
450
00:27:59,523 --> 00:28:00,803
¿Es su mujer?
451
00:28:00,983 --> 00:28:03,520
No. No estoy casado.
452
00:28:05,028 --> 00:28:06,855
¿Su hermana?
453
00:28:07,030 --> 00:28:09,355
No tengo familia.
454
00:28:09,824 --> 00:28:14,782
Pues es muy atractiva, pero
no insistiré en el tema.
455
00:28:14,954 --> 00:28:16,579
Disculpe.
456
00:28:16,873 --> 00:28:18,331
Diga.
457
00:28:18,1000 --> 00:28:20,957
Sí.
458
00:28:21,127 --> 00:28:22,835
¿Qué pasa ahora?
459
00:28:23,546 --> 00:28:26,381
Compra 10.000 a 23 y medio.
460
00:28:27,216 --> 00:28:30,300
Sr. Skeffington, por favor, perdone
la curiosidad...
461
00:28:30,469 --> 00:28:32,260
...pero parece muy importante.
462
00:28:32,429 --> 00:28:35,715
- ¿Diez mil qué?
- Diez mil acciones en aceros.
463
00:28:35,891 --> 00:28:37,599
¿Y qué es eso de 23 y medio?
464
00:28:37,768 --> 00:28:40,638
Veintitrés dólares y medio cada acción.
465
00:28:41,480 --> 00:28:44,350
¿Diez mil a veintitrés y medio?
466
00:28:44,524 --> 00:28:50,230
Si gasta el dinero tan fácil, tendré que
dejarle comprar la docena de boletos.
467
00:28:51,573 --> 00:28:54,408
La fortuna de los Trellis
se forjó y perdió aquí...
468
00:28:54,575 --> 00:28:57,113
...y yo nunca he visto
el mercado de valores.
469
00:28:57,328 --> 00:28:59,617
Me encantaría enseñárselo algún día.
470
00:28:59,789 --> 00:29:03,454
Muy amable de su parte pero,
¿no podría ser menos impreciso?
471
00:29:03,626 --> 00:29:06,295
¿Le viene bien ahora mismo?
472
00:29:06,462 --> 00:29:10,376
He quedado a comer con Janie
Clarkson, pero no nos caemos bien...
473
00:29:10,549 --> 00:29:12,791
...así que seguro que ella
tampoco acude.
474
00:29:13,260 --> 00:29:15,965
En tal caso,
¿le gustaría comer conmigo?
475
00:29:16,138 --> 00:29:17,965
Me encantaría.
476
00:29:18,140 --> 00:29:20,595
¿Podría volver después a ver todo esto?
477
00:29:20,767 --> 00:29:23,092
Si quiere.
¿Le parece bien el Waldorf?
478
00:29:23,436 --> 00:29:24,847
El Waldorf no.
479
00:29:25,021 --> 00:29:28,604
Ahí es donde iba a comer
con Janie Clarkson.
480
00:29:38,784 --> 00:29:40,279
¿Sí?
481
00:29:40,786 --> 00:29:42,197
¿Qué?
482
00:29:42,371 --> 00:29:43,865
¿Cuándo?
483
00:29:46,292 --> 00:29:48,284
¿Qué pasa, Sr. Skeffington?
484
00:29:49,295 --> 00:29:54,965
DECLARACIÓN FORMAL DE GUERRA
DE ALEMANIA CONTRA RUSIA
485
00:29:55,133 --> 00:29:57,459
- Terrible.
- Terrible, ¿el qué?
486
00:29:58,303 --> 00:29:59,631
Han declarado la guerra.
487
00:30:00,555 --> 00:30:01,966
¿La guerra?
488
00:30:07,020 --> 00:30:11,598
Ponme con todas las sucursales.
Deja una línea abierta con Washington.
489
00:30:12,692 --> 00:30:15,479
Hola, Casey,
mantenme informado sobre el trigo.
490
00:30:15,653 --> 00:30:17,112
- ¿Ha visto?
- Sí, lo sé.
491
00:30:17,280 --> 00:30:18,988
- Aceros sube a 28. ¿Compro?
- Vende.
492
00:30:19,156 --> 00:30:22,442
- Trigo sube a 20. ¿Qué hacemos?
- ¿Se sabe algo de Washington?
493
00:30:56,859 --> 00:30:59,979
Sr. Skeffington,
he cambiado de opinión.
494
00:31:00,154 --> 00:31:02,823
Al final me voy a comer con
Janie Clarkson.
495
00:31:12,332 --> 00:31:15,867
Es imposible, se lo digo yo.
Srta. Trellis, yo...
496
00:31:21,716 --> 00:31:24,717
Salgo muy favorecida, Sr. Vanyi.
¿Verdad, Georgie?
497
00:31:24,886 --> 00:31:27,591
¿No me quiere decir quién
le encargó el cuadro?
498
00:31:27,764 --> 00:31:30,255
- Lo siento, Srta. Trellis.
- Qué terco es.
499
00:31:30,433 --> 00:31:34,810
Sí. Mire, Sr. Vanyi, le pagaré el doble.
Quiero ese retrato.
500
00:31:34,979 --> 00:31:38,015
Mi cliente ha pagado cuatro
veces más de lo que cobro.
501
00:31:38,190 --> 00:31:42,936
- Maldita sea, ¿quién es su cliente?
- El dinero de más es por mi silencio.
502
00:31:43,112 --> 00:31:44,522
¿Lo ves, Jim? Es inútil.
503
00:31:44,697 --> 00:31:48,065
- Mire, yo...
- Disculpe. Serán los transportistas.
504
00:31:48,242 --> 00:31:51,445
No puede hacerme esto.
Un momento, Sr. Vanyi.
505
00:31:51,620 --> 00:31:54,574
Resolveremos esto ahora mismo
y en este lugar.
506
00:31:56,500 --> 00:31:58,077
Fanny, tú no eres así.
507
00:31:58,251 --> 00:32:01,122
Tantas horas sentada
para un retrato que no será tuyo...
508
00:32:01,296 --> 00:32:04,001
...sino de un hombre que ni conoces.
¿Por qué?
509
00:32:04,174 --> 00:32:07,542
Creo que es muy romántico, Georgie.
Un admirador secreto...
510
00:32:07,719 --> 00:32:11,253
...le encarga al más destacado pintor
del momento un retrato de mí.
511
00:32:11,431 --> 00:32:13,340
Y, además,
como dice el Sr. Vanyi...
512
00:32:13,516 --> 00:32:16,885
...va a donar 1.000 dólares
a mi institución benéfica preferida.
513
00:32:17,061 --> 00:32:19,219
Ah, ya entiendo.
514
00:32:19,396 --> 00:32:21,056
Georgie, estaba pensando...
515
00:32:21,232 --> 00:32:24,731
...¿sería un acto benéfico utilizar
el dinero para Trippy?
516
00:32:28,030 --> 00:32:32,608
Mil dólares no servirán de mucho,
para eso es mejor ser honrados.
517
00:32:33,285 --> 00:32:36,451
Por cierto, ¿tienes alguna noticia
del Sr. Skeffington?
518
00:32:36,621 --> 00:32:38,993
Casi comí con él
hace unas semanas.
519
00:32:39,165 --> 00:32:43,874
Pero justo se declaró la guerra
ese día, y se echó todo a perder.
520
00:32:45,004 --> 00:32:48,587
Ha sido muy decente conmigo.
Ni siquiera me ha llamado.
521
00:32:48,758 --> 00:32:52,458
- Tarde o temprano habrá que decírselo.
- Supongo que sí, Georgie.
522
00:32:52,637 --> 00:32:56,765
Sólo he podido recaudar 4.000,
5.000 dólares, y ése es el límite.
523
00:32:56,932 --> 00:33:00,882
Santo cielo, casi se me olvida.
Tengo una cita con Janie Clarkson.
524
00:33:01,061 --> 00:33:02,472
¿Qué tal está Janie?
525
00:33:02,646 --> 00:33:04,805
No lo sé.
No la he visto hace meses.
526
00:33:05,023 --> 00:33:06,482
No lo olvidaré, Sr. Vanyi.
527
00:33:06,650 --> 00:33:10,648
Fanny, este señor es imposible.
No me da ni la menor pista.
528
00:33:10,821 --> 00:33:14,236
- Jim, me da igual, de verdad.
- ¿Te da igual?
529
00:33:14,407 --> 00:33:17,990
¿Qué te parecería entrar un día en un bar
y ver colgado el cuadro?
530
00:33:18,161 --> 00:33:20,403
No creo que llegue
a beber tanto nunca.
531
00:33:20,580 --> 00:33:23,071
Bueno, Fanny...
532
00:33:23,249 --> 00:33:25,538
Me tengo que ir ya, de verdad.
533
00:33:25,752 --> 00:33:27,329
Adiós, Sr. Vanyi.
534
00:33:27,503 --> 00:33:29,412
Siento el mal trago.
535
00:33:29,589 --> 00:33:32,162
- No, estuvo usted encantadora.
- Gracias.
536
00:33:32,341 --> 00:33:35,093
Adiós, Jim. Vamos, Manby.
537
00:33:35,261 --> 00:33:36,838
¿Te acerco a algún sitio?
538
00:33:37,012 --> 00:33:39,799
No, muchas gracias.
Acércale a George.
539
00:33:42,518 --> 00:33:43,798
¿Ah, Georgie?
540
00:33:43,977 --> 00:33:47,014
¿Puedes llamar a Janie
y decirle que no puedo quedar?
541
00:33:47,522 --> 00:33:50,523
Gracias. Adiós.
542
00:33:50,692 --> 00:33:52,685
Adiós, Fanny.
543
00:33:55,989 --> 00:33:57,981
TRANSPORTES ATLAS
544
00:35:16,941 --> 00:35:18,270
LOS ALEMANES AVANZAN EN FRANCIA
545
00:35:18,443 --> 00:35:21,278
¿Le prometes fidelidad,
en el amor, respeto y deber?
546
00:35:21,446 --> 00:35:24,530
¿En la fe y el cariño,
prometes vivir con él y quererle?
547
00:35:24,699 --> 00:35:27,320
- Sí.
- ¿Tiene el anillo, señor?
548
00:35:27,493 --> 00:35:30,114
- Sí.
- Bien. Repita conmigo.
549
00:35:30,287 --> 00:35:32,743
- Como muestra y promesa...
- Como muestra y promesa...
550
00:35:32,915 --> 00:35:35,620
- ...de nuestra fe...
- ...de nuestra fe...
551
00:35:35,793 --> 00:35:38,331
- ...y amor eterno.
- ...y amor eterno.
552
00:35:38,504 --> 00:35:41,458
Por la autoridad que se me concede
como juez de paz...
553
00:35:41,632 --> 00:35:46,092
...declaro a Job Skeffington y
a Frances Trellis marido y mujer...
554
00:35:46,261 --> 00:35:49,844
...según las leyes y los estatutos
del estado de Nueva Jersey.
555
00:35:50,140 --> 00:35:51,931
- Felicidades.
- Gracias.
556
00:35:52,100 --> 00:35:55,800
Es privilegio del juez de paz
poder besar a la novia.
557
00:35:56,938 --> 00:35:59,144
¿Me deja hacer una llamada, por favor?
558
00:36:29,386 --> 00:36:34,012
Job, yo nací justo en la otra orilla,
cerca de la Tumba de Grant.
559
00:36:34,182 --> 00:36:36,673
Claro que la tumba
no se había construido aún.
560
00:36:36,851 --> 00:36:39,176
Mi institutriz me llevaba allí
todos los días.
561
00:36:39,354 --> 00:36:41,726
Allí es donde conoció
a su policía.
562
00:36:42,356 --> 00:36:43,685
Job, ¿dónde naciste tú?
563
00:36:43,858 --> 00:36:47,274
Aquí en Nueva York. En la esquina
de Market con Cherry Street.
564
00:36:48,195 --> 00:36:50,947
¿Market con Cherry?
¿Dónde está eso?
565
00:36:51,115 --> 00:36:53,357
En las orillas del río Este.
566
00:36:53,534 --> 00:36:57,152
Está a unos 15 km, calculo yo,
de la institutriz más cercana.
567
00:36:57,663 --> 00:37:00,498
¿Eres consciente de que
nos conocimos hace dos meses?
568
00:37:00,666 --> 00:37:04,165
¿Y que prácticamente no sé
nada de ti?
569
00:37:04,503 --> 00:37:06,045
¿Eras pobre?
570
00:37:06,213 --> 00:37:08,205
No te imaginas cuánto.
571
00:37:08,381 --> 00:37:10,540
¿Pero no hambriento?
572
00:37:11,176 --> 00:37:14,379
Mi padre vendía chocolatinas
con almendras en un carrito.
573
00:37:14,554 --> 00:37:16,677
Los días buenos cenábamos carne.
574
00:37:16,848 --> 00:37:20,217
Los días malos comíamos chocolatinas
con almendras.
575
00:37:20,393 --> 00:37:22,302
Normalmente había más malos
que buenos.
576
00:37:22,895 --> 00:37:26,596
Recuerdas mucho de cuando
eras pequeño, ¿no?
577
00:37:26,774 --> 00:37:29,229
Especialmente la falta
de agua corriente.
578
00:37:30,486 --> 00:37:34,898
Skeffington, qué nombre más raro
para ser de Market con Cherry.
579
00:37:35,074 --> 00:37:36,817
¿Preguntas si es mi
nombre real?
580
00:37:36,992 --> 00:37:41,286
No. El agente de inmigración de la
Isla Ellis no deletreaba muy bien.
581
00:37:41,455 --> 00:37:45,499
"Skeffington" es lo más parecido
a "Skevinzskaza" que pudo escribir.
582
00:37:45,917 --> 00:37:49,167
Entonces, ¿cómo tuviste
tanto éxito?
583
00:37:50,422 --> 00:37:52,913
No quiero seguir contando
la historia de mi vida.
584
00:37:53,091 --> 00:37:56,460
Es el cuento del pobre que se
hace rico. Vendía periódicos.
585
00:37:56,636 --> 00:37:59,839
Durante el día era mensajero
y por la noche estudiaba.
586
00:38:00,014 --> 00:38:01,923
Te puedes imaginar el resto.
587
00:38:02,099 --> 00:38:03,759
Hay una diferencia.
588
00:38:03,935 --> 00:38:06,425
No te casaste con la hija del jefe.
589
00:38:06,604 --> 00:38:08,146
No.
590
00:38:08,522 --> 00:38:11,309
Pero me casé con la que
se querían casar todos.
591
00:38:11,483 --> 00:38:12,812
Eso lo compensa.
592
00:38:25,330 --> 00:38:28,829
Job, averigua qué pasa.
593
00:38:31,711 --> 00:38:32,742
¿Revisor?
594
00:38:32,921 --> 00:38:34,201
- ¿Sí?
- ¿Qué pasa?
595
00:38:34,380 --> 00:38:37,749
Son Tony, Joe y Luigi, cantando
una serenata a unos recién casados.
596
00:38:37,925 --> 00:38:39,550
Los buscan entre la gente.
597
00:38:43,264 --> 00:38:46,051
- ¿Y cómo lo adivinan?
- No lo sé, pero no fallan.
598
00:38:46,225 --> 00:38:49,510
Llevan diez años sin equivocarse
con ninguna pareja.
599
00:38:49,687 --> 00:38:51,145
¿A que es insuperable?
600
00:38:52,690 --> 00:38:56,639
Job, ¿tú les notas con mirarles
que son recién casados?
601
00:38:57,611 --> 00:38:59,936
Es un chico con suerte.
602
00:39:03,658 --> 00:39:05,152
Yo creo que sí.
603
00:39:05,327 --> 00:39:08,162
Es imposible no notar
la forma en la que ella le mira.
604
00:39:10,165 --> 00:39:12,406
Ya sé a qué te refieres.
605
00:39:12,584 --> 00:39:14,243
La forma en la que yo te miro.
606
00:39:14,585 --> 00:39:18,001
No. Tu mirada es cordial,
no conyugal.
607
00:39:18,172 --> 00:39:20,497
Me he casado contigo,
pero no te he conquistado.
608
00:39:20,675 --> 00:39:22,501
Job.
609
00:39:24,178 --> 00:39:25,506
No.
610
00:39:25,679 --> 00:39:28,301
De momento, sólo se la he quitado
a los demás.
611
00:39:28,474 --> 00:39:31,178
¿Crees que la noche que
interrumpí tu fiesta...
612
00:39:31,352 --> 00:39:34,103
...era la primera vez
que te había visto?
613
00:39:34,271 --> 00:39:37,355
No. Te había visto antes
muchas veces.
614
00:39:37,524 --> 00:39:40,525
Cenando en Sherry's.
Bailando en el Waldorf.
615
00:39:40,694 --> 00:39:42,318
Tú nunca te fijaste en mí.
616
00:39:42,696 --> 00:39:45,483
Cuando te vi la noche
en que fui a ver a Trippy...
617
00:39:45,824 --> 00:39:48,112
...estabas muy guapa.
618
00:39:48,451 --> 00:39:50,195
Muy inasequible.
619
00:39:50,370 --> 00:39:53,371
Por eso le encargué a Vanyi
que pintara tu retrato.
620
00:39:53,539 --> 00:39:55,199
Al menos, tendría eso.
621
00:39:55,375 --> 00:39:58,375
Pues ya tienes las dos cosas.
El retrato y a mí.
622
00:39:58,544 --> 00:40:01,035
Lo que quieres decir
es que poseo las dos cosas.
623
00:40:01,380 --> 00:40:03,373
Que no es lo mismo.
624
00:40:03,549 --> 00:40:07,843
¿Sabes por qué fui a ofrecerte
aquel día los boletos de la feria?
625
00:40:08,304 --> 00:40:12,597
Porque ya sabía entonces que
me iba a casar contigo.
626
00:40:13,600 --> 00:40:17,016
- ¿Por qué?
- Porque eres bueno y amable...
627
00:40:17,187 --> 00:40:22,857
...y tienes unos ojos especiales,
como los de un San Bernardo.
628
00:40:23,443 --> 00:40:26,313
Y aunque nunca te he visto
sonreír...
629
00:40:26,488 --> 00:40:29,654
...siempre tengo la sensación
de que te ríes de mí.
630
00:40:29,824 --> 00:40:32,196
Y eso lo encuentro muy atractivo.
631
00:40:32,368 --> 00:40:34,527
Aparte del hecho de que eres muy rico.
632
00:40:37,039 --> 00:40:38,581
¿Te gustaría besarme?
633
00:41:07,110 --> 00:41:09,601
Nos van a cantar una serenata.
634
00:41:33,510 --> 00:41:35,088
Skeffington.
635
00:41:35,262 --> 00:41:37,053
¿Sabe cazar? ¿Hacer vela?
636
00:41:37,222 --> 00:41:39,298
¿Sabe hacer algo que
merezca la pena?
637
00:41:39,474 --> 00:41:43,092
No voy a ser hipócrita, pero
Fanny me ha tratado fatal.
638
00:41:43,269 --> 00:41:46,140
- De forma mezquina.
- No sé a qué te refieres.
639
00:41:46,314 --> 00:41:48,639
No tenías posibilidades.
Soy yo el abandonado.
640
00:41:48,816 --> 00:41:51,486
Qué bonito.
Yo soy el infeliz en este caso.
641
00:41:51,652 --> 00:41:53,479
- Yo soy el que...
- ¿Tú infeliz?
642
00:41:53,654 --> 00:41:56,359
Ya has empezado con
el tercer sándwich de pavo.
643
00:41:56,532 --> 00:41:58,489
Pero no me he zampado
toda la carne.
644
00:41:58,659 --> 00:42:00,616
- Espera...
- Sólo me he comido uno...
645
00:42:00,786 --> 00:42:03,359
Un momento.
No exageréis tanto.
646
00:42:03,539 --> 00:42:08,035
- ¿Carne blanca u oscura?
- ¿Qué más da? Ya no importa.
647
00:42:10,045 --> 00:42:11,373
Ésa debe de ser Fanny.
648
00:42:11,546 --> 00:42:13,669
Caballeros, dejadme hablar
primero.
649
00:42:13,840 --> 00:42:16,296
Todavía queda algo de pavo.
650
00:42:18,136 --> 00:42:19,417
Hola.
651
00:42:19,596 --> 00:42:21,553
Georgie, querido.
652
00:42:21,890 --> 00:42:23,763
En mi caso, estoy encantado.
653
00:42:24,017 --> 00:42:25,559
¿Por qué dices "en mi caso"?
654
00:42:25,727 --> 00:42:28,348
Thatcher está aquí.
Morrison y Conderley también.
655
00:42:28,521 --> 00:42:29,801
Enhorabuena, señor.
656
00:42:29,981 --> 00:42:32,472
Está ese idiota de Chester.
Vaya rato he pasado.
657
00:42:32,650 --> 00:42:34,358
Están todos comiendo pavo frío.
658
00:42:34,527 --> 00:42:37,362
He tenido que darles de comer,
tú debes consolarles.
659
00:42:37,530 --> 00:42:40,281
Bueno, Job, en tal caso,
¿empezamos ya?
660
00:42:40,533 --> 00:42:44,198
No sé si me apetece mucho.
