Mr. Skeffington

ID13203918
Movie NameMr. Skeffington
Release Name El señor Skeffington (1944)
Year1944
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID37094
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,927 --> 00:00:15,925 EL SEÑOR SKEFFINGTON 2 00:00:17,000 --> 00:00:23,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:01:40,053 --> 00:01:43,338 - Buenas noches, Soames. - Buenas noches, Sr. Conderley. 4 00:01:43,515 --> 00:01:45,970 Vaya, llego un poco pronto, ¿no? 5 00:01:46,142 --> 00:01:49,511 La Srta. Trellis no esperaba a nadie antes de las 8:00. 6 00:01:49,687 --> 00:01:53,388 Quería venir con tiempo. Y charlar con la Srta. Fanny. 7 00:01:53,566 --> 00:01:55,605 Lo siento, señor, se está preparando. 8 00:01:55,776 --> 00:01:57,057 Está bien, esperaré. 9 00:01:57,236 --> 00:01:59,359 - ¿Desea beber algo? - No, gracias. 10 00:01:59,530 --> 00:02:03,824 - Nunca me ha gustado beber solo. - No bebería solo, señor. 11 00:02:06,161 --> 00:02:07,490 ¿Ah, no? 12 00:02:07,663 --> 00:02:10,070 No. El Sr. Morrison también ha llegado antes. 13 00:02:10,249 --> 00:02:14,376 También él quería charlar con la Srta. Fanny. Está en la biblioteca... 14 00:02:14,544 --> 00:02:17,166 ...bebiendo jerez. 15 00:02:22,093 --> 00:02:23,920 Hola, Edward. 16 00:02:24,095 --> 00:02:26,301 Hola, Jim. ¿Cómo llegas tan pronto? 17 00:02:26,472 --> 00:02:27,753 Llevo el reloj adelantado. 18 00:02:27,932 --> 00:02:30,719 - ¿Y tú? - Yo es que no llevo reloj. 19 00:02:30,893 --> 00:02:32,435 No creo en ellos. 20 00:02:32,603 --> 00:02:35,177 Pero sí creo en otro jerez, Soames. 21 00:02:35,356 --> 00:02:39,519 - Si él toma jerez, yo tomaré un whisky. - Muy bien, señor. 22 00:02:45,032 --> 00:02:46,989 Bueno, Jim, ¿crees que habrá guerra? 23 00:02:47,159 --> 00:02:49,697 ¿Guerra? ¿Entre quiénes? 24 00:02:49,870 --> 00:02:52,443 ¿Entre quiénes? ¿No has leído la prensa? 25 00:02:52,622 --> 00:02:56,454 Por supuesto. Pero nunca paso de la primera página. 26 00:02:56,626 --> 00:02:58,785 El Káiser le da un ultimátum a Francia... 27 00:02:58,962 --> 00:03:02,247 ...ésta al Káiser, y el zar a todo el mundo. 28 00:03:02,423 --> 00:03:04,083 Qué gente. 29 00:03:04,259 --> 00:03:06,750 No, no creo que vaya a haber guerra. 30 00:03:06,928 --> 00:03:08,755 Por el momento, al menos. 31 00:03:08,930 --> 00:03:10,507 Qué calor. 32 00:03:12,642 --> 00:03:16,425 Dime. ¿De qué habláis vosotros en Maryland? 33 00:03:16,604 --> 00:03:19,095 De caballos. Y galgos. 34 00:03:19,273 --> 00:03:21,396 Pero pensaréis. ¿En qué pensáis? 35 00:03:21,567 --> 00:03:22,942 En lo que hablamos. 36 00:03:23,110 --> 00:03:25,435 En caballos y galgos. 37 00:03:25,612 --> 00:03:29,824 Pienso mucho en Fanny, eso también. 38 00:03:29,992 --> 00:03:34,321 Dime, ¿sólo pensáis en eso? En caballos y galgos. 39 00:03:34,496 --> 00:03:36,239 No. No. 40 00:03:36,414 --> 00:03:38,454 También pensamos en hacer vela. 41 00:03:38,750 --> 00:03:40,410 ¿De verdad? 42 00:03:40,585 --> 00:03:42,494 Menuda vida más ajetreada. 43 00:03:43,004 --> 00:03:44,332 Así es. 44 00:03:44,505 --> 00:03:47,542 Los establos y demás te quitan todo el tiempo. 45 00:03:47,717 --> 00:03:51,168 Y a pesar de eso, tengo intención de presentarme al Congreso. 46 00:03:51,345 --> 00:03:52,839 ¿Ah, sí? 47 00:03:53,014 --> 00:03:57,640 Será fácil que salgas elegido con tanto caballo apoyándote. 48 00:03:59,937 --> 00:04:04,231 Me pareció buena idea que Fanny fuera esposa de un estadista. 49 00:04:05,067 --> 00:04:08,899 ¿Tan difícil es enterarse de que otros también le han pedido la mano? 50 00:04:09,071 --> 00:04:10,399 Ya me entero. 51 00:04:10,572 --> 00:04:13,193 Pero no se puede casar con todos nosotros. 52 00:04:13,366 --> 00:04:17,779 Bueno, cuando seas congresista igual puedes hacer que eso sea posible. 53 00:04:22,917 --> 00:04:24,198 ¿Quién diablos será? 54 00:04:24,377 --> 00:04:27,046 - Buenas, Soames. - Buenas noches, Sr. Thatcher. 55 00:04:27,213 --> 00:04:29,834 - ¿Ha bajado la Srta. Fanny? - Se está vistiendo. 56 00:04:30,007 --> 00:04:31,1000 He pensado en venir antes para... 57 00:04:32,176 --> 00:04:34,465 ...poder charlar con ella un ratito. 58 00:04:34,637 --> 00:04:37,673 Le entiendo, señor. Pero, verá... 59 00:04:39,600 --> 00:04:42,007 ¿Qué haces aquí, Thatcher? 60 00:04:42,186 --> 00:04:44,558 Ahora ya puedo pedirle la mano a Fanny. 61 00:04:44,730 --> 00:04:47,600 Mi padre me ha prometido subirme la pensión. 62 00:04:48,066 --> 00:04:50,771 ¿Ah, sí? ¿Y no quiere casarse él con ella? 63 00:04:50,944 --> 00:04:52,771 No lo hablamos. 64 00:04:54,030 --> 00:04:56,817 Bueno, Jim, ¿qué opinas? ¿Va a haber guerra o no? 65 00:04:56,991 --> 00:04:58,367 ¿Qué guerra? 66 00:04:58,535 --> 00:05:01,619 Ah, perdón. Estaba pensando en Fanny. 67 00:05:14,091 --> 00:05:15,585 - Hola. - Me alegro de verle. 68 00:05:15,759 --> 00:05:17,882 - ¿Está Fanny? - Se está preparando. 69 00:05:18,053 --> 00:05:21,256 - No me anuncies. Subiré. - ¿Cuándo ha llegado? 70 00:05:21,432 --> 00:05:24,385 - Acabo de bajar del tren. ¿Qué tal? - Todo el mundo está bien. 71 00:05:24,560 --> 00:05:26,801 - Hoy tenemos cena y fiesta. - Bien. 72 00:05:26,978 --> 00:05:29,552 - ¿Se va a quedar mucho tiempo? - Eso espero. 73 00:05:34,361 --> 00:05:37,943 - Guárdame un sitio para la cena. - Sí, señor. 74 00:05:39,365 --> 00:05:41,773 No sé quién es. ¿Lo conocéis alguno? 75 00:05:41,951 --> 00:05:44,074 Fanny tiene que dejar de conocer gente. 76 00:05:44,245 --> 00:05:46,866 Ése no se ha subido a un caballo en su vida. 77 00:05:50,042 --> 00:05:52,165 Ni siquiera llama para entrar. 78 00:05:54,380 --> 00:05:56,004 Fanny. 79 00:05:56,590 --> 00:05:58,630 - Hola, Fanny. - ¿Quién es? 80 00:05:58,801 --> 00:06:01,256 - George. - ¿George? ¿Cuál de ellos? 81 00:06:01,428 --> 00:06:04,097 ¿Cuál...? ¿A cuántos Georges conoces? 82 00:06:04,264 --> 00:06:06,173 Unos tres o cuatro. 83 00:06:06,349 --> 00:06:09,220 Pues este George se vuelve a California. 84 00:06:09,394 --> 00:06:10,888 El primo George. 85 00:06:11,771 --> 00:06:13,894 - George. - Fanny. 86 00:06:14,065 --> 00:06:16,936 - George, cariño. - Fanny. 87 00:06:17,152 --> 00:06:20,567 - Me alegro de verte. - George, te quiero mucho pero... 88 00:06:20,738 --> 00:06:23,146 ...¿puedes apartarte un poco hacia tu derecha? 89 00:06:23,324 --> 00:06:25,317 Manby se ha pasado horas con los rizos. 90 00:06:25,660 --> 00:06:29,527 - ¿En eso pasas el tiempo? - ¿No crees que merece la pena? 91 00:06:29,705 --> 00:06:33,288 Bueno, sí. Han pasado ya dos años, y estás bastante bien. 92 00:06:33,792 --> 00:06:36,627 "¿Bastante bien?" Siempre me dices lo mismo. 93 00:06:36,795 --> 00:06:38,206 Yo pongo el listón alto. 94 00:06:38,380 --> 00:06:41,963 No serás bella hasta que salgas en la portada de La Gaceta Policial. 95 00:06:42,384 --> 00:06:44,211 Nunca me has mimado mucho. 96 00:06:44,386 --> 00:06:48,715 Crecimos juntos, no lo olvides. Pasamos el sarampión y las paperas juntos. 97 00:06:48,890 --> 00:06:50,171 - Hola. - ¿Cómo está usted? 98 00:06:50,350 --> 00:06:53,304 En fin, que te he visto en pañales, sin pañales... 99 00:06:53,478 --> 00:06:54,972 - Vamos, hombre. - Perdón. 100 00:06:55,146 --> 00:06:58,562 - No pienso en ti en esos términos. - ¿Me arreglas los rizos? 101 00:06:58,733 --> 00:07:03,193 Por cierto, vi a tres extraños cuando subía. ¿Quiénes son? ¿Pretendientes? 102 00:07:03,362 --> 00:07:06,233 - Un lote nuevo. - ¿Y los anteriores? 103 00:07:06,407 --> 00:07:10,155 Algunos se casaron, otros se suicidaron y los demás echaron tripa. 104 00:07:10,327 --> 00:07:13,494 Tiene enamorados a todos los hombres de Nueva York. 105 00:07:13,664 --> 00:07:16,830 Ahora vienen a pedirle en matrimonio por grupos. 106 00:07:18,168 --> 00:07:21,252 Hola, Trippy, cariño. Mira quién ha venido, George. 107 00:07:21,421 --> 00:07:24,671 - George, me había parecido oír tu voz. - Hola, Trippy. 108 00:07:24,841 --> 00:07:27,130 Vaya, vaya. Bienvenido. ¿Cómo te va? 109 00:07:27,302 --> 00:07:31,169 - Bien. ¿Qué tal tú? - ¿Yo? Genial. No podría estar mejor. 110 00:07:31,348 --> 00:07:33,673 Trippy tiene un nuevo empleo y trabaja mucho. 111 00:07:33,850 --> 00:07:37,301 Pues sí, pero no me gusta pensar que es un empleo. 112 00:07:37,478 --> 00:07:39,352 - ¿Qué haces? - Agente de bolsa. 113 00:07:39,522 --> 00:07:41,977 - Skeffington y Compañía. - ¿Skeffington y Compañía? 114 00:07:42,150 --> 00:07:44,107 - ¿La firma judía? - Sí. 115 00:07:44,277 --> 00:07:48,488 - ¿Te gusta trabajar para él? - No está mal. Como cualquier otro jefe. 116 00:07:48,864 --> 00:07:51,071 Bueno, pero debe de pagar muy bien. 117 00:07:51,242 --> 00:07:53,281 Con tanta fiesta lujosa que dais. 118 00:07:53,452 --> 00:07:56,025 Hace dos años, cuando me fui, estabais arruinados. 119 00:07:56,205 --> 00:07:57,663 Y lo seguimos estando. 120 00:07:57,831 --> 00:08:00,867 Es un secreto, excepto para el carnicero, el panadero... 121 00:08:01,043 --> 00:08:02,750 ...y los grandes almacenes. 122 00:08:02,919 --> 00:08:06,703 La verdad es que en la oficina me enteré de un par de negocios... 123 00:08:07,132 --> 00:08:08,923 ...y me gané un dinerito. 124 00:08:09,092 --> 00:08:12,212 Pensé que comprar vestidos y dar hoy una fiesta... 125 00:08:12,387 --> 00:08:15,257 ...animaría a Trippy a ganar más dinerito. 126 00:08:15,431 --> 00:08:16,973 Qué conmovedor. 127 00:08:17,141 --> 00:08:20,641 No te preocupes más por mí. Tengo instinto para los negocios. 128 00:08:20,812 --> 00:08:24,263 Me parece maravilloso. Espero que sea verdad. 129 00:08:24,440 --> 00:08:27,227 - ¿Por qué dices eso? - Sigues sin mirar... 130 00:08:27,401 --> 00:08:29,939 ...directamente a los ojos cuando hablas. 131 00:08:30,112 --> 00:08:32,568 ¿Qué te da derecho a meterte siempre conmigo? 132 00:08:32,740 --> 00:08:35,313 Tráeme a alguien digno de mirarle a los ojos. 133 00:08:35,492 --> 00:08:38,363 - Eso no es muy halagador. - Tranquilo, cariño. 134 00:08:38,537 --> 00:08:40,328 Ya te traeremos a alguien. 135 00:08:40,497 --> 00:08:43,249 Ven a terminar de prepararte. 136 00:08:45,252 --> 00:08:48,003 Y date prisa. Que siempre llegas tarde. 137 00:08:50,548 --> 00:08:54,416 - Hola, Sr. Middleton, Sra. Middleton. - Buenas noches. 138 00:08:54,594 --> 00:08:57,879 - Buenas noches, Soames. - Buenas noches, señor. 139 00:08:59,932 --> 00:09:02,055 - Buenas noches, señor. - Buenas noches. 140 00:09:02,226 --> 00:09:04,384 Quería ver al Sr. Trellis. 141 00:09:04,562 --> 00:09:06,186 - No tenía ni idea... - ¿Sí? 142 00:09:06,564 --> 00:09:09,101 Pero me gustaría verle, aunque sea un momento. 143 00:09:09,275 --> 00:09:11,944 - ¿Tiene una cita? - Me temo que no. 144 00:09:12,111 --> 00:09:14,436 - En tal caso... - Es muy importante. 145 00:09:14,613 --> 00:09:18,480 - ¿Quién requiere su presencia? - El Sr. Job Skeffington. 146 00:09:18,659 --> 00:09:21,410 Ah, el Sr. Skeffington. 147 00:09:21,578 --> 00:09:23,238 Enseguida le llamo, señor. 148 00:09:23,413 --> 00:09:25,785 ¿Le importaría esperar en el estudio? Por aquí. 149 00:09:25,957 --> 00:09:27,238 Gracias. 150 00:09:28,418 --> 00:09:32,747 Trippy, George me contaba que en California se toman todas las mañanas... 151 00:09:32,922 --> 00:09:34,998 ...un vaso enorme de zumo de naranja. 152 00:09:35,174 --> 00:09:36,966 Imagínate. 153 00:09:37,385 --> 00:09:39,009 Adelante. 154 00:09:39,178 --> 00:09:41,005 Disculpe, Srta. Trellis... 155 00:09:41,180 --> 00:09:44,466 ...pero el Sr. Skeffington ha venido a ver al Sr. Trellis. 156 00:09:44,642 --> 00:09:46,350 - ¿Quién? - ¿El Sr. Skeffington? 157 00:09:46,519 --> 00:09:47,977 Sí, señorita. 158 00:09:48,145 --> 00:09:50,897 ¿Le has invitado? ¿Por qué no me avisaste? 159 00:09:51,065 --> 00:09:52,772 No le he invitado, eso seguro. 160 00:09:52,941 --> 00:09:57,153 Ha dicho que será sólo un momento, pero que es muy importante. 161 00:09:57,321 --> 00:10:00,191 Dile que lo siento, que no le puedo ver ahora. 162 00:10:00,365 --> 00:10:02,607 Pero que mañana le veré encantado. 163 00:10:02,784 --> 00:10:04,112 Sí, señor. 164 00:10:04,286 --> 00:10:07,121 Srta. Trellis, ya empiezan a llegar sus invitados. 165 00:10:07,288 --> 00:10:10,289 - Gracias. - Soames. 166 00:10:10,458 --> 00:10:12,700 Pídele al Sr. Skeffington que me espere. 167 00:10:12,877 --> 00:10:14,205 Sí, señor. 168 00:10:14,379 --> 00:10:17,961 - ¿A qué ha venido eso? - Creo que estaría bien ver a tu patrón. 169 00:10:18,132 --> 00:10:19,959 A la larga te beneficiará. 170 00:10:20,134 --> 00:10:23,752 Si cree que porque trabajo para él puede presentarse cuando quiera... 171 00:10:23,929 --> 00:10:28,390 Cariño, obviamente no ha venido a cenar gratis. Debe ser importante. 172 00:10:28,600 --> 00:10:30,807 No lo será si puede esperar hasta mañana. 173 00:10:30,978 --> 00:10:33,469 Líbrate de él. No le veré. 174 00:10:37,901 --> 00:10:40,143 Georgie, ¿qué piensas de eso? 175 00:10:40,320 --> 00:10:42,893 Creo que deberíamos hablar con Skeffington. 176 00:10:43,239 --> 00:10:48,032 - ¿Qué le diremos de Trippy? - Ya se me ocurrirá alguna mentira. 177 00:10:48,203 --> 00:10:51,203 No, no te preocupes. Ya pensaré yo una. 178 00:10:51,372 --> 00:10:54,706 Con Trippy he cogido mucha práctica. 179 00:11:02,800 --> 00:11:05,469 Georgie, no pongas cara de preocupado. 180 00:11:16,146 --> 00:11:17,474 - Buenas noches. - Hola. 181 00:11:17,647 --> 00:11:19,142 Fanny, estás preciosa. 182 00:11:19,316 --> 00:11:21,641 Cada día que pasa pareces más un estadista. 183 00:11:21,818 --> 00:11:23,692 ¿En serio, Fanny? 184 00:11:24,529 --> 00:11:27,732 Mi primo George acaba de llegar y por diversos motivos... 185 00:11:27,907 --> 00:11:29,401 ...seremos amables con él. 186 00:11:29,701 --> 00:11:33,401 George, éste es el Sr. Morrison, el Sr. Thatcher y el Sr. Conderley. 187 00:11:33,579 --> 00:11:35,157 - Encantado. - Encantado. 188 00:11:38,709 --> 00:11:40,417 Gracias. 189 00:11:40,586 --> 00:11:43,207 ¿Nos disculpan, por favor? 190 00:11:44,006 --> 00:11:48,300 Ve con Skeffington. Ahora voy yo. Debo disculparme con los invitados. 191 00:11:48,469 --> 00:11:50,128 Fanny. 192 00:11:50,304 --> 00:11:51,714 Hola, Chester, cariño. 193 00:11:51,888 --> 00:11:54,344 - Fanny. - Chester. 194 00:11:54,516 --> 00:11:57,221 Buenas noches, Dr. Parker. Perdone el retraso. 195 00:11:57,394 --> 00:11:59,102 Fanny. 196 00:12:05,276 --> 00:12:07,316 - Buenas noches. - Buenas noches. 197 00:12:07,487 --> 00:12:10,357 ¿Sr. Skeffington? Soy George Trellis, primo de Trippy. 198 00:12:10,531 --> 00:12:12,109 - Encantado. - Encantado. 199 00:12:12,283 --> 00:12:17,075 - No sabía que daban una fiesta. - No pasa nada. Debe de ser importante. 200 00:12:17,246 --> 00:12:19,239 Me temo que es muy importante. 201 00:12:20,708 --> 00:12:22,451 Sí. 202 00:12:22,626 --> 00:12:25,413 - ¿Un cigarrillo? - No, gracias. 203 00:12:26,713 --> 00:12:28,540 Buenas noches, Sr. Skeffington. 204 00:12:28,715 --> 00:12:31,253 Es la Srta. Trellis, hermana de Trippy. 205 00:12:31,843 --> 00:12:34,548 ¿Cómo está usted, Sr. Skeffington? 206 00:12:34,721 --> 00:12:36,263 Encantado. 207 00:12:37,515 --> 00:12:40,469 George, ¿le has explicado al Sr. Skeffington lo de Trippy? 208 00:12:40,643 --> 00:12:42,766 No, aún no. 209 00:12:43,354 --> 00:12:47,138 Por desgracia, mi hermano se acostó hace una hora y media con un grave... 210 00:12:47,317 --> 00:12:49,226 - ...resfriado. - Dolor de cabeza. 211 00:12:50,153 --> 00:12:51,813 ¿Ambos? 212 00:12:51,988 --> 00:12:53,398 Lo siento mucho. 213 00:12:54,156 --> 00:12:56,647 El dolor de cabeza será por el resfriado. 214 00:12:56,826 --> 00:12:59,992 Trippy cree que se le pasará el resfriado para mañana... 215 00:13:00,162 --> 00:13:03,412 - ...y que le verá en su despacho. - Estoy seguro de que sí. 216 00:13:03,666 --> 00:13:05,575 No creo que sea probable. 217 00:13:05,751 --> 00:13:09,250 Verá, su hermano ya no trabaja más para mí. 218 00:13:10,213 --> 00:13:12,123 Trippy no ha dicho nada sobre eso. 219 00:13:12,299 --> 00:13:15,999 Cuando se tiene un resfriado no se es muy comunicativo. 220 00:13:16,511 --> 00:13:20,840 - Si me disculpan, sería mejor que... - Sr. Skeffington. 221 00:13:21,015 --> 00:13:25,262 ¿Hay algún asunto del que le gustaría hablarnos? 222 00:13:25,687 --> 00:13:29,186 Como igual sabe, la Srta. Trellis y Trippy no tienen padres. 223 00:13:29,357 --> 00:13:31,314 Soy, digamos, el cabeza de familia. 224 00:13:31,484 --> 00:13:35,896 Ya que su primo me ha evitado hoy y me evitará mañana... 225 00:13:36,072 --> 00:13:39,156 ...creo que tal vez debería hablar con usted. 226 00:13:39,325 --> 00:13:43,702 Srta. Trellis, es un asunto bastante delicado, así que si nos disculpa... 227 00:13:43,871 --> 00:13:47,370 - No, Sr. Skeffington, me quedo. - Está bien. 228 00:13:47,541 --> 00:13:51,704 No pensaba pasarme por aquí. En realidad iba a ver a Arnold Hanlon. 229 00:13:51,878 --> 00:13:55,045 ¿Arnold Hanlon? ¿No era el fiscal del distrito? 230 00:13:55,215 --> 00:13:57,124 Todavía lo es. 231 00:14:00,470 --> 00:14:04,467 Me parece que será mejor que me siente. 232 00:14:04,641 --> 00:14:07,048 Igual todos deberíamos sentarnos. 233 00:14:07,268 --> 00:14:10,139 - ¿No cree, Sr. Skeffington? - Gracias. 234 00:14:15,276 --> 00:14:16,936 ¿Ha hecho Trippy algo malo? 235 00:14:17,111 --> 00:14:20,112 Para empezar, su hermano tiene muchas cualidades. 236 00:14:20,280 --> 00:14:22,403 Es inteligente. Tiene imaginación... 237 00:14:22,574 --> 00:14:24,982 Esto va a ser peor de lo que pensaba. 238 00:14:25,160 --> 00:14:27,568 Como agente de bonos, empezó muy bien. 239 00:14:27,746 --> 00:14:30,071 Le llovían los encargos y las comisiones. 240 00:14:30,248 --> 00:14:32,953 Le pusimos un gran despacho con su nombre en la puerta. 241 00:14:33,126 --> 00:14:34,585 Eso sí me lo contó. 242 00:14:34,753 --> 00:14:37,291 Entonces, un día entregó un gran encargo... 243 00:14:37,464 --> 00:14:41,793 ...de un tal Sr. Clarence Pruitt de Big Falls, Rhode Island. 244 00:14:41,968 --> 00:14:45,716 Semejante encargo requería una confirmación inmediata. 245 00:14:45,888 --> 00:14:49,388 Resultó que no había ningún Sr. Clarence Pruitt de Rhode Island. 246 00:14:49,559 --> 00:14:54,101 Resultó que ni siquiera existía ningún pueblo llamado Big Falls en Rhode Island. 247 00:14:54,772 --> 00:14:56,848 ¿Quiere decir que se lo inventó? 248 00:14:57,024 --> 00:15:00,108 Se inventó todo menos Rhode Island. 249 00:15:02,029 --> 00:15:06,240 Y, claro, empezamos a investigar otros encargos que no se habían confirmado. 250 00:15:06,408 --> 00:15:09,243 Descubrimos que había vendido 50.000 dólares en bonos... 251 00:15:09,411 --> 00:15:13,658 ...a un hombre cuya dirección estaba en mitad del río Hudson. 252 00:15:13,832 --> 00:15:17,699 Otra partida se vendió a un señor que no tenía el mínimo interés... 253 00:15:17,877 --> 00:15:21,827 ...en bonos y acciones, ya que llevaba muerto 23 años. 254 00:15:22,173 --> 00:15:24,462 Santo cielo. ¿Durante cuánto tiempo estuvo haciéndolo? 255 00:15:24,634 --> 00:15:25,914 Unas tres semanas. 256 00:15:26,219 --> 00:15:28,176 ¿No sospechaba usted nada? 257 00:15:28,846 --> 00:15:32,297 Emitió muchas cancelaciones para que pareciera todo auténtico. 258 00:15:32,475 --> 00:15:35,048 Y de vez en cuando hacía ventas legítimas. 259 00:15:35,227 --> 00:15:37,303 Pero había que ponerse a buscarlas. 260 00:15:37,479 --> 00:15:40,017 No fue muy inteligente de su parte, ¿verdad? 261 00:15:40,190 --> 00:15:44,354 Mostró cierta chispa para elegir nombres y lugares extraños, pero... 262 00:15:44,528 --> 00:15:48,360 ...eso no le hizo merecer los 24.000 dólares que recibió en comisiones. 263 00:15:48,532 --> 00:15:51,201 ¿Quiere decir que les robó 24.000 dólares? 264 00:15:51,368 --> 00:15:53,693 Sí. Me temo que de eso se trata. 265 00:15:55,038 --> 00:15:56,698 ¿Sabe Trippy que usted lo sabe? 266 00:15:56,873 --> 00:15:59,743 Claro. Le llamamos y le dijimos que le dábamos... 267 00:15:59,918 --> 00:16:03,962 ...la oportunidad de devolver el dinero. Le pusimos un despacho pequeño y... 268 00:16:04,130 --> 00:16:06,799 ...quitamos su nombre de la puerta. Hace dos semanas. 269 00:16:06,966 --> 00:16:11,010 - ¿Ha puesto algo de su parte? - No sólo no ha devuelto ni un penique... 270 00:16:11,178 --> 00:16:14,843 ...sino que hace tres días tramitó otro gran encargo de aquel... 271 00:16:15,015 --> 00:16:17,008 ...Clarence Pruitt de Big Falls. 272 00:16:17,184 --> 00:16:20,387 Cuando se reincide, es hora de ir al fiscal del distrito. 273 00:16:20,562 --> 00:16:22,887 Debería haber ido hace tiempo. 274 00:16:23,065 --> 00:16:25,437 Me dio un poco de pena cuando descubrí que... 275 00:16:25,609 --> 00:16:28,812 ...había perdido la mayor parte del dinero en las carreras. 276 00:16:28,987 --> 00:16:31,193 - ¿Le dio pena? - Sí. 277 00:16:31,364 --> 00:16:34,199 Había apostado a mis caballos y con mis consejos. 278 00:16:34,367 --> 00:16:36,609 ¿Cómo iba a saber que era con mi dinero? 279 00:16:38,329 --> 00:16:40,785 Pobre Trippy. 280 00:16:42,708 --> 00:16:45,793 Lo siento, Srta. Trellis. Sé que para usted no supondría... 281 00:16:45,962 --> 00:16:49,212 - ...ninguna penuria devolver el dinero. - ¿Ninguna penuria? 282 00:16:49,924 --> 00:16:51,632 No supondrá ningún desagrado. 283 00:16:51,926 --> 00:16:57,430 Sr. Skeffington, debe saber que la Srta. Trellis y Trippy están arruinados. 284 00:16:59,391 --> 00:17:00,933 No lo entiendo. 285 00:17:01,101 --> 00:17:04,766 - La riqueza de los Trellis era legendaria. - Pues ahora es un mito. 286 00:17:04,938 --> 00:17:08,936 Cuando murió mi padre, hace cuatro años, dejó una considerable herencia... 287 00:17:09,109 --> 00:17:12,228 ...pero es que verá, Trippy insistió en gestionarla. 288 00:17:12,404 --> 00:17:15,570 No sólo acabó con su fortuna sino que empezó con la suya. 289 00:17:15,865 --> 00:17:17,609 Entiendo. 290 00:17:18,993 --> 00:17:21,484 La casa, los sirvientes... Da la impresión... 291 00:17:21,662 --> 00:17:24,070 A todo el mundo le da esa impresión. 292 00:17:24,248 --> 00:17:26,241 Incluso a los acreedores. 293 00:17:27,084 --> 00:17:31,378 Entonces debo entender que no hay forma de que se devuelva el dinero. 294 00:17:34,883 --> 00:17:36,923 Será mejor que me vaya. 295 00:17:37,094 --> 00:17:42,254 A menos que Trippy consiga otro empleo y le pagué poco a poco. 296 00:17:43,308 --> 00:17:46,225 Podría darle buenas referencias, ¿verdad? 297 00:17:46,394 --> 00:17:49,846 Podría, pero no de corazón. 298 00:17:50,398 --> 00:17:51,940 Bueno... 299 00:17:52,108 --> 00:17:56,058 ...no nos queda más alternativa que depender de su compasión. 300 00:17:57,572 --> 00:18:01,735 Verá, están los accionistas. No es mi dinero, es de las corporaciones. 301 00:18:03,244 --> 00:18:07,288 Sí, pero los caballos eran suyos, no de las corporaciones, ¿verdad? 302 00:18:11,543 --> 00:18:14,912 Sí, eso es cierto. 303 00:18:15,589 --> 00:18:18,210 Pero no sé muy bien si entiendo su lógica. 304 00:18:18,550 --> 00:18:21,551 Si nos da tiempo, le echaré un vistazo a la herencia. 305 00:18:21,720 --> 00:18:24,293 Tal vez pueda salvar algo. 306 00:18:25,182 --> 00:18:26,973 Sr. Skeffington. 307 00:18:32,105 --> 00:18:34,975 Los accionistas no lo saben todavía. 308 00:18:35,149 --> 00:18:36,560 Esperaré un tiempo. 309 00:18:36,943 --> 00:18:40,810 - Gracias. Muchas gracias. - Sr. Skeffington, debo darle... 310 00:18:40,988 --> 00:18:43,658 Por favor. Está haciendo esperar a sus invitados. 311 00:18:43,824 --> 00:18:45,532 ¿Le gustaría quedarse a cenar? 312 00:18:45,701 --> 00:18:48,192 Después de todo, usted es el anfitrión. 313 00:18:48,370 --> 00:18:50,279 - Es su dinero. - No, gracias. 314 00:18:50,456 --> 00:18:54,370 Voy a cenar con el fiscal del distrito. Es sólo un evento social. 315 00:18:54,543 --> 00:18:57,034 Siento que no pueda quedarse. 316 00:18:57,212 --> 00:19:00,213 - Buenas noches, Sr. Skeffington. - Muy buenas, Srta. Trellis. 317 00:19:00,382 --> 00:19:04,759 No hace falta que me acompañe. Atienda a sus invitados. 318 00:19:04,928 --> 00:19:06,470 - Buenas noches, señor. - Buenas noches. 319 00:19:06,638 --> 00:19:08,381 Buenas noches, Sr. Skeffington. 320 00:19:08,556 --> 00:19:10,383 Buenas noches. 321 00:19:12,393 --> 00:19:15,762 - Le retorceré el pescuezo a Trippy. - No serviría de nada. 322 00:19:15,938 --> 00:19:19,105 De pequeño, lo mandábamos a la cama muchos días sin cenar... 323 00:19:19,275 --> 00:19:22,940 - ...y aun así seguía engordando. - ¿Qué vamos a hacer? 324 00:19:23,112 --> 00:19:25,188 - No hay por qué preocuparse. - ¿No? 325 00:19:25,364 --> 00:19:29,777 No. Mañana me llegarán tres docenas de rosas. 326 00:19:35,999 --> 00:19:38,490 Qué cesta de flores más bonita, Manby. 327 00:19:38,669 --> 00:19:41,373 - ¿Cuáles llegaron primero? - Las del Sr. Morrison. 328 00:19:41,546 --> 00:19:43,040 ¿Y las del Sr. Skeffington? 329 00:19:43,215 --> 00:19:46,251 No han llegado flores del Sr. Skeffington. 330 00:19:46,718 --> 00:19:50,336 Éstas son las del Sr. Thatcher, y éstas las del Sr. Conderley. 331 00:19:51,306 --> 00:19:54,306 Manby, ¿me ha llamado alguien esta mañana? 332 00:19:54,475 --> 00:19:58,769 Aparte del Sr. Morrison, el Sr. Thatcher y el Sr. Conderley. 333 00:19:58,938 --> 00:20:00,598 El reverendo Dr. Parker ha llamado. 334 00:20:00,773 --> 00:20:03,442 Para decirle que la cena de anoche fue deliciosa. 335 00:20:03,609 --> 00:20:06,100 ¿Preguntó si había vendido entradas de la feria? 336 00:20:06,278 --> 00:20:09,315 Me lo imaginaba. Pues no, Manby. Ni uno. 337 00:20:09,490 --> 00:20:12,277 Puedes llevártelas abajo. 338 00:20:23,086 --> 00:20:26,003 - Buenos días, Fanny. - Buenos días, Trippy. 339 00:20:31,970 --> 00:20:35,588 - ¿Qué día es hoy? - Viernes. 340 00:20:36,307 --> 00:20:41,977 He calculado mal. No tenía intención de levantarme hasta el lunes. 341 00:20:46,775 --> 00:20:49,942 Oye, no me encuentro el pulso. 342 00:20:50,612 --> 00:20:52,819 Eso no me sorprende en absoluto. 343 00:20:52,990 --> 00:20:56,738 Sabías que George quería hablar contigo acerca del Sr. Skeffington. 344 00:20:56,910 --> 00:20:59,068 Por eso bebiste tanto. 345 00:20:59,246 --> 00:21:01,915 ¿Desde cuándo he necesitado yo excusas? 346 00:21:02,207 --> 00:21:04,449 Trippy, ¿qué vas a hacer ahora? 347 00:21:04,626 --> 00:21:07,117 ¿Cómo podremos pagarle al Sr. Skeffington? 348 00:21:07,295 --> 00:21:10,664 ¿Cómo "pagarle a Skeffington"? No le debemos nada. 349 00:21:10,840 --> 00:21:13,461 Seguro que todo es un error administrativo. 350 00:21:13,968 --> 00:21:17,052 ¿Veinticuatro mil dólares? ¿Un error administrativo? 351 00:21:17,305 --> 00:21:20,638 Es que yo me lío con el dinero y las altas finanzas. 352 00:21:20,808 --> 00:21:24,141 Nunca sé de quién es algo o a quién pertenece. 353 00:21:24,478 --> 00:21:26,803 La gente es muy mezquina con el dinero. 354 00:21:26,980 --> 00:21:30,480 Déjame en paz, tengo resaca. 355 00:21:34,154 --> 00:21:35,648 Trippy. 356 00:21:36,490 --> 00:21:38,981 ¿Por qué lo hiciste? 357 00:21:40,452 --> 00:21:44,912 Soy hermano de la chica más solicitada de Nueva York. Debo estar a su nivel. 358 00:21:45,081 --> 00:21:48,117 No hay excusas para hacer algo tan espantoso. 359 00:21:49,585 --> 00:21:51,625 ¿Dijo Skeffington qué iba a hacer? 360 00:21:51,796 --> 00:21:54,251 Dijo que de momento iba a esperar. 361 00:21:54,840 --> 00:21:57,082 Muy magnánimo de su parte. 362 00:21:57,259 --> 00:21:58,588 Escucha, Fanny... 363 00:21:58,761 --> 00:22:02,675 ...no quiero que le pidas más favores. No tenemos que mendigar nada. 364 00:22:02,848 --> 00:22:07,261 - No me gustan los de su clase. - Ha sido muy considerado contigo. 365 00:22:07,436 --> 00:22:10,472 Al menos perdónale después de haberle robado. 366 00:22:10,647 --> 00:22:12,189 ¿Robarle? 367 00:22:12,357 --> 00:22:14,184 Robarle. Eso es lo que he dicho. 368 00:22:14,359 --> 00:22:18,143 - Vaya forma de hablarle a tu hermano. - ¿Qué quieres que diga? 369 00:22:18,321 --> 00:22:21,571 No esperaba que mi propia hermana... Me alegro de que... 370 00:22:21,741 --> 00:22:26,866 ...papá no esté vivo para ver cómo me insultas y humillas por defender a... 371 00:22:27,038 --> 00:22:31,118 Ya basta, Trippy Trellis. Skeffington no necesita ser defendido. 372 00:22:31,292 --> 00:22:33,783 - Eres tú... - No digas otra palabra. Estoy malo. 373 00:22:33,961 --> 00:22:35,539 - Normal... - Tú me pones malo. 374 00:22:35,713 --> 00:22:39,841 Te pones malo cada vez que te digo algo por una cosa que has hecho. 375 00:22:58,693 --> 00:23:00,353 Trippy, querido... 376 00:23:00,528 --> 00:23:02,437 Lo siento. De verdad que lo siento. 377 00:23:02,614 --> 00:23:05,568 - ¿Por qué no me dejas solo? - Trippy, no. 378 00:23:05,742 --> 00:23:09,360 No te sientas así. Todo saldrá bien, de verdad. 379 00:23:09,537 --> 00:23:10,948 No, no saldrá bien. 380 00:23:11,122 --> 00:23:13,743 Hasta ahora he tenido suerte. 381 00:23:13,916 --> 00:23:16,952 Tarde o temprano, todos me conocerán de verdad. 382 00:23:17,920 --> 00:23:22,416 Si Skeffington no va a la policía, algún día irá otro. 383 00:23:22,591 --> 00:23:24,251 Y cuando eso ocurra, me... 384 00:23:24,635 --> 00:23:28,419 - Cuando eso ocurra, me suicidaré. - Trippy. 385 00:23:28,597 --> 00:23:30,388 Trippy, no digas esas cosas. 386 00:23:30,557 --> 00:23:32,550 Ni se te ocurra pensarlo. 387 00:23:33,185 --> 00:23:35,307 ¿Por qué lo hago? 388 00:23:35,478 --> 00:23:37,471 ¿De quién lo he heredado? 389 00:23:37,647 --> 00:23:39,936 De papá no. 390 00:23:43,027 --> 00:23:46,859 - Era un gran caballero, ¿no? - Sí, así es, Trippy. 391 00:23:47,865 --> 00:23:49,941 Fanny... 392 00:23:50,117 --> 00:23:52,608 ...¿recuerdas bien a mamá? 393 00:23:53,412 --> 00:23:59,331 Sólo que era alta, muy hermosa y que tocaba el piano. 394 00:24:00,461 --> 00:24:02,702 Me alegro de que no esté aquí... 395 00:24:02,880 --> 00:24:05,584 ...y vea en qué me he convertido. 396 00:24:06,216 --> 00:24:08,375 Mira, Trippy Trellis... 397 00:24:09,052 --> 00:24:11,175 ...te querría mucho. 398 00:24:11,847 --> 00:24:16,010 ¿Por qué no te vistes y te vienes a comer con Janie Clarkson y conmigo? 399 00:24:16,184 --> 00:24:17,643 No, gracias. 400 00:24:17,811 --> 00:24:21,642 - Sólo pensar en comida... - Venga, haz el favor. 401 00:24:22,565 --> 00:24:26,729 Janie es muy divertida, y lleva unos sombreros graciosísimos. 402 00:24:29,488 --> 00:24:33,107 - ¿Sí, Manby? - Han llegado más flores, Srta. Trellis. 403 00:24:33,284 --> 00:24:35,739 Del Sr. Chester Forbish. 404 00:24:40,999 --> 00:24:42,659 Un hombre muy interesante. 405 00:24:42,835 --> 00:24:45,160 ¿Quién, Chester? 406 00:24:46,755 --> 00:24:48,831 No, Chester no. 407 00:24:51,134 --> 00:24:53,008 Skeffington y Compañía, Casey al habla. 408 00:24:53,178 --> 00:24:57,970 Diecisiete y medio, señor. ¿Quinientas a 17 y medio? Sí, señor. 409 00:25:19,286 --> 00:25:20,828 - Buenos días. - Buenos días. 410 00:25:20,996 --> 00:25:23,783 - ¿Podría ver al Sr. Skeffington? - ¿Su nombre? 411 00:25:23,957 --> 00:25:25,451 Srta. Trellis. 412 00:25:26,710 --> 00:25:30,577 Srta. Anderson, hay una Srta. Trellis que quiere ver al Sr. Skeffington. 413 00:25:30,755 --> 00:25:32,298 Sí, señora. 414 00:25:32,465 --> 00:25:36,130 - ¿Puede esperar un segundo, por favor? - Gracias. 415 00:25:42,308 --> 00:25:44,099 PRIVADO 416 00:25:44,268 --> 00:25:48,017 ¿Quieres localizar al Sr. Skeffington? Está en la planta de cambio. 417 00:25:48,189 --> 00:25:51,143 - Sí, Srta. Anderson. - La oferta y la demanda son hipotéticas. 418 00:25:51,317 --> 00:25:52,859 Lo que hay que mirar... 419 00:25:53,819 --> 00:25:57,402 - Sr. Skeffington. - ¿Cómo está, Srta. Trellis? No... 420 00:25:57,573 --> 00:25:59,861 - ¿Cómo no me dijo que estaba aquí? - Iba... 421 00:26:00,033 --> 00:26:02,240 No pasa nada, Sr. Skeffington... 422 00:26:02,411 --> 00:26:06,408 ...teniendo en cuenta que he venido sin avisar y sin ser invitada. 423 00:26:06,581 --> 00:26:09,251 - ¿Quiere pasar? - Gracias. 424 00:26:24,307 --> 00:26:28,351 Sr. Skeffington, quiero que sepa que no he venido a hablar de Trippy. 425 00:26:28,519 --> 00:26:30,844 Bien. Es un asunto nefasto. 426 00:26:31,021 --> 00:26:33,892 - ¿Quiere sentarse? - Gracias. 427 00:26:40,113 --> 00:26:41,857 ¿Un puro? 428 00:26:43,659 --> 00:26:46,825 Perdón. Es automático. Mis visitas son siempre masculinas. 429 00:26:46,995 --> 00:26:48,573 Entiendo. 430 00:26:50,874 --> 00:26:52,534 ¿Qué puedo hacer por usted? 431 00:26:52,709 --> 00:26:57,287 Sr. Skeffington, he venido a ver si quiere comprar entradas para la feria... 432 00:26:57,463 --> 00:26:58,958 ...o para el musical... 433 00:26:59,132 --> 00:27:02,750 - ...o igual es hasta un picnic. - Para un acto benéfico, supongo. 434 00:27:02,927 --> 00:27:06,794 Sí, es para el Hospital Infantil o para el Hogar de Ancianos. 435 00:27:06,973 --> 00:27:11,266 No lo recuerdo bien. Lo pone aquí en los boletos. 436 00:27:11,435 --> 00:27:15,598 Es curioso. Estaba segura de que los había traído. Cuestan 25 dólares. 437 00:27:15,773 --> 00:27:18,560 Ambas son buenas causas. Déme una docena. 438 00:27:18,734 --> 00:27:21,355 De eso nada. Dos son suficientes. 439 00:27:21,528 --> 00:27:24,315 Además, usted no recibe nada a cambio. 440 00:27:24,489 --> 00:27:28,321 ¿O es que ya está acostumbrado? 441 00:27:33,414 --> 00:27:34,743 Sr. Skeffington... 442 00:27:35,250 --> 00:27:37,787 ...¿le importa que me siente en otro sitio? 443 00:27:37,961 --> 00:27:40,831 Esa águila me mira como si fuera a abalanzarse... 444 00:27:41,005 --> 00:27:43,163 ...sobre mí o lo que sea que hagan. 445 00:27:43,341 --> 00:27:46,211 - ¿Seguro que no está viva? - Bastante seguro. 446 00:27:46,385 --> 00:27:48,378 Está disecada. 447 00:27:49,346 --> 00:27:53,676 El pajarito de mi sobrero también está disecado, igual es eso lo que le atrae. 448 00:27:53,851 --> 00:27:56,555 ¿Le gustaría sentarse aquí, quizá? 449 00:27:57,521 --> 00:27:59,348 Es muy bonita. 450 00:27:59,523 --> 00:28:00,803 ¿Es su mujer? 451 00:28:00,983 --> 00:28:03,520 No. No estoy casado. 452 00:28:05,028 --> 00:28:06,855 ¿Su hermana? 453 00:28:07,030 --> 00:28:09,355 No tengo familia. 454 00:28:09,824 --> 00:28:14,782 Pues es muy atractiva, pero no insistiré en el tema. 455 00:28:14,954 --> 00:28:16,579 Disculpe. 456 00:28:16,873 --> 00:28:18,331 Diga. 457 00:28:18,1000 --> 00:28:20,957 Sí. 458 00:28:21,127 --> 00:28:22,835 ¿Qué pasa ahora? 459 00:28:23,546 --> 00:28:26,381 Compra 10.000 a 23 y medio. 460 00:28:27,216 --> 00:28:30,300 Sr. Skeffington, por favor, perdone la curiosidad... 461 00:28:30,469 --> 00:28:32,260 ...pero parece muy importante. 462 00:28:32,429 --> 00:28:35,715 - ¿Diez mil qué? - Diez mil acciones en aceros. 463 00:28:35,891 --> 00:28:37,599 ¿Y qué es eso de 23 y medio? 464 00:28:37,768 --> 00:28:40,638 Veintitrés dólares y medio cada acción. 465 00:28:41,480 --> 00:28:44,350 ¿Diez mil a veintitrés y medio? 466 00:28:44,524 --> 00:28:50,230 Si gasta el dinero tan fácil, tendré que dejarle comprar la docena de boletos. 467 00:28:51,573 --> 00:28:54,408 La fortuna de los Trellis se forjó y perdió aquí... 468 00:28:54,575 --> 00:28:57,113 ...y yo nunca he visto el mercado de valores. 469 00:28:57,328 --> 00:28:59,617 Me encantaría enseñárselo algún día. 470 00:28:59,789 --> 00:29:03,454 Muy amable de su parte pero, ¿no podría ser menos impreciso? 471 00:29:03,626 --> 00:29:06,295 ¿Le viene bien ahora mismo? 472 00:29:06,462 --> 00:29:10,376 He quedado a comer con Janie Clarkson, pero no nos caemos bien... 473 00:29:10,549 --> 00:29:12,791 ...así que seguro que ella tampoco acude. 474 00:29:13,260 --> 00:29:15,965 En tal caso, ¿le gustaría comer conmigo? 475 00:29:16,138 --> 00:29:17,965 Me encantaría. 476 00:29:18,140 --> 00:29:20,595 ¿Podría volver después a ver todo esto? 477 00:29:20,767 --> 00:29:23,092 Si quiere. ¿Le parece bien el Waldorf? 478 00:29:23,436 --> 00:29:24,847 El Waldorf no. 479 00:29:25,021 --> 00:29:28,604 Ahí es donde iba a comer con Janie Clarkson. 480 00:29:38,784 --> 00:29:40,279 ¿Sí? 481 00:29:40,786 --> 00:29:42,197 ¿Qué? 482 00:29:42,371 --> 00:29:43,865 ¿Cuándo? 483 00:29:46,292 --> 00:29:48,284 ¿Qué pasa, Sr. Skeffington? 484 00:29:49,295 --> 00:29:54,965 DECLARACIÓN FORMAL DE GUERRA DE ALEMANIA CONTRA RUSIA 485 00:29:55,133 --> 00:29:57,459 - Terrible. - Terrible, ¿el qué? 486 00:29:58,303 --> 00:29:59,631 Han declarado la guerra. 487 00:30:00,555 --> 00:30:01,966 ¿La guerra? 488 00:30:07,020 --> 00:30:11,598 Ponme con todas las sucursales. Deja una línea abierta con Washington. 489 00:30:12,692 --> 00:30:15,479 Hola, Casey, mantenme informado sobre el trigo. 490 00:30:15,653 --> 00:30:17,112 - ¿Ha visto? - Sí, lo sé. 491 00:30:17,280 --> 00:30:18,988 - Aceros sube a 28. ¿Compro? - Vende. 492 00:30:19,156 --> 00:30:22,442 - Trigo sube a 20. ¿Qué hacemos? - ¿Se sabe algo de Washington? 493 00:30:56,859 --> 00:30:59,979 Sr. Skeffington, he cambiado de opinión. 494 00:31:00,154 --> 00:31:02,823 Al final me voy a comer con Janie Clarkson. 495 00:31:12,332 --> 00:31:15,867 Es imposible, se lo digo yo. Srta. Trellis, yo... 496 00:31:21,716 --> 00:31:24,717 Salgo muy favorecida, Sr. Vanyi. ¿Verdad, Georgie? 497 00:31:24,886 --> 00:31:27,591 ¿No me quiere decir quién le encargó el cuadro? 498 00:31:27,764 --> 00:31:30,255 - Lo siento, Srta. Trellis. - Qué terco es. 499 00:31:30,433 --> 00:31:34,810 Sí. Mire, Sr. Vanyi, le pagaré el doble. Quiero ese retrato. 500 00:31:34,979 --> 00:31:38,015 Mi cliente ha pagado cuatro veces más de lo que cobro. 501 00:31:38,190 --> 00:31:42,936 - Maldita sea, ¿quién es su cliente? - El dinero de más es por mi silencio. 502 00:31:43,112 --> 00:31:44,522 ¿Lo ves, Jim? Es inútil. 503 00:31:44,697 --> 00:31:48,065 - Mire, yo... - Disculpe. Serán los transportistas. 504 00:31:48,242 --> 00:31:51,445 No puede hacerme esto. Un momento, Sr. Vanyi. 505 00:31:51,620 --> 00:31:54,574 Resolveremos esto ahora mismo y en este lugar. 506 00:31:56,500 --> 00:31:58,077 Fanny, tú no eres así. 507 00:31:58,251 --> 00:32:01,122 Tantas horas sentada para un retrato que no será tuyo... 508 00:32:01,296 --> 00:32:04,001 ...sino de un hombre que ni conoces. ¿Por qué? 509 00:32:04,174 --> 00:32:07,542 Creo que es muy romántico, Georgie. Un admirador secreto... 510 00:32:07,719 --> 00:32:11,253 ...le encarga al más destacado pintor del momento un retrato de mí. 511 00:32:11,431 --> 00:32:13,340 Y, además, como dice el Sr. Vanyi... 512 00:32:13,516 --> 00:32:16,885 ...va a donar 1.000 dólares a mi institución benéfica preferida. 513 00:32:17,061 --> 00:32:19,219 Ah, ya entiendo. 514 00:32:19,396 --> 00:32:21,056 Georgie, estaba pensando... 515 00:32:21,232 --> 00:32:24,731 ...¿sería un acto benéfico utilizar el dinero para Trippy? 516 00:32:28,030 --> 00:32:32,608 Mil dólares no servirán de mucho, para eso es mejor ser honrados. 517 00:32:33,285 --> 00:32:36,451 Por cierto, ¿tienes alguna noticia del Sr. Skeffington? 518 00:32:36,621 --> 00:32:38,993 Casi comí con él hace unas semanas. 519 00:32:39,165 --> 00:32:43,874 Pero justo se declaró la guerra ese día, y se echó todo a perder. 520 00:32:45,004 --> 00:32:48,587 Ha sido muy decente conmigo. Ni siquiera me ha llamado. 521 00:32:48,758 --> 00:32:52,458 - Tarde o temprano habrá que decírselo. - Supongo que sí, Georgie. 522 00:32:52,637 --> 00:32:56,765 Sólo he podido recaudar 4.000, 5.000 dólares, y ése es el límite. 523 00:32:56,932 --> 00:33:00,882 Santo cielo, casi se me olvida. Tengo una cita con Janie Clarkson. 524 00:33:01,061 --> 00:33:02,472 ¿Qué tal está Janie? 525 00:33:02,646 --> 00:33:04,805 No lo sé. No la he visto hace meses. 526 00:33:05,023 --> 00:33:06,482 No lo olvidaré, Sr. Vanyi. 527 00:33:06,650 --> 00:33:10,648 Fanny, este señor es imposible. No me da ni la menor pista. 528 00:33:10,821 --> 00:33:14,236 - Jim, me da igual, de verdad. - ¿Te da igual? 529 00:33:14,407 --> 00:33:17,990 ¿Qué te parecería entrar un día en un bar y ver colgado el cuadro? 530 00:33:18,161 --> 00:33:20,403 No creo que llegue a beber tanto nunca. 531 00:33:20,580 --> 00:33:23,071 Bueno, Fanny... 532 00:33:23,249 --> 00:33:25,538 Me tengo que ir ya, de verdad. 533 00:33:25,752 --> 00:33:27,329 Adiós, Sr. Vanyi. 534 00:33:27,503 --> 00:33:29,412 Siento el mal trago. 535 00:33:29,589 --> 00:33:32,162 - No, estuvo usted encantadora. - Gracias. 536 00:33:32,341 --> 00:33:35,093 Adiós, Jim. Vamos, Manby. 537 00:33:35,261 --> 00:33:36,838 ¿Te acerco a algún sitio? 538 00:33:37,012 --> 00:33:39,799 No, muchas gracias. Acércale a George. 539 00:33:42,518 --> 00:33:43,798 ¿Ah, Georgie? 540 00:33:43,977 --> 00:33:47,014 ¿Puedes llamar a Janie y decirle que no puedo quedar? 541 00:33:47,522 --> 00:33:50,523 Gracias. Adiós. 542 00:33:50,692 --> 00:33:52,685 Adiós, Fanny. 543 00:33:55,989 --> 00:33:57,981 TRANSPORTES ATLAS 544 00:35:16,941 --> 00:35:18,270 LOS ALEMANES AVANZAN EN FRANCIA 545 00:35:18,443 --> 00:35:21,278 ¿Le prometes fidelidad, en el amor, respeto y deber? 546 00:35:21,446 --> 00:35:24,530 ¿En la fe y el cariño, prometes vivir con él y quererle? 547 00:35:24,699 --> 00:35:27,320 - Sí. - ¿Tiene el anillo, señor? 548 00:35:27,493 --> 00:35:30,114 - Sí. - Bien. Repita conmigo. 549 00:35:30,287 --> 00:35:32,743 - Como muestra y promesa... - Como muestra y promesa... 550 00:35:32,915 --> 00:35:35,620 - ...de nuestra fe... - ...de nuestra fe... 551 00:35:35,793 --> 00:35:38,331 - ...y amor eterno. - ...y amor eterno. 552 00:35:38,504 --> 00:35:41,458 Por la autoridad que se me concede como juez de paz... 553 00:35:41,632 --> 00:35:46,092 ...declaro a Job Skeffington y a Frances Trellis marido y mujer... 554 00:35:46,261 --> 00:35:49,844 ...según las leyes y los estatutos del estado de Nueva Jersey. 555 00:35:50,140 --> 00:35:51,931 - Felicidades. - Gracias. 556 00:35:52,100 --> 00:35:55,800 Es privilegio del juez de paz poder besar a la novia. 557 00:35:56,938 --> 00:35:59,144 ¿Me deja hacer una llamada, por favor? 558 00:36:29,386 --> 00:36:34,012 Job, yo nací justo en la otra orilla, cerca de la Tumba de Grant. 559 00:36:34,182 --> 00:36:36,673 Claro que la tumba no se había construido aún. 560 00:36:36,851 --> 00:36:39,176 Mi institutriz me llevaba allí todos los días. 561 00:36:39,354 --> 00:36:41,726 Allí es donde conoció a su policía. 562 00:36:42,356 --> 00:36:43,685 Job, ¿dónde naciste tú? 563 00:36:43,858 --> 00:36:47,274 Aquí en Nueva York. En la esquina de Market con Cherry Street. 564 00:36:48,195 --> 00:36:50,947 ¿Market con Cherry? ¿Dónde está eso? 565 00:36:51,115 --> 00:36:53,357 En las orillas del río Este. 566 00:36:53,534 --> 00:36:57,152 Está a unos 15 km, calculo yo, de la institutriz más cercana. 567 00:36:57,663 --> 00:37:00,498 ¿Eres consciente de que nos conocimos hace dos meses? 568 00:37:00,666 --> 00:37:04,165 ¿Y que prácticamente no sé nada de ti? 569 00:37:04,503 --> 00:37:06,045 ¿Eras pobre? 570 00:37:06,213 --> 00:37:08,205 No te imaginas cuánto. 571 00:37:08,381 --> 00:37:10,540 ¿Pero no hambriento? 572 00:37:11,176 --> 00:37:14,379 Mi padre vendía chocolatinas con almendras en un carrito. 573 00:37:14,554 --> 00:37:16,677 Los días buenos cenábamos carne. 574 00:37:16,848 --> 00:37:20,217 Los días malos comíamos chocolatinas con almendras. 575 00:37:20,393 --> 00:37:22,302 Normalmente había más malos que buenos. 576 00:37:22,895 --> 00:37:26,596 Recuerdas mucho de cuando eras pequeño, ¿no? 577 00:37:26,774 --> 00:37:29,229 Especialmente la falta de agua corriente. 578 00:37:30,486 --> 00:37:34,898 Skeffington, qué nombre más raro para ser de Market con Cherry. 579 00:37:35,074 --> 00:37:36,817 ¿Preguntas si es mi nombre real? 580 00:37:36,992 --> 00:37:41,286 No. El agente de inmigración de la Isla Ellis no deletreaba muy bien. 581 00:37:41,455 --> 00:37:45,499 "Skeffington" es lo más parecido a "Skevinzskaza" que pudo escribir. 582 00:37:45,917 --> 00:37:49,167 Entonces, ¿cómo tuviste tanto éxito? 583 00:37:50,422 --> 00:37:52,913 No quiero seguir contando la historia de mi vida. 584 00:37:53,091 --> 00:37:56,460 Es el cuento del pobre que se hace rico. Vendía periódicos. 585 00:37:56,636 --> 00:37:59,839 Durante el día era mensajero y por la noche estudiaba. 586 00:38:00,014 --> 00:38:01,923 Te puedes imaginar el resto. 587 00:38:02,099 --> 00:38:03,759 Hay una diferencia. 588 00:38:03,935 --> 00:38:06,425 No te casaste con la hija del jefe. 589 00:38:06,604 --> 00:38:08,146 No. 590 00:38:08,522 --> 00:38:11,309 Pero me casé con la que se querían casar todos. 591 00:38:11,483 --> 00:38:12,812 Eso lo compensa. 592 00:38:25,330 --> 00:38:28,829 Job, averigua qué pasa. 593 00:38:31,711 --> 00:38:32,742 ¿Revisor? 594 00:38:32,921 --> 00:38:34,201 - ¿Sí? - ¿Qué pasa? 595 00:38:34,380 --> 00:38:37,749 Son Tony, Joe y Luigi, cantando una serenata a unos recién casados. 596 00:38:37,925 --> 00:38:39,550 Los buscan entre la gente. 597 00:38:43,264 --> 00:38:46,051 - ¿Y cómo lo adivinan? - No lo sé, pero no fallan. 598 00:38:46,225 --> 00:38:49,510 Llevan diez años sin equivocarse con ninguna pareja. 599 00:38:49,687 --> 00:38:51,145 ¿A que es insuperable? 600 00:38:52,690 --> 00:38:56,639 Job, ¿tú les notas con mirarles que son recién casados? 601 00:38:57,611 --> 00:38:59,936 Es un chico con suerte. 602 00:39:03,658 --> 00:39:05,152 Yo creo que sí. 603 00:39:05,327 --> 00:39:08,162 Es imposible no notar la forma en la que ella le mira. 604 00:39:10,165 --> 00:39:12,406 Ya sé a qué te refieres. 605 00:39:12,584 --> 00:39:14,243 La forma en la que yo te miro. 606 00:39:14,585 --> 00:39:18,001 No. Tu mirada es cordial, no conyugal. 607 00:39:18,172 --> 00:39:20,497 Me he casado contigo, pero no te he conquistado. 608 00:39:20,675 --> 00:39:22,501 Job. 609 00:39:24,178 --> 00:39:25,506 No. 610 00:39:25,679 --> 00:39:28,301 De momento, sólo se la he quitado a los demás. 611 00:39:28,474 --> 00:39:31,178 ¿Crees que la noche que interrumpí tu fiesta... 612 00:39:31,352 --> 00:39:34,103 ...era la primera vez que te había visto? 613 00:39:34,271 --> 00:39:37,355 No. Te había visto antes muchas veces. 614 00:39:37,524 --> 00:39:40,525 Cenando en Sherry's. Bailando en el Waldorf. 615 00:39:40,694 --> 00:39:42,318 Tú nunca te fijaste en mí. 616 00:39:42,696 --> 00:39:45,483 Cuando te vi la noche en que fui a ver a Trippy... 617 00:39:45,824 --> 00:39:48,112 ...estabas muy guapa. 618 00:39:48,451 --> 00:39:50,195 Muy inasequible. 619 00:39:50,370 --> 00:39:53,371 Por eso le encargué a Vanyi que pintara tu retrato. 620 00:39:53,539 --> 00:39:55,199 Al menos, tendría eso. 621 00:39:55,375 --> 00:39:58,375 Pues ya tienes las dos cosas. El retrato y a mí. 622 00:39:58,544 --> 00:40:01,035 Lo que quieres decir es que poseo las dos cosas. 623 00:40:01,380 --> 00:40:03,373 Que no es lo mismo. 624 00:40:03,549 --> 00:40:07,843 ¿Sabes por qué fui a ofrecerte aquel día los boletos de la feria? 625 00:40:08,304 --> 00:40:12,597 Porque ya sabía entonces que me iba a casar contigo. 626 00:40:13,600 --> 00:40:17,016 - ¿Por qué? - Porque eres bueno y amable... 627 00:40:17,187 --> 00:40:22,857 ...y tienes unos ojos especiales, como los de un San Bernardo. 628 00:40:23,443 --> 00:40:26,313 Y aunque nunca te he visto sonreír... 629 00:40:26,488 --> 00:40:29,654 ...siempre tengo la sensación de que te ríes de mí. 630 00:40:29,824 --> 00:40:32,196 Y eso lo encuentro muy atractivo. 631 00:40:32,368 --> 00:40:34,527 Aparte del hecho de que eres muy rico. 632 00:40:37,039 --> 00:40:38,581 ¿Te gustaría besarme? 633 00:41:07,110 --> 00:41:09,601 Nos van a cantar una serenata. 634 00:41:33,510 --> 00:41:35,088 Skeffington. 635 00:41:35,262 --> 00:41:37,053 ¿Sabe cazar? ¿Hacer vela? 636 00:41:37,222 --> 00:41:39,298 ¿Sabe hacer algo que merezca la pena? 637 00:41:39,474 --> 00:41:43,092 No voy a ser hipócrita, pero Fanny me ha tratado fatal. 638 00:41:43,269 --> 00:41:46,140 - De forma mezquina. - No sé a qué te refieres. 639 00:41:46,314 --> 00:41:48,639 No tenías posibilidades. Soy yo el abandonado. 640 00:41:48,816 --> 00:41:51,486 Qué bonito. Yo soy el infeliz en este caso. 641 00:41:51,652 --> 00:41:53,479 - Yo soy el que... - ¿Tú infeliz? 642 00:41:53,654 --> 00:41:56,359 Ya has empezado con el tercer sándwich de pavo. 643 00:41:56,532 --> 00:41:58,489 Pero no me he zampado toda la carne. 644 00:41:58,659 --> 00:42:00,616 - Espera... - Sólo me he comido uno... 645 00:42:00,786 --> 00:42:03,359 Un momento. No exageréis tanto. 646 00:42:03,539 --> 00:42:08,035 - ¿Carne blanca u oscura? - ¿Qué más da? Ya no importa. 647 00:42:10,045 --> 00:42:11,373 Ésa debe de ser Fanny. 648 00:42:11,546 --> 00:42:13,669 Caballeros, dejadme hablar primero. 649 00:42:13,840 --> 00:42:16,296 Todavía queda algo de pavo. 650 00:42:18,136 --> 00:42:19,417 Hola. 651 00:42:19,596 --> 00:42:21,553 Georgie, querido. 652 00:42:21,890 --> 00:42:23,763 En mi caso, estoy encantado. 653 00:42:24,017 --> 00:42:25,559 ¿Por qué dices "en mi caso"? 654 00:42:25,727 --> 00:42:28,348 Thatcher está aquí. Morrison y Conderley también. 655 00:42:28,521 --> 00:42:29,801 Enhorabuena, señor. 656 00:42:29,981 --> 00:42:32,472 Está ese idiota de Chester. Vaya rato he pasado. 657 00:42:32,650 --> 00:42:34,358 Están todos comiendo pavo frío. 658 00:42:34,527 --> 00:42:37,362 He tenido que darles de comer, tú debes consolarles. 659 00:42:37,530 --> 00:42:40,281 Bueno, Job, en tal caso, ¿empezamos ya? 660 00:42:40,533 --> 00:42:44,198 No sé si me apetece mucho. Están atiborrados de pavo. Yo no. 661 00:42:44,370 --> 00:42:49,031 - Georgie, ¿sabes dónde está Trippy? - No tengo ni la menor idea. 662 00:42:54,838 --> 00:42:56,629 Buenas noches, caballeros. 663 00:42:56,798 --> 00:42:59,206 - Fanny. - Fanny, querida. 664 00:42:59,384 --> 00:43:02,883 No esperaba que estuvierais aquí todos para darme la bienvenida. 665 00:43:03,054 --> 00:43:06,553 Me parece que no conocéis al Sr. Skeffington, ¿verdad? 666 00:43:06,724 --> 00:43:11,386 Job, el Sr. Conderley, el Sr. Thatcher, el Sr. Forbish y el Sr. Morrison. 667 00:43:11,562 --> 00:43:13,471 - ¿Cómo está usted? - Hola. 668 00:43:13,773 --> 00:43:16,311 - ¿Cómo están ustedes, caballeros? - Fanny. 669 00:43:16,484 --> 00:43:19,899 Ya veo que George se ha portado muy bien. 670 00:43:20,070 --> 00:43:22,478 - Fanny. - ¿Sí, Chester, cariño? 671 00:43:22,656 --> 00:43:25,064 - ¿Está mi hermana, Soames? - Sí. Está abajo. 672 00:43:25,242 --> 00:43:27,733 Ya que habéis acabado con la carne... 673 00:43:27,911 --> 00:43:29,951 ...os podría traer el postre. 674 00:43:30,122 --> 00:43:32,909 - Disculpa, Morry. - Fanny... 675 00:43:33,083 --> 00:43:36,416 Me parece que sólo queda melocotón en lata. 676 00:43:36,586 --> 00:43:39,587 George, ¿me traes un abrelatas, por favor? 677 00:43:43,843 --> 00:43:47,923 Vaya, si son el Sr. y la Sra. Skeffington. 678 00:43:52,435 --> 00:43:55,601 - Trippy, cariño. Entonces, lo sabes. - Por supuesto. 679 00:43:55,771 --> 00:43:58,725 Todo el mundo lo sabe. Está en la prensa. 680 00:43:59,316 --> 00:44:00,894 ¿En primera página? 681 00:44:01,068 --> 00:44:05,646 Más bien no. Está en la sección de "transacciones comerciales" . 682 00:44:09,117 --> 00:44:11,276 Trippy, será mejor que subas a tu cuarto. 683 00:44:11,453 --> 00:44:14,988 Debería daros vergüenza haberos dejado ganar así. 684 00:44:15,165 --> 00:44:18,284 - Calla, estás borracho. - Estoy borracho por su culpa. 685 00:44:18,460 --> 00:44:21,496 Cuando se enteraron en el club me dejaron a fiar. 686 00:44:21,671 --> 00:44:24,162 - Trippy. - Fanny, será mejor que subas. 687 00:44:24,340 --> 00:44:26,249 Vaya, me van a retar. 688 00:44:26,426 --> 00:44:28,798 Me va a tirar el talonario a la cara. 689 00:44:28,970 --> 00:44:30,678 No sabes lo que dices. 690 00:44:30,846 --> 00:44:32,506 Yo fui el que te estafé. 691 00:44:32,973 --> 00:44:35,346 - ¿Por qué la metes a ella en la cárcel? - Vete. 692 00:44:35,518 --> 00:44:37,344 - Déjame en paz. - Eres un canalla. 693 00:44:37,520 --> 00:44:40,224 Si él es un caballero, entonces quiero ser canalla. 694 00:44:40,397 --> 00:44:42,935 - Trippy, estás muy alterado. - Callaos. 695 00:44:43,108 --> 00:44:46,524 Me ponéis todos enfermo. 696 00:44:54,828 --> 00:44:59,371 - ¿Me disculpáis, por favor? - Fanny. 697 00:44:59,791 --> 00:45:01,534 No, Job. 698 00:45:08,341 --> 00:45:10,214 No pasa nada, George. 699 00:45:15,514 --> 00:45:19,428 No sé de vosotros, pero yo me voy a zampar otro sándwich. 700 00:45:29,361 --> 00:45:31,188 Trippy. 701 00:45:36,534 --> 00:45:40,033 Trippy, ¿cómo has podido? 702 00:45:40,204 --> 00:45:41,747 ¿Cómo has podido tú? 703 00:45:41,914 --> 00:45:44,240 ¿Por qué no me lo contaste? 704 00:45:44,584 --> 00:45:48,581 - Ni siquiera sabía que salías con él. - Me daba miedo contártelo, Trippy. 705 00:45:48,754 --> 00:45:50,913 Porque sabía lo que pensabas de él. 706 00:45:51,090 --> 00:45:53,759 Pero te equivocas. Tiene carácter. Y es un... 707 00:45:53,926 --> 00:45:57,924 No me digas que estás enamorada. No estoy tan borracho como para digerirlo. 708 00:45:59,640 --> 00:46:02,095 Pero sí te diré una cosa, Trippy. 709 00:46:03,644 --> 00:46:05,138 Ahora estás a salvo. 710 00:46:05,312 --> 00:46:07,933 Ya no tienes que preocuparte por nada. 711 00:46:08,106 --> 00:46:10,644 Y puedes gastarte todo el dinero que quieras. 712 00:46:10,817 --> 00:46:15,360 Ya entiendo. Es por mí. Por eso te has casado con él. 713 00:46:16,781 --> 00:46:21,324 Trippy, le tengo mucho cariño a Job... 714 00:46:21,494 --> 00:46:23,368 ...pero a ti te quiero. 715 00:46:25,957 --> 00:46:30,286 Vaya, entonces, ¿quién dijo que estaba desperdiciando mi vida? 716 00:46:30,461 --> 00:46:32,833 Yo fui el que os unió, ¿verdad? 717 00:46:33,005 --> 00:46:34,713 Fui vuestro Cupido, ¿no? 718 00:46:34,882 --> 00:46:37,420 Trippy, baja ahora mismo y pide disculpas. 719 00:46:37,634 --> 00:46:40,090 ¿Disculpas? Le escupiré a la cara. 720 00:46:40,262 --> 00:46:43,713 Trippy, escucha. Estás siendo un tozudo, y te estás equivocando. 721 00:46:43,890 --> 00:46:45,515 Cuando conozcas a Job... 722 00:46:45,684 --> 00:46:48,009 Me cuidaré mucho de no llegar a conocerle. 723 00:46:48,186 --> 00:46:49,811 Me voy a Europa. 724 00:46:49,980 --> 00:46:53,146 ¿A Europa? Pero, ¿no están en guerra? 725 00:46:53,316 --> 00:46:56,436 Exacto. Es una bendición del cielo. Ya tengo algo que hacer. 726 00:46:56,611 --> 00:46:59,481 Trippy. ¿Quieres decir que vas a luchar entonces? 727 00:46:59,656 --> 00:47:02,028 ¿Qué otra cosa se puede hacer en una guerra? 728 00:47:02,200 --> 00:47:04,869 Nuestro país no está en guerra. ¿Por quién lucharás? 729 00:47:05,036 --> 00:47:07,443 No lo he decidido aún. Igual por Alemania. 730 00:47:07,621 --> 00:47:10,658 - Lo echaré a suertes. - Trippy, estás loco. 731 00:47:10,833 --> 00:47:15,127 Y humillado. Y harto. Le odio. Me odio a mí mismo. 732 00:47:15,504 --> 00:47:18,077 Mandaré a alguien del club a recoger esto. 733 00:47:18,799 --> 00:47:23,211 Trippy. Si de verdad me quieres, no me dejes. 734 00:47:23,720 --> 00:47:26,128 A ti te quiero mucho... 735 00:47:26,306 --> 00:47:29,889 ...pero desprecio a la Sra. Skeffington. 736 00:47:32,062 --> 00:47:33,306 Trippy. 737 00:47:34,689 --> 00:47:36,563 ¡Trippy! 738 00:47:40,486 --> 00:47:41,897 Trippy. 739 00:48:12,934 --> 00:48:14,512 Fanny. 740 00:48:52,347 --> 00:48:54,635 - Buenas noches. - Muy buenas, Sr. Trellis. 741 00:48:54,807 --> 00:48:56,883 El Sr. Skeffington le espera, señor. 742 00:48:57,060 --> 00:48:58,886 - En la biblioteca. - Gracias. 743 00:48:59,061 --> 00:49:02,395 - Hola, Job. - Hola, George. Llegas tarde. 744 00:49:02,565 --> 00:49:04,890 Quería que las flores llegaran antes que yo. 745 00:49:05,067 --> 00:49:07,558 - Son preciosas. Fanny está encantada. - Bien. 746 00:49:07,736 --> 00:49:09,361 - ¿Quieres una copa? - Gracias. 747 00:49:09,530 --> 00:49:13,397 Un amigo periodista me ha mandado las últimas fotos de la guerra. 748 00:49:13,575 --> 00:49:16,197 - ¿Quieres verlas? - Me encantaría. 749 00:49:16,370 --> 00:49:18,243 - Después de cenar. - Bien. 750 00:49:18,413 --> 00:49:21,083 - Job. - Gracias, George. 751 00:49:32,051 --> 00:49:33,759 ¿Crees que a Fanny le gustará? 752 00:49:33,928 --> 00:49:35,837 Es demasiado para ella. 753 00:49:36,013 --> 00:49:38,172 ¿Qué te regaló ella por vuestro aniversario? 754 00:49:38,349 --> 00:49:40,342 Una boquilla para tabaco. Es preciosa. 755 00:49:40,518 --> 00:49:42,427 Aunque haya dejado de fumar. 756 00:49:44,939 --> 00:49:47,774 - ¿Solos los tres para cenar? - No. Y Ed Morrison. 757 00:49:47,942 --> 00:49:49,649 Se presentó sin más. Está arriba. 758 00:49:49,818 --> 00:49:51,894 ¿No sabe que es vuestro primer aniversario? 759 00:49:52,071 --> 00:49:53,233 Sí, claro. 760 00:49:53,405 --> 00:49:56,856 Ha elegido una noche especial para pedirme la mano de mi mujer. 761 00:49:57,034 --> 00:50:00,449 Se lo he mandado a Fanny. Ella se encarga de los asuntos domésticos. 762 00:50:02,372 --> 00:50:05,408 ¿Haberte casado con ella no detiene a sus pretendientes? 763 00:50:05,583 --> 00:50:08,703 Al contrario. Antes sólo querían casarse con ella. 764 00:50:08,878 --> 00:50:11,547 Ahora están convencidos de que deben rescatarla. 765 00:50:11,714 --> 00:50:15,759 ¿Sabes que tiene que rechazarlos a todos unas dos veces al mes de media? 766 00:50:16,135 --> 00:50:17,760 No muy claramente, digo yo. 767 00:50:18,137 --> 00:50:20,545 El problema de Fanny es que es muy compasiva. 768 00:50:20,723 --> 00:50:22,265 Es muy amable con ellos. 769 00:50:22,433 --> 00:50:24,840 Es muy dulce y considerada. 770 00:50:25,144 --> 00:50:27,220 ¿Y cómo ha sido contigo, Job? 771 00:50:29,982 --> 00:50:33,267 Ha sido amable, dulce y considerada. 772 00:50:34,987 --> 00:50:37,312 Pero eso no es lo que quieres, ¿cierto? 773 00:50:39,699 --> 00:50:41,941 Soy un hombre muy paciente, George. 774 00:50:42,118 --> 00:50:44,905 Me iré, pero recuerda que sigo sin rendirme. 775 00:50:45,080 --> 00:50:48,116 Ése será Morrison. Gracias. 776 00:51:08,685 --> 00:51:11,355 - ¿Busca esto? - Sí. 777 00:51:11,522 --> 00:51:14,309 No me diga que ya no se queda a cenar, ¿no? 778 00:51:14,483 --> 00:51:16,689 Esto es algo muy serio, Skeffington. 779 00:51:27,662 --> 00:51:29,536 Volverá dentro de dos semanas. 780 00:51:29,706 --> 00:51:31,912 - Hola, Georgie. - Hola, Fanny. 781 00:51:32,083 --> 00:51:33,992 Buenas noches, Job, querido. 