Boerenpsalm
ID | 13203923 |
---|---|
Movie Name | Boerenpsalm |
Release Name | Boerenpsalm.1989.FLEMISH.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 1989 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 96964 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:23,920 --> 00:00:26,560
DEDICATO A ETIENNE DE RYCK
3
00:00:47,680 --> 00:00:50,880
FIANDRE, 100 ANNI FA
4
00:01:41,040 --> 00:01:44,200
- È bloccato.
- Come metterete il coperchio?
5
00:01:44,280 --> 00:01:46,080
La bara deve essere chiusa.
6
00:01:48,240 --> 00:01:50,440
Dovrete rompergli le ossa.
7
00:02:28,000 --> 00:02:33,120
Cercherò un lavoro per Soo a Geel.
Rik lavorerà in città.
8
00:02:33,200 --> 00:02:37,120
Kamiel può unirsi ai monaci scalzi.
9
00:02:37,200 --> 00:02:40,120
- E tu?
- Io?
10
00:02:40,200 --> 00:02:45,640
È semplice. Mio padre diceva:
"Wortel, il campo è la tua passione".
11
00:02:45,720 --> 00:02:47,960
- Quindi è molto semplice.
- Sì.
12
00:02:48,040 --> 00:02:52,000
Mio padre diceva:
"Il campo è come una bella donna.
13
00:02:52,080 --> 00:02:55,560
Ti seduce e tu strisci verso
il suo corpo.
14
00:02:55,640 --> 00:02:59,840
All'inizio fa del suo meglio
per scoraggiarti, come tutte le donne.
15
00:02:59,920 --> 00:03:04,960
La persuadi e la lusinghi. E poi…"
mio padre diceva,
16
00:03:05,040 --> 00:03:10,760
"Poi si addolcisce. Ti si dona
completamente. Non può fare altro".
17
00:03:10,840 --> 00:03:15,360
Credo sia ora che tu ti sposi, Wortel.
18
00:03:15,440 --> 00:03:19,560
Un buon contadino ha bisogno di una
moglie. Un'aiutante fedele al suo fianco.
19
00:03:19,640 --> 00:03:22,120
"Soprattutto a letto", diceva mio padre.
20
00:03:22,800 --> 00:03:27,080
Ma non deve rimanerci sempre.
Deve anche lavorare.
21
00:03:27,160 --> 00:03:30,600
Nutrire l'uomo e le bestie, fare il burro,
tenere in ordine il cortile.
22
00:03:30,680 --> 00:03:32,840
O non funzionerà.
23
00:03:32,920 --> 00:03:37,320
E il Nostro Signore?
Non dimenticare il Nostro Signore.
24
00:03:37,400 --> 00:03:40,120
Non funzionerà senza di Lui.
25
00:03:40,200 --> 00:03:45,600
Serve anche acqua e sole
di tanto in tanto. Lo sanno tutti.
26
00:03:48,240 --> 00:03:53,240
Tutte quelle candele che bruciamo
contro le lumache e i vermi.
27
00:03:53,880 --> 00:03:57,480
E contro tuoni e fulmini
e contro la siccità e le alluvioni.
28
00:05:41,160 --> 00:05:46,080
Se non diventi mia moglie,
la terra diventerà rossa di sangue.
29
00:05:46,160 --> 00:05:49,400
- Come un terreno di battaglia.
- Niente pugnali.
30
00:05:49,480 --> 00:05:51,200
Niente pugnali.
31
00:05:58,080 --> 00:05:59,880
Niente pugnali, amici.
32
00:06:04,840 --> 00:06:09,440
- Possiamo farne anche a meno.
- Ancora meglio. A mani nude.
33
00:07:06,160 --> 00:07:11,440
Abbiamo una vita intera davanti a noi.
Una splendida vita intera, Fien.
34
00:07:28,920 --> 00:07:31,960
Basta. Sono esausta.
35
00:07:38,440 --> 00:07:39,840
La mia testa.
36
00:07:41,360 --> 00:07:45,760
- Pesa come il piombo.
- Vai a sederti dietro quel fascio.
37
00:07:52,640 --> 00:07:56,880
Dovremmo andare in pellegrinaggio.
38
00:07:56,960 --> 00:08:00,720
A Scherpenheuvel.
Altrimenti dove? A Oostakker.
39
00:08:05,320 --> 00:08:07,840
A Peutie, dice il prete.
40
00:08:09,120 --> 00:08:11,520
Si è inventato ancora
qualcosa di nuovo?
41
00:08:23,160 --> 00:08:26,160
- Molto meglio.
- Basta che duri.
42
00:08:27,000 --> 00:08:32,240
- Dovremmo dare qualcosa al prete.
- Al prete, di nuovo?
43
00:08:34,360 --> 00:08:38,159
Non è una brutta idea.
Dobbiamo ammazzare il maiale.
44
00:08:39,000 --> 00:08:41,200
Possiamo dargli la testa.
45
00:08:42,400 --> 00:08:46,200
- Perché?
- Perché il mio mal di testa è passato.
46
00:08:47,440 --> 00:08:51,040
Preferirebbe due prosciutti.
47
00:08:51,120 --> 00:08:55,040
- Wortel, Wortel.
- Franelle.
48
00:08:55,120 --> 00:08:57,640
La diga ha ceduto.
49
00:08:58,280 --> 00:09:02,720
È tutto allagato.
I ratti corrono per tutto il terreno.
50
00:09:19,640 --> 00:09:22,040
Lascia i cavalli e le mucche.
51
00:09:22,760 --> 00:09:26,960
Gli altri animali… Ecco, tieni.
Gli altri devono entrare.
52
00:09:45,800 --> 00:09:48,960
- Dallo a me.
- Sta arrivando.
53
00:10:36,600 --> 00:10:39,960
- Ho riparato la diga.
- Lei?
54
00:10:40,040 --> 00:10:43,880
- Io… e tutti gli altri.
- E?
55
00:10:44,880 --> 00:10:46,680
Non nota niente?
56
00:11:02,440 --> 00:11:04,920
È come l'arca di Noè.
57
00:11:31,160 --> 00:11:36,120
- Compra dei fiammiferi da me?
- Ti preparo un panino.
58
00:11:39,120 --> 00:11:44,520
Ma che bella bambina!
Ha già messo i denti?
59
00:11:48,560 --> 00:11:51,480
Tieni lontane le tue mani putride
da mia figlia.
60
00:11:51,560 --> 00:11:55,040
Assicurati di tenerla in vita.
61
00:11:56,040 --> 00:12:00,040
Via dalla mia fattoria.
O affilerò la mia falce sulle tue ossa.
62
00:12:00,120 --> 00:12:02,520
E ti brucerò per evitare la peste.
63
00:12:45,760 --> 00:12:48,560
Come ha potuto Lui, da lassù,
farmi questo?
64
00:12:50,240 --> 00:12:52,920
Non lo supererò mai.
65
00:12:53,000 --> 00:12:56,600
Può dirmi che ho fatto per meritarmelo.
66
00:12:57,920 --> 00:13:01,680
- Se arriverò lassù…
- Non ne puoi essere certo.
67
00:13:01,760 --> 00:13:03,560
Devo saperlo.
68
00:13:06,480 --> 00:13:07,880
Altrimenti…
69
00:13:08,520 --> 00:13:09,920
Altrimenti…
70
00:13:11,000 --> 00:13:15,520
…non canterò più l'alleluia.
Può cantarsela da solo.
71
00:13:38,920 --> 00:13:40,520
Su la testa, Wortel!
72
00:13:46,480 --> 00:13:49,920
Sii felice.
Ora lei è un angelo in cielo.
73
00:15:07,680 --> 00:15:12,880
- Il Signore non colpisce senza benedire.
- È tutto un po' confuso.
74
00:15:12,960 --> 00:15:15,760
Presto ringrazierò
per essere stato colpito.
75
00:15:25,040 --> 00:15:29,360
- Devono essere due.
- Li battezzerò insieme.
76
00:17:03,600 --> 00:17:08,160
Io ho colpito il gallo.
Sono stato io.
77
00:17:09,440 --> 00:17:10,839
Bravo.
78
00:17:12,680 --> 00:17:15,480
Il tuo desiderio si è realizzato.
79
00:17:17,680 --> 00:17:22,119
Ossekop era geloso come una donna.
80
00:17:26,240 --> 00:17:29,240
Dovresti smetterla di vedere Ossekop.
81
00:17:29,320 --> 00:17:32,920
Ma che dici? È il mio migliore amico.
82
00:17:38,040 --> 00:17:39,640
Ossekop…
83
00:17:45,280 --> 00:17:47,880
…non sa tenere le mani a posto.
84
00:17:52,400 --> 00:17:54,240
Maledetto…
85
00:17:59,240 --> 00:18:03,040
Pensa ai bambini.
Non vuoi essere un assassino, vero?
86
00:18:03,120 --> 00:18:08,400
- Devo spaccare qualcosa o morirò.
- Aspetta, aspetta un attimo.
87
00:18:12,000 --> 00:18:13,600
Non hai ancora finito?
88
00:18:25,640 --> 00:18:30,640
- È tutto rotto. Non è rimasto niente.
- Devo rompere qualcos'altro.
89
00:18:40,360 --> 00:18:44,560
- Non hai ancora finito?
- È il nostro regalo di nozze?
90
00:18:53,400 --> 00:18:56,760
- Che succede, Wortel?
- Il problema sei tu Ossekop?
91
00:18:56,840 --> 00:19:00,600
- Queste sono le tue mani.
- Non capisco.
92
00:19:00,680 --> 00:19:02,440
Io ti capisco fin troppo bene.
93
00:19:03,680 --> 00:19:07,480
E questa è la tua testa, Ossekop.
94
00:19:08,200 --> 00:19:11,920
Lascia in pace mia moglie.
Hai capito?
95
00:19:12,000 --> 00:19:14,360
È impazzito.
96
00:19:18,600 --> 00:19:20,640
Dovresti spaccarti
in due la tua testa!
97
00:19:20,720 --> 00:19:25,160
Sei sempre al mulino
con la domestica di Lorejas.
98
00:19:36,800 --> 00:19:38,960
Devo chiederti una cosa.
99
00:19:39,040 --> 00:19:43,040
Possiamo portare Julia
a trovare il tuo toro domani?
100
00:19:44,160 --> 00:19:48,800
Sono d'accordo con Lorejas che Julia
andrà a trovare il suo toro domani.
101
00:19:48,880 --> 00:19:50,480
Domani mattina.
102
00:19:51,840 --> 00:19:57,000
Mi assicurerò che sia in forma.
Gli darò dieci uova, con sale e pepe.
103
00:19:57,080 --> 00:19:58,480
D'accordo.
104
00:20:04,840 --> 00:20:08,240
- Dov'è Lorejas?
- Non è a casa.
105
00:20:09,040 --> 00:20:13,440
- Siamo soli?
- Soli. Con quei due.
106
00:20:16,040 --> 00:20:18,160
E ora dobbiamo aspettare.
107
00:20:19,920 --> 00:20:22,720
Ci vorrà un po' credo.
108
00:20:24,080 --> 00:20:26,920
Non so bene come funzioni.
109
00:21:07,240 --> 00:21:09,760
Il toro! Ho dimenticato di legarlo!
110
00:21:09,840 --> 00:21:13,960
Santo cielo! Stupida vacca!
111
00:21:34,120 --> 00:21:36,000
I miei figli!
112
00:21:37,560 --> 00:21:39,320
Amelie!
113
00:21:41,680 --> 00:21:46,320
Mai più. Piuttosto mi taglio la gola
con un seghetto.
114
00:21:47,080 --> 00:21:50,040
Signore, aiuta il Tuo povero Wortel.
115
00:21:55,440 --> 00:21:57,960
Come è potuto succedere?
116
00:22:00,640 --> 00:22:03,760
Credevo sapessi quel che facevi.
117
00:22:04,760 --> 00:22:06,800
Come è potuto succedere?
118
00:22:12,440 --> 00:22:18,640
Maledizione. Maledizione.
119
00:22:19,160 --> 00:22:21,880
E, amati parrocchiani,
120
00:22:23,840 --> 00:22:26,240
insieme al vostro angelo custode,
121
00:22:27,480 --> 00:22:32,000
esaminerete la vostra coscienza.
122
00:22:33,240 --> 00:22:37,440
E verrete santificati
dalla confessione pasquale.
123
00:22:37,520 --> 00:22:42,520
Non dimenticate.
Insieme al vostro angelo custode.
124
00:22:44,720 --> 00:22:48,760
Papà, cos'è un angelo custode?
125
00:22:48,840 --> 00:22:52,560
- Che aspetto ha?
- È bello. Molto bello.
126
00:22:52,640 --> 00:22:54,320
Per voi tutti…
127
00:22:54,400 --> 00:22:58,280
Se fai la brava, si assicurerà
che non ti succeda niente di male.
128
00:23:00,960 --> 00:23:03,360
Il tuo angelo ha chiamato Ossekop
129
00:23:04,320 --> 00:23:10,240
al campo così che ti proteggesse
dal toro che era scappato.
130
00:23:10,320 --> 00:23:13,200
Non sei stato bravo, papà?
131
00:23:14,280 --> 00:23:16,520
- Dove? Perché?
- Beh,
132
00:23:16,600 --> 00:23:20,240
perché il tuo angelo custode
ti ha abbandonato.
133
00:23:20,320 --> 00:23:21,120
Cosa?
134
00:23:23,080 --> 00:23:26,720
- Quando?
- Non è riuscito a fermare il toro.
135
00:23:31,000 --> 00:23:32,560
Preghiamo.
136
00:23:32,640 --> 00:23:39,120
Oh, santi angeli, nostri protettori,
difendeteci nella battaglia,
137
00:23:39,200 --> 00:23:41,640
- così che non periremo…
- Che succede?
138
00:23:41,720 --> 00:23:43,720
Nel terribile giudizio.
139
00:23:43,800 --> 00:23:47,440
- Vado a bere una birra.
- Il giudizio universale.
140
00:24:00,840 --> 00:24:04,680
Dei nostri peccai. Amen.
141
00:24:08,240 --> 00:24:13,080
Hai saputo?
La mia ragazza è impazzita.
142
00:24:14,920 --> 00:24:19,720
Come mai? Non si impazzisce
perché lo si vuole fare.
143
00:24:20,520 --> 00:24:24,160
Dalla paura. Ha avuto un bambino.
144
00:24:25,760 --> 00:24:29,720
- È colpa tua, immagino?
- Perché è colpa mia?
145
00:24:29,800 --> 00:24:34,280
E che dici di Dox? E di te?
E di tutti gli altri porci dei dintorni.
146
00:24:37,600 --> 00:24:44,080
Ottobre, novembre, dicembre,
gennaio, febbraio…
147
00:25:05,760 --> 00:25:08,520
Era ora che ti vedessi qui.
148
00:25:10,000 --> 00:25:12,800
Sei stato l'ultimo a venire
per la confessione di Pasqua.
149
00:25:14,560 --> 00:25:16,720
Forza, dillo.
150
00:25:21,560 --> 00:25:23,480
Forza, ragazzo. Dillo.
151
00:25:27,240 --> 00:25:28,600
Mi sono…
152
00:25:29,720 --> 00:25:33,920
…un po' arrabbiato con Ossekop
perché faceva il filo a Fien. Il bastardo!
153
00:25:34,960 --> 00:25:40,080
Ha salvato i tuoi figli
quando il toro è scappato.
154
00:25:40,160 --> 00:25:42,240
Continua. Che altro?
155
00:25:45,960 --> 00:25:49,360
Ho messo un poco d'acqua nel latte.
Solo una volta, padre.
156
00:25:49,440 --> 00:25:52,560
Sì, lo so. Che altro?
157
00:25:57,760 --> 00:25:59,560
Basta, direi.
158
00:26:03,080 --> 00:26:05,080
E dovrei crederci?
159
00:26:06,160 --> 00:26:07,880
Abbia fede, muove le montagne.
160
00:26:09,560 --> 00:26:11,360
Lo dice sempre lei.
161
00:26:13,120 --> 00:26:14,400
Fien.
162
00:26:16,040 --> 00:26:17,640
Devo…
163
00:26:20,600 --> 00:26:23,600
- Devo dirti una cosa.
- Ti ascolto.
164
00:26:26,480 --> 00:26:28,680
Vorrei essere morto, Fien.
165
00:26:29,560 --> 00:26:32,160
Non si muore perché lo si vuole.
166
00:26:33,640 --> 00:26:35,840
Vorrei essere morto.
167
00:26:37,760 --> 00:26:40,160
Quello che volevo davvero dire è…
168
00:26:43,840 --> 00:26:48,440
- …che ti amo tanto.
- Vieni qui, sciocco.
169
00:26:51,840 --> 00:26:57,440
Hai fatto una buona confessione.
Dopo il peccato viene il rimorso.
170
00:26:58,560 --> 00:27:01,040
Che è la migliore cosa che ci sia.
171
00:27:01,760 --> 00:27:06,360
Non dimenticare, è più facile
cadere che restare in piedi.
172
00:27:07,040 --> 00:27:10,840
- Cosa vuole dire?
- Niente di più di ciò che ho detto.
173
00:27:11,440 --> 00:27:14,240
Anche i figli più bravi di Dio
possono perdersi.
174
00:27:15,240 --> 00:27:20,720
Prendi sant'Agostino.
Che cosa ha combinato con le donne?
175
00:27:22,720 --> 00:27:24,920
E san Paolo.
176
00:27:25,000 --> 00:27:29,400
Uccise i primi cristiani
come mosche in ottobre.
177
00:27:30,880 --> 00:27:33,480
Ottobre? Perché ottobre?
178
00:27:38,200 --> 00:27:39,600
Padre.
179
00:27:42,320 --> 00:27:44,320
Devo dirle tutto.
180
00:27:47,440 --> 00:27:49,080
Non so spiegarlo.
181
00:27:49,160 --> 00:27:53,360
A volte non sai che succede
nella tua testa e nel tuo corpo.
182
00:27:53,440 --> 00:27:56,960
Che c'è nella tua testa?
Non ci credo.
183
00:27:58,360 --> 00:28:01,080
Il tuo corpo ti fa degli scherzi.
184
00:28:01,160 --> 00:28:05,360
Non capisco. Testa o corpo,
non sono la stessa cosa?
185
00:28:06,440 --> 00:28:08,640
Che cosa vuoi dirmi?
186
00:28:12,800 --> 00:28:15,800
Beh, io…
187
00:28:16,600 --> 00:28:18,680
La domestica di Lorejas ha…
188
00:28:19,640 --> 00:28:22,520
Sa, quando il toro è scappato…
189
00:28:23,200 --> 00:28:26,720
Aveva dimenticato di legarlo.
190
00:28:26,800 --> 00:28:29,280
- Quando?
- A ottobre.
191
00:28:30,560 --> 00:28:33,040
- E tu dov'eri?
- Io?
192
00:28:33,640 --> 00:28:35,240
Tra la farina.
193
00:28:36,160 --> 00:28:37,560
E la domestica?
194
00:28:38,440 --> 00:28:40,640
Anche lei tra la farina.
195
00:28:45,400 --> 00:28:50,560
Me ne rammarico molto, padre.
La mia Fien è una brava donna.
196
00:28:51,600 --> 00:28:55,200
Quando ci penso,
lei mi ha detto di Ossekop…
197
00:28:55,280 --> 00:28:58,880
Calmati con lui.
Hai già abbastanza problemi tuoi.
198
00:29:00,600 --> 00:29:03,800
- È successo altre volte?
- No, maledizione.
199
00:29:03,880 --> 00:29:07,880
- Solo una volta, lo giuro.
- Non giurare.
200
00:29:09,400 --> 00:29:11,720
La vita non è un gioco.
201
00:29:13,720 --> 00:29:16,360
Ma devo ridere.
202
00:29:16,880 --> 00:29:22,080
Ti fidi di più di me nella tua fattoria
che nel mio confessionale.
203
00:29:22,160 --> 00:29:23,800
Qui…
204
00:29:26,280 --> 00:29:27,840
Qui sono a casa.
205
00:29:33,560 --> 00:29:36,960
Jan non è con te?
Perché non ti siedi?
206
00:29:37,040 --> 00:29:40,840
"Dio mio, mi ucciderà",
urlò la ragazza.
207
00:29:40,920 --> 00:29:44,920
Ecco che arriva, dietro agli altri,
cadente e col volto pallido.
208
00:29:45,000 --> 00:29:46,880
È mezzo morto, il poveretto.
209
00:29:46,960 --> 00:29:49,480
Potrebbe essere
molto felice invece, Trien.
210
00:29:49,560 --> 00:29:54,360
"Come sei fortunato, padre", urlò.
"Non ci vedete bene."
211
00:29:54,440 --> 00:29:56,000
Intanto, Jan si avvicinò…
212
00:29:56,080 --> 00:29:59,760
C'è abbastanza per pagare l'affitto.
213
00:29:59,840 --> 00:30:02,840
È troppo se è per la
Sig.ra Pimpelmuis.
214
00:30:11,000 --> 00:30:13,560
Niente lepri,
le trappole erano vuote.
215
00:30:14,160 --> 00:30:17,640
Puoi trovare una lepre per Capodanno?
216
00:30:17,720 --> 00:30:21,160
Per domani mattina. Tre questa volta.
217
00:30:22,040 --> 00:30:25,040
Gliela faccio vedere io
per aver aumentato l'affitto.
218
00:31:08,200 --> 00:31:12,680
- Wortel, quel vostro Fons…
- Che ha il nostro Fons?
219
00:31:13,640 --> 00:31:16,800
- Fa la corte.
- Vuol dire che è in salute.
220
00:31:18,160 --> 00:31:20,920
A una ragazza
dell'angolo dei formaggi freschi.
221
00:31:21,000 --> 00:31:23,200
Una ragazzotta volgare e maleducata.
222
00:31:24,400 --> 00:31:25,800
Spazzatura.
223
00:31:26,720 --> 00:31:31,120
Non è abbastanza buona per lui,
non adatta al figlio di un contadino.
224
00:31:33,280 --> 00:31:34,920
Cosa ne sa lei di queste cose?
225
00:32:26,200 --> 00:32:28,600
Maledizione. Maledizione.
226
00:32:32,200 --> 00:32:33,920
Maledizione.
227
00:32:43,320 --> 00:32:44,720
Finirai nei guai.
228
00:32:44,800 --> 00:32:48,400
Hai sempre fatto ciò che volevi
e pure io.
229
00:32:48,480 --> 00:32:52,080
- Non puoi paragonarti a lui.
- No, non puoi.
230
00:32:52,880 --> 00:32:57,080
Hai visto tua madre?
E quella ragazzotta volgare?
231
00:32:57,160 --> 00:32:58,840
È uno scandalo.
232
00:32:58,920 --> 00:33:03,320
L'ho guardata molto bene.
Ha un corpo fantastico.
233
00:33:05,640 --> 00:33:07,440
Vieni qui.
234
00:33:08,720 --> 00:33:10,320
Vieni, vieni.
235
00:33:21,040 --> 00:33:23,040
Penso sia arrivato il momento.
236
00:33:23,640 --> 00:33:26,080
Ho una lettera dell'esercito.
237
00:33:28,000 --> 00:33:29,800
Per Alfons Verhaegen.
238
00:33:31,760 --> 00:33:33,960
La legga, agente.
239
00:33:54,000 --> 00:33:58,360
- Alfons Verhaegen deve andare a Arlon.
- Cosa? In Vallonia?
240
00:33:58,440 --> 00:34:02,040
Ottimo.
Così starà lontano da quella creatura.
241
00:34:23,639 --> 00:34:25,440
Aspetto un bambino.
242
00:34:40,120 --> 00:34:43,719
- Non è poi così terribile.
- Cosa? Non è terribile?
243
00:34:43,800 --> 00:34:47,840
- Sei un fesso, ragazzo.
- È stata così anche per te.
244
00:34:47,920 --> 00:34:50,120
Ma tu non sei dovuto andare
nell'esercito.
245
00:34:57,360 --> 00:34:59,960
Eravamo contenti
dell'arrivo di un bambino.
246
00:35:02,000 --> 00:35:05,520
Il papà aveva la fattoria.
Ci piaceva lavorare.
247
00:35:06,360 --> 00:35:07,960
E ci siamo sposati.
248
00:35:42,400 --> 00:35:46,080
Quando Fons torna dall'esercito
potrebbe sposarsi.
249
00:35:46,160 --> 00:35:48,400
Non puoi più metterti tra loro.
250
00:35:48,480 --> 00:35:52,200
Ce li vedi a sposarsi? Quei due?
251
00:35:52,280 --> 00:35:55,160
Frisine è una donna migliore
di quanto tu dica.
252
00:35:56,320 --> 00:35:59,520
Non capisco cos'hai contro di lei.
253
00:35:59,600 --> 00:36:02,440
Fons e Frisine possono sposarsi
come me e Lisa.
254
00:36:02,520 --> 00:36:07,560
Buona idea, Sus. E Frisine può venire
a lavorare qui alla fattoria.
255
00:36:07,640 --> 00:36:11,840
Devo scrivergli per dirgli
che è diventato padre?
256
00:36:17,400 --> 00:36:21,840
- Una lettera di un amico. Parla di Fons.
- Che dice su Fons?
257
00:36:22,360 --> 00:36:24,560
Non riesco a leggere questi scarabocchi.
258
00:36:29,720 --> 00:36:33,320
Se la fa con una donna di un brutto bar.
259
00:36:36,240 --> 00:36:39,240
Faceva la ballerina a Bruxelles.
260
00:36:40,440 --> 00:36:43,040
Ha più di dieci anni di lui.
261
00:36:46,840 --> 00:36:49,160
Il prete deve scrivere una lettera.
262
00:36:50,320 --> 00:36:54,520
O sbatterò la sua testa contro
quella della ballerina così forte
263
00:36:54,600 --> 00:36:57,200
da farli perdere i sensi.
264
00:37:01,120 --> 00:37:02,480
Si raffredderanno gli animi.
265
00:37:02,560 --> 00:37:06,320
Sai cos'ha risposto il tuo Fons
alla mia lettera?
266
00:37:08,840 --> 00:37:11,320
Che farà il filo a chi gli pare.
267
00:37:13,400 --> 00:37:17,560
E il prete non sa nulla
di queste cose.
268
00:37:19,720 --> 00:37:21,120
Questo è vero.
269
00:37:23,000 --> 00:37:25,480
E chiede se quel bambino è davvero suo.
270
00:37:30,600 --> 00:37:33,800
Se non è suo figlio,
allora non è nemmeno figlio mio.
271
00:37:34,680 --> 00:37:37,080
Esco con un'altra persona.
272
00:37:37,160 --> 00:37:41,960
Piccola Lies sembri proprio Fons
quand'era piccolo.
273
00:37:43,880 --> 00:37:47,880
È una tenera piccina.
Sarà ben accudita qui.
274
00:37:49,480 --> 00:37:51,040
Che ne dici?
275
00:37:52,320 --> 00:37:54,520
Che ci hanno lasciato
a prenderci cura di lei.
276
00:37:54,600 --> 00:37:56,800
E che dovrebbe venire a prendersela.
277
00:38:19,200 --> 00:38:22,720
Bene, Wortel, te la passi bene qui.
278
00:38:23,720 --> 00:38:26,360
Hai avuto un'altra figlia?
279
00:38:26,440 --> 00:38:32,440
Qualcuno ha figli, altri comprano
la terra. E questa è mia nipote.
280
00:38:39,000 --> 00:38:42,120
E com'è la terra e il raccolto?
281
00:38:42,840 --> 00:38:48,280
Dobbiamo ristrutturare il castello
e ci farebbero comodo i soldi.
282
00:38:49,640 --> 00:38:53,000
Ma voi fate del vostro meglio.
Lo so.
283
00:38:53,560 --> 00:38:58,680
È in questo che siete fortunati,
potete lavorare e non dovete pensare.
284
00:38:58,760 --> 00:39:02,200
Perché i pensieri
portano solo alla tristezza.
285
00:39:02,280 --> 00:39:04,760
- Molti…
- Non sono triste.
286
00:39:08,160 --> 00:39:12,080
Ho sentito che Alfons
non se la passa bene.
287
00:39:12,160 --> 00:39:15,360
Lo zio di Coco è capitano
della cavalleria.
288
00:39:15,440 --> 00:39:21,320
Mi ha detto in confidenza che Alfons
è stato rinchiuso per tre settimane.
289
00:39:24,080 --> 00:39:28,880
Ha fatto a botte per una ballerina
o qualcosa del genere.
290
00:39:30,440 --> 00:39:33,520
Ad ogni modo, tornerà a casa presto,
non è vero?
291
00:39:33,600 --> 00:39:36,000
Lascia l'esercito
la settimana prossima.
292
00:39:36,640 --> 00:39:40,800
Sono passati in fretta questi tre anni.
Molto bene.
293
00:39:41,920 --> 00:39:44,720
Non bastano mai le mani in fattoria.
294
00:40:21,120 --> 00:40:25,400
Brindiamo alla salute
della nuova coppia.
295
00:40:25,480 --> 00:40:28,080
Bene. Alla salute.
296
00:40:58,680 --> 00:41:00,680
- Wortel.
- Cosa?
297
00:41:09,120 --> 00:41:11,600
Perché lei è qui?
Ha abbandonato sua figlia.
298
00:41:11,680 --> 00:41:15,920
- Non sono affari tuoi.
- Lo sono se fai qualcosa di stupido.
299
00:41:16,000 --> 00:41:17,800
Pensa per te.
300
00:41:27,040 --> 00:41:29,320
Maledetto!
301
00:41:34,600 --> 00:41:36,800
Fermati, Wortel.
302
00:41:38,520 --> 00:41:42,440
- Non di domenica.
- Non è domenica.
303
00:41:43,200 --> 00:41:45,080
Lo sarà domani.
304
00:42:08,040 --> 00:42:10,640
Porto mia figlia
alla messe delle 08:00.
305
00:42:33,880 --> 00:42:36,800
È diventato all'improvviso
un vero cattolico.
306
00:42:36,880 --> 00:42:38,520
Non credo durerà molto.
307
00:42:43,040 --> 00:42:44,640
- Fons.
- Sì?
308
00:42:53,640 --> 00:42:55,040
Mamma.
309
00:43:14,200 --> 00:43:17,040
È quasi buio
e Fons non è ancora rientrato.
310
00:43:17,120 --> 00:43:19,160
Non è dai vicini.
311
00:43:21,320 --> 00:43:23,320
E con una bambina piccola…
312
00:43:24,960 --> 00:43:27,560
Immagino dovrò andarlo a prendere
al bar.
313
00:43:47,040 --> 00:43:49,440
Avete visto Fons e sua figlia?
314
00:43:50,560 --> 00:43:52,600
Glielo diciamo?
315
00:43:56,320 --> 00:43:58,960
È scappato con la donna
e la bambina.
316
00:43:59,040 --> 00:44:02,880
Ha ciò che gli serve con sé.
Starà bene.
317
00:44:12,640 --> 00:44:14,040
Irma.
318
00:45:12,640 --> 00:45:14,560
Amelie.
319
00:45:18,040 --> 00:45:19,440
Amelie.
320
00:45:26,040 --> 00:45:30,560
Ragazzo, non importa come,
ma se va male, vi sposate.
321
00:45:30,640 --> 00:45:35,200
Sposi una donna cieca,
oppure ti ammazzo.
322
00:45:35,840 --> 00:45:38,440
Non m'importa se finisco dentro
per dieci anni.
323
00:45:42,000 --> 00:45:46,080
Ti avrebbero già dovuto sbattere dentro.
So molto su di te, più di quanto pensi.
324
00:45:54,000 --> 00:45:55,600
Chi lo sapeva?
325
00:45:57,320 --> 00:46:01,400
Tu e il tuo muratore?
O tu e il tuo convento?
326
00:46:01,480 --> 00:46:05,480
Sono stufa delle tue lamentele.
Me ne vado e sposo il mio muratore.
327
00:46:06,880 --> 00:46:11,680
E io vado in convento.
Il mese prossimo prenderò i voti.
328
00:46:14,600 --> 00:46:18,600
Quindi ci lasciate. E il lavoro?
329
00:46:20,040 --> 00:46:22,040
Apparterrò al Nostro Signore.
330
00:46:23,040 --> 00:46:28,840
- Prenderò il copriletto di Frisine.
- Il suo copriletto resta qui, Irma.
331
00:46:29,720 --> 00:46:32,600
Me ne sarei dovuta andare tempo fa,
come Fons.
332
00:47:01,320 --> 00:47:05,280
Perché fai la statua, papà?
333
00:47:05,360 --> 00:47:08,480
Prego. Con le mie mani.
334
00:47:09,480 --> 00:47:11,880
Non so farlo con le parole.
335
00:47:13,640 --> 00:47:15,600
Non sono abbastanza intelligente.
336
00:47:16,440 --> 00:47:19,600
- Perché vuoi pregare?
- Per liberarmi delle mie sofferenze.
337
00:47:21,600 --> 00:47:23,240
Per sapere come andare avanti.
338
00:47:23,320 --> 00:47:27,960
Non vuoi più bene
a Irma, Fons e Anna?
339
00:47:30,680 --> 00:47:31,920
Sì.
340
00:47:34,120 --> 00:47:35,560
Ma…
341
00:47:37,000 --> 00:47:41,800
…non sopporto
che feriscano così tua madre.
342
00:47:41,880 --> 00:47:44,040
Mi vuoi ancora bene, papà?
343
00:47:48,320 --> 00:47:49,800
Moltissimo.
344
00:47:52,480 --> 00:47:54,920
Ma non riesco ad abituarmi
al fatto che tu…
345
00:47:57,440 --> 00:47:59,560
…sei cresciuta tanto.
346
00:48:05,040 --> 00:48:07,040
Non ha ancora gli occhi, papà.
347
00:48:30,800 --> 00:48:33,640
Wortel, questo ti spedirà dentro
per un anno.
348
00:48:33,720 --> 00:48:38,320
- Tirapiedi del castello!
- Così peggiori le cose.
349
00:48:42,000 --> 00:48:44,800
Forza. Fa' il tuo lavoro.
350
00:49:56,240 --> 00:49:57,560
E Fons?
351
00:49:58,600 --> 00:50:02,360
- Nessuna novità?
- Frisine è tornata da sua madre.
352
00:50:02,440 --> 00:50:07,040
Non sopportava più di stare con Fons.
Si è portata con sé Lies.
353
00:50:09,400 --> 00:50:10,880
Avanti. Via.
354
00:50:12,960 --> 00:50:16,760
Ho chiesto a Frisine
di venire a lavorare da noi.
355
00:50:17,760 --> 00:50:23,280
Inoltre, Franelle ha quasi
perso l'occhio spaccando la legna.
356
00:50:23,360 --> 00:50:26,360
E Lorejas alla fine si sposerà.
357
00:50:36,040 --> 00:50:38,480
- Sento qualcosa fuori.
- Wortel.
358
00:50:38,560 --> 00:50:40,960
- Chi c'è?
- L'agente.
359
00:50:42,360 --> 00:50:44,160
Nascondi la lepre.
360
00:50:53,720 --> 00:50:55,320
- Salve.
- Salve.
361
00:50:58,320 --> 00:51:01,520
Devi andare dal commissario
domani a Geel.
362
00:51:02,360 --> 00:51:04,800
Non verrà incarcerato di nuovo?
363
00:51:05,760 --> 00:51:09,240
No, se non ha fatto niente.
364
00:51:09,320 --> 00:51:12,880
O è successo qualcosa a Fons?
365
00:51:17,320 --> 00:51:19,400
Lui è Jan Verhaegen.
366
00:51:20,000 --> 00:51:23,200
- Portalo là.
- Che cosa ho fatto?
367
00:51:23,280 --> 00:51:27,200
Un ragazzo con il tuo cognome
si è impiccato.
368
00:51:30,560 --> 00:51:32,960
Vogliamo sapere se è tuo figlio.
369
00:51:34,720 --> 00:51:37,240
Così registriamo la morte.
370
00:51:38,240 --> 00:51:40,040
Vieni con me.
371
00:51:41,880 --> 00:51:46,280
Fien. Fien. Questo la farà morire.
372
00:52:35,840 --> 00:52:37,640
È tuo figlio?
373
00:52:38,960 --> 00:52:44,560
Il nostro Fons aveva…
aveva un neo sul petto.
374
00:52:48,440 --> 00:52:51,040
Non ha nei.
375
00:52:51,800 --> 00:52:55,920
- Visto!
- Quindi non è tuo figlio?
376
00:52:56,000 --> 00:52:59,920
- Il nostro Fons ha un neo qui.
- Quindi non lo conosci.
377
00:53:00,000 --> 00:53:04,000
È un altro per l'anfiteatro.
Andiamo… abbiamo finito.
378
00:53:11,920 --> 00:53:16,400
Non sei abituato a vedere queste cose.
Noi le vediamo tutti i giorni.
379
00:53:16,480 --> 00:53:18,920
Sei molto scosso.
380
00:53:19,840 --> 00:53:24,040
- Verrà detta una messa per il ragazzo?
- Una messa per i poveri.
381
00:53:25,600 --> 00:53:30,120
Che intendeva dire del teatro?
382
00:53:30,200 --> 00:53:33,080
Per gli studenti di medicina.
383
00:53:33,160 --> 00:53:38,240
Tagliano il corpo
e ne studiano i pezzi.
384
00:53:38,320 --> 00:53:43,320
Con lenti di ingrandimento speciali.
A volte li trasformano in scheletri.
385
00:53:45,800 --> 00:53:48,920
Quindi il ragazzo
non sarà seppellito?
386
00:53:50,880 --> 00:53:53,240
Non era il nostro Fons, vero?
387
00:53:55,560 --> 00:53:56,880
No.
388
00:53:57,800 --> 00:53:59,800
No, non era il nostro Fons.
389
00:54:01,840 --> 00:54:04,840
Come hai capito
che non era il nostro Fons?
390
00:54:07,640 --> 00:54:09,240
Beh,
391
00:54:13,800 --> 00:54:18,200
il ragazzo aveva
un grosso neo sul petto.
392
00:54:20,000 --> 00:54:22,600
- Fons non ce l'aveva.
- No, Fons non l'aveva.
393
00:54:24,000 --> 00:54:25,320
No.
394
00:54:37,360 --> 00:54:39,440
È stato un viaggio inutile.
395
00:56:36,720 --> 00:56:39,320
È morta senza che glielo dicessi.
396
00:56:40,440 --> 00:56:44,480
- Per Fons.
- In paradiso tutti sanno tutto.
397
00:56:47,680 --> 00:56:49,760
Crede sia in paradiso?
398
00:56:53,680 --> 00:56:56,280
Fien non sarà fatta santa.
399
00:56:56,920 --> 00:57:03,520
I santi non guardano in su con un occhio
e ai loro piedi con l'altro.
400
00:57:05,080 --> 00:57:09,000
Ma il Nostro Signore la ama.
Questo è certo.
401
00:57:12,200 --> 00:57:14,320
Allora perché non l'ha lasciata
con me?
402
00:57:15,280 --> 00:57:17,080
E coi nostri figli?
403
00:57:19,160 --> 00:57:22,160
Poteva andare in paradiso
tra vent'anni.
404
00:59:06,320 --> 00:59:10,880
Amelie, dimmi
come dovrebbero esser i suoi occhi.
405
00:59:10,960 --> 00:59:13,080
Aperti o chiusi?
406
00:59:14,240 --> 00:59:18,720
- Come lo preferiresti?
- Con gli occhi aperti, ma…
407
00:59:18,800 --> 00:59:20,800
E se poi è strabico?
408
00:59:26,200 --> 00:59:28,360
Tutti i Gesù che conosco
li hanno chiusi.
409
00:59:28,440 --> 00:59:30,520
Sì, ma comunque…
410
00:59:32,440 --> 00:59:35,640
…avrei voluto fare un Gesù
che vegliasse su di noi.
411
00:59:36,600 --> 00:59:38,080
Non sarò facile.
412
00:59:45,120 --> 00:59:47,480
- Che ne pensate?
- Molto bello.
413
00:59:49,720 --> 00:59:53,240
Ma sembra che abbia mal di stomaco.
414
00:59:57,720 --> 01:00:02,000
Che ne sai tu? Non hai mai guardato
il Nostro Signore da vicino.
415
01:00:02,080 --> 01:00:06,800
Questo lo dici tu. Io ho visto
il Nostro Signore da molto vicino.
416
01:00:09,200 --> 01:00:10,880
E tutti i suoi angeli.
417
01:00:41,240 --> 01:00:45,000
- Sai che dicono al villaggio?
- Dicono tante cose.
418
01:00:45,080 --> 01:00:47,240
Non li si può far tacere.
419
01:00:51,400 --> 01:00:53,200
Che ti sto facendo la corte.
420
01:00:55,000 --> 01:00:58,840
- Chi lo dice?
- Mie del bar.
421
01:00:59,720 --> 01:01:01,520
E tu che hai detto?
422
01:01:02,440 --> 01:01:05,320
Io? Ho riso.
423
01:01:06,560 --> 01:01:10,160
Hai riso. Nient'altro?
Non dovresti riderne.
424
01:01:11,160 --> 01:01:12,560
No.
425
01:01:15,360 --> 01:01:19,960
Lascia che lo dica a me! Dovrebbe
ficcare il naso nei suoi affari.
426
01:01:36,720 --> 01:01:38,080
Frisine.
427
01:01:38,800 --> 01:01:41,680
Guarda se va bene.
428
01:01:42,240 --> 01:01:46,320
- Non so niente di quelle cose.
- Non ho detto questo.
429
01:01:47,240 --> 01:01:49,480
Vieni. Vieni qui.
430
01:01:51,160 --> 01:01:55,160
Mettiti qui davanti a me con gli occhi
chiusi. Non so farlo a memoria.
431
01:02:24,280 --> 01:02:26,640
Hai guardato bene?
432
01:02:31,000 --> 01:02:32,600
Sai farlo ora?
433
01:02:34,560 --> 01:02:35,960
Sì, sì.
434
01:02:45,360 --> 01:02:47,840
Inizia ad essere fatto bene.
435
01:02:55,600 --> 01:02:59,680
- Sono arrivato in un brutto momento?
- No, perché? Vieni.
436
01:02:59,760 --> 01:03:02,160
Vieni.
437
01:03:02,240 --> 01:03:07,200
Stavamo guardando gli occhi
del Nostro Signore. Guarda anche tu.
438
01:03:07,280 --> 01:03:12,480
- Che ne pensi?
- Sei un bravo artista.
439
01:03:14,000 --> 01:03:17,400
Ma c'è qualcosa che non va
ai suoi occhi.
440
01:03:19,000 --> 01:03:22,440
Sì, forse hai ragione. Quegli occhi.
441
01:03:22,520 --> 01:03:27,480
- Devo fare qualcosa.
- Sono solo venuto a dire
442
01:03:27,560 --> 01:03:32,760
che Tist ha comprato dei gemelli.
Erano in offerta speciale!
443
01:03:37,160 --> 01:03:39,160
- Ero venuto a dire questo.
- Bene.
444
01:03:49,160 --> 01:03:50,760
Vado di sopra.
445
01:04:11,760 --> 01:04:14,720
Devi fare qualcosa
per la porta della mia stanza.
446
01:04:19,360 --> 01:04:21,560
Ha delle fessure.
447
01:05:48,800 --> 01:05:52,320
Il vento ha smesso.
Il silenzio prima della tempesta, Wortel.
448
01:05:52,400 --> 01:05:55,200
Gli ultimi capricci dell'inverno.
449
01:05:55,280 --> 01:05:58,080
Come un vecchio uomo sciocco.
450
01:06:18,600 --> 01:06:21,600
- Che intende dire?
- Su cosa?
451
01:06:22,840 --> 01:06:24,880
Sul vecchio uomo sciocco.
452
01:06:43,080 --> 01:06:47,280
Abbottonami la camicia.
Non dobbiamo arrivare tardi alla messa.
453
01:06:55,760 --> 01:06:58,760
Che succede? Tremi.
454
01:07:00,440 --> 01:07:03,960
Hai capito ora,
il vecchio uomo sciocco?
455
01:07:04,040 --> 01:07:07,840
O credi che non sappia
che sbirciavi dalla porta?
456
01:07:08,560 --> 01:07:13,360
Sai che sto facendo?
Ti metto le parole in bocca.
457
01:07:14,680 --> 01:07:19,360
Sposati, Wortel, sposati.
Non c'è miglior rimedio.
458
01:07:19,440 --> 01:07:24,440
E niente di più semplice.
E niente e nessuno te lo impedisce.
459
01:07:25,720 --> 01:07:28,120
Avrai molto da guadagnare.
460
01:07:30,240 --> 01:07:33,040
Intendo che avrai molto a cui pensare.
461
01:07:36,640 --> 01:07:39,240
E Fons? Frisine non sa che è morto.
462
01:07:39,320 --> 01:07:41,920
Glielo dirò io.
463
01:07:44,760 --> 01:07:46,160
E Fien?
464
01:07:47,400 --> 01:07:49,600
Fien ti dà la sua benedizione,
Wortel.
465
01:07:51,120 --> 01:07:54,920
Non preoccuparti.
Potrai lavorare molto meglio.
466
01:07:56,520 --> 01:08:00,040
E a Fien in paradiso
farà molto piacere.
467
01:08:01,240 --> 01:08:02,640
In paradiso.
468
01:08:04,160 --> 01:08:06,240
Dov'è il paradiso?
469
01:08:08,280 --> 01:08:09,680
Tutto attorno a noi.
470
01:08:10,600 --> 01:08:12,600
Ci nuotiamo dentro, Wortel.
471
01:08:15,160 --> 01:08:17,160
Nuotiamo in paradiso.
472
01:08:21,359 --> 01:08:24,760
Sarà strano avere
una moglie giovane, Wortel.
473
01:08:25,479 --> 01:08:29,680
Attento che non ti lasci a secco.
Soprattutto una come lei.
474
01:08:30,279 --> 01:08:34,720
A volte mi chiedo
perché qualcuno dovrebbe amarmi.
475
01:08:36,279 --> 01:08:39,880
- Guardati allo specchio.
- L'ho fatto.
476
01:08:40,760 --> 01:08:42,359
E?
477
01:08:44,319 --> 01:08:46,920
A volte non ci credo.
478
01:08:47,000 --> 01:08:50,800
Ma quando mi prende alla sprovvista
e mi salta addosso…
479
01:08:51,520 --> 01:08:54,760
Sì, è ancora molto
giocherellona, vero?
480
01:08:56,800 --> 01:09:00,319
Alla tua età dovrebbe sollevarti
lo spirito, una bella e giovane ragazza.
481
01:09:00,399 --> 01:09:04,880
Lo fa, ma tutto quel correre in giro,
l'agitazione.
482
01:09:21,359 --> 01:09:24,960
Se li guardi si vede
che sono figli della loro madre.
483
01:09:26,080 --> 01:09:29,560
- Che intendi?
- Assomigliano tutti a te, Wortel.
484
01:09:29,640 --> 01:09:33,760
- Sono identici.
- Non starci male.
485
01:09:33,840 --> 01:09:38,120
È proprio così.
Mi fa star male. Lei…
486
01:09:38,200 --> 01:09:41,920
Non ti fa star male.
Ti fai star male da solo.
487
01:09:42,000 --> 01:09:46,399
Frisine non fa niente di sbagliato.
Ci tratta come fossimo figli suoi.
488
01:09:47,560 --> 01:09:50,359
Non ti sopporto
quando dici cose del genere.
489
01:09:58,360 --> 01:09:59,760
Eppure…
490
01:10:00,880 --> 01:10:05,280
Sono corroso dalla gelosia. Non vado
nemmeno più a caccia di frodo la notte.
491
01:10:06,480 --> 01:10:09,080
Mettila alla prova.
492
01:10:18,680 --> 01:10:22,880
Dicono che la moglie di Siemkens
abbia una storia con Knol.
493
01:10:24,640 --> 01:10:29,240
- Come lo sanno?
- Lorejas dice di averli visti insieme.
494
01:10:30,040 --> 01:10:32,800
Lui sa tutto di queste cose, no?
495
01:10:32,880 --> 01:10:37,480
- Insieme? Dove?
- Vicino al lago, una sera.
496
01:10:37,560 --> 01:10:41,280
- Una sera. Non si vede niente.
- C'era la luna.
497
01:10:41,360 --> 01:10:43,160
Che cosa stupida.
498
01:10:44,840 --> 01:10:47,680
- Che vuoi dire?
- Incontrarsi quando c'è la luna.
499
01:10:59,400 --> 01:11:03,200
- Sei venuto per il battesimo?
- No, non ancora.
500
01:11:05,440 --> 01:11:07,240
Per Frisine…
501
01:11:09,080 --> 01:11:13,280
Sei fortunato ad aver trovato
Frisine. È una brava donna.
502
01:11:15,280 --> 01:11:16,960
Certo, è molto più giovane di te.
503
01:11:19,320 --> 01:11:21,600
Sì, e allora?
504
01:11:22,200 --> 01:11:27,120
Niente. È una ragazza seria.
Non sento niente di male su di lei.
505
01:11:27,200 --> 01:11:31,360
- Dicono cose brutte su di lei?
- Se solo osassero,
506
01:11:31,440 --> 01:11:33,960
gli farei una bella ramanzina
in confessione.
507
01:11:37,760 --> 01:11:41,800
A dire la verità,
sei fortunato con le donne.
508
01:11:45,080 --> 01:11:48,280
Allora, perché sei venuto?
509
01:11:51,440 --> 01:11:53,240
Beh, pensavo…
510
01:11:55,440 --> 01:11:57,640
…per la strada,
pensavo di chiederle…
511
01:12:00,000 --> 01:12:03,000
…se vuole venire a vedere
il mio crocifisso, è finito.
512
01:12:05,240 --> 01:12:06,520
Verrò domani.
513
01:12:08,760 --> 01:12:12,880
Visto, Wortel, tu chiami e io vengo.
514
01:12:12,960 --> 01:12:14,960
E ne è valsa la pena.
515
01:12:18,000 --> 01:12:23,080
Hai chiesto al prete di venire? Avevi
detto che aveva chiesto lui di passare.
516
01:12:23,160 --> 01:12:27,000
- Ti ho detto che ero passato da lui.
- Sai di non aver detto così.
517
01:12:27,080 --> 01:12:28,920
Mi menti ora?
518
01:12:30,800 --> 01:12:34,120
- Chi viene a raccogliere le prugne?
- Io.
519
01:12:40,280 --> 01:12:44,120
C'è qualcosa che non va.
Tutte queste cose strane.
520
01:12:44,200 --> 01:12:46,400
- Che c'è di strano?
- Tu lo sei.
521
01:12:47,320 --> 01:12:51,120
Tutto lo è. Non conto niente per te.
522
01:12:51,200 --> 01:12:54,680
Pensi sempre alla tua defunta moglie.
523
01:12:54,760 --> 01:12:57,880
Non sono altro che una cameriera
che fa il tuo lavoro.
524
01:13:03,120 --> 01:13:05,440
Ciò che dici non è vero.
525
01:13:09,400 --> 01:13:13,040
Frisine, non vieni per seconda.
526
01:13:15,040 --> 01:13:17,120
Dimmi che posso fare
per farti piacere.
527
01:13:18,360 --> 01:13:20,600
Andate insieme a Scherpenheuvel.
528
01:13:24,240 --> 01:13:27,480
Beh, se posso avere qualcosa…
529
01:13:27,560 --> 01:13:30,960
Sai cosa mi serve?
Una macchina da cucire.
530
01:13:32,000 --> 01:13:34,760
Una macchina da cucire?
E dove la prendo?
531
01:13:34,840 --> 01:13:38,560
A Booischot.
Vendono una grossa fattoria.
532
01:13:38,640 --> 01:13:42,000
La moglie aveva una macchina
da cucire. Una di seconda mano.
533
01:13:42,080 --> 01:13:45,280
- A Booischot. Quando?
- Domani.
534
01:13:48,600 --> 01:13:51,400
Non puoi rifiutarla a Frisine.
535
01:13:56,400 --> 01:13:59,720
- Torneremo prima che faccia buio.
- Fate attenzione.
536
01:13:59,800 --> 01:14:02,920
Assicuratevi di non romperla
prima di arrivare a casa.
537
01:14:03,000 --> 01:14:05,200
Non c'è fretta.
538
01:14:15,040 --> 01:14:19,560
Ha detto: "Non c'è fretta".
Perché l'ha detto?
539
01:14:19,640 --> 01:14:24,240
L'ha detto? Forse è contenta
di restare sola per un po'.
540
01:14:27,240 --> 01:14:33,760
Se Frisine vuole farlo,
non le serve aspettare una notte buia.
541
01:14:33,840 --> 01:14:35,640
Ha moltissime occasioni.
542
01:14:36,800 --> 01:14:39,240
- Quando?
- Beh,
543
01:14:39,800 --> 01:14:44,160
quando porti i cavolfiori al mercato
di notte d'estate.
544
01:14:51,320 --> 01:14:55,920
Dovresti far finta di andartene
e poi tornare indietro.
545
01:14:56,000 --> 01:14:59,440
Che stupido sono.
L'avrei dovuto fare tempo fa.
546
01:15:02,440 --> 01:15:07,280
- Se non c'è niente, meglio così.
- Franelle, sei un vero amico.
547
01:15:08,800 --> 01:15:12,480
Devo dirlo, ho paura…
548
01:15:15,080 --> 01:15:16,680
…che…
549
01:15:23,200 --> 01:15:28,360
Dove c'è fumo, c'è sempre il fuoco,
Wortel. Sempre.
550
01:15:29,720 --> 01:15:35,800
E poi non c'è da fidarsi delle giovani
donne con gli occhi che brillano.
551
01:15:51,720 --> 01:15:54,240
Non supereremo il lago?
552
01:15:54,320 --> 01:15:57,000
Perché dovremmo fare una deviazione?
553
01:15:57,080 --> 01:16:00,080
Non passeremo nei boschi
ma dal lago. Andiamo.
554
01:16:00,680 --> 01:16:03,280
Non avrai paura? Andiamo.
555
01:16:16,960 --> 01:16:21,440
Wortel, è qui che hanno visto
la suora bianca fluttuare nell'aria.
556
01:16:21,520 --> 01:16:24,440
Fluttuare nell'aria!
Sei pazzo, Franelle?
557
01:16:24,520 --> 01:16:28,120
Non esistono suore bianche
che fluttuano. Spingi più forte.
558
01:16:30,360 --> 01:16:33,160
Avremmo già dovuto superare il lago.
559
01:16:36,560 --> 01:16:39,680
È una strana macchina.
Non c'è da fidarsi.
560
01:16:39,760 --> 01:16:45,480
Ne ho sentito parlare molto.
Ha ruote che macinano e denti.
561
01:16:45,560 --> 01:16:48,360
- Faranno…
- Wortel!
562
01:16:53,280 --> 01:16:55,680
Wortel!
563
01:16:55,760 --> 01:17:01,160
Wortel, chiama te. Cerca te.
564
01:17:02,520 --> 01:17:05,480
- Per la miseria.
- No, non imprecare. Non ora.
565
01:17:05,560 --> 01:17:07,960
Diavolo. Non imprecare.
Di certo non ora.
566
01:17:11,320 --> 01:17:15,760
Cristo. Moriremo.
Andiamocene di qui.
567
01:17:22,120 --> 01:17:25,320
Codardo. Non ci si può fidare.
568
01:17:52,680 --> 01:17:54,080
Frisine.
569
01:18:21,520 --> 01:18:24,920
Ti abbiamo cercato tutta notte.
Frisine è caduta in acqua.
570
01:18:25,000 --> 01:18:28,560
Ci è rimasta per più di un'ora.
Ti chiamava.
571
01:18:28,640 --> 01:18:31,600
Era buio. Non la trovavamo.
572
01:18:45,880 --> 01:18:47,680
Fa molto male.
573
01:18:49,440 --> 01:18:51,040
Il bambino sarà morto.
574
01:18:52,320 --> 01:18:54,720
Sei stato via tanto.
575
01:18:55,400 --> 01:18:59,720
Sì, ho sbagliato. Mi sono perso.
576
01:19:07,280 --> 01:19:09,360
- Sto morendo.
- No.
577
01:19:16,440 --> 01:19:19,040
Ti ho amato tanto.
578
01:19:22,920 --> 01:19:24,920
E tutti i bambini.
579
01:19:26,080 --> 01:19:27,840
No.
580
01:19:27,920 --> 01:19:29,320
No.
581
01:19:47,240 --> 01:19:49,440
È colpa mia.
582
01:19:51,760 --> 01:19:53,360
È colpa mia.
583
01:20:02,280 --> 01:20:03,680
Colpa mia.
584
01:20:18,400 --> 01:20:21,440
Wortel, tutte le cose belle
contengono il numero tre.
585
01:20:21,520 --> 01:20:25,320
Frisine è morta da tre anni.
Dovresti risposarti di nuovo.
586
01:20:26,640 --> 01:20:29,160
È passato abbastanza.
587
01:20:29,240 --> 01:20:32,480
Ho avuto due buone mogli.
La terza potrebbe essere una delusione.
588
01:20:32,560 --> 01:20:36,320
- E so anche con chi.
- Crede di saperlo.
589
01:20:36,400 --> 01:20:39,880
Crede di sapere tutto.
L'ha detto spesso,
590
01:20:39,960 --> 01:20:42,280
potrei insegnarle un paio di cose
sulle donne.
591
01:20:42,360 --> 01:20:44,360
Angeliek De Moor.
592
01:20:47,720 --> 01:20:51,040
- Che ne pensi?
- Niente.
593
01:20:51,120 --> 01:20:54,120
Una casa tua.
Non dovrai più lavorare.
594
01:20:54,200 --> 01:20:56,680
I migliori vestiti ogni giorno.
595
01:21:02,200 --> 01:21:04,680
E i miei figli
che sono ancora a casa?
596
01:21:06,040 --> 01:21:08,080
Resteranno con te.
597
01:21:08,160 --> 01:21:11,840
Angeliek ha cresciuto
il figlio del notaio.
598
01:21:11,920 --> 01:21:17,520
- Per questo le ha dato la casa.
- Ma mi conosce a malapena.
599
01:21:17,600 --> 01:21:21,560
Ti conosce molto bene. Gli piaci.
600
01:21:21,640 --> 01:21:25,480
Certo, non è più un amore giovane.
601
01:21:25,560 --> 01:21:28,560
Sarà un matrimonio di amicizia.
602
01:21:29,360 --> 01:21:31,160
Ricomincia.
603
01:21:39,760 --> 01:21:43,680
- Avete entrambi quasi 60 anni.
- Cosa? Anche lei?
604
01:21:43,760 --> 01:21:46,320
Il tempo dei giochi è passato.
605
01:21:46,400 --> 01:21:50,400
- Perché vuole me?
- Tu vuoi lei.
606
01:21:53,320 --> 01:21:54,720
Me?
607
01:21:58,600 --> 01:22:00,000
Me?
608
01:22:01,880 --> 01:22:06,480
Non la conosco. Mi ci vede
a portarla in braccio in casa?
609
01:22:12,160 --> 01:22:16,920
Non devi portare nessuno
in braccio in casa. Non vivrai qui.
610
01:22:17,000 --> 01:22:19,800
Andrai a vivere da lei
con tutti i tuoi figli.
611
01:22:22,400 --> 01:22:26,760
E il mio fienile? E i miei animali?
E il mio campo?
612
01:22:26,840 --> 01:22:31,240
Il tuo campo. Lascialo.
Alla figlia di Mon e Franelle.
613
01:22:33,320 --> 01:22:37,880
Inoltre, Angeliek ha un grande
giardino per tenerti occupato.
614
01:22:37,960 --> 01:22:41,920
- Lo sistemerò in un giorno.
- Mettici una settimana, o due.
615
01:22:42,000 --> 01:22:44,320
Una vita felice.
616
01:22:44,400 --> 01:22:48,240
Dormi fino a tardi, pianti i fiori,
leggi il giornale.
617
01:22:48,320 --> 01:22:50,720
Insomma sarai un gentiluomo.
618
01:22:52,480 --> 01:22:57,040
Dovrei andare a marcire accanto a una
patetica donna? Lasciare casa mia?
619
01:23:01,280 --> 01:23:05,720
Verrà a prendere del latte.
Parlale… del tempo.
620
01:23:08,000 --> 01:23:11,600
- E dalle un fiore.
- Un fiore?
621
01:23:12,440 --> 01:23:15,040
Non ne ho dati nemmeno
a Fien e Frisine.
622
01:23:16,000 --> 01:23:18,400
Come hai potuto?
623
01:23:19,480 --> 01:23:22,080
Veniva tutto dal cuore, padre.
624
01:23:23,400 --> 01:23:26,960
Non vedi nulla, Amelie?
625
01:23:27,800 --> 01:23:30,200
Povera bambina.
Deve essere spiacevole.
626
01:23:30,920 --> 01:23:34,520
È come se ci vedessi.
Conosco tutto qui.
627
01:23:34,600 --> 01:23:37,080
Che odore ha, che rumore fa.
628
01:23:37,720 --> 01:23:41,800
Capisco dall'eco se qualcuno
è arrivato o se ne è andato.
629
01:23:41,880 --> 01:23:43,760
È bello qui.
630
01:23:44,600 --> 01:23:47,320
Pregherò per te, Amelie.
631
01:23:49,000 --> 01:23:51,240
Tuo padre è a casa?
632
01:24:05,200 --> 01:24:07,200
Volevo chiederti una cosa.
633
01:24:07,880 --> 01:24:10,680
Potresti venire
a sistemarmi il giardino?
634
01:24:12,240 --> 01:24:13,800
Penso di sì.
635
01:24:13,880 --> 01:24:16,880
- Puoi venire domani?
- Domani devo…
636
01:24:18,760 --> 01:24:21,360
Forse posso rimandare.
637
01:24:21,440 --> 01:24:25,360
- Sì, verrò.
- Bene. A domani.
638
01:24:33,400 --> 01:24:37,000
- Le hai dato un fiore, papà?
- Un fiore?
639
01:24:38,200 --> 01:24:40,000
Me ne sono proprio dimenticato.
640
01:25:07,640 --> 01:25:11,040
È una casa grande
per una persona sola.
641
01:25:14,040 --> 01:25:16,040
Ci si sente soli qui.
642
01:25:18,880 --> 01:25:22,440
Ho avuto più volte
l'occasione di sposarmi.
643
01:25:25,920 --> 01:25:27,920
Ma non se ne è mai fatto nulla.
644
01:25:29,880 --> 01:25:32,280
E poi uno inizia a rimpiangerlo.
645
01:25:33,720 --> 01:25:36,720
Ho sempre voluto avere figli.
646
01:25:36,800 --> 01:25:38,800
Io ne ho molti.
647
01:25:40,360 --> 01:25:43,800
Non sono sempre rose e fiori.
648
01:25:48,640 --> 01:25:52,240
Lo so.
Hai incontrato molte avversità.
649
01:25:53,720 --> 01:25:58,280
Il prete me l'ha detto. Mi sembra
di capire che sia il tuo migliore amico.
650
01:25:59,000 --> 01:26:00,800
Mi ha detto tutto.
651
01:26:04,360 --> 01:26:07,280
Ti amo tanto anche io, Jan.
652
01:26:07,360 --> 01:26:09,560
Quanto tu ami me.
653
01:26:10,640 --> 01:26:13,080
Il prete ti ha parlato molto di me?
654
01:26:15,400 --> 01:26:16,800
Un po'.
655
01:26:18,080 --> 01:26:21,280
- Gli ho detto…
- Che mi vuoi sposare.
656
01:26:21,360 --> 01:26:24,480
Mi ha detto molte cose belle su di te.
657
01:26:24,560 --> 01:26:27,360
E allora ho messo gli occhi su di te.
658
01:26:28,000 --> 01:26:30,800
Amerò i bambini con tutto il cuore, Jan.
659
01:26:34,480 --> 01:26:36,760
È molto carino da parte tua.
660
01:26:42,640 --> 01:26:46,720
Puoi… Puoi dire al prete
661
01:26:46,800 --> 01:26:49,040
che la mia risposta alla domanda è sì.
662
01:26:50,000 --> 01:26:51,680
Che voglio sposarti.
663
01:26:59,400 --> 01:27:02,400
È proprio magnifico, sig. Wortel.
664
01:27:06,960 --> 01:27:09,280
Vi disturbo?
665
01:27:09,360 --> 01:27:12,960
Sei tu, Wortel?
Quasi non ti riconosco.
666
01:27:15,640 --> 01:27:18,640
Dico sempre che l'abito fa il monaco.
667
01:27:19,280 --> 01:27:24,240
Beh, congratulazioni.
Quasi non credo ai miei occhi.
668
01:27:25,760 --> 01:27:30,800
- Ti credo. Che ti è successo all'occhio?
- Stavo spaccando la legna di nuovo.
669
01:27:30,880 --> 01:27:32,280
Papà.
670
01:27:33,640 --> 01:27:36,680
Perché Angeliek non viene a vivere
con noi?
671
01:27:38,160 --> 01:27:39,840
Perché no, papà?
672
01:27:43,680 --> 01:27:47,840
- Ad Amelie piace vivere qui.
- Mi perderò a casa di Angeliek.
673
01:27:49,280 --> 01:27:51,480
Come una persona cieca.
674
01:27:54,720 --> 01:27:57,120
Dovremo farci l'abitudine, bambina.
675
01:28:00,440 --> 01:28:04,640
C'è molto di buono in questo.
Tutto può restare così com'è.
676
01:28:05,520 --> 01:28:09,360
Tuo figlio Mon e mia figlia Elza
ne faranno qualcosa.
677
01:28:09,440 --> 01:28:12,640
E tu puoi venire a trovare tuo figlio.
678
01:28:13,640 --> 01:28:17,280
Verrò ad aiutarti a trasferirti,
dopodomani.
679
01:29:44,640 --> 01:29:48,960
Non tu, sig. Galletto.
Tu puoi cantare.
680
01:29:50,720 --> 01:29:54,600
Tre volte o quante volte vuoi.
681
01:29:55,200 --> 01:29:57,400
Ma io non sono Pietro.
682
01:29:58,400 --> 01:30:01,960
Non rinuncerò al mio campo.
683
01:30:02,040 --> 01:30:06,240
- Papà, che succede?
- Che succede, ragazza?
684
01:30:08,360 --> 01:30:12,760
Non sposerò Angeliek.
Neanche per tutti i soldi del mondo.
685
01:30:13,920 --> 01:30:18,120
Può tenersi il suo cuore gentile.
E lasciarmi in pace.
686
01:30:18,920 --> 01:30:21,840
Non posso farlo. Non posso farlo.
687
01:30:22,920 --> 01:30:25,400
Guarda qui.
688
01:30:25,480 --> 01:30:27,720
Annusa.
689
01:30:27,800 --> 01:30:31,520
- Rinuncerei a tutto per questo.
- Ma papà!
690
01:30:31,600 --> 01:30:36,200
Ma papà, che dirà la gente?
E il prete?
691
01:30:36,280 --> 01:30:41,480
Non m'importa nulla.
Purché tu sia contenta.
692
01:30:41,560 --> 01:30:44,360
Può sposarsela il prete, Angeliek.
693
01:30:46,040 --> 01:30:49,560
Fallo uscire dal letto
e digli che non mi sposo.
694
01:30:49,640 --> 01:30:52,440
- Papà!
- Veloce. Va'.
695
01:31:45,760 --> 01:31:48,000
Deve farlo. Deve farlo, Amelie.
696
01:31:50,880 --> 01:31:52,600
Deve.
697
01:31:53,960 --> 01:31:55,960
Povera Angeliek.
698
01:31:56,600 --> 01:32:01,800
Guarda cosa mi combina quest'uomo,
a me, il suo stesso prete.
699
01:32:01,880 --> 01:32:04,880
È uno scandalo. Uno scandalo.
700
01:32:06,400 --> 01:32:09,840
Quella bella festa
e quella povera famiglia.
701
01:32:10,760 --> 01:32:13,880
E quel buon cibo e quel buon vino.
702
01:32:15,480 --> 01:32:20,080
No, non importa.
Migliorerà con gli anni. Am…
703
01:32:21,080 --> 01:32:24,280
Deve solo dire di sì, Amelie.
704
01:32:56,880 --> 01:32:58,280
Papà?
705
01:33:00,840 --> 01:33:02,240
Papà?
706
01:33:04,320 --> 01:33:07,520
Wortel, esci. Non ti azzardare…
707
01:33:12,440 --> 01:33:13,840
Papà?
708
01:33:15,120 --> 01:33:16,520
Wortel.
709
01:33:29,000 --> 01:33:31,120
Wortel, dove sei?
710
01:33:32,040 --> 01:33:33,440
Papà?
711
01:33:37,360 --> 01:33:38,640
Papà?
712
01:34:01,320 --> 01:34:02,720
Wortel.
713
01:34:10,040 --> 01:34:16,120
Wortel, fermati.
Sono io, il tuo prete.
714
01:34:16,200 --> 01:34:17,720
Il tuo amico.
715
01:34:41,680 --> 01:34:43,120
Wortel.
716
01:34:44,960 --> 01:34:46,440
Come può?
717
01:34:53,440 --> 01:34:55,280
Ti amo troppo.
718
01:34:58,920 --> 01:35:01,040
Sono così felice qui.
719
01:35:04,200 --> 01:35:08,000
Grazie, Signore. Per tutto.
720
01:37:32,280 --> 01:37:35,280
Sottotitoli: Federica Boldini
721
01:37:36,305 --> 01:38:36,370
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm