Death at a Broadcast

ID13203972
Movie NameDeath at a Broadcast
Release Name DEATH AT BROADCASTING HOUSE (ESP)
Year1934
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID25038
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:03:11,751 --> 00:03:14,519 ¿Podemos repetir esa última frase, Sr. Parsons? 3 00:03:14,543 --> 00:03:16,602 Recuerde que le están estrangulando. 4 00:03:16,626 --> 00:03:18,977 No se está disculpando por renunciar en las cartas. 5 00:03:19,001 --> 00:03:20,769 Tenía miedo de exagerar el grito. 6 00:03:20,793 --> 00:03:22,352 Desde luego que no lo ha hecho. 7 00:03:22,629 --> 00:03:24,477 Sonaba como si estuviera haciendo gárgaras. 8 00:03:24,501 --> 00:03:27,126 Una vez más. Déjese llevar. 9 00:03:29,293 --> 00:03:30,293 ¿Eres tú? 10 00:03:31,084 --> 00:03:32,084 ¿Tienes el dinero? 11 00:03:33,209 --> 00:03:34,209 ¿Quién eres? 12 00:03:34,959 --> 00:03:36,278 Sal de la oscuridad. 13 00:03:36,543 --> 00:03:37,751 No te veo la cara. 14 00:03:38,709 --> 00:03:39,709 ¡Tú! 15 00:03:40,626 --> 00:03:42,072 ¡Suéltame! 16 00:03:42,097 --> 00:03:44,948 ¡Suéltame, te juro que soy inocente! 17 00:03:45,168 --> 00:03:46,769 Me estás estrangulando. 18 00:03:49,209 --> 00:03:51,626 Un minuto. Sube el 7C, ¿quieres? 19 00:03:53,126 --> 00:03:54,352 Parsons, mucho peor. 20 00:03:54,376 --> 00:03:56,560 ¿Es que nunca ningún productor ha intentado estrangularle? 21 00:03:56,584 --> 00:03:57,852 Lo siento, Sr. Caird. 22 00:03:57,876 --> 00:04:00,477 Supongo que es algo del micrófono. 23 00:04:00,501 --> 00:04:03,114 ¡Tonterías! Espere, bajaré y le enseñaré. 24 00:04:03,139 --> 00:04:04,153 6A. 25 00:04:04,842 --> 00:04:07,901 Oiga, 6A, me temo que tendré que interrumpirle. 26 00:04:08,084 --> 00:04:09,770 Voy a bajar al 7C. 27 00:04:10,209 --> 00:04:11,977 Siento todo este retraso, Joan. 28 00:04:12,072 --> 00:04:13,604 No pasa nada, Julian. 29 00:04:14,293 --> 00:04:15,935 Ni siquiera se disculpa conmigo. 30 00:04:15,959 --> 00:04:18,560 Este negocio de la radio se está volviendo tan malo como el cine. 31 00:04:18,584 --> 00:04:20,251 Cómo adoro a estos actores. 32 00:04:22,839 --> 00:04:24,456 Caird parece bastante nervioso hoy. 33 00:04:24,481 --> 00:04:25,394 ¿Ah, sí? 34 00:04:25,418 --> 00:04:27,310 Parece más un director de circo que un productor de la BBC. 35 00:04:27,334 --> 00:04:30,060 ¿Qué esperas, cuando escribes ese tipo de cosas para producir? 36 00:04:30,084 --> 00:04:32,685 Qué agradables palabras. No esperaba que lo apreciaras. 37 00:04:32,709 --> 00:04:35,478 - Tú no escribiste la música, ¿verdad? - No. 38 00:04:35,502 --> 00:04:37,477 Ya me lo imaginaba, parece bastante buena. 39 00:04:40,367 --> 00:04:43,935 Cómo nos hacen esperar en estas producciones dramáticas. 40 00:04:43,959 --> 00:04:45,136 No te preocupes, Barry, 41 00:04:45,161 --> 00:04:47,589 algún día quizás tengas la oportunidad de tocar. 42 00:04:51,124 --> 00:04:52,728 Hola, Caird. Hola. 43 00:04:52,752 --> 00:04:54,394 Arrepentido de haber intentado producir la obra de Fleming, 44 00:04:54,418 --> 00:04:56,529 - ¿verdad? - En absoluto, ¿por qué? 45 00:04:56,554 --> 00:04:59,718 - Fleming me dice que te inquieta. - Sólo me inquita parte del reparto. 46 00:04:59,743 --> 00:05:01,977 Es la última vez que sigo tu consejo sobre ese tema. 47 00:05:02,001 --> 00:05:03,019 Escucha... 48 00:05:03,043 --> 00:05:04,560 Ya te he escuchado demasiado tiempo. 49 00:05:04,584 --> 00:05:07,209 Aún tengo algunas cosas que me gustaría decirte. 50 00:05:10,044 --> 00:05:12,769 Siento si parece que estoy mareando, Rodney. 51 00:05:12,793 --> 00:05:14,559 Es ese maldito tipo, Parsons. 52 00:05:14,583 --> 00:05:16,770 - ¿Tan mal lo hace? - ¡Peor! 53 00:05:16,794 --> 00:05:19,060 Lo hará bien la noche del estreno, como suele decirse. 54 00:05:19,084 --> 00:05:20,144 Eso espero. 55 00:05:20,168 --> 00:05:22,331 Al menos Joan y Leopold Dryden ofrecen seguridad. 56 00:05:22,356 --> 00:05:24,396 Deberían serlo, tienen papeles estupendos. 57 00:05:29,959 --> 00:05:32,227 Lo siento, Sr. Caird, hago lo que puedo. 58 00:05:32,251 --> 00:05:35,901 Sí, lo sé, pero debe darle más atmósfera. 59 00:05:36,126 --> 00:05:37,852 ¿No entiende que quiero que el público 60 00:05:37,876 --> 00:05:40,894 crea que puede ver las manos del asesino 61 00:05:40,918 --> 00:05:42,668 arrebatándole la vida? 62 00:05:43,793 --> 00:05:46,852 Querido, no sé por qué insististe en que hiciera esta maldita emisión. 63 00:05:46,876 --> 00:05:49,436 - Pronto habrá terminado. - Eso espero. 64 00:05:49,460 --> 00:05:52,769 De todos modos, Rodney Fleming no puede ser ignorado como dramaturgo. 65 00:05:52,793 --> 00:05:55,124 Aunque esto fuese un ejemplo mediocre de su trabajo. 66 00:05:55,149 --> 00:05:57,060 Estás justo delante del micrófono. 67 00:05:57,084 --> 00:05:59,209 Probablemente esté escuchando todo lo que decimos. 68 00:06:03,584 --> 00:06:05,387 Siempre tienes razón. 69 00:06:05,412 --> 00:06:07,977 Deberían amordazarte todo el tiempo en un edificio como este. 70 00:06:08,001 --> 00:06:10,019 Lo que odio es no poder ver 71 00:06:10,043 --> 00:06:12,127 a algunos de los actores a los que les das la señal. 72 00:06:12,285 --> 00:06:15,435 Para mí, eso es lo único que hace que emitir sea posible. 73 00:06:32,459 --> 00:06:33,519 Muy bien chicas, genial. 74 00:06:33,543 --> 00:06:34,560 Mucho mejor. 75 00:06:34,584 --> 00:06:37,602 Quiero que recordéis concentraros en el ritmo. 76 00:06:37,626 --> 00:06:40,269 Y que la audiencia está ahí arriba en vuestro micro. 77 00:06:40,293 --> 00:06:43,251 Ahora id a descansar las piernas mientras ensayo con la Srta. Becke. 78 00:06:43,954 --> 00:06:45,197 Srta. Becke. 79 00:06:46,209 --> 00:06:47,435 ¿Alguna pega? 80 00:06:47,459 --> 00:06:49,394 No, creo que va a ser un programa bastante bueno. 81 00:06:49,418 --> 00:06:50,852 Gracias a Dios que alguien está contento. 82 00:06:50,876 --> 00:06:52,477 ¿Por qué? ¿Tienes alguna pega? 83 00:06:52,501 --> 00:06:55,061 - Esta cosa que produce Caird. - ¿La presentaste tú? 84 00:06:55,085 --> 00:06:58,019 ¡No! Me ha puesto tanta gente inexperta 85 00:06:58,043 --> 00:07:00,060 que cualquiera diría que, en lugar de planificar programas, 86 00:07:00,084 --> 00:07:02,310 estoy a cargo de la enseñanza en la BBC. 87 00:07:02,334 --> 00:07:04,543 Pobre. ¿Está lista, Srta. Becke? 88 00:07:05,543 --> 00:07:06,353 La bemol. 89 00:07:06,377 --> 00:07:08,001 - Sí, un estribillo. - Gracias. 90 00:07:10,793 --> 00:07:12,144 ¿Interrumpo? 91 00:07:12,566 --> 00:07:14,209 No, si te vas. 92 00:07:14,668 --> 00:07:15,668 Perdón, Srta. Becke. 93 00:07:19,749 --> 00:07:21,269 Espero que no tengamos que repetir la obra otra vez, 94 00:07:21,293 --> 00:07:22,727 me está entrando hambre. 95 00:07:22,751 --> 00:07:24,727 Intente recordar esas cositas, Parsons. 96 00:07:24,751 --> 00:07:26,227 <i>Vaya a por todas.</i> 97 00:07:26,252 --> 00:07:27,877 <i>Ya lo suavizaremos si es necesario.</i> 98 00:07:28,751 --> 00:07:30,727 Muchas gracias, Sr. Parkington. 99 00:07:30,752 --> 00:07:33,353 <i>Su música, como siempre, fue perfecta.</i> 100 00:07:33,501 --> 00:07:34,769 <i>Adiós por ahora.</i> 101 00:07:34,793 --> 00:07:38,334 <i>Recuerden estar aquí esta noche de 20:00 a 20:20.</i> 102 00:07:40,418 --> 00:07:42,348 Querida, ¿sabes dónde puse mi abrigo? 103 00:07:42,591 --> 00:07:44,963 Normalmente te lo dejas en el taxi. 104 00:07:45,598 --> 00:07:46,751 Ahí está. 105 00:07:49,709 --> 00:07:50,834 Le ayudaré, señor. 106 00:07:52,709 --> 00:07:54,270 ¡Ay, Dios mío! 107 00:07:54,588 --> 00:07:56,476 Esto trae mala suerte, señor. 108 00:07:56,797 --> 00:07:57,686 ¿Qué quiere decir? 109 00:07:57,710 --> 00:07:59,602 Que se le caiga el paraguas, trae mala suerte. 110 00:07:59,626 --> 00:08:01,043 No fastidie. 111 00:08:02,709 --> 00:08:05,477 Disculpe, Sr. Parsons, pero en el futuro no debe traer 112 00:08:05,501 --> 00:08:06,935 sus cosas al estudio. 113 00:08:06,959 --> 00:08:08,435 Hay un guardarropa para artistas. 114 00:08:08,459 --> 00:08:11,738 - ¿Por qué no debería traerlas aquí? - Esas son mis órdenes, señor. 115 00:08:13,410 --> 00:08:15,894 Me he fijado que usted deja sus cosas aquí, Dryden. 116 00:08:15,918 --> 00:08:17,739 Pensé, Sr. Parsons, que con usted en el reparto, 117 00:08:17,763 --> 00:08:20,194 ensayaríamos tanto tiempo, que cerrarían el guardarropa. 118 00:08:20,219 --> 00:08:22,710 Leo, creía que querías salir de estos estudios. 119 00:08:22,834 --> 00:08:23,834 Y quiero. 120 00:08:51,084 --> 00:08:53,296 - ¿Vendrá a ver la emisión esta noche? - Sí, creo que sí. 121 00:08:53,677 --> 00:08:55,772 La pega es que mi hermano quiere que vaya a Brighton. 122 00:08:55,797 --> 00:08:57,089 Está dirigiendo mi nueva obra allí. 123 00:08:57,114 --> 00:08:58,470 - ¿Va bien? - No va mal. 124 00:08:58,495 --> 00:09:00,101 Necesita algunos retoques antes de llegar a Londres. 125 00:09:00,126 --> 00:09:02,185 Si no le veo esta noche, buena suerte. 126 00:09:02,209 --> 00:09:02,792 Gracias. 127 00:09:02,817 --> 00:09:04,559 Creo que va a salir bien, gracias a usted, Julian. 128 00:09:04,584 --> 00:09:06,911 A mí sólo me preocupa Parsons. 129 00:09:07,141 --> 00:09:08,967 Creo que le metió el miedo en el cuerpo. 130 00:09:08,992 --> 00:09:10,218 Ya veremos. 131 00:09:10,243 --> 00:09:11,493 - Hasta esta noche. - Adiós. 132 00:09:17,918 --> 00:09:19,727 ¿Nos firma un autógrafo? 133 00:09:23,584 --> 00:09:25,126 Me temo que hemos llegado bastante tarde. 134 00:09:27,334 --> 00:09:28,701 Muchísimas gracias. 135 00:09:28,726 --> 00:09:30,286 Aquí tiene el mío, por favor. 136 00:09:30,311 --> 00:09:31,860 Gracias, muy amable. 137 00:09:31,996 --> 00:09:33,301 Muchísimas gracias. 138 00:09:33,705 --> 00:09:34,801 ¿Alguno más? 139 00:09:35,160 --> 00:09:36,547 Buenas noches, Sra. Dryden. 140 00:09:36,918 --> 00:09:38,435 Buenas noches, Sir Herbert. 141 00:09:38,459 --> 00:09:41,199 Veo que a su marido le están acosando por su autógrafo. 142 00:09:41,223 --> 00:09:44,144 Es algo que he intentado detener, pero es el precio de la fama, ya sabe. 143 00:09:44,168 --> 00:09:46,258 Creo que mi marido lo disfruta, Sir Herbert. 144 00:09:46,283 --> 00:09:48,282 - Buenas noches, Sir Herbert. - ¿Cómo está, Dryden? 145 00:09:48,307 --> 00:09:50,143 No muy bien, me alegraré cuando esto termine. 146 00:09:50,168 --> 00:09:51,435 Supongo que escuchará nuestra obra. 147 00:09:51,459 --> 00:09:52,769 Escucharé parte de ella. 148 00:09:52,793 --> 00:09:55,352 Hay una actuación a la que debo asistir en el teatro de variedades, 149 00:09:55,376 --> 00:09:57,715 programada a la misma hora que su obra. 150 00:09:57,753 --> 00:09:58,753 Disculpen. 151 00:09:59,846 --> 00:10:01,441 Variedades. 152 00:10:01,751 --> 00:10:04,519 Extraordinaria elección del director, preferir las variedades a mi actuación. 153 00:10:04,543 --> 00:10:07,465 Sí, todavía no le han educado para apreciarlo, querido. 154 00:10:08,169 --> 00:10:11,467 Dígame, ¿cómo llega a esa conclusión? 155 00:10:13,084 --> 00:10:14,251 Dios mío. 156 00:10:15,550 --> 00:10:18,144 Creo que voy a tener que ponerme a vender helados. 157 00:10:18,296 --> 00:10:20,269 Paradme y os firmo uno. 158 00:10:23,001 --> 00:10:24,251 Eso suena muy bien. 159 00:10:24,816 --> 00:10:29,253 - ¿Va a emitir esta noche? - ¿Emitir? Yo no voy a emitir. 160 00:10:29,402 --> 00:10:31,761 Estoy intentando entrar como público. 161 00:10:31,786 --> 00:10:34,134 - Vaya cara. - Buenas noches. 162 00:10:38,543 --> 00:10:40,352 Buenas noches, ¿algún mensaje telefónico para mí? 163 00:10:40,376 --> 00:10:41,435 De momento no, Sr. Fleming. 164 00:10:41,459 --> 00:10:43,897 Bien, pues si llega algo, estaré en la sala de escucha 6A. 165 00:10:43,922 --> 00:10:45,051 Muy bien, señor. 166 00:10:46,520 --> 00:10:48,435 No necesitábamos apurarnos tanto después de todo. 167 00:10:48,459 --> 00:10:50,626 Vamos, Leo, ahí está ese pesado de Parsons. 168 00:11:07,793 --> 00:11:08,793 Hola, Parsons. 169 00:11:09,584 --> 00:11:10,561 Hola, Fleming. 170 00:11:10,585 --> 00:11:13,352 Me preguntaba si habría tiempo de escuchar a Vernon Bartlett. 171 00:11:13,376 --> 00:11:15,977 Y Alemania, por otro lado, ha argumentado... 172 00:11:16,001 --> 00:11:19,718 que la única idea de Francia es mantener a Alemania perpetuamente 173 00:11:19,743 --> 00:11:21,717 en una posición de inferioridad. 174 00:11:22,668 --> 00:11:25,477 Y que, dado que no puede haber paz duradera 175 00:11:25,501 --> 00:11:29,597 mientras algunos países sean tratados de manera diferente que otros. 176 00:11:29,842 --> 00:11:32,910 Justifica que en hará todo lo posible 177 00:11:32,934 --> 00:11:36,167 para poner fin a ese período de inferioridad. 178 00:11:36,192 --> 00:11:37,893 Aquí está Hannen Swaffer. 179 00:11:37,918 --> 00:11:40,187 ¿Me firma un autógrafo, Sr. Swaffer? 180 00:11:40,385 --> 00:11:43,759 ¿Queréis que ponga Swaffer o 'Scoffer'? 181 00:11:45,148 --> 00:11:46,759 ¿De qué va a hablar esta noche? 182 00:11:46,784 --> 00:11:49,376 Si Sir John me lo permite, de mí mismo, por supuesto. 183 00:11:50,884 --> 00:11:53,146 No me han dicho nada referente a usted, señor. 184 00:11:53,171 --> 00:11:54,511 ¿Dice que se llama Bannister? 185 00:11:54,542 --> 00:11:58,101 Sí. El Sr. Evans prometió dejarme un pase 186 00:11:58,126 --> 00:12:00,144 para entrar al estudio de variedades. 187 00:12:00,395 --> 00:12:01,852 No tengo constancia de ello, señor. 188 00:12:01,876 --> 00:12:04,205 Y el Sr. Evans ya se habrá ido. 189 00:12:04,230 --> 00:12:06,140 Qué extraño. 190 00:12:06,165 --> 00:12:08,763 Llamaré a su oficina, pero estoy seguro de que se ha ido. 191 00:12:10,709 --> 00:12:11,709 ¿Sr. Evans? 192 00:12:12,918 --> 00:12:13,918 ¿Sí? 193 00:12:14,478 --> 00:12:15,387 Sí, lo siento. 194 00:12:15,411 --> 00:12:18,501 Deje pasar al Sr. Bannister al estudio de variedades. 195 00:12:21,564 --> 00:12:23,498 Lo siento mucho, Sr. Bannister. 196 00:12:23,523 --> 00:12:26,459 Es muy raro que el Sr. Evans se quede hasta tan tarde. 197 00:12:27,501 --> 00:12:28,501 Disculpe. 198 00:12:30,043 --> 00:12:32,209 Sí, sí, por supuesto. 199 00:12:34,251 --> 00:12:35,668 Sí, se lo diré. 200 00:12:38,577 --> 00:12:40,977 ¿A dónde se ha ido ese memo al que le acabo de dar el pase? 201 00:12:41,001 --> 00:12:41,811 ¿Cuál? 202 00:12:41,835 --> 00:12:44,185 ¿No puedes hacer tu trabajo sin que te lo digan todo, 203 00:12:44,209 --> 00:12:46,269 dejando que la gente deambule por todo el edificio sola? 204 00:12:46,293 --> 00:12:47,894 Yo no tengo mil ojos. 205 00:12:50,876 --> 00:12:51,780 ¿Sí? 206 00:12:52,959 --> 00:12:54,352 No, lo siento. 207 00:12:54,376 --> 00:12:57,332 La Srta. Becke está en el estudio de variedades en este momento. 208 00:12:57,357 --> 00:13:01,458 <i>Porque todavía me importas,</i> 209 00:13:01,793 --> 00:13:07,956 <i>aunque mundos nos separen.</i> 210 00:13:08,431 --> 00:13:12,726 <i>Y aunque te deje,</i> 211 00:13:13,084 --> 00:13:17,170 <i>dondequiera que vayas,</i> 212 00:13:17,202 --> 00:13:21,727 <i>día y noche tú sabrás</i> 213 00:13:21,751 --> 00:13:24,751 <i>que te quiero mucho.</i> 214 00:13:26,543 --> 00:13:29,144 <i>Aunque pueda dejarte,</i> 215 00:13:29,168 --> 00:13:31,769 <i>dondequiera que yo vaya,</i> 216 00:13:31,793 --> 00:13:34,310 <i>en lo más profundo de tu corazón tú sabrás</i> 217 00:13:34,334 --> 00:13:36,650 <i>que te quiero mucho.</i> 218 00:13:36,834 --> 00:13:39,310 <i>Aunque pueda dejarte,</i> 219 00:13:39,334 --> 00:13:42,019 <i>y las estaciones vayan turnándose</i> 220 00:13:42,043 --> 00:13:46,876 <i>mientras el tiempo pasa, tú sabes que te quiero mucho.</i> 221 00:13:46,901 --> 00:13:52,162 <i>Volveré a ti hagas lo que hagas,</i> 222 00:13:52,305 --> 00:13:54,802 <i>porque todavía me importas,</i> 223 00:13:54,834 --> 00:13:59,834 <i>aunque mundos nos separen.</i> 224 00:14:01,293 --> 00:14:05,894 <i>Y aunque te deje,</i> 225 00:14:05,918 --> 00:14:10,519 <i>dondequiera que yo vaya,</i> 226 00:14:10,543 --> 00:14:15,019 <i>día y noche tú sabrás</i> 227 00:14:15,043 --> 00:14:17,709 <i>que te quiero mucho.</i> 228 00:14:23,429 --> 00:14:26,071 Leo, por Dios, contrólate. 229 00:14:26,334 --> 00:14:28,227 Deja de dar vueltas y poner cara de asesino. 230 00:14:28,251 --> 00:14:29,935 Pongo cara de asesino porque me siento como un asesino. 231 00:14:29,959 --> 00:14:33,894 - Oculta tus sentimientos, hazlo por mí. - ¡Por ti, ja! Qué bueno. 232 00:14:33,918 --> 00:14:36,681 - ¿De quién es la culpa? - Yo no escribí la carta. 233 00:14:37,046 --> 00:14:38,935 Oiga, Dryden, ¿qué está haciendo aquí? 234 00:14:38,959 --> 00:14:40,310 Ya debería estar en el estudio. 235 00:14:40,334 --> 00:14:42,243 Siento atosigarte, querida Joan, 236 00:14:42,267 --> 00:14:43,928 pero nos quedan exactamente dos minutos. 237 00:14:43,953 --> 00:14:45,092 Lo siento, Julian. 238 00:14:45,116 --> 00:14:46,746 Un pequeño debate doméstico. 239 00:14:48,132 --> 00:14:49,619 Ahí viene Gilly Potter. 240 00:14:51,001 --> 00:14:52,935 Firme mi libro de autógrafos, por favor, señor. 241 00:14:52,959 --> 00:14:53,959 Y el mío también. 242 00:14:54,834 --> 00:14:57,459 - ¿Lo ha firmado Sir John Reith? - No, señor. 243 00:14:58,584 --> 00:15:00,770 - ¿Lo ha firmado el primer ministro? - No, señor. 244 00:15:00,794 --> 00:15:02,727 Entonces no puedo firmarlo, muchachos. 245 00:15:02,751 --> 00:15:04,602 Henry Hall lo firmó, señor. 246 00:15:04,626 --> 00:15:06,727 - ¿Quién? - ¡Henry Hall! 247 00:15:06,751 --> 00:15:07,793 Nunca he oído hablar de él. 248 00:15:14,668 --> 00:15:16,075 Lo siento mucho. 249 00:15:17,118 --> 00:15:18,427 Bueno, no lo siento. 250 00:15:18,459 --> 00:15:20,601 Es un placer haberme topado con usted. 251 00:15:20,626 --> 00:15:21,769 Qué halagador. 252 00:15:21,794 --> 00:15:23,839 ¿Qué hace usted husmeando por aquí? 253 00:15:23,914 --> 00:15:25,765 Estoy buscando las variedades. 254 00:15:25,876 --> 00:15:28,570 Lo que son las variedades para usted no lo son para mí. 255 00:15:33,043 --> 00:15:35,310 ¿Por qué demonios no se encienden las luces esas? 256 00:15:35,334 --> 00:15:36,751 Ya es casi la hora. 257 00:15:41,905 --> 00:15:42,905 Ahí están. 258 00:15:56,543 --> 00:15:58,038 Atentos. 259 00:15:58,063 --> 00:16:00,313 260 00:16:22,001 --> 00:16:23,626 Empieza el programa nacional. 261 00:16:24,584 --> 00:16:27,704 Señoras y señores, esta noche les presentamos 262 00:16:27,729 --> 00:16:32,580 una obra radiofónica titulada "Asesinato Inmaculado". 263 00:16:32,876 --> 00:16:35,060 Esta obra ha sido especialmente escrita para la radio 264 00:16:35,084 --> 00:16:37,727 por el Sr. Rodney Fleming, autor de dos obras 265 00:16:37,751 --> 00:16:40,034 actualmente en cartelera en el West End de Londres. 266 00:16:40,251 --> 00:16:41,971 El reparto es el siguiente: 267 00:16:42,293 --> 00:16:45,055 El marido es interpretado por Leopold Dryden. 268 00:16:45,293 --> 00:16:47,904 La esposa por Joan Dryden. 269 00:16:48,168 --> 00:16:51,595 Los invitados por Walter Fotheringay y Emilia Dunne 270 00:16:51,751 --> 00:16:54,168 y el amante de la esposa por Percy Rhodes. 271 00:16:56,376 --> 00:16:58,644 La víctima, el hombre que es asesinado, 272 00:16:58,668 --> 00:17:00,334 es interpretado por Sidney Parsons. 273 00:17:02,090 --> 00:17:03,559 Y la música incidental 274 00:17:03,584 --> 00:17:06,352 es del quinteto de Gershon Parkington. 275 00:17:06,376 --> 00:17:09,668 La obra está producida por Julian Caird. 276 00:17:13,882 --> 00:17:14,965 Empezamos. 277 00:17:51,631 --> 00:17:54,519 <i>La niebla se está volviendo más espesa, es aterrador.</i> 278 00:17:54,543 --> 00:17:56,769 <i>No te preocupes, conozco cada palmo del río.</i> 279 00:18:00,227 --> 00:18:01,294 - ¿Qué es eso? - Shh. 280 00:18:02,293 --> 00:18:04,352 Son gaviotas. Las hemos molestado. 281 00:18:04,376 --> 00:18:06,144 Descansan por la noche en las barcazas. 282 00:18:06,168 --> 00:18:07,852 Mejor mantenerse cerca de la orilla. 283 00:18:07,876 --> 00:18:09,185 Nos delatarán. 284 00:18:17,876 --> 00:18:20,653 No puede entrar ahí. Se está emitiendo una obra. 285 00:18:20,802 --> 00:18:24,019 - Estoy buscando las variedades. - Eso está ocho pisos más abajo. 286 00:18:24,043 --> 00:18:26,269 Sí, pero acabo de subir ocho pisos. 287 00:18:26,293 --> 00:18:28,810 Entonces serán 16 pisos desde donde comenzó. 288 00:18:28,834 --> 00:18:31,894 ¡Ah! ¿Cómo llega a esa conclusión? 289 00:18:31,918 --> 00:18:34,709 - Muy simple. - Para mí no. 290 00:18:36,633 --> 00:18:39,519 El muelle está justo más allá de este embarcadero. 291 00:18:39,543 --> 00:18:41,740 Apenas puedo ver su oscuro contorno. 292 00:18:41,765 --> 00:18:43,181 Pásame la cuerda, ¿quieres? 293 00:18:44,459 --> 00:18:45,459 <i>¿Por qué dudas?</i> 294 00:18:46,918 --> 00:18:47,918 <i>Así está mejor.</i> 295 00:18:49,209 --> 00:18:50,227 <i>Gracias.</i> 296 00:18:50,251 --> 00:18:53,802 <i>No estoy dudando. Él merece morir.</i> 297 00:18:53,885 --> 00:18:55,874 El crimen inmaculado. 298 00:18:56,376 --> 00:18:57,793 Así lo llamarán. 299 00:19:04,084 --> 00:19:06,203 ¿Qué? ¿Dónde está? 300 00:19:06,903 --> 00:19:08,296 ¿Ocho pisos arriba? 301 00:19:08,376 --> 00:19:10,209 No, es ocho pisos abajo. 302 00:19:11,084 --> 00:19:12,362 ¿Quién era ese? 303 00:19:12,387 --> 00:19:14,827 Un tipo que quiere saber cómo se va a los estudios de variedades. 304 00:19:14,918 --> 00:19:16,660 Dice que se llama Bannister. 305 00:19:16,685 --> 00:19:18,613 Dile que se tire por la barandilla. 306 00:19:20,501 --> 00:19:22,560 Hola, ¿BBC, Brighton? 307 00:19:22,584 --> 00:19:24,185 De acuerdo, le paso. 308 00:19:24,209 --> 00:19:25,852 ¿Una llamada de Brighton? 309 00:19:25,876 --> 00:19:27,493 Una llamada para el Sr. Fleming. 310 00:19:28,448 --> 00:19:31,368 Pásela a la sala de escucha 6A, por favor. 311 00:19:31,961 --> 00:19:32,771 <i>Escucha, Grace.</i> 312 00:19:32,976 --> 00:19:34,915 <i>Esperaré aquí en el bote.</i> 313 00:19:35,710 --> 00:19:37,772 <i>La marea está bajando rápido.</i> 314 00:19:38,441 --> 00:19:40,663 - ¿Puedes arreglártelas? - Sí. 315 00:19:47,123 --> 00:19:47,838 ¿Hola? 316 00:19:48,406 --> 00:19:50,171 Sí, de acuerdo, pásala. 317 00:19:51,947 --> 00:19:53,352 Hola, ¿eres tú, Jack? 318 00:19:53,709 --> 00:19:55,106 ¿Cómo va la reescritura? 319 00:19:56,362 --> 00:19:57,328 ¿Cuál? 320 00:19:57,750 --> 00:19:59,257 ¿El primer acto? 321 00:19:59,437 --> 00:20:00,562 ¿Cuál es tu idea? 322 00:20:01,543 --> 00:20:03,668 Claro que escucharé. Adelante. 323 00:20:06,976 --> 00:20:09,161 ¿Dónde está la señal de retorno de Parkington? 324 00:20:09,289 --> 00:20:11,532 La luz debe haber fallado. Esperad aquí. 325 00:20:43,225 --> 00:20:45,554 - Hola. - Hola. 326 00:20:46,033 --> 00:20:47,601 ¿Sigue buscando las variedades? 327 00:20:47,626 --> 00:20:51,427 Sí, pero las piernas ya empiezan a flaquear un poco. 328 00:20:51,502 --> 00:20:54,348 Hubiera pensado que el otro extremo era su punto débil. 329 00:20:54,593 --> 00:20:57,218 A mí me parece usted estupenda por ambos extremos. 330 00:21:07,940 --> 00:21:11,332 Espera, debe hacerse en silencio. 331 00:21:11,357 --> 00:21:13,024 No debe haber ningún grito. 332 00:21:13,049 --> 00:21:15,299 No te preocupes, será silencioso. 333 00:21:33,620 --> 00:21:34,620 ¿Eres tú? 334 00:21:35,548 --> 00:21:36,654 ¿Tienes el dinero? 335 00:21:37,459 --> 00:21:38,501 ¿Quién eres? 336 00:21:39,209 --> 00:21:40,646 Sal de la oscuridad. 337 00:21:41,068 --> 00:21:42,432 No te veo la cara. 338 00:21:43,676 --> 00:21:44,472 ¡Tú! 339 00:21:45,416 --> 00:21:47,558 ¡Suéltame! ¡Me estás estrangulando! 340 00:21:47,709 --> 00:21:51,102 ¡No era mi intención, suéltame! 341 00:21:51,126 --> 00:21:52,310 Me estás estrangulando. 342 00:22:25,709 --> 00:22:27,727 Un minuto. Hola, Julian, 343 00:22:27,751 --> 00:22:29,269 es mi hermano llamando desde Brighton. 344 00:22:29,293 --> 00:22:31,269 Parece que está reescribiendo toda mi obra allí. 345 00:22:31,293 --> 00:22:32,394 Lo siento, Rodney. 346 00:22:32,418 --> 00:22:34,981 Pensé que estaría preocupado, una de mis luces falló. 347 00:22:35,006 --> 00:22:37,219 - Pero no pasa nada. - Bien. 348 00:22:40,380 --> 00:22:42,731 Dryden, ¿qué demonios estás haciendo aquí arriba? 349 00:22:42,756 --> 00:22:44,274 Me siento bastante mal. 350 00:22:44,543 --> 00:22:47,020 Solo salí a tomar el aire. Me viene bien. 351 00:22:47,044 --> 00:22:48,435 Lo siento, pero debes volver al estudio. 352 00:22:48,459 --> 00:22:51,102 - Perderás tu entrada. - Nunca he hecho eso, Caird. 353 00:22:51,126 --> 00:22:53,810 - Recuerdo una vez cuando... - Cuéntamelo en otro momento. 354 00:22:53,834 --> 00:22:55,001 Vas muy justo de tiempo. 355 00:22:58,793 --> 00:23:02,102 - ¿Me busca a mí? - Sí, estoy buscando las variedades. 356 00:23:02,126 --> 00:23:05,753 - Eso está cinco pisos más abajo. - Bien, me voy acercando. 357 00:23:05,778 --> 00:23:09,590 - ¿Está aquí como parte del público? - Sí, para eso vine. 358 00:23:09,668 --> 00:23:13,477 - Entonces tendrá un pase. - Sí, el Sr. Evans me lo dio. 359 00:23:13,501 --> 00:23:15,139 - Bert. - Ah, el Sr. Evans. 360 00:23:15,164 --> 00:23:16,934 Usted le llama Sr. Evans, 361 00:23:16,959 --> 00:23:19,588 pero yo le conozco desde hace mucho tiempo. 362 00:23:19,612 --> 00:23:21,227 Prefiero llamarle Bert. 363 00:23:21,251 --> 00:23:24,019 - Debería cuidar mejor de sus invitados. - Sí, estoy totalmente de acuerdo. 364 00:23:24,043 --> 00:23:26,852 Es un laberinto un poco grande para soltar a un amigo. 365 00:23:26,876 --> 00:23:28,727 ¿No deberíamos preguntar? 366 00:23:29,536 --> 00:23:31,519 Es totalmente innecesario. 367 00:23:31,543 --> 00:23:33,602 No sé. No estoy de acuerdo. 368 00:23:33,626 --> 00:23:35,477 Creo que es hora de telefonear. 369 00:23:35,501 --> 00:23:36,769 Muy bien, si insistes. 370 00:23:36,793 --> 00:23:38,394 Desde luego, no hará ningún daño. 371 00:23:38,418 --> 00:23:40,519 Probablemente haya niebla río abajo. 372 00:23:40,543 --> 00:23:42,109 Eso le habrá retrasado. 373 00:23:46,224 --> 00:23:49,748 La luz de retorno se encendió justo después de que se fuera, Sr. Caird. 374 00:24:41,976 --> 00:24:43,709 Bueno, ya está. 375 00:24:44,359 --> 00:24:46,268 - Me sonó bastante bien. - Gracias. 376 00:24:46,293 --> 00:24:48,560 Te perdiste la escena del estrangulamiento, ¿verdad? 377 00:24:48,591 --> 00:24:50,935 - Supongo que fue mejor así. - No sé. 378 00:24:50,960 --> 00:24:53,493 - Parsons estuvo excelente. - ¿De verdad? 379 00:24:53,518 --> 00:24:56,541 - Sí, murió maravillosamente. - ¿Ah, sí? 380 00:24:56,722 --> 00:24:58,226 Gracias a Dios que se acabó. 381 00:24:58,251 --> 00:25:00,894 Sí, pero Leo, ¿por qué saliste del estudio en mitad de todo? 382 00:25:00,918 --> 00:25:01,728 A tomar el aire. 383 00:25:01,752 --> 00:25:03,352 Me aterrorizada que fueras a perder tu entrada. 384 00:25:03,376 --> 00:25:06,060 Pero no fue así, así que por qué tanto jaleo. 385 00:25:06,084 --> 00:25:09,625 - Mi padre solía decir... - Sé todo lo que tu padre solía decir. 386 00:25:09,650 --> 00:25:12,212 Nunca entendí por qué sólo se lo decía a Sir Henry Irving. 387 00:25:12,251 --> 00:25:14,935 Eres muy desconsiderada, Joan. Sabes que no estoy bien. 388 00:25:14,959 --> 00:25:16,769 Lo siento, Leo. 389 00:25:16,793 --> 00:25:18,673 Esa obra me puso de los nervios. 390 00:25:19,001 --> 00:25:21,227 No creo que fuera tan mala después de todo. 391 00:25:21,609 --> 00:25:23,728 - A pesar de ti. - Por supuesto. 392 00:25:23,752 --> 00:25:26,019 Hola, pareces bastante agotado. ¿Todo bien? 393 00:25:26,043 --> 00:25:27,879 Sí, les estaba diciendo que no creía que hubiera ido tan mal. 394 00:25:27,904 --> 00:25:29,922 No, creo que está maravillosamente escrita. 395 00:25:30,001 --> 00:25:32,894 Lo que necesitas, Rodney, es un buen batacazo. 396 00:25:33,404 --> 00:25:34,769 De eso nada, amigo. 397 00:25:34,793 --> 00:25:37,122 Ese tipo, Parsons, lo hizo bastante bien al final, ¿verdad? 398 00:25:37,146 --> 00:25:38,046 Sí. 399 00:25:38,208 --> 00:25:39,451 ¿Dónde está? 400 00:25:39,476 --> 00:25:40,642 Haré que lo llamen. 401 00:25:42,209 --> 00:25:44,102 Ven, Joan, me voy a casa. 402 00:25:44,126 --> 00:25:46,269 - ¡No! - Pues no te vayas todavía. 403 00:25:46,293 --> 00:25:48,911 No me apetece quedarme a cantar las alabanzas de Parsons. 404 00:25:48,936 --> 00:25:50,019 No tienes que cantarlas. 405 00:25:50,044 --> 00:25:52,209 ¿Por qué no se las dices en verso? 406 00:25:52,823 --> 00:25:54,550 - Buenas noches. - Adiós, Sr. Caird. 407 00:25:54,958 --> 00:25:56,477 Por cierto, busco a Parsons. 408 00:25:56,501 --> 00:26:00,204 Higgins está en esa planta. Él podrá decirle si sigue en el estudio. 409 00:26:01,397 --> 00:26:02,665 Buenas noches. 410 00:26:02,793 --> 00:26:04,227 ¿Y nuestra cena? ¿No te vas a quedar? 411 00:26:04,251 --> 00:26:06,293 - Me temo que no. - Qué lástima. 412 00:26:07,082 --> 00:26:09,455 Fui bastante duro con Parsons en el ensayo. 413 00:26:09,487 --> 00:26:11,406 Unas palabras por parte vuestra significaría mucho para él. 414 00:26:11,431 --> 00:26:14,097 ¿Tú crees? Depende de las palabras, claro. 415 00:26:20,190 --> 00:26:21,374 ¿Dónde has estado, Higgins? 416 00:26:21,501 --> 00:26:24,102 Pues... no he estado fuera mucho tiempo, señor. 417 00:26:24,126 --> 00:26:26,060 No tenías derecho a abandonar este pasillo 418 00:26:26,084 --> 00:26:28,352 mientras la emisión estaba en marcha. Lo sabes. 419 00:26:28,376 --> 00:26:29,186 Sí, señor. 420 00:26:29,210 --> 00:26:31,977 Y ahora no sabrás si el Sr. Parsons se ha ido, supongo. 421 00:26:32,001 --> 00:26:34,251 No, señor, pero lo averiguaré. 422 00:26:45,001 --> 00:26:46,001 ¡Señor! 423 00:26:49,996 --> 00:26:51,008 Quédese aquí. 424 00:26:51,032 --> 00:26:52,906 No deje entrar a nadie bajo ningún concepto. 425 00:26:53,167 --> 00:26:55,184 Debo avisar al Sr. Caird inmediatamente. 426 00:27:27,834 --> 00:27:30,343 ¿Por qué tiene que traerme la gente mensajes al estudio? 427 00:27:30,543 --> 00:27:32,394 Dejé claro eso. 428 00:27:32,418 --> 00:27:34,251 Creo que la nota lo explicará, señor. 429 00:27:43,168 --> 00:27:46,102 Y esta, señoras y señores, es la Srta. Elizabeth Welch, 430 00:27:46,126 --> 00:27:50,102 que nos cantará una nueva canción mía titulada "Lazy Lady" 431 00:27:56,222 --> 00:27:58,698 <i>Dicen que soy terriblemente lánguida,</i> 432 00:27:58,723 --> 00:28:01,074 <i>que nunca levanto una ceja.</i> 433 00:28:01,376 --> 00:28:05,894 <i>Impermeable a momentos que excitan de vez en cuando.</i> 434 00:28:05,918 --> 00:28:10,193 <i>Eso es porque estoy esperando aquello que es tan raro.</i> 435 00:28:10,256 --> 00:28:13,523 <i>No tengo tiempo para tonterías.</i> 436 00:28:13,834 --> 00:28:18,519 <i>Podría perdérmelo cuando esté ahí.</i> 437 00:28:18,543 --> 00:28:21,979 <i>Mi falta de animación.</i> 438 00:28:23,714 --> 00:28:28,149 <i>La ausencia de euforia.</i> 439 00:28:28,174 --> 00:28:38,334 <i>Mi manera de ser hace que me llamen la dama perezosa.</i> 440 00:28:38,626 --> 00:28:43,477 <i>Una sensación en toda regla</i> 441 00:28:43,501 --> 00:28:47,935 <i>no puede estimularme.</i> 442 00:28:47,959 --> 00:28:57,876 <i>Por mi actitud me llaman la dama perezosa.</i> 443 00:28:59,307 --> 00:29:03,855 <i>Aunque me tomo mi tiempo</i> 444 00:29:04,126 --> 00:29:08,894 <i>con las acciones que realizo,</i> 445 00:29:08,918 --> 00:29:13,918 <i>puede que llegue un día en que descubran</i> 446 00:29:14,246 --> 00:29:21,689 <i>que el amor para en mi estación.</i> 447 00:29:22,034 --> 00:29:31,602 <i>Seguiré esta vocación guardando mi fascinación.</i> 448 00:29:31,626 --> 00:29:34,543 <i>Sólo soy una dama perezosa.</i> 449 00:29:44,487 --> 00:29:46,099 - ¿Ha terminado? - Sí. 450 00:29:59,903 --> 00:30:01,284 Es espantoso, Caird. 451 00:30:01,709 --> 00:30:03,855 Pensar que nosotros emitimos el asesinato. 452 00:30:03,880 --> 00:30:05,685 Y que millones de personas deben haber 453 00:30:05,709 --> 00:30:08,435 escuchado al hombre siendo realmente estrangulado. 454 00:30:08,459 --> 00:30:11,019 - ¿No hay duda al respecto? - Ninguna en absoluto. 455 00:30:11,044 --> 00:30:12,916 Un caso claro de estrangulamiento. 456 00:30:13,210 --> 00:30:14,518 llevado a cabo por detrás. 457 00:30:14,543 --> 00:30:15,924 ¿Con las manos al descubierto? 458 00:30:16,389 --> 00:30:17,806 Con guantes, diría yo. 459 00:30:19,459 --> 00:30:20,876 Me voy. 460 00:30:25,876 --> 00:30:27,459 Voy a ver a Sir Herbert. 461 00:30:27,917 --> 00:30:29,409 ¿Qué es eso que tiene ahí? 462 00:30:29,709 --> 00:30:31,334 Lo encontré en esta papelera, señor. 463 00:30:33,543 --> 00:30:35,401 "Tu querida Joan". 464 00:30:38,543 --> 00:30:40,081 Es un caso único. 465 00:30:40,626 --> 00:30:42,019 Sabemos la hora exacta del asesinato 466 00:30:42,043 --> 00:30:43,769 y el lugar exacto también. 467 00:30:43,793 --> 00:30:45,382 Sí, cierto. 468 00:30:45,500 --> 00:30:47,120 El Sr. Caird aquí presente, 469 00:30:47,145 --> 00:30:49,754 puede decirnos sus movimientos exactos durante esos momentos. 470 00:30:49,876 --> 00:30:51,394 La luz falló en el panel de control 471 00:30:51,418 --> 00:30:53,977 y bajó corriendo para ver si todo estaba bien. 472 00:30:54,001 --> 00:30:56,185 Debí pasar por la puerta del 7C en el preciso momento 473 00:30:56,209 --> 00:30:57,685 en que se cometía el asesinato. 474 00:30:57,709 --> 00:30:59,519 ¿Habló con alguien entre que dejó 475 00:30:59,543 --> 00:31:01,769 el panel de control y volvió a él? 476 00:31:01,793 --> 00:31:02,770 Sí. 477 00:31:02,794 --> 00:31:05,185 Me encontré con Dryden y fui a ver a Fleming 478 00:31:05,209 --> 00:31:08,043 y le dije que el fallo de la luz no había afectado a la obra. 479 00:31:08,959 --> 00:31:10,126 Veré a los Dryden. 480 00:31:11,543 --> 00:31:14,084 Como ve, Sir Herbert, está todo bastante concentrado. 481 00:31:15,084 --> 00:31:17,334 - No es necesario que espere, Caird. - Gracias. 482 00:31:18,782 --> 00:31:19,782 Sra. Dryden. 483 00:31:22,043 --> 00:31:24,720 - Siéntese, Dryden. - Prefiero estar de pie. 484 00:31:26,793 --> 00:31:29,435 Sr. Dryden, sólo quiero que corrobore algunas declaraciones. 485 00:31:29,459 --> 00:31:31,269 No pienso dedicarle más que unos minutos, 486 00:31:31,293 --> 00:31:32,435 soy un hombre enfermo. 487 00:31:32,459 --> 00:31:34,352 Pero esto es muy serio, Dryden. 488 00:31:34,376 --> 00:31:36,010 Sr. Dryden, 489 00:31:36,035 --> 00:31:38,835 dígame, ¿vio algo inusual en el momento del asesinato? 490 00:31:39,000 --> 00:31:40,226 ¿Debería? 491 00:31:40,251 --> 00:31:42,144 Abandoné el estudio porque necesitaba tomar el aire. 492 00:31:42,168 --> 00:31:43,061 ¡Exacto! 493 00:31:43,085 --> 00:31:44,810 Por eso le he preguntado si vio algo. 494 00:31:44,834 --> 00:31:45,836 ¡No! 495 00:31:46,251 --> 00:31:47