782 00:51:34,168 --> 00:51:37,086 ¿Te ha dicho Job cuánto me gustaron tus flores? 783 00:51:37,254 --> 00:51:39,294 Sí. Gracias. 784 00:51:39,673 --> 00:51:41,465 ¿Te gusta mi vestido, Job? 785 00:51:42,259 --> 00:51:45,379 Estás preciosa, Fanny. Guapísima. 786 00:51:45,554 --> 00:51:47,214 Gracias. 787 00:51:47,765 --> 00:51:49,093 Fanny. 788 00:51:57,023 --> 00:51:59,395 Job Skeffington. 789 00:52:04,948 --> 00:52:09,740 Sigo sin hacerme a la idea de que Job se puede permitir comprarme estas cosas. 790 00:52:11,996 --> 00:52:14,368 Qué detalle, Job. 791 00:52:14,999 --> 00:52:17,371 Estoy muerta de hambre. 792 00:52:17,585 --> 00:52:20,158 - Soames, ¿está lista la cena? - Sí, señora. 793 00:52:23,090 --> 00:52:27,170 Lo bueno de estas proposiciones es que le abren el apetito a Fanny. 794 00:52:33,517 --> 00:52:34,548 NOTICIARIO NACIONAL 795 00:52:35,393 --> 00:52:40,767 "Los reyes de Inglaterra inauguran un nuevo hospital militar" . 796 00:52:49,282 --> 00:52:52,781 - Parece un buen hombre. - Y lo es. 797 00:52:54,620 --> 00:52:59,959 "El Káiser y el mariscal de campo von Hindenburg pasan revista a... " 798 00:53:04,630 --> 00:53:06,669 Son todos iguales, ¿verdad? 799 00:53:06,840 --> 00:53:09,794 A mí no me gusta ninguno por igual, señora. 800 00:53:21,604 --> 00:53:22,885 Son como máquinas. 801 00:53:23,064 --> 00:53:28,058 Sí, un amigo me contaba que empiezan la instrucción a los dos años de edad. 802 00:53:30,488 --> 00:53:32,362 No es broma. 803 00:53:37,495 --> 00:53:40,698 "Otra victoria naval para los aliados" . 804 00:53:47,129 --> 00:53:49,335 Es espantoso. 805 00:53:50,298 --> 00:53:52,505 Esos pobres hombres. 806 00:53:53,844 --> 00:53:57,343 MIEMBROS NORTEAMERICANOS DE LA ESCUADRILLA LAFAYETTE... 807 00:53:57,514 --> 00:54:00,847 ...POSAN PARA LOS FOTÓGRAFOS POR PRIMERA VEZ. 808 00:54:03,269 --> 00:54:05,725 La Escuadrilla Lafayette. 809 00:54:13,821 --> 00:54:16,229 Georgie, ¿no es ése Trippy? 810 00:54:16,407 --> 00:54:19,277 No lo sé. Ha pasado tan rápido que no me he fijado. 811 00:54:19,451 --> 00:54:21,859 Georgie, sí que es Trippy. 812 00:54:22,913 --> 00:54:24,787 ¿Qué decía el rótulo? ¿Dónde está? 813 00:54:24,957 --> 00:54:28,325 - En Francia. - ¿Realmente pilotará aviones? 814 00:54:28,502 --> 00:54:31,372 Si es miembro de la Escuadrilla Lafayette, claro. 815 00:54:37,594 --> 00:54:41,722 Georgie, por favor, ¿me traes un vaso de ag...? 816 00:54:41,890 --> 00:54:43,716 - Fanny. - ¿Qué ocurre? 817 00:54:43,891 --> 00:54:45,267 Sra. Skeffington. 818 00:54:45,435 --> 00:54:47,723 George, llama al Dr. Fawcett. 819 00:54:47,895 --> 00:54:50,102 Sra. Skeffington. 820 00:55:00,491 --> 00:55:03,361 No hay de qué preocuparse. Está perfectamente. 821 00:55:03,535 --> 00:55:05,409 Bien. Sería la conmoción... 822 00:55:05,579 --> 00:55:09,078 - ...de ver a su hermano en la pantalla. - No fue sólo eso. 823 00:55:09,249 --> 00:55:10,708 ¿Qué quiere decir? 824 00:55:10,959 --> 00:55:13,284 Suelo seguir un protocolo en estos casos... 825 00:55:13,461 --> 00:55:17,411 ...pero debo visitar a un paciente, así que no andaré con rodeos. 826 00:55:17,757 --> 00:55:19,915 Va a ser usted padre. 827 00:55:22,470 --> 00:55:24,297 Vaya, gracias. 828 00:55:25,765 --> 00:55:28,766 A usted simplemente le daré las buenas noches. 829 00:55:30,936 --> 00:55:33,890 ¿Doctor? ¿Puedo pasar a verla? 830 00:55:34,064 --> 00:55:36,437 Por supuesto. Le he dado un sedante, pero... 831 00:55:36,609 --> 00:55:39,609 ...tiene aún cinco minutos para las tonterías del momento. 832 00:56:04,218 --> 00:56:06,674 No enciendas la luz, Job. 833 00:56:07,638 --> 00:56:09,631 He estado llorando. 834 00:56:14,395 --> 00:56:16,553 ¿Puedo hacer algo por ti? 835 00:56:17,481 --> 00:56:19,059 No. 836 00:56:20,984 --> 00:56:23,309 ¿Quieres estar sola? 837 00:56:23,820 --> 00:56:25,065 No. 838 00:56:25,489 --> 00:56:28,359 ¿Quieres que me siente a tu lado y hablemos? 839 00:56:29,618 --> 00:56:30,863 No. 840 00:56:34,539 --> 00:56:38,157 O sea que me quedo aquí de pie, en la oscuridad. 841 00:56:47,510 --> 00:56:52,931 Se supone que la costumbre obliga al padre a besar a la futura madre. 842 00:57:02,274 --> 00:57:03,898 Estoy muy feliz, Fanny. 843 00:57:04,067 --> 00:57:05,692 ¿Y tú? 844 00:57:05,861 --> 00:57:09,395 De momento, más que feliz estoy sorprendida. 845 00:57:09,573 --> 00:57:10,853 ¿No te gustan los niños? 846 00:57:11,783 --> 00:57:14,653 No. Son siempre tan listos todos. 847 00:57:15,036 --> 00:57:19,449 Bueno, un hijo tuyo tiene bastantes posibilidades de ser tonto, Fanny. 848 00:57:20,166 --> 00:57:22,159 Otra vez riéndote de mí. 849 00:57:23,544 --> 00:57:27,376 Me gustan los niños tanto como a los demás, supongo. 850 00:57:28,049 --> 00:57:31,713 Pero es que... Es que los niños crecen... 851 00:57:31,886 --> 00:57:34,922 ...y todo el mundo espera que tú crezcas con ellos. 852 00:57:36,432 --> 00:57:39,349 No tendrás miedo a hacerte mayor, ¿verdad, Fanny? 853 00:57:39,601 --> 00:57:41,558 Pues sí. 854 00:57:42,562 --> 00:57:45,053 Pasa mucho hasta que los hijos se hacen mayores. 855 00:57:45,232 --> 00:57:47,936 Eso pasa con los hijos de los demás, no con los tuyos. 856 00:57:53,239 --> 00:57:55,066 ¿Ya se me nota hinchada? 857 00:57:55,575 --> 00:57:57,900 Estás guapísima, Fanny. 858 00:57:58,578 --> 00:58:00,654 No sé por qué. 859 00:58:01,289 --> 00:58:03,577 Se nota que acabo de llorar. 860 00:58:03,749 --> 00:58:06,205 Lo justo para que te favorezca. 861 00:58:07,545 --> 00:58:11,708 Bueno, quería seguir llorando pero no tenía más fuerzas. 862 00:58:11,882 --> 00:58:16,508 El sedante que me ha dado el médico me da sueño. 863 00:58:20,349 --> 00:58:23,433 Y pronto estaré gorda, hinchada y fea. 864 00:58:23,602 --> 00:58:27,516 No quiero que nadie me vea así. No podría soportarlo. 865 00:58:28,940 --> 00:58:34,279 Job, George se va a California dentro de una semana. Quiero ir con él... 866 00:58:34,445 --> 00:58:35,774 ...y tener allí mi bebé. 867 00:58:36,030 --> 00:58:38,735 ¿No quieres tener el bebé en esta casa? 868 00:58:38,908 --> 00:58:40,188 No. 869 00:58:40,368 --> 00:58:43,369 Pero, Fanny, si esta casa te encanta. 870 00:58:43,537 --> 00:58:46,075 Me obligaste a irme de mi casa y vivir en ésta. 871 00:58:46,248 --> 00:58:49,617 Claro que me encanta esta casa, pero está cerca de mis amigos. 872 00:58:49,793 --> 00:58:52,284 No quiero que me vean hinchada y fea. 873 00:58:53,255 --> 00:58:55,331 Tú nunca estarás fea, Fanny. 874 00:58:55,507 --> 00:58:58,259 Y me da igual que estés hinchada. 875 00:58:58,969 --> 00:59:03,796 Fanny, una mujer es bella cuando es amada. Sólo entonces lo es. 876 00:59:03,974 --> 00:59:07,639 Tonterías. Una mujer es bella si ha dormido ocho horas... 877 00:59:07,811 --> 00:59:10,432 ...y va a la peluquería todos los días. 878 00:59:11,481 --> 00:59:14,814 La estructura ósea también influye mucho. 879 00:59:17,320 --> 00:59:21,152 Tengo mucho trabajo en Nueva York, y California está a seis días de tren. 880 00:59:21,324 --> 00:59:23,316 No podré verte a menudo. 881 00:59:23,993 --> 00:59:25,985 Te escribiré todas las semanas, Job. 882 00:59:26,328 --> 00:59:29,413 Fanny, ésa no es la cuestión. Quiero estar junto a ti. 883 00:59:29,581 --> 00:59:31,491 Tengo mucho sueño. 884 00:59:39,174 --> 00:59:43,088 Está bien, Fanny. Puedes ir a California si quieres. 885 00:59:48,183 --> 00:59:53,224 Fanny, ¿no estás muy contenta de tener...? 886 01:00:28,847 --> 01:00:32,547 Buenas tardes, Sra. Skeffington. Su marido le manda más flores. 887 01:00:32,850 --> 01:00:34,594 HOSPITAL DE LOS ÁNGELES HISTORIAL DE ENFERMERÍA 888 01:00:34,769 --> 01:00:37,639 - "Estado excelente" . - Sí, sé que está bien... 889 01:00:37,813 --> 01:00:42,274 - ...sólo quiero escuchar su voz. - Lo siento. Está dormida. 890 01:00:42,443 --> 01:00:44,186 De acuerdo. 891 01:00:44,361 --> 01:00:45,820 Adiós. 892 01:00:55,622 --> 01:00:58,030 Partida de nacimiento Frances Rachel Skeffington 893 01:00:58,208 --> 01:01:00,960 ¿Una chica? Maravilloso. 894 01:01:01,127 --> 01:01:03,120 ¿Cómo está Fanny? 895 01:01:04,422 --> 01:01:09,214 Dime, ¿le has visto los pies al bebé? Vamos que, ¿tiene todos los dedos? 896 01:01:09,385 --> 01:01:11,757 SEIS DE ABRIL, 1917 Cumpleaños del bebé 897 01:01:11,929 --> 01:01:13,472 Felicidades 898 01:01:13,639 --> 01:01:15,431 ¡EE.UU. DECLARA LA GUERRA A ALEMANIA! 899 01:01:17,643 --> 01:01:21,142 Cuerpo de Oficiales de la Reserva Capitán Job Skeffington 900 01:01:24,858 --> 01:01:28,726 Cuerpo de Oficiales de la Reserva Teniente George Trellis 901 01:01:38,580 --> 01:01:40,572 Toma, tápalo con la manta. 902 01:01:44,335 --> 01:01:47,372 - Hola, cariño. - Fanny, ha llegado tu madre. 903 01:01:47,547 --> 01:01:50,667 - Buenas tardes, Marie. - Buenas tardes. 904 01:01:51,426 --> 01:01:55,375 - ¿Has sido buena chica? - Claro que ha sido buena chica. 905 01:01:57,306 --> 01:01:59,762 Dale un beso a tu tío Georgie, Fanny. 906 01:02:00,559 --> 01:02:02,718 - ¿Sra. Skeffington? - ¿Sí, Marie? 907 01:02:02,895 --> 01:02:06,346 - El profesor Hyslop la espera dentro. - Gracias. 908 01:02:06,648 --> 01:02:09,815 - ¿Vienes, Job? - Aún no. Quiero ver jugar a Fanny. 909 01:02:09,985 --> 01:02:11,859 No tardes. Cenaremos a las 8:00. 910 01:02:12,029 --> 01:02:15,978 - Chester y Freddie se apuntan. - ¿Les importará que me apunte? 911 01:02:16,283 --> 01:02:18,322 Ay, Job. 912 01:02:21,496 --> 01:02:25,114 Vamos, cariño. Venga. Siéntate aquí con tu padre. 913 01:02:25,291 --> 01:02:27,616 Eres una maravilla. Eres una maravilla. 914 01:02:27,794 --> 01:02:29,585 Tengo algo para ti. 915 01:02:29,754 --> 01:02:32,505 - El pequeño Sambo. - ¿Sambo? 916 01:02:37,219 --> 01:02:38,963 ¿Quién es ese profesor Hyslop? 917 01:02:39,138 --> 01:02:41,463 Es un tipo joven. Y no es profesor. 918 01:02:41,640 --> 01:02:43,680 Da charlas en la calle, creo. 919 01:02:43,851 --> 01:02:46,520 - ¿No es el evangelista? - Tampoco es evangelista. 920 01:02:46,687 --> 01:02:48,395 Tiene secta propia. 921 01:02:48,564 --> 01:02:51,767 Va de respirar profundamente y de ser vegetariano, creo. 922 01:02:51,942 --> 01:02:55,358 - ¿Qué hace con Fanny? - No la considera discípula suya. 923 01:02:55,529 --> 01:02:59,194 Es uno de los pretendientes que le salieron cuando me llamaron a filas. 924 01:02:59,366 --> 01:03:01,025 Fanny sigue con pretendientes. 925 01:03:01,201 --> 01:03:04,201 ¿No deberías ser un poco más estricto al respecto? 926 01:03:04,704 --> 01:03:08,369 Fanny no sólo necesita oxígeno. Tiene que estar rodeada de hombres. 927 01:03:08,541 --> 01:03:11,495 - Con tal de que no les dé esperanzas. - No se las da. 928 01:03:11,669 --> 01:03:13,827 Ella no hace nada, vienen solos. 929 01:03:14,005 --> 01:03:17,124 No significa nada. Creo que ella sabe manejarlos bien. 930 01:03:17,299 --> 01:03:20,134 Me ahorra el incordio de mandarle flores y bombones. 931 01:03:20,469 --> 01:03:24,549 Creo que le puedes dar al Santo Job unos cuantos consejos sobre paciencia. 932 01:03:24,723 --> 01:03:28,174 Bueno, ahí está la pequeña Fanny. Ella lo compensa. 933 01:03:28,435 --> 01:03:32,812 Me alegra que sea chica. Puedes besar a una hija durante el resto de la vida. 934 01:03:32,981 --> 01:03:36,848 Con los chicos, llega el momento en el que hay que darles la mano. 935 01:03:37,068 --> 01:03:39,476 Hace frío, y es la hora de cenar de Fanny. 936 01:03:39,654 --> 01:03:42,572 Vamos, cariño. Papá va a verte cenar. 937 01:03:42,740 --> 01:03:44,650 - Papi. - ¿Qué has dicho, cariño? 938 01:03:44,826 --> 01:03:47,910 Papi, ¿por qué soy tan pequeña? 939 01:03:49,622 --> 01:03:50,950 Ven aquí. 940 01:03:56,629 --> 01:03:58,253 - Buenas noches, cielo. - Papi. 941 01:03:58,422 --> 01:04:00,082 ¿Y ahora qué pasa? 942 01:04:04,966 --> 01:04:07,338 No, no. Ya has ido dos veces. 943 01:04:07,510 --> 01:04:11,342 Vete a dormir, que ahora viene tu madre a darte las buenas noches. 944 01:04:11,847 --> 01:04:16,094 He deliberado mucho, Fanny, y tengo limpia la conciencia. 945 01:04:16,310 --> 01:04:20,972 Está escrito que lo que ha unido Dios no lo separe el hombre. 946 01:04:21,148 --> 01:04:24,599 Pero también está escrito que se adore en el templo. 947 01:04:24,776 --> 01:04:27,564 Para mí, Fanny, tú eres el templo en el que adoro. 948 01:04:27,738 --> 01:04:30,608 Pero, Myles, ¿no te das cuenta que no te convengo? 949 01:04:30,782 --> 01:04:34,233 No respiro bien. Me encantan los filetes y los asados. 950 01:04:34,411 --> 01:04:37,198 - No puedo ver ni de cerca las verduras. - Fanny. 951 01:04:37,372 --> 01:04:40,622 - Fanny, te estás riendo de mí. - No lo puedo evitar, Myles. 952 01:04:40,959 --> 01:04:42,868 Fanny, ¿cómo me puedes hacer esto? 953 01:04:43,044 --> 01:04:44,787 Mi vida se ha echado a perder. 954 01:04:44,962 --> 01:04:48,960 El destino nos ha unido, y el destino pide a gritos cumplirse. 955 01:04:49,342 --> 01:04:51,299 Bueno, ¿listos para irnos? 956 01:04:51,469 --> 01:04:55,300 Enseguida. El profesor le está pidiendo la mano a Fanny. 957 01:04:55,473 --> 01:04:57,430 Enseguida bajará. 958 01:04:59,476 --> 01:05:02,228 Adiós, Fanny. Para siempre. 959 01:05:09,528 --> 01:05:11,650 Ah, gracias. 960 01:05:11,821 --> 01:05:13,481 Gracias. 961 01:05:17,285 --> 01:05:19,076 Gracias. 962 01:05:22,624 --> 01:05:24,331 Gracias. 963 01:05:24,625 --> 01:05:26,001 ¿Qué tiene, hijo? 964 01:05:26,169 --> 01:05:28,576 - Telegrama para la Sra. Skeffington. - Démelo. 965 01:05:28,754 --> 01:05:31,162 Muy bien. Firme aquí, por favor. 966 01:05:33,050 --> 01:05:34,924 Es del Departamento de Guerra. 967 01:05:38,097 --> 01:05:39,507 Gracias. 968 01:05:52,027 --> 01:05:53,651 ¿Trippy? 969 01:06:08,376 --> 01:06:12,243 - ¿Fanny? - No voy a estar en cinco minutos, Job. 970 01:06:14,089 --> 01:06:15,418 ¿Puedo hablar contigo? 971 01:06:15,591 --> 01:06:17,630 ¿Te importaría esperar? Tengo prisa. 972 01:06:17,801 --> 01:06:20,292 Manby, tráeme el collar de perlas, ¿quieres? 973 01:06:22,472 --> 01:06:24,299 Es importante. 974 01:06:27,102 --> 01:06:29,474 Es un telegrama. 975 01:06:36,736 --> 01:06:41,481 - ¿Un telegrama, Job? ¿De quién? - Del Departamento de Guerra. 976 01:06:45,536 --> 01:06:48,454 No será sobre Trippy, ¿verdad? 977 01:06:49,373 --> 01:06:51,911 ¿Podemos sentarnos un momento, por favor? 978 01:06:57,548 --> 01:06:59,540 ¿Qué pasa, Job? 979 01:07:01,051 --> 01:07:02,593 Fanny... 980 01:07:02,761 --> 01:07:05,430 ...Trippy ha muerto en combate. 981 01:07:08,934 --> 01:07:10,593 No. 982 01:07:12,520 --> 01:07:14,892 No, Trippy no. 983 01:07:20,987 --> 01:07:22,944 Mi pobre y querido Trippy. 984 01:07:23,114 --> 01:07:24,442 Cuánto le quería. 985 01:07:24,615 --> 01:07:27,949 - Fanny. - Le dije que no fuera a la guerra. 986 01:07:28,119 --> 01:07:30,610 - Se lo dije. - Fanny, déjame decirte una cosa. 987 01:07:30,788 --> 01:07:33,954 - ¿Por favor? - No, no. Déjame sola. 988 01:07:34,124 --> 01:07:36,366 Trippy ha muerto. 989 01:07:39,755 --> 01:07:41,130 George. 990 01:07:41,298 --> 01:07:42,958 George. 991 01:07:43,842 --> 01:07:45,122 George, ve con Fanny. 992 01:07:45,302 --> 01:07:48,219 - Voy a buscar brandy. A ver si ayuda. - Bien. 993 01:07:54,018 --> 01:07:55,347 Tranquila, Manby. 994 01:07:55,520 --> 01:07:57,808 - Fanny, cariño, no. - Ay, George. 995 01:07:57,981 --> 01:08:01,184 Si no fuera por Job, Trippy nunca habría ido a la guerra. 996 01:08:01,359 --> 01:08:04,443 - No digas eso. - Él ha matado a Trippy. Él lo ha matado. 997 01:08:04,612 --> 01:08:08,230 - Fanny, sabes que no es verdad. - Sí, lo mató él. 998 01:08:08,407 --> 01:08:11,657 Y voy a tener que vivir con él durante el resto de mi vida. 999 01:08:11,827 --> 01:08:14,496 Durante el resto de mi vida, me mirará... 1000 01:08:14,663 --> 01:08:16,656 ...con esos ojos de perrito. 1001 01:08:17,416 --> 01:08:21,116 Tan bueno, tan amable y tan asqueroso. 1002 01:08:23,505 --> 01:08:26,078 Job te quiere mucho. Y lo sabes. 1003 01:08:26,258 --> 01:08:28,795 Es curioso, Georgie. 1004 01:08:28,968 --> 01:08:32,337 Me casé con Job para poder cuidar de Trippy. 1005 01:08:32,514 --> 01:08:34,506 Y ahora Trippy ha muerto. 1006 01:08:34,682 --> 01:08:37,138 Y sólo me queda Job. 1007 01:08:48,154 --> 01:08:49,980 ¿Un poco de brandy? 1008 01:09:05,962 --> 01:09:07,373 ¡ARMISTICIO! 1009 01:09:07,547 --> 01:09:09,955 ¿No es un pelín indecente? 1010 01:09:10,133 --> 01:09:12,422 No, no, señora. Nada de indecente. 1011 01:09:12,594 --> 01:09:14,171 Atrevido, tal vez. 1012 01:09:14,345 --> 01:09:18,425 - ¿Qué opina usted, monsieur? - Encantador, diría yo. 1013 01:09:23,062 --> 01:09:25,635 EL PRESIDENTE HARDING INAUGURA LA CONFERENCIA DE DESARME 1014 01:09:25,815 --> 01:09:29,100 Y si llama el Sr. Skeffington, Manby... 1015 01:09:29,485 --> 01:09:31,857 ...dile que no iré a cenar a casa. 1016 01:09:32,446 --> 01:09:36,396 Han escuchado el discurso de Alfred E. Smith, gobernador de Nueva York. 1017 01:09:36,575 --> 01:09:38,567 ¿Qué tal una partida de billar? 1018 01:09:38,744 --> 01:09:40,783 Lo siento, tengo que irme a casa. 1019 01:09:40,954 --> 01:09:42,662 Pregúntale a Skeffington. 1020 01:09:42,831 --> 01:09:45,404 Que suele estar libre. 1021 01:09:51,130 --> 01:09:54,713 ESTALLA LA GUERRA DE BANDAS POR EL COMERCIO DEL ALCOHOL 1022 01:10:05,186 --> 01:10:09,053 En la vida me lo había pasado tan bien. 1023 01:10:10,232 --> 01:10:12,106 ¿Recuerdas aquella vez en Cape Cod? 1024 01:10:12,276 --> 01:10:14,683 Recuerdo olvidarla... 1025 01:10:18,448 --> 01:10:20,108 Gracias. 1026 01:10:20,700 --> 01:10:22,029 - Disculpen. - Claro. 1027 01:10:22,202 --> 01:10:23,862 Por supuesto, Fanny. 1028 01:10:25,455 --> 01:10:29,453 - Usted es el célebre Sr. MacMahon. - Sí. 1029 01:10:29,626 --> 01:10:32,199 Y usted es Fanny Skeffington. 1030 01:10:40,636 --> 01:10:41,917 Buen material, ¿eh? 1031 01:10:42,096 --> 01:10:46,224 - Directamente del barco, ¿no? - Sí, claro. A base de rascarlo. 1032 01:10:54,107 --> 01:10:56,645 Ah, Sr. Mac. 1033 01:10:56,818 --> 01:10:58,443 Pase. Pase, Sr. Mac. 1034 01:10:58,612 --> 01:11:02,905 - Hola, Joe. ¿Qué tal el negocio? - ¿El negocio? De maravilla. 1035 01:11:03,074 --> 01:11:05,233 Acabo de recibir un cargamento del barco. 1036 01:11:05,410 --> 01:11:08,079 Dirás de la bañera, ¿no? Vamos, Fanny. 1037 01:11:08,246 --> 01:11:10,951 - Hola, Mac. Me alegro de verte. - Louie. ¿Una mesa? 1038 01:11:11,124 --> 01:11:13,365 Echaré a alguien para daros una buena. 1039 01:11:13,543 --> 01:11:15,251 Por aquí, por favor. 1040 01:11:23,093 --> 01:11:25,169 Gracias. 1041 01:11:25,346 --> 01:11:28,761 - Les pediré el material especial. - Gracias, Louie. 1042 01:11:29,725 --> 01:11:31,848 Mac, ¿es éste uno de tus locales? 1043 01:11:32,019 --> 01:11:34,426 No sé. Puede que una parte sea mío. 1044 01:11:34,604 --> 01:11:35,885 ¿Un cigarrillo? 1045 01:11:36,064 --> 01:11:39,184 No, gracias. Tengo unos especiales. 1046 01:11:39,359 --> 01:11:41,684 Vaya, vaya. 1047 01:11:41,861 --> 01:11:44,531 Preciosa. Preciosa. 1048 01:11:44,697 --> 01:11:47,532 - ¿Verdad que es preciosa? - Sí. Claro, claro. 1049 01:11:47,992 --> 01:11:50,697 Tengo un amigo que quiero que veas. 1050 01:11:50,870 --> 01:11:53,361 Bueno, quiero que te vea él. 1051 01:11:53,539 --> 01:11:54,950 Ya vale. Largo, largo. 1052 01:11:55,124 --> 01:11:57,200 ¿Largo? 1053 01:11:57,376 --> 01:11:59,665 Ése es el problema que tenéis los maridos. 1054 01:11:59,837 --> 01:12:02,672 Sois todos iguales. Unos egoístas. 1055 01:12:02,840 --> 01:12:07,548 Espera aquí, cariño. Ahora vuelvo. Quiero que te vea mi amigo. 1056 01:12:09,638 --> 01:12:12,259 ¿Tú crees que parecemos marido y mujer, Mac? 1057 01:12:12,432 --> 01:12:14,923 Más que Skeffington y tú sí. 1058 01:12:15,102 --> 01:12:18,601 Tengo a tu marido bien vigilado. Y he descubierto muchas cosas. 1059 01:12:18,772 --> 01:12:20,729 - ¿De Job? - Sí. 1060 01:12:20,899 --> 01:12:22,938 - Mujeres. - No seas tonto. 1061 01:12:23,109 --> 01:12:24,438 No es ninguna tontería. 1062 01:12:24,611 --> 01:12:28,311 ¿Crees que lleva todos estos años portándose bien en casita? 1063 01:12:28,489 --> 01:12:32,238 - Siempre está en casa cuando llego. - Tiene un coche más rápido, por eso. 1064 01:12:32,410 --> 01:12:35,245 - Anda ya, Mac. - Ya lo verás. 1065 01:12:35,413 --> 01:12:36,907 Mira, Fanny... 1066 01:12:37,081 --> 01:12:39,916 ...soy un hombre que llama a las cosas por su nombre. 1067 01:12:40,084 --> 01:12:44,128 ¿Por qué estáis juntos? Nunca os habéis querido de verdad. 1068 01:12:44,296 --> 01:12:47,747 - Mac, preferiría no hablar del tema. - Yo sí quiero hablar del tema. 1069 01:12:48,175 --> 01:12:49,717 Bueno, verás, Mac... 1070 01:12:49,885 --> 01:12:53,550 ...yo soy una mujer que cree en cumplir los votos del matrimonio. 1071 01:12:54,431 --> 01:12:58,263 Champán. Perfecto para mi sentimiento de culpabilidad. 1072 01:12:58,435 --> 01:13:00,593 ¿De qué te sientes culpable? 1073 01:13:00,770 --> 01:13:04,684 He faltado a una cita con Janie Clarkson para venir aquí. 1074 01:13:09,570 --> 01:13:12,773 Esa chica tiene una voz encantadora. 1075 01:13:12,990 --> 01:13:14,650 Sí, y es buena gente. 1076 01:13:31,383 --> 01:13:33,043 Bueno, por ti, guapa. 1077 01:13:37,931 --> 01:13:39,259 Quiero casarme contigo. 1078 01:13:40,683 --> 01:13:43,720 - Vaya, Mac. - No es broma. 1079 01:13:43,895 --> 01:13:45,519 ¿Qué tiene de gracioso? 1080 01:13:45,688 --> 01:13:47,147 Gano pasta de sobra. 1081 01:13:47,315 --> 01:13:50,518 Si sigue así la cosa, ganaré más que Skeffington. 1082 01:13:50,693 --> 01:13:53,445 No de una forma tan elegante, pero sí más excitante. 1083 01:13:55,364 --> 01:13:59,611 Mac, siempre he querido preguntarte una cosa. 1084 01:14:00,202 --> 01:14:01,661 ¿Has matado alguna vez? 1085 01:14:01,829 --> 01:14:05,447 Si pides que me cargue a Skeffington por ti, me encantaría. 1086 01:14:06,875 --> 01:14:09,413 Ahí está. 1087 01:14:09,586 --> 01:14:12,587 - Éste es mi amigo, Sid Lappen. - Encantado. 1088 01:14:12,756 --> 01:14:14,583 ¿Qué te parece, chico? 1089 01:14:15,133 --> 01:14:18,004 Es guapísima. 1090 01:14:18,178 --> 01:14:19,755 Guapísima. 1091 01:14:19,929 --> 01:14:21,507 Vosotros dos, ya vale. Largo. 1092 01:14:21,681 --> 01:14:24,386 No te vayas, cariño. Tengo otro amigo. 1093 01:14:24,559 --> 01:14:26,847 - ¿Dónde está Eddie? - Vamos a por Eddie. 1094 01:14:27,019 --> 01:14:29,308 - ¿Dónde se habrá metido? - Eddie. 1095 01:14:32,900 --> 01:14:34,478 Gracias. 1096 01:14:37,738 --> 01:14:40,063 - Vaya. - Esta noche ha llegado algo tarde. 1097 01:14:40,240 --> 01:14:43,027 ¿Esta noche? ¿Viene Job aquí todas las noches? 1098 01:14:43,202 --> 01:14:45,823 No todas. Tres o cuatro veces por semana. 1099 01:14:45,996 --> 01:14:49,163 Ella es su secretaria. Tiene un buen montón de secretarias. 1100 01:14:49,332 --> 01:14:53,745 Si buscas una excusa para librarte de él, ahí está ella. La número cinco. 1101 01:14:53,920 --> 01:14:57,040 - ¿La número cinco? - Que yo sepa al menos. 1102 01:14:57,757 --> 01:14:59,216 - Hola, Louie. - ¿Qué tal? 1103 01:14:59,384 --> 01:15:01,423 - ¿Está libre nuestra mesa? - Claro. 1104 01:15:01,594 --> 01:15:02,923 Gracias. 1105 01:15:14,940 --> 01:15:16,434 ¿Qué tal, Skeffington? 1106 01:15:16,609 --> 01:15:19,100 ¿Qué tal, Sr. MacMahon? 1107 01:15:20,696 --> 01:15:22,024 Hola, Job. 1108 01:15:22,197 --> 01:15:24,404 Hola, Fanny. 1109 01:15:24,575 --> 01:15:26,401 Te presento a la Srta. Morris. 1110 01:15:26,910 --> 01:15:28,404 Encantada, Srta. Morris. 1111 01:15:28,745 --> 01:15:32,577 - Eleanor, ésta es mi mujer, Fanny. - Encantada. 1112 01:15:35,210 --> 01:15:38,828 Igual estropeo el momento, pero éste es el Sr. MacMahon. 1113 01:15:39,005 --> 01:15:40,547 Me alegro de conocerla. 1114 01:15:40,715 --> 01:15:42,043 ¿Quieren acompañarnos? 1115 01:15:43,593 --> 01:15:46,677 - Creo que prefiero irme a casa. - Esperaba que no. 1116 01:15:46,846 --> 01:15:50,511 Ésta es una de las pocas ocasiones que tengo de ver a mi mujer. 1117 01:15:53,185 --> 01:15:54,845 Por favor. 1118 01:15:59,900 --> 01:16:01,608 - Gracias, Louie. - Sí, señor. 1119 01:16:01,777 --> 01:16:03,105 Dos vasos más, Louie. 1120 01:16:03,278 --> 01:16:05,187 Marchando, Mac. 1121 01:16:06,698 --> 01:16:09,367 ¿Es usted la secretaria de mi marido, Srta. Morris? 1122 01:16:11,912 --> 01:16:13,322 Sí, así es. 1123 01:16:13,496 --> 01:16:18,372 Creo que esta relación entre patrón y empleado es de lo más progresista. 1124 01:16:18,543 --> 01:16:23,039 Si tuviéramos más así, no harían falta socialistas en las calles. 1125 01:16:23,297 --> 01:16:27,247 Por cierto, Sra. Skeffington, ¿es usted la secretaria del Sr. MacMahon? 1126 01:16:27,635 --> 01:16:29,711 ¿Yo? Santo cielo, no. 1127 01:16:30,971 --> 01:16:33,676 Bueno, entonces igual sí que hacen... 1128 01:16:33,849 --> 01:16:36,305 ...falta esos socialistas. 1129 01:16:41,190 --> 01:16:42,981 - ¿Champán? - Gracias. 1130 01:16:43,150 --> 01:16:45,819 - Aquí está. - Éste es nuestro amigo, Eddie. 1131 01:16:45,986 --> 01:16:48,025 Tú mírala bien. 1132 01:16:48,822 --> 01:16:51,692 ¿A que es preciosa? 1133 01:16:51,992 --> 01:16:54,280 Sin duda. 1134 01:16:55,286 --> 01:16:57,824 Silencio, todo el mundo. Tranquilos. 1135 01:16:57,997 --> 01:16:59,741 - ¡Abrid! - La policía. 1136 01:16:59,916 --> 01:17:02,786 ¡Jefe, la policía! Es una redada. 1137 01:17:03,211 --> 01:17:05,002 Ya nos podemos ir de aquí. 1138 01:17:05,463 --> 01:17:07,087 Fanny. 1139 01:17:09,550 --> 01:17:11,626 - Disculpa. - Salgamos por otro lado. 1140 01:17:15,806 --> 01:17:18,973 Quieto todo el mundo. Están todos detenidos. Cogedles. 1141 01:17:19,143 --> 01:17:21,182 Que no escape el jefe. 1142 01:17:22,104 --> 01:17:24,180 - Vamos. - Aquí está el jefe, sargento. 1143 01:17:24,356 --> 01:17:27,107 ¿A qué viene esto? Ya ha habido una redada esta semana. 1144 01:17:27,275 --> 01:17:30,062 No me han dicho nada. Lleváoslo. 1145 01:17:33,865 --> 01:17:36,107 DEMANDA JUDICIAL DEL CASO: 1146 01:17:36,284 --> 01:17:39,201 FRANCES BEATRICE SKEFFINGTON CONTRA JOB SKEFFINGTON 1147 01:17:41,789 --> 01:17:43,947 - Buenas tardes. - Buenas tardes, Soames. 1148 01:17:44,125 --> 01:17:46,746 - Hola, Soames. - Georgie, ¿quieres una copa? 1149 01:17:46,919 --> 01:17:48,247 Me encantaría. 1150 01:17:48,421 --> 01:17:51,208 Soames, ¿nos sirves las copas en el salón? 1151 01:17:51,382 --> 01:17:52,840 Sí, señora. 1152 01:17:53,008 --> 01:17:57,088 - Soames, ¿ha llamado alguien? - No. Pero está el Sr. Skeffington. 1153 01:17:57,262 --> 01:17:59,219 Está en el jardín con la Srta. Fanny. 1154 01:17:59,389 --> 01:18:01,133 Gracias. 1155 01:18:02,142 --> 01:18:03,684 ¿Sabe Fanny lo que pasa? 1156 01:18:03,852 --> 01:18:05,975 No se le escapa nada. 1157 01:18:06,146 --> 01:18:09,811 Ha heredado la cabeza de Job, pero para nada mi físico. 1158 01:18:09,983 --> 01:18:13,186 De hecho, Job dice que se parece a su abuela. 1159 01:18:13,361 --> 01:18:15,817 Fanny, te lo suplicaré por última vez. 1160 01:18:15,989 --> 01:18:18,277 ¿No podrías perdonar a Job? 1161 01:18:18,449 --> 01:18:21,284 ¿Cinco secretarias seguidas? No soy tan indulgente. 1162 01:18:21,452 --> 01:18:23,908 La segunda secretaria habrá perdonado la segunda. 1163 01:18:24,080 --> 01:18:25,989 La tercera a la segunda, y así. 1164 01:18:26,165 --> 01:18:28,490 ¿No eres tan indulgente como una secretaria? 1165 01:18:28,667 --> 01:18:31,158 De hecho, le estoy muy agradecida a Job... 1166 01:18:31,337 --> 01:18:34,254 ...por ponerme tan fácil el divorcio. 1167 01:18:34,423 --> 01:18:36,878 Confieso que al principio estaba furiosa. 1168 01:18:37,050 --> 01:18:40,170 Y de pronto me di cuenta de que las cinco secretarias... 1169 01:18:40,345 --> 01:18:42,254 ...eran las puertas de mi libertad. 1170 01:18:42,431 --> 01:18:45,218 Y ahora ya puedes vivir con la conciencia tranquila. 1171 01:18:45,392 --> 01:18:47,016 Pues sí. 1172 01:18:47,185 --> 01:18:49,676 Espero que los dos seáis felices. 1173 01:18:54,984 --> 01:18:56,562 George... 1174 01:18:56,736 --> 01:18:59,772 ...¿la custodia de los hijos se le da siempre a la madre? 1175 01:18:59,947 --> 01:19:01,904 Así normalmente procede la justicia. 1176 01:19:02,074 --> 01:19:04,612 ¿Por qué? ¿No quieres quedarte con Fanny? 1177 01:19:05,536 --> 01:19:08,323 Por supuesto. Pero es que, bueno... 1178 01:19:08,497 --> 01:19:12,447 Pobre Fanny. No puedo evitar pensar que estaría mucho mejor con Job. 1179 01:19:12,626 --> 01:19:14,535 Le quiere tanto. 1180 01:19:14,795 --> 01:19:16,123 Ponlas ahí, Soames. 1181 01:19:16,296 --> 01:19:18,004 Sí, señora. 1182 01:19:21,968 --> 01:19:23,925 Para ti, George. 1183 01:19:25,889 --> 01:19:27,431 Bueno... 1184 01:19:27,599 --> 01:19:30,386 ...¿brindamos por mi conciencia? 1185 01:19:35,982 --> 01:19:38,817 - Hola, Fanny, cariño. - Hola, madre. 1186 01:19:38,985 --> 01:19:41,310 ¿Quién la llama, por favor? 1187 01:19:41,821 --> 01:19:43,279 Un momento. 1188 01:19:43,447 --> 01:19:46,318 Para usted, Sra. Skeffington. Es el Sr. MacMahon. 1189 01:19:46,534 --> 01:19:48,491 Disculpa, George. 1190 01:19:49,662 --> 01:19:51,535 ¿Qué has hecho con tu padre? 1191 01:19:51,705 --> 01:19:54,030 Arregla las cañerías de la casa de muñecas. 1192 01:19:54,208 --> 01:19:55,915 - Ya veo. - Hola, tío George. 1193 01:19:56,168 --> 01:19:58,623 Hola, Fanny, cielo. 1194 01:19:58,795 --> 01:20:00,420 Me alegro de verte. 1195 01:20:00,589 --> 01:20:01,999 Hola, Mac. 1196 01:20:02,174 --> 01:20:05,009 No, los juzgados son muy aburridos. 1197 01:20:05,719 --> 01:20:07,628 Por supuesto. 1198 01:20:07,804 --> 01:20:09,927 ¿A las siete? Bueno, es que... 1199 01:20:11,474 --> 01:20:14,843 Bien, pero más vale que no vengas hasta las ocho. Nos vemos. 1200 01:20:15,019 --> 01:20:16,561 Adiós. 1201 01:20:18,856 --> 01:20:21,691 No pasa nada, mamá. Puede venir a las siete. 1202 01:20:21,859 --> 01:20:24,776 Me iré pronto a dormir, y así no tiene que verme. 1203 01:20:25,112 --> 01:20:28,362 Vaya, Fanny, qué cosas... 1204 01:20:34,288 --> 01:20:36,197 Hola, Fanny. 1205 01:20:36,373 --> 01:20:37,997 Hola, Job. 1206 01:20:40,502 --> 01:20:43,871 Ya lo he arreglado, cariño. Ya puedes bañar a Bo Peep. 1207 01:20:44,381 --> 01:20:46,373 Gracias, papá. 1208 01:20:46,716 --> 01:20:51,129 Fanny, cariño, ¿quieres enseñarle al tío George tu casa de muñecas? 1209 01:20:52,513 --> 01:20:55,716 Tío George, ¿quieres ver mi casa de muñecas? 1210 01:20:55,892 --> 01:20:57,552 Claro que sí. 1211 01:21:04,483 --> 01:21:06,939 - ¿Qué tal en el juzgado? - Un fastidio. 1212 01:21:07,111 --> 01:21:08,854 Hasta eché una cabezadita. 1213 01:21:09,029 --> 01:21:12,694 - Que no te pille el juez. - Él también se durmió. 1214 01:21:13,283 --> 01:21:16,319 - Job, ¿te apetece una copa? - No, gracias. 1215 01:21:16,495 --> 01:21:19,910 - ¿Estás a gusto en el club? - Tengo vistas a la Calle 47... 1216 01:21:20,081 --> 01:21:21,362 ...y a la avenida. 1217 01:21:21,750 --> 01:21:24,537 Siéntate. Quiero hablar contigo. 1218 01:21:27,755 --> 01:21:30,922 Si no te importa, me quedaré de pie. Llevo sentada todo el día. 1219 01:21:32,051 --> 01:21:34,257 Ante todo, Job, quiero darte las gracias... 1220 01:21:34,428 --> 01:21:37,098 ...por el acuerdo tan generoso que me has ofrecido. 1221 01:21:37,265 --> 01:21:39,553 ¿Doce años con el marido equivocado? 1222 01:21:39,725 --> 01:21:41,054 Hay que recompensarte. 1223 01:21:41,227 --> 01:21:44,761 Era absurdo por tu parte que me dieras una fortuna. 1224 01:21:44,939 --> 01:21:48,888 Pero, bueno, también sería absurdo por mi parte rechazarla, ¿no? 1225 01:21:49,067 --> 01:21:51,902 Me alegro de tu sensatez. 1226 01:21:53,155 --> 01:21:54,898 Job, te sigues riendo de mí. 1227 01:21:55,073 --> 01:21:56,781 Sin mover un músculo de la cara. 1228 01:21:59,953 --> 01:22:02,870 Te aseguro, Fanny, que la cosa no tiene gracia. 1229 01:22:04,457 --> 01:22:08,206 No puedo ni mirarte, Job. Tus ojos expresan tanto dolor. 1230 01:22:08,378 --> 01:22:10,619 ¿Ah, sí? Pues los repudio. 1231 01:22:10,797 --> 01:22:14,746 No tengo derecho a sentir dolor. Sabía que no me amabas cuando nos casamos. 1232 01:22:14,926 --> 01:22:18,010 Lo siento, Job. Siento mucho no poder amarte. 1233 01:22:18,179 --> 01:22:19,589 No pasa nada, Fanny. 1234 01:22:19,764 --> 01:22:21,306 Eres incapaz de amar a nadie. 1235 01:22:21,724 --> 01:22:23,099 Vaya... 1236 01:22:23,267 --> 01:22:25,176 No lo digo como un reproche. 1237 01:22:25,352 --> 01:22:27,594 Es una de las realidades de tu vida. 1238 01:22:28,063 --> 01:22:30,554 No es muy halagador lo que dices. 1239 01:22:31,775 --> 01:22:33,649 Mira, Job, te tengo mucho cariño. 1240 01:22:33,819 --> 01:22:37,602 Y puede que nunca hubiera dado este paso si no hubiera descubierto... 1241 01:22:37,822 --> 01:22:41,026 En fin, Job, nada más y nada menos que cinco. 1242 01:22:44,746 --> 01:22:47,319 No pienses eso de mis secretarias. 1243 01:22:47,498 --> 01:22:51,413 Eran comprensivas conmigo después de un duro día en casa. 1244 01:22:51,586 --> 01:22:53,543 - Job. - ¿Y qué esperabas? 1245 01:22:53,713 --> 01:22:57,924 ¿Crees que habría mirado a otra mujer si hubiera recibido algo de cariño? 1246 01:22:58,092 --> 01:23:01,959 No dejarías entrar a nadie en casa. No necesitarías a nadie más que a mí. 1247 01:23:02,137 --> 01:23:06,135 - Me admirabas, pero no me amabas. - Job, por favor. 1248 01:23:06,975 --> 01:23:09,549 - Fanny... - Job, por favor, no supliques. 1249 01:23:09,978 --> 01:23:11,307 ¿Suplicar yo, Fanny? 1250 01:23:11,480 --> 01:23:14,397 No te he suplicado en mi vida. Espero nunca hacerlo. 1251 01:23:14,566 --> 01:23:15,894 Qué dolor de cabeza tengo. 1252 01:23:16,067 --> 01:23:18,393 De esto no es de lo que quería hablar. 1253 01:23:18,570 --> 01:23:20,361 Lo siento, a mí también me duele la cabeza. 1254 01:23:20,530 --> 01:23:23,531 Me duele muchos años antes que a ti. 1255 01:23:24,701 --> 01:23:28,235 Todo esto me parece de lo más desagradable. 1256 01:23:30,123 --> 01:23:32,364 Está bien, te escucharé. 1257 01:23:32,541 --> 01:23:34,581 ¿De qué quieres hablar conmigo? 1258 01:23:34,752 --> 01:23:36,579 De nuestra hija. 1259 01:23:37,088 --> 01:23:38,416 ¿Qué pasa con nuestra hija? 1260 01:23:38,589 --> 01:23:41,080 No será muy feliz si se queda conmigo. 1261 01:23:41,258 --> 01:23:42,800 A ti te quiere mucho más. 1262 01:23:43,510 --> 01:23:45,717 No soy ningún hipócrita. Me alegro. 1263 01:23:45,888 --> 01:23:50,466 Sí, pero es que el juez dice que debe quedarse con su madre. 1264 01:23:51,059 --> 01:23:54,060 Me da igual lo que diga el juez. ¿Tú qué dices? 1265 01:23:55,021 --> 01:23:58,141 Creo que es lo correcto. Pero es que... 1266 01:23:58,316 --> 01:23:59,727 Bueno, es que... 1267 01:23:59,984 --> 01:24:02,558 ¿Estás segura de que no será un estorbo para ti? 1268 01:24:02,737 --> 01:24:04,895 Todavía eres joven y guapa. 1269 01:24:05,114 --> 01:24:07,570 No insultes. No es justo. 1270 01:24:07,742 --> 01:24:12,154 Sabes perfectamente bien que si Fanny es infeliz, yo también lo seré. 1271 01:24:13,581 --> 01:24:15,289 ¿Qué quieres que haga? 1272 01:24:15,458 --> 01:24:19,870 Me preguntaba si podrías hablar con ella para ver qué opina. 1273 01:24:20,379 --> 01:24:22,206 Está bien. Con mucho gusto. 1274 01:24:22,381 --> 01:24:25,216 Gracias, Job. Muy amable de tu parte. 1275 01:24:25,384 --> 01:24:28,088 ¿Me das permiso para que me la lleve a cenar? 1276 01:24:28,261 --> 01:24:30,384 Sería fantástico. 1277 01:24:30,555 --> 01:24:33,675 Me aseguraré que se ponga bien guapa. 1278 01:24:33,850 --> 01:24:36,175 - ¿Fanny? - ¿Sí? 1279 01:24:36,811 --> 01:24:39,433 Que se ponga el vestido de muselina, ¿quieres? 1280 01:24:39,981 --> 01:24:41,356 Está igual que tú con él. 1281 01:25:13,638 --> 01:25:16,473 Fanny, casi no has cenado nada. 1282 01:25:17,058 --> 01:25:20,557 Ya lo sé. Es que no tengo mucha hambre. 1283 01:25:20,728 --> 01:25:23,053 Tú tampoco has cenado casi nada, papá. 1284 01:25:23,231 --> 01:25:25,140 Y tú necesitas más comida que yo. 1285 01:25:26,692 --> 01:25:28,068 He comido mucho antes. 1286 01:25:30,363 --> 01:25:33,529 Si tú comes más, papá, como yo también. 1287 01:25:33,699 --> 01:25:35,110 Está bien. 1288 01:25:40,831 --> 01:25:42,574 Es una orquesta muy chula. 1289 01:25:43,667 --> 01:25:46,205 Muy chula. 1290 01:25:46,378 --> 01:25:48,536 Sí, ¿verdad? 1291 01:25:50,841 --> 01:25:53,841 - ¿Papá? - Dime, cielo. 1292 01:25:54,010 --> 01:25:55,884 ¿Ya no vas a vivir en casa? 1293 01:25:56,387 --> 01:25:59,673 - Me temo que no. - ¿Nunca? 1294 01:26:01,225 --> 01:26:04,677 No lo entiendo. ¿Te gusta más el club? 1295 01:26:06,189 --> 01:26:07,980 Sí. 1296 01:26:10,317 --> 01:26:13,484 ¿Puedo ir a vivir al club contigo entonces? 1297 01:26:15,030 --> 01:26:17,189 Me temo que eso no es posible, cariño. 1298 01:26:17,366 --> 01:26:20,735 Es un club para hombres. No se permite la entrada a mujeres. 1299 01:26:24,581 --> 01:26:26,657 ¿Y quién te hace la cama y limpia? 1300 01:26:29,169 --> 01:26:30,829 Una mujer. 1301 01:26:33,465 --> 01:26:36,216 Menudo lío. 1302 01:26:37,010 --> 01:26:40,959 Papá, ¿no podrías vivir en un piso donde pudieran entrar mujeres... 1303 01:26:41,139 --> 01:26:43,676 ...para que así pueda vivir yo contigo? 1304 01:26:44,725 --> 01:26:47,430 No, me temo que no, Fanny. 1305 01:26:47,603 --> 01:26:49,346 Verás... 1306 01:26:49,522 --> 01:26:54,433 ...me voy a México por negocios y después a Europa. 1307 01:26:55,778 --> 01:26:57,272 Durante mucho tiempo. 1308 01:26:59,114 --> 01:27:01,107 Entonces, no podré verte mucho. 1309 01:27:03,410 --> 01:27:06,613 - Mucho no. - Ay, papá. 1310 01:27:06,788 --> 01:27:09,457 Fanny, que viene el camarero. 1311 01:27:10,709 --> 01:27:13,330 - Lo siento, papá. - ¿Todo bien, señor? 1312 01:27:13,503 --> 01:27:15,211 Sí, gracias. 1313 01:27:15,380 --> 01:27:17,752 No tenemos hambre. Puede retirar los platos. 1314 01:27:17,924 --> 01:27:20,212 - ¿Tomará postre la señorita? - No, gracias. 1315 01:27:20,385 --> 01:27:22,875 ¿No quiere postre? Hay una crème glacé deliciosa. 1316 01:27:24,180 --> 01:27:25,757 Eso significa helado, papá. 1317 01:27:26,307 --> 01:27:28,596 Vainilla, menta, fresa. 1318 01:27:28,976 --> 01:27:32,427 - No, gracias. - Tráigale un vaso de leche... 1319 01:27:32,605 --> 01:27:34,431 ...y póngame a mí un café solo. 1320 01:27:34,606 --> 01:27:36,184 Sí, señor. 1321 01:27:39,444 --> 01:27:40,820 Ya verás. 1322 01:27:40,988 --> 01:27:43,276 Serás muy feliz con tu madre. 1323 01:27:43,448 --> 01:27:45,322 Tu madre te quiere. 1324 01:27:45,492 --> 01:27:48,446 - Eso lo sabes, ¿verdad, Fanny? - Sí, papá. 1325 01:27:48,620 --> 01:27:50,945 Pero tú también me quieres, ¿verdad, papá? 1326 01:27:51,122 --> 01:27:53,281 ¿Por qué no puedo ser feliz contigo? 1327 01:27:54,459 --> 01:27:58,041 Bueno, no sé si soy capaz de explicarte esto bien, Fanny. 1328 01:27:58,212 --> 01:28:02,127 Tu madre y yo tenemos diferentes creencias. 1329 01:28:02,967 --> 01:28:05,754 Yo nunca he notado ninguna diferencia, papá. 1330 01:28:05,928 --> 01:28:09,427 Bueno, me refiero a creencias religiosas. 1331 01:28:09,598 --> 01:28:11,555 Pero tú crees en Dios, ¿no? 1332 01:28:12,226 --> 01:28:13,601 Por supuesto que sí. 1333 01:28:13,894 --> 01:28:16,350 Pues mami también. Me lo dijo ella. 1334 01:28:16,522 --> 01:28:19,143 Sinceramente, no veo la diferencia. 1335 01:28:23,028 --> 01:28:26,278 Bueno, Fanny, es que... Mira... 1336 01:28:26,448 --> 01:28:29,402 ...yo soy judío. Tu madre no. 1337 01:28:29,576 --> 01:28:34,451 Si te quedas con tu madre, nunca sabrás lo que es... 1338 01:28:36,165 --> 01:28:39,202 En fin, que si te vienes a Europa conmigo... 1339 01:28:39,377 --> 01:28:41,204 ...allí es diferente... 1340 01:28:41,379 --> 01:28:44,379 ...y la gente te mira como... 1341 01:28:44,548 --> 01:28:47,170 Es difícil explicárselo a una niña. 1342 01:28:49,595 --> 01:28:52,761 Supongo que es más fácil explicárselo a un adulto. 1343 01:28:56,185 --> 01:28:57,809 No lo sé. 1344 01:29:03,775 --> 01:29:07,061 Bueno, si no quieres que vaya contigo, papá... 1345 01:29:07,237 --> 01:29:09,775 ...siempre puedo vivir sola, digo yo. 1346 01:29:10,782 --> 01:29:12,110 Fanny. 1347 01:29:12,617 --> 01:29:14,942 Ay, papá. Papá. 1348 01:29:15,119 --> 01:29:17,195 Por favor, llévame contigo a Europa. 1349 01:29:17,371 --> 01:29:19,530 No te daré ningún problema. Te lo prometo. 1350 01:29:19,707 --> 01:29:22,163 - Fanny. Fanny. - Por favor, papá. Te lo prometo. 1351 01:29:22,335 --> 01:29:25,501 Cariño, en Suiza tienen unos colegios muy buenos. 1352 01:29:25,671 --> 01:29:28,707 Y montañas. Papá, habla con mamá. 1353 01:29:28,882 --> 01:29:31,552 - Igual dice que sí. - Sí, cariño, dirá que sí. 1354 01:29:31,719 --> 01:29:33,378 Ay, papá. 1355 01:29:34,596 --> 01:29:35,877 Ya tienes tu vaso de leche. 1356 01:29:41,561 --> 01:29:44,313 Creo que al final voy a pedir helado. 1357 01:29:44,898 --> 01:29:46,357 Muy bien. ¿De qué sabor? 1358 01:29:46,733 --> 01:29:49,306 Mitad menta y mitad fresa. 1359 01:29:49,486 --> 01:29:51,811 - Y tráigame un plato a mí también. - Sí, señor. 1360 01:29:51,988 --> 01:29:53,696 Ay, papá. 1361 01:30:02,415 --> 01:30:03,909 Papá... 1362 01:30:04,750 --> 01:30:07,786 ...¿crees que estará mamá muy sola? 1363 01:30:09,588 --> 01:30:12,044 No mucho, cariño. 1364 01:30:13,091 --> 01:30:14,751 Sí, Manby. 1365 01:30:14,968 --> 01:30:17,376 El Sr. Perry Lanks ha venido a verle. 1366 01:30:17,554 --> 01:30:21,254 - Dígale que en unos minutos estoy lista. - Sí, Sra. Skeffington. 1367 01:30:21,433 --> 01:30:23,472 Cinco de mayo de 1927. 1368 01:30:24,644 --> 01:30:28,013 Querida Fanny: Siento muchísimo que tu madre... 1369 01:30:28,189 --> 01:30:31,973 ...no pueda verte este verano, pero... 1370 01:30:32,485 --> 01:30:35,901 Quiero el mismo tratamiento que le pone a Fanny Skeffington. 1371 01:30:36,072 --> 01:30:37,863 Diez de junio de 1928. 1372 01:30:38,032 --> 01:30:39,823 Querida hija mía: 1373 01:30:39,992 --> 01:30:42,151 ¡Cómo vuela el tiempo! 1374 01:30:42,328 --> 01:30:46,160 Estaba segura de que te iba a ver este verano. 1375 01:30:47,541 --> 01:30:49,249 ¿Cómo se mantiene tan joven? 1376 01:30:49,418 --> 01:30:52,751 Recibe los mismos tratamientos de belleza que yo. 1377 01:30:58,093 --> 01:30:59,373 SE HUNDE LA BOLSA 1378 01:30:59,553 --> 01:31:01,344 Es espantoso. 1379 01:31:01,513 --> 01:31:04,004 - Enséñeme otra cosa. - Sí, Sra. Skeffington. 1380 01:31:04,349 --> 01:31:06,507 LA NACIÓN EN CRISIS SUBE EL PARO 1381 01:31:06,684 --> 01:31:09,934 Lo sé, es horrible. 1382 01:31:11,272 --> 01:31:15,317 Pero es imposible que nos veamos hoy para comer, Janie. 1383 01:31:15,485 --> 01:31:16,765 No. 1384 01:31:17,278 --> 01:31:20,029 ROOSEVELT REELEGIDO 1385 01:31:20,531 --> 01:31:21,811 Catorce de agosto de 1935. 1386 01:31:21,991 --> 01:31:24,861 Querida hija mía: Es espantoso pensar que... 1387 01:31:25,035 --> 01:31:28,985 ...han pasado tantos años sin poder habernos visto, pero... 1388 01:31:29,164 --> 01:31:30,991 ... tu madre te echa de menos y... 1389 01:31:31,166 --> 01:31:34,535 - Fanny Skeffington. ¿Está aquí? - No puede acercarse a ella. 1390 01:31:34,711 --> 01:31:37,629 - ¿Y eso? - Hay unos cien hombres antes. 1391 01:31:44,220 --> 01:31:47,007 Aquel hombre es atractivo. 1392 01:31:47,849 --> 01:31:49,676 Me gustaría hablar con él. 1393 01:31:59,026 --> 01:32:02,312 - Pero, Fanny, si aún no se afeita. - Y votó a Roosevelt. 1394 01:32:02,488 --> 01:32:05,405 Entonces tiene al menos 21 años y buena presa. 1395 01:32:06,784 --> 01:32:10,034 - ¿Cómo se llama? - Johnny Mitchell. 1396 01:32:10,204 --> 01:32:11,911 Yo soy Fanny Skeffington. 1397 01:32:12,080 --> 01:32:14,951 - Encantada. - Gracias, pero ya nos conocemos. 1398 01:32:15,125 --> 01:32:17,283 No, me habría acordado. 1399 01:32:17,460 --> 01:32:19,868 Lo siento, nos conocimos. Su marido nos presentó. 1400 01:32:20,046 --> 01:32:22,454 ¿Job? ¿Cuándo? 1401 01:32:22,632 --> 01:32:24,091 Hace unos 15 años. 1402 01:32:24,259 --> 01:32:27,046 Era el recadero de su marido y tenía 13 años. 1403 01:32:27,220 --> 01:32:29,462 Fue durante las vacaciones de verano. 1404 01:32:30,390 --> 01:32:32,797 - ¿Todavía eres recadero? - Bueno, sí... 1405 01:32:32,975 --> 01:32:35,300 ...pero ahora lo llaman socio minoritario. 1406 01:32:35,478 --> 01:32:37,885 - ¿De qué firma? - La de mi padre. 1407 01:32:38,064 --> 01:32:39,606 ¿Conozco a tu padre? 1408 01:32:39,774 --> 01:32:43,023 Lo debe de conocer. Dijo que casi se suicida por su culpa. 1409 01:32:43,193 --> 01:32:46,278 Pues nada, miraré en mis archivos. 1410 01:32:46,447 --> 01:32:49,068 Oiga, ¿quién la lleva hoy a cenar? 1411 01:32:49,241 --> 01:32:50,521 Charlie Gould. 1412 01:32:50,701 --> 01:32:54,200 - ¿No puede hablar con él? - Supongo que sí. 1413 01:32:54,371 --> 01:32:57,372 - ¿Y quién la lleva a la ciudad? - Millard Crane. 1414 01:32:57,541 --> 01:33:00,909 - ¿Y no puede hablar con él? - No veo ningún impedimento. 1415 01:33:01,086 --> 01:33:03,458 ¿Y quién la lleva a cenar mañana? 1416 01:33:03,630 --> 01:33:07,674 Janie Clarkson. Pero no hace falta hablar con ella. 1417 01:33:16,183 --> 01:33:18,935 - Johnny. - Te quiero, Fanny. 1418 01:33:19,103 --> 01:33:23,183 - Eres un verdadero encanto, Johnny. - Qué tono tan condescendiente. 1419 01:33:23,357 --> 01:33:25,563 El que siempre oímos los socios minoritarios. 1420 01:33:27,069 --> 01:33:30,520 Oye, Johnny, si vamos a a hacer vela, hay que irse ya. 1421 01:33:30,697 --> 01:33:33,947 - Está a más de una hora en coche. - ¿Tenemos que ir? 1422 01:33:34,117 --> 01:33:36,323 Es que me encanta hacer vela. 1423 01:33:36,494 --> 01:33:37,953 ¿Sí? 1424 01:33:40,623 --> 01:33:43,577 Perdone, señora. Una joven señorita quiere verla. 1425 01:33:43,751 --> 01:33:47,535 - ¿Verme a mí, Clinton? - Sí. Dice que es su hija. 1426 01:33:48,297 --> 01:33:50,005 Mi hi... 1427 01:33:54,303 --> 01:33:55,797 Tiene que ser un error. 1428 01:33:55,971 --> 01:33:57,964 Disculpa, Johnny. 1429 01:34:01,018 --> 01:34:02,975 Gracias, Clinton. 1430 01:34:04,813 --> 01:34:08,893 No es para nada como me la imaginaba. La has remodelado, ¿verdad? 1431 01:34:10,652 --> 01:34:12,194 Santo cielo, Fanny. 1432 01:34:12,863 --> 01:34:14,191 Hola, mamá. 1433 01:34:14,447 --> 01:34:16,357 Pero bueno, Fanny. 1434 01:34:16,950 --> 01:34:18,693 Fanny, cariño. 1435 01:34:20,036 --> 01:34:21,661 Cariño mío. 1436 01:34:24,082 --> 01:34:25,908 Vaya una sorpresa. 1437 01:34:26,084 --> 01:34:28,657 Sí, supongo que sí, mamá. 1438 01:34:28,878 --> 01:34:31,629 Eres la última persona que esperaba ver. 1439 01:34:31,797 --> 01:34:34,335 Te escribí desde Berlín para decirte que venía. 1440 01:34:34,508 --> 01:34:37,877 ¿Sí? Pues nunca recibí la carta. 1441 01:34:38,053 --> 01:34:40,924 Supongo que los censores la habrán confiscado. 1442 01:34:41,098 --> 01:34:43,387 Escribí lo que pensaba de los nazis. 1443 01:34:44,059 --> 01:34:47,891 Los nazis. Sí, claro. ¿Ha venido tu padre contigo? 1444 01:34:48,063 --> 01:34:50,601 No. Él todavía está en Berlín. 1445 01:34:50,774 --> 01:34:54,356 Los nazis no le dan miedo, pero a mí sí, de modo que... 1446 01:34:54,527 --> 01:34:57,731 Papá ha pensado que es mejor que vuelva aquí contigo. 1447 01:34:57,906 --> 01:35:00,029 Así que, bueno... 1448 01:35:00,909 --> 01:35:04,657 - Aquí estás. - Aquí estoy. 1449 01:35:06,330 --> 01:35:08,240 Cariño mío. 1450 01:35:09,292 --> 01:35:12,542 Debes de estar cansada. Te acompaño a tu cuarto. 1451 01:35:15,047 --> 01:35:18,712 Johnny, perdona, por favor. Me había olvidado completamente de ti. 1452 01:35:18,884 --> 01:35:21,256 Fanny, te presento a Johnny Mitchell. 1453 01:35:21,428 --> 01:35:24,548 Johnny, ésta es mi hija, Fanny. 1454 01:35:24,723 --> 01:35:27,131 - Encantado. - Hola. 1455 01:35:29,060 --> 01:35:32,761 Hacía años que Fanny y yo no nos veíamos, ¿verdad, cariño? 1456 01:35:35,900 --> 01:35:39,483 - Eres muy alta para tu edad, ¿sabes? - ¿De verdad? 1457 01:35:39,654 --> 01:35:40,982 Pero, mamá, tengo casi... 1458 01:35:45,201 --> 01:35:47,407 Bueno, sí, es posible. 1459 01:35:48,913 --> 01:35:50,905 Es guapísima, ¿verdad? 1460 01:35:51,082 --> 01:35:54,664 Va a ser una mujer impresionante, ¿no te parece, Johnny? 1461 01:35:55,586 --> 01:35:57,744 Sí, lo será. 1462 01:35:57,921 --> 01:36:01,421 Johnny y yo íbamos a hacer vela. Te acompaño a tu cuarto. 1463 01:36:01,592 --> 01:36:04,592 ¿Estás segura? Hace fresco por las tardes. 1464 01:36:04,761 --> 01:36:08,011 ¿Fresco? Anda, Johnny, hablas como si tuvieras 40... 1465 01:36:08,181 --> 01:36:11,550 Cincuenta años o algo así. Desde luego que vamos a hacer vela. 1466 01:36:11,726 --> 01:36:13,268 Ven, cariño. 1467 01:36:13,436 --> 01:36:16,106 Y cuando volvamos, tú y yo hablaremos durante días. 1468 01:36:16,272 --> 01:36:18,099 Muy bien, mamá. 1469 01:36:19,484 --> 01:36:22,188 Adiós, Johnny. Supongo que después te veo. 1470 01:36:22,403 --> 01:36:23,732 Adiós, Fanny. 1471 01:36:25,031 --> 01:36:26,940 Eh, esperad. 1472 01:36:27,283 --> 01:36:30,284 No puedo llamaros Fanny a las dos. Esto es lo que haré. 1473 01:36:30,453 --> 01:36:32,860 A ti te llamaré Joven Fanny, y a ti... 1474 01:36:36,625 --> 01:36:38,250 Bueno, ya se me ocurrirá algo. 1475 01:36:58,938 --> 01:37:00,895 ¡Eh, Fanny! 1476 01:37:01,816 --> 01:37:03,440 ¡Fanny! 1477 01:37:03,609 --> 01:37:06,694 Vuelve aquí. Te vas a calar por completo. 1478 01:37:06,862 --> 01:37:09,353 Esto me encanta. 1479 01:37:14,328 --> 01:37:15,656 Hazme caso... 1480 01:37:15,829 --> 01:37:19,827 - ...o te vas a morir de un resfriado. - Tú no te preocupes por mí, Johnny. 1481 01:37:20,167 --> 01:37:22,539 Pues sí me preocupo. 1482 01:37:22,711 --> 01:37:25,546 Voy a emprender rumbo a casa. 1483 01:37:40,520 --> 01:37:42,062 ¡Fanny! 1484 01:37:48,110 --> 01:37:50,566 Dr. Melton, la Sra. Skeffington está muy enferma. 1485 01:37:50,738 --> 01:37:52,730 ¿Puede venir enseguida? 1486 01:37:52,906 --> 01:37:55,397 Doctor, dese prisa, por favor. 1487 01:37:58,120 --> 01:37:59,400 ¿Cómo está mi madre, doctor? 1488 01:37:59,580 --> 01:38:01,987 Debe ingresar en el hospital inmediatamente. 1489 01:38:02,165 --> 01:38:04,158 DIFTERIA 1490 01:38:08,338 --> 01:38:10,247 Oxígeno. 1491 01:38:11,132 --> 01:38:14,133 Fanny Skeffington en estado muy grave 1492 01:38:19,265 --> 01:38:21,590 Una mujer es bella cuando es amada. 1493 01:38:22,435 --> 01:38:26,598 ¿Crees que habría mirado a otra mujer si hubiera recibido algo de cariño? 1494 01:38:27,231 --> 01:38:29,769 No tendrás miedo a hacerte mayor, ¿eh, Fanny? 1495 01:38:30,442 --> 01:38:32,269 Eres incapaz de amar a nadie. 1496 01:38:33,028 --> 01:38:34,902 Tú nunca estarás fea, Fanny. 1497 01:38:36,573 --> 01:38:39,278 Mi madre ya ha pasado lo peor, tío George. 1498 01:38:39,576 --> 01:38:41,284 RESIDENCIA FAIR OAKS 1499 01:38:42,704 --> 01:38:44,447 Recuerde, pocas visitas. 1500 01:38:44,623 --> 01:38:46,911 La Sra. Skeffington no quiere ver a nadie. 1501 01:38:47,083 --> 01:38:50,037 - ¿Ni siquiera a su hija? - Ni siquiera a su hija. 1502 01:38:50,211 --> 01:38:52,833 - Adiós, Dr. Melton. - Adiós. 1503 01:38:53,006 --> 01:38:54,879 Hola. ¿Peluquería Henri? 1504 01:38:55,049 --> 01:38:58,881 Soy la doncella de la Sra. Skeffington. ¿Con Henri, por favor? 1505 01:38:59,053 --> 01:39:01,626 Lamento oír eso. 1506 01:39:01,806 --> 01:39:03,597 Claro, seguro que puedo. 1507 01:39:03,766 --> 01:39:07,135 Conozco muy bien el pelo de la Sra. Skeffington. 1508 01:39:07,311 --> 01:39:11,178 No, no. Para la Sra. Skeffington... 1509 01:39:11,357 --> 01:39:12,685 ...así. 1510 01:39:12,983 --> 01:39:16,019 Marie. Para la Sra. Skeffington, el paquete completo... 1511 01:39:16,612 --> 01:39:21,357 ...aceites, crema antiarrugas, restaurador de tejido, crema de masaje y astringente. 1512 01:39:21,533 --> 01:39:24,403 Sí, señor. Y aquí están las pestañas que pidió. 1513 01:39:24,995 --> 01:39:26,904 No. 1514 01:39:27,497 --> 01:39:30,166 Éstas son perfectas para la Sra. Skeffington. 1515 01:39:36,881 --> 01:39:39,716 Está muy bien que hagas todo esto por tu madre. 1516 01:39:39,884 --> 01:39:41,793 - ¿Por qué no iba a hacerlo? - ¿Por qué? 1517 01:39:41,969 --> 01:39:45,005 Bueno, ella nunca se portó demasiado bien contigo. 1518 01:39:45,514 --> 01:39:48,515 Creo que a papá le gustaría que lo hiciese. 1519 01:39:49,184 --> 01:39:51,510 Sí, supongo que eso es cierto. 1520 01:39:51,687 --> 01:39:55,519 Por cierto, ¿pudiste conocerla un poco más mientras estaba enferma? 1521 01:39:55,691 --> 01:39:59,309 No. El Dr. Melton no permitía las visitas en el hospital... 1522 01:39:59,486 --> 01:40:02,819 ...y después ella me dijo que no la visitara en la residencia. 1523 01:40:02,989 --> 01:40:05,445 ¿Por qué no querría que la visitase? 1524 01:40:06,076 --> 01:40:08,068 No conoces muy bien a tu madre. 1525 01:40:08,244 --> 01:40:11,827 No querría que la viese nadie hasta que no estuviera impecable. 1526 01:40:11,998 --> 01:40:14,750 Y la difteria no es ningún tratamiento de belleza. 1527 01:40:16,586 --> 01:40:18,958 Debe de ser mamá. 1528 01:40:24,677 --> 01:40:28,176 - Bienvenida a casa, Sra. Skeffington. - Gracias, Clinton. 1529 01:40:28,347 --> 01:40:29,675 Queridos míos. 1530 01:40:30,015 --> 01:40:31,842 - Fanny, querida. - Hola, mamá. 1531 01:40:32,017 --> 01:40:34,934 Georgie, no tenía ni idea de que estabas aquí. 1532 01:40:38,857 --> 01:40:41,692 Es maravilloso poder volver a casa. 1533 01:40:44,029 --> 01:40:47,647 Manby, ¿no deberías ir a ver si se han encargado del equipaje? 1534 01:40:47,824 --> 01:40:50,397 - Sí, Sra. Skeffington. - Georgie. 1535 01:40:50,577 --> 01:40:53,862 Es un inesperado placer tenerte. 1536 01:40:54,622 --> 01:40:56,911 Fanny, querida mía. 1537 01:40:57,625 --> 01:41:00,745 - Bienvenida a casa, mamá. - Gracias. 1538 01:41:01,379 --> 01:41:04,379 - ¿No quieres sentarte? - No debe estar mucho levantada. 1539 01:41:04,548 --> 01:41:07,300 - Aún está algo débil. - El Dr. Melton es un abusón. 1540 01:41:07,468 --> 01:41:10,837 Para eso me paga. ¿Puedo usar el teléfono? 1541 01:41:11,013 --> 01:41:13,136 Sí. Clinton le dirá dónde está. 1542 01:41:13,307 --> 01:41:14,801 Gracias. 1543 01:41:15,517 --> 01:41:17,011 Georgie. 1544 01:41:17,185 --> 01:41:21,728 - Tomaremos el té, madre. - Me parece una brillante idea. 1545 01:41:21,982 --> 01:41:25,730 Qué animado parece esto comparado con esa deprimente residencia. 1546 01:41:25,902 --> 01:41:29,946 - Fanny ha arreglado las flores. - Qué amable por tu parte, Fanny. 1547 01:41:30,114 --> 01:41:33,649 - Están preciosas. - Siéntate aquí, mamá. 1548 01:41:36,787 --> 01:41:40,203 - Ya te cojo el abrigo. - Está bien. 1549 01:41:40,541 --> 01:41:44,076 Tampoco soy una inválida, ¿eh? 1550 01:41:44,253 --> 01:41:46,245 Clinton, ¿cómo has estado, bien? 1551 01:41:46,422 --> 01:41:48,747 - Sí, señora, muy bien, gracias. - Bien. 1552 01:41:48,924 --> 01:41:50,584 - Yo sirvo, Clinton. - Sí, señorita. 1553 01:41:50,759 --> 01:41:54,507 - ¿Con leche o con limón, mamá? - Con limón, gracias. 1554 01:42:02,270 --> 01:42:03,551 Bueno. 1555 01:42:03,730 --> 01:42:08,190 ¿No te parece curioso que precisamente yo contrajera una enfermedad infantil? 1556 01:42:09,277 --> 01:42:12,480 Georgie, tengo un aspecto espantoso, ¿verdad? 1557 01:42:12,655 --> 01:42:15,324 Fanny, tú siempre estás de lo más adorable. 1558 01:42:15,491 --> 01:42:18,777 Mientes. Sé perfectamente bien el aspecto que tengo. 1559 01:42:19,286 --> 01:42:22,204 Pero con unas semanas de descanso me recuperaré. 1560 01:42:22,373 --> 01:42:24,911 Por supuesto que sí. 1561 01:42:25,084 --> 01:42:26,827 Mamá. 1562 01:42:29,129 --> 01:42:30,754 Gracias. 1563 01:42:30,923 --> 01:42:33,627 La difteria es un incordio de lo más espantoso. 1564 01:42:34,092 --> 01:42:36,844 Se me caía el pelo a montones. 1565 01:42:37,012 --> 01:42:40,712 Henri me salvó la vida. No sé qué habría hecho sin él. 1566 01:42:40,890 --> 01:42:42,930 Qué listo es. 1567 01:42:43,476 --> 01:42:45,469 ¿Tío George? 1568 01:42:47,063 --> 01:42:50,811 Qué raro, no paro de hablar de mí misma. 1569 01:42:50,983 --> 01:42:53,225 Fanny, ¿qué has estado haciendo? 1570 01:42:53,402 --> 01:42:57,234 - No mucho, mamá. - ¿Has visto a Johnny Mitchell? 1571 01:42:57,948 --> 01:43:00,024 Sí, le he visto. 1572 01:43:00,201 --> 01:43:03,486 - ¿Y cómo está? - Está bien. 1573 01:43:06,331 --> 01:43:09,617 Georgie, ¿a quién crees que he visto yo mucho? 1574 01:43:09,793 --> 01:43:11,999 - ¿A quién? - A Job. 1575 01:43:12,838 --> 01:43:14,877 - ¿A Job? - ¿A papá? 1576 01:43:15,048 --> 01:43:19,046 Sí. Se pasa todo el día sentado, mirándome fijamente... 1577 01:43:19,219 --> 01:43:22,006 ...con esos ojos tan expresivos. 1578 01:43:22,180 --> 01:43:26,012 - Has tenido alucinaciones. - ¿Eso eran? 1579 01:43:26,184 --> 01:43:30,347 Más te vale que no se lo digas al Dr. Melton. Me cobrará más. 1580 01:43:30,730 --> 01:43:33,018 ¿Desde cuándo empezaron, Fanny? 1581 01:43:33,190 --> 01:43:35,017 Desde que me puse enferma. 1582 01:43:35,192 --> 01:43:38,478 Un día cerré los ojos y, de repente, se me apareció. 1583 01:43:38,654 --> 01:43:42,153 Con el paso del tiempo, se me aparecía sin cerrar los ojos. 1584 01:43:42,324 --> 01:43:46,322 A mi lado o enfrente de mí, mirándome. 1585 01:43:46,495 --> 01:43:49,828 Fanny, escríbele a tu padre y dile que deje de hacerlo. 1586 01:43:49,998 --> 01:43:51,991 Me parece muy desconcertante. 1587 01:43:56,713 --> 01:43:59,880 - ¿Has sabido algo de él? - No, y me preocupa. 1588 01:44:00,049 --> 01:44:02,540 Le he escrito tres cartas y no ha respondido. 1589 01:44:02,719 --> 01:44:05,292 Normal. No ha tenido tiempo de escribir. 1590 01:44:05,471 --> 01:44:08,472 Ha estado muy ocupado mirándome. 1591 01:44:09,225 --> 01:44:11,514 Bueno, yo me tengo que ir. 1592 01:44:11,686 --> 01:44:13,725 Es hora de que suba ya. 1593 01:44:13,896 --> 01:44:15,805 No me grite. 1594 01:44:15,981 --> 01:44:17,891 Quiero otro sorbito más de té. 1595 01:44:18,067 --> 01:44:20,688 Muy bien. Pero sólo uno. 1596 01:44:22,613 --> 01:44:24,237 Ya está. 1597 01:44:24,781 --> 01:44:26,276 Georgie... 1598 01:44:26,450 --> 01:44:29,866 ...¿le ayudas a subir las escaleras a una vieja decrépita? 1599 01:44:30,037 --> 01:44:31,744 Qué bobadas dices. 1600 01:44:31,913 --> 01:44:33,740 Gracias. 1601 01:44:35,792 --> 01:44:37,666 - ¿Doctor? - ¿Sí? 1602 01:44:37,836 --> 01:44:40,208 Le he estado ocultando algo. 1603 01:44:40,839 --> 01:44:42,249 ¿Qué? 1604 01:44:42,423 --> 01:44:46,255 - He tenido alucinaciones. - Pues siga ocultándomelo. 1605 01:44:46,427 --> 01:44:49,428 No tengo la menor idea de cómo tratarlas. 1606 01:44:49,597 --> 01:44:51,636 La veré en un par de días. 1607 01:44:51,807 --> 01:44:55,852 Dos o tres semanas en casa y ya podrá corretear por ahí otra vez. 1608 01:44:56,020 --> 01:44:58,143 Muy bien, doctor. 1609 01:44:58,480 --> 01:45:03,189 Fanny, ¿os gustaría a ti y a Georgie cenar conmigo en mi habitación? 1610 01:45:03,360 --> 01:45:05,020 Nos encantaría, mamá. 1611 01:45:05,195 --> 01:45:07,900 - Adiós, doctor. - Adiós. 1612 01:45:18,082 --> 01:45:20,704 - ¿Doctor? - ¿Sí? 1613 01:45:22,045 --> 01:45:23,788 Doctor... 1614 01:45:24,130 --> 01:45:26,419 - ...mamá parece... - Ya lo entiendo. 1615 01:45:26,591 --> 01:45:28,417 Impresiona bastante, ¿no? 1616 01:45:28,593 --> 01:45:33,219 La difteria hace estragos. Su madre era una mujer extraordinaria. 1617 01:45:33,389 --> 01:45:36,140 Antes aparentaba 20 años menos de los que tenía. 1618 01:45:36,308 --> 01:45:37,802 Pero esta enfermedad... 1619 01:45:37,977 --> 01:45:40,550 ¿No cree que con descanso y cuidados...? 1620 01:45:40,729 --> 01:45:43,302 Me temo que no. Ha vuelto a recobrar los años. 1621 01:45:44,024 --> 01:45:47,475 Y como puede ver, ahora incluso aparenta alguno de más. 1622 01:45:49,196 --> 01:45:51,235 ¿Es ella consciente de eso? 1623 01:45:51,406 --> 01:45:53,979 - ¿Se lo ha dicho usted? - Por supuesto que no. 1624 01:45:54,159 --> 01:45:58,156 No creo que debería decírselo nadie. Debe descubrirlo ella misma. 1625 01:45:58,329 --> 01:46:01,829 Pero no se preocupe, a todos nos toca madurar algún día. 1626 01:46:01,1000 --> 01:46:05,166 - Adiós. - Adiós, doctor. 1627 01:46:35,824 --> 01:46:38,741 Aquí le traigo su desayuno, Sra. Skeffington. 1628 01:46:42,371 --> 01:46:44,115 Hace una mañana preciosa. 1629 01:46:44,290 --> 01:46:47,873 Ideal para dar un paseo por el parque. 1630 01:46:48,544 --> 01:46:52,162 Esos huevos parecen estar poco hechos. 1631 01:46:52,923 --> 01:46:55,165 No me gusta pasear por el parque. 1632 01:46:55,342 --> 01:46:57,798 Pero lleva metida en casa diez días. 1633 01:46:57,970 --> 01:47:00,046 Apenas ha salido de esta habitación. 1634 01:47:00,222 --> 01:47:02,927 El Dr. Melton dice que puede salir cuando quiera. 1635 01:47:03,100 --> 01:47:04,642 Ya lo sé, ya lo sé. 1636 01:47:04,810 --> 01:47:08,178 Bueno, ¿le gustaría ponerse el beige? 1637 01:47:08,355 --> 01:47:10,810 ¿O mejor aún, el negro y rosa? 1638 01:47:11,024 --> 01:47:15,104 ¿Ha llamado alguien esta mañana? ¿Aparte del Dr. Melton? 1639 01:47:15,278 --> 01:47:17,733 El Sr. Trellis ha llamado porque quería saber... 1640 01:47:17,905 --> 01:47:21,488 - Quería saber qué tal me encontraba. - Sí. 1641 01:47:21,826 --> 01:47:25,870 - ¿Nadie más? - No. Nadie. 1642 01:47:27,248 --> 01:47:32,586 Qué rápido se olvida la gente de una, ¿verdad, Manby? 1643 01:47:34,672 --> 01:47:35,834 Sí. 1644 01:47:36,757 --> 01:47:39,248 Eso parece. 1645 01:47:40,052 --> 01:47:42,210 ¿Por qué no ha venido a verme mi hija? 1646 01:47:42,387 --> 01:47:45,471 Ha salido esta mañana temprano con el Sr. Mitchell. 1647 01:47:46,516 --> 01:47:49,434 ¿Ha decidido si se pondrá el beige o el negro? 1648 01:47:49,602 --> 01:47:51,928 Manby, no me vuelvas a preguntar eso. 1649 01:47:56,734 --> 01:47:59,569 Sé que estoy muy irritable hoy. 1650 01:48:00,238 --> 01:48:02,479 Lo comprendo. 1651 01:48:03,282 --> 01:48:05,951 Es que he dormido tan mal. Apenas he dormido. 1652 01:48:06,118 --> 01:48:08,158 Lo siento. 1653 01:48:21,425 --> 01:48:23,750 Que estoy desayunando, Job. 1654 01:48:25,679 --> 01:48:28,086 ¿Cómo ha dicho, Sra. Skeffington? 1655 01:48:29,182 --> 01:48:31,388 Es el Sr. Skeffington otra vez. 1656 01:48:32,101 --> 01:48:35,138 Ay, querida. ¿Otra vez? 1657 01:48:38,566 --> 01:48:40,938 Tengo que hacer algo al respecto, Manby. 1658 01:48:41,110 --> 01:48:43,399 Cada día se aparece más veces. 1659 01:48:43,571 --> 01:48:47,403 Y siempre hace su aparición cuando más deprimida estoy. 1660 01:48:48,409 --> 01:48:52,537 ¿Por qué no va a ver a ese nuevo médico del que siempre habla la Srta. Clarkson? 1661 01:48:52,705 --> 01:48:54,578 - ¿Te refieres al psicoanalista? - Sí. 1662 01:48:54,748 --> 01:48:57,239 Detesto a las mujeres que van al psicoanalista. 1663 01:48:57,417 --> 01:49:00,667 He oído que a veces pueden ser de mucha ayuda. 1664 01:49:00,837 --> 01:49:05,049 ¿No se llamaba Bile o Boils, o algo parecido? 1665 01:49:05,217 --> 01:49:07,423 - Byles. - Byles. 1666 01:49:07,594 --> 01:49:09,052 Qué nombre tan horroroso. 1667 01:49:09,888 --> 01:49:11,880 No le pasa nada que el aire fresco... 1668 01:49:12,056 --> 01:49:14,891 ...el ejercicio y el trabajo duro no puedan curar. 1669 01:49:15,059 --> 01:49:18,309 Pruebe durante dos semanas y si no mejora, vuelva. 1670 01:49:18,479 --> 01:49:21,350 Gracias. Me ha ayudado usted mucho. Pero yo... 1671 01:49:21,524 --> 01:49:23,766 - Buenos días, Sra. Hemmit. - Adiós, doctor. 1672 01:49:23,943 --> 01:49:25,318 Buenos días, Sra. Hemmit. 1673 01:49:25,486 --> 01:49:28,155 - ¿Sí? ¿Qué pasa? - Ha venido una tal Sra. Skeffington. 1674 01:49:28,322 --> 01:49:30,860 - Le dije que estaba ocupado. - No la conozco. 1675 01:49:31,033 --> 01:49:35,196 - ¿Tiene cita? - No, pero insistió en que le diera esto. 1676 01:49:36,705 --> 01:49:40,703 Querido Dr. Byles: Mi caso es urgente. 1677 01:49:42,878 --> 01:49:45,629 - Está bien, que pase. - Sí, doctor. 1678 01:49:46,965 --> 01:49:49,123 ¿Quiere pasar, por favor? 1679 01:49:49,717 --> 01:49:53,217 Dr. Byles, soy Fanny Skeffington. 1680 01:49:53,388 --> 01:49:55,179 Siéntese. 1681 01:49:57,058 --> 01:49:58,682 Gracias. 1682 01:49:58,851 --> 01:50:01,424 - Doctor, quería... - Silencio. 1683 01:50:09,320 --> 01:50:11,608 Su caso no tiene nada de urgente. 1684 01:50:11,780 --> 01:50:15,279 ¿Ah, no? Igual es porque no es consciente de que durante dos... 1685 01:50:15,450 --> 01:50:17,443 Un momento, por favor. 1686 01:50:23,208 --> 01:50:24,785 ¿Qué está insinuando con eso? 1687 01:50:24,959 --> 01:50:27,794 Su perfume es un poco fuerte. 1688 01:50:30,548 --> 01:50:32,956 Bueno, continúe. 1689 01:50:33,509 --> 01:50:35,253 Bien. 1690 01:50:35,761 --> 01:50:40,672 Como decía, llevo los dos últimos meses angustiada por cierto tema. 1691 01:50:40,850 --> 01:50:45,061 Todo empezó durante mi enfermedad. Acabo de pasar la difteria. 1692 01:50:45,229 --> 01:50:49,061 Verá, doctor, mi marido siempre se me aparece. 1693 01:50:49,316 --> 01:50:52,685 Está en todas partes. En la silla junto a mi cama... 1694 01:50:52,861 --> 01:50:57,322 ...de pie al lado de mi cama, mirándome mientras desayuno... 1695 01:50:57,491 --> 01:51:01,488 En todos los sitios. Y es de lo más desconcertante. 1696 01:51:04,205 --> 01:51:06,281 Debería haber seguido con él. 1697 01:51:06,458 --> 01:51:10,669 - ¿Con él? ¿Después de lo que hizo? - ¿Cuántos años tiene, Sra. Skeffington? 1698 01:51:11,921 --> 01:51:13,830 Cuarenta... 1699 01:51:15,550 --> 01:51:16,830 ...y cinco. 1700 01:51:17,343 --> 01:51:19,003 Cincuenta. 1701 01:51:19,178 --> 01:51:22,049 Bueno, es que no he dormido bien esta noche. 1702 01:51:22,223 --> 01:51:24,974 Es importante a su edad descansar bien por la noche. 1703 01:51:25,142 --> 01:51:26,470 A cualquier edad, ¿no? 1704 01:51:26,685 --> 01:51:28,642 Si no quieres ser un engendro. 1705 01:51:29,146 --> 01:51:32,764 ¿Un engendro? ¿Sugiere usted que soy un engendro? 1706 01:51:32,941 --> 01:51:34,981 No. Pero tampoco es Lillian Russell. 1707 01:51:35,152 --> 01:51:37,987 - Oiga, Dr. Byles, yo... - Siéntese. 1708 01:51:40,824 --> 01:51:44,240 Mi querida señora, el fundamento del psicoanálisis es la verdad. 1709 01:51:44,953 --> 01:51:48,404 Ve a su marido porque su subconsciente quiere verle. 1710 01:51:48,581 --> 01:51:50,455 - Le necesita. - Eso es absurdo. 1711 01:51:50,625 --> 01:51:54,669 No quiero ver a Job. Ni él quiere verme a mí, estoy segura. 1712 01:51:54,837 --> 01:51:58,288 No obstante, lo que digo es cierto. Vuelva con su marido. 1713 01:51:58,466 --> 01:52:02,333 - Hable con él. Invítele a casa a cenar. - No puedo. Está en Alemania. 1714 01:52:02,511 --> 01:52:05,132 Pídale que vuelva. Es su única esperanza. 1715 01:52:05,306 --> 01:52:08,805 Para eso está el marido, para cuando se acaba el romanticismo. 1716 01:52:08,976 --> 01:52:12,973 ¿Cuando se acaba el romanticismo? ¿Y cómo sabe que ése es mi caso? 1717 01:52:13,146 --> 01:52:14,688 Ay, pobre mujer. 1718 01:52:14,856 --> 01:52:17,608 Ay, pobre doctor. ¿Puedo decirle una cosa? 1719 01:52:17,776 --> 01:52:22,153 Cuando estaba enferma, al menos seis hombres ofrecieron su vida por mí. 1720 01:52:22,322 --> 01:52:25,358 Eso era antes de que enfermara. Escúcheme, por favor. 1721 01:52:25,533 --> 01:52:29,365 La única persona que le haría bien a una mujer tan... 1722 01:52:29,537 --> 01:52:32,491 - Dr. Byles... - Espere. Aún no he ganado el sueldo. 1723 01:52:35,876 --> 01:52:38,830 El único que estaría con una mujer así es el marido. 1724 01:52:39,004 --> 01:52:42,208 Los admiradores o los novios nunca van en serio... 1725 01:52:42,383 --> 01:52:45,300 ...y siempre acaban totalmente amargados. 1726 01:52:45,469 --> 01:52:47,508 Dr. Byles, es usted repugnante. 1727 01:52:47,679 --> 01:52:50,633 Le doy consejos sensatos, y me lo agradecerá. 1728 01:52:50,807 --> 01:52:54,472 Y si empieza a pensar en otros hombres de su pasado, véalos también. 1729 01:52:54,644 --> 01:52:58,891 Que vayan todos a cenar. Puede evaluarlos a todos, y ellos a usted. 1730 01:52:59,065 --> 01:53:01,639 Obviamente usted no sabe nada sobre hombres. 1731 01:53:01,818 --> 01:53:05,103 ¿Hacemos una apuesta? Si quisiera... 1732 01:53:05,280 --> 01:53:07,771 No es que quiera, pero si quisiera... 1733 01:53:07,949 --> 01:53:10,950 ...sólo me bastaría con sonreírles un poquito. 1734 01:53:11,119 --> 01:53:14,404 - ¿Por qué no prueba? - ¿Quiere que se lo demuestre? 1735 01:53:14,580 --> 01:53:16,656 No. Demuéstreselo a sí misma. 1736 01:53:16,832 --> 01:53:19,074 Siento ser tan directo con usted, pero... 1737 01:53:19,251 --> 01:53:23,545 ...forma usted parte de un gran ejército de mujeres tontas. Y con mayúscula. 1738 01:53:23,714 --> 01:53:26,631 Se pasa con la ropa, con el maquillaje y con el perfume. 1739 01:53:26,800 --> 01:53:28,793 Es el hombre más grosero que conozco. 1740 01:53:28,969 --> 01:53:31,294 ¿Viene a ver a un caballero o a un médico? 1741 01:53:31,471 --> 01:53:35,421 Sospecho que no es ninguna de las dos cosas. No me impresionan sus modales. 1742 01:53:35,600 --> 01:53:38,601 Lo hará cuando reciba mi factura. Váyase con su marido. 1743 01:53:39,896 --> 01:53:42,648 ¡Usted ya sabe adonde se puede ir! 1744 01:53:54,827 --> 01:53:58,410 - Buenos días, mamá. - Buenos días, Fanny. 1745 01:53:59,582 --> 01:54:01,408 Pasa. 1746 01:54:04,962 --> 01:54:07,749 - Qué vestido tan bonito. - Ah, gracias. 1747 01:54:07,923 --> 01:54:11,292 ¿No te parece que es para alguien un poco más mayor, quizá? 1748 01:54:13,261 --> 01:54:14,755 ¿Me has llamado, mamá? 1749 01:54:14,930 --> 01:54:17,930 Ah, sí. Sí, quería explicarte, Fanny... 1750 01:54:18,099 --> 01:54:22,560 ...que el jueves doy una cena y una fiesta para unos viejos amigos. 1751 01:54:22,729 --> 01:54:25,516 Y estoy segura de que tú te aburrirías. 1752 01:54:25,690 --> 01:54:27,314 ¿Lo entiendes? 1753 01:54:27,483 --> 01:54:29,310 Sí, claro que sí. 1754 01:54:29,485 --> 01:54:33,565 ¿Por qué no vas al teatro? Me han dicho que ponen muy buenas obras ahora. 1755 01:54:34,073 --> 01:54:35,650 Está bien, mamá. 1756 01:54:35,825 --> 01:54:40,285 ¿Puedes pedirle a Clinton que se encargue de darle esto al cartero? 1757 01:54:40,454 --> 01:54:42,909 - Por supuesto. - Gracias, querida. 1758 01:54:56,594 --> 01:54:58,386 - Buenas noches. - Buenas noches. 1759 01:54:58,555 --> 01:55:01,010 - Buenas noches. - Buenas noches. 1760 01:55:07,605 --> 01:55:12,018 - Así que éste es el templo de la belleza. - Sí. He pasado aquí muy buenos ratos. 1761 01:55:12,193 --> 01:55:16,321 - ¿Qué has dicho, Jim? - Nada, mamá. Los tiempos cambian. 1762 01:55:17,323 --> 01:55:20,407 - ¡Si es el mismísimo Jim Conderley! - Hola, Thatcher. 1763 01:55:20,576 --> 01:55:22,533 - ¿Qué tal, Jim? - Bien, bien. 1764 01:55:22,703 --> 01:55:25,538 Me alegro. Como en los viejos tiempos, ¿eh? 1765 01:55:25,706 --> 01:55:29,537 Sí. Sí, la verdad. Como en los viejos... 1766 01:55:30,127 --> 01:55:33,211 Éstas son mi suegra y mi mujer, Audrey. 1767 01:55:33,380 --> 01:55:36,630 - Éste es mi viejo amigo, Bill Thatcher. - Encantado. 1768 01:55:38,176 --> 01:55:39,800 Jim. 1769 01:55:40,345 --> 01:55:43,345 - Jim Conderley. - Hola, Chester. 1770 01:55:43,514 --> 01:55:45,839 - Thatcher. - Me alegro de verte, Chester. 1771 01:55:46,017 --> 01:55:47,297 Pues nada. 1772 01:55:47,476 --> 01:55:49,136 Buenas noches. 1773 01:55:50,104 --> 01:55:52,809 Gracias. Gracias. 1774 01:55:56,360 --> 01:55:58,898 - Chester. - ¿Sí, querida? 1775 01:55:59,405 --> 01:56:01,196 Mi mujer. 1776 01:56:03,909 --> 01:56:06,910 - La doncella cogerá sus abrigos. - Gracias. 1777 01:56:07,079 --> 01:56:08,738 Gracias. 1778 01:56:11,791 --> 01:56:14,199 - Buenas noches. - Buenas noches. 1779 01:56:15,086 --> 01:56:18,835 No le reconozco. Será anterior a nuestra época. 1780 01:56:19,007 --> 01:56:21,083 O posterior. 1781 01:56:23,553 --> 01:56:25,878 - Hola. ¿Qué tal? - Buenas noches. 1782 01:56:26,055 --> 01:56:27,680 Gracias. 1783 01:56:30,935 --> 01:56:32,761 Thatcher. 1784 01:56:33,437 --> 01:56:35,513 - ¿Qué tal, Bill? - Es Ed Morrison. 1785 01:56:35,689 --> 01:56:38,227 - Así es. - Hola, Ed. Me alegro de verte. 1786 01:56:38,400 --> 01:56:41,851 - ¿Qué tal, congresista? - Bien. Creía que estabas en Brasil. 1787 01:56:42,029 --> 01:56:44,021 - En el negocio del café. - Lo dejé. 1788 01:56:44,197 --> 01:56:46,107 - ¿Cuándo volviste? - Hace unos meses. 1789 01:56:46,283 --> 01:56:49,486 Estás calvo, ¿por qué no te compras una buena peluca? 1790 01:56:49,661 --> 01:56:53,955 Imposible, esas plantaciones de café me arruinaron. No tengo un real. 1791 01:56:54,124 --> 01:56:56,793 - ¿Y de qué vives? - De granos de café. 1792 01:56:58,795 --> 01:57:00,704 - El mismo Ed de siempre. - No cambia. 1793 01:57:00,880 --> 01:57:03,122 ¿Por qué nos habrá reunido Fanny hoy? 1794 01:57:03,299 --> 01:57:05,292 - No tengo ni idea. - Ni yo. 1795 01:57:05,468 --> 01:57:07,295 Me alegra volver. Son casi 20 años. 1796 01:57:07,470 --> 01:57:09,343 - Sí. - Sí. 1797 01:57:20,899 --> 01:57:23,983 Fanny, sigues sin hacerte mayor. 1798 01:57:39,876 --> 01:57:42,497 - Buenas noches, Fanny. - Hola, Fanny. 1799 01:57:43,963 --> 01:57:46,750 Me encanta que hayáis venido todos. 1800 01:57:46,924 --> 01:57:50,127 - Recordaréis a mi primo, George. - Encantado. 1801 01:57:50,302 --> 01:57:52,176 Fanny, cielo, ¿cómo has estado? 1802 01:57:54,932 --> 01:57:58,632 No me conoces. Soy Edward. Tu Edward. 1803 01:57:59,228 --> 01:58:00,852 ¿Mi Edward? 1804 01:58:01,521 --> 01:58:03,016 Edward Morrison. 1805 01:58:03,523 --> 01:58:07,022 ¿Edward? Pero tú no puedes ser Edward. 1806 01:58:07,193 --> 01:58:10,527 Mi Edward tenía una preciosa mata de pelo negro y ondulado. 1807 01:58:11,781 --> 01:58:14,319 Le di un mechón a cada una de mis admiradoras. 1808 01:58:14,492 --> 01:58:16,781 La demanda superó la oferta. 1809 01:58:17,161 --> 01:58:19,652 Sí que es Edward. 1810 01:58:19,831 --> 01:58:21,111 Jim. 1811 01:58:21,624 --> 01:58:24,162 Me alegro de volverte a ver, Fanny. 1812 01:58:24,335 --> 01:58:26,826 Te has hecho muy famoso desde la última vez. 1813 01:58:27,004 --> 01:58:29,756 Yo tampoco diría eso. 1814 01:58:29,924 --> 01:58:33,458 - Cielo. - Ha pasado mucho tiempo, ¿eh, Fanny? 1815 01:58:33,635 --> 01:58:36,008 Las canas te favorecen, cielo. 1816 01:58:36,221 --> 01:58:38,048 Gracias. 1817 01:58:40,058 --> 01:58:42,810 Ah, Fanny, quiero presentarte a mi esposa. 1818 01:58:42,978 --> 01:58:45,184 Será un placer, Jim. 1819 01:58:45,438 --> 01:58:49,187 - Gracias. Buenas noches. - Buenas noches. 1820 01:58:49,359 --> 01:58:52,728 Ésta es mi mujer, Audrey. Mi vieja amiga, Fanny Skeffington. 1821 01:58:52,904 --> 01:58:54,481 - Encantada. - Encantada. 1822 01:58:54,656 --> 01:58:56,944 Y ella es mi suegra, la Sra. Newton. 1823 01:58:57,116 --> 01:59:00,817 - Encantada. - He oído tantas cosas sobre usted... 1824 01:59:00,995 --> 01:59:03,284 ...que tenía que verla. 1825 01:59:03,456 --> 01:59:05,116 Ah, gracias. 1826 01:59:05,291 --> 01:59:07,497 Discúlpenme, por favor. 1827 01:59:07,668 --> 01:59:10,953 - Myles. - Hola, Fanny. 1828 01:59:11,922 --> 01:59:16,418 Fanny, te presento a Penélope, mi compañera. 1829 01:59:17,928 --> 01:59:19,552 Me alegro mucho de conocerla. 1830 01:59:19,846 --> 01:59:22,088 - Gracias. - Gracias. 1831 01:59:22,265 --> 01:59:23,843 Fanny. 1832 01:59:24,267 --> 01:59:27,303 - Chester. - Fanny. 1833 01:59:32,817 --> 01:59:34,691 Chester, cariño. 1834 01:59:35,611 --> 01:59:37,438 Fanny. 1835 01:59:37,947 --> 01:59:40,948 Disculpe, Sra. Skeffington. La cena está lista. 1836 01:59:41,117 --> 01:59:43,074 Gracias, Clinton. 1837 01:59:44,036 --> 01:59:46,112 ¿Quieren ir pasando, por favor? 1838 01:59:46,288 --> 01:59:48,197 Gracias. 1839 01:59:49,458 --> 01:59:51,664 Antes era increíblemente hermosa. 1840 01:59:51,835 --> 01:59:54,622 El típico caso de una mala dieta. 1841 01:59:56,632 --> 01:59:58,957 Nunca he visto espectáculo tan bochornoso. 1842 01:59:59,134 --> 02:00:01,126 Coqueteando con todos los hombres. 1843 02:00:01,303 --> 02:00:02,880 La pobre da pena. 1844 02:00:03,096 --> 02:00:05,967 Un alivio, mi marido ya no me dará la lata con ella. 1845 02:00:06,141 --> 02:00:07,967 Cómo se le notan los 50 años. 1846 02:00:08,143 --> 02:00:11,227 Digamos "medio siglo" . Queda mejor en este caso. 1847 02:00:11,396 --> 02:00:12,854 Estupendo. 1848 02:00:13,022 --> 02:00:17,067 Se rumorea que Skeffington anda en líos con los nazis. ¿Será verdad? 1849 02:00:17,235 --> 02:00:19,393 De Alemania se dice cualquier cosa. 1850 02:00:19,570 --> 02:00:21,978 Espero que le pasara una buena pensión a Fanny. 1851 02:00:22,156 --> 02:00:25,821 Fue muy generoso. Le dio la mitad de su fortuna. En el acto. 1852 02:00:25,993 --> 02:00:27,617 ¿En serio? 1853 02:00:27,786 --> 02:00:31,369 - Siempre me cayó bien Skeffington. - Sí, era buena gente. 1854 02:00:38,713 --> 02:00:41,418 ¿Seguro que no hace demasiado fresco aquí fuera? 1855 02:00:41,591 --> 02:00:44,592 No, estoy muy a gusto, gracias. 1856 02:00:45,887 --> 02:00:50,763 Jim, ¿te acuerdas alguna vez de aquellos días en el Parque Gramercy? 1857 02:00:50,934 --> 02:00:53,804 De vez en cuando, en la ducha. 1858 02:00:53,978 --> 02:00:57,513 Me pregunto si te valoraba por entonces. 1859 02:00:57,690 --> 02:00:59,564 Yo también me lo pregunto. 1860 02:00:59,734 --> 02:01:02,271 ¿Crees que era ciega? 1861 02:01:02,445 --> 02:01:06,145 No le encontraba otra explicación. 1862 02:01:06,323 --> 02:01:07,983 Jim. 1863 02:01:09,034 --> 02:01:13,743 Pero claro, lo más triste de los errores de la juventud... 1864 02:01:13,914 --> 02:01:16,831 ...es que nunca se puede rectificar. 1865 02:01:17,000 --> 02:01:18,281 ¿O sí? 1866 02:01:20,086 --> 02:01:21,878 Bueno... 1867 02:01:22,047 --> 02:01:25,712 Por cierto, Fanny, ¿te he dicho que tengo seis hijos? 1868 02:01:27,802 --> 02:01:31,930 - No, qué va. - Siete. Uno está en la universidad. 1869 02:01:32,098 --> 02:01:34,803 Roosevelt sólo tiene cinco. 1870 02:01:34,976 --> 02:01:37,052 Eso para ti será todo un consuelo. 1871 02:01:37,228 --> 02:01:38,888 Ya sabes que en política... 1872 02:01:39,063 --> 02:01:42,763 ...nada tiene más atractivo que ser un buen hombre de familia. 1873 02:01:42,942 --> 02:01:45,729 Además, cuando se hacen mayores, pueden votarte. 1874 02:01:45,903 --> 02:01:48,857 Eso no se puede pasar por alto. 1875 02:01:50,449 --> 02:01:53,319 Jim, ¿he cambiado mucho? 1876 02:01:53,493 --> 02:01:55,403 Quiero decir, ¿muchísimo? 1877 02:01:57,372 --> 02:01:59,080 Bueno... 1878 02:01:59,583 --> 02:02:02,951 - ¿Y yo? - Yo te he preguntado primero. 1879 02:02:03,128 --> 02:02:05,250 ¿Cambiado? 1880 02:02:05,421 --> 02:02:06,832 ¿En qué sentido, Fanny? 1881 02:02:07,215 --> 02:02:09,920 Sabes perfectamente en qué sentido. 1882 02:02:10,093 --> 02:02:14,968 Jim, es muy difícil verse a uno mismo de la misma forma que te ven los demás. 1883 02:02:15,556 --> 02:02:20,432 Fanny, no olvides que eras casi una niña cuando éramos amigos. 1884 02:02:20,603 --> 02:02:23,603 Y, claro, desde entonces te has hecho mayor. 1885 02:02:24,440 --> 02:02:27,357 Entonces sí crees que he cambiado. 1886 02:02:30,571 --> 02:02:32,195 Fanny... 1887 02:02:32,364 --> 02:02:34,570 ...¿te digo lo que realmente pienso? 1888 02:02:35,534 --> 02:02:37,028 Por favor. 1889 02:02:38,286 --> 02:02:41,322 Siempre estuviste y siempre estarás... 1890 02:02:41,498 --> 02:02:43,989 ...religiosamente guardada en mi recuerdo... 1891 02:02:44,167 --> 02:02:49,457 ...como lo más parecido a la belleza absoluta que haya conocido jamás. 1892 02:02:52,800 --> 02:02:55,373 Eso suena muy falso, Jim. 1893 02:03:22,662 --> 02:03:26,825 Hay un caballero en la biblioteca que quiere verla. El Sr. Morrison. 1894 02:03:29,836 --> 02:03:32,373 ¿Ha disfrutado del paseo por el parque? 1895 02:03:32,672 --> 02:03:35,376 Sí, gracias, Clinton. 1896 02:03:43,265 --> 02:03:46,136 Buenas tardes, Fanny. 1897 02:03:47,853 --> 02:03:50,225 Buenas tardes, Edward. 1898 02:03:54,693 --> 02:03:57,231 Vaya sorpresa. 1899 02:03:57,404 --> 02:03:58,684 Sí. 1900 02:03:59,864 --> 02:04:01,656 Debería haber avisado. 1901 02:04:01,825 --> 02:04:04,446 No pasa nada, Edward. 1902 02:04:04,869 --> 02:04:08,368 Fanny, intenté hablar contigo anoche, pero... 1903 02:04:08,790 --> 02:04:12,123 ¿En serio? No me di cuenta. 1904 02:04:13,377 --> 02:04:15,334 Siempre se me adelanta alguno. 1905 02:04:15,504 --> 02:04:17,082 Entiendo. 1906 02:04:17,381 --> 02:04:18,875 Sí. 1907 02:04:19,049 --> 02:04:22,169 Edward, ¿quieres que te traiga Clinton una copa? 1908 02:04:22,344 --> 02:04:24,052 No. No, gracias. 1909 02:04:24,221 --> 02:04:27,138 - Es un poco temprano para mí. - Siéntate. 1910 02:04:27,307 --> 02:04:30,474 No seamos educados y tan correctos entre nosotros... 1911 02:04:30,644 --> 02:04:32,517 ...después de todos estos años. 1912 02:04:32,938 --> 02:04:35,226 Vaya, Edward. 1913 02:04:36,066 --> 02:04:38,770 ¿Has olvidado cuánto nos queríamos? 1914 02:04:38,943 --> 02:04:41,232 Fanny, siéntelo. 1915 02:04:41,404 --> 02:04:44,239 Siéntelo, niña traviesa. ¿Notas su fuerte latido? 1916 02:04:45,658 --> 02:04:50,154 Siento algo de actividad, pero no lo llamaría fuerte latido. 1917 02:04:50,329 --> 02:04:52,536 Pues late bien fuerte. Y es por ti. 1918 02:04:52,707 --> 02:04:57,119 Ay, Edward, no te irás a poner romántico ahora, ¿verdad? 1919 02:04:57,294 --> 02:04:59,417 ¿A estas alturas de la vida? 1920 02:04:59,588 --> 02:05:03,206 - ¿Por qué no? - Míranos bien. 1921 02:05:03,383 --> 02:05:07,962 Tú míranos a los dos. Tú estás calvo y yo hecha un desastre. 1922 02:05:08,138 --> 02:05:09,418 Ay, Edward. 1923 02:05:09,598 --> 02:05:13,642 Antes no decías tanto "Ay, Edward" . ¿Qué te ha pasado? 1924 02:05:13,810 --> 02:05:16,515 - Los años. - ¿Los años? 1925 02:05:16,688 --> 02:05:19,772 - Escucha, mi niña... - ¿Tienes que llamarme "mi niña"? 1926 02:05:19,941 --> 02:05:23,440 Aclaremos todo esto. Estamos los dos en la flor de la vida. 1927 02:05:23,611 --> 02:05:28,605 - Lo dices para alegrarme el ánimo. - No quiero alegrarte el ánimo. Fanny. 1928 02:05:28,783 --> 02:05:31,618 - Fanny, quiero casarme contigo. - Edward, por favor. 1929 02:05:31,786 --> 02:05:34,455 No puedes hacerme esperar más. Dime que sí. 1930 02:05:34,622 --> 02:05:36,495 Edward. 1931 02:05:36,874 --> 02:05:38,701 ¿No irás en serio? 1932 02:05:38,876 --> 02:05:40,999 No he ido tan en serio en toda mi vida. 1933 02:05:41,170 --> 02:05:43,162 No sabes lo que significa para mí. 1934 02:05:43,338 --> 02:05:46,292 Fanny, cariño, tendremos una magnífica vida juntos. 1935 02:05:46,466 --> 02:05:49,384 No puedes usar palabras como "años" o "vejez" . 1936 02:05:49,553 --> 02:05:52,838 Estamos ahora en lo mejor de la vida. Te amo. 1937 02:05:53,014 --> 02:05:55,470 Te amo, Fanny. 1938 02:06:09,447 --> 02:06:12,151 Sí, son mis rizos. 1939 02:06:16,996 --> 02:06:21,289 Todo el cabello lo compro en la peluquería de Henri. 1940 02:06:22,376 --> 02:06:25,412 Bonito. Es muy bonito. 1941 02:06:26,004 --> 02:06:28,875 ¿Me permites ponértelo, cariño? 1942 02:06:29,633 --> 02:06:34,425 No, gracias, Edward. Creo que es mejor que yo lo haga. 1943 02:06:34,763 --> 02:06:37,680 Son muy caros, que lo sepas. 1944 02:06:37,849 --> 02:06:41,265 Gracias a Dios, tú no tienes que preocuparte por esas cosas. 1945 02:06:41,436 --> 02:06:43,642 Este Henri me está arruinando. 1946 02:06:44,438 --> 02:06:46,230 Arruinando... 1947 02:06:48,818 --> 02:06:50,442 ¿Has dicho "arruinando"? 1948 02:06:56,283 --> 02:06:58,026 Bueno, prácticamente. 1949 02:07:00,954 --> 02:07:02,911 Pero... 1950 02:07:04,041 --> 02:07:05,665 ...no puede ser, Fanny. 1951 02:07:09,588 --> 02:07:11,710 La gente no lo sabe, Edward... 1952 02:07:11,881 --> 02:07:14,918 ...pero no tengo dinero. 1953 02:07:17,470 --> 02:07:19,878 No tenía ni idea. 1954 02:07:20,473 --> 02:07:22,798 Tenía la impresión de que Skeffington... 1955 02:07:22,975 --> 02:07:27,684 Verás, las mejores personas siempre hacen las peores inversiones. 1956 02:07:27,855 --> 02:07:29,183 Eso es cierto. 1957 02:07:29,356 --> 02:07:32,143 Si hubiera tenido el consejo de un hombre. 1958 02:07:32,318 --> 02:07:35,568 Debiste haber vuelto hace unos pocos años, Edward. 1959 02:07:35,738 --> 02:07:38,063 Sí, es verdad. 1960 02:07:41,743 --> 02:07:45,242 ¿Podrías perdonarme, Edward? Tengo un compromiso. 1961 02:07:45,413 --> 02:07:47,702 Sí, por supuesto. 1962 02:07:48,625 --> 02:07:51,579 Me pensaré tu proposición. 1963 02:07:52,712 --> 02:07:54,918 Bueno, no te precipites, Fanny. 1964 02:07:55,089 --> 02:07:57,794 El matrimonio es un paso muy serio. 1965 02:07:58,134 --> 02:07:59,842 Sí, lo sé. 1966 02:08:00,011 --> 02:08:03,759 - No hace falta que me acompañes. - Clinton traerá tus cosas. 1967 02:08:03,931 --> 02:08:06,173 Está bien. Gracias. 1968 02:08:08,269 --> 02:08:12,017 Bueno, Fanny, uno de estos días te llamaré. 1969 02:08:12,189 --> 02:08:14,098 Y comeremos juntos. 1970 02:08:14,274 --> 02:08:16,765 Eso estaría muy bien. 1971 02:08:17,027 --> 02:08:18,605 Adiós, Edward. 1972 02:08:18,779 --> 02:08:20,487 Adiós. 1973 02:08:25,076 --> 02:08:26,736 Fanny... 1974 02:08:26,995 --> 02:08:31,242 ...¿no conocerás a nadie que quiera comprar una plantación de café? 1975 02:08:31,958 --> 02:08:34,283 No, pero si me entero de alguien... 1976 02:08:34,460 --> 02:08:37,545 ...te avisaré con mucho gusto. 1977 02:08:37,714 --> 02:08:39,753 Gracias, Fanny. 1978 02:08:44,970 --> 02:08:47,758 Deme mi sombrero y mi abrigo, por favor. 1979 02:09:22,465 --> 02:09:24,208 Mamá. 1980 02:09:25,676 --> 02:09:28,167 ¿Puedo hablar contigo un momento? 1981 02:09:30,514 --> 02:09:32,139 Pues claro, Fanny. 1982 02:09:39,356 --> 02:09:40,636 ¿Sí, Fanny? 1983 02:09:40,816 --> 02:09:43,520 Johnny Mitchell y yo nos vamos a casar. 1984 02:09:47,364 --> 02:09:49,403 Johnny Mitchell. 1985 02:09:50,575 --> 02:09:52,199 Vaya... 1986 02:09:52,535 --> 02:09:54,741 No tenía ni idea. 1987 02:09:56,581 --> 02:09:58,869 Pero, Fanny, apenas lo conoces. 1988 02:09:59,041 --> 02:10:01,497 Nos conocemos hace meses. 1989 02:10:01,669 --> 02:10:03,163 Desde que te conozco a ti. 1990 02:10:06,507 --> 02:10:11,133 Pero, ¿no crees que deberías haberlo hablado con tu madre? 1991 02:10:11,970 --> 02:10:13,299 ¿Tengo madre? 1992 02:10:22,355 --> 02:10:25,475 No estás siendo muy amable, cariño. 1993 02:10:26,735 --> 02:10:29,938 Siempre te he querido mucho. 1994 02:10:31,864 --> 02:10:35,529 Una especie de amor a larga distancia, ¿no, mamá? 1995 02:10:36,786 --> 02:10:39,656 Fanny, yo nunca quise que me dejaras. 1996 02:10:39,830 --> 02:10:41,870 Es que... 1997 02:10:42,041 --> 02:10:44,496 Es que querías tanto a tu padre. 1998 02:10:45,211 --> 02:10:47,915 Y es que mi padre me quería mucho a mí. 1999 02:10:53,635 --> 02:10:56,387 Sé que tuviste que tomar una difícil decisión. 2000 02:10:56,555 --> 02:10:59,888 No podías ser a la vez una belleza y una madre. 2001 02:11:10,151 --> 02:11:13,271 Ay, mamá, a mí también me preocupaba mi aspecto... 2002 02:11:13,446 --> 02:11:16,363 ...cuando tenía 13 años y había pegado el estirón. 2003 02:11:16,532 --> 02:11:19,105 Odiaba el aparato que llevaba en la boca. 2004 02:11:19,285 --> 02:11:21,657 Pero papá siempre me consolaba. 2005 02:11:21,829 --> 02:11:24,949 "Una mujer sólo es bella cuando es amada", decía él. 2006 02:11:26,792 --> 02:11:29,200 Sí, eso también me lo dijo a mí una vez. 2007 02:11:29,837 --> 02:11:34,463 Ya no puedes echar la culpa a la enfermedad por no ser bella. 2008 02:11:34,633 --> 02:11:38,417 Llevas sin ser bella desde el día en que papá se tuvo que ir por ti. 2009 02:11:39,054 --> 02:11:43,550 Porque desde aquel día ningún hombre te ha querido de verdad. 2010 02:11:43,725 --> 02:11:48,102 ¿No ves que si te hubieran amado, ahora no les importaría tu aspecto? 2011 02:11:59,573 --> 02:12:00,854 Adiós, mamá. 2012 02:12:05,996 --> 02:12:08,036 Fanny, cariño. 2013 02:12:08,749 --> 02:12:12,414 ¿Crees que es demasiado tarde para que pueda ser una madre de verdad? 2014 02:12:13,545 --> 02:12:16,214 Volvería a ser un amor a larga distancia. 2015 02:12:18,842 --> 02:12:20,466 Estoy dispuesta a intentarlo. 2016 02:12:21,052 --> 02:12:23,259 No funcionaría, mamá. 2017 02:12:23,430 --> 02:12:25,718 Nos vamos a Seattle esta noche. 2018 02:12:25,890 --> 02:12:28,013 Johnny va a abrir allí una sucursal. 2019 02:12:32,855 --> 02:12:36,105 Imagino que me deseas suerte. 2020 02:12:38,736 --> 02:12:40,016 Por supuesto, cariño. 2021 02:12:44,825 --> 02:12:48,158 - Adiós, Fanny. - Adiós, mamá. 2022 02:14:51,655 --> 02:14:53,647 Manby. 2023 02:14:54,574 --> 02:14:56,483 Pero, Sra. Skeffington. 2024 02:14:57,619 --> 02:14:59,492 ¿Qué ocurre? 2025 02:14:59,913 --> 02:15:01,822 ¿Qué es lo que le pasa? 2026 02:15:02,457 --> 02:15:06,205 Manby. Manby. No me dejes. 2027 02:15:06,377 --> 02:15:09,461 - Claro que no. - Promete que nunca me abandonarás. 2028 02:15:09,630 --> 02:15:13,794 - Por supuesto que no. - Eres lo único que me queda. 2029 02:15:13,968 --> 02:15:16,174 Nunca la dejaré. Nunca. 2030 02:15:16,345 --> 02:15:19,512 Es que... Es que, me han dejado sola. 2031 02:15:20,182 --> 02:15:24,049 - Estoy sola. - ¿No quiere descansar un poco? 2032 02:15:24,853 --> 02:15:28,269 Sí. Sí, creo que es lo mejor. 2033 02:15:29,024 --> 02:15:31,894 Se sentirá mejor cuando haya descansado un poco. 2034 02:15:32,861 --> 02:15:35,815 Eres lo único que me queda. 2035 02:15:47,875 --> 02:15:49,868 - Buenos días, Manby. - Hola, Sr. Trellis. 2036 02:15:50,044 --> 02:15:52,535 - Buenos días, Fanny. - Hola, Georgie. 2037 02:15:53,464 --> 02:15:55,871 ¿Qué te trae por aquí tan temprano? 2038 02:15:56,216 --> 02:15:59,420 Nada. Sólo quería pasarme a ver cómo estabas. 2039 02:16:01,180 --> 02:16:04,383 Estuvo bien ver a todos los viejos amigos en la fiesta... 2040 02:16:04,558 --> 02:16:08,092 - ...la otra noche, ¿verdad? - Fue por pura vanidad, Georgie. 2041 02:16:08,270 --> 02:16:13,893 Un deseo en mi época de decadencia por sentirme bella de nuevo. 2042 02:16:14,567 --> 02:16:17,568 Pero ahora sé que no se deben buscar admiradores... 2043 02:16:17,737 --> 02:16:20,691 ...mientras te estás cayendo a pedazos. 2044 02:16:22,825 --> 02:16:25,577 Georgie, pareces nervioso. ¿Pasa algo? 2045 02:16:25,745 --> 02:16:27,903 - ¿Puedo fumar? - Naturalmente. 2046 02:16:29,040 --> 02:16:32,622 - Fanny, estoy preocupado. - ¿Por qué? 2047 02:16:32,793 --> 02:16:37,087 Por ti. Quiero que me prometas que no me vas a defraudar. 2048 02:16:37,256 --> 02:16:40,126 Georgie, ¿de qué estás hablando? 2049 02:16:41,510 --> 02:16:44,297 La verdad es, Fanny, que he visto a Job. 2050 02:16:44,596 --> 02:16:48,297 ¿Has visto a Job? ¿Quieres decir de la misma forma que yo? 2051 02:16:48,475 --> 02:16:51,559 No. Yo lo he visto de verdad. 2052 02:16:51,728 --> 02:16:55,856 - Es imposible. Job está en Alemania. - No, está aquí en Nueva York. 2053 02:16:56,024 --> 02:16:59,227 Lo vi en el parque. Estaba en un banco, tomando el sol. 2054 02:16:59,610 --> 02:17:02,481 Job no ha tomado el sol en su vida. 2055 02:17:02,655 --> 02:17:05,941 Y si está aquí, ¿por qué no ha contactado con su hija? 2056 02:17:06,117 --> 02:17:08,275 Cuando le veas, lo entenderás. 2057 02:17:08,452 --> 02:17:11,951 Fanny, fue tremendamente difícil sacarle algo. 2058 02:17:12,122 --> 02:17:14,495 - Pero poco a poco... - Bueno, ¿me lo cuentas? 2059 02:17:14,667 --> 02:17:18,082 ¿A quién si no se lo voy a contar? Job está arruinado. 2060 02:17:18,253 --> 02:17:22,333 Estuvo en un campo de concentración. Está irreconocible. 2061 02:17:22,507 --> 02:17:24,998 Eso no es todo. Es pobre. 2062 02:17:25,177 --> 02:17:28,676 Se lo han quitado todo. No tiene un céntimo. 2063 02:17:29,097 --> 02:17:32,548 ¿Job, pobre? Cuesta creerlo. 2064 02:17:33,935 --> 02:17:37,767 - ¿Qué quieres que haga? - La cuestión no es ésa. 2065 02:17:38,064 --> 02:17:40,519 Job no tiene derecho, tú no tienes la obligación. 2066 02:17:40,691 --> 02:17:45,021 Pero recuerda que esta casa, todo lo que contiene, toda tu ropa... 2067 02:17:45,196 --> 02:17:47,438 ...es tuya gracias a su generosidad. 2068 02:17:47,615 --> 02:17:51,233 Era muy fácil ser tan generoso cuando era tan rico. 2069 02:17:51,410 --> 02:17:55,324 Legalmente no tenía que darte ni una décima parte de lo que insistió en darte. 2070 02:17:55,497 --> 02:17:58,167 - Y ahora... - ¿Y ahora crees que es injusto... 2071 02:17:58,333 --> 02:18:03,125 - ...que yo esté tan bien y él tan pobre? - Exacto. Es injusto. 2072 02:18:04,089 --> 02:18:07,209 - ¿Y qué sugieres? - Sugiero que hablemos... 2073 02:18:07,384 --> 02:18:09,756 ...de cuánto estás dispuesta a devolverle. 2074 02:18:09,928 --> 02:18:12,845 Bien. Contactaré con mis abogados y lo hablaremos. 2075 02:18:13,014 --> 02:18:17,510 Nada de abogados, Fanny. Hazlo por cariño. Hazlo por amabilidad. 2076 02:18:17,685 --> 02:18:19,263 Háblalo con Job. 2077 02:18:19,437 --> 02:18:22,603 ¿Quieres decir...? ¿Tengo que ver a Job? 2078 02:18:22,773 --> 02:18:25,940 Sí. Está abajo. 2079 02:18:26,944 --> 02:18:29,020 ¿Está abajo? 2080 02:18:29,697 --> 02:18:31,938 - ¿Ahora? - Sí. 2081 02:18:37,246 --> 02:18:40,697 - George. - Baja a verlo. 2082 02:18:44,377 --> 02:18:46,204 Nunca. 2083 02:18:46,379 --> 02:18:49,250 - ¿Quieres decir que...? - Georgie, mírame bien. 2084 02:18:49,424 --> 02:18:52,129 Entonces sabrás por qué no quiero verle. 2085 02:18:52,302 --> 02:18:54,627 Mira los restos de lo que fue mi cara. 2086 02:18:54,804 --> 02:18:57,010 Conozco muy bien tu preciosa cara. 2087 02:18:57,181 --> 02:19:00,135 Tú para él siempre estarás igual. Todavía te quiere. 2088 02:19:00,309 --> 02:19:04,259 No. No, sólo me quería por mi aspecto exterior. 2089 02:19:04,438 --> 02:19:07,309 - No por mi interior. - Sabes que eso no es cierto. 2090 02:19:07,483 --> 02:19:10,603 George, ¿crees que soy deficiente mental? 2091 02:19:10,778 --> 02:19:14,111 He visto a los demás. Ellos también me amaban. 2092 02:19:14,740 --> 02:19:18,987 Pero cuando el otro día me vieron, todos me repudiaron. 2093 02:19:19,161 --> 02:19:21,533 Todos y cada uno de ellos. 2094 02:19:22,581 --> 02:19:25,581 Y lo que no voy a hacer es añadir a Job a la lista. 2095 02:19:32,715 --> 02:19:34,755 Ahora despréciame. 2096 02:19:35,968 --> 02:19:41,757 No sabías con qué ser tan vanidoso has estado tratando todos estos años. 2097 02:19:42,558 --> 02:19:46,769 Escucha, Fanny. Desde que te conozco, no has pensado más que en ti misma. 2098 02:19:46,937 --> 02:19:51,101 Nunca has querido a nadie más que a ti. Te has pasado la vida frente al espejo... 2099 02:19:51,275 --> 02:19:54,644 ...ignorando la gente que te rodea y el mundo en el que vives. 2100 02:19:54,820 --> 02:19:58,485 Ésta es tu oportunidad de hacer algo por los demás. 2101 02:20:00,992 --> 02:20:04,907 Hay cosas mucho peores en este mundo que perder la belleza. 2102 02:20:20,886 --> 02:20:22,630 Baja a verle. 2103 02:20:22,805 --> 02:20:24,844 No lo lamentarás. 2104 02:20:25,266 --> 02:20:27,009 Baja y da la cara. 2105 02:20:34,316 --> 02:20:36,059 Bajaré. 2106 02:22:14,203 --> 02:22:15,911 ¿Job? 2107 02:22:18,666 --> 02:22:20,208 ¿Eres Fanny? 2108 02:22:22,711 --> 02:22:24,503 ¿No me conoces? 2109 02:22:25,381 --> 02:22:27,290 Sí, claro que sí. 2110 02:22:28,675 --> 02:22:30,964 Estás tan guapa como siempre. 2111 02:22:34,598 --> 02:22:36,092 Otra vez riéndote de mí. 2112 02:22:38,643 --> 02:22:41,514 No, Fanny. No. 2113 02:23:30,818 --> 02:23:32,645 Job. 2114 02:23:34,155 --> 02:23:36,064 Cariño mío. 2115 02:23:36,741 --> 02:23:38,650 No puede ser. 2116 02:23:38,826 --> 02:23:40,569 Cómo han podido... 2117 02:23:40,995 --> 02:23:43,486 - Sí. - Los nazis. 2118 02:23:44,498 --> 02:23:48,116 Ay, pobre Job, cariño mío. 2119 02:23:49,252 --> 02:23:53,961 Durante todo este tiempo sólo he pensado en mí misma. 2120 02:23:55,342 --> 02:23:58,011 Nunca, jamás volverá a ocurrir. 2121 02:23:58,178 --> 02:24:00,633 Ahora estás a salvo. Estás en casa conmigo. 2122 02:24:00,805 --> 02:24:03,510 Fanny. Fanny. 2123 02:24:05,393 --> 02:24:07,432 Ven, Job. 2124 02:24:16,695 --> 02:24:18,487 Tu bastón. 2125 02:24:21,283 --> 02:24:22,694 Ya está. 2126 02:24:29,541 --> 02:24:31,866 Cuidado con los escalones, Job. 2127 02:24:38,508 --> 02:24:40,168 Manby... 2128 02:24:40,677 --> 02:24:44,128 - ...el Sr. Skeffington ha vuelto a casa. - Sí. 2129 02:24:44,305 --> 02:24:48,172 - Bienvenido a casa, Sr. Skeffington. - Gracias, Manby. 2130 02:24:54,440 --> 02:24:56,064 Vamos, Job. 2131 02:25:02,781 --> 02:25:04,240 Fanny. 2132 02:25:05,909 --> 02:25:08,198 Nunca has estado tan bella. 2133 02:25:10,497 --> 02:25:14,494 Una mujer sólo es bella cuando es amada. 2134 02:25:15,251 --> 02:25:17,161 ¿Verdad que sí, Job? 2135 02:25:29,724 --> 02:25:33,175 No llores, Manby. Por muy mayor que se haga... 2136 02:25:33,352 --> 02:25:36,269 ...para él siempre será joven y bella. 2137 02:25:37,147 --> 02:25:40,184 Manby, ¿puedes llamar a Janie Clarkson... 2138 02:25:40,359 --> 02:25:43,858 ...para decirle que hoy va a ser imposible quedar a comer? 2139 02:25:44,029 --> 02:25:46,484 Sí, Sra. Skeffington. 2140 02:25:47,305 --> 02:26:47,765 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm