Boerenpsalm
ID | 13203940 |
---|---|
Movie Name | Boerenpsalm |
Release Name | Boerenpsalm.1989.FLEMISH.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 1989 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 96964 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:23,960 --> 00:00:26,600
DEDICADA A ETIENNE DE RYCK
3
00:00:47,720 --> 00:00:50,880
FLANDES, HACE 100 AÑOS
4
00:01:41,080 --> 00:01:44,240
- Está tieso.
- ¿Y cómo vas a poner la tapa?
5
00:01:44,320 --> 00:01:46,120
El ataúd hay que cerrarlo.
6
00:01:48,280 --> 00:01:50,480
Vais a tener que romperle los huesos.
7
00:02:28,040 --> 00:02:33,160
Le buscaré un buen trabajo a Soo en Geel.
Rik va a trabajar en la ciudad.
8
00:02:33,240 --> 00:02:37,160
Kamiel puede unirse
a los monjes descalzos.
9
00:02:37,240 --> 00:02:40,160
- ¿Y tú qué?
- ¿Yo?
10
00:02:40,240 --> 00:02:45,680
Pues muy sencillo. Padre me dijo:
"Wortel, el campo es tu pasión".
11
00:02:45,760 --> 00:02:48,000
- Así que ahí lo tienes.
- Sí.
12
00:02:48,080 --> 00:02:52,040
Padre decía:
"El campo es como una mujer bonita.
13
00:02:52,120 --> 00:02:55,600
Te seduce
y tú caes rendido ante su cuerpo.
14
00:02:55,680 --> 00:02:59,880
Al principio, hace todo lo posible
para frustrarte, como todas las mujeres.
15
00:02:59,960 --> 00:03:05,000
Intentas engatusarla y piropearla.
Y entonces,
16
00:03:05,080 --> 00:03:10,800
ella se ablanda y se entrega a ti
por completo. No hay vuelta atrás".
17
00:03:10,880 --> 00:03:15,400
Creo que ya va siendo hora
de que te cases, Wortel.
18
00:03:15,480 --> 00:03:19,600
Un buen granjero necesita una granjera.
Una persona fiel que le ayude.
19
00:03:19,680 --> 00:03:22,160
"Sobre todo en la cama".
Eso decía padre.
20
00:03:22,840 --> 00:03:27,120
Pero no puede quedarse en casa.
Tiene que trabajar también.
21
00:03:27,200 --> 00:03:30,640
Alimentar a hombres y animales,
hacer mantequilla, limpiar…
22
00:03:30,720 --> 00:03:32,880
Si no, no funcionaría.
23
00:03:32,960 --> 00:03:37,360
¿Y el Señor? No te olvides del Señor.
24
00:03:37,440 --> 00:03:40,160
Tampoco funcionaría sin él.
25
00:03:40,240 --> 00:03:45,640
Hace falta que llueva y que haga sol.
Lo sabe todo el mundo.
26
00:03:48,280 --> 00:03:53,280
Y todas las velas que encendemos
para ahuyentar a los gusanos.
27
00:03:53,920 --> 00:03:57,520
Y los rayos y los relámpagos.
Y los climas secos y húmedos.
28
00:05:41,160 --> 00:05:46,120
Como no te cases conmigo,
la sangre va a cubrir el suelo.
29
00:05:46,200 --> 00:05:49,200
- Como en un campo de batalla.
- Sin cuchillos.
30
00:05:49,960 --> 00:05:51,240
Sin cuchillos.
31
00:05:58,120 --> 00:05:59,920
Sin cuchillos, chicos.
32
00:06:04,880 --> 00:06:09,440
- No nos hacen falta.
- Es incluso mejor. A puño limpio.
33
00:07:06,200 --> 00:07:11,440
Tenemos toda una vida por delante.
Una vida maravillosa, Fien.
34
00:07:28,960 --> 00:07:31,920
Ya está, estoy agotada.
35
00:07:38,480 --> 00:07:39,880
Mi cabeza…
36
00:07:41,400 --> 00:07:45,800
- Me pesa como una losa.
- Ve a sentarte ahí detrás.
37
00:07:52,680 --> 00:07:56,920
Deberíamos ir de peregrinaje.
38
00:07:57,000 --> 00:08:00,720
A Scherpenheuvel.
¿Qué más hay por ahí? Oostakker.
39
00:08:05,360 --> 00:08:07,840
El cura dice que a Peutie.
40
00:08:09,160 --> 00:08:11,560
¿Ya se le ha ocurrido
otra cosa nueva?
41
00:08:23,200 --> 00:08:26,200
- Es mucho mejor.
- Mientras dure.
42
00:08:27,040 --> 00:08:32,280
- Deberíamos darle algo al cura.
- Otra vez el cura.
43
00:08:34,400 --> 00:08:38,200
No es mala idea.
Podríamos sacrificar un cerdo.
44
00:08:39,039 --> 00:08:41,240
Y darle la cabeza.
45
00:08:42,440 --> 00:08:46,240
- ¿Por qué?
- Porque se me ha ido el dolor de cabeza.
46
00:08:47,480 --> 00:08:51,080
Seguro que prefiere un par de jamones.
47
00:08:51,160 --> 00:08:55,040
- ¡Wortel! ¡Wortel!
- Franelle.
48
00:08:55,120 --> 00:08:57,680
¡El dique ha cedido!
49
00:08:58,320 --> 00:09:02,720
Se está inundando todo.
¡Hay ratas corriendo por todas partes!
50
00:09:19,680 --> 00:09:22,080
Deja al caballo y las vacas.
51
00:09:22,800 --> 00:09:27,000
Hay que meter al resto
de animales dentro.
52
00:09:45,840 --> 00:09:49,000
- Ven, bonito.
- ¡Que viene!
53
00:10:36,640 --> 00:10:39,960
- He arreglado el dique.
- ¿Tú?
54
00:10:40,520 --> 00:10:43,920
- Yo… y los demás.
- ¿Y bien?
55
00:10:44,920 --> 00:10:46,720
¿No notas nada?
56
00:11:02,480 --> 00:11:04,960
Esto es como el arca de Noé.
57
00:11:31,200 --> 00:11:36,160
- ¿Me compra unas cerillas?
- Voy a hacerle un bocadillo.
58
00:11:39,160 --> 00:11:44,560
¡Qué niño más bonito!
¿Le están saliendo ya los dientes?
59
00:11:48,560 --> 00:11:51,480
Ni te acerques a mi hijo
con esas manos.
60
00:11:51,560 --> 00:11:55,080
Más te vale asegurarte
de mantenerlo con vida.
61
00:11:56,080 --> 00:12:00,080
Fuera de mi granja
o afilo mi guadaña contigo.
62
00:12:00,160 --> 00:12:02,560
Y luego te quemaré,
para que no haya una plaga.
63
00:12:45,800 --> 00:12:48,600
¿Cómo ha podido hacerme esto?
64
00:12:50,280 --> 00:12:52,960
No lo voy a superar nunca.
65
00:12:53,040 --> 00:12:56,640
Dime qué he hecho yo
para merecerme esto.
66
00:12:57,960 --> 00:13:01,720
- Si subiera ahí arriba…
- No se puede saber.
67
00:13:01,800 --> 00:13:03,600
¡Tengo que saberlo!
68
00:13:06,520 --> 00:13:07,920
Si no…
69
00:13:08,560 --> 00:13:09,960
Si no…
70
00:13:11,040 --> 00:13:15,520
No vuelvo a cantar el aleluya.
Que se lo cante él solo.
71
00:13:38,960 --> 00:13:40,560
Ánimo, Wortel.
72
00:13:46,480 --> 00:13:50,040
Alégrate.
Ahora es un ángel en el cielo.
73
00:15:07,720 --> 00:15:12,920
- Dios aprieta, pero no ahoga.
- Es todo un poco confuso.
74
00:15:13,000 --> 00:15:15,800
Seguro que pronto agradezco
haber recibido el golpe.
75
00:15:25,080 --> 00:15:29,360
- Deben de ser dos.
- Los bautizo juntos.
76
00:17:03,640 --> 00:17:08,200
He matado al gallo.
77
00:17:09,480 --> 00:17:10,880
Muy bien.
78
00:17:12,720 --> 00:17:15,520
Tu sueño se ha hecho realidad.
79
00:17:17,720 --> 00:17:22,119
Ossekop estaba igual de celoso
que una mujer.
80
00:17:26,280 --> 00:17:29,280
Deberías dejar de ver a Ossekop.
81
00:17:29,360 --> 00:17:32,960
¿Qué dices? Es mi mejor amigo.
82
00:17:38,080 --> 00:17:39,680
Ossekop…
83
00:17:45,320 --> 00:17:47,920
No sabe tener las manos quietas.
84
00:17:52,440 --> 00:17:54,240
Será…
85
00:17:59,280 --> 00:18:03,080
Piensa en los niños.
No quieres ser un asesino, ¿a que no?
86
00:18:03,160 --> 00:18:08,440
- Tengo que reventar algo o me da algo.
- Espera un momento.
87
00:18:12,040 --> 00:18:13,600
¿Todavía no?
88
00:18:25,680 --> 00:18:30,680
- No queda nada más, ya lo has roto todo.
- ¡Tengo que reventar algo más!
89
00:18:40,400 --> 00:18:44,600
- ¿No has acabado?
- ¿Es nuestro regalo de boda?
90
00:18:53,400 --> 00:18:56,800
- ¿Qué te pasa, Wortel?
- ¿Y a ti, Ossekop?
91
00:18:56,880 --> 00:19:00,600
- Esas son tus manos.
- No lo entiendo.
92
00:19:00,680 --> 00:19:02,480
Pues yo a ti te entiendo muy bien.
93
00:19:03,720 --> 00:19:07,520
Y esa era tu cabeza, Ossekop.
94
00:19:08,200 --> 00:19:12,480
Deja en paz a mi mujer.
¿Te ha quedado claro?
95
00:19:12,560 --> 00:19:14,400
¡Se le ha ido la pinza!
96
00:19:18,640 --> 00:19:20,680
Tendrías que partirte tú
la cabeza por la mitad.
97
00:19:20,760 --> 00:19:25,160
Estás siempre en el molino
con la criada de Lorejas.
98
00:19:36,840 --> 00:19:39,000
Quería preguntarte una cosa.
99
00:19:39,080 --> 00:19:43,080
¿Puedo llevar a Julia
a que vea tu toro mañana?
100
00:19:44,200 --> 00:19:48,840
Le he dicho a Lorejas
que la iba a llevar mañana.
101
00:19:48,920 --> 00:19:50,520
Por la mañana.
102
00:19:51,880 --> 00:19:54,030
Veré si está en buena forma.
103
00:19:54,080 --> 00:19:57,040
Le voy a dar diez huevos
con pimienta y sal.
104
00:19:57,120 --> 00:19:58,520
Muy bien.
105
00:20:04,880 --> 00:20:08,280
- ¿Y Lorejas?
- No está en casa.
106
00:20:09,080 --> 00:20:13,480
- ¿Estamos solos?
- Sí. Bueno con estos dos.
107
00:20:16,000 --> 00:20:18,200
Espera un momento.
108
00:20:19,960 --> 00:20:22,760
Creo que voy a tardar un rato.
109
00:20:24,120 --> 00:20:26,920
No sé muy bien cómo va.
110
00:21:07,280 --> 00:21:09,800
¡El toro!
¡Se me ha olvidado atarlo!
111
00:21:09,880 --> 00:21:13,960
¡Por Dios! ¡Me cago en todo!
112
00:21:34,160 --> 00:21:36,000
¡Mis hijos!
113
00:21:37,560 --> 00:21:39,360
¡Amelie!
114
00:21:41,680 --> 00:21:46,360
Otra vez no. Prefiero cortarme
el cuello con la guadaña.
115
00:21:47,120 --> 00:21:50,040
¡Ayúdame, Dios, por favor!
116
00:21:55,480 --> 00:21:57,960
¿Cómo narices se ha escapado?
117
00:22:00,680 --> 00:22:03,800
Creía que sabías lo que hacías.
118
00:22:04,760 --> 00:22:06,840
¿Cómo narices ha pasado?
119
00:22:12,480 --> 00:22:18,680
¡Joder, joder, joder!
120
00:22:19,200 --> 00:22:21,880
Y, queridos parroquianos,
121
00:22:23,880 --> 00:22:26,280
junto a vuestro ángel de la guarda,
122
00:22:27,520 --> 00:22:32,000
podéis hacer un examen de conciencia.
123
00:22:33,280 --> 00:22:37,440
Santificaros con la confesión.
124
00:22:37,520 --> 00:22:42,560
No lo olvidéis.
Junto a vuestro ángel de la guarda.
125
00:22:44,760 --> 00:22:48,800
¿Qué es un ángel de la guarda?
126
00:22:48,880 --> 00:22:52,600
- ¿Cómo es?
- Es muy bonito. Mucho.
127
00:22:52,680 --> 00:22:54,360
Para todos los reunidos…
128
00:22:54,440 --> 00:22:58,320
Si te portas bien,
hace que no te pase nada malo.
129
00:23:01,000 --> 00:23:03,400
Tu ángel de la guarda
le dijo a Ossekop
130
00:23:04,360 --> 00:23:10,280
que te protegiese del toro
que se escapó en el campo.
131
00:23:10,360 --> 00:23:13,240
¿Tú no has sido bueno?
132
00:23:14,320 --> 00:23:16,560
- ¿Por qué?
- Bueno,
133
00:23:16,640 --> 00:23:20,200
porque tu ángel
de la guarda te abandonó.
134
00:23:20,280 --> 00:23:21,080
¿Cómo?
135
00:23:23,080 --> 00:23:26,760
- ¿Cuándo?
- No consiguió parar al toro.
136
00:23:31,040 --> 00:23:32,560
Oremos.
137
00:23:32,640 --> 00:23:39,160
Ángeles del cielo, nuestros protectores,
defendednos en la batalla,
138
00:23:39,240 --> 00:23:41,680
- para que no perezcamos…
- ¿Qué pasa ahora?
139
00:23:41,760 --> 00:23:43,760
Ante el aterrador juicio.
140
00:23:43,840 --> 00:23:47,440
- Voy a tomarme una cerveza.
- El juicio final.
141
00:24:00,880 --> 00:24:04,680
De nuestros pecados. Amén.
142
00:24:08,280 --> 00:24:13,120
¿Te has enterado?
Mi chica se ha vuelto loca.
143
00:24:14,960 --> 00:24:19,760
¿Y eso?
Uno no se vuelve loco porque quiera.
144
00:24:20,520 --> 00:24:24,200
Del susto. Ha tenido un hijo.
145
00:24:26,240 --> 00:24:29,760
- Eso es culpa tuya, supongo.
- ¿Y eso por qué?
146
00:24:29,840 --> 00:24:34,280
¿Y Dox qué? ¿Y tú?
Y todos los salidos que hay por aquí.
147
00:24:37,640 --> 00:24:44,120
Octubre, noviembre, diciembre,
enero, febrero…
148
00:25:05,800 --> 00:25:08,520
Ya era hora que te viera por aquí.
149
00:25:10,040 --> 00:25:12,840
Eres el último que ha venido
a confesarse.
150
00:25:14,600 --> 00:25:16,720
Venga, suéltalo.
151
00:25:21,600 --> 00:25:23,520
Vamos, habla.
152
00:25:27,280 --> 00:25:28,640
He tenido…
153
00:25:29,760 --> 00:25:33,960
un pequeño encontronazo con Ossekop
porque iba detrás de Fien, el cabrón.
154
00:25:35,000 --> 00:25:40,120
Salvó a tus hijos
cuando se escapó el toro.
155
00:25:40,200 --> 00:25:42,280
Sigue. ¿Qué más?
156
00:25:46,000 --> 00:25:49,400
Puse un poco de agua en la leche.
Fue solo una vez, padre.
157
00:25:49,480 --> 00:25:52,600
Sí, lo sé. ¿Qué más?
158
00:25:57,800 --> 00:25:59,600
Eso es todo, creo.
159
00:26:03,120 --> 00:26:05,120
¿Y se supone que tengo que creérmelo?
160
00:26:06,200 --> 00:26:07,920
Ten fe, mueve montañas.
161
00:26:09,600 --> 00:26:11,400
Siempre dices eso.
162
00:26:13,120 --> 00:26:14,440
Fien.
163
00:26:16,080 --> 00:26:17,680
Tengo…
164
00:26:20,640 --> 00:26:23,640
- Tengo que contarte una cosa.
- Te estoy escuchando.
165
00:26:26,520 --> 00:26:28,720
Ojalá estuviese muerto, Fien.
166
00:26:29,600 --> 00:26:32,200
No te mueres porque no quieres.
167
00:26:33,680 --> 00:26:35,880
Ojalá estuviese muerto.
168
00:26:37,800 --> 00:26:40,200
Lo que quería decirte,
en realidad, es…
169
00:26:43,880 --> 00:26:48,480
- Que te quiero mucho.
- Ven aquí, tonto.
170
00:26:51,880 --> 00:26:57,480
Hiciste una buena confesión.
Tras el pecado, viene el arrepentimiento.
171
00:26:58,600 --> 00:27:01,080
Pero es la cosa más bonita que existe.
172
00:27:01,800 --> 00:27:06,320
No lo olvides:
es más fácil caer que levantarse.
173
00:27:07,080 --> 00:27:10,880
- ¿Qué intentas decirme?
- Solo eso.
174
00:27:11,480 --> 00:27:14,280
Hasta el mejor hijo de Dios
puede extraviarse.
175
00:27:15,280 --> 00:27:20,760
Mira a san Agustín.
¿Qué hacía con las mujeres?
176
00:27:22,760 --> 00:27:24,960
San Pablo.
177
00:27:25,040 --> 00:27:29,440
Asesinó a los primeros cristianos
en octubre.
178
00:27:30,920 --> 00:27:33,520
¿Octubre? ¿Por qué en octubre?
179
00:27:38,240 --> 00:27:39,640
Padre.
180
00:27:42,360 --> 00:27:44,360
Tengo que contarte todo.
181
00:27:47,480 --> 00:27:49,080
No me sé explicar.
182
00:27:49,160 --> 00:27:53,400
A veces uno no sabe lo que se le pasa
por la cabeza y el cuerpo.
183
00:27:53,480 --> 00:27:57,000
¿Fue tu cabeza? No me lo creo.
184
00:27:58,400 --> 00:28:01,120
Tu cuerpo te está tendiendo trampas.
185
00:28:01,200 --> 00:28:05,400
No lo entiendo.
¿No es lo mismo la cabeza y el cuerpo?
186
00:28:06,480 --> 00:28:08,680
¿Qué quieres contarme?
187
00:28:12,840 --> 00:28:15,840
Bueno, yo…
188
00:28:16,640 --> 00:28:18,720
La criada de Lorejas…
189
00:28:19,680 --> 00:28:22,560
Bueno, cuando se escapó el toro…
190
00:28:23,240 --> 00:28:26,760
Se olvidó de atarlo.
191
00:28:26,840 --> 00:28:29,320
- ¿Cuándo?
- En octubre.
192
00:28:30,600 --> 00:28:33,080
- ¿Y dónde estabas tú?
- ¿Yo?
193
00:28:33,680 --> 00:28:35,280
Sobre el trigo.
194
00:28:36,200 --> 00:28:37,600
¿Y la criada?
195
00:28:38,480 --> 00:28:40,680
También sobre el trigo.
196
00:28:45,440 --> 00:28:50,600
Me arrepiento muchísimo, padre.
Mi Fien es una buena mujer.
197
00:28:51,640 --> 00:28:55,240
Cuando pienso en lo que me dijo
de Ossekop…
198
00:28:55,320 --> 00:28:58,920
No te preocupes por él.
Bastantes problemas tienes tú ya.
199
00:29:00,640 --> 00:29:03,840
- ¿Volvió a pasar después?
- No, por Dios.
200
00:29:03,920 --> 00:29:07,880
- Fue solo una vez. Lo juro.
- No jures.
201
00:29:09,440 --> 00:29:11,720
La vida no es una broma.
202
00:29:13,720 --> 00:29:16,400
Pero tengo que reírme.
203
00:29:16,920 --> 00:29:22,080
Confías más en mí en tu granja
que en el confesionario.
204
00:29:22,160 --> 00:29:23,840
Aquí…
205
00:29:26,320 --> 00:29:27,840
Aquí estoy en casa.
206
00:29:33,600 --> 00:29:37,000
¿No está Jan contigo?
¿Por qué no te sientas?
207
00:29:37,080 --> 00:29:41,320
"Dios, esto me va matar",
decía llorando la niña.
208
00:29:41,400 --> 00:29:44,960
Ahí viene, detrás de los demás,
renegando con la cabeza y pálido.
209
00:29:45,040 --> 00:29:46,920
Está medio muerto, el pobre.
210
00:29:47,000 --> 00:29:49,480
Puede ser porque es muy feliz, Trien.
211
00:29:49,560 --> 00:29:54,400
"Qué suerte tienes, padre", dijo.
"Por no poder ver bien".
212
00:29:54,480 --> 00:29:56,040
Mientras, Jan se acercaba…
213
00:29:56,120 --> 00:29:59,800
Hay suficiente para pagar el alquiler.
214
00:29:59,880 --> 00:30:02,880
Demasiado si es para
la Sra. Pimpelmuis.
215
00:30:11,040 --> 00:30:13,600
No había liebres.
Las trampas estaban vacías.
216
00:30:14,160 --> 00:30:17,680
¿Puedes conseguir una para Nochevieja?
217
00:30:17,760 --> 00:30:21,200
Para mañana por la mañana. Y tres.
218
00:30:22,080 --> 00:30:25,080
Se van a enterar
de cómo se sube el alquiler.
219
00:31:08,240 --> 00:31:12,680
- Wortel, ese Fons tuyo…
- ¿Qué le pasa a Fons?
220
00:31:13,680 --> 00:31:16,800
- Está ligando.
- Eso es señal de que está sano.
221
00:31:18,200 --> 00:31:20,960
Una chica del rincón del queso fresco.
222
00:31:21,040 --> 00:31:23,240
Una moza muy normal y grosera.
223
00:31:24,440 --> 00:31:25,840
Una birria.
224
00:31:26,760 --> 00:31:31,120
No es buena para él
ni para el hijo de un granjero.
225
00:31:33,320 --> 00:31:34,920
¿Y tú qué sabes de esas cosas?
226
00:32:26,240 --> 00:32:28,640
Joder.
227
00:32:32,240 --> 00:32:33,920
Joder.
228
00:32:43,360 --> 00:32:48,440
- Te vas a meter en un buen lío.
- Tú hiciste lo que quisiste y yo también.
229
00:32:48,520 --> 00:32:52,120
- No podéis compararos.
- No, no se puede.
230
00:32:52,920 --> 00:32:57,120
¿Tú has visto a tu madre?
¿Y a esa muchacha corrientucha?
231
00:32:57,200 --> 00:32:58,880
¡Esto es una vergüenza!
232
00:32:58,960 --> 00:33:03,360
Sí que la he visto, sí.
Tiene un cuerpazo.
233
00:33:05,680 --> 00:33:07,480
¡Ven aquí!
234
00:33:08,760 --> 00:33:10,360
¡Toma!
235
00:33:21,080 --> 00:33:23,080
Creo que ha llegado el momento.
236
00:33:23,680 --> 00:33:26,120
Tengo una carta del ejército.
237
00:33:28,040 --> 00:33:29,840
Para Alfons Verhaegen.
238
00:33:31,800 --> 00:33:34,000
Léala en alto, por favor.
239
00:33:54,040 --> 00:33:58,400
- Alfons Verhaegen tiene que ir a Arlon.
- ¿Cómo? ¿A Valonia?
240
00:33:58,480 --> 00:34:02,080
Perfecto.
Así no está cerca de la cosa esa.
241
00:34:23,679 --> 00:34:25,480
Estoy embarazada.
242
00:34:40,159 --> 00:34:43,760
- No es tan horrible.
- ¿Cómo? ¿Que no es horrible?
243
00:34:43,840 --> 00:34:47,880
- Eres un imbécil.
- A ti te pasó lo mismo.
244
00:34:47,960 --> 00:34:50,159
Pero claro,
tú no tuviste que irte al ejército.
245
00:34:57,400 --> 00:35:00,000
Nos alegró que hubiese
un niño en camino.
246
00:35:02,040 --> 00:35:05,560
Teníamos la granja.
Y disfrutábamos trabajando.
247
00:35:06,400 --> 00:35:08,000
Y nos casamos.
248
00:35:42,440 --> 00:35:46,120
Cuando Fons vuelva del ejército,
podrá casarse.
249
00:35:46,200 --> 00:35:48,400
No puedes interponerte más
en su camino.
250
00:35:48,480 --> 00:35:52,240
¿Tú los ves casados? ¿A estos dos?
251
00:35:52,320 --> 00:35:55,200
Frisine es
mucho mejor mujer de lo que crees.
252
00:35:56,360 --> 00:35:59,560
No sé qué tienes en su contra.
253
00:35:59,640 --> 00:36:03,000
Fons y Frisine se pueden casar
algún día, igual que Lisa y yo.
254
00:36:03,080 --> 00:36:07,560
Así es, Sus. Y Frisine puede
trabajar aquí en la granja.
255
00:36:07,640 --> 00:36:11,840
¿Le escribo y le cuento
que va a ser padre?
256
00:36:17,440 --> 00:36:21,880
- Una carta de un amigo. Sobre Fons.
- ¿Qué pasa con Fons?
257
00:36:22,400 --> 00:36:24,600
No entiendo los garabatos estos.
258
00:36:29,760 --> 00:36:33,360
Está saliendo con una mujer
de dudosa reputación.
259
00:36:36,280 --> 00:36:39,280
Antes era bailarina en Bruselas.
260
00:36:40,480 --> 00:36:43,080
Es diez años mayor que él.
261
00:36:46,880 --> 00:36:49,280
El cura tiene que escribir una carta.
262
00:36:50,360 --> 00:36:54,560
Si no, les voy a dar guantazos
263
00:36:54,640 --> 00:36:57,240
hasta en el carnet de identidad.
264
00:37:01,160 --> 00:37:02,480
Ya se enfriarán.
265
00:37:02,560 --> 00:37:06,360
¿Sabes lo que me respondió Fons?
266
00:37:08,880 --> 00:37:11,360
Que va a ligar con quien quiera.
267
00:37:13,440 --> 00:37:17,560
Y que los curas no tienen ni idea
de estos temas.
268
00:37:19,760 --> 00:37:21,160
Es cierto.
269
00:37:23,040 --> 00:37:25,520
Y que si ese niño es realmente suyo.
270
00:37:30,640 --> 00:37:33,840
Si no es suyo, no es mío tampoco.
271
00:37:34,720 --> 00:37:37,120
Voy a salir con otro.
272
00:37:37,200 --> 00:37:42,000
Lies se parece
a Fons cuando era pequeño.
273
00:37:43,920 --> 00:37:47,920
Qué bebé más pequeño.
Te vamos a cuidar muy bien aquí.
274
00:37:49,520 --> 00:37:54,560
- ¿Qué piensas?
- Que nos han dejado con el bebé.
275
00:37:54,640 --> 00:37:56,840
Debería venir a por ella.
276
00:38:19,240 --> 00:38:22,760
Muy bien, Wortel,
lo estás haciendo muy bien.
277
00:38:23,760 --> 00:38:26,400
¿Tú tenías otro hijo?
278
00:38:26,480 --> 00:38:32,480
Unos tienen hijos y otros
compran tierras. Es mi nieta.
279
00:38:39,040 --> 00:38:42,160
¿Y qué tal el campo? ¿La cosecha?
280
00:38:42,880 --> 00:38:48,320
Tenemos que renovar el castillo
y el dinero viene bien.
281
00:38:49,640 --> 00:38:53,040
Pero sé que haces todo lo que puedes.
282
00:38:53,600 --> 00:38:58,720
Esa es tu suerte:
poder trabajar y no tener que pensar.
283
00:38:58,800 --> 00:39:02,200
Porque pensar solo lleva a la miseria.
284
00:39:02,280 --> 00:39:04,800
- Muchos…
- Yo no soy un miserable.
285
00:39:08,200 --> 00:39:12,120
He oído que a Alfons no le va muy bien.
286
00:39:12,200 --> 00:39:15,400
El tío de Coco es capitán
en la caballería.
287
00:39:15,480 --> 00:39:21,360
Me contó que Alfons estuvo
en detención durante tres semanas.
288
00:39:24,120 --> 00:39:28,920
Se peleó por una bailarina
o algo así.
289
00:39:30,480 --> 00:39:33,560
Pero bueno, volverá pronto, ¿no?
290
00:39:33,640 --> 00:39:36,040
Deja el ejército la semana que viene.
291
00:39:36,680 --> 00:39:40,840
Qué rápido han pasado los tres años.
Qué bien.
292
00:39:41,960 --> 00:39:44,760
Nunca hay suficientes
manos en el campo.
293
00:40:21,120 --> 00:40:25,440
¡A la salud de la nueva pareja!
294
00:40:25,520 --> 00:40:28,080
Eso es. A su salud.
295
00:40:58,720 --> 00:41:00,720
- Wortel.
- ¿Qué?
296
00:41:09,160 --> 00:41:11,640
¿Qué hace aquí?
Abandonó a su propio hijo.
297
00:41:11,720 --> 00:41:15,960
- Eso no es asunto tuyo.
- Lo es si haces estupideces.
298
00:41:16,040 --> 00:41:17,840
A ver si te miras tú un día.
299
00:41:27,080 --> 00:41:29,080
¡Que te jodan!
300
00:41:34,640 --> 00:41:36,840
¡Ya basta, Wortel!
301
00:41:39,000 --> 00:41:42,480
- No en domingo.
- No es domingo.
302
00:41:43,240 --> 00:41:45,120
Es mañana.
303
00:42:08,080 --> 00:42:10,680
Voy a llevar a mi hija
a la misa de ocho.
304
00:42:33,920 --> 00:42:38,520
- De repente se ha vuelto muy católico.
- No creo que le dure mucho.
305
00:42:43,080 --> 00:42:44,680
- Fons.
- ¿Sí?
306
00:42:53,680 --> 00:42:55,080
¡Mamá!
307
00:43:14,240 --> 00:43:17,040
Ya casi es de noche
y Fons no ha llegado a casa.
308
00:43:17,120 --> 00:43:19,200
No está con los vecinos.
309
00:43:21,360 --> 00:43:23,360
Y con esa criatura…
310
00:43:25,000 --> 00:43:27,600
Supongo que voy a tener
que ir a buscarlo.
311
00:43:47,080 --> 00:43:49,480
¿Habéis visto a Fons?
312
00:43:50,600 --> 00:43:52,600
¿Se lo decimos?
313
00:43:56,360 --> 00:43:58,960
Se ha largado con su mujer y su hija.
314
00:43:59,040 --> 00:44:02,920
Se ha llevado todo lo que necesitaba.
Se las apañará bien.
315
00:44:12,680 --> 00:44:14,080
Irma.
316
00:45:12,640 --> 00:45:14,600
Amelie.
317
00:45:18,080 --> 00:45:19,480
Amelie.
318
00:45:26,040 --> 00:45:30,600
Chaval, no sé cómo,
pero si sale mal, te vas a casar.
319
00:45:30,680 --> 00:45:35,240
Con una mujer ciega o te mato.
320
00:45:35,880 --> 00:45:38,480
Me da igual si me echan diez años.
321
00:45:42,040 --> 00:45:46,080
Ya deberías estar entre rejas.
Sé más de ti de lo que te crees.
322
00:45:54,040 --> 00:45:55,640
¿Quién lo sabía?
323
00:45:57,360 --> 00:46:01,440
¿El albañil y tú?
¿El claustro y tú?
324
00:46:01,520 --> 00:46:05,520
Estoy harta de tus quejas.
Me voy a casar con el albañil.
325
00:46:06,920 --> 00:46:11,720
Y yo me voy a meter en el convento.
Hago mis votos el mes que viene.
326
00:46:14,640 --> 00:46:18,640
Así que nos dejáis.
¿Y el trabajo qué?
327
00:46:20,080 --> 00:46:22,080
Yo pertenezco a nuestro Señor.
328
00:46:23,080 --> 00:46:28,880
- Me llevo la colcha de Frisine.
- La colcha se queda aquí.
329
00:46:29,760 --> 00:46:32,640
Debería haberme ido hace tiempo,
como Fons.
330
00:47:01,360 --> 00:47:05,320
¿Por qué haces esa estatua?
331
00:47:05,400 --> 00:47:08,520
Estoy rezando con las manos.
332
00:47:09,520 --> 00:47:11,920
No puedo hacerlo con palabras.
333
00:47:13,680 --> 00:47:15,600
No soy lo suficientemente listo.
334
00:47:16,480 --> 00:47:19,600
- ¿Por qué quieres rezar?
- Para no sufrir.
335
00:47:21,640 --> 00:47:23,240
Para saber cómo seguir adelante.
336
00:47:23,320 --> 00:47:28,000
¿Ya no quieres
a Irma, Fons y Anna?
337
00:47:30,720 --> 00:47:31,960
Sí.
338
00:47:34,160 --> 00:47:35,600
Pero…
339
00:47:37,040 --> 00:47:41,840
No soporto que hagan tanto daño
a tu madre.
340
00:47:41,920 --> 00:47:44,080
¿Aún me quieres, papá?
341
00:47:48,360 --> 00:47:49,840
Muchísimo.
342
00:47:52,520 --> 00:47:54,960
Pero no me acostumbro a que…
343
00:47:57,480 --> 00:47:59,600
hayas crecido tanto.
344
00:48:05,080 --> 00:48:07,040
Aún no tiene ojos, papá.
345
00:48:30,840 --> 00:48:33,640
Wortel,
te va a caer un año por esto.
346
00:48:33,720 --> 00:48:38,360
- ¡Lameculos!
- Esto no te va a ayudar.
347
00:48:42,040 --> 00:48:44,840
Venga, haz tu trabajo.
348
00:49:56,280 --> 00:49:57,600
¿Y Fons?
349
00:49:58,640 --> 00:50:02,400
- ¿Seguimos sin saber nada?
- Frisine ha vuelto con su madre.
350
00:50:02,480 --> 00:50:07,080
Ya no aguantaba seguir con Fons.
Se ha llevado a Lies con ella.
351
00:50:09,440 --> 00:50:10,920
¡Arre, arre!
352
00:50:13,000 --> 00:50:16,800
Le he pedido a Frisine
que venga a trabajar con nosotros.
353
00:50:17,800 --> 00:50:23,320
Y hay algo más. Franelle casi
pierde un ojo cortando madera.
354
00:50:23,400 --> 00:50:26,400
Y al final, Lorejas se va a casar.
355
00:50:36,080 --> 00:50:38,520
- He oído algo fuera.
- Wortel.
356
00:50:38,600 --> 00:50:41,000
- ¿Quién es?
- Policía.
357
00:50:42,400 --> 00:50:44,200
Toma, esconde la liebre.
358
00:50:53,760 --> 00:50:55,360
- Hola.
- Hola.
359
00:50:58,360 --> 00:51:01,560
Tienes que ir mañana
a ver al comisario en Geel.
360
00:51:02,400 --> 00:51:04,800
No lo van a volver a encerrar, ¿no?
361
00:51:05,800 --> 00:51:08,960
No si no ha hecho nada.
362
00:51:09,800 --> 00:51:12,880
¿O le ha pasado algo a Fons?
363
00:51:17,360 --> 00:51:19,440
Te presento a Jan Verhaegen.
364
00:51:20,040 --> 00:51:23,240
- Llévalo dentro.
- ¿Qué he hecho?
365
00:51:23,320 --> 00:51:27,240
Un hombre con el mismo apellido
que usted se ha ahorcado.
366
00:51:30,600 --> 00:51:33,000
Queremos saber si es su hijo.
367
00:51:34,760 --> 00:51:37,280
Solo así podemos registrar
su defunción.
368
00:51:38,280 --> 00:51:40,080
Por aquí.
369
00:51:41,920 --> 00:51:46,320
Fien… Esto va a ser su puntilla.
370
00:52:35,880 --> 00:52:37,680
¿Es tu hijo?
371
00:52:39,000 --> 00:52:44,600
Nuestro Fons tenía un lunar aquí,
en el pecho.
372
00:52:48,480 --> 00:52:51,080
No tiene ningún lunar.
373
00:52:51,840 --> 00:52:55,960
- ¿Ves?
- Entonces, ¿no es él?
374
00:52:56,040 --> 00:52:59,960
- Fons tiene un lunar aquí.
- Entonces, no lo conoces.
375
00:53:00,040 --> 00:53:04,040
Otro para el anfiteatro.
Venga, ya está.
376
00:53:11,960 --> 00:53:16,400
No estás acostumbrado a ver
estas cosas. Es nuestro día a día.
377
00:53:16,480 --> 00:53:18,960
Te veo muy afectado.
378
00:53:19,880 --> 00:53:24,040
- ¿Le van a hacer una misa?
- Una misa de pobres.
379
00:53:25,640 --> 00:53:30,160
¿A qué te referías con lo del teatro?
380
00:53:30,240 --> 00:53:33,120
Para los estudiantes de medicina.
381
00:53:33,200 --> 00:53:38,280
Abren los cuerpos
y estudian lo que hay dentro.
382
00:53:38,360 --> 00:53:43,360
Usan unas gafas de aumento.
A veces, los dejan solo en los huesos.
383
00:53:45,840 --> 00:53:48,960
¿No van a enterrarlo?
384
00:53:50,880 --> 00:53:53,280
No era Fons, ¿verdad?
385
00:53:55,600 --> 00:53:56,920
No.
386
00:53:57,840 --> 00:53:59,840
No, no era Fons.
387
00:54:01,880 --> 00:54:04,880
¿Cómo sabes que no era Fons?
388
00:54:07,680 --> 00:54:09,280
Bueno…
389
00:54:13,840 --> 00:54:18,240
Ese hombre tenía
un lunar enorme en el pecho.
390
00:54:20,040 --> 00:54:22,640
- Fons no.
- No, Fons no.
391
00:54:24,040 --> 00:54:25,360
No.
392
00:54:37,400 --> 00:54:39,480
Ha sido un viaje en vano.
393
00:56:36,760 --> 00:56:39,360
Murió sin que se lo contase.
394
00:56:40,480 --> 00:56:44,480
- Lo de Fons.
- En el cielo, se sabe todo.
395
00:56:47,720 --> 00:56:49,800
¿Crees que está en el cielo?
396
00:56:53,720 --> 00:56:56,320
Fien no la van a hacer santa.
397
00:56:56,960 --> 00:57:03,560
Los santos no miran hacia arriba
con un ojo y hacia abajo con el otro.
398
00:57:05,120 --> 00:57:09,040
Pero nuestro Señor la ama.
Eso seguro.
399
00:57:12,200 --> 00:57:14,360
¿Y por qué no ha dejado
que se quede conmigo?
400
00:57:15,320 --> 00:57:17,120
¿Y con sus hijas?
401
00:57:19,200 --> 00:57:22,200
Podría haber ido al cielo
dentro de veinte años.
402
00:59:06,360 --> 00:59:10,880
Amelie, ¿cómo le ponemos los ojos?
403
00:59:10,960 --> 00:59:13,080
¿Abiertos o cerrados?
404
00:59:14,280 --> 00:59:18,760
- ¿Cómo te gusta a ti?
- Con los ojos abiertos, pero…
405
00:59:18,840 --> 00:59:20,840
¿Y si nos queda bizco?
406
00:59:26,240 --> 00:59:28,360
Los Jesucristos
que conozco los tienen cerrados.
407
00:59:29,200 --> 00:59:30,560
Sí, pero…
408
00:59:32,480 --> 00:59:35,680
Me gustaría hacer uno
que nos mirase.
409
00:59:36,640 --> 00:59:38,080
Eso no va a ser fácil.
410
00:59:45,160 --> 00:59:47,480
- ¿Qué me dices?
- Está muy bien.
411
00:59:49,760 --> 00:59:53,280
Pero parece que le duele la barriga.
412
00:59:57,760 --> 01:00:02,000
¿Tú qué sabrás?
Nunca has mirado de cerca al Señor.
413
01:00:02,080 --> 01:00:06,840
Eso es lo que tú te crees.
Yo he visto al Señor muy de cerca.
414
01:00:09,240 --> 01:00:10,880
Y a todos sus ángeles.
415
01:00:41,280 --> 01:00:45,040
- ¿Sabes lo que dicen en el pueblo?
- Dicen muchas cosas.
416
01:00:45,120 --> 01:00:47,240
Es imposible que no hablen.
417
01:00:51,440 --> 01:00:53,240
Que te estoy cortejando.
418
01:00:55,040 --> 01:00:58,840
- ¿Quién dice eso?
- Mie, el de la cafetería.
419
01:00:59,760 --> 01:01:01,560
¿Y qué les has dicho?
420
01:01:02,480 --> 01:01:05,360
¿Yo? Me he reído.
421
01:01:06,600 --> 01:01:10,200
¿Reído? ¿Y ya está?
No deberías reírte de eso.
422
01:01:11,200 --> 01:01:12,600
No.
423
01:01:15,400 --> 01:01:20,000
Que me lo diga a mí. Debería
meterse en sus propios asuntos.
424
01:01:36,720 --> 01:01:38,120
Frisine.
425
01:01:38,800 --> 01:01:41,680
Mira a ver si ya está bien.
426
01:01:42,240 --> 01:01:46,360
- Yo no entiendo de esas cosas.
- Yo no he dicho eso.
427
01:01:47,280 --> 01:01:49,520
Venga, ven.
428
01:01:51,200 --> 01:01:55,200
Ponte delante de mí con los ojos
cerrados. No puedo hacerlo de memoria.
429
01:02:24,280 --> 01:02:26,680
¿Has mirado bien?
430
01:02:31,040 --> 01:02:32,640
¿Ya puedes hacerlo?
431
01:02:34,600 --> 01:02:36,000
Sí, sí.
432
01:02:45,400 --> 01:02:47,880
Ya empieza a estar muy bien.
433
01:02:55,640 --> 01:02:59,720
- ¿Vengo en mal momento?
- No, ¿por? Entra.
434
01:02:59,800 --> 01:03:02,200
Entra.
435
01:03:02,280 --> 01:03:07,240
Estábamos mirando
los ojos del Señor. Mira.
436
01:03:07,320 --> 01:03:12,520
- ¿Qué opinas?
- Que eres un gran artista.
437
01:03:14,040 --> 01:03:17,440
Pero tiene una mirada extraña.
438
01:03:19,040 --> 01:03:22,480
Sí, puede que tengas razón.
Estos ojos…
439
01:03:22,560 --> 01:03:27,520
- Tengo que hacerles algo.
- Solo he venido a decirte
440
01:03:27,600 --> 01:03:32,800
que Tist ha tenido gemelos.
Estaban en oferta.
441
01:03:37,200 --> 01:03:39,200
- Solo era eso.
- Vale.
442
01:03:49,200 --> 01:03:50,800
Voy arriba.
443
01:04:11,800 --> 01:04:14,800
Tienes que hacer algo
con la puerta de mi cuarto.
444
01:04:19,400 --> 01:04:21,600
Tiene unas cuantas grietas.
445
01:05:48,840 --> 01:05:52,360
¡Por fin se ha ido el viento!
¡La calma tras la tormenta, Wortel!
446
01:05:52,440 --> 01:05:55,240
¡Los últimos coletazos de viento!
447
01:05:55,320 --> 01:05:58,120
¡Igual que un viejo tonto!
448
01:06:18,640 --> 01:06:21,640
- ¿Qué ha querido decir?
- ¿Sobre qué?
449
01:06:22,880 --> 01:06:24,880
Sobre lo del viejo tonto.
450
01:06:43,120 --> 01:06:47,320
Ciérrame la blusa.
No podemos llegar tarde a misa.
451
01:06:55,800 --> 01:06:58,800
¿Qué te pasa? Estás temblando.
452
01:07:00,440 --> 01:07:04,000
¿Pillas ahora lo del viejo tonto?
453
01:07:04,080 --> 01:07:07,880
¿O te crees que no sé
que miras a través de la puerta?
454
01:07:08,600 --> 01:07:13,400
¿Sabes lo que estoy haciendo?
Poner palabras en tu boca.
455
01:07:14,680 --> 01:07:19,400
Cásate, Wortel.
No te queda otro remedio.
456
01:07:19,480 --> 01:07:24,480
Y no hay nada más sencillo.
Nada ni nadie te va a detener.
457
01:07:25,760 --> 01:07:28,160
Tienes mucho que ganar.
458
01:07:30,280 --> 01:07:33,080
O sea, que vas a tener mucho
sobre lo que pensar.
459
01:07:36,680 --> 01:07:39,280
¿Y Fons?
Frisine no sabe que está muerto.
460
01:07:39,360 --> 01:07:41,960
Yo se lo diré.
461
01:07:44,800 --> 01:07:46,200
¿Y Fien?
462
01:07:47,440 --> 01:07:49,640
Fien te da su bendición, Wortel.
463
01:07:51,160 --> 01:07:54,960
No te preocupes.
Vas a poder trabajar mucho mejor.
464
01:07:56,560 --> 01:08:00,080
Y a Fien eso le va a gustar
desde el cielo.
465
01:08:01,280 --> 01:08:02,680
El cielo.
466
01:08:04,200 --> 01:08:06,280
¿Dónde está el cielo?
467
01:08:08,320 --> 01:08:09,720
A nuestro alrededor.
468
01:08:10,640 --> 01:08:12,640
Nadamos en él, Wortel.
469
01:08:15,200 --> 01:08:17,200
Nadamos en el cielo.
470
01:08:21,399 --> 01:08:24,800
Tiene que ser raro tener
una mujer tan joven, Wortel.
471
01:08:25,520 --> 01:08:29,720
Ten cuidado que no te deje seco.
Sobre todo, una como esa.
472
01:08:30,319 --> 01:08:34,760
A veces me pregunto
por qué me iba a querer alguien.
473
01:08:36,319 --> 01:08:39,920
- Mírate al espejo.
- Ya lo he hecho.
474
01:08:40,800 --> 01:08:42,399
¿Y?
475
01:08:44,359 --> 01:08:46,960
A veces no me lo creo.
476
01:08:47,040 --> 01:08:50,840
Pero cuando me pilla por sorpresa
y se me acerca…
477
01:08:51,560 --> 01:08:54,800
Sí, es muy juguetona, ¿no?
478
01:08:56,840 --> 01:09:00,359
Seguro que a tu edad te levanta el ánimo
una mujer tan guapa y joven.
479
01:09:00,439 --> 01:09:04,880
Sí, pero esas prisas,
esa impaciencia…
480
01:09:21,399 --> 01:09:25,000
Si los miras bien,
verás que todos se parecen a su madre.
481
01:09:26,120 --> 01:09:29,600
- ¿Qué dices?
- También se parecen a ti, Wortel.
482
01:09:29,680 --> 01:09:33,800
Sois como dos gotas de agua.
Te viene mal hablarte así.
483
01:09:33,880 --> 01:09:38,160
Eso es. Ella me viene mal.
484
01:09:38,240 --> 01:09:41,960
Ella no te viene mal.
Tú te vienes mal.
485
01:09:42,040 --> 01:09:46,439
Frisine no hace nada mal.
Me trata como si fuese su hija.
486
01:09:47,600 --> 01:09:50,399
No soporto cuando dices esas cosas.
487
01:09:58,400 --> 01:09:59,800
Y aun así…
488
01:10:00,920 --> 01:10:05,320
Estoy muerto de celos.
Ya ni salgo de noche.
489
01:10:06,520 --> 01:10:09,120
Intenta hablar con ella.
490
01:10:18,720 --> 01:10:22,920
Dicen que la mujer de Siemkens
tiene un lío con Knol.
491
01:10:24,680 --> 01:10:29,280
- ¿Y cómo lo saben?
- Lorejas dice que los vio haciéndolo.
492
01:10:30,080 --> 01:10:32,840
Y lo sabe todo, ¿eh?
493
01:10:32,920 --> 01:10:37,520
- ¿Haciéndolo? ¿Dónde?
- En el lago una noche.
494
01:10:37,600 --> 01:10:41,280
- Una noche. De noche no se ve nada.
- Había luna llena.
495
01:10:41,840 --> 01:10:43,200
Qué idiotas.
496
01:10:44,880 --> 01:10:47,680
- ¿Cómo?
- Verse con luna llena.
497
01:10:59,440 --> 01:11:03,240
- ¿Vienes por un bautizo?
- No, aún no.
498
01:11:05,480 --> 01:11:09,040
Es sobre Frisine…
499
01:11:09,120 --> 01:11:13,280
Has tenido suerte con Frisine.
Es muy buena mujer.
500
01:11:15,320 --> 01:11:16,960
Aunque sí,
es mucho más joven que tú.
501
01:11:19,360 --> 01:11:21,600
Sí. ¿Y?
502
01:11:22,240 --> 01:11:27,720
Nada. Es una chica muy seria.
No admito malas palabras sobre ella.
503
01:11:27,800 --> 01:11:31,400
- ¿Dicen cosas malas de ella?
- Si se atrevieran,
504
01:11:31,480 --> 01:11:34,000
los iba a poner en su sitio
durante la confesión.
505
01:11:37,800 --> 01:11:41,840
Para ser sinceros,
tienes suerte con las mujeres.
506
01:11:45,120 --> 01:11:48,320
Bueno, ¿a qué has venido?
507
01:11:51,480 --> 01:11:53,280
Bueno, he pensado…
508
01:11:55,480 --> 01:11:57,680
que quería pedirte…
509
01:12:00,040 --> 01:12:03,040
si podías venir a ver mi crucifijo,
está acabado.
510
01:12:05,280 --> 01:12:06,520
Iré mañana.
511
01:12:08,800 --> 01:12:12,920
¿Has visto, Wortel?
Me pides que venga y vengo.
512
01:12:13,000 --> 01:12:15,000
Y ha merecido la pena.
513
01:12:18,040 --> 01:12:23,120
¿Le has pedido al cura que venga?
Me dijiste que fue él el que lo pidió.
514
01:12:23,200 --> 01:12:27,040
- Te dije que fui a verle.
- Pero no me lo contaste así.
515
01:12:27,120 --> 01:12:28,960
¿Me estás mintiendo?
516
01:12:30,840 --> 01:12:34,160
- ¿Quién va a coger ciruelas?
- ¡Yo!
517
01:12:40,320 --> 01:12:44,160
Hay algo que no va bien.
Estas cosas tan raras…
518
01:12:44,240 --> 01:12:46,440
- ¿Qué hay de raro?
- Tú.
519
01:12:47,360 --> 01:12:51,160
Nosotros. No te importo mucho.
520
01:12:51,240 --> 01:12:54,720
No dejas de pensar
en tu esposa muerta.
521
01:12:54,800 --> 01:12:57,920
Para ti no soy más que una criada
que te hace las tareas.
522
01:13:03,160 --> 01:13:05,480
Lo que dices no es verdad.
523
01:13:09,440 --> 01:13:13,080
Frisine, para mí no eres secundaria.
524
01:13:15,080 --> 01:13:17,160
Dime que puedo hacer para alegrarte.
525
01:13:18,400 --> 01:13:20,640
Podéis ir a Scherpenheuvel juntos.
526
01:13:24,240 --> 01:13:27,520
Bueno, si puedo pedir…
527
01:13:27,600 --> 01:13:31,000
¿Sabes lo que necesito?
Una máquina de coser.
528
01:13:32,040 --> 01:13:34,800
¿Una máquina de coser?
¿Y de dónde saco yo eso?
529
01:13:34,880 --> 01:13:38,600
En Booischot.
Venden una granja enorme.
530
01:13:38,680 --> 01:13:42,040
La mujer del granjero tenía una.
Una de segunda mano muy buena.
531
01:13:42,120 --> 01:13:45,320
- ¿En Booischot? ¿Cuándo?
- Mañana.
532
01:13:48,640 --> 01:13:51,440
No puedes negarle eso a Frisine.
533
01:13:56,440 --> 01:13:59,760
- Volveremos antes de que anochezca.
- Tened cuidado.
534
01:13:59,840 --> 01:14:02,960
Y no la rompáis
antes de llegar a casa.
535
01:14:03,040 --> 01:14:05,240
No hay prisa.
536
01:14:15,040 --> 01:14:19,600
Ha dicho que no hay prisa.
¿Por qué ha dicho eso?
537
01:14:19,680 --> 01:14:24,280
¿Eso ha dicho? Quizá se alegra
de quedarse un rato a su bola.
538
01:14:27,240 --> 01:14:33,800
Si Frisine quisiera, no tiene
que esperar a que sea de noche.
539
01:14:33,880 --> 01:14:35,680
Tiene muchas oportunidades.
540
01:14:36,840 --> 01:14:39,280
- ¿Cuándo?
- Bueno,
541
01:14:39,840 --> 01:14:44,160
pues cuando llevas las coliflores
al mercado por la noche en verano.
542
01:14:51,360 --> 01:14:55,960
Tienes que fingir que te vas
y luego volver.
543
01:14:56,040 --> 01:14:59,480
Qué imbécil soy. Tendría
que haber hecho eso hace mucho.
544
01:15:02,480 --> 01:15:07,320
- Y si no pasa nada, no pasa nada.
- Franelle, eres un buen amigo.
545
01:15:08,840 --> 01:15:12,520
He de decirlo, me asusta…
546
01:15:15,120 --> 01:15:16,720
que…
547
01:15:23,200 --> 01:15:28,400
Donde hubo fuego,
siempre quedan brasas, Wortel.
548
01:15:29,720 --> 01:15:35,800
Aun así, las mujeres jóvenes
no son de fiar.
549
01:15:51,760 --> 01:15:54,280
¿No vamos a atravesar los lagos?
550
01:15:54,360 --> 01:15:57,040
¿Para qué íbamos a desviarnos?
551
01:15:57,120 --> 01:16:00,120
No vamos a ir por el bosque,
sino por el lago. Venga.
552
01:16:00,720 --> 01:16:03,320
Seguro que no te da miedo. Venga.
553
01:16:17,000 --> 01:16:21,480
Fue aquí donde vieron a la monja esa
flotando en el aire.
554
01:16:21,560 --> 01:16:24,480
¿Flotando en el aire?
¿Se te ha ido, Franelle?
555
01:16:24,560 --> 01:16:28,160
Eso es una mentira como una catedral.
¡Empuja más!
556
01:16:30,400 --> 01:16:33,200
Deberíamos haber pasado ya el lago.
557
01:16:36,600 --> 01:16:39,720
Qué máquina más rara.
Tampoco me ofrece mucha confianza.
558
01:16:39,800 --> 01:16:45,520
He oído muchas cosas
sobre muelas y dientes
559
01:16:45,600 --> 01:16:48,400
- que…
- ¡Wortel!
560
01:16:53,320 --> 01:16:55,720
¡Wortel!
561
01:16:55,800 --> 01:17:01,200
Wortel, te está llamando.
Va a por ti.
562
01:17:02,560 --> 01:17:05,520
- Hostia puta.
- No blasfemes. Ahora no.
563
01:17:05,600 --> 01:17:08,000
No digas blasfemias.
Ahora sí que no.
564
01:17:11,360 --> 01:17:15,800
Dios. Vamos a morir.
Vámonos de aquí.
565
01:17:22,160 --> 01:17:25,360
Será cobarde… Tampoco es de fiar.
566
01:17:52,720 --> 01:17:54,120
Frisine.
567
01:18:21,560 --> 01:18:24,960
Llevamos buscándote toda la noche.
Frisine se ha caído en el agua.
568
01:18:25,040 --> 01:18:28,560
Estuvo ahí dentro más de una hora.
Te llamaba.
569
01:18:28,640 --> 01:18:31,640
Estaba oscuro.
No la encontrábamos.
570
01:18:45,920 --> 01:18:47,720
Me duele mucho.
571
01:18:49,480 --> 01:18:51,080
El niño debe estar muerto.
572
01:18:52,360 --> 01:18:54,760
Has tardado mucho.
573
01:18:55,440 --> 01:18:59,720
Sí, me equivoqué de camino.
Me perdí.
574
01:19:07,320 --> 01:19:09,400
- Me estoy muriendo.
- No.
575
01:19:16,480 --> 01:19:19,080
Te quería mucho.
576
01:19:22,960 --> 01:19:24,960
A todos.
577
01:19:26,120 --> 01:19:27,880
No.
578
01:19:27,960 --> 01:19:29,360
No.
579
01:19:47,280 --> 01:19:49,480
Es mi culpa.
580
01:19:51,800 --> 01:19:53,400
Es mi culpa.
581
01:20:02,320 --> 01:20:03,720
Mi culpa.
582
01:20:18,440 --> 01:20:21,480
Wortel, las cosas buenas
vienen de tres en tres.
583
01:20:21,560 --> 01:20:25,360
Frisine lleva muerta tres años.
Tienes que casarte otra vez.
584
01:20:26,680 --> 01:20:29,200
Ya ha pasado mucho tiempo.
585
01:20:29,280 --> 01:20:32,480
He tenido dos buenas mujeres.
La tercera podría ser una decepción.
586
01:20:32,560 --> 01:20:36,360
- Yo sé con quién.
- Tú crees que lo sabes.
587
01:20:36,440 --> 01:20:39,920
Crees que lo sabes todo.
Te lo he dicho a veces,
588
01:20:40,000 --> 01:20:42,320
podría enseñarte una cosa o dos
sobre las mujeres.
589
01:20:42,400 --> 01:20:44,360
Angeliek De Moor.
590
01:20:47,720 --> 01:20:51,080
- ¿Qué opinas?
- Nada.
591
01:20:51,160 --> 01:20:54,160
Una casa propia.
Ya no tendrías que trabajar más.
592
01:20:54,240 --> 01:20:56,720
Irías siempre con la mejor ropa.
593
01:21:02,240 --> 01:21:04,720
¿Y mis hijas?
594
01:21:06,080 --> 01:21:08,120
Se quedarían contigo.
595
01:21:08,200 --> 01:21:11,880
Angeliek crio a los hijos del notario.
596
01:21:11,960 --> 01:21:17,560
- Por eso le regaló la casa.
- Pero solo me conoce de vista.
597
01:21:17,640 --> 01:21:21,600
Te conoce muy bien. Le gustas.
598
01:21:21,680 --> 01:21:25,520
Eso sí,
no sería un amor de jovenzuelos.
599
01:21:25,600 --> 01:21:28,600
Sería un matrimonio de amistad.
600
01:21:29,400 --> 01:21:31,200
Ya está otra vez.
601
01:21:39,800 --> 01:21:43,720
- Ya tenéis casi sesenta los dos.
- ¿Cómo? ¿Ella también?
602
01:21:43,800 --> 01:21:46,360
Ya no tenéis edad para jueguecitos.
603
01:21:46,440 --> 01:21:50,440
- ¿Y por qué me quiere a mí?
- Tú la quieres a ella.
604
01:21:53,360 --> 01:21:54,760
¿Yo?
605
01:21:58,640 --> 01:22:00,040
¿Yo?
606
01:22:01,920 --> 01:22:06,520
No la conozco. ¿Me ves atravesando
esta puerta con ella?
607
01:22:12,200 --> 01:22:16,960
No tienes que atravesar esta puerta.
No viviríais aquí.
608
01:22:17,040 --> 01:22:19,840
Os iríais a vivir con ella.
609
01:22:22,440 --> 01:22:26,800
¿Y mi establo?
¿Mis animales? ¿Mi campo?
610
01:22:26,880 --> 01:22:31,280
Déjaselos a Mon
y a la hija de Franelle.
611
01:22:33,360 --> 01:22:37,920
Además, Angeliek tiene un jardín
enorme para que estés entretenido.
612
01:22:38,000 --> 01:22:41,960
- Eso lo haría en un día.
- Lleva una semana o dos.
613
01:22:42,040 --> 01:22:44,360
Es una vida feliz.
614
01:22:44,440 --> 01:22:48,280
Te levantas tarde, plantas flores,
lees el periódico…
615
01:22:48,360 --> 01:22:50,760
En resumen: serías un caballero.
616
01:22:52,520 --> 01:22:57,080
¿Y tengo que irme a pudrirme
al lado de una mujer miserable?
617
01:23:01,320 --> 01:23:05,760
Va a venir a por leche.
Habla con ella… sobre el tiempo.
618
01:23:08,040 --> 01:23:11,640
- Y dale una flor.
- ¿Una flor?
619
01:23:12,480 --> 01:23:15,080
No le di una ni a Fien ni a Frisine.
620
01:23:16,040 --> 01:23:18,440
¿Y cómo pudo ser eso?
621
01:23:19,520 --> 01:23:22,120
Todo nos salía del corazón, padre.
622
01:23:23,400 --> 01:23:27,000
¿Ves algo, Amelie?
623
01:23:27,840 --> 01:23:30,200
Pobre. Debe de ser horrible.
624
01:23:30,960 --> 01:23:34,560
Es como si viese,
aquí lo conozco todo.
625
01:23:34,640 --> 01:23:37,120
Qué olores hay, qué sonidos…
626
01:23:37,760 --> 01:23:41,800
Por el eco puedo saber
si ha venido alguien o si se va.
627
01:23:41,880 --> 01:23:43,800
Estoy feliz aquí.
628
01:23:44,640 --> 01:23:47,320
Rezaré por ti, Amelie.
629
01:23:49,000 --> 01:23:51,280
¿Está tu padre en casa?
630
01:24:05,240 --> 01:24:07,240
Quiero preguntarte algo.
631
01:24:07,920 --> 01:24:10,720
¿Podrías venir a arreglar mi jardín?
632
01:24:12,280 --> 01:24:13,840
Supongo que sí.
633
01:24:13,920 --> 01:24:16,920
- ¿Puedes venir mañana?
- Mañana tengo…
634
01:24:18,800 --> 01:24:21,400
Supongo que puedo posponerlo.
635
01:24:21,480 --> 01:24:25,400
- Sí, iré.
- Genial. Hasta mañana.
636
01:24:33,440 --> 01:24:37,040
- ¿Le has dado una flor?
- ¿Una flor?
637
01:24:38,240 --> 01:24:40,040
Se me ha olvidado.
638
01:25:07,680 --> 01:25:11,080
Es una casa muy grande
para una persona.
639
01:25:14,080 --> 01:25:16,080
Es muy solitaria.
640
01:25:18,880 --> 01:25:22,480
He tenido oportunidades de casarme.
641
01:25:25,960 --> 01:25:27,960
Pero nunca ha funcionado.
642
01:25:29,920 --> 01:25:32,320
Pero una empieza a arrepentirse.
643
01:25:33,760 --> 01:25:36,760
Siempre quise tener hijos.
644
01:25:36,840 --> 01:25:38,840
Yo tengo muchos.
645
01:25:40,400 --> 01:25:43,840
Y no siempre es un camino de rosas.
646
01:25:48,680 --> 01:25:52,280
Lo sé.
Has pasado muchas adversidades.
647
01:25:53,760 --> 01:25:58,320
El cura me lo ha contado.
Cree que es tu mejor amigo.
648
01:25:59,040 --> 01:26:00,840
Me lo ha contado todo.
649
01:26:04,400 --> 01:26:07,320
Yo también te quiero mucho, Jan.
650
01:26:07,400 --> 01:26:09,600
Tanto como me quieres tú a mí.
651
01:26:10,680 --> 01:26:13,080
¿Te ha contado mucho
el cura sobre mí?
652
01:26:15,440 --> 01:26:16,840
Un poco.
653
01:26:18,080 --> 01:26:21,320
- Le dije…
- Que querías casarte conmigo.
654
01:26:21,400 --> 01:26:24,520
Me ha contado muchísimas
cosas buenas sobre ti.
655
01:26:24,600 --> 01:26:27,400
Así que te he echado el ojo.
656
01:26:28,040 --> 01:26:30,840
También querría mucho
a los tuyos, Jan.
657
01:26:34,520 --> 01:26:36,760
Eso es muy amable por tu parte.
658
01:26:42,680 --> 01:26:46,760
Puedes decirle al cura
659
01:26:46,840 --> 01:26:49,080
que mi respuesta a tu pregunta
es que sí.
660
01:26:50,040 --> 01:26:51,720
Que quiero casarme contigo.
661
01:26:59,440 --> 01:27:02,440
Está estupendo, Sr. Wortel.
662
01:27:07,000 --> 01:27:09,320
¿Molesto?
663
01:27:09,400 --> 01:27:13,000
¿Eres tú, Wortel?
Apenas te he reconocido.
664
01:27:15,680 --> 01:27:18,680
Como siempre digo,
el traje hace al hombre.
665
01:27:19,320 --> 01:27:24,200
Bueno, felicidades. No me puedo
creer lo que ven mis ojos.
666
01:27:25,800 --> 01:27:30,840
- ¿Qué te ha pasado en el ojo?
- Otra vez cortando madera.
667
01:27:30,920 --> 01:27:32,320
Papá.
668
01:27:33,640 --> 01:27:36,720
¿Por qué no viene Angeliek
a vivir con nosotros.
669
01:27:38,160 --> 01:27:39,880
¿Por qué no, papá?
670
01:27:43,720 --> 01:27:47,880
- A Amelie le gusta vivir aquí.
- En casa de Angeliek me voy a perder.
671
01:27:49,320 --> 01:27:51,480
Como una persona ciega.
672
01:27:54,760 --> 01:27:57,160
Tendremos que acostumbrarnos.
673
01:28:00,480 --> 01:28:04,680
Hay mucho que decir a favor.
Todo puede quedarse como está aquí.
674
01:28:05,560 --> 01:28:09,400
Tu hijo Mon y mi hija Elza
lo van a cuidar bien.
675
01:28:09,480 --> 01:28:12,680
Y puedes venir a visitar a tu hijo.
676
01:28:13,680 --> 01:28:17,280
Vendré pasado mañana
a ayudarte con la mudanza.
677
01:29:44,600 --> 01:29:49,000
Tú no, Sr. Cockerel.
Puedes cacarear.
678
01:29:50,760 --> 01:29:54,640
Tres veces o las veces que quieras.
679
01:29:55,240 --> 01:29:57,440
Pero yo no soy Pedro.
680
01:29:58,440 --> 01:30:02,000
No voy a renunciar a mi campo.
681
01:30:02,080 --> 01:30:06,280
- Papá, ¿qué pasa?
- ¿Qué pasa?
682
01:30:08,400 --> 01:30:12,800
No me voy a casar con Angeliek.
Ni por todo el oro del mundo.
683
01:30:13,960 --> 01:30:18,160
Se puede quedar con su buen corazón.
Quiero que me deje en paz.
684
01:30:18,920 --> 01:30:21,880
¡No puedo! ¡No puedo!
685
01:30:22,960 --> 01:30:25,440
Mira esto.
686
01:30:25,520 --> 01:30:27,760
Huele esto.
687
01:30:27,840 --> 01:30:31,560
- Lo he dado todo por esto.
- Pero papá…
688
01:30:31,640 --> 01:30:36,240
Papá, ¿qué va a decir la gente?
¿Y el cura?
689
01:30:36,320 --> 01:30:41,520
Me da igual.
Siempre que tú estés feliz.
690
01:30:41,600 --> 01:30:44,400
Que se case el cura con Angeliek.
691
01:30:46,080 --> 01:30:49,600
Sácalo de la cama
y dile que no me caso.
692
01:30:49,680 --> 01:30:52,480
- ¡Papá!
- Venga, rápido.
693
01:31:46,240 --> 01:31:48,000
¡Tiene que hacerlo, Amelie!
694
01:31:50,880 --> 01:31:52,640
¡Tiene que hacerlo!
695
01:31:54,000 --> 01:31:56,000
Pobre Angeliek.
696
01:31:56,640 --> 01:32:01,840
Las cosas que me hace este hombre,
a mí, su cura.
697
01:32:01,920 --> 01:32:04,920
¡Esto es un escándalo!
¡Un escándalo!
698
01:32:06,440 --> 01:32:09,880
Con esa fiesta
y esa familia tan encantadora…
699
01:32:10,800 --> 01:32:13,920
Con ese banquete y ese vino…
700
01:32:15,520 --> 01:32:20,120
No, da igual.
Mejorará con la edad…
701
01:32:21,120 --> 01:32:24,320
¡Solo tiene que decir que sí, Amelie!
702
01:32:56,920 --> 01:32:58,320
¿Papá?
703
01:33:00,880 --> 01:33:02,280
¿Papá?
704
01:33:04,360 --> 01:33:07,560
¡Wortel, sal!
¿O es que no te atreves?
705
01:33:12,480 --> 01:33:13,880
¿Papá?
706
01:33:15,160 --> 01:33:16,560
Wortel.
707
01:33:28,960 --> 01:33:31,160
Wortel, ¿dónde estás?
708
01:33:32,080 --> 01:33:33,480
¿Papá?
709
01:33:37,400 --> 01:33:38,680
¿Papá?
710
01:34:01,320 --> 01:34:02,760
¡Wortel!
711
01:34:10,080 --> 01:34:16,160
¡Wortel, para! ¡Soy yo! ¡Tu cura!
712
01:34:16,240 --> 01:34:17,760
¡Tu amigo!
713
01:34:41,720 --> 01:34:43,160
¡Wortel!
714
01:34:45,000 --> 01:34:46,440
¿Cómo es posible?
715
01:34:53,480 --> 01:34:55,320
Te quiero mucho.
716
01:34:58,960 --> 01:35:01,080
Estoy muy feliz aquí.
717
01:35:04,240 --> 01:35:08,040
Gracias, Señor. Por todo.
718
01:37:32,320 --> 01:37:35,320
Subtítulos: P. Moro
719
01:37:36,305 --> 01:38:36,370