Boerenpsalm

ID13203940
Movie NameBoerenpsalm
Release NameBoerenpsalm.1989.FLEMISH.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Year1989
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID96964
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:23,960 --> 00:00:26,600 DEDICADA A ETIENNE DE RYCK 3 00:00:47,720 --> 00:00:50,880 FLANDES, HACE 100 AÑOS 4 00:01:41,080 --> 00:01:44,240 - Está tieso. - ¿Y cómo vas a poner la tapa? 5 00:01:44,320 --> 00:01:46,120 El ataúd hay que cerrarlo. 6 00:01:48,280 --> 00:01:50,480 Vais a tener que romperle los huesos. 7 00:02:28,040 --> 00:02:33,160 Le buscaré un buen trabajo a Soo en Geel. Rik va a trabajar en la ciudad. 8 00:02:33,240 --> 00:02:37,160 Kamiel puede unirse a los monjes descalzos. 9 00:02:37,240 --> 00:02:40,160 - ¿Y tú qué? - ¿Yo? 10 00:02:40,240 --> 00:02:45,680 Pues muy sencillo. Padre me dijo: "Wortel, el campo es tu pasión". 11 00:02:45,760 --> 00:02:48,000 - Así que ahí lo tienes. - Sí. 12 00:02:48,080 --> 00:02:52,040 Padre decía: "El campo es como una mujer bonita. 13 00:02:52,120 --> 00:02:55,600 Te seduce y tú caes rendido ante su cuerpo. 14 00:02:55,680 --> 00:02:59,880 Al principio, hace todo lo posible para frustrarte, como todas las mujeres. 15 00:02:59,960 --> 00:03:05,000 Intentas engatusarla y piropearla. Y entonces, 16 00:03:05,080 --> 00:03:10,800 ella se ablanda y se entrega a ti por completo. No hay vuelta atrás". 17 00:03:10,880 --> 00:03:15,400 Creo que ya va siendo hora de que te cases, Wortel. 18 00:03:15,480 --> 00:03:19,600 Un buen granjero necesita una granjera. Una persona fiel que le ayude. 19 00:03:19,680 --> 00:03:22,160 "Sobre todo en la cama". Eso decía padre. 20 00:03:22,840 --> 00:03:27,120 Pero no puede quedarse en casa. Tiene que trabajar también. 21 00:03:27,200 --> 00:03:30,640 Alimentar a hombres y animales, hacer mantequilla, limpiar… 22 00:03:30,720 --> 00:03:32,880 Si no, no funcionaría. 23 00:03:32,960 --> 00:03:37,360 ¿Y el Señor? No te olvides del Señor. 24 00:03:37,440 --> 00:03:40,160 Tampoco funcionaría sin él. 25 00:03:40,240 --> 00:03:45,640 Hace falta que llueva y que haga sol. Lo sabe todo el mundo. 26 00:03:48,280 --> 00:03:53,280 Y todas las velas que encendemos para ahuyentar a los gusanos. 27 00:03:53,920 --> 00:03:57,520 Y los rayos y los relámpagos. Y los climas secos y húmedos. 28 00:05:41,160 --> 00:05:46,120 Como no te cases conmigo, la sangre va a cubrir el suelo. 29 00:05:46,200 --> 00:05:49,200 - Como en un campo de batalla. - Sin cuchillos. 30 00:05:49,960 --> 00:05:51,240 Sin cuchillos. 31 00:05:58,120 --> 00:05:59,920 Sin cuchillos, chicos. 32 00:06:04,880 --> 00:06:09,440 - No nos hacen falta. - Es incluso mejor. A puño limpio. 33 00:07:06,200 --> 00:07:11,440 Tenemos toda una vida por delante. Una vida maravillosa, Fien. 34 00:07:28,960 --> 00:07:31,920 Ya está, estoy agotada. 35 00:07:38,480 --> 00:07:39,880 Mi cabeza… 36 00:07:41,400 --> 00:07:45,800 - Me pesa como una losa. - Ve a sentarte ahí detrás. 37 00:07:52,680 --> 00:07:56,920 Deberíamos ir de peregrinaje. 38 00:07:57,000 --> 00:08:00,720 A Scherpenheuvel. ¿Qué más hay por ahí? Oostakker. 39 00:08:05,360 --> 00:08:07,840 El cura dice que a Peutie. 40 00:08:09,160 --> 00:08:11,560 ¿Ya se le ha ocurrido otra cosa nueva? 41 00:08:23,200 --> 00:08:26,200 - Es mucho mejor. - Mientras dure. 42 00:08:27,040 --> 00:08:32,280 - Deberíamos darle algo al cura. - Otra vez el cura. 43 00:08:34,400 --> 00:08:38,200 No es mala idea. Podríamos sacrificar un cerdo. 44 00:08:39,039 --> 00:08:41,240 Y darle la cabeza. 45 00:08:42,440 --> 00:08:46,240 - ¿Por qué? - Porque se me ha ido el dolor de cabeza. 46 00:08:47,480 --> 00:08:51,080 Seguro que prefiere un par de jamones. 47 00:08:51,160 --> 00:08:55,040 - ¡Wortel! ¡Wortel! - Franelle. 48 00:08:55,120 --> 00:08:57,680 ¡El dique ha cedido! 49 00:08:58,320 --> 00:09:02,720 Se está inundando todo. ¡Hay ratas corriendo por todas partes! 50 00:09:19,680 --> 00:09:22,080 Deja al caballo y las vacas. 51 00:09:22,800 --> 00:09:27,000 Hay que meter al resto de animales dentro. 52 00:09:45,840 --> 00:09:49,000 - Ven, bonito. - ¡Que viene! 53 00:10:36,640 --> 00:10:39,960 - He arreglado el dique. - ¿Tú? 54 00:10:40,520 --> 00:10:43,920 - Yo… y los demás. - ¿Y bien? 55 00:10:44,920 --> 00:10:46,720 ¿No notas nada? 56 00:11:02,480 --> 00:11:04,960 Esto es como el arca de Noé. 57 00:11:31,200 --> 00:11:36,160 - ¿Me compra unas cerillas? - Voy a hacerle un bocadillo. 58 00:11:39,160 --> 00:11:44,560 ¡Qué niño más bonito! ¿Le están saliendo ya los dientes? 59 00:11:48,560 --> 00:11:51,480 Ni te acerques a mi hijo con esas manos. 60 00:11:51,560 --> 00:11:55,080 Más te vale asegurarte de mantenerlo con vida. 61 00:11:56,080 --> 00:12:00,080 Fuera de mi granja o afilo mi guadaña contigo. 62 00:12:00,160 --> 00:12:02,560 Y luego te quemaré, para que no haya una plaga. 63 00:12:45,800 --> 00:12:48,600 ¿Cómo ha podido hacerme esto? 64 00:12:50,280 --> 00:12:52,960 No lo voy a superar nunca. 65 00:12:53,040 --> 00:12:56,640 Dime qué he hecho yo para merecerme esto. 66 00:12:57,960 --> 00:13:01,720 - Si subiera ahí arriba… - No se puede saber. 67 00:13:01,800 --> 00:13:03,600 ¡Tengo que saberlo! 68 00:13:06,520 --> 00:13:07,920 Si no… 69 00:13:08,560 --> 00:13:09,960 Si no… 70 00:13:11,040 --> 00:13:15,520 No vuelvo a cantar el aleluya. Que se lo cante él solo. 71 00:13:38,960 --> 00:13:40,560 Ánimo, Wortel. 72 00:13:46,480 --> 00:13:50,040 Alégrate. Ahora es un ángel en el cielo. 73 00:15:07,720 --> 00:15:12,920 - Dios aprieta, pero no ahoga. - Es todo un poco confuso. 74 00:15:13,000 --> 00:15:15,800 Seguro que pronto agradezco haber recibido el golpe. 75 00:15:25,080 --> 00:15:29,360 - Deben de ser dos. - Los bautizo juntos. 76 00:17:03,640 --> 00:17:08,200 He matado al gallo. 77 00:17:09,480 --> 00:17:10,880 Muy bien. 78 00:17:12,720 --> 00:17:15,520 Tu sueño se ha hecho realidad. 79 00:17:17,720 --> 00:17:22,119 Ossekop estaba igual de celoso que una mujer. 80 00:17:26,280 --> 00:17:29,280 Deberías dejar de ver a Ossekop. 81 00:17:29,360 --> 00:17:32,960 ¿Qué dices? Es mi mejor amigo. 82 00:17:38,080 --> 00:17:39,680 Ossekop… 83 00:17:45,320 --> 00:17:47,920 No sabe tener las manos quietas. 84 00:17:52,440 --> 00:17:54,240 Será… 85 00:17:59,280 --> 00:18:03,080 Piensa en los niños. No quieres ser un asesino, ¿a que no? 86 00:18:03,160 --> 00:18:08,440 - Tengo que reventar algo o me da algo. - Espera un momento. 87 00:18:12,040 --> 00:18:13,600 ¿Todavía no? 88 00:18:25,680 --> 00:18:30,680 - No queda nada más, ya lo has roto todo. - ¡Tengo que reventar algo más! 89 00:18:40,400 --> 00:18:44,600 - ¿No has acabado? - ¿Es nuestro regalo de boda? 90 00:18:53,400 --> 00:18:56,800 - ¿Qué te pasa, Wortel? - ¿Y a ti, Ossekop? 91 00:18:56,880 --> 00:19:00,600 - Esas son tus manos. - No lo entiendo. 92 00:19:00,680 --> 00:19:02,480 Pues yo a ti te entiendo muy bien. 93 00:19:03,720 --> 00:19:07,520 Y esa era tu cabeza, Ossekop. 94 00:19:08,200 --> 00:19:12,480 Deja en paz a mi mujer. ¿Te ha quedado claro? 95 00:19:12,560 --> 00:19:14,400 ¡Se le ha ido la pinza! 96 00:19:18,640 --> 00:19:20,680 Tendrías que partirte tú la cabeza por la mitad. 97 00:19:20,760 --> 00:19:25,160 Estás siempre en el molino con la criada de Lorejas. 98 00:19:36,840 --> 00:19:39,000 Quería preguntarte una cosa. 99 00:19:39,080 --> 00:19:43,080 ¿Puedo llevar a Julia a que vea tu toro mañana? 100 00:19:44,200 --> 00:19:48,840 Le he dicho a Lorejas que la iba a llevar mañana. 101 00:19:48,920 --> 00:19:50,520 Por la mañana. 102 00:19:51,880 --> 00:19:54,030 Veré si está en buena forma. 103 00:19:54,080 --> 00:19:57,040 Le voy a dar diez huevos con pimienta y sal. 104 00:19:57,120 --> 00:19:58,520 Muy bien. 105 00:20:04,880 --> 00:20:08,280 - ¿Y Lorejas? - No está en casa. 106 00:20:09,080 --> 00:20:13,480 - ¿Estamos solos? - Sí. Bueno con estos dos. 107 00:20:16,000 --> 00:20:18,200 Espera un momento. 108 00:20:19,960 --> 00:20:22,760 Creo que voy a tardar un rato. 109 00:20:24,120 --> 00:20:26,920 No sé muy bien cómo va. 110 00:21:07,280 --> 00:21:09,800 ¡El toro! ¡Se me ha olvidado atarlo! 111 00:21:09,880 --> 00:21:13,960 ¡Por Dios! ¡Me cago en todo! 112 00:21:34,160 --> 00:21:36,000 ¡Mis hijos! 113 00:21:37,560 --> 00:21:39,360 ¡Amelie! 114 00:21:41,680 --> 00:21:46,360 Otra vez no. Prefiero cortarme el cuello con la guadaña. 115 00:21:47,120 --> 00:21:50,040 ¡Ayúdame, Dios, por favor! 116 00:21:55,480 --> 00:21:57,960 ¿Cómo narices se ha escapado? 117 00:22:00,680 --> 00:22:03,800 Creía que sabías lo que hacías. 118 00:22:04,760 --> 00:22:06,840 ¿Cómo narices ha pasado? 119 00:22:12,480 --> 00:22:18,680 ¡Joder, joder, joder! 120 00:22:19,200 --> 00:22:21,880 Y, queridos parroquianos, 121 00:22:23,880 --> 00:22:26,280 junto a vuestro ángel de la guarda, 122 00:22:27,520 --> 00:22:32,000 podéis hacer un examen de conciencia. 123 00:22:33,280 --> 00:22:37,440 Santificaros con la confesión. 124 00:22:37,520 --> 00:22:42,560 No lo olvidéis. Junto a vuestro ángel de la guarda. 125 00:22:44,760 --> 00:22:48,800 ¿Qué es un ángel de la guarda? 126 00:22:48,880 --> 00:22:52,600 - ¿Cómo es? - Es muy bonito. Mucho. 127 00:22:52,680 --> 00:22:54,360 Para todos los reunidos… 128 00:22:54,440 --> 00:22:58,320 Si te portas bien, hace que no te pase nada malo. 129 00:23:01,000 --> 00:23:03,400 Tu ángel de la guarda le dijo a Ossekop 130 00:23:04,360 --> 00:23:10,280 que te protegiese del toro que se escapó en el campo. 131 00:23:10,360 --> 00:23:13,240 ¿Tú no has sido bueno? 132 00:23:14,320 --> 00:23:16,560 - ¿Por qué? - Bueno, 133 00:23:16,640 --> 00:23:20,200 porque tu ángel de la guarda te abandonó. 134 00:23:20,280 --> 00:23:21,080 ¿Cómo? 135 00:23:23,080 --> 00:23:26,760 - ¿Cuándo? - No consiguió parar al toro. 136 00:23:31,040 --> 00:23:32,560 Oremos. 137 00:23:32,640 --> 00:23:39,160 Ángeles del cielo, nuestros protectores, defendednos en la batalla, 138 00:23:39,240 --> 00:23:41,680 - para que no perezcamos… - ¿Qué pasa ahora? 139 00:23:41,760 --> 00:23:43,760 Ante el aterrador juicio. 140 00:23:43,840 --> 00:23:47,440 - Voy a tomarme una cerveza. - El juicio final. 141 00:24:00,880 --> 00:24:04,680 De nuestros pecados. Amén. 142 00:24:08,280 --> 00:24:13,120 ¿Te has enterado? Mi chica se ha vuelto loca. 143 00:24:14,960 --> 00:24:19,760 ¿Y eso? Uno no se vuelve loco porque quiera. 144 00:24:20,520 --> 00:24:24,200 Del susto. Ha tenido un hijo. 145 00:24:26,240 --> 00:24:29,760 - Eso es culpa tuya, supongo. - ¿Y eso por qué? 146 00:24:29,840 --> 00:24:34,280 ¿Y Dox qué? ¿Y tú? Y todos los salidos que hay por aquí. 147 00:24:37,640 --> 00:24:44,120 Octubre, noviembre, diciembre, enero, febrero… 148 00:25:05,800 --> 00:25:08,520 Ya era hora que te viera por aquí. 149 00:25:10,040 --> 00:25:12,840 Eres el último que ha venido a confesarse. 150 00:25:14,600 --> 00:25:16,720 Venga, suéltalo. 151 00:25:21,600 --> 00:25:23,520 Vamos, habla. 152 00:25:27,280 --> 00:25:28,640 He tenido… 153 00:25:29,760 --> 00:25:33,960 un pequeño encontronazo con Ossekop porque iba detrás de Fien, el cabrón. 154 00:25:35,000 --> 00:25:40,120 Salvó a tus hijos cuando se escapó el toro. 155 00:25:40,200 --> 00:25:42,280 Sigue. ¿Qué más? 156 00:25:46,000 --> 00:25:49,400 Puse un poco de agua en la leche. Fue solo una vez, padre. 157 00:25:49,480 --> 00:25:52,600 Sí, lo sé. ¿Qué más? 158 00:25:57,800 --> 00:25:59,600 Eso es todo, creo. 159 00:26:03,120 --> 00:26:05,120 ¿Y se supone que tengo que creérmelo? 160 00:26:06,200 --> 00:26:07,920 Ten fe, mueve montañas. 161 00:26:09,600 --> 00:26:11,400 Siempre dices eso. 162 00:26:13,120 --> 00:26:14,440 Fien. 163 00:26:16,080 --> 00:26:17,680 Tengo… 164 00:26:20,640 --> 00:26:23,640 - Tengo que contarte una cosa. - Te estoy escuchando. 165 00:26:26,520 --> 00:26:28,720 Ojalá estuviese muerto, Fien. 166 00:26:29,600 --> 00:26:32,200 No te mueres porque no quieres. 167 00:26:33,680 --> 00:26:35,880 Ojalá estuviese muerto. 168 00:26:37,800 --> 00:26:40,200 Lo que quería decirte, en realidad, es… 169 00:26:43,880 --> 00:26:48,480 - Que te quiero mucho. - Ven aquí, tonto. 170 00:26:51,880 --> 00:26:57,480 Hiciste una buena confesión. Tras el pecado, viene el arrepentimiento. 171 00:26:58,600 --> 00:27:01,080 Pero es la cosa más bonita que existe. 172 00:27:01,800 --> 00:27:06,320 No lo olvides: es más fácil caer que levantarse. 173 00:27:07,080 --> 00:27:10,880 - ¿Qué intentas decirme? - Solo eso. 174 00:27:11,480 --> 00:27:14,280 Hasta el mejor hijo de Dios puede extraviarse. 175 00:27:15,280 --> 00:27:20,760 Mira a san Agustín. ¿Qué hacía con las mujeres? 176 00:27:22,760 --> 00:27:24,960 San Pablo. 177 00:27:25,040 --> 00:27:29,440 Asesinó a los primeros cristianos en octubre. 178 00:27:30,920 --> 00:27:33,520 ¿Octubre? ¿Por qué en octubre? 179 00:27:38,240 --> 00:27:39,640 Padre. 180 00:27:42,360 --> 00:27:44,360 Tengo que contarte todo. 181 00:27:47,480 --> 00:27:49,080 No me sé explicar. 182 00:27:49,160 --> 00:27:53,400 A veces uno no sabe lo que se le pasa por la cabeza y el cuerpo. 183 00:27:53,480 --> 00:27:57,000 ¿Fue tu cabeza? No me lo creo. 184 00:27:58,400 --> 00:28:01,120 Tu cuerpo te está tendiendo trampas. 185 00:28:01,200 --> 00:28:05,400 No lo entiendo. ¿No es lo mismo la cabeza y el cuerpo? 186 00:28:06,480 --> 00:28:08,680 ¿Qué quieres contarme? 187 00:28:12,840 --> 00:28:15,840 Bueno, yo… 188 00:28:16,640 --> 00:28:18,720 La criada de Lorejas… 189 00:28:19,680 --> 00:28:22,560 Bueno, cuando se escapó el toro… 190 00:28:23,240 --> 00:28:26,760 Se olvidó de atarlo. 191 00:28:26,840 --> 00:28:29,320 - ¿Cuándo? - En octubre. 192 00:28:30,600 --> 00:28:33,080 - ¿Y dónde estabas tú? - ¿Yo? 193 00:28:33,680 --> 00:28:35,280 Sobre el trigo. 194 00:28:36,200 --> 00:28:37,600 ¿Y la criada? 195 00:28:38,480 --> 00:28:40,680 También sobre el trigo. 196 00:28:45,440 --> 00:28:50,600 Me arrepiento muchísimo, padre. Mi Fien es una buena mujer. 197 00:28:51,640 --> 00:28:55,240 Cuando pienso en lo que me dijo de Ossekop… 198 00:28:55,320 --> 00:28:58,920 No te preocupes por él. Bastantes problemas tienes tú ya. 199 00:29:00,640 --> 00:29:03,840 - ¿Volvió a pasar después? - No, por Dios. 200 00:29:03,920 --> 00:29:07,880 - Fue solo una vez. Lo juro. - No jures. 201 00:29:09,440 --> 00:29:11,720 La vida no es una broma. 202 00:29:13,720 --> 00:29:16,400 Pero tengo que reírme. 203 00:29:16,920 --> 00:29:22,080 Confías más en mí en tu granja que en el confesionario. 204 00:29:22,160 --> 00:29:23,840 Aquí… 205 00:29:26,320 --> 00:29:27,840 Aquí estoy en casa. 206 00:29:33,600 --> 00:29:37,000 ¿No está Jan contigo? ¿Por qué no te sientas? 207 00:29:37,080 --> 00:29:41,320 "Dios, esto me va matar", decía llorando la niña. 208 00:29:41,400 --> 00:29:44,960 Ahí viene, detrás de los demás, renegando con la cabeza y pálido. 209 00:29:45,040 --> 00:29:46,920 Está medio muerto, el pobre. 210 00:29:47,000 --> 00:29:49,480 Puede ser porque es muy feliz, Trien. 211 00:29:49,560 --> 00:29:54,400 "Qué suerte tienes, padre", dijo. "Por no poder ver bien". 212 00:29:54,480 --> 00:29:56,040 Mientras, Jan se acercaba… 213 00:29:56,120 --> 00:29:59,800 Hay suficiente para pagar el alquiler. 214 00:29:59,880 --> 00:30:02,880 Demasiado si es para la Sra. Pimpelmuis. 215 00:30:11,040 --> 00:30:13,600 No había liebres. Las trampas estaban vacías. 216 00:30:14,160 --> 00:30:17,680 ¿Puedes conseguir una para Nochevieja? 217 00:30:17,760 --> 00:30:21,200 Para mañana por la mañana. Y tres. 218 00:30:22,080 --> 00:30:25,080 Se van a enterar de cómo se sube el alquiler. 219 00:31:08,240 --> 00:31:12,680 - Wortel, ese Fons tuyo… - ¿Qué le pasa a Fons? 220 00:31:13,680 --> 00:31:16,800 - Está ligando. - Eso es señal de que está sano. 221 00:31:18,200 --> 00:31:20,960 Una chica del rincón del queso fresco. 222 00:31:21,040 --> 00:31:23,240 Una moza muy normal y grosera. 223 00:31:24,440 --> 00:31:25,840 Una birria. 224 00:31:26,760 --> 00:31:31,120 No es buena para él ni para el hijo de un granjero. 225 00:31:33,320 --> 00:31:34,920 ¿Y tú qué sabes de esas cosas? 226 00:32:26,240 --> 00:32:28,640 Joder. 227 00:32:32,240 --> 00:32:33,920 Joder. 228 00:32:43,360 --> 00:32:48,440 - Te vas a meter en un buen lío. - Tú hiciste lo que quisiste y yo también. 229 00:32:48,520 --> 00:32:52,120 - No podéis compararos. - No, no se puede. 230 00:32:52,920 --> 00:32:57,120 ¿Tú has visto a tu madre? ¿Y a esa muchacha corrientucha? 231 00:32:57,200 --> 00:32:58,880 ¡Esto es una vergüenza! 232 00:32:58,960 --> 00:33:03,360 Sí que la he visto, sí. Tiene un cuerpazo. 233 00:33:05,680 --> 00:33:07,480 ¡Ven aquí! 234 00:33:08,760 --> 00:33:10,360 ¡Toma! 235 00:33:21,080 --> 00:33:23,080 Creo que ha llegado el momento. 236 00:33:23,680 --> 00:33:26,120 Tengo una carta del ejército. 237 00:33:28,040 --> 00:33:29,840 Para Alfons Verhaegen. 238 00:33:31,800 --> 00:33:34,000 Léala en alto, por favor. 239 00:33:54,040 --> 00:33:58,400 - Alfons Verhaegen tiene que ir a Arlon. - ¿Cómo? ¿A Valonia? 240 00:33:58,480 --> 00:34:02,080 Perfecto. Así no está cerca de la cosa esa. 241 00:34:23,679 --> 00:34:25,480 Estoy embarazada. 242 00:34:40,159 --> 00:34:43,760 - No es tan horrible. - ¿Cómo? ¿Que no es horrible? 243 00:34:43,840 --> 00:34:47,880 - Eres un imbécil. - A ti te pasó lo mismo. 244 00:34:47,960 --> 00:34:50,159 Pero claro, tú no tuviste que irte al ejército. 245 00:34:57,400 --> 00:35:00,000 Nos alegró que hubiese un niño en camino. 246 00:35:02,040 --> 00:35:05,560 Teníamos la granja. Y disfrutábamos trabajando. 247 00:35:06,400 --> 00:35:08,000 Y nos casamos. 248 00:35:42,440 --> 00:35:46,120 Cuando Fons vuelva del ejército, podrá casarse. 249 00:35:46,200 --> 00:35:48,400 No puedes interponerte más en su camino. 250 00:35:48,480 --> 00:35:52,240 ¿Tú los ves casados? ¿A estos dos? 251 00:35:52,320 --> 00:35:55,200 Frisine es mucho mejor mujer de lo que crees. 252 00:35:56,360 --> 00:35:59,560 No sé qué tienes en su contra. 253 00:35:59,640 --> 00:36:03,000 Fons y Frisine se pueden casar algún día, igual que Lisa y yo. 254 00:36:03,080 --> 00:36:07,560 Así es, Sus. Y Frisine puede trabajar aquí en la granja. 255 00:36:07,640 --> 00:36:11,840 ¿Le escribo y le cuento que va a ser padre? 256 00:36:17,440 --> 00:36:21,880 - Una carta de un amigo. Sobre Fons. - ¿Qué pasa con Fons? 257 00:36:22,400 --> 00:36:24,600 No entiendo los garabatos estos. 258 00:36:29,760 --> 00:36:33,360 Está saliendo con una mujer de dudosa reputación. 259 00:36:36,280 --> 00:36:39,280 Antes era bailarina en Bruselas. 260 00:36:40,480 --> 00:36:43,080 Es diez años mayor que él. 261 00:36:46,880 --> 00:36:49,280 El cura tiene que escribir una carta. 262 00:36:50,360 --> 00:36:54,560 Si no, les voy a dar guantazos 263 00:36:54,640 --> 00:36:57,240 hasta en el carnet de identidad. 264 00:37:01,160 --> 00:37:02,480 Ya se enfriarán. 265 00:37:02,560 --> 00:37:06,360 ¿Sabes lo que me respondió Fons? 266 00:37:08,880 --> 00:37:11,360 Que va a ligar con quien quiera. 267 00:37:13,440 --> 00:37:17,560 Y que los curas no tienen ni idea de estos temas. 268 00:37:19,760 --> 00:37:21,160 Es cierto. 269 00:37:23,040 --> 00:37:25,520 Y que si ese niño es realmente suyo. 270 00:37:30,640 --> 00:37:33,840 Si no es suyo, no es mío tampoco. 271 00:37:34,720 --> 00:37:37,120 Voy a salir con otro. 272 00:37:37,200 --> 00:37:42,000 Lies se parece a Fons cuando era pequeño. 273 00:37:43,920 --> 00:37:47,920 Qué bebé más pequeño. Te vamos a cuidar muy bien aquí. 274 00:37:49,520 --> 00:37:54,560 - ¿Qué piensas? - Que nos han dejado con el bebé. 275 00:37:54,640 --> 00:37:56,840 Debería venir a por ella. 276 00:38:19,240 --> 00:38:22,760 Muy bien, Wortel, lo estás haciendo muy bien. 277 00:38:23,760 --> 00:38:26,400 ¿Tú tenías otro hijo? 278 00:38:26,480 --> 00:38:32,480 Unos tienen hijos y otros compran tierras. Es mi nieta. 279 00:38:39,040 --> 00:38:42,160 ¿Y qué tal el campo? ¿La cosecha? 280 00:38:42,880 --> 00:38:48,320 Tenemos que renovar el castillo y el dinero viene bien. 281 00:38:49,640 --> 00:38:53,040 Pero sé que haces todo lo que puedes. 282 00:38:53,600 --> 00:38:58,720 Esa es tu suerte: poder trabajar y no tener que pensar. 283 00:38:58,800 --> 00:39:02,200 Porque pensar solo lleva a la miseria. 284 00:39:02,280 --> 00:39:04,800 - Muchos… - Yo no soy un miserable. 285 00:39:08,200 --> 00:39:12,120 He oído que a Alfons no le va muy bien. 286 00:39:12,200 --> 00:39:15,400 El tío de Coco es capitán en la caballería. 287 00:39:15,480 --> 00:39:21,360 Me contó que Alfons estuvo en detención durante tres semanas. 288 00:39:24,120 --> 00:39:28,920 Se peleó por una bailarina o algo así. 289 00:39:30,480 --> 00:39:33,560 Pero bueno, volverá pronto, ¿no? 290 00:39:33,640 --> 00:39:36,040 Deja el ejército la semana que viene. 291 00:39:36,680 --> 00:39:40,840 Qué rápido han pasado los tres años. Qué bien. 292 00:39:41,960 --> 00:39:44,760 Nunca hay suficientes manos en el campo. 293 00:40:21,120 --> 00:40:25,440 ¡A la salud de la nueva pareja! 294 00:40:25,520 --> 00:40:28,080 Eso es. A su salud. 295 00:40:58,720 --> 00:41:00,720 - Wortel. - ¿Qué? 296 00:41:09,160 --> 00:41:11,640 ¿Qué hace aquí? Abandonó a su propio hijo. 297 00:41:11,720 --> 00:41:15,960 - Eso no es asunto tuyo. - Lo es si haces estupideces. 298 00:41:16,040 --> 00:41:17,840 A ver si te miras tú un día. 299 00:41:27,080 --> 00:41:29,080 ¡Que te jodan! 300 00:41:34,640 --> 00:41:36,840 ¡Ya basta, Wortel! 301 00:41:39,000 --> 00:41:42,480 - No en domingo. - No es domingo. 302 00:41:43,240 --> 00:41:45,120 Es mañana. 303 00:42:08,080 --> 00:42:10,680 Voy a llevar a mi hija a la misa de ocho. 304 00:42:33,920 --> 00:42:38,520 - De repente se ha vuelto muy católico. - No creo que le dure mucho. 305 00:42:43,080 --> 00:42:44,680 - Fons. - ¿Sí? 306 00:42:53,680 --> 00:42:55,080 ¡Mamá! 307 00:43:14,240 --> 00:43:17,040 Ya casi es de noche y Fons no ha llegado a casa. 308 00:43:17,120 --> 00:43:19,200 No está con los vecinos. 309 00:43:21,360 --> 00:43:23,360 Y con esa criatura… 310 00:43:25,000 --> 00:43:27,600 Supongo que voy a tener que ir a buscarlo. 311 00:43:47,080 --> 00:43:49,480 ¿Habéis visto a Fons? 312 00:43:50,600 --> 00:43:52,600 ¿Se lo decimos? 313 00:43:56,360 --> 00:43:58,960 Se ha largado con su mujer y su hija. 314 00:43:59,040 --> 00:44:02,920 Se ha llevado todo lo que necesitaba. Se las apañará bien. 315 00:44:12,680 --> 00:44:14,080 Irma. 316 00:45:12,640 --> 00:45:14,600 Amelie. 317 00:45:18,080 --> 00:45:19,480 Amelie. 318 00:45:26,040 --> 00:45:30,600 Chaval, no sé cómo, pero si sale mal, te vas a casar. 319 00:45:30,680 --> 00:45:35,240 Con una mujer ciega o te mato. 320 00:45:35,880 --> 00:45:38,480 Me da igual si me echan diez años. 321 00:45:42,040 --> 00:45:46,080 Ya deberías estar entre rejas. Sé más de ti de lo que te crees. 322 00:45:54,040 --> 00:45:55,640 ¿Quién lo sabía? 323 00:45:57,360 --> 00:46:01,440 ¿El albañil y tú? ¿El claustro y tú? 324 00:46:01,520 --> 00:46:05,520 Estoy harta de tus quejas. Me voy a casar con el albañil. 325 00:46:06,920 --> 00:46:11,720 Y yo me voy a meter en el convento. Hago mis votos el mes que viene. 326 00:46:14,640 --> 00:46:18,640 Así que nos dejáis. ¿Y el trabajo qué? 327 00:46:20,080 --> 00:46:22,080 Yo pertenezco a nuestro Señor. 328 00:46:23,080 --> 00:46:28,880 - Me llevo la colcha de Frisine. - La colcha se queda aquí. 329 00:46:29,760 --> 00:46:32,640 Debería haberme ido hace tiempo, como Fons. 330 00:47:01,360 --> 00:47:05,320 ¿Por qué haces esa estatua? 331 00:47:05,400 --> 00:47:08,520 Estoy rezando con las manos. 332 00:47:09,520 --> 00:47:11,920 No puedo hacerlo con palabras. 333 00:47:13,680 --> 00:47:15,600 No soy lo suficientemente listo. 334 00:47:16,480 --> 00:47:19,600 - ¿Por qué quieres rezar? - Para no sufrir. 335 00:47:21,640 --> 00:47:23,240 Para saber cómo seguir adelante. 336 00:47:23,320 --> 00:47:28,000 ¿Ya no quieres a Irma, Fons y Anna? 337 00:47:30,720 --> 00:47:31,960 Sí. 338 00:47:34,160 --> 00:47:35,600 Pero… 339 00:47:37,040 --> 00:47:41,840 No soporto que hagan tanto daño a tu madre. 340 00:47:41,920 --> 00:47:44,080 ¿Aún me quieres, papá? 341 00:47:48,360 --> 00:47:49,840 Muchísimo. 342 00:47:52,520 --> 00:47:54,960 Pero no me acostumbro a que… 343 00:47:57,480 --> 00:47:59,600 hayas crecido tanto. 344 00:48:05,080 --> 00:48:07,040 Aún no tiene ojos, papá. 345 00:48:30,840 --> 00:48:33,640 Wortel, te va a caer un año por esto. 346 00:48:33,720 --> 00:48:38,360 - ¡Lameculos! - Esto no te va a ayudar. 347 00:48:42,040 --> 00:48:44,840 Venga, haz tu trabajo. 348 00:49:56,280 --> 00:49:57,600 ¿Y Fons? 349 00:49:58,640 --> 00:50:02,400 - ¿Seguimos sin saber nada? - Frisine ha vuelto con su madre. 350 00:50:02,480 --> 00:50:07,080 Ya no aguantaba seguir con Fons. Se ha llevado a Lies con ella. 351 00:50:09,440 --> 00:50:10,920 ¡Arre, arre! 352 00:50:13,000 --> 00:50:16,800 Le he pedido a Frisine que venga a trabajar con nosotros. 353 00:50:17,800 --> 00:50:23,320 Y hay algo más. Franelle casi pierde un ojo cortando madera. 354 00:50:23,400 --> 00:50:26,400 Y al final, Lorejas se va a casar. 355 00:50:36,080 --> 00:50:38,520 - He oído algo fuera. - Wortel. 356 00:50:38,600 --> 00:50:41,000 - ¿Quién es? - Policía. 357 00:50:42,400 --> 00:50:44,200 Toma, esconde la liebre. 358 00:50:53,760 --> 00:50:55,360 - Hola. - Hola. 359 00:50:58,360 --> 00:51:01,560 Tienes que ir mañana a ver al comisario en Geel. 360 00:51:02,400 --> 00:51:04,800 No lo van a volver a encerrar, ¿no? 361 00:51:05,800 --> 00:51:08,960 No si no ha hecho nada. 362 00:51:09,800 --> 00:51:12,880 ¿O le ha pasado algo a Fons? 363 00:51:17,360 --> 00:51:19,440 Te presento a Jan Verhaegen. 364 00:51:20,040 --> 00:51:23,240 - Llévalo dentro. - ¿Qué he hecho? 365 00:51:23,320 --> 00:51:27,240 Un hombre con el mismo apellido que usted se ha ahorcado. 366 00:51:30,600 --> 00:51:33,000 Queremos saber si es su hijo. 367 00:51:34,760 --> 00:51:37,280 Solo así podemos registrar su defunción. 368 00:51:38,280 --> 00:51:40,080 Por aquí. 369 00:51:41,920 --> 00:51:46,320 Fien… Esto va a ser su puntilla. 370 00:52:35,880 --> 00:52:37,680 ¿Es tu hijo? 371 00:52:39,000 --> 00:52:44,600 Nuestro Fons tenía un lunar aquí, en el pecho. 372 00:52:48,480 --> 00:52:51,080 No tiene ningún lunar. 373 00:52:51,840 --> 00:52:55,960 - ¿Ves? - Entonces, ¿no es él? 374 00:52:56,040 --> 00:52:59,960 - Fons tiene un lunar aquí. - Entonces, no lo conoces. 375 00:53:00,040 --> 00:53:04,040 Otro para el anfiteatro. Venga, ya está. 376 00:53:11,960 --> 00:53:16,400 No estás acostumbrado a ver estas cosas. Es nuestro día a día. 377 00:53:16,480 --> 00:53:18,960 Te veo muy afectado. 378 00:53:19,880 --> 00:53:24,040 - ¿Le van a hacer una misa? - Una misa de pobres. 379 00:53:25,640 --> 00:53:30,160 ¿A qué te referías con lo del teatro? 380 00:53:30,240 --> 00:53:33,120 Para los estudiantes de medicina. 381 00:53:33,200 --> 00:53:38,280 Abren los cuerpos y estudian lo que hay dentro. 382 00:53:38,360 --> 00:53:43,360 Usan unas gafas de aumento. A veces, los dejan solo en los huesos. 383 00:53:45,840 --> 00:53:48,960 ¿No van a enterrarlo? 384 00:53:50,880 --> 00:53:53,280 No era Fons, ¿verdad? 385 00:53:55,600 --> 00:53:56,920 No. 386 00:53:57,840 --> 00:53:59,840 No, no era Fons. 387 00:54:01,880 --> 00:54:04,880 ¿Cómo sabes que no era Fons? 388 00:54:07,680 --> 00:54:09,280 Bueno… 389 00:54:13,840 --> 00:54:18,240 Ese hombre tenía un lunar enorme en el pecho. 390 00:54:20,040 --> 00:54:22,640 - Fons no. - No, Fons no. 391 00:54:24,040 --> 00:54:25,360 No. 392 00:54:37,400 --> 00:54:39,480 Ha sido un viaje en vano. 393 00:56:36,760 --> 00:56:39,360 Murió sin que se lo contase. 394 00:56:40,480 --> 00:56:44,480 - Lo de Fons. - En el cielo, se sabe todo. 395 00:56:47,720 --> 00:56:49,800 ¿Crees que está en el cielo? 396 00:56:53,720 --> 00:56:56,320 Fien no la van a hacer santa. 397 00:56:56,960 --> 00:57:03,560 Los santos no miran hacia arriba con un ojo y hacia abajo con el otro. 398 00:57:05,120 --> 00:57:09,040 Pero nuestro Señor la ama. Eso seguro. 399 00:57:12,200 --> 00:57:14,360 ¿Y por qué no ha dejado que se quede conmigo? 400 00:57:15,320 --> 00:57:17,120 ¿Y con sus hijas? 401 00:57:19,200 --> 00:57:22,200 Podría haber ido al cielo dentro de veinte años. 402 00:59:06,360 --> 00:59:10,880 Amelie, ¿cómo le ponemos los ojos? 403 00:59:10,960 --> 00:59:13,080 ¿Abiertos o cerrados? 404 00:59:14,280 --> 00:59:18,760 - ¿Cómo te gusta a ti? - Con los ojos abiertos, pero… 405 00:59:18,840 --> 00:59:20,840 ¿Y si nos queda bizco? 406 00:59:26,240 --> 00:59:28,360 Los Jesucristos que conozco los tienen cerrados. 407 00:59:29,200 --> 00:59:30,560 Sí, pero… 408 00:59:32,480 --> 00:59:35,680 Me gustaría hacer uno que nos mirase. 409 00:59:36,640 --> 00:59:38,080 Eso no va a ser fácil. 410 00:59:45,160 --> 00:59:47,480 - ¿Qué me dices? - Está muy bien. 411 00:59:49,760 --> 00:59:53,280 Pero parece que le duele la barriga. 412 00:59:57,760 --> 01:00:02,000 ¿Tú qué sabrás? Nunca has mirado de cerca al Señor. 413 01:00:02,080 --> 01:00:06,840 Eso es lo que tú te crees. Yo he visto al Señor muy de cerca. 414 01:00:09,240 --> 01:00:10,880 Y a todos sus ángeles. 415 01:00:41,280 --> 01:00:45,040 - ¿Sabes lo que dicen en el pueblo? - Dicen muchas cosas. 416 01:00:45,120 --> 01:00:47,240 Es imposible que no hablen. 417 01:00:51,440 --> 01:00:53,240 Que te estoy cortejando. 418 01:00:55,040 --> 01:00:58,840 - ¿Quién dice eso? - Mie, el de la cafetería. 419 01:00:59,760 --> 01:01:01,560 ¿Y qué les has dicho? 420 01:01:02,480 --> 01:01:05,360 ¿Yo? Me he reído. 421 01:01:06,600 --> 01:01:10,200 ¿Reído? ¿Y ya está? No deberías reírte de eso. 422 01:01:11,200 --> 01:01:12,600 No. 423 01:01:15,400 --> 01:01:20,000 Que me lo diga a mí. Debería meterse en sus propios asuntos. 424 01:01:36,720 --> 01:01:38,120 Frisine. 425 01:01:38,800 --> 01:01:41,680 Mira a ver si ya está bien. 426 01:01:42,240 --> 01:01:46,360 - Yo no entiendo de esas cosas. - Yo no he dicho eso. 427 01:01:47,280 --> 01:01:49,520 Venga, ven. 428 01:01:51,200 --> 01:01:55,200 Ponte delante de mí con los ojos cerrados. No puedo hacerlo de memoria. 429 01:02:24,280 --> 01:02:26,680 ¿Has mirado bien? 430 01:02:31,040 --> 01:02:32,640 ¿Ya puedes hacerlo? 431 01:02:34,600 --> 01:02:36,000 Sí, sí. 432 01:02:45,400 --> 01:02:47,880 Ya empieza a estar muy bien. 433 01:02:55,640 --> 01:02:59,720 - ¿Vengo en mal momento? - No, ¿por? Entra. 434 01:02:59,800 --> 01:03:02,200 Entra. 435 01:03:02,280 --> 01:03:07,240 Estábamos mirando los ojos del Señor. Mira. 436 01:03:07,320 --> 01:03:12,520 - ¿Qué opinas? - Que eres un gran artista. 437 01:03:14,040 --> 01:03:17,440 Pero tiene una mirada extraña. 438 01:03:19,040 --> 01:03:22,480 Sí, puede que tengas razón. Estos ojos… 439 01:03:22,560 --> 01:03:27,520 - Tengo que hacerles algo. - Solo he venido a decirte 440 01:03:27,600 --> 01:03:32,800 que Tist ha tenido gemelos. Estaban en oferta. 441 01:03:37,200 --> 01:03:39,200 - Solo era eso. - Vale. 442 01:03:49,200 --> 01:03:50,800 Voy arriba. 443 01:04:11,800 --> 01:04:14,800 Tienes que hacer algo con la puerta de mi cuarto. 444 01:04:19,400 --> 01:04:21,600 Tiene unas cuantas grietas. 445 01:05:48,840 --> 01:05:52,360 ¡Por fin se ha ido el viento! ¡La calma tras la tormenta, Wortel! 446 01:05:52,440 --> 01:05:55,240 ¡Los últimos coletazos de viento! 447 01:05:55,320 --> 01:05:58,120 ¡Igual que un viejo tonto! 448 01:06:18,640 --> 01:06:21,640 - ¿Qué ha querido decir? - ¿Sobre qué? 449 01:06:22,880 --> 01:06:24,880 Sobre lo del viejo tonto. 450 01:06:43,120 --> 01:06:47,320 Ciérrame la blusa. No podemos llegar tarde a misa. 451 01:06:55,800 --> 01:06:58,800 ¿Qué te pasa? Estás temblando. 452 01:07:00,440 --> 01:07:04,000 ¿Pillas ahora lo del viejo tonto? 453 01:07:04,080 --> 01:07:07,880 ¿O te crees que no sé que miras a través de la puerta? 454 01:07:08,600 --> 01:07:13,400 ¿Sabes lo que estoy haciendo? Poner palabras en tu boca. 455 01:07:14,680 --> 01:07:19,400 Cásate, Wortel. No te queda otro remedio. 456 01:07:19,480 --> 01:07:24,480 Y no hay nada más sencillo. Nada ni nadie te va a detener. 457 01:07:25,760 --> 01:07:28,160 Tienes mucho que ganar. 458 01:07:30,280 --> 01:07:33,080 O sea, que vas a tener mucho sobre lo que pensar. 459 01:07:36,680 --> 01:07:39,280 ¿Y Fons? Frisine no sabe que está muerto. 460 01:07:39,360 --> 01:07:41,960 Yo se lo diré. 461 01:07:44,800 --> 01:07:46,200 ¿Y Fien? 462 01:07:47,440 --> 01:07:49,640 Fien te da su bendición, Wortel. 463 01:07:51,160 --> 01:07:54,960 No te preocupes. Vas a poder trabajar mucho mejor. 464 01:07:56,560 --> 01:08:00,080 Y a Fien eso le va a gustar desde el cielo. 465 01:08:01,280 --> 01:08:02,680 El cielo. 466 01:08:04,200 --> 01:08:06,280 ¿Dónde está el cielo? 467 01:08:08,320 --> 01:08:09,720 A nuestro alrededor. 468 01:08:10,640 --> 01:08:12,640 Nadamos en él, Wortel. 469 01:08:15,200 --> 01:08:17,200 Nadamos en el cielo. 470 01:08:21,399 --> 01:08:24,800 Tiene que ser raro tener una mujer tan joven, Wortel. 471 01:08:25,520 --> 01:08:29,720 Ten cuidado que no te deje seco. Sobre todo, una como esa. 472 01:08:30,319 --> 01:08:34,760 A veces me pregunto por qué me iba a querer alguien. 473 01:08:36,319 --> 01:08:39,920 - Mírate al espejo. - Ya lo he hecho. 474 01:08:40,800 --> 01:08:42,399 ¿Y? 475 01:08:44,359 --> 01:08:46,960 A veces no me lo creo. 476 01:08:47,040 --> 01:08:50,840 Pero cuando me pilla por sorpresa y se me acerca… 477 01:08:51,560 --> 01:08:54,800 Sí, es muy juguetona, ¿no? 478 01:08:56,840 --> 01:09:00,359 Seguro que a tu edad te levanta el ánimo una mujer tan guapa y joven. 479 01:09:00,439 --> 01:09:04,880 Sí, pero esas prisas, esa impaciencia… 480 01:09:21,399 --> 01:09:25,000 Si los miras bien, verás que todos se parecen a su madre. 481 01:09:26,120 --> 01:09:29,600 - ¿Qué dices? - También se parecen a ti, Wortel. 482 01:09:29,680 --> 01:09:33,800 Sois como dos gotas de agua. Te viene mal hablarte así. 483 01:09:33,880 --> 01:09:38,160 Eso es. Ella me viene mal. 484 01:09:38,240 --> 01:09:41,960 Ella no te viene mal. Tú te vienes mal. 485 01:09:42,040 --> 01:09:46,439 Frisine no hace nada mal. Me trata como si fuese su hija. 486 01:09:47,600 --> 01:09:50,399 No soporto cuando dices esas cosas. 487 01:09:58,400 --> 01:09:59,800 Y aun así… 488 01:10:00,920 --> 01:10:05,320 Estoy muerto de celos. Ya ni salgo de noche. 489 01:10:06,520 --> 01:10:09,120 Intenta hablar con ella. 490 01:10:18,720 --> 01:10:22,920 Dicen que la mujer de Siemkens tiene un lío con Knol. 491 01:10:24,680 --> 01:10:29,280 - ¿Y cómo lo saben? - Lorejas dice que los vio haciéndolo. 492 01:10:30,080 --> 01:10:32,840 Y lo sabe todo, ¿eh? 493 01:10:32,920 --> 01:10:37,520 - ¿Haciéndolo? ¿Dónde? - En el lago una noche. 494 01:10:37,600 --> 01:10:41,280 - Una noche. De noche no se ve nada. - Había luna llena. 495 01:10:41,840 --> 01:10:43,200 Qué idiotas. 496 01:10:44,880 --> 01:10:47,680 - ¿Cómo? - Verse con luna llena. 497 01:10:59,440 --> 01:11:03,240 - ¿Vienes por un bautizo? - No, aún no. 498 01:11:05,480 --> 01:11:09,040 Es sobre Frisine… 499 01:11:09,120 --> 01:11:13,280 Has tenido suerte con Frisine. Es muy buena mujer. 500 01:11:15,320 --> 01:11:16,960 Aunque sí, es mucho más joven que tú. 501 01:11:19,360 --> 01:11:21,600 Sí. ¿Y? 502 01:11:22,240 --> 01:11:27,720 Nada. Es una chica muy seria. No admito malas palabras sobre ella. 503 01:11:27,800 --> 01:11:31,400 - ¿Dicen cosas malas de ella? - Si se atrevieran, 504 01:11:31,480 --> 01:11:34,000 los iba a poner en su sitio durante la confesión. 505 01:11:37,800 --> 01:11:41,840 Para ser sinceros, tienes suerte con las mujeres. 506 01:11:45,120 --> 01:11:48,320 Bueno, ¿a qué has venido? 507 01:11:51,480 --> 01:11:53,280 Bueno, he pensado… 508 01:11:55,480 --> 01:11:57,680 que quería pedirte… 509 01:12:00,040 --> 01:12:03,040 si podías venir a ver mi crucifijo, está acabado. 510 01:12:05,280 --> 01:12:06,520 Iré mañana. 511 01:12:08,800 --> 01:12:12,920 ¿Has visto, Wortel? Me pides que venga y vengo. 512 01:12:13,000 --> 01:12:15,000 Y ha merecido la pena. 513 01:12:18,040 --> 01:12:23,120 ¿Le has pedido al cura que venga? Me dijiste que fue él el que lo pidió. 514 01:12:23,200 --> 01:12:27,040 - Te dije que fui a verle. - Pero no me lo contaste así. 515 01:12:27,120 --> 01:12:28,960 ¿Me estás mintiendo? 516 01:12:30,840 --> 01:12:34,160 - ¿Quién va a coger ciruelas? - ¡Yo! 517 01:12:40,320 --> 01:12:44,160 Hay algo que no va bien. Estas cosas tan raras… 518 01:12:44,240 --> 01:12:46,440 - ¿Qué hay de raro? - Tú. 519 01:12:47,360 --> 01:12:51,160 Nosotros. No te importo mucho. 520 01:12:51,240 --> 01:12:54,720 No dejas de pensar en tu esposa muerta. 521 01:12:54,800 --> 01:12:57,920 Para ti no soy más que una criada que te hace las tareas. 522 01:13:03,160 --> 01:13:05,480 Lo que dices no es verdad. 523 01:13:09,440 --> 01:13:13,080 Frisine, para mí no eres secundaria. 524 01:13:15,080 --> 01:13:17,160 Dime que puedo hacer para alegrarte. 525 01:13:18,400 --> 01:13:20,640 Podéis ir a Scherpenheuvel juntos. 526 01:13:24,240 --> 01:13:27,520 Bueno, si puedo pedir… 527 01:13:27,600 --> 01:13:31,000 ¿Sabes lo que necesito? Una máquina de coser. 528 01:13:32,040 --> 01:13:34,800 ¿Una máquina de coser? ¿Y de dónde saco yo eso? 529 01:13:34,880 --> 01:13:38,600 En Booischot. Venden una granja enorme. 530 01:13:38,680 --> 01:13:42,040 La mujer del granjero tenía una. Una de segunda mano muy buena. 531 01:13:42,120 --> 01:13:45,320 - ¿En Booischot? ¿Cuándo? - Mañana. 532 01:13:48,640 --> 01:13:51,440 No puedes negarle eso a Frisine. 533 01:13:56,440 --> 01:13:59,760 - Volveremos antes de que anochezca. - Tened cuidado. 534 01:13:59,840 --> 01:14:02,960 Y no la rompáis antes de llegar a casa. 535 01:14:03,040 --> 01:14:05,240 No hay prisa. 536 01:14:15,040 --> 01:14:19,600 Ha dicho que no hay prisa. ¿Por qué ha dicho eso? 537 01:14:19,680 --> 01:14:24,280 ¿Eso ha dicho? Quizá se alegra de quedarse un rato a su bola. 538 01:14:27,240 --> 01:14:33,800 Si Frisine quisiera, no tiene que esperar a que sea de noche. 539 01:14:33,880 --> 01:14:35,680 Tiene muchas oportunidades. 540 01:14:36,840 --> 01:14:39,280 - ¿Cuándo? - Bueno, 541 01:14:39,840 --> 01:14:44,160 pues cuando llevas las coliflores al mercado por la noche en verano. 542 01:14:51,360 --> 01:14:55,960 Tienes que fingir que te vas y luego volver. 543 01:14:56,040 --> 01:14:59,480 Qué imbécil soy. Tendría que haber hecho eso hace mucho. 544 01:15:02,480 --> 01:15:07,320 - Y si no pasa nada, no pasa nada. - Franelle, eres un buen amigo. 545 01:15:08,840 --> 01:15:12,520 He de decirlo, me asusta… 546 01:15:15,120 --> 01:15:16,720 que… 547 01:15:23,200 --> 01:15:28,400 Donde hubo fuego, siempre quedan brasas, Wortel. 548 01:15:29,720 --> 01:15:35,800 Aun así, las mujeres jóvenes no son de fiar. 549 01:15:51,760 --> 01:15:54,280 ¿No vamos a atravesar los lagos? 550 01:15:54,360 --> 01:15:57,040 ¿Para qué íbamos a desviarnos? 551 01:15:57,120 --> 01:16:00,120 No vamos a ir por el bosque, sino por el lago. Venga. 552 01:16:00,720 --> 01:16:03,320 Seguro que no te da miedo. Venga. 553 01:16:17,000 --> 01:16:21,480 Fue aquí donde vieron a la monja esa flotando en el aire. 554 01:16:21,560 --> 01:16:24,480 ¿Flotando en el aire? ¿Se te ha ido, Franelle? 555 01:16:24,560 --> 01:16:28,160 Eso es una mentira como una catedral. ¡Empuja más! 556 01:16:30,400 --> 01:16:33,200 Deberíamos haber pasado ya el lago. 557 01:16:36,600 --> 01:16:39,720 Qué máquina más rara. Tampoco me ofrece mucha confianza. 558 01:16:39,800 --> 01:16:45,520 He oído muchas cosas sobre muelas y dientes 559 01:16:45,600 --> 01:16:48,400 - que… - ¡Wortel! 560 01:16:53,320 --> 01:16:55,720 ¡Wortel! 561 01:16:55,800 --> 01:17:01,200 Wortel, te está llamando. Va a por ti. 562 01:17:02,560 --> 01:17:05,520 - Hostia puta. - No blasfemes. Ahora no. 563 01:17:05,600 --> 01:17:08,000 No digas blasfemias. Ahora sí que no. 564 01:17:11,360 --> 01:17:15,800 Dios. Vamos a morir. Vámonos de aquí. 565 01:17:22,160 --> 01:17:25,360 Será cobarde… Tampoco es de fiar. 566 01:17:52,720 --> 01:17:54,120 Frisine. 567 01:18:21,560 --> 01:18:24,960 Llevamos buscándote toda la noche. Frisine se ha caído en el agua. 568 01:18:25,040 --> 01:18:28,560 Estuvo ahí dentro más de una hora. Te llamaba. 569 01:18:28,640 --> 01:18:31,640 Estaba oscuro. No la encontrábamos. 570 01:18:45,920 --> 01:18:47,720 Me duele mucho. 571 01:18:49,480 --> 01:18:51,080 El niño debe estar muerto. 572 01:18:52,360 --> 01:18:54,760 Has tardado mucho. 573 01:18:55,440 --> 01:18:59,720 Sí, me equivoqué de camino. Me perdí. 574 01:19:07,320 --> 01:19:09,400 - Me estoy muriendo. - No. 575 01:19:16,480 --> 01:19:19,080 Te quería mucho. 576 01:19:22,960 --> 01:19:24,960 A todos. 577 01:19:26,120 --> 01:19:27,880 No. 578 01:19:27,960 --> 01:19:29,360 No. 579 01:19:47,280 --> 01:19:49,480 Es mi culpa. 580 01:19:51,800 --> 01:19:53,400 Es mi culpa. 581 01:20:02,320 --> 01:20:03,720 Mi culpa. 582 01:20:18,440 --> 01:20:21,480 Wortel, las cosas buenas vienen de tres en tres. 583 01:20:21,560 --> 01:20:25,360 Frisine lleva muerta tres años. Tienes que casarte otra vez. 584 01:20:26,680 --> 01:20:29,200 Ya ha pasado mucho tiempo. 585 01:20:29,280 --> 01:20:32,480 He tenido dos buenas mujeres. La tercera podría ser una decepción. 586 01:20:32,560 --> 01:20:36,360 - Yo sé con quién. - Tú crees que lo sabes. 587 01:20:36,440 --> 01:20:39,920 Crees que lo sabes todo. Te lo he dicho a veces, 588 01:20:40,000 --> 01:20:42,320 podría enseñarte una cosa o dos sobre las mujeres. 589 01:20:42,400 --> 01:20:44,360 Angeliek De Moor. 590 01:20:47,720 --> 01:20:51,080 - ¿Qué opinas? - Nada. 591 01:20:51,160 --> 01:20:54,160 Una casa propia. Ya no tendrías que trabajar más. 592 01:20:54,240 --> 01:20:56,720 Irías siempre con la mejor ropa. 593 01:21:02,240 --> 01:21:04,720 ¿Y mis hijas? 594 01:21:06,080 --> 01:21:08,120 Se quedarían contigo. 595 01:21:08,200 --> 01:21:11,880 Angeliek crio a los hijos del notario. 596 01:21:11,960 --> 01:21:17,560 - Por eso le regaló la casa. - Pero solo me conoce de vista. 597 01:21:17,640 --> 01:21:21,600 Te conoce muy bien. Le gustas. 598 01:21:21,680 --> 01:21:25,520 Eso sí, no sería un amor de jovenzuelos. 599 01:21:25,600 --> 01:21:28,600 Sería un matrimonio de amistad. 600 01:21:29,400 --> 01:21:31,200 Ya está otra vez. 601 01:21:39,800 --> 01:21:43,720 - Ya tenéis casi sesenta los dos. - ¿Cómo? ¿Ella también? 602 01:21:43,800 --> 01:21:46,360 Ya no tenéis edad para jueguecitos. 603 01:21:46,440 --> 01:21:50,440 - ¿Y por qué me quiere a mí? - Tú la quieres a ella. 604 01:21:53,360 --> 01:21:54,760 ¿Yo? 605 01:21:58,640 --> 01:22:00,040 ¿Yo? 606 01:22:01,920 --> 01:22:06,520 No la conozco. ¿Me ves atravesando esta puerta con ella? 607 01:22:12,200 --> 01:22:16,960 No tienes que atravesar esta puerta. No viviríais aquí. 608 01:22:17,040 --> 01:22:19,840 Os iríais a vivir con ella. 609 01:22:22,440 --> 01:22:26,800 ¿Y mi establo? ¿Mis animales? ¿Mi campo? 610 01:22:26,880 --> 01:22:31,280 Déjaselos a Mon y a la hija de Franelle. 611 01:22:33,360 --> 01:22:37,920 Además, Angeliek tiene un jardín enorme para que estés entretenido. 612 01:22:38,000 --> 01:22:41,960 - Eso lo haría en un día. - Lleva una semana o dos. 613 01:22:42,040 --> 01:22:44,360 Es una vida feliz. 614 01:22:44,440 --> 01:22:48,280 Te levantas tarde, plantas flores, lees el periódico… 615 01:22:48,360 --> 01:22:50,760 En resumen: serías un caballero. 616 01:22:52,520 --> 01:22:57,080 ¿Y tengo que irme a pudrirme al lado de una mujer miserable? 617 01:23:01,320 --> 01:23:05,760 Va a venir a por leche. Habla con ella… sobre el tiempo. 618 01:23:08,040 --> 01:23:11,640 - Y dale una flor. - ¿Una flor? 619 01:23:12,480 --> 01:23:15,080 No le di una ni a Fien ni a Frisine. 620 01:23:16,040 --> 01:23:18,440 ¿Y cómo pudo ser eso? 621 01:23:19,520 --> 01:23:22,120 Todo nos salía del corazón, padre. 622 01:23:23,400 --> 01:23:27,000 ¿Ves algo, Amelie? 623 01:23:27,840 --> 01:23:30,200 Pobre. Debe de ser horrible. 624 01:23:30,960 --> 01:23:34,560 Es como si viese, aquí lo conozco todo. 625 01:23:34,640 --> 01:23:37,120 Qué olores hay, qué sonidos… 626 01:23:37,760 --> 01:23:41,800 Por el eco puedo saber si ha venido alguien o si se va. 627 01:23:41,880 --> 01:23:43,800 Estoy feliz aquí. 628 01:23:44,640 --> 01:23:47,320 Rezaré por ti, Amelie. 629 01:23:49,000 --> 01:23:51,280 ¿Está tu padre en casa? 630 01:24:05,240 --> 01:24:07,240 Quiero preguntarte algo. 631 01:24:07,920 --> 01:24:10,720 ¿Podrías venir a arreglar mi jardín? 632 01:24:12,280 --> 01:24:13,840 Supongo que sí. 633 01:24:13,920 --> 01:24:16,920 - ¿Puedes venir mañana? - Mañana tengo… 634 01:24:18,800 --> 01:24:21,400 Supongo que puedo posponerlo. 635 01:24:21,480 --> 01:24:25,400 - Sí, iré. - Genial. Hasta mañana. 636 01:24:33,440 --> 01:24:37,040 - ¿Le has dado una flor? - ¿Una flor? 637 01:24:38,240 --> 01:24:40,040 Se me ha olvidado. 638 01:25:07,680 --> 01:25:11,080 Es una casa muy grande para una persona. 639 01:25:14,080 --> 01:25:16,080 Es muy solitaria. 640 01:25:18,880 --> 01:25:22,480 He tenido oportunidades de casarme. 641 01:25:25,960 --> 01:25:27,960 Pero nunca ha funcionado. 642 01:25:29,920 --> 01:25:32,320 Pero una empieza a arrepentirse. 643 01:25:33,760 --> 01:25:36,760 Siempre quise tener hijos. 644 01:25:36,840 --> 01:25:38,840 Yo tengo muchos. 645 01:25:40,400 --> 01:25:43,840 Y no siempre es un camino de rosas. 646 01:25:48,680 --> 01:25:52,280 Lo sé. Has pasado muchas adversidades. 647 01:25:53,760 --> 01:25:58,320 El cura me lo ha contado. Cree que es tu mejor amigo. 648 01:25:59,040 --> 01:26:00,840 Me lo ha contado todo. 649 01:26:04,400 --> 01:26:07,320 Yo también te quiero mucho, Jan. 650 01:26:07,400 --> 01:26:09,600 Tanto como me quieres tú a mí. 651 01:26:10,680 --> 01:26:13,080 ¿Te ha contado mucho el cura sobre mí? 652 01:26:15,440 --> 01:26:16,840 Un poco. 653 01:26:18,080 --> 01:26:21,320 - Le dije… - Que querías casarte conmigo. 654 01:26:21,400 --> 01:26:24,520 Me ha contado muchísimas cosas buenas sobre ti. 655 01:26:24,600 --> 01:26:27,400 Así que te he echado el ojo. 656 01:26:28,040 --> 01:26:30,840 También querría mucho a los tuyos, Jan. 657 01:26:34,520 --> 01:26:36,760 Eso es muy amable por tu parte. 658 01:26:42,680 --> 01:26:46,760 Puedes decirle al cura 659 01:26:46,840 --> 01:26:49,080 que mi respuesta a tu pregunta es que sí. 660 01:26:50,040 --> 01:26:51,720 Que quiero casarme contigo. 661 01:26:59,440 --> 01:27:02,440 Está estupendo, Sr. Wortel. 662 01:27:07,000 --> 01:27:09,320 ¿Molesto? 663 01:27:09,400 --> 01:27:13,000 ¿Eres tú, Wortel? Apenas te he reconocido. 664 01:27:15,680 --> 01:27:18,680 Como siempre digo, el traje hace al hombre. 665 01:27:19,320 --> 01:27:24,200 Bueno, felicidades. No me puedo creer lo que ven mis ojos. 666 01:27:25,800 --> 01:27:30,840 - ¿Qué te ha pasado en el ojo? - Otra vez cortando madera. 667 01:27:30,920 --> 01:27:32,320 Papá. 668 01:27:33,640 --> 01:27:36,720 ¿Por qué no viene Angeliek a vivir con nosotros. 669 01:27:38,160 --> 01:27:39,880 ¿Por qué no, papá? 670 01:27:43,720 --> 01:27:47,880 - A Amelie le gusta vivir aquí. - En casa de Angeliek me voy a perder. 671 01:27:49,320 --> 01:27:51,480 Como una persona ciega. 672 01:27:54,760 --> 01:27:57,160 Tendremos que acostumbrarnos. 673 01:28:00,480 --> 01:28:04,680 Hay mucho que decir a favor. Todo puede quedarse como está aquí. 674 01:28:05,560 --> 01:28:09,400 Tu hijo Mon y mi hija Elza lo van a cuidar bien. 675 01:28:09,480 --> 01:28:12,680 Y puedes venir a visitar a tu hijo. 676 01:28:13,680 --> 01:28:17,280 Vendré pasado mañana a ayudarte con la mudanza. 677 01:29:44,600 --> 01:29:49,000 Tú no, Sr. Cockerel. Puedes cacarear. 678 01:29:50,760 --> 01:29:54,640 Tres veces o las veces que quieras. 679 01:29:55,240 --> 01:29:57,440 Pero yo no soy Pedro. 680 01:29:58,440 --> 01:30:02,000 No voy a renunciar a mi campo. 681 01:30:02,080 --> 01:30:06,280 - Papá, ¿qué pasa? - ¿Qué pasa? 682 01:30:08,400 --> 01:30:12,800 No me voy a casar con Angeliek. Ni por todo el oro del mundo. 683 01:30:13,960 --> 01:30:18,160 Se puede quedar con su buen corazón. Quiero que me deje en paz. 684 01:30:18,920 --> 01:30:21,880 ¡No puedo! ¡No puedo! 685 01:30:22,960 --> 01:30:25,440 Mira esto. 686 01:30:25,520 --> 01:30:27,760 Huele esto. 687 01:30:27,840 --> 01:30:31,560 - Lo he dado todo por esto. - Pero papá… 688 01:30:31,640 --> 01:30:36,240 Papá, ¿qué va a decir la gente? ¿Y el cura? 689 01:30:36,320 --> 01:30:41,520 Me da igual. Siempre que tú estés feliz. 690 01:30:41,600 --> 01:30:44,400 Que se case el cura con Angeliek. 691 01:30:46,080 --> 01:30:49,600 Sácalo de la cama y dile que no me caso. 692 01:30:49,680 --> 01:30:52,480 - ¡Papá! - Venga, rápido. 693 01:31:46,240 --> 01:31:48,000 ¡Tiene que hacerlo, Amelie! 694 01:31:50,880 --> 01:31:52,640 ¡Tiene que hacerlo! 695 01:31:54,000 --> 01:31:56,000 Pobre Angeliek. 696 01:31:56,640 --> 01:32:01,840 Las cosas que me hace este hombre, a mí, su cura. 697 01:32:01,920 --> 01:32:04,920 ¡Esto es un escándalo! ¡Un escándalo! 698 01:32:06,440 --> 01:32:09,880 Con esa fiesta y esa familia tan encantadora… 699 01:32:10,800 --> 01:32:13,920 Con ese banquete y ese vino… 700 01:32:15,520 --> 01:32:20,120 No, da igual. Mejorará con la edad… 701 01:32:21,120 --> 01:32:24,320 ¡Solo tiene que decir que sí, Amelie! 702 01:32:56,920 --> 01:32:58,320 ¿Papá? 703 01:33:00,880 --> 01:33:02,280 ¿Papá? 704 01:33:04,360 --> 01:33:07,560 ¡Wortel, sal! ¿O es que no te atreves? 705 01:33:12,480 --> 01:33:13,880 ¿Papá? 706 01:33:15,160 --> 01:33:16,560 Wortel. 707 01:33:28,960 --> 01:33:31,160 Wortel, ¿dónde estás? 708 01:33:32,080 --> 01:33:33,480 ¿Papá? 709 01:33:37,400 --> 01:33:38,680 ¿Papá? 710 01:34:01,320 --> 01:34:02,760 ¡Wortel! 711 01:34:10,080 --> 01:34:16,160 ¡Wortel, para! ¡Soy yo! ¡Tu cura! 712 01:34:16,240 --> 01:34:17,760 ¡Tu amigo! 713 01:34:41,720 --> 01:34:43,160 ¡Wortel! 714 01:34:45,000 --> 01:34:46,440 ¿Cómo es posible? 715 01:34:53,480 --> 01:34:55,320 Te quiero mucho. 716 01:34:58,960 --> 01:35:01,080 Estoy muy feliz aquí. 717 01:35:04,240 --> 01:35:08,040 Gracias, Señor. Por todo. 718 01:37:32,320 --> 01:37:35,320 Subtítulos: P. Moro 719 01:37:36,305 --> 01:38:36,370