Están atiborrados de pavo. Yo no.
661
00:42:44,370 --> 00:42:49,031
- Georgie, ¿sabes dónde está Trippy?
- No tengo ni la menor idea.
662
00:42:54,838 --> 00:42:56,629
Buenas noches, caballeros.
663
00:42:56,798 --> 00:42:59,206
- Fanny.
- Fanny, querida.
664
00:42:59,384 --> 00:43:02,883
No esperaba que estuvierais aquí
todos para darme la bienvenida.
665
00:43:03,054 --> 00:43:06,553
Me parece que no conocéis al
Sr. Skeffington, ¿verdad?
666
00:43:06,724 --> 00:43:11,386
Job, el Sr. Conderley, el Sr. Thatcher,
el Sr. Forbish y el Sr. Morrison.
667
00:43:11,562 --> 00:43:13,471
- ¿Cómo está usted?
- Hola.
668
00:43:13,773 --> 00:43:16,311
- ¿Cómo están ustedes, caballeros?
- Fanny.
669
00:43:16,484 --> 00:43:19,899
Ya veo que George
se ha portado muy bien.
670
00:43:20,070 --> 00:43:22,478
- Fanny.
- ¿Sí, Chester, cariño?
671
00:43:22,656 --> 00:43:25,064
- ¿Está mi hermana, Soames?
- Sí. Está abajo.
672
00:43:25,242 --> 00:43:27,733
Ya que habéis acabado
con la carne...
673
00:43:27,911 --> 00:43:29,951
...os podría traer el postre.
674
00:43:30,122 --> 00:43:32,909
- Disculpa, Morry.
- Fanny...
675
00:43:33,083 --> 00:43:36,416
Me parece que sólo queda
melocotón en lata.
676
00:43:36,586 --> 00:43:39,587
George, ¿me traes un abrelatas,
por favor?
677
00:43:43,843 --> 00:43:47,923
Vaya, si son
el Sr. y la Sra. Skeffington.
678
00:43:52,435 --> 00:43:55,601
- Trippy, cariño. Entonces, lo sabes.
- Por supuesto.
679
00:43:55,771 --> 00:43:58,725
Todo el mundo lo sabe.
Está en la prensa.
680
00:43:59,316 --> 00:44:00,894
¿En primera página?
681
00:44:01,068 --> 00:44:05,646
Más bien no. Está en la sección
de "transacciones comerciales" .
682
00:44:09,117 --> 00:44:11,276
Trippy, será mejor que
subas a tu cuarto.
683
00:44:11,453 --> 00:44:14,988
Debería daros vergüenza
haberos dejado ganar así.
684
00:44:15,165 --> 00:44:18,284
- Calla, estás borracho.
- Estoy borracho por su culpa.
685
00:44:18,460 --> 00:44:21,496
Cuando se enteraron en el club
me dejaron a fiar.
686
00:44:21,671 --> 00:44:24,162
- Trippy.
- Fanny, será mejor que subas.
687
00:44:24,340 --> 00:44:26,249
Vaya, me van a retar.
688
00:44:26,426 --> 00:44:28,798
Me va a tirar el talonario
a la cara.
689
00:44:28,970 --> 00:44:30,678
No sabes lo que dices.
690
00:44:30,846 --> 00:44:32,506
Yo fui el que te estafé.
691
00:44:32,973 --> 00:44:35,346
- ¿Por qué la metes a ella en la cárcel?
- Vete.
692
00:44:35,518 --> 00:44:37,344
- Déjame en paz.
- Eres un canalla.
693
00:44:37,520 --> 00:44:40,224
Si él es un caballero,
entonces quiero ser canalla.
694
00:44:40,397 --> 00:44:42,935
- Trippy, estás muy alterado.
- Callaos.
695
00:44:43,108 --> 00:44:46,524
Me ponéis todos enfermo.
696
00:44:54,828 --> 00:44:59,371
- ¿Me disculpáis, por favor?
- Fanny.
697
00:44:59,791 --> 00:45:01,534
No, Job.
698
00:45:08,341 --> 00:45:10,214
No pasa nada, George.
699
00:45:15,514 --> 00:45:19,428
No sé de vosotros, pero yo me voy
a zampar otro sándwich.
700
00:45:29,361 --> 00:45:31,188
Trippy.
701
00:45:36,534 --> 00:45:40,033
Trippy, ¿cómo has podido?
702
00:45:40,204 --> 00:45:41,747
¿Cómo has podido tú?
703
00:45:41,914 --> 00:45:44,240
¿Por qué no me lo contaste?
704
00:45:44,584 --> 00:45:48,581
- Ni siquiera sabía que salías con él.
- Me daba miedo contártelo, Trippy.
705
00:45:48,754 --> 00:45:50,913
Porque sabía lo que
pensabas de él.
706
00:45:51,090 --> 00:45:53,759
Pero te equivocas.
Tiene carácter. Y es un...
707
00:45:53,926 --> 00:45:57,924
No me digas que estás enamorada. No
estoy tan borracho como para digerirlo.
708
00:45:59,640 --> 00:46:02,095
Pero sí te diré una cosa, Trippy.
709
00:46:03,644 --> 00:46:05,138
Ahora estás a salvo.
710
00:46:05,312 --> 00:46:07,933
Ya no tienes que preocuparte
por nada.
711
00:46:08,106 --> 00:46:10,644
Y puedes gastarte todo
el dinero que quieras.
712
00:46:10,817 --> 00:46:15,360
Ya entiendo. Es por mí.
Por eso te has casado con él.
713
00:46:16,781 --> 00:46:21,324
Trippy, le tengo mucho cariño
a Job...
714
00:46:21,494 --> 00:46:23,368
...pero a ti te quiero.
715
00:46:25,957 --> 00:46:30,286
Vaya, entonces, ¿quién dijo que
estaba desperdiciando mi vida?
716
00:46:30,461 --> 00:46:32,833
Yo fui el que os unió, ¿verdad?
717
00:46:33,005 --> 00:46:34,713
Fui vuestro Cupido, ¿no?
718
00:46:34,882 --> 00:46:37,420
Trippy, baja ahora mismo
y pide disculpas.
719
00:46:37,634 --> 00:46:40,090
¿Disculpas? Le escupiré
a la cara.
720
00:46:40,262 --> 00:46:43,713
Trippy, escucha. Estás siendo
un tozudo, y te estás equivocando.
721
00:46:43,890 --> 00:46:45,515
Cuando conozcas a Job...
722
00:46:45,684 --> 00:46:48,009
Me cuidaré mucho
de no llegar a conocerle.
723
00:46:48,186 --> 00:46:49,811
Me voy a Europa.
724
00:46:49,980 --> 00:46:53,146
¿A Europa?
Pero, ¿no están en guerra?
725
00:46:53,316 --> 00:46:56,436
Exacto. Es una bendición del cielo.
Ya tengo algo que hacer.
726
00:46:56,611 --> 00:46:59,481
Trippy. ¿Quieres decir que
vas a luchar entonces?
727
00:46:59,656 --> 00:47:02,028
¿Qué otra cosa se puede hacer
en una guerra?
728
00:47:02,200 --> 00:47:04,869
Nuestro país no está en guerra.
¿Por quién lucharás?
729
00:47:05,036 --> 00:47:07,443
No lo he decidido aún.
Igual por Alemania.
730
00:47:07,621 --> 00:47:10,658
- Lo echaré a suertes.
- Trippy, estás loco.
731
00:47:10,833 --> 00:47:15,127
Y humillado. Y harto.
Le odio. Me odio a mí mismo.
732
00:47:15,504 --> 00:47:18,077
Mandaré a alguien del club
a recoger esto.
733
00:47:18,799 --> 00:47:23,211
Trippy. Si de verdad me quieres,
no me dejes.
734
00:47:23,720 --> 00:47:26,128
A ti te quiero mucho...
735
00:47:26,306 --> 00:47:29,889
...pero desprecio a la Sra. Skeffington.
736
00:47:32,062 --> 00:47:33,306
Trippy.
737
00:47:34,689 --> 00:47:36,563
¡Trippy!
738
00:47:40,486 --> 00:47:41,897
Trippy.
739
00:48:12,934 --> 00:48:14,512
Fanny.
740
00:48:52,347 --> 00:48:54,635
- Buenas noches.
- Muy buenas, Sr. Trellis.
741
00:48:54,807 --> 00:48:56,883
El Sr. Skeffington le espera,
señor.
742
00:48:57,060 --> 00:48:58,886
- En la biblioteca.
- Gracias.
743
00:48:59,061 --> 00:49:02,395
- Hola, Job.
- Hola, George. Llegas tarde.
744
00:49:02,565 --> 00:49:04,890
Quería que las flores
llegaran antes que yo.
745
00:49:05,067 --> 00:49:07,558
- Son preciosas. Fanny está encantada.
- Bien.
746
00:49:07,736 --> 00:49:09,361
- ¿Quieres una copa?
- Gracias.
747
00:49:09,530 --> 00:49:13,397
Un amigo periodista me ha mandado
las últimas fotos de la guerra.
748
00:49:13,575 --> 00:49:16,197
- ¿Quieres verlas?
- Me encantaría.
749
00:49:16,370 --> 00:49:18,243
- Después de cenar.
- Bien.
750
00:49:18,413 --> 00:49:21,083
- Job.
- Gracias, George.
751
00:49:32,051 --> 00:49:33,759
¿Crees que a Fanny le gustará?
752
00:49:33,928 --> 00:49:35,837
Es demasiado para ella.
753
00:49:36,013 --> 00:49:38,172
¿Qué te regaló ella
por vuestro aniversario?
754
00:49:38,349 --> 00:49:40,342
Una boquilla para tabaco.
Es preciosa.
755
00:49:40,518 --> 00:49:42,427
Aunque haya dejado de fumar.
756
00:49:44,939 --> 00:49:47,774
- ¿Solos los tres para cenar?
- No. Y Ed Morrison.
757
00:49:47,942 --> 00:49:49,649
Se presentó sin más.
Está arriba.
758
00:49:49,818 --> 00:49:51,894
¿No sabe que es vuestro
primer aniversario?
759
00:49:52,071 --> 00:49:53,233
Sí, claro.
760
00:49:53,405 --> 00:49:56,856
Ha elegido una noche especial para
pedirme la mano de mi mujer.
761
00:49:57,034 --> 00:50:00,449
Se lo he mandado a Fanny. Ella
se encarga de los asuntos domésticos.
762
00:50:02,372 --> 00:50:05,408
¿Haberte casado con ella no
detiene a sus pretendientes?
763
00:50:05,583 --> 00:50:08,703
Al contrario.
Antes sólo querían casarse con ella.
764
00:50:08,878 --> 00:50:11,547
Ahora están convencidos
de que deben rescatarla.
765
00:50:11,714 --> 00:50:15,759
¿Sabes que tiene que rechazarlos a
todos unas dos veces al mes de media?
766
00:50:16,135 --> 00:50:17,760
No muy claramente, digo yo.
767
00:50:18,137 --> 00:50:20,545
El problema de Fanny
es que es muy compasiva.
768
00:50:20,723 --> 00:50:22,265
Es muy amable con ellos.
769
00:50:22,433 --> 00:50:24,840
Es muy dulce y considerada.
770
00:50:25,144 --> 00:50:27,220
¿Y cómo ha sido contigo, Job?
771
00:50:29,982 --> 00:50:33,267
Ha sido amable, dulce
y considerada.
772
00:50:34,987 --> 00:50:37,312
Pero eso no es lo que quieres, ¿cierto?
773
00:50:39,699 --> 00:50:41,941
Soy un hombre muy paciente, George.
774
00:50:42,118 --> 00:50:44,905
Me iré, pero recuerda que
sigo sin rendirme.
775
00:50:45,080 --> 00:50:48,116
Ése será Morrison. Gracias.
776
00:51:08,685 --> 00:51:11,355
- ¿Busca esto?
- Sí.
777
00:51:11,522 --> 00:51:14,309
No me diga que
ya no se queda a cenar, ¿no?
778
00:51:14,483 --> 00:51:16,689
Esto es algo muy serio, Skeffington.
779
00:51:27,662 --> 00:51:29,536
Volverá dentro de dos semanas.
780
00:51:29,706 --> 00:51:31,912
- Hola, Georgie.
- Hola, Fanny.
781
00:51:32,083 --> 00:51:33,992
Buenas noches, Job, querido.
782
00:51:34,168 --> 00:51:37,086
¿Te ha dicho Job cuánto
me gustaron tus flores?
783
00:51:37,254 --> 00:51:39,294
Sí. Gracias.
784
00:51:39,673 --> 00:51:41,465
¿Te gusta mi vestido, Job?
785
00:51:42,259 --> 00:51:45,379
Estás preciosa, Fanny.
Guapísima.
786
00:51:45,554 --> 00:51:47,214
Gracias.
787
00:51:47,765 --> 00:51:49,093
Fanny.
788
00:51:57,023 --> 00:51:59,395
Job Skeffington.
789
00:52:04,948 --> 00:52:09,740
Sigo sin hacerme a la idea de que Job se
puede permitir comprarme estas cosas.
790
00:52:11,996 --> 00:52:14,368
Qué detalle, Job.
791
00:52:14,999 --> 00:52:17,371
Estoy muerta de hambre.
792
00:52:17,585 --> 00:52:20,158
- Soames, ¿está lista la cena?
- Sí, señora.
793
00:52:23,090 --> 00:52:27,170
Lo bueno de estas proposiciones
es que le abren el apetito a Fanny.
794
00:52:33,517 --> 00:52:34,548
NOTICIARIO
NACIONAL
795
00:52:35,393 --> 00:52:40,767
"Los reyes de Inglaterra inauguran
un nuevo hospital militar" .
796
00:52:49,282 --> 00:52:52,781
- Parece un buen hombre.
- Y lo es.
797
00:52:54,620 --> 00:52:59,959
"El Káiser y el mariscal de campo
von Hindenburg pasan revista a... "
798
00:53:04,630 --> 00:53:06,669
Son todos iguales, ¿verdad?
799
00:53:06,840 --> 00:53:09,794
A mí no me gusta ninguno
por igual, señora.
800
00:53:21,604 --> 00:53:22,885
Son como máquinas.
801
00:53:23,064 --> 00:53:28,058
Sí, un amigo me contaba que empiezan
la instrucción a los dos años de edad.
802
00:53:30,488 --> 00:53:32,362
No es broma.
803
00:53:37,495 --> 00:53:40,698
"Otra victoria naval para los aliados" .
804
00:53:47,129 --> 00:53:49,335
Es espantoso.
805
00:53:50,298 --> 00:53:52,505
Esos pobres hombres.
806
00:53:53,844 --> 00:53:57,343
MIEMBROS NORTEAMERICANOS
DE LA ESCUADRILLA LAFAYETTE...
807
00:53:57,514 --> 00:54:00,847
...POSAN PARA LOS FOTÓGRAFOS
POR PRIMERA VEZ.
808
00:54:03,269 --> 00:54:05,725
La Escuadrilla Lafayette.
809
00:54:13,821 --> 00:54:16,229
Georgie, ¿no es ése Trippy?
810
00:54:16,407 --> 00:54:19,277
No lo sé. Ha pasado
tan rápido que no me he fijado.
811
00:54:19,451 --> 00:54:21,859
Georgie, sí que es Trippy.
812
00:54:22,913 --> 00:54:24,787
¿Qué decía el rótulo?
¿Dónde está?
813
00:54:24,957 --> 00:54:28,325
- En Francia.
- ¿Realmente pilotará aviones?
814
00:54:28,502 --> 00:54:31,372
Si es miembro de
la Escuadrilla Lafayette, claro.
815
00:54:37,594 --> 00:54:41,722
Georgie, por favor,
¿me traes un vaso de ag...?
816
00:54:41,890 --> 00:54:43,716
- Fanny.
- ¿Qué ocurre?
817
00:54:43,891 --> 00:54:45,267
Sra. Skeffington.
818
00:54:45,435 --> 00:54:47,723
George, llama al Dr. Fawcett.
819
00:54:47,895 --> 00:54:50,102
Sra. Skeffington.
820
00:55:00,491 --> 00:55:03,361
No hay de qué preocuparse.
Está perfectamente.
821
00:55:03,535 --> 00:55:05,409
Bien.
Sería la conmoción...
822
00:55:05,579 --> 00:55:09,078
- ...de ver a su hermano en la pantalla.
- No fue sólo eso.
823
00:55:09,249 --> 00:55:10,708
¿Qué quiere decir?
824
00:55:10,959 --> 00:55:13,284
Suelo seguir un protocolo
en estos casos...
825
00:55:13,461 --> 00:55:17,411
...pero debo visitar a un paciente,
así que no andaré con rodeos.
826
00:55:17,757 --> 00:55:19,915
Va a ser usted padre.
827
00:55:22,470 --> 00:55:24,297
Vaya, gracias.
828
00:55:25,765 --> 00:55:28,766
A usted simplemente
le daré las buenas noches.
829
00:55:30,936 --> 00:55:33,890
¿Doctor?
¿Puedo pasar a verla?
830
00:55:34,064 --> 00:55:36,437
Por supuesto.
Le he dado un sedante, pero...
831
00:55:36,609 --> 00:55:39,609
...tiene aún cinco minutos
para las tonterías del momento.
832
00:56:04,218 --> 00:56:06,674
No enciendas la luz, Job.
833
00:56:07,638 --> 00:56:09,631
He estado llorando.
834
00:56:14,395 --> 00:56:16,553
¿Puedo hacer algo por ti?
835
00:56:17,481 --> 00:56:19,059
No.
836
00:56:20,984 --> 00:56:23,309
¿Quieres estar sola?
837
00:56:23,820 --> 00:56:25,065
No.
838
00:56:25,489 --> 00:56:28,359
¿Quieres que me siente a tu lado
y hablemos?
839
00:56:29,618 --> 00:56:30,863
No.
840
00:56:34,539 --> 00:56:38,157
O sea que me quedo aquí
de pie, en la oscuridad.
841
00:56:47,510 --> 00:56:52,931
Se supone que la costumbre obliga
al padre a besar a la futura madre.
842
00:57:02,274 --> 00:57:03,898
Estoy muy feliz, Fanny.
843
00:57:04,067 --> 00:57:05,692
¿Y tú?
844
00:57:05,861 --> 00:57:09,395
De momento, más que feliz
estoy sorprendida.
845
00:57:09,573 --> 00:57:10,853
¿No te gustan los niños?
846
00:57:11,783 --> 00:57:14,653
No. Son siempre tan listos todos.
847
00:57:15,036 --> 00:57:19,449
Bueno, un hijo tuyo tiene bastantes
posibilidades de ser tonto, Fanny.
848
00:57:20,166 --> 00:57:22,159
Otra vez riéndote de mí.
849
00:57:23,544 --> 00:57:27,376
Me gustan los niños tanto
como a los demás, supongo.
850
00:57:28,049 --> 00:57:31,713
Pero es que...
Es que los niños crecen...
851
00:57:31,886 --> 00:57:34,922
...y todo el mundo espera
que tú crezcas con ellos.
852
00:57:36,432 --> 00:57:39,349
No tendrás miedo a hacerte
mayor, ¿verdad, Fanny?
853
00:57:39,601 --> 00:57:41,558
Pues sí.
854
00:57:42,562 --> 00:57:45,053
Pasa mucho hasta que
los hijos se hacen mayores.
855
00:57:45,232 --> 00:57:47,936
Eso pasa con los hijos de los demás,
no con los tuyos.
856
00:57:53,239 --> 00:57:55,066
¿Ya se me nota hinchada?
857
00:57:55,575 --> 00:57:57,900
Estás guapísima, Fanny.
858
00:57:58,578 --> 00:58:00,654
No sé por qué.
859
00:58:01,289 --> 00:58:03,577
Se nota que acabo de llorar.
860
00:58:03,749 --> 00:58:06,205
Lo justo para que te favorezca.
861
00:58:07,545 --> 00:58:11,708
Bueno, quería seguir llorando
pero no tenía más fuerzas.
862
00:58:11,882 --> 00:58:16,508
El sedante que me ha dado el médico
me da sueño.
863
00:58:20,349 --> 00:58:23,433
Y pronto estaré gorda,
hinchada y fea.
864
00:58:23,602 --> 00:58:27,516
No quiero que nadie me vea
así. No podría soportarlo.
865
00:58:28,940 --> 00:58:34,279
Job, George se va a California dentro
de una semana. Quiero ir con él...
866
00:58:34,445 --> 00:58:35,774
...y tener allí mi bebé.
867
00:58:36,030 --> 00:58:38,735
¿No quieres tener el bebé
en esta casa?
868
00:58:38,908 --> 00:58:40,188
No.
869
00:58:40,368 --> 00:58:43,369
Pero, Fanny,
si esta casa te encanta.
870
00:58:43,537 --> 00:58:46,075
Me obligaste a irme de mi casa
y vivir en ésta.
871
00:58:46,248 --> 00:58:49,617
Claro que me encanta esta casa,
pero está cerca de mis amigos.
872
00:58:49,793 --> 00:58:52,284
No quiero que me vean
hinchada y fea.
873
00:58:53,255 --> 00:58:55,331
Tú nunca estarás fea, Fanny.
874
00:58:55,507 --> 00:58:58,259
Y me da igual que estés hinchada.
875
00:58:58,969 --> 00:59:03,796
Fanny, una mujer es bella cuando
es amada. Sólo entonces lo es.
876
00:59:03,974 --> 00:59:07,639
Tonterías. Una mujer es bella si
ha dormido ocho horas...
877
00:59:07,811 --> 00:59:10,432
...y va a la peluquería
todos los días.
878
00:59:11,481 --> 00:59:14,814
La estructura ósea también
influye mucho.
879
00:59:17,320 --> 00:59:21,152
Tengo mucho trabajo en Nueva York,
y California está a seis días de tren.
880
00:59:21,324 --> 00:59:23,316
No podré verte a menudo.
881
00:59:23,993 --> 00:59:25,985
Te escribiré todas las semanas, Job.
882
00:59:26,328 --> 00:59:29,413
Fanny, ésa no es la cuestión.
Quiero estar junto a ti.
883
00:59:29,581 --> 00:59:31,491
Tengo mucho sueño.
884
00:59:39,174 --> 00:59:43,088
Está bien, Fanny. Puedes ir
a California si quieres.
885
00:59:48,183 --> 00:59:53,224
Fanny, ¿no estás muy contenta
de tener...?
886
01:00:28,847 --> 01:00:32,547
Buenas tardes, Sra. Skeffington.
Su marido le manda más flores.
887
01:00:32,850 --> 01:00:34,594
HOSPITAL DE LOS ÁNGELES
HISTORIAL DE ENFERMERÍA
888
01:00:34,769 --> 01:00:37,639
- "Estado excelente" .
- Sí, sé que está bien...
889
01:00:37,813 --> 01:00:42,274
- ...sólo quiero escuchar su voz.
- Lo siento. Está dormida.
890
01:00:42,443 --> 01:00:44,186
De acuerdo.
891
01:00:44,361 --> 01:00:45,820
Adiós.
892
01:00:55,622 --> 01:00:58,030
Partida de nacimiento
Frances Rachel Skeffington
893
01:00:58,208 --> 01:01:00,960
¿Una chica? Maravilloso.
894
01:01:01,127 --> 01:01:03,120
¿Cómo está Fanny?
895
01:01:04,422 --> 01:01:09,214
Dime, ¿le has visto los pies al bebé?
Vamos que, ¿tiene todos los dedos?
896
01:01:09,385 --> 01:01:11,757
SEIS DE ABRIL, 1917
Cumpleaños del bebé
897
01:01:11,929 --> 01:01:13,472
Felicidades
898
01:01:13,639 --> 01:01:15,431
¡EE.UU. DECLARA
LA GUERRA A ALEMANIA!
899
01:01:17,643 --> 01:01:21,142
Cuerpo de Oficiales de la Reserva
Capitán Job Skeffington
900
01:01:24,858 --> 01:01:28,726
Cuerpo de Oficiales de la Reserva
Teniente George Trellis
901
01:01:38,580 --> 01:01:40,572
Toma, tápalo con la manta.
902
01:01:44,335 --> 01:01:47,372
- Hola, cariño.
- Fanny, ha llegado tu madre.
903
01:01:47,547 --> 01:01:50,667
- Buenas tardes, Marie.
- Buenas tardes.
904
01:01:51,426 --> 01:01:55,375
- ¿Has sido buena chica?
- Claro que ha sido buena chica.
905
01:01:57,306 --> 01:01:59,762
Dale un beso a
tu tío Georgie, Fanny.
906
01:02:00,559 --> 01:02:02,718
- ¿Sra. Skeffington?
- ¿Sí, Marie?
907
01:02:02,895 --> 01:02:06,346
- El profesor Hyslop la espera dentro.
- Gracias.
908
01:02:06,648 --> 01:02:09,815
- ¿Vienes, Job?
- Aún no. Quiero ver jugar a Fanny.
909
01:02:09,985 --> 01:02:11,859
No tardes.
Cenaremos a las 8:00.
910
01:02:12,029 --> 01:02:15,978
- Chester y Freddie se apuntan.
- ¿Les importará que me apunte?
911
01:02:16,283 --> 01:02:18,322
Ay, Job.
912
01:02:21,496 --> 01:02:25,114
Vamos, cariño. Venga.
Siéntate aquí con tu padre.
913
01:02:25,291 --> 01:02:27,616
Eres una maravilla.
Eres una maravilla.
914
01:02:27,794 --> 01:02:29,585
Tengo algo para ti.
915
01:02:29,754 --> 01:02:32,505
- El pequeño Sambo.
- ¿Sambo?
916
01:02:37,219 --> 01:02:38,963
¿Quién es ese profesor Hyslop?
917
01:02:39,138 --> 01:02:41,463
Es un tipo joven.
Y no es profesor.
918
01:02:41,640 --> 01:02:43,680
Da charlas en la calle, creo.
919
01:02:43,851 --> 01:02:46,520
- ¿No es el evangelista?
- Tampoco es evangelista.
920
01:02:46,687 --> 01:02:48,395
Tiene secta propia.
921
01:02:48,564 --> 01:02:51,767
Va de respirar profundamente
y de ser vegetariano, creo.
922
01:02:51,942 --> 01:02:55,358
- ¿Qué hace con Fanny?
- No la considera discípula suya.
923
01:02:55,529 --> 01:02:59,194
Es uno de los pretendientes que
le salieron cuando me llamaron a filas.
924
01:02:59,366 --> 01:03:01,025
Fanny sigue con pretendientes.
925
01:03:01,201 --> 01:03:04,201
¿No deberías ser un poco
más estricto al respecto?
926
01:03:04,704 --> 01:03:08,369
Fanny no sólo necesita oxígeno.
Tiene que estar rodeada de hombres.
927
01:03:08,541 --> 01:03:11,495
- Con tal de que no les dé esperanzas.
- No se las da.
928
01:03:11,669 --> 01:03:13,827
Ella no hace nada,
vienen solos.
929
01:03:14,005 --> 01:03:17,124
No significa nada.
Creo que ella sabe manejarlos bien.
930
01:03:17,299 --> 01:03:20,134
Me ahorra el incordio
de mandarle flores y bombones.
931
01:03:20,469 --> 01:03:24,549
Creo que le puedes dar al Santo Job
unos cuantos consejos sobre paciencia.
932
01:03:24,723 --> 01:03:28,174
Bueno, ahí está la pequeña Fanny.
Ella lo compensa.
933
01:03:28,435 --> 01:03:32,812
Me alegra que sea chica. Puedes besar
a una hija durante el resto de la vida.
934
01:03:32,981 --> 01:03:36,848
Con los chicos, llega el momento en
el que hay que darles la mano.
935
01:03:37,068 --> 01:03:39,476
Hace frío, y es la hora de cenar
de Fanny.
936
01:03:39,654 --> 01:03:42,572
Vamos, cariño.
Papá va a verte cenar.
937
01:03:42,740 --> 01:03:44,650
- Papi.
- ¿Qué has dicho, cariño?
938
01:03:44,826 --> 01:03:47,910
Papi, ¿por qué soy tan pequeña?
939
01:03:49,622 --> 01:03:50,950
Ven aquí.
940
01:03:56,629 --> 01:03:58,253
- Buenas noches, cielo.
- Papi.
941
01:03:58,422 --> 01:04:00,082
¿Y ahora qué pasa?
942
01:04:04,966 --> 01:04:07,338
No, no.
Ya has ido dos veces.
943
01:04:07,510 --> 01:04:11,342
Vete a dormir, que ahora viene tu madre
a darte las buenas noches.
944
01:04:11,847 --> 01:04:16,094
He deliberado mucho, Fanny,
y tengo limpia la conciencia.
945
01:04:16,310 --> 01:04:20,972
Está escrito que lo que ha unido Dios
no lo separe el hombre.
946
01:04:21,148 --> 01:04:24,599
Pero también está escrito que
se adore en el templo.
947
01:04:24,776 --> 01:04:27,564
Para mí, Fanny, tú eres
el templo en el que adoro.
948
01:04:27,738 --> 01:04:30,608
Pero, Myles, ¿no te das
cuenta que no te convengo?
949
01:04:30,782 --> 01:04:34,233
No respiro bien.
Me encantan los filetes y los asados.
950
01:04:34,411 --> 01:04:37,198
- No puedo ver ni de cerca las verduras.
- Fanny.
951
01:04:37,372 --> 01:04:40,622
- Fanny, te estás riendo de mí.
- No lo puedo evitar, Myles.
952
01:04:40,959 --> 01:04:42,868
Fanny, ¿cómo me puedes hacer esto?
953
01:04:43,044 --> 01:04:44,787
Mi vida se ha echado a perder.
954
01:04:44,962 --> 01:04:48,960
El destino nos ha unido,
y el destino pide a gritos cumplirse.
955
01:04:49,342 --> 01:04:51,299
Bueno, ¿listos para irnos?
956
01:04:51,469 --> 01:04:55,300
Enseguida. El profesor
le está pidiendo la mano a Fanny.
957
01:04:55,473 --> 01:04:57,430
Enseguida bajará.
958
01:04:59,476 --> 01:05:02,228
Adiós, Fanny. Para siempre.
959
01:05:09,528 --> 01:05:11,650
Ah, gracias.
960
01:05:11,821 --> 01:05:13,481
Gracias.
961
01:05:17,285 --> 01:05:19,076
Gracias.
962
01:05:22,624 --> 01:05:24,331
Gracias.
963
01:05:24,625 --> 01:05:26,001
¿Qué tiene, hijo?
964
01:05:26,169 --> 01:05:28,576
- Telegrama para la Sra. Skeffington.
- Démelo.
965
01:05:28,754 --> 01:05:31,162
Muy bien. Firme aquí, por favor.
966
01:05:33,050 --> 01:05:34,924
Es del Departamento de Guerra.
967
01:05:38,097 --> 01:05:39,507
Gracias.
968
01:05:52,027 --> 01:05:53,651
¿Trippy?
969
01:06:08,376 --> 01:06:12,243
- ¿Fanny?
- No voy a estar en cinco minutos, Job.
970
01:06:14,089 --> 01:06:15,418
¿Puedo hablar contigo?
971
01:06:15,591 --> 01:06:17,630
¿Te importaría esperar?
Tengo prisa.
972
01:06:17,801 --> 01:06:20,292
Manby, tráeme el collar
de perlas, ¿quieres?
973
01:06:22,472 --> 01:06:24,299
Es importante.
974
01:06:27,102 --> 01:06:29,474
Es un telegrama.
975
01:06:36,736 --> 01:06:41,481
- ¿Un telegrama, Job? ¿De quién?
- Del Departamento de Guerra.
976
01:06:45,536 --> 01:06:48,454
No será sobre Trippy, ¿verdad?
977
01:06:49,373 --> 01:06:51,911
¿Podemos sentarnos un momento,
por favor?
978
01:06:57,548 --> 01:06:59,540
¿Qué pasa, Job?
979
01:07:01,051 --> 01:07:02,593
Fanny...
980
01:07:02,761 --> 01:07:05,430
...Trippy ha muerto en combate.
981
01:07:08,934 --> 01:07:10,593
No.
982
01:07:12,520 --> 01:07:14,892
No, Trippy no.
983
01:07:20,987 --> 01:07:22,944
Mi pobre y querido Trippy.
984
01:07:23,114 --> 01:07:24,442
Cuánto le quería.
985
01:07:24,615 --> 01:07:27,949
- Fanny.
- Le dije que no fuera a la guerra.
986
01:07:28,119 --> 01:07:30,610
- Se lo dije.
- Fanny, déjame decirte una cosa.
987
01:07:30,788 --> 01:07:33,954
- ¿Por favor?
- No, no. Déjame sola.
988
01:07:34,124 --> 01:07:36,366
Trippy ha muerto.
989
01:07:39,755 --> 01:07:41,130
George.
990
01:07:41,298 --> 01:07:42,958
George.
991
01:07:43,842 --> 01:07:45,122
George, ve con Fanny.
992
01:07:45,302 --> 01:07:48,219
- Voy a buscar brandy. A ver si ayuda.
- Bien.
993
01:07:54,018 --> 01:07:55,347
Tranquila, Manby.
994
01:07:55,520 --> 01:07:57,808
- Fanny, cariño, no.
- Ay, George.
995
01:07:57,981 --> 01:08:01,184
Si no fuera por Job,
Trippy nunca habría ido a la guerra.
996
01:08:01,359 --> 01:08:04,443
- No digas eso.
- Él ha matado a Trippy. Él lo ha matado.
997
01:08:04,612 --> 01:08:08,230
- Fanny, sabes que no es verdad.
- Sí, lo mató él.
998
01:08:08,407 --> 01:08:11,657
Y voy a tener que vivir con él
durante el resto de mi vida.
999
01:08:11,827 --> 01:08:14,496
Durante el resto de mi vida,
me mirará...
1000
01:08:14,663 --> 01:08:16,656
...con esos ojos de perrito.
1001
01:08:17,416 --> 01:08:21,116
Tan bueno, tan amable y tan asqueroso.
1002
01:08:23,505 --> 01:08:26,078
Job te quiere mucho.
Y lo sabes.
1003
01:08:26,258 --> 01:08:28,795
Es curioso, Georgie.
1004
01:08:28,968 --> 01:08:32,337
Me casé con Job
para poder cuidar de Trippy.
1005
01:08:32,514 --> 01:08:34,506
Y ahora Trippy ha muerto.
1006
01:08:34,682 --> 01:08:37,138
Y sólo me queda Job.
1007
01:08:48,154 --> 01:08:49,980
¿Un poco de brandy?
1008
01:09:05,962 --> 01:09:07,373
¡ARMISTICIO!
1009
01:09:07,547 --> 01:09:09,955
¿No es un pelín indecente?
1010
01:09:10,133 --> 01:09:12,422
No, no, señora.
Nada de indecente.
1011
01:09:12,594 --> 01:09:14,171
Atrevido, tal vez.
1012
01:09:14,345 --> 01:09:18,425
- ¿Qué opina usted, monsieur?
- Encantador, diría yo.
1013
01:09:23,062 --> 01:09:25,635
EL PRESIDENTE HARDING INAUGURA
LA CONFERENCIA DE DESARME
1014
01:09:25,815 --> 01:09:29,100
Y si llama el Sr. Skeffington,
Manby...
1015
01:09:29,485 --> 01:09:31,857
...dile que no iré a cenar a casa.
1016
01:09:32,446 --> 01:09:36,396
Han escuchado el discurso de Alfred
E. Smith, gobernador de Nueva York.
1017
01:09:36,575 --> 01:09:38,567
¿Qué tal una partida de billar?
1018
01:09:38,744 --> 01:09:40,783
Lo siento, tengo que irme
a casa.
1019
01:09:40,954 --> 01:09:42,662
Pregúntale a Skeffington.
1020
01:09:42,831 --> 01:09:45,404
Que suele estar libre.
1021
01:09:51,130 --> 01:09:54,713
ESTALLA LA GUERRA DE BANDAS
POR EL COMERCIO DEL ALCOHOL
1022
01:10:05,186 --> 01:10:09,053
En la vida me lo había pasado
tan bien.
1023
01:10:10,232 --> 01:10:12,106
¿Recuerdas aquella vez
en Cape Cod?
1024
01:10:12,276 --> 01:10:14,683
Recuerdo olvidarla...
1025
01:10:18,448 --> 01:10:20,108
Gracias.
1026
01:10:20,700 --> 01:10:22,029
- Disculpen.
- Claro.
1027
01:10:22,202 --> 01:10:23,862
Por supuesto, Fanny.
1028
01:10:25,455 --> 01:10:29,453
- Usted es el célebre Sr. MacMahon.
- Sí.
1029
01:10:29,626 --> 01:10:32,199
Y usted es Fanny Skeffington.
1030
01:10:40,636 --> 01:10:41,917
Buen material, ¿eh?
1031
01:10:42,096 --> 01:10:46,224
- Directamente del barco, ¿no?
- Sí, claro. A base de rascarlo.
1032
01:10:54,107 --> 01:10:56,645
Ah, Sr. Mac.
1033
01:10:56,818 --> 01:10:58,443
Pase. Pase, Sr. Mac.
1034
01:10:58,612 --> 01:11:02,905
- Hola, Joe. ¿Qué tal el negocio?
- ¿El negocio? De maravilla.
1035
01:11:03,074 --> 01:11:05,233
Acabo de recibir
un cargamento del barco.
1036
01:11:05,410 --> 01:11:08,079
Dirás de la bañera, ¿no?
Vamos, Fanny.
1037
01:11:08,246 --> 01:11:10,951
- Hola, Mac. Me alegro de verte.
- Louie. ¿Una mesa?
1038
01:11:11,124 --> 01:11:13,365
Echaré a alguien para
daros una buena.
1039
01:11:13,543 --> 01:11:15,251
Por aquí, por favor.
1040
01:11:23,093 --> 01:11:25,169
Gracias.
1041
01:11:25,346 --> 01:11:28,761
- Les pediré el material especial.
- Gracias, Louie.
1042
01:11:29,725 --> 01:11:31,848
Mac, ¿es éste uno de tus locales?
1043
01:11:32,019 --> 01:11:34,426
No sé. Puede que una parte
sea mío.
1044
01:11:34,604 --> 01:11:35,885
¿Un cigarrillo?
1045
01:11:36,064 --> 01:11:39,184
No, gracias.
Tengo unos especiales.
1046
01:11:39,359 --> 01:11:41,684
Vaya, vaya.
1047
01:11:41,861 --> 01:11:44,531
Preciosa. Preciosa.
1048
01:11:44,697 --> 01:11:47,532
- ¿Verdad que es preciosa?
- Sí. Claro, claro.
1049
01:11:47,992 --> 01:11:50,697
Tengo un amigo que quiero
que veas.
1050
01:11:50,870 --> 01:11:53,361
Bueno, quiero que te vea él.
1051
01:11:53,539 --> 01:11:54,950
Ya vale. Largo, largo.
1052
01:11:55,124 --> 01:11:57,200
¿Largo?
1053
01:11:57,376 --> 01:11:59,665
Ése es el problema
que tenéis los maridos.
1054
01:11:59,837 --> 01:12:02,672
Sois todos iguales.
Unos egoístas.
1055
01:12:02,840 --> 01:12:07,548
Espera aquí, cariño. Ahora vuelvo.
Quiero que te vea mi amigo.
1056
01:12:09,638 --> 01:12:12,259
¿Tú crees que parecemos
marido y mujer, Mac?
1057
01:12:12,432 --> 01:12:14,923
Más que Skeffington y tú sí.
1058
01:12:15,102 --> 01:12:18,601
Tengo a tu marido bien vigilado.
Y he descubierto muchas cosas.
1059
01:12:18,772 --> 01:12:20,729
- ¿De Job?
- Sí.
1060
01:12:20,899 --> 01:12:22,938
- Mujeres.
- No seas tonto.
1061
01:12:23,109 --> 01:12:24,438
No es ninguna tontería.
1062
01:12:24,611 --> 01:12:28,311
¿Crees que lleva todos estos años
portándose bien en casita?
1063
01:12:28,489 --> 01:12:32,238
- Siempre está en casa cuando llego.
- Tiene un coche más rápido, por eso.
1064
01:12:32,410 --> 01:12:35,245
- Anda ya, Mac.
- Ya lo verás.
1065
01:12:35,413 --> 01:12:36,907
Mira, Fanny...
1066
01:12:37,081 --> 01:12:39,916
...soy un hombre que llama
a las cosas por su nombre.
1067
01:12:40,084 --> 01:12:44,128
¿Por qué estáis juntos?
Nunca os habéis querido de verdad.
1068
01:12:44,296 --> 01:12:47,747
- Mac, preferiría no hablar del tema.
- Yo sí quiero hablar del tema.
1069
01:12:48,175 --> 01:12:49,717
Bueno, verás, Mac...
1070
01:12:49,885 --> 01:12:53,550
...yo soy una mujer que cree en
cumplir los votos del matrimonio.
1071
01:12:54,431 --> 01:12:58,263
Champán. Perfecto para
mi sentimiento de culpabilidad.
1072
01:12:58,435 --> 01:13:00,593
¿De qué te sientes culpable?
1073
01:13:00,770 --> 01:13:04,684
He faltado a una cita con Janie Clarkson
para venir aquí.
1074
01:13:09,570 --> 01:13:12,773
Esa chica tiene una voz encantadora.
1075
01:13:12,990 --> 01:13:14,650
Sí, y es buena gente.
1076
01:13:31,383 --> 01:13:33,043
Bueno, por ti, guapa.
1077
01:13:37,931 --> 01:13:39,259
Quiero casarme contigo.
1078
01:13:40,683 --> 01:13:43,720
- Vaya, Mac.
- No es broma.
1079
01:13:43,895 --> 01:13:45,519
¿Qué tiene de gracioso?
1080
01:13:45,688 --> 01:13:47,147
Gano pasta de sobra.
1081
01:13:47,315 --> 01:13:50,518
Si sigue así la cosa,
ganaré más que Skeffington.
1082
01:13:50,693 --> 01:13:53,445
No de una forma tan elegante,
pero sí más excitante.
1083
01:13:55,364 --> 01:13:59,611
Mac, siempre he querido
preguntarte una cosa.
1084
01:14:00,202 --> 01:14:01,661
¿Has matado alguna vez?
1085
01:14:01,829 --> 01:14:05,447
Si pides que me cargue a Skeffington
por ti, me encantaría.
1086
01:14:06,875 --> 01:14:09,413
Ahí está.
1087
01:14:09,586 --> 01:14:12,587
- Éste es mi amigo, Sid Lappen.
- Encantado.
1088
01:14:12,756 --> 01:14:14,583
¿Qué te parece, chico?
1089
01:14:15,133 --> 01:14:18,004
Es guapísima.
1090
01:14:18,178 --> 01:14:19,755
Guapísima.
1091
01:14:19,929 --> 01:14:21,507
Vosotros dos, ya vale.
Largo.
1092
01:14:21,681 --> 01:14:24,386
No te vayas, cariño.
Tengo otro amigo.
1093
01:14:24,559 --> 01:14:26,847
- ¿Dónde está Eddie?
- Vamos a por Eddie.
1094
01:14:27,019 --> 01:14:29,308
- ¿Dónde se habrá metido?
- Eddie.
1095
01:14:32,900 --> 01:14:34,478
Gracias.
1096
01:14:37,738 --> 01:14:40,063
- Vaya.
- Esta noche ha llegado algo tarde.
1097
01:14:40,240 --> 01:14:43,027
¿Esta noche? ¿Viene Job
aquí todas las noches?
1098
01:14:43,202 --> 01:14:45,823
No todas.
Tres o cuatro veces por semana.
1099
01:14:45,996 --> 01:14:49,163
Ella es su secretaria.
Tiene un buen montón de secretarias.
1100
01:14:49,332 --> 01:14:53,745
Si buscas una excusa para librarte de él,
ahí está ella. La número cinco.
1101
01:14:53,920 --> 01:14:57,040
- ¿La número cinco?
- Que yo sepa al menos.
1102
01:14:57,757 --> 01:14:59,216
- Hola, Louie.
- ¿Qué tal?
1103
01:14:59,384 --> 01:15:01,423
- ¿Está libre nuestra mesa?
- Claro.
1104
01:15:01,594 --> 01:15:02,923
Gracias.
1105
01:15:14,940 --> 01:15:16,434
¿Qué tal, Skeffington?
1106
01:15:16,609 --> 01:15:19,100
¿Qué tal, Sr. MacMahon?
1107
01:15:20,696 --> 01:15:22,024
Hola, Job.
1108
01:15:22,197 --> 01:15:24,404
Hola, Fanny.
1109
01:15:24,575 --> 01:15:26,401
Te presento a la Srta. Morris.
1110
01:15:26,910 --> 01:15:28,404
Encantada, Srta. Morris.
1111
01:15:28,745 --> 01:15:32,577
- Eleanor, ésta es mi mujer, Fanny.
- Encantada.
1112
01:15:35,210 --> 01:15:38,828
Igual estropeo el momento,
pero éste es el Sr. MacMahon.
1113
01:15:39,005 --> 01:15:40,547
Me alegro de conocerla.
1114
01:15:40,715 --> 01:15:42,043
¿Quieren acompañarnos?
1115
01:15:43,593 --> 01:15:46,677
- Creo que prefiero irme a casa.
- Esperaba que no.
1116
01:15:46,846 --> 01:15:50,511
Ésta es una de las pocas ocasiones
que tengo de ver a mi mujer.
1117
01:15:53,185 --> 01:15:54,845
Por favor.
1118
01:15:59,900 --> 01:16:01,608
- Gracias, Louie.
- Sí, señor.
1119
01:16:01,777 --> 01:16:03,105
Dos vasos más, Louie.
1120
01:16:03,278 --> 01:16:05,187
Marchando, Mac.
1121
01:16:06,698 --> 01:16:09,367
¿Es usted la secretaria
de mi marido, Srta. Morris?
1122
01:16:11,912 --> 01:16:13,322
Sí, así es.
1123
01:16:13,496 --> 01:16:18,372
Creo que esta relación entre patrón
y empleado es de lo más progresista.
1124
01:16:18,543 --> 01:16:23,039
Si tuviéramos más así, no harían
falta socialistas en las calles.
1125
01:16:23,297 --> 01:16:27,247
Por cierto, Sra. Skeffington, ¿es
usted la secretaria del Sr. MacMahon?
1126
01:16:27,635 --> 01:16:29,711
¿Yo? Santo cielo, no.
1127
01:16:30,971 --> 01:16:33,676
Bueno, entonces igual
sí que hacen...
1128
01:16:33,849 --> 01:16:36,305
...falta esos socialistas.
1129
01:16:41,190 --> 01:16:42,981
- ¿Champán?
- Gracias.
1130
01:16:43,150 --> 01:16:45,819
- Aquí está.
- Éste es nuestro amigo, Eddie.
1131
01:16:45,986 --> 01:16:48,025
Tú mírala bien.
1132
01:16:48,822 --> 01:16:51,692
¿A que es preciosa?
1133
01:16:51,992 --> 01:16:54,280
Sin duda.
1134
01:16:55,286 --> 01:16:57,824
Silencio, todo el mundo.
Tranquilos.
1135
01:16:57,997 --> 01:16:59,741
- ¡Abrid!
- La policía.
1136
01:16:59,916 --> 01:17:02,786
¡Jefe, la policía!
Es una redada.
1137
01:17:03,211 --> 01:17:05,002
Ya nos podemos ir de aquí.
1138
01:17:05,463 --> 01:17:07,087
Fanny.
1139
01:17:09,550 --> 01:17:11,626
- Disculpa.
- Salgamos por otro lado.
1140
01:17:15,806 --> 01:17:18,973
Quieto todo el mundo. Están
todos detenidos. Cogedles.
1141
01:17:19,143 --> 01:17:21,182
Que no escape el jefe.
1142
01:17:22,104 --> 01:17:24,180
- Vamos.
- Aquí está el jefe, sargento.
1143
01:17:24,356 --> 01:17:27,107
¿A qué viene esto?
Ya ha habido una redada esta semana.
1144
01:17:27,275 --> 01:17:30,062
No me han dicho nada.
Lleváoslo.
1145
01:17:33,865 --> 01:17:36,107
DEMANDA JUDICIAL
DEL CASO:
1146
01:17:36,284 --> 01:17:39,201
FRANCES BEATRICE SKEFFINGTON
CONTRA JOB SKEFFINGTON
1147
01:17:41,789 --> 01:17:43,947
- Buenas tardes.
- Buenas tardes, Soames.
1148
01:17:44,125 --> 01:17:46,746
- Hola, Soames.
- Georgie, ¿quieres una copa?
1149
01:17:46,919 --> 01:17:48,247
Me encantaría.
1150
01:17:48,421 --> 01:17:51,208
Soames, ¿nos sirves
las copas en el salón?
1151
01:17:51,382 --> 01:17:52,840
Sí, señora.
1152
01:17:53,008 --> 01:17:57,088
- Soames, ¿ha llamado alguien?
- No. Pero está el Sr. Skeffington.
1153
01:17:57,262 --> 01:17:59,219
Está en el jardín con la Srta. Fanny.
1154
01:17:59,389 --> 01:18:01,133
Gracias.
1155
01:18:02,142 --> 01:18:03,684
¿Sabe Fanny lo que pasa?
1156
01:18:03,852 --> 01:18:05,975
No se le escapa nada.
1157
01:18:06,146 --> 01:18:09,811
Ha heredado la cabeza de Job,
pero para nada mi físico.
1158
01:18:09,983 --> 01:18:13,186
De hecho, Job dice que
se parece a su abuela.
1159
01:18:13,361 --> 01:18:15,817
Fanny, te lo suplicaré
por última vez.
1160
01:18:15,989 --> 01:18:18,277
¿No podrías perdonar a Job?
1161
01:18:18,449 --> 01:18:21,284
¿Cinco secretarias seguidas?
No soy tan indulgente.
1162
01:18:21,452 --> 01:18:23,908
La segunda secretaria habrá
perdonado la segunda.
1163
01:18:24,080 --> 01:18:25,989
La tercera a la segunda, y así.
1164
01:18:26,165 --> 01:18:28,490
¿No eres tan indulgente
como una secretaria?
1165
01:18:28,667 --> 01:18:31,158
De hecho,
le estoy muy agradecida a Job...
1166
01:18:31,337 --> 01:18:34,254
...por ponerme tan fácil
el divorcio.
1167
01:18:34,423 --> 01:18:36,878
Confieso que
al principio estaba furiosa.
1168
01:18:37,050 --> 01:18:40,170
Y de pronto me di cuenta
de que las cinco secretarias...
1169
01:18:40,345 --> 01:18:42,254
...eran las puertas
de mi libertad.
1170
01:18:42,431 --> 01:18:45,218
Y ahora ya puedes vivir
con la conciencia tranquila.
1171
01:18:45,392 --> 01:18:47,016
Pues sí.
1172
01:18:47,185 --> 01:18:49,676
Espero que los dos seáis felices.
1173
01:18:54,984 --> 01:18:56,562
George...
1174
01:18:56,736 --> 01:18:59,772
...¿la custodia de los hijos
se le da siempre a la madre?
1175
01:18:59,947 --> 01:19:01,904
Así normalmente procede
la justicia.
1176
01:19:02,074 --> 01:19:04,612
¿Por qué? ¿No quieres quedarte
con Fanny?
1177
01:19:05,536 --> 01:19:08,323
Por supuesto. Pero es que, bueno...
1178
01:19:08,497 --> 01:19:12,447
Pobre Fanny. No puedo evitar pensar
que estaría mucho mejor con Job.
1179
01:19:12,626 --> 01:19:14,535
Le quiere tanto.
1180
01:19:14,795 --> 01:19:16,123
Ponlas ahí, Soames.
1181
01:19:16,296 --> 01:19:18,004
Sí, señora.
1182
01:19:21,968 --> 01:19:23,925
Para ti, George.
1183
01:19:25,889 --> 01:19:27,431
Bueno...
1184
01:19:27,599 --> 01:19:30,386
...¿brindamos por mi conciencia?
1185
01:19:35,982 --> 01:19:38,817
- Hola, Fanny, cariño.
- Hola, madre.
1186
01:19:38,985 --> 01:19:41,310
¿Quién la llama, por favor?
1187
01:19:41,821 --> 01:19:43,279
Un momento.
1188
01:19:43,447 --> 01:19:46,318
Para usted, Sra. Skeffington.
Es el Sr. MacMahon.
1189
01:19:46,534 --> 01:19:48,491
Disculpa, George.
1190
01:19:49,662 --> 01:19:51,535
¿Qué has hecho con tu padre?
1191
01:19:51,705 --> 01:19:54,030
Arregla las cañerías
de la casa de muñecas.
1192
01:19:54,208 --> 01:19:55,915
- Ya veo.
- Hola, tío George.
1193
01:19:56,168 --> 01:19:58,623
Hola, Fanny, cielo.
1194
01:19:58,795 --> 01:20:00,420
Me alegro de verte.
1195
01:20:00,589 --> 01:20:01,999
Hola, Mac.
1196
01:20:02,174 --> 01:20:05,009
No, los juzgados son muy aburridos.
1197
01:20:05,719 --> 01:20:07,628
Por supuesto.
1198
01:20:07,804 --> 01:20:09,927
¿A las siete? Bueno, es que...
1199
01:20:11,474 --> 01:20:14,843
Bien, pero más vale que no vengas
hasta las ocho. Nos vemos.
1200
01:20:15,019 --> 01:20:16,561
Adiós.
1201
01:20:18,856 --> 01:20:21,691
No pasa nada, mamá.
Puede venir a las siete.
1202
01:20:21,859 --> 01:20:24,776
Me iré pronto a dormir,
y así no tiene que verme.
1203
01:20:25,112 --> 01:20:28,362
Vaya, Fanny, qué cosas...
1204
01:20:34,288 --> 01:20:36,197
Hola, Fanny.
1205
01:20:36,373 --> 01:20:37,997
Hola, Job.
1206
01:20:40,502 --> 01:20:43,871
Ya lo he arreglado, cariño.
Ya puedes bañar a Bo Peep.
1207
01:20:44,381 --> 01:20:46,373
Gracias, papá.
1208
01:20:46,716 --> 01:20:51,129
Fanny, cariño, ¿quieres enseñarle
al tío George tu casa de muñecas?
1209
01:20:52,513 --> 01:20:55,716
Tío George, ¿quieres ver
mi casa de muñecas?
1210
01:20:55,892 --> 01:20:57,552
Claro que sí.
1211
01:21:04,483 --> 01:21:06,939
- ¿Qué tal en el juzgado?
- Un fastidio.
1212
01:21:07,111 --> 01:21:08,854
Hasta eché una cabezadita.
1213
01:21:09,029 --> 01:21:12,694
- Que no te pille el juez.
- Él también se durmió.
1214
01:21:13,283 --> 01:21:16,319
- Job, ¿te apetece una copa?
- No, gracias.
1215
01:21:16,495 --> 01:21:19,910
- ¿Estás a gusto en el club?
- Tengo vistas a la Calle 47...
1216
01:21:20,081 --> 01:21:21,362
...y a la avenida.
1217
01:21:21,750 --> 01:21:24,537
Siéntate. Quiero hablar contigo.
1218
01:21:27,755 --> 01:21:30,922
Si no te importa, me quedaré de pie.
Llevo sentada todo el día.
1219
01:21:32,051 --> 01:21:34,257
Ante todo, Job,
quiero darte las gracias...
1220
01:21:34,428 --> 01:21:37,098
...por el acuerdo tan generoso
que me has ofrecido.
1221
01:21:37,265 --> 01:21:39,553
¿Doce años con el marido equivocado?
1222
01:21:39,725 --> 01:21:41,054
Hay que recompensarte.
1223
01:21:41,227 --> 01:21:44,761
Era absurdo por tu parte
que me dieras una fortuna.
1224
01:21:44,939 --> 01:21:48,888
Pero, bueno, también sería absurdo
por mi parte rechazarla, ¿no?
1225
01:21:49,067 --> 01:21:51,902
Me alegro de tu sensatez.
1226
01:21:53,155 --> 01:21:54,898
Job, te sigues riendo de mí.
1227
01:21:55,073 --> 01:21:56,781
Sin mover un músculo
de la cara.
1228
01:21:59,953 --> 01:22:02,870
Te aseguro, Fanny,
que la cosa no tiene gracia.
1229
01:22:04,457 --> 01:22:08,206
No puedo ni mirarte, Job.
Tus ojos expresan tanto dolor.
1230
01:22:08,378 --> 01:22:10,619
¿Ah, sí? Pues los repudio.
1231
01:22:10,797 --> 01:22:14,746
No tengo derecho a sentir dolor. Sabía
que no me amabas cuando nos casamos.
1232
01:22:14,926 --> 01:22:18,010
Lo siento, Job.
Siento mucho no poder amarte.
1233
01:22:18,179 --> 01:22:19,589
No pasa nada, Fanny.
1234
01:22:19,764 --> 01:22:21,306
Eres incapaz de amar a nadie.
1235
01:22:21,724 --> 01:22:23,099
Vaya...
1236
01:22:23,267 --> 01:22:25,176
No lo digo como un reproche.
1237
01:22:25,352 --> 01:22:27,594
Es una de las realidades
de tu vida.
1238
01:22:28,063 --> 01:22:30,554
No es muy halagador lo que dices.
1239
01:22:31,775 --> 01:22:33,649
Mira, Job, te tengo mucho cariño.
1240
01:22:33,819 --> 01:22:37,602
Y puede que nunca hubiera dado este
paso si no hubiera descubierto...
1241
01:22:37,822 --> 01:22:41,026
En fin, Job, nada más y nada
menos que cinco.
1242
01:22:44,746 --> 01:22:47,319
No pienses eso de mis secretarias.
1243
01:22:47,498 --> 01:22:51,413
Eran comprensivas conmigo después
de un duro día en casa.
1244
01:22:51,586 --> 01:22:53,543
- Job.
- ¿Y qué esperabas?
1245
01:22:53,713 --> 01:22:57,924
¿Crees que habría mirado a otra mujer
si hubiera recibido algo de cariño?
1246
01:22:58,092 --> 01:23:01,959
No dejarías entrar a nadie en casa.
No necesitarías a nadie más que a mí.
1247
01:23:02,137 --> 01:23:06,135
- Me admirabas, pero no me amabas.
- Job, por favor.
1248
01:23:06,975 --> 01:23:09,549
- Fanny...
- Job, por favor, no supliques.
1249
01:23:09,978 --> 01:23:11,307
¿Suplicar yo, Fanny?
1250
01:23:11,480 --> 01:23:14,397
No te he suplicado en mi vida.
Espero nunca hacerlo.
1251
01:23:14,566 --> 01:23:15,894
Qué dolor de cabeza tengo.
1252
01:23:16,067 --> 01:23:18,393
De esto no es de lo
que quería hablar.
1253
01:23:18,570 --> 01:23:20,361
Lo siento, a mí también
me duele la cabeza.
1254
01:23:20,530 --> 01:23:23,531
Me duele muchos
años antes que a ti.
1255
01:23:24,701 --> 01:23:28,235
Todo esto me parece
de lo más desagradable.
1256
01:23:30,123 --> 01:23:32,364
Está bien, te escucharé.
1257
01:23:32,541 --> 01:23:34,581
¿De qué quieres hablar conmigo?
1258
01:23:34,752 --> 01:23:36,579
De nuestra hija.
1259
01:23:37,088 --> 01:23:38,416
¿Qué pasa con nuestra hija?
1260
01:23:38,589 --> 01:23:41,080
No será muy feliz
si se queda conmigo.
1261
01:23:41,258 --> 01:23:42,800
A ti te quiere mucho más.
1262
01:23:43,510 --> 01:23:45,717
No soy ningún hipócrita.
Me alegro.
1263
01:23:45,888 --> 01:23:50,466
Sí, pero es que el juez dice
que debe quedarse con su madre.
1264
01:23:51,059 --> 01:23:54,060
Me da igual lo que diga el juez.
¿Tú qué dices?
1265
01:23:55,021 --> 01:23:58,141
Creo que es lo correcto.
Pero es que...
1266
01:23:58,316 --> 01:23:59,727
Bueno, es que...
1267
01:23:59,984 --> 01:24:02,558
¿Estás segura de que
no será un estorbo para ti?
1268
01:24:02,737 --> 01:24:04,895
Todavía eres joven y guapa.
1269
01:24:05,114 --> 01:24:07,570
No insultes. No es justo.
1270
01:24:07,742 --> 01:24:12,154
Sabes perfectamente bien que si Fanny
es infeliz, yo también lo seré.
1271
01:24:13,581 --> 01:24:15,289
¿Qué quieres que haga?
1272
01:24:15,458 --> 01:24:19,870
Me preguntaba si podrías hablar con ella
para ver qué opina.
1273
01:24:20,379 --> 01:24:22,206
Está bien. Con mucho gusto.
1274
01:24:22,381 --> 01:24:25,216
Gracias, Job.
Muy amable de tu parte.
1275
01:24:25,384 --> 01:24:28,088
¿Me das permiso para
que me la lleve a cenar?
1276
01:24:28,261 --> 01:24:30,384
Sería fantástico.
1277
01:24:30,555 --> 01:24:33,675
Me aseguraré que se ponga
bien guapa.
1278
01:24:33,850 --> 01:24:36,175
- ¿Fanny?
- ¿Sí?
1279
01:24:36,811 --> 01:24:39,433
Que se ponga el vestido de muselina,
¿quieres?
1280
01:24:39,981 --> 01:24:41,356
Está igual que tú con él.
1281
01:25:13,638 --> 01:25:16,473
Fanny, casi no has cenado nada.
1282
01:25:17,058 --> 01:25:20,557
Ya lo sé.
Es que no tengo mucha hambre.
1283
01:25:20,728 --> 01:25:23,053
Tú tampoco has cenado casi nada,
papá.
1284
01:25:23,231 --> 01:25:25,140
Y tú necesitas más comida que yo.
1285
01:25:26,692 --> 01:25:28,068
He comido mucho antes.
1286
01:25:30,363 --> 01:25:33,529
Si tú comes más, papá,
como yo también.
1287
01:25:33,699 --> 01:25:35,110
Está bien.
1288
01:25:40,831 --> 01:25:42,574
Es una orquesta muy chula.
1289
01:25:43,667 --> 01:25:46,205
Muy chula.
1290
01:25:46,378 --> 01:25:48,536
Sí, ¿verdad?
1291
01:25:50,841 --> 01:25:53,841
- ¿Papá?
- Dime, cielo.
1292
01:25:54,010 --> 01:25:55,884
¿Ya no vas a vivir en casa?
1293
01:25:56,387 --> 01:25:59,673
- Me temo que no.
- ¿Nunca?
1294
01:26:01,225 --> 01:26:04,677
No lo entiendo.
¿Te gusta más el club?
1295
01:26:06,189 --> 01:26:07,980
Sí.
1296
01:26:10,317 --> 01:26:13,484
¿Puedo ir a vivir al club
contigo entonces?
1297
01:26:15,030 --> 01:26:17,189
Me temo que eso no es posible, cariño.
1298
01:26:17,366 --> 01:26:20,735
Es un club para hombres.
No se permite la entrada a mujeres.
1299
01:26:24,581 --> 01:26:26,657
¿Y quién te hace la cama
y limpia?
1300
01:26:29,169 --> 01:26:30,829
Una mujer.
1301
01:26:33,465 --> 01:26:36,216
Menudo lío.
1302
01:26:37,010 --> 01:26:40,959
Papá, ¿no podrías vivir en un piso
donde pudieran entrar mujeres...
1303
01:26:41,139 --> 01:26:43,676
...para que así pueda vivir
yo contigo?
1304
01:26:44,725 --> 01:26:47,430
No, me temo que no, Fanny.
1305
01:26:47,603 --> 01:26:49,346
Verás...
1306
01:26:49,522 --> 01:26:54,433
...me voy a México por negocios
y después a Europa.
1307
01:26:55,778 --> 01:26:57,272
Durante mucho tiempo.
1308
01:26:59,114 --> 01:27:01,107
Entonces, no podré verte mucho.
1309
01:27:03,410 --> 01:27:06,613
- Mucho no.
- Ay, papá.
1310
01:27:06,788 --> 01:27:09,457
Fanny, que viene el camarero.
1311
01:27:10,709 --> 01:27:13,330
- Lo siento, papá.
- ¿Todo bien, señor?
1312
01:27:13,503 --> 01:27:15,211
Sí, gracias.
1313
01:27:15,380 --> 01:27:17,752
No tenemos hambre.
Puede retirar los platos.
1314
01:27:17,924 --> 01:27:20,212
- ¿Tomará postre la señorita?
- No, gracias.
1315
01:27:20,385 --> 01:27:22,875
¿No quiere postre?
Hay una crème glacé deliciosa.
1316
01:27:24,180 --> 01:27:25,757
Eso significa helado, papá.
1317
01:27:26,307 --> 01:27:28,596
Vainilla, menta, fresa.
1318
01:27:28,976 --> 01:27:32,427
- No, gracias.
- Tráigale un vaso de leche...
1319
01:27:32,605 --> 01:27:34,431
...y póngame a mí un café solo.
1320
01:27:34,606 --> 01:27:36,184
Sí, señor.
1321
01:27:39,444 --> 01:27:40,820
Ya verás.
1322
01:27:40,988 --> 01:27:43,276
Serás muy feliz con tu madre.
1323
01:27:43,448 --> 01:27:45,322
Tu madre te quiere.
1324
01:27:45,492 --> 01:27:48,446
- Eso lo sabes, ¿verdad, Fanny?
- Sí, papá.
1325
01:27:48,620 --> 01:27:50,945
Pero tú también me quieres,
¿verdad, papá?
1326
01:27:51,122 --> 01:27:53,281
¿Por qué no puedo ser feliz
contigo?
1327
01:27:54,459 --> 01:27:58,041
Bueno, no sé si soy capaz
de explicarte esto bien, Fanny.
1328
01:27:58,212 --> 01:28:02,127
Tu madre y yo tenemos
diferentes creencias.
1329
01:28:02,967 --> 01:28:05,754
Yo nunca he notado
ninguna diferencia, papá.
1330
01:28:05,928 --> 01:28:09,427
Bueno, me refiero a creencias
religiosas.
1331
01:28:09,598 --> 01:28:11,555
Pero tú crees en Dios, ¿no?
1332
01:28:12,226 --> 01:28:13,601
Por supuesto que sí.
1333
01:28:13,894 --> 01:28:16,350
Pues mami también.
Me lo dijo ella.
1334
01:28:16,522 --> 01:28:19,143
Sinceramente, no veo la diferencia.
1335
01:28:23,028 --> 01:28:26,278
Bueno, Fanny, es que...
Mira...
1336
01:28:26,448 --> 01:28:29,402
...yo soy judío.
Tu madre no.
1337
01:28:29,576 --> 01:28:34,451
Si te quedas con tu madre,
nunca sabrás lo que es...
1338
01:28:36,165 --> 01:28:39,202
En fin, que si te vienes
a Europa conmigo...
1339
01:28:39,377 --> 01:28:41,204
...allí es diferente...
1340
01:28:41,379 --> 01:28:44,379
...y la gente te mira como...
1341
01:28:44,548 --> 01:28:47,170
Es difícil explicárselo
a una niña.
1342
01:28:49,595 --> 01:28:52,761
Supongo que es más fácil
explicárselo a un adulto.
1343
01:28:56,185 --> 01:28:57,809
No lo sé.
1344
01:29:03,775 --> 01:29:07,061
Bueno, si no quieres que
vaya contigo, papá...
1345
01:29:07,237 --> 01:29:09,775
...siempre puedo vivir sola,
digo yo.
1346
01:29:10,782 --> 01:29:12,110
Fanny.
1347
01:29:12,617 --> 01:29:14,942
Ay, papá. Papá.
1348
01:29:15,119 --> 01:29:17,195
Por favor, llévame contigo a Europa.
1349
01:29:17,371 --> 01:29:19,530
No te daré ningún problema.
Te lo prometo.
1350
01:29:19,707 --> 01:29:22,163
- Fanny. Fanny.
- Por favor, papá. Te lo prometo.
1351
01:29:22,335 --> 01:29:25,501
Cariño, en Suiza
tienen unos colegios muy buenos.
1352
01:29:25,671 --> 01:29:28,707
Y montañas.
Papá, habla con mamá.
1353
01:29:28,882 --> 01:29:31,552
- Igual dice que sí.
- Sí, cariño, dirá que sí.
1354
01:29:31,719 --> 01:29:33,378
Ay, papá.
1355
01:29:34,596 --> 01:29:35,877
Ya tienes tu vaso de leche.
1356
01:29:41,561 --> 01:29:44,313
Creo que al final
voy a pedir helado.
1357
01:29:44,898 --> 01:29:46,357
Muy bien. ¿De qué sabor?
1358
01:29:46,733 --> 01:29:49,306
Mitad menta y mitad fresa.
1359
01:29:49,486 --> 01:29:51,811
- Y tráigame un plato a mí también.
- Sí, señor.
1360
01:29:51,988 --> 01:29:53,696
Ay, papá.
1361
01:30:02,415 --> 01:30:03,909
Papá...
1362
01:30:04,750 --> 01:30:07,786
...¿crees que estará mamá
muy sola?
1363
01:30:09,588 --> 01:30:12,044
No mucho, cariño.
1364
01:30:13,091 --> 01:30:14,751
Sí, Manby.
1365
01:30:14,968 --> 01:30:17,376
El Sr. Perry Lanks
ha venido a verle.
1366
01:30:17,554 --> 01:30:21,254
- Dígale que en unos minutos estoy lista.
- Sí, Sra. Skeffington.
1367
01:30:21,433 --> 01:30:23,472
Cinco de mayo de 1927.
1368
01:30:24,644 --> 01:30:28,013
Querida Fanny:
Siento muchísimo que tu madre...
1369
01:30:28,189 --> 01:30:31,973
...no pueda verte este verano, pero...
1370
01:30:32,485 --> 01:30:35,901
Quiero el mismo tratamiento
que le pone a Fanny Skeffington.
1371
01:30:36,072 --> 01:30:37,863
Diez de junio de 1928.
1372
01:30:38,032 --> 01:30:39,823
Querida hija mía:
1373
01:30:39,992 --> 01:30:42,151
¡Cómo vuela el tiempo!
1374
01:30:42,328 --> 01:30:46,160
Estaba segura de que
te iba a ver este verano.
1375
01:30:47,541 --> 01:30:49,249
¿Cómo se mantiene tan joven?
1376
01:30:49,418 --> 01:30:52,751
Recibe los mismos tratamientos
de belleza que yo.
1377
01:30:58,093 --> 01:30:59,373
SE HUNDE LA BOLSA
1378
01:30:59,553 --> 01:31:01,344
Es espantoso.
1379
01:31:01,513 --> 01:31:04,004
- Enséñeme otra cosa.
- Sí, Sra. Skeffington.
1380
01:31:04,349 --> 01:31:06,507
LA NACIÓN EN CRISIS
SUBE EL PARO
1381
01:31:06,684 --> 01:31:09,934
Lo sé, es horrible.
1382
01:31:11,272 --> 01:31:15,317
Pero es imposible que nos
veamos hoy para comer, Janie.
1383
01:31:15,485 --> 01:31:16,765
No.
1384
01:31:17,278 --> 01:31:20,029
ROOSEVELT REELEGIDO
1385
01:31:20,531 --> 01:31:21,811
Catorce de agosto de 1935.
1386
01:31:21,991 --> 01:31:24,861
Querida hija mía:
Es espantoso pensar que...
1387
01:31:25,035 --> 01:31:28,985
...han pasado tantos años sin poder
habernos visto, pero...
1388
01:31:29,164 --> 01:31:30,991
... tu madre te echa
de menos y...
1389
01:31:31,166 --> 01:31:34,535
- Fanny Skeffington. ¿Está aquí?
- No puede acercarse a ella.
1390
01:31:34,711 --> 01:31:37,629
- ¿Y eso?
- Hay unos cien hombres antes.
1391
01:31:44,220 --> 01:31:47,007
Aquel hombre es atractivo.
1392
01:31:47,849 --> 01:31:49,676
Me gustaría hablar con él.
1393
01:31:59,026 --> 01:32:02,312
- Pero, Fanny, si aún no se afeita.
- Y votó a Roosevelt.
1394
01:32:02,488 --> 01:32:05,405
Entonces tiene al menos 21 años
y buena presa.
1395
01:32:06,784 --> 01:32:10,034
- ¿Cómo se llama?
- Johnny Mitchell.
1396
01:32:10,204 --> 01:32:11,911
Yo soy Fanny Skeffington.
1397
01:32:12,080 --> 01:32:14,951
- Encantada.
- Gracias, pero ya nos conocemos.
1398
01:32:15,125 --> 01:32:17,283
No, me habría acordado.
1399
01:32:17,460 --> 01:32:19,868
Lo siento, nos conocimos.
Su marido nos presentó.
1400
01:32:20,046 --> 01:32:22,454
¿Job? ¿Cuándo?
1401
01:32:22,632 --> 01:32:24,091
Hace unos 15 años.
1402
01:32:24,259 --> 01:32:27,046
Era el recadero de su marido
y tenía 13 años.
1403
01:32:27,220 --> 01:32:29,462
Fue durante las vacaciones
de verano.
1404
01:32:30,390 --> 01:32:32,797
- ¿Todavía eres recadero?
- Bueno, sí...
1405
01:32:32,975 --> 01:32:35,300
...pero ahora lo llaman
socio minoritario.
1406
01:32:35,478 --> 01:32:37,885
- ¿De qué firma?
- La de mi padre.
1407
01:32:38,064 --> 01:32:39,606
¿Conozco a tu padre?
1408
01:32:39,774 --> 01:32:43,023
Lo debe de conocer. Dijo que casi
se suicida por su culpa.
1409
01:32:43,193 --> 01:32:46,278
Pues nada, miraré en mis archivos.
1410
01:32:46,447 --> 01:32:49,068
Oiga, ¿quién la lleva
hoy a cenar?
1411
01:32:49,241 --> 01:32:50,521
Charlie Gould.
1412
01:32:50,701 --> 01:32:54,200
- ¿No puede hablar con él?
- Supongo que sí.
1413
01:32:54,371 --> 01:32:57,372
- ¿Y quién la lleva a la ciudad?
- Millard Crane.
1414
01:32:57,541 --> 01:33:00,909
- ¿Y no puede hablar con él?
- No veo ningún impedimento.
1415
01:33:01,086 --> 01:33:03,458
¿Y quién la lleva a cenar
mañana?
1416
01:33:03,630 --> 01:33:07,674
Janie Clarkson.
Pero no hace falta hablar con ella.
1417
01:33:16,183 --> 01:33:18,935
- Johnny.
- Te quiero, Fanny.
1418
01:33:19,103 --> 01:33:23,183
- Eres un verdadero encanto, Johnny.
- Qué tono tan condescendiente.
1419
01:33:23,357 --> 01:33:25,563
El que siempre oímos
los socios minoritarios.
1420
01:33:27,069 --> 01:33:30,520
Oye, Johnny, si vamos a
a hacer vela, hay que irse ya.
1421
01:33:30,697 --> 01:33:33,947
- Está a más de una hora en coche.
- ¿Tenemos que ir?
1422
01:33:34,117 --> 01:33:36,323
Es que me encanta hacer vela.
1423
01:33:36,494 --> 01:33:37,953
¿Sí?
1424
01:33:40,623 --> 01:33:43,577
Perdone, señora.
Una joven señorita quiere verla.
1425
01:33:43,751 --> 01:33:47,535
- ¿Verme a mí, Clinton?
- Sí. Dice que es su hija.
1426
01:33:48,297 --> 01:33:50,005
Mi hi...
1427
01:33:54,303 --> 01:33:55,797
Tiene que ser un error.
1428
01:33:55,971 --> 01:33:57,964
Disculpa, Johnny.
1429
01:34:01,018 --> 01:34:02,975
Gracias, Clinton.
1430
01:34:04,813 --> 01:34:08,893
No es para nada como me la imaginaba.
La has remodelado, ¿verdad?
1431
01:34:10,652 --> 01:34:12,194
Santo cielo, Fanny.
1432
01:34:12,863 --> 01:34:14,191
Hola, mamá.
1433
01:34:14,447 --> 01:34:16,357
Pero bueno, Fanny.
1434
01:34:16,950 --> 01:34:18,693
Fanny, cariño.
1435
01:34:20,036 --> 01:34:21,661
Cariño mío.
1436
01:34:24,082 --> 01:34:25,908
Vaya una sorpresa.
1437
01:34:26,084 --> 01:34:28,657
Sí, supongo que sí, mamá.
1438
01:34:28,878 --> 01:34:31,629
Eres la última persona
que esperaba ver.
1439
01:34:31,797 --> 01:34:34,335
Te escribí desde Berlín para
decirte que venía.
1440
01:34:34,508 --> 01:34:37,877
¿Sí? Pues nunca recibí
la carta.
1441
01:34:38,053 --> 01:34:40,924
Supongo que los censores
la habrán confiscado.
1442
01:34:41,098 --> 01:34:43,387
Escribí lo que pensaba
de los nazis.
1443
01:34:44,059 --> 01:34:47,891
Los nazis. Sí, claro.
¿Ha venido tu padre contigo?
1444
01:34:48,063 --> 01:34:50,601
No. Él todavía está en Berlín.
1445
01:34:50,774 --> 01:34:54,356
Los nazis no le dan miedo,
pero a mí sí, de modo que...
1446
01:34:54,527 --> 01:34:57,731
Papá ha pensado que es mejor
que vuelva aquí contigo.
1447
01:34:57,906 --> 01:35:00,029
Así que, bueno...
1448
01:35:00,909 --> 01:35:04,657
- Aquí estás.
- Aquí estoy.
1449
01:35:06,330 --> 01:35:08,240
Cariño mío.
1450
01:35:09,292 --> 01:35:12,542
Debes de estar cansada.
Te acompaño a tu cuarto.
1451
01:35:15,047 --> 01:35:18,712
Johnny, perdona, por favor.
Me había olvidado completamente de ti.
1452
01:35:18,884 --> 01:35:21,256
Fanny, te presento a Johnny Mitchell.
1453
01:35:21,428 --> 01:35:24,548
Johnny, ésta es mi hija, Fanny.
1454
01:35:24,723 --> 01:35:27,131
- Encantado.
- Hola.
1455
01:35:29,060 --> 01:35:32,761
Hacía años que Fanny y yo
no nos veíamos, ¿verdad, cariño?
1456
01:35:35,900 --> 01:35:39,483
- Eres muy alta para tu edad, ¿sabes?
- ¿De verdad?
1457
01:35:39,654 --> 01:35:40,982
Pero, mamá, tengo casi...
1458
01:35:45,201 --> 01:35:47,407
Bueno, sí, es posible.
1459
01:35:48,913 --> 01:35:50,905
Es guapísima, ¿verdad?
1460
01:35:51,082 --> 01:35:54,664
Va a ser una mujer impresionante,
¿no te parece, Johnny?
1461
01:35:55,586 --> 01:35:57,744
Sí, lo será.
1462
01:35:57,921 --> 01:36:01,421
Johnny y yo íbamos a hacer vela.
Te acompaño a tu cuarto.
1463
01:36:01,592 --> 01:36:04,592
¿Estás segura?
Hace fresco por las tardes.
1464
01:36:04,761 --> 01:36:08,011
¿Fresco? Anda, Johnny,
hablas como si tuvieras 40...
1465
01:36:08,181 --> 01:36:11,550
Cincuenta años o algo así.
Desde luego que vamos a hacer vela.
1466
01:36:11,726 --> 01:36:13,268
Ven, cariño.
1467
01:36:13,436 --> 01:36:16,106
Y cuando volvamos, tú y yo
hablaremos durante días.
1468
01:36:16,272 --> 01:36:18,099
Muy bien, mamá.
1469
01:36:19,484 --> 01:36:22,188
Adiós, Johnny.
Supongo que después te veo.
1470
01:36:22,403 --> 01:36:23,732
Adiós, Fanny.
1471
01:36:25,031 --> 01:36:26,940
Eh, esperad.
1472
01:36:27,283 --> 01:36:30,284
No puedo llamaros Fanny a las dos.
Esto es lo que haré.
1473
01:36:30,453 --> 01:36:32,860
A ti te llamaré Joven Fanny, y a ti...
1474
01:36:36,625 --> 01:36:38,250
Bueno, ya se me ocurrirá algo.
1475
01:36:58,938 --> 01:37:00,895
¡Eh, Fanny!
1476
01:37:01,816 --> 01:37:03,440
¡Fanny!
1477
01:37:03,609 --> 01:37:06,694
Vuelve aquí.
Te vas a calar por completo.
1478
01:37:06,862 --> 01:37:09,353
Esto me encanta.
1479
01:37:14,328 --> 01:37:15,656
Hazme caso...
1480
01:37:15,829 --> 01:37:19,827
- ...o te vas a morir de un resfriado.
- Tú no te preocupes por mí, Johnny.
1481
01:37:20,167 --> 01:37:22,539
Pues sí me preocupo.
1482
01:37:22,711 --> 01:37:25,546
Voy a emprender rumbo a casa.
1483
01:37:40,520 --> 01:37:42,062
¡Fanny!
1484
01:37:48,110 --> 01:37:50,566
Dr. Melton,
la Sra. Skeffington está muy enferma.
1485
01:37:50,738 --> 01:37:52,730
¿Puede venir enseguida?
1486
01:37:52,906 --> 01:37:55,397
Doctor, dese prisa, por favor.
1487
01:37:58,120 --> 01:37:59,400
¿Cómo está mi madre,
doctor?
1488
01:37:59,580 --> 01:38:01,987
Debe ingresar en el hospital
inmediatamente.
1489
01:38:02,165 --> 01:38:04,158
DIFTERIA
1490
01:38:08,338 --> 01:38:10,247
Oxígeno.
1491
01:38:11,132 --> 01:38:14,133
Fanny Skeffington
en estado muy grave
1492
01:38:19,265 --> 01:38:21,590
Una mujer es bella
cuando es amada.
1493
01:38:22,435 --> 01:38:26,598
¿Crees que habría mirado a otra mujer
si hubiera recibido algo de cariño?
1494
01:38:27,231 --> 01:38:29,769
No tendrás miedo a hacerte
mayor, ¿eh, Fanny?
1495
01:38:30,442 --> 01:38:32,269
Eres incapaz de amar a nadie.
1496
01:38:33,028 --> 01:38:34,902
Tú nunca estarás fea, Fanny.
1497
01:38:36,573 --> 01:38:39,278
Mi madre ya ha pasado lo peor,
tío George.
1498
01:38:39,576 --> 01:38:41,284
RESIDENCIA
FAIR OAKS
1499
01:38:42,704 --> 01:38:44,447
Recuerde, pocas visitas.
1500
01:38:44,623 --> 01:38:46,911
La Sra. Skeffington
no quiere ver a nadie.
1501
01:38:47,083 --> 01:38:50,037
- ¿Ni siquiera a su hija?
- Ni siquiera a su hija.
1502
01:38:50,211 --> 01:38:52,833
- Adiós, Dr. Melton.
- Adiós.
1503
01:38:53,006 --> 01:38:54,879
Hola. ¿Peluquería Henri?
1504
01:38:55,049 --> 01:38:58,881
Soy la doncella de la Sra. Skeffington.
¿Con Henri, por favor?
1505
01:38:59,053 --> 01:39:01,626
Lamento oír eso.
1506
01:39:01,806 --> 01:39:03,597
Claro, seguro que puedo.
1507
01:39:03,766 --> 01:39:07,135
Conozco muy bien el pelo
de la Sra. Skeffington.
1508
01:39:07,311 --> 01:39:11,178
No, no. Para la Sra. Skeffington...
1509
01:39:11,357 --> 01:39:12,685
...así.
1510
01:39:12,983 --> 01:39:16,019
Marie. Para la Sra. Skeffington,
el paquete completo...
1511
01:39:16,612 --> 01:39:21,357
...aceites, crema antiarrugas, restaurador
de tejido, crema de masaje y astringente.
1512
01:39:21,533 --> 01:39:24,403
Sí, señor. Y aquí están
las pestañas que pidió.
1513
01:39:24,995 --> 01:39:26,904
No.
1514
01:39:27,497 --> 01:39:30,166
Éstas son perfectas para
la Sra. Skeffington.
1515
01:39:36,881 --> 01:39:39,716
Está muy bien que hagas
todo esto por tu madre.
1516
01:39:39,884 --> 01:39:41,793
- ¿Por qué no iba a hacerlo?
- ¿Por qué?
1517
01:39:41,969 --> 01:39:45,005
Bueno, ella nunca se portó
demasiado bien contigo.
1518
01:39:45,514 --> 01:39:48,515
Creo que a papá
le gustaría que lo hiciese.
1519
01:39:49,184 --> 01:39:51,510
Sí, supongo que eso es cierto.
1520
01:39:51,687 --> 01:39:55,519
Por cierto, ¿pudiste conocerla
un poco más mientras estaba enferma?
1521
01:39:55,691 --> 01:39:59,309
No. El Dr. Melton no permitía
las visitas en el hospital...
1522
01:39:59,486 --> 01:40:02,819
...y después ella me dijo que
no la visitara en la residencia.
1523
01:40:02,989 --> 01:40:05,445
¿Por qué no querría que la visitase?
1524
01:40:06,076 --> 01:40:08,068
No conoces muy bien a tu madre.
1525
01:40:08,244 --> 01:40:11,827
No querría que la viese nadie
hasta que no estuviera impecable.
1526
01:40:11,998 --> 01:40:14,750
Y la difteria no es
ningún tratamiento de belleza.
1527
01:40:16,586 --> 01:40:18,958
Debe de ser mamá.
1528
01:40:24,677 --> 01:40:28,176
- Bienvenida a casa, Sra. Skeffington.
- Gracias, Clinton.
1529
01:40:28,347 --> 01:40:29,675
Queridos míos.
1530
01:40:30,015 --> 01:40:31,842
- Fanny, querida.
- Hola, mamá.
1531
01:40:32,017 --> 01:40:34,934
Georgie, no tenía ni idea
de que estabas aquí.
1532
01:40:38,857 --> 01:40:41,692
Es maravilloso poder volver
a casa.
1533
01:40:44,029 --> 01:40:47,647
Manby, ¿no deberías ir a ver si
se han encargado del equipaje?
1534
01:40:47,824 --> 01:40:50,397
- Sí, Sra. Skeffington.
- Georgie.
1535
01:40:50,577 --> 01:40:53,862
Es un inesperado placer tenerte.
1536
01:40:54,622 --> 01:40:56,911
Fanny, querida mía.
1537
01:40:57,625 --> 01:41:00,745
- Bienvenida a casa, mamá.
- Gracias.
1538
01:41:01,379 --> 01:41:04,379
- ¿No quieres sentarte?
- No debe estar mucho levantada.
1539
01:41:04,548 --> 01:41:07,300
- Aún está algo débil.
- El Dr. Melton es un abusón.
1540
01:41:07,468 --> 01:41:10,837
Para eso me paga.
¿Puedo usar el teléfono?
1541
01:41:11,013 --> 01:41:13,136
Sí. Clinton le dirá dónde está.
1542
01:41:13,307 --> 01:41:14,801
Gracias.
1543
01:41:15,517 --> 01:41:17,011
Georgie.
1544
01:41:17,185 --> 01:41:21,728
- Tomaremos el té, madre.
- Me parece una brillante idea.
1545
01:41:21,982 --> 01:41:25,730
Qué animado parece esto comparado
con esa deprimente residencia.
1546
01:41:25,902 --> 01:41:29,946
- Fanny ha arreglado las flores.
- Qué amable por tu parte, Fanny.
1547
01:41:30,114 --> 01:41:33,649
- Están preciosas.
- Siéntate aquí, mamá.
1548
01:41:36,787 --> 01:41:40,203
- Ya te cojo el abrigo.
- Está bien.
1549
01:41:40,541 --> 01:41:44,076
Tampoco soy una inválida, ¿eh?
1550
01:41:44,253 --> 01:41:46,245
Clinton, ¿cómo has estado, bien?
1551
01:41:46,422 --> 01:41:48,747
- Sí, señora, muy bien, gracias.
- Bien.
1552
01:41:48,924 --> 01:41:50,584
- Yo sirvo, Clinton.
- Sí, señorita.
1553
01:41:50,759 --> 01:41:54,507
- ¿Con leche o con limón, mamá?
- Con limón, gracias.
1554
01:42:02,270 --> 01:42:03,551
Bueno.
1555
01:42:03,730 --> 01:42:08,190
¿No te parece curioso que precisamente
yo contrajera una enfermedad infantil?
1556
01:42:09,277 --> 01:42:12,480
Georgie, tengo un aspecto espantoso,
¿verdad?
1557
01:42:12,655 --> 01:42:15,324
Fanny, tú siempre estás
de lo más adorable.
1558
01:42:15,491 --> 01:42:18,777
Mientes. Sé perfectamente bien
el aspecto que tengo.
1559
01:42:19,286 --> 01:42:22,204
Pero con unas semanas de descanso
me recuperaré.
1560
01:42:22,373 --> 01:42:24,911
Por supuesto que sí.
1561
01:42:25,084 --> 01:42:26,827
Mamá.
1562
01:42:29,129 --> 01:42:30,754
Gracias.
1563
01:42:30,923 --> 01:42:33,627
La difteria es un incordio
de lo más espantoso.
1564
01:42:34,092 --> 01:42:36,844
Se me caía el pelo a montones.
1565
01:42:37,012 --> 01:42:40,712
Henri me salvó la vida.
No sé qué habría hecho sin él.
1566
01:42:40,890 --> 01:42:42,930
Qué listo es.
1567
01:42:43,476 --> 01:42:45,469
¿Tío George?
1568
01:42:47,063 --> 01:42:50,811
Qué raro, no paro de hablar
de mí misma.
1569
01:42:50,983 --> 01:42:53,225
Fanny, ¿qué has estado haciendo?
1570
01:42:53,402 --> 01:42:57,234
- No mucho, mamá.
- ¿Has visto a Johnny Mitchell?
1571
01:42:57,948 --> 01:43:00,024
Sí, le he visto.
1572
01:43:00,201 --> 01:43:03,486
- ¿Y cómo está?
- Está bien.
1573
01:43:06,331 --> 01:43:09,617
Georgie, ¿a quién crees
que he visto yo mucho?
1574
01:43:09,793 --> 01:43:11,999
- ¿A quién?
- A Job.
1575
01:43:12,838 --> 01:43:14,877
- ¿A Job?
- ¿A papá?
1576
01:43:15,048 --> 01:43:19,046
Sí. Se pasa todo el día sentado,
mirándome fijamente...
1577
01:43:19,219 --> 01:43:22,006
...con esos ojos tan expresivos.
1578
01:43:22,180 --> 01:43:26,012
- Has tenido alucinaciones.
- ¿Eso eran?
1579
01:43:26,184 --> 01:43:30,347
Más te vale que no se lo digas
al Dr. Melton. Me cobrará más.
1580
01:43:30,730 --> 01:43:33,018
¿Desde cuándo empezaron, Fanny?
1581
01:43:33,190 --> 01:43:35,017
Desde que me puse enferma.
1582
01:43:35,192 --> 01:43:38,478
Un día cerré los ojos y, de repente,
se me apareció.
1583
01:43:38,654 --> 01:43:42,153
Con el paso del tiempo, se me
aparecía sin cerrar los ojos.
1584
01:43:42,324 --> 01:43:46,322
A mi lado o enfrente de mí,
mirándome.
1585
01:43:46,495 --> 01:43:49,828
Fanny, escríbele a tu padre
y dile que deje de hacerlo.
1586
01:43:49,998 --> 01:43:51,991
Me parece muy desconcertante.
1587
01:43:56,713 --> 01:43:59,880
- ¿Has sabido algo de él?
- No, y me preocupa.
1588
01:44:00,049 --> 01:44:02,540
Le he escrito tres cartas
y no ha respondido.
1589
01:44:02,719 --> 01:44:05,292
Normal. No ha tenido tiempo
de escribir.
1590
01:44:05,471 --> 01:44:08,472
Ha estado muy ocupado mirándome.
1591
01:44:09,225 --> 01:44:11,514
Bueno, yo me tengo que ir.
1592
01:44:11,686 --> 01:44:13,725
Es hora de que suba ya.
1593
01:44:13,896 --> 01:44:15,805
No me grite.
1594
01:44:15,981 --> 01:44:17,891
Quiero otro sorbito más de té.
1595
01:44:18,067 --> 01:44:20,688
Muy bien. Pero sólo uno.
1596
01:44:22,613 --> 01:44:24,237
Ya está.
1597
01:44:24,781 --> 01:44:26,276
Georgie...
1598
01:44:26,450 --> 01:44:29,866
...¿le ayudas a subir las escaleras
a una vieja decrépita?
1599
01:44:30,037 --> 01:44:31,744
Qué bobadas dices.
1600
01:44:31,913 --> 01:44:33,740
Gracias.
1601
01:44:35,792 --> 01:44:37,666
- ¿Doctor?
- ¿Sí?
1602
01:44:37,836 --> 01:44:40,208
Le he estado ocultando algo.
1603
01:44:40,839 --> 01:44:42,249
¿Qué?
1604
01:44:42,423 --> 01:44:46,255
- He tenido alucinaciones.
- Pues siga ocultándomelo.
1605
01:44:46,427 --> 01:44:49,428
No tengo la menor idea
de cómo tratarlas.
1606
01:44:49,597 --> 01:44:51,636
La veré en un par de días.
1607
01:44:51,807 --> 01:44:55,852
Dos o tres semanas en casa y ya
podrá corretear por ahí otra vez.
1608
01:44:56,020 --> 01:44:58,143
Muy bien, doctor.
1609
01:44:58,480 --> 01:45:03,189
Fanny, ¿os gustaría a ti y a Georgie
cenar conmigo en mi habitación?
1610
01:45:03,360 --> 01:45:05,020
Nos encantaría, mamá.
1611
01:45:05,195 --> 01:45:07,900
- Adiós, doctor.
- Adiós.
1612
01:45:18,082 --> 01:45:20,704
- ¿Doctor?
- ¿Sí?
1613
01:45:22,045 --> 01:45:23,788
Doctor...
1614
01:45:24,130 --> 01:45:26,419
- ...mamá parece...
- Ya lo entiendo.
1615
01:45:26,591 --> 01:45:28,417
Impresiona bastante, ¿no?
1616
01:45:28,593 --> 01:45:33,219
La difteria hace estragos.
Su madre era una mujer extraordinaria.
1617
01:45:33,389 --> 01:45:36,140
Antes aparentaba
20 años menos de los que tenía.
1618
01:45:36,308 --> 01:45:37,802
Pero esta enfermedad...
1619
01:45:37,977 --> 01:45:40,550
¿No cree que con descanso y
cuidados...?
1620
01:45:40,729 --> 01:45:43,302
Me temo que no.
Ha vuelto a recobrar los años.
1621
01:45:44,024 --> 01:45:47,475
Y como puede ver, ahora incluso
aparenta alguno de más.
1622
01:45:49,196 --> 01:45:51,235
¿Es ella consciente de eso?
1623
01:45:51,406 --> 01:45:53,979
- ¿Se lo ha dicho usted?
- Por supuesto que no.
1624
01:45:54,159 --> 01:45:58,156
No creo que debería decírselo nadie.
Debe descubrirlo ella misma.
1625
01:45:58,329 --> 01:46:01,829
Pero no se preocupe,
a todos nos toca madurar algún día.
1626
01:46:01,1000 --> 01:46:05,166
- Adiós.
- Adiós, doctor.
1627
01:46:35,824 --> 01:46:38,741
Aquí le traigo su desayuno,
Sra. Skeffington.
1628
01:46:42,371 --> 01:46:44,115
Hace una mañana preciosa.
1629
01:46:44,290 --> 01:46:47,873
Ideal para dar un paseo por el parque.
1630
01:46:48,544 --> 01:46:52,162
Esos huevos parecen estar
poco hechos.
1631
01:46:52,923 --> 01:46:55,165
No me gusta pasear por el parque.
1632
01:46:55,342 --> 01:46:57,798
Pero lleva metida en casa diez días.
1633
01:46:57,970 --> 01:47:00,046
Apenas ha salido de esta habitación.
1634
01:47:00,222 --> 01:47:02,927
El Dr. Melton dice que puede
salir cuando quiera.
1635
01:47:03,100 --> 01:47:04,642
Ya lo sé, ya lo sé.
1636
01:47:04,810 --> 01:47:08,178
Bueno, ¿le gustaría ponerse el beige?
1637
01:47:08,355 --> 01:47:10,810
¿O mejor aún, el negro y rosa?
1638
01:47:11,024 --> 01:47:15,104
¿Ha llamado alguien esta mañana?
¿Aparte del Dr. Melton?
1639
01:47:15,278 --> 01:47:17,733
El Sr. Trellis ha llamado
porque quería saber...
1640
01:47:17,905 --> 01:47:21,488
- Quería saber qué tal me encontraba.
- Sí.
1641
01:47:21,826 --> 01:47:25,870
- ¿Nadie más?
- No. Nadie.
1642
01:47:27,248 --> 01:47:32,586
Qué rápido se olvida la gente de una,
¿verdad, Manby?
1643
01:47:34,672 --> 01:47:35,834
Sí.
1644
01:47:36,757 --> 01:47:39,248
Eso parece.
1645
01:47:40,052 --> 01:47:42,210
¿Por qué no ha venido
a verme mi hija?
1646
01:47:42,387 --> 01:47:45,471
Ha salido esta mañana temprano
con el Sr. Mitchell.
1647
01:47:46,516 --> 01:47:49,434
¿Ha decidido si se pondrá
el beige o el negro?
1648
01:47:49,602 --> 01:47:51,928
Manby, no me vuelvas a preguntar eso.
1649
01:47:56,734 --> 01:47:59,569
Sé que estoy muy irritable hoy.
1650
01:48:00,238 --> 01:48:02,479
Lo comprendo.
1651
01:48:03,282 --> 01:48:05,951
Es que he dormido tan mal.
Apenas he dormido.
1652
01:48:06,118 --> 01:48:08,158
Lo siento.
1653
01:48:21,425 --> 01:48:23,750
Que estoy desayunando, Job.
1654
01:48:25,679 --> 01:48:28,086
¿Cómo ha dicho, Sra. Skeffington?
1655
01:48:29,182 --> 01:48:31,388
Es el Sr. Skeffington otra vez.
1656
01:48:32,101 --> 01:48:35,138
Ay, querida. ¿Otra vez?
1657
01:48:38,566 --> 01:48:40,938
Tengo que hacer algo al respecto,
Manby.
1658
01:48:41,110 --> 01:48:43,399
Cada día se aparece más veces.
1659
01:48:43,571 --> 01:48:47,403
Y siempre hace su aparición
cuando más deprimida estoy.
1660
01:48:48,409 --> 01:48:52,537
¿Por qué no va a ver a ese nuevo médico
del que siempre habla la Srta. Clarkson?
1661
01:48:52,705 --> 01:48:54,578
- ¿Te refieres al psicoanalista?
- Sí.
1662
01:48:54,748 --> 01:48:57,239
Detesto a las mujeres que
van al psicoanalista.
1663
01:48:57,417 --> 01:49:00,667
He oído que a veces pueden ser
de mucha ayuda.
1664
01:49:00,837 --> 01:49:05,049
¿No se llamaba Bile o Boils,
o algo parecido?
1665
01:49:05,217 --> 01:49:07,423
- Byles.
- Byles.
1666
01:49:07,594 --> 01:49:09,052
Qué nombre tan horroroso.
1667
01:49:09,888 --> 01:49:11,880
No le pasa nada que
el aire fresco...
1668
01:49:12,056 --> 01:49:14,891
...el ejercicio
y el trabajo duro no puedan curar.
1669
01:49:15,059 --> 01:49:18,309
Pruebe durante dos semanas y
si no mejora, vuelva.
1670
01:49:18,479 --> 01:49:21,350
Gracias. Me ha ayudado usted mucho.
Pero yo...
1671
01:49:21,524 --> 01:49:23,766
- Buenos días, Sra. Hemmit.
- Adiós, doctor.
1672
01:49:23,943 --> 01:49:25,318
Buenos días, Sra. Hemmit.
1673
01:49:25,486 --> 01:49:28,155
- ¿Sí? ¿Qué pasa?
- Ha venido una tal Sra. Skeffington.
1674
01:49:28,322 --> 01:49:30,860
- Le dije que estaba ocupado.
- No la conozco.
1675
01:49:31,033 --> 01:49:35,196
- ¿Tiene cita?
- No, pero insistió en que le diera esto.
1676
01:49:36,705 --> 01:49:40,703
Querido Dr. Byles:
Mi caso es urgente.
1677
01:49:42,878 --> 01:49:45,629
- Está bien, que pase.
- Sí, doctor.
1678
01:49:46,965 --> 01:49:49,123
¿Quiere pasar, por favor?
1679
01:49:49,717 --> 01:49:53,217
Dr. Byles, soy Fanny Skeffington.
1680
01:49:53,388 --> 01:49:55,179
Siéntese.
1681
01:49:57,058 --> 01:49:58,682
Gracias.
1682
01:49:58,851 --> 01:50:01,424
- Doctor, quería...
- Silencio.
1683
01:50:09,320 --> 01:50:11,608
Su caso no tiene nada de urgente.
1684
01:50:11,780 --> 01:50:15,279
¿Ah, no? Igual es porque no es
consciente de que durante dos...
1685
01:50:15,450 --> 01:50:17,443
Un momento, por favor.
1686
01:50:23,208 --> 01:50:24,785
¿Qué está insinuando con eso?
1687
01:50:24,959 --> 01:50:27,794
Su perfume es un poco fuerte.
1688
01:50:30,548 --> 01:50:32,956
Bueno, continúe.
1689
01:50:33,509 --> 01:50:35,253
Bien.
1690
01:50:35,761 --> 01:50:40,672
Como decía, llevo los dos últimos
meses angustiada por cierto tema.
1691
01:50:40,850 --> 01:50:45,061
Todo empezó durante mi enfermedad.
Acabo de pasar la difteria.
1692
01:50:45,229 --> 01:50:49,061
Verá, doctor,
mi marido siempre se me aparece.
1693
01:50:49,316 --> 01:50:52,685
Está en todas partes.
En la silla junto a mi cama...
1694
01:50:52,861 --> 01:50:57,322
...de pie al lado de mi cama,
mirándome mientras desayuno...
1695
01:50:57,491 --> 01:51:01,488
En todos los sitios.
Y es de lo más desconcertante.
1696
01:51:04,205 --> 01:51:06,281
Debería haber seguido con él.
1697
01:51:06,458 --> 01:51:10,669
- ¿Con él? ¿Después de lo que hizo?
- ¿Cuántos años tiene, Sra. Skeffington?
1698
01:51:11,921 --> 01:51:13,830
Cuarenta...
1699
01:51:15,550 --> 01:51:16,830
...y cinco.
1700
01:51:17,343 --> 01:51:19,003
Cincuenta.
1701
01:51:19,178 --> 01:51:22,049
Bueno, es que no he dormido
bien esta noche.
1702
01:51:22,223 --> 01:51:24,974
Es importante a su edad descansar bien
por la noche.
1703
01:51:25,142 --> 01:51:26,470
A cualquier edad, ¿no?
1704
01:51:26,685 --> 01:51:28,642
Si no quieres ser un engendro.
1705
01:51:29,146 --> 01:51:32,764
¿Un engendro? ¿Sugiere usted que
soy un engendro?
1706
01:51:32,941 --> 01:51:34,981
No. Pero tampoco es
Lillian Russell.
1707
01:51:35,152 --> 01:51:37,987
- Oiga, Dr. Byles, yo...
- Siéntese.
1708
01:51:40,824 --> 01:51:44,240
Mi querida señora, el fundamento
del psicoanálisis es la verdad.
1709
01:51:44,953 --> 01:51:48,404
Ve a su marido porque
su subconsciente quiere verle.
1710
01:51:48,581 --> 01:51:50,455
- Le necesita.
- Eso es absurdo.
1711
01:51:50,625 --> 01:51:54,669
No quiero ver a Job.
Ni él quiere verme a mí, estoy segura.
1712
01:51:54,837 --> 01:51:58,288
No obstante, lo que digo es cierto.
Vuelva con su marido.
1713
01:51:58,466 --> 01:52:02,333
- Hable con él. Invítele a casa a cenar.
- No puedo. Está en Alemania.
1714
01:52:02,511 --> 01:52:05,132
Pídale que vuelva.
Es su única esperanza.
1715
01:52:05,306 --> 01:52:08,805
Para eso está el marido,
para cuando se acaba el romanticismo.
1716
01:52:08,976 --> 01:52:12,973
¿Cuando se acaba el romanticismo?
¿Y cómo sabe que ése es mi caso?
1717
01:52:13,146 --> 01:52:14,688
Ay, pobre mujer.
1718
01:52:14,856 --> 01:52:17,608
Ay, pobre doctor.
¿Puedo decirle una cosa?
1719
01:52:17,776 --> 01:52:22,153
Cuando estaba enferma, al menos
seis hombres ofrecieron su vida por mí.
1720
01:52:22,322 --> 01:52:25,358
Eso era antes de que enfermara.
Escúcheme, por favor.
1721
01:52:25,533 --> 01:52:29,365
La única persona que le haría bien
a una mujer tan...
1722
01:52:29,537 --> 01:52:32,491
- Dr. Byles...
- Espere. Aún no he ganado el sueldo.
1723
01:52:35,876 --> 01:52:38,830
El único que estaría
con una mujer así es el marido.
1724
01:52:39,004 --> 01:52:42,208
Los admiradores o los novios
nunca van en serio...
1725
01:52:42,383 --> 01:52:45,300
...y siempre acaban totalmente
amargados.
1726
01:52:45,469 --> 01:52:47,508
Dr. Byles, es usted repugnante.
1727
01:52:47,679 --> 01:52:50,633
Le doy consejos sensatos,
y me lo agradecerá.
1728
01:52:50,807 --> 01:52:54,472
Y si empieza a pensar en otros hombres
de su pasado, véalos también.
1729
01:52:54,644 --> 01:52:58,891
Que vayan todos a cenar. Puede
evaluarlos a todos, y ellos a usted.
1730
01:52:59,065 --> 01:53:01,639
Obviamente usted no sabe
nada sobre hombres.
1731
01:53:01,818 --> 01:53:05,103
¿Hacemos una apuesta?
Si quisiera...
1732
01:53:05,280 --> 01:53:07,771
No es que quiera, pero si quisiera...
1733
01:53:07,949 --> 01:53:10,950
...sólo me bastaría con sonreírles
un poquito.
1734
01:53:11,119 --> 01:53:14,404
- ¿Por qué no prueba?
- ¿Quiere que se lo demuestre?
1735
01:53:14,580 --> 01:53:16,656
No. Demuéstreselo a sí misma.
1736
01:53:16,832 --> 01:53:19,074
Siento ser tan directo
con usted, pero...
1737
01:53:19,251 --> 01:53:23,545
...forma usted parte de un gran ejército
de mujeres tontas. Y con mayúscula.
1738
01:53:23,714 --> 01:53:26,631
Se pasa con la ropa,
con el maquillaje y con el perfume.
1739
01:53:26,800 --> 01:53:28,793
Es el hombre más grosero
que conozco.
1740
01:53:28,969 --> 01:53:31,294
¿Viene a ver a un caballero
o a un médico?
1741
01:53:31,471 --> 01:53:35,421
Sospecho que no es ninguna de las dos
cosas. No me impresionan sus modales.
1742
01:53:35,600 --> 01:53:38,601
Lo hará cuando reciba mi factura.
Váyase con su marido.
1743
01:53:39,896 --> 01:53:42,648
¡Usted ya sabe adonde se puede ir!
1744
01:53:54,827 --> 01:53:58,410
- Buenos días, mamá.
- Buenos días, Fanny.
1745
01:53:59,582 --> 01:54:01,408
Pasa.
1746
01:54:04,962 --> 01:54:07,749
- Qué vestido tan bonito.
- Ah, gracias.
1747
01:54:07,923 --> 01:54:11,292
¿No te parece que es para
alguien un poco más mayor, quizá?
1748
01:54:13,261 --> 01:54:14,755
¿Me has llamado, mamá?
1749
01:54:14,930 --> 01:54:17,930
Ah, sí. Sí, quería explicarte, Fanny...
1750
01:54:18,099 --> 01:54:22,560
...que el jueves doy una cena y
una fiesta para unos viejos amigos.
1751
01:54:22,729 --> 01:54:25,516
Y estoy segura de que
tú te aburrirías.
1752
01:54:25,690 --> 01:54:27,314
¿Lo entiendes?
1753
01:54:27,483 --> 01:54:29,310
Sí, claro que sí.
1754
01:54:29,485 --> 01:54:33,565
¿Por qué no vas al teatro? Me han dicho
que ponen muy buenas obras ahora.
1755
01:54:34,073 --> 01:54:35,650
Está bien, mamá.
1756
01:54:35,825 --> 01:54:40,285
¿Puedes pedirle a Clinton que
se encargue de darle esto al cartero?
1757
01:54:40,454 --> 01:54:42,909
- Por supuesto.
- Gracias, querida.
1758
01:54:56,594 --> 01:54:58,386
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1759
01:54:58,555 --> 01:55:01,010
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1760
01:55:07,605 --> 01:55:12,018
- Así que éste es el templo de la belleza.
- Sí. He pasado aquí muy buenos ratos.
1761
01:55:12,193 --> 01:55:16,321
- ¿Qué has dicho, Jim?
- Nada, mamá. Los tiempos cambian.
1762
01:55:17,323 --> 01:55:20,407
- ¡Si es el mismísimo Jim Conderley!
- Hola, Thatcher.
1763
01:55:20,576 --> 01:55:22,533
- ¿Qué tal, Jim?
- Bien, bien.
1764
01:55:22,703 --> 01:55:25,538
Me alegro.
Como en los viejos tiempos, ¿eh?
1765
01:55:25,706 --> 01:55:29,537
Sí. Sí, la verdad.
Como en los viejos...
1766
01:55:30,127 --> 01:55:33,211
Éstas son mi suegra y mi mujer,
Audrey.
1767
01:55:33,380 --> 01:55:36,630
- Éste es mi viejo amigo, Bill Thatcher.
- Encantado.
1768
01:55:38,176 --> 01:55:39,800
Jim.
1769
01:55:40,345 --> 01:55:43,345
- Jim Conderley.
- Hola, Chester.
1770
01:55:43,514 --> 01:55:45,839
- Thatcher.
- Me alegro de verte, Chester.
1771
01:55:46,017 --> 01:55:47,297
Pues nada.
1772
01:55:47,476 --> 01:55:49,136
Buenas noches.
1773
01:55:50,104 --> 01:55:52,809
Gracias. Gracias.
1774
01:55:56,360 --> 01:55:58,898
- Chester.
- ¿Sí, querida?
1775
01:55:59,405 --> 01:56:01,196
Mi mujer.
1776
01:56:03,909 --> 01:56:06,910
- La doncella cogerá sus abrigos.
- Gracias.
1777
01:56:07,079 --> 01:56:08,738
Gracias.
1778
01:56:11,791 --> 01:56:14,199
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1779
01:56:15,086 --> 01:56:18,835
No le reconozco.
Será anterior a nuestra época.
1780
01:56:19,007 --> 01:56:21,083
O posterior.
1781
01:56:23,553 --> 01:56:25,878
- Hola. ¿Qué tal?
- Buenas noches.
1782
01:56:26,055 --> 01:56:27,680
Gracias.
1783
01:56:30,935 --> 01:56:32,761
Thatcher.
1784
01:56:33,437 --> 01:56:35,513
- ¿Qué tal, Bill?
- Es Ed Morrison.
1785
01:56:35,689 --> 01:56:38,227
- Así es.
- Hola, Ed. Me alegro de verte.
1786
01:56:38,400 --> 01:56:41,851
- ¿Qué tal, congresista?
- Bien. Creía que estabas en Brasil.
1787
01:56:42,029 --> 01:56:44,021
- En el negocio del café.
- Lo dejé.
1788
01:56:44,197 --> 01:56:46,107
- ¿Cuándo volviste?
- Hace unos meses.
1789
01:56:46,283 --> 01:56:49,486
Estás calvo, ¿por qué no
te compras una buena peluca?
1790
01:56:49,661 --> 01:56:53,955
Imposible, esas plantaciones de café
me arruinaron. No tengo un real.
1791
01:56:54,124 --> 01:56:56,793
- ¿Y de qué vives?
- De granos de café.
1792
01:56:58,795 --> 01:57:00,704
- El mismo Ed de siempre.
- No cambia.
1793
01:57:00,880 --> 01:57:03,122
¿Por qué nos habrá reunido Fanny hoy?
1794
01:57:03,299 --> 01:57:05,292
- No tengo ni idea.
- Ni yo.
1795
01:57:05,468 --> 01:57:07,295
Me alegra volver.
Son casi 20 años.
1796
01:57:07,470 --> 01:57:09,343
- Sí.
- Sí.
1797
01:57:20,899 --> 01:57:23,983
Fanny, sigues sin hacerte mayor.
1798
01:57:39,876 --> 01:57:42,497
- Buenas noches, Fanny.
- Hola, Fanny.
1799
01:57:43,963 --> 01:57:46,750
Me encanta que hayáis venido todos.
1800
01:57:46,924 --> 01:57:50,127
- Recordaréis a mi primo, George.
- Encantado.
1801
01:57:50,302 --> 01:57:52,176
Fanny, cielo, ¿cómo has estado?
1802
01:57:54,932 --> 01:57:58,632
No me conoces. Soy Edward.
Tu Edward.
1803
01:57:59,228 --> 01:58:00,852
¿Mi Edward?
1804
01:58:01,521 --> 01:58:03,016
Edward Morrison.
1805
01:58:03,523 --> 01:58:07,022
¿Edward? Pero tú no puedes ser
Edward.
1806
01:58:07,193 --> 01:58:10,527
Mi Edward tenía una preciosa
mata de pelo negro y ondulado.
1807
01:58:11,781 --> 01:58:14,319
Le di un mechón a cada una
de mis admiradoras.
1808
01:58:14,492 --> 01:58:16,781
La demanda superó la oferta.
1809
01:58:17,161 --> 01:58:19,652
Sí que es Edward.
1810
01:58:19,831 --> 01:58:21,111
Jim.
1811
01:58:21,624 --> 01:58:24,162
Me alegro de volverte a ver, Fanny.
1812
01:58:24,335 --> 01:58:26,826
Te has hecho muy famoso
desde la última vez.
1813
01:58:27,004 --> 01:58:29,756
Yo tampoco diría eso.
1814
01:58:29,924 --> 01:58:33,458
- Cielo.
- Ha pasado mucho tiempo, ¿eh, Fanny?
1815
01:58:33,635 --> 01:58:36,008
Las canas te favorecen, cielo.
1816
01:58:36,221 --> 01:58:38,048
Gracias.
1817
01:58:40,058 --> 01:58:42,810
Ah, Fanny, quiero presentarte
a mi esposa.
1818
01:58:42,978 --> 01:58:45,184
Será un placer, Jim.
1819
01:58:45,438 --> 01:58:49,187
- Gracias. Buenas noches.
- Buenas noches.
1820
01:58:49,359 --> 01:58:52,728
Ésta es mi mujer, Audrey.
Mi vieja amiga, Fanny Skeffington.
1821
01:58:52,904 --> 01:58:54,481
- Encantada.
- Encantada.
1822
01:58:54,656 --> 01:58:56,944
Y ella es mi suegra,
la Sra. Newton.
1823
01:58:57,116 --> 01:59:00,817
- Encantada.
- He oído tantas cosas sobre usted...
1824
01:59:00,995 --> 01:59:03,284
...que tenía que verla.
1825
01:59:03,456 --> 01:59:05,116
Ah, gracias.
1826
01:59:05,291 --> 01:59:07,497
Discúlpenme, por favor.
1827
01:59:07,668 --> 01:59:10,953
- Myles.
- Hola, Fanny.
1828
01:59:11,922 --> 01:59:16,418
Fanny, te presento a Penélope,
mi compañera.
1829
01:59:17,928 --> 01:59:19,552
Me alegro mucho de conocerla.
1830
01:59:19,846 --> 01:59:22,088
- Gracias.
- Gracias.
1831
01:59:22,265 --> 01:59:23,843
Fanny.
1832
01:59:24,267 --> 01:59:27,303
- Chester.
- Fanny.
1833
01:59:32,817 --> 01:59:34,691
Chester, cariño.
1834
01:59:35,611 --> 01:59:37,438
Fanny.
1835
01:59:37,947 --> 01:59:40,948
Disculpe, Sra. Skeffington.
La cena está lista.
1836
01:59:41,117 --> 01:59:43,074
Gracias, Clinton.
1837
01:59:44,036 --> 01:59:46,112
¿Quieren ir pasando, por favor?
1838
01:59:46,288 --> 01:59:48,197
Gracias.
1839
01:59:49,458 --> 01:59:51,664
Antes era increíblemente hermosa.
1840
01:59:51,835 --> 01:59:54,622
El típico caso de una mala dieta.
1841
01:59:56,632 --> 01:59:58,957
Nunca he visto espectáculo
tan bochornoso.
1842
01:59:59,134 --> 02:00:01,126
Coqueteando con todos
los hombres.
1843
02:00:01,303 --> 02:00:02,880
La pobre da pena.
1844
02:00:03,096 --> 02:00:05,967
Un alivio, mi marido
ya no me dará la lata con ella.
1845
02:00:06,141 --> 02:00:07,967
Cómo se le notan los 50 años.
1846
02:00:08,143 --> 02:00:11,227
Digamos "medio siglo" .
Queda mejor en este caso.
1847
02:00:11,396 --> 02:00:12,854
Estupendo.
1848
02:00:13,022 --> 02:00:17,067
Se rumorea que Skeffington anda en
líos con los nazis. ¿Será verdad?
1849
02:00:17,235 --> 02:00:19,393
De Alemania se dice cualquier cosa.
1850
02:00:19,570 --> 02:00:21,978
Espero que le pasara una
buena pensión a Fanny.
1851
02:00:22,156 --> 02:00:25,821
Fue muy generoso. Le dio la mitad
de su fortuna. En el acto.
1852
02:00:25,993 --> 02:00:27,617
¿En serio?
1853
02:00:27,786 --> 02:00:31,369
- Siempre me cayó bien Skeffington.
- Sí, era buena gente.
1854
02:00:38,713 --> 02:00:41,418
¿Seguro que no hace
demasiado fresco aquí fuera?
1855
02:00:41,591 --> 02:00:44,592
No, estoy muy a gusto,
gracias.
1856
02:00:45,887 --> 02:00:50,763
Jim, ¿te acuerdas alguna vez de
aquellos días en el Parque Gramercy?
1857
02:00:50,934 --> 02:00:53,804
De vez en cuando, en la ducha.
1858
02:00:53,978 --> 02:00:57,513
Me pregunto si te valoraba
por entonces.
1859
02:00:57,690 --> 02:00:59,564
Yo también me lo pregunto.
1860
02:00:59,734 --> 02:01:02,271
¿Crees que era ciega?
1861
02:01:02,445 --> 02:01:06,145
No le encontraba otra explicación.
1862
02:01:06,323 --> 02:01:07,983
Jim.
1863
02:01:09,034 --> 02:01:13,743
Pero claro, lo más triste de los errores
de la juventud...
1864
02:01:13,914 --> 02:01:16,831
...es que nunca se puede rectificar.
1865
02:01:17,000 --> 02:01:18,281
¿O sí?
1866
02:01:20,086 --> 02:01:21,878
Bueno...
1867
02:01:22,047 --> 02:01:25,712
Por cierto, Fanny,
¿te he dicho que tengo seis hijos?
1868
02:01:27,802 --> 02:01:31,930
- No, qué va.
- Siete. Uno está en la universidad.
1869
02:01:32,098 --> 02:01:34,803
Roosevelt sólo tiene cinco.
1870
02:01:34,976 --> 02:01:37,052
Eso para ti será todo un consuelo.
1871
02:01:37,228 --> 02:01:38,888
Ya sabes que en política...
1872
02:01:39,063 --> 02:01:42,763
...nada tiene más atractivo que ser
un buen hombre de familia.
1873
02:01:42,942 --> 02:01:45,729
Además, cuando se hacen mayores,
pueden votarte.
1874
02:01:45,903 --> 02:01:48,857
Eso no se puede pasar por alto.
1875
02:01:50,449 --> 02:01:53,319
Jim, ¿he cambiado mucho?
1876
02:01:53,493 --> 02:01:55,403
Quiero decir, ¿muchísimo?
1877
02:01:57,372 --> 02:01:59,080
Bueno...
1878
02:01:59,583 --> 02:02:02,951
- ¿Y yo?
- Yo te he preguntado primero.
1879
02:02:03,128 --> 02:02:05,250
¿Cambiado?
1880
02:02:05,421 --> 02:02:06,832
¿En qué sentido, Fanny?
1881
02:02:07,215 --> 02:02:09,920
Sabes perfectamente en qué sentido.
1882
02:02:10,093 --> 02:02:14,968
Jim, es muy difícil verse a uno mismo
de la misma forma que te ven los demás.
1883
02:02:15,556 --> 02:02:20,432
Fanny, no olvides que eras casi
una niña cuando éramos amigos.
1884
02:02:20,603 --> 02:02:23,603
Y, claro, desde entonces
te has hecho mayor.
1885
02:02:24,440 --> 02:02:27,357
Entonces sí crees que he cambiado.
1886
02:02:30,571 --> 02:02:32,195
Fanny...
1887
02:02:32,364 --> 02:02:34,570
...¿te digo lo que realmente pienso?
1888
02:02:35,534 --> 02:02:37,028
Por favor.
1889
02:02:38,286 --> 02:02:41,322
Siempre estuviste y siempre estarás...
1890
02:02:41,498 --> 02:02:43,989
...religiosamente guardada
en mi recuerdo...
1891
02:02:44,167 --> 02:02:49,457
...como lo más parecido a la belleza
absoluta que haya conocido jamás.
1892
02:02:52,800 --> 02:02:55,373
Eso suena muy falso, Jim.
1893
02:03:22,662 --> 02:03:26,825
Hay un caballero en la biblioteca
que quiere verla. El Sr. Morrison.
1894
02:03:29,836 --> 02:03:32,373
¿Ha disfrutado del paseo por el parque?
1895
02:03:32,672 --> 02:03:35,376
Sí, gracias, Clinton.
1896
02:03:43,265 --> 02:03:46,136
Buenas tardes, Fanny.
1897
02:03:47,853 --> 02:03:50,225
Buenas tardes, Edward.
1898
02:03:54,693 --> 02:03:57,231
Vaya sorpresa.
1899
02:03:57,404 --> 02:03:58,684
Sí.
1900
02:03:59,864 --> 02:04:01,656
Debería haber avisado.
1901
02:04:01,825 --> 02:04:04,446
No pasa nada, Edward.
1902
02:04:04,869 --> 02:04:08,368
Fanny, intenté hablar contigo
anoche, pero...
1903
02:04:08,790 --> 02:04:12,123
¿En serio? No me di cuenta.
1904
02:04:13,377 --> 02:04:15,334
Siempre se me adelanta alguno.
1905
02:04:15,504 --> 02:04:17,082
Entiendo.
1906
02:04:17,381 --> 02:04:18,875
Sí.
1907
02:04:19,049 --> 02:04:22,169
Edward, ¿quieres que te traiga
Clinton una copa?
1908
02:04:22,344 --> 02:04:24,052
No. No, gracias.
1909
02:04:24,221 --> 02:04:27,138
- Es un poco temprano para mí.
- Siéntate.
1910
02:04:27,307 --> 02:04:30,474
No seamos educados y tan correctos
entre nosotros...
1911
02:04:30,644 --> 02:04:32,517
...después de todos estos años.
1912
02:04:32,938 --> 02:04:35,226
Vaya, Edward.
1913
02:04:36,066 --> 02:04:38,770
¿Has olvidado cuánto nos queríamos?
1914
02:04:38,943 --> 02:04:41,232
Fanny, siéntelo.
1915
02:04:41,404 --> 02:04:44,239
Siéntelo, niña traviesa.
¿Notas su fuerte latido?
1916
02:04:45,658 --> 02:04:50,154
Siento algo de actividad,
pero no lo llamaría fuerte latido.
1917
02:04:50,329 --> 02:04:52,536
Pues late bien fuerte.
Y es por ti.
1918
02:04:52,707 --> 02:04:57,119
Ay, Edward, no te irás a poner
romántico ahora, ¿verdad?
1919
02:04:57,294 --> 02:04:59,417
¿A estas alturas de la vida?
1920
02:04:59,588 --> 02:05:03,206
- ¿Por qué no?
- Míranos bien.
1921
02:05:03,383 --> 02:05:07,962
Tú míranos a los dos.
Tú estás calvo y yo hecha un desastre.
1922
02:05:08,138 --> 02:05:09,418
Ay, Edward.
1923
02:05:09,598 --> 02:05:13,642
Antes no decías tanto "Ay, Edward" .
¿Qué te ha pasado?
1924
02:05:13,810 --> 02:05:16,515
- Los años.
- ¿Los años?
1925
02:05:16,688 --> 02:05:19,772
- Escucha, mi niña...
- ¿Tienes que llamarme "mi niña"?
1926
02:05:19,941 --> 02:05:23,440
Aclaremos todo esto.
Estamos los dos en la flor de la vida.
1927
02:05:23,611 --> 02:05:28,605
- Lo dices para alegrarme el ánimo.
- No quiero alegrarte el ánimo. Fanny.
1928
02:05:28,783 --> 02:05:31,618
- Fanny, quiero casarme contigo.
- Edward, por favor.
1929
02:05:31,786 --> 02:05:34,455
No puedes hacerme esperar más.
Dime que sí.
1930
02:05:34,622 --> 02:05:36,495
Edward.
1931
02:05:36,874 --> 02:05:38,701
¿No irás en serio?
1932
02:05:38,876 --> 02:05:40,999
No he ido tan en serio en toda mi vida.
1933
02:05:41,170 --> 02:05:43,162
No sabes lo que significa para mí.
1934
02:05:43,338 --> 02:05:46,292
Fanny, cariño, tendremos
una magnífica vida juntos.
1935
02:05:46,466 --> 02:05:49,384
No puedes usar palabras como
"años" o "vejez" .
1936
02:05:49,553 --> 02:05:52,838
Estamos ahora en lo mejor de la vida.
Te amo.
1937
02:05:53,014 --> 02:05:55,470
Te amo, Fanny.
1938
02:06:09,447 --> 02:06:12,151
Sí, son mis rizos.
1939
02:06:16,996 --> 02:06:21,289
Todo el cabello lo compro
en la peluquería de Henri.
1940
02:06:22,376 --> 02:06:25,412
Bonito. Es muy bonito.
1941
02:06:26,004 --> 02:06:28,875
¿Me permites ponértelo, cariño?
1942
02:06:29,633 --> 02:06:34,425
No, gracias, Edward.
Creo que es mejor que yo lo haga.
1943
02:06:34,763 --> 02:06:37,680
Son muy caros, que lo sepas.
1944
02:06:37,849 --> 02:06:41,265
Gracias a Dios, tú no tienes que
preocuparte por esas cosas.
1945
02:06:41,436 --> 02:06:43,642
Este Henri me está arruinando.
1946
02:06:44,438 --> 02:06:46,230
Arruinando...
1947
02:06:48,818 --> 02:06:50,442
¿Has dicho "arruinando"?
1948
02:06:56,283 --> 02:06:58,026
Bueno, prácticamente.
1949
02:07:00,954 --> 02:07:02,911
Pero...
1950
02:07:04,041 --> 02:07:05,665
...no puede ser, Fanny.
1951
02:07:09,588 --> 02:07:11,710
La gente no lo sabe, Edward...
1952
02:07:11,881 --> 02:07:14,918
...pero no tengo dinero.
1953
02:07:17,470 --> 02:07:19,878
No tenía ni idea.
1954
02:07:20,473 --> 02:07:22,798
Tenía la impresión
de que Skeffington...
1955
02:07:22,975 --> 02:07:27,684
Verás, las mejores personas siempre
hacen las peores inversiones.
1956
02:07:27,855 --> 02:07:29,183
Eso es cierto.
1957
02:07:29,356 --> 02:07:32,143
Si hubiera tenido el consejo de
un hombre.
1958
02:07:32,318 --> 02:07:35,568
Debiste haber vuelto hace
unos pocos años, Edward.
1959
02:07:35,738 --> 02:07:38,063
Sí, es verdad.
1960
02:07:41,743 --> 02:07:45,242
¿Podrías perdonarme, Edward?
Tengo un compromiso.
1961
02:07:45,413 --> 02:07:47,702
Sí, por supuesto.
1962
02:07:48,625 --> 02:07:51,579
Me pensaré tu proposición.
1963
02:07:52,712 --> 02:07:54,918
Bueno, no te precipites, Fanny.
1964
02:07:55,089 --> 02:07:57,794
El matrimonio es un paso muy serio.
1965
02:07:58,134 --> 02:07:59,842
Sí, lo sé.
1966
02:08:00,011 --> 02:08:03,759
- No hace falta que me acompañes.
- Clinton traerá tus cosas.
1967
02:08:03,931 --> 02:08:06,173
Está bien. Gracias.
1968
02:08:08,269 --> 02:08:12,017
Bueno, Fanny, uno de estos días
te llamaré.
1969
02:08:12,189 --> 02:08:14,098
Y comeremos juntos.
1970
02:08:14,274 --> 02:08:16,765
Eso estaría muy bien.
1971
02:08:17,027 --> 02:08:18,605
Adiós, Edward.
1972
02:08:18,779 --> 02:08:20,487
Adiós.
1973
02:08:25,076 --> 02:08:26,736
Fanny...
1974
02:08:26,995 --> 02:08:31,242
...¿no conocerás a nadie que quiera
comprar una plantación de café?
1975
02:08:31,958 --> 02:08:34,283
No, pero si me entero de alguien...
1976
02:08:34,460 --> 02:08:37,545
...te avisaré con mucho gusto.
1977
02:08:37,714 --> 02:08:39,753
Gracias, Fanny.
1978
02:08:44,970 --> 02:08:47,758
Deme mi sombrero y mi abrigo,
por favor.
1979
02:09:22,465 --> 02:09:24,208
Mamá.
1980
02:09:25,676 --> 02:09:28,167
¿Puedo hablar contigo un momento?
1981
02:09:30,514 --> 02:09:32,139
Pues claro, Fanny.
1982
02:09:39,356 --> 02:09:40,636
¿Sí, Fanny?
1983
02:09:40,816 --> 02:09:43,520
Johnny Mitchell y yo
nos vamos a casar.
1984
02:09:47,364 --> 02:09:49,403
Johnny Mitchell.
1985
02:09:50,575 --> 02:09:52,199
Vaya...
1986
02:09:52,535 --> 02:09:54,741
No tenía ni idea.
1987
02:09:56,581 --> 02:09:58,869
Pero, Fanny, apenas lo conoces.
1988
02:09:59,041 --> 02:10:01,497
Nos conocemos hace meses.
1989
02:10:01,669 --> 02:10:03,163
Desde que te conozco a ti.
1990
02:10:06,507 --> 02:10:11,133
Pero, ¿no crees que deberías haberlo
hablado con tu madre?
1991
02:10:11,970 --> 02:10:13,299
¿Tengo madre?
1992
02:10:22,355 --> 02:10:25,475
No estás siendo muy amable, cariño.
1993
02:10:26,735 --> 02:10:29,938
Siempre te he querido mucho.
1994
02:10:31,864 --> 02:10:35,529
Una especie de amor a larga distancia,
¿no, mamá?
1995
02:10:36,786 --> 02:10:39,656
Fanny, yo nunca quise
que me dejaras.
1996
02:10:39,830 --> 02:10:41,870
Es que...
1997
02:10:42,041 --> 02:10:44,496
Es que querías tanto a tu padre.
1998
02:10:45,211 --> 02:10:47,915
Y es que mi padre me quería
mucho a mí.
1999
02:10:53,635 --> 02:10:56,387
Sé que tuviste que tomar
una difícil decisión.
2000
02:10:56,555 --> 02:10:59,888
No podías ser a la vez
una belleza y una madre.
2001
02:11:10,151 --> 02:11:13,271
Ay, mamá, a mí también
me preocupaba mi aspecto...
2002
02:11:13,446 --> 02:11:16,363
...cuando tenía 13 años
y había pegado el estirón.
2003
02:11:16,532 --> 02:11:19,105
Odiaba el aparato que llevaba
en la boca.
2004
02:11:19,285 --> 02:11:21,657
Pero papá siempre me consolaba.
2005
02:11:21,829 --> 02:11:24,949
"Una mujer sólo es bella
cuando es amada", decía él.
2006
02:11:26,792 --> 02:11:29,200
Sí, eso también me lo dijo
a mí una vez.
2007
02:11:29,837 --> 02:11:34,463
Ya no puedes echar la culpa
a la enfermedad por no ser bella.
2008
02:11:34,633 --> 02:11:38,417
Llevas sin ser bella desde el día
en que papá se tuvo que ir por ti.
2009
02:11:39,054 --> 02:11:43,550
Porque desde aquel día ningún
hombre te ha querido de verdad.
2010
02:11:43,725 --> 02:11:48,102
¿No ves que si te hubieran amado,
ahora no les importaría tu aspecto?
2011
02:11:59,573 --> 02:12:00,854
Adiós, mamá.
2012
02:12:05,996 --> 02:12:08,036
Fanny, cariño.
2013
02:12:08,749 --> 02:12:12,414
¿Crees que es demasiado tarde para
que pueda ser una madre de verdad?
2014
02:12:13,545 --> 02:12:16,214
Volvería a ser un amor
a larga distancia.
2015
02:12:18,842 --> 02:12:20,466
Estoy dispuesta a intentarlo.
2016
02:12:21,052 --> 02:12:23,259
No funcionaría, mamá.
2017
02:12:23,430 --> 02:12:25,718
Nos vamos a Seattle esta noche.
2018
02:12:25,890 --> 02:12:28,013
Johnny va a abrir allí
una sucursal.
2019
02:12:32,855 --> 02:12:36,105
Imagino que me deseas suerte.
2020
02:12:38,736 --> 02:12:40,016
Por supuesto, cariño.
2021
02:12:44,825 --> 02:12:48,158
- Adiós, Fanny.
- Adiós, mamá.
2022
02:14:51,655 --> 02:14:53,647
Manby.
2023
02:14:54,574 --> 02:14:56,483
Pero, Sra. Skeffington.
2024
02:14:57,619 --> 02:14:59,492
¿Qué ocurre?
2025
02:14:59,913 --> 02:15:01,822
¿Qué es lo que le pasa?
2026
02:15:02,457 --> 02:15:06,205
Manby. Manby. No me dejes.
2027
02:15:06,377 --> 02:15:09,461
- Claro que no.
- Promete que nunca me abandonarás.
2028
02:15:09,630 --> 02:15:13,794
- Por supuesto que no.
- Eres lo único que me queda.
2029
02:15:13,968 --> 02:15:16,174
Nunca la dejaré. Nunca.
2030
02:15:16,345 --> 02:15:19,512
Es que... Es que, me han dejado sola.
2031
02:15:20,182 --> 02:15:24,049
- Estoy sola.
- ¿No quiere descansar un poco?
2032
02:15:24,853 --> 02:15:28,269
Sí. Sí, creo que es lo mejor.
2033
02:15:29,024 --> 02:15:31,894
Se sentirá mejor cuando
haya descansado un poco.
2034
02:15:32,861 --> 02:15:35,815
Eres lo único que me queda.
2035
02:15:47,875 --> 02:15:49,868
- Buenos días, Manby.
- Hola, Sr. Trellis.
2036
02:15:50,044 --> 02:15:52,535
- Buenos días, Fanny.
- Hola, Georgie.
2037
02:15:53,464 --> 02:15:55,871
¿Qué te trae por aquí
tan temprano?
2038
02:15:56,216 --> 02:15:59,420
Nada. Sólo quería pasarme
a ver cómo estabas.
2039
02:16:01,180 --> 02:16:04,383
Estuvo bien ver a todos los viejos
amigos en la fiesta...
2040
02:16:04,558 --> 02:16:08,092
- ...la otra noche, ¿verdad?
- Fue por pura vanidad, Georgie.
2041
02:16:08,270 --> 02:16:13,893
Un deseo en mi época de decadencia
por sentirme bella de nuevo.
2042
02:16:14,567 --> 02:16:17,568
Pero ahora sé que no se deben
buscar admiradores...
2043
02:16:17,737 --> 02:16:20,691
...mientras te estás cayendo
a pedazos.
2044
02:16:22,825 --> 02:16:25,577
Georgie, pareces nervioso.
¿Pasa algo?
2045
02:16:25,745 --> 02:16:27,903
- ¿Puedo fumar?
- Naturalmente.
2046
02:16:29,040 --> 02:16:32,622
- Fanny, estoy preocupado.
- ¿Por qué?
2047
02:16:32,793 --> 02:16:37,087
Por ti. Quiero que me prometas que
no me vas a defraudar.
2048
02:16:37,256 --> 02:16:40,126
Georgie, ¿de qué estás hablando?
2049
02:16:41,510 --> 02:16:44,297
La verdad es, Fanny,
que he visto a Job.
2050
02:16:44,596 --> 02:16:48,297
¿Has visto a Job? ¿Quieres decir
de la misma forma que yo?
2051
02:16:48,475 --> 02:16:51,559
No. Yo lo he visto de verdad.
2052
02:16:51,728 --> 02:16:55,856
- Es imposible. Job está en Alemania.
- No, está aquí en Nueva York.
2053
02:16:56,024 --> 02:16:59,227
Lo vi en el parque. Estaba
en un banco, tomando el sol.
2054
02:16:59,610 --> 02:17:02,481
Job no ha tomado el sol
en su vida.
2055
02:17:02,655 --> 02:17:05,941
Y si está aquí, ¿por qué
no ha contactado con su hija?
2056
02:17:06,117 --> 02:17:08,275
Cuando le veas, lo entenderás.
2057
02:17:08,452 --> 02:17:11,951
Fanny, fue tremendamente difícil
sacarle algo.
2058
02:17:12,122 --> 02:17:14,495
- Pero poco a poco...
- Bueno, ¿me lo cuentas?
2059
02:17:14,667 --> 02:17:18,082
¿A quién si no se lo voy a contar?
Job está arruinado.
2060
02:17:18,253 --> 02:17:22,333
Estuvo en un campo de concentración.
Está irreconocible.
2061
02:17:22,507 --> 02:17:24,998
Eso no es todo. Es pobre.
2062
02:17:25,177 --> 02:17:28,676
Se lo han quitado todo.
No tiene un céntimo.
2063
02:17:29,097 --> 02:17:32,548
¿Job, pobre? Cuesta creerlo.
2064
02:17:33,935 --> 02:17:37,767
- ¿Qué quieres que haga?
- La cuestión no es ésa.
2065
02:17:38,064 --> 02:17:40,519
Job no tiene derecho,
tú no tienes la obligación.
2066
02:17:40,691 --> 02:17:45,021
Pero recuerda que esta casa, todo
lo que contiene, toda tu ropa...
2067
02:17:45,196 --> 02:17:47,438
...es tuya gracias a su generosidad.
2068
02:17:47,615 --> 02:17:51,233
Era muy fácil ser tan generoso
cuando era tan rico.
2069
02:17:51,410 --> 02:17:55,324
Legalmente no tenía que darte ni una
décima parte de lo que insistió en darte.
2070
02:17:55,497 --> 02:17:58,167
- Y ahora...
- ¿Y ahora crees que es injusto...
2071
02:17:58,333 --> 02:18:03,125
- ...que yo esté tan bien y él tan pobre?
- Exacto. Es injusto.
2072
02:18:04,089 --> 02:18:07,209
- ¿Y qué sugieres?
- Sugiero que hablemos...
2073
02:18:07,384 --> 02:18:09,756
...de cuánto estás dispuesta
a devolverle.
2074
02:18:09,928 --> 02:18:12,845
Bien. Contactaré con mis abogados
y lo hablaremos.
2075
02:18:13,014 --> 02:18:17,510
Nada de abogados, Fanny. Hazlo
por cariño. Hazlo por amabilidad.
2076
02:18:17,685 --> 02:18:19,263
Háblalo con Job.
2077
02:18:19,437 --> 02:18:22,603
¿Quieres decir...?
¿Tengo que ver a Job?
2078
02:18:22,773 --> 02:18:25,940
Sí. Está abajo.
2079
02:18:26,944 --> 02:18:29,020
¿Está abajo?
2080
02:18:29,697 --> 02:18:31,938
- ¿Ahora?
- Sí.
2081
02:18:37,246 --> 02:18:40,697
- George.
- Baja a verlo.
2082
02:18:44,377 --> 02:18:46,204
Nunca.
2083
02:18:46,379 --> 02:18:49,250
- ¿Quieres decir que...?
- Georgie, mírame bien.
2084
02:18:49,424 --> 02:18:52,129
Entonces sabrás por qué
no quiero verle.
2085
02:18:52,302 --> 02:18:54,627
Mira los restos de lo que
fue mi cara.
2086
02:18:54,804 --> 02:18:57,010
Conozco muy bien tu preciosa cara.
2087
02:18:57,181 --> 02:19:00,135
Tú para él siempre estarás igual.
Todavía te quiere.
2088
02:19:00,309 --> 02:19:04,259
No. No, sólo me quería
por mi aspecto exterior.
2089
02:19:04,438 --> 02:19:07,309
- No por mi interior.
- Sabes que eso no es cierto.
2090
02:19:07,483 --> 02:19:10,603
George, ¿crees que soy
deficiente mental?
2091
02:19:10,778 --> 02:19:14,111
He visto a los demás.
Ellos también me amaban.
2092
02:19:14,740 --> 02:19:18,987
Pero cuando el otro día me vieron,
todos me repudiaron.
2093
02:19:19,161 --> 02:19:21,533
Todos y cada uno de ellos.
2094
02:19:22,581 --> 02:19:25,581
Y lo que no voy a hacer es
añadir a Job a la lista.
2095
02:19:32,715 --> 02:19:34,755
Ahora despréciame.
2096
02:19:35,968 --> 02:19:41,757
No sabías con qué ser tan vanidoso
has estado tratando todos estos años.
2097
02:19:42,558 --> 02:19:46,769
Escucha, Fanny. Desde que te conozco,
no has pensado más que en ti misma.
2098
02:19:46,937 --> 02:19:51,101
Nunca has querido a nadie más que a ti.
Te has pasado la vida frente al espejo...
2099
02:19:51,275 --> 02:19:54,644
...ignorando la gente que te rodea
y el mundo en el que vives.
2100
02:19:54,820 --> 02:19:58,485
Ésta es tu oportunidad de hacer
algo por los demás.
2101
02:20:00,992 --> 02:20:04,907
Hay cosas mucho peores en este mundo
que perder la belleza.
2102
02:20:20,886 --> 02:20:22,630
Baja a verle.
2103
02:20:22,805 --> 02:20:24,844
No lo lamentarás.
2104
02:20:25,266 --> 02:20:27,009
Baja y da la cara.
2105
02:20:34,316 --> 02:20:36,059
Bajaré.
2106
02:22:14,203 --> 02:22:15,911
¿Job?
2107
02:22:18,666 --> 02:22:20,208
¿Eres Fanny?
2108
02:22:22,711 --> 02:22:24,503
¿No me conoces?
2109
02:22:25,381 --> 02:22:27,290
Sí, claro que sí.
2110
02:22:28,675 --> 02:22:30,964
Estás tan guapa como siempre.
2111
02:22:34,598 --> 02:22:36,092
Otra vez riéndote de mí.
2112
02:22:38,643 --> 02:22:41,514
No, Fanny. No.
2113
02:23:30,818 --> 02:23:32,645
Job.
2114
02:23:34,155 --> 02:23:36,064
Cariño mío.
2115
02:23:36,741 --> 02:23:38,650
No puede ser.
2116
02:23:38,826 --> 02:23:40,569
Cómo han podido...
2117
02:23:40,995 --> 02:23:43,486
- Sí.
- Los nazis.
2118
02:23:44,498 --> 02:23:48,116
Ay, pobre Job, cariño mío.
2119
02:23:49,252 --> 02:23:53,961
Durante todo este tiempo
sólo he pensado en mí misma.
2120
02:23:55,342 --> 02:23:58,011
Nunca, jamás volverá a ocurrir.
2121
02:23:58,178 --> 02:24:00,633
Ahora estás a salvo.
Estás en casa conmigo.
2122
02:24:00,805 --> 02:24:03,510
Fanny. Fanny.
2123
02:24:05,393 --> 02:24:07,432
Ven, Job.
2124
02:24:16,695 --> 02:24:18,487
Tu bastón.
2125
02:24:21,283 --> 02:24:22,694
Ya está.
2126
02:24:29,541 --> 02:24:31,866
Cuidado con los escalones, Job.
2127
02:24:38,508 --> 02:24:40,168
Manby...
2128
02:24:40,677 --> 02:24:44,128
- ...el Sr. Skeffington ha vuelto a casa.
- Sí.
2129
02:24:44,305 --> 02:24:48,172
- Bienvenido a casa, Sr. Skeffington.
- Gracias, Manby.
2130
02:24:54,440 --> 02:24:56,064
Vamos, Job.
2131
02:25:02,781 --> 02:25:04,240
Fanny.
2132
02:25:05,909 --> 02:25:08,198
Nunca has estado tan bella.
2133
02:25:10,497 --> 02:25:14,494
Una mujer sólo es bella
cuando es amada.
2134
02:25:15,251 --> 02:25:17,161
¿Verdad que sí, Job?
2135
02:25:29,724 --> 02:25:33,175
No llores, Manby.
Por muy mayor que se haga...
2136
02:25:33,352 --> 02:25:36,269
...para él siempre será
joven y bella.
2137
02:25:37,147 --> 02:25:40,184
Manby,
¿puedes llamar a Janie Clarkson...
2138
02:25:40,359 --> 02:25:43,858
...para decirle que hoy va a
ser imposible quedar a comer?
2139
02:25:44,029 --> 02:25:46,484
Sí, Sra. Skeffington.
2140
02:25:47,305 --> 02:26:47,765
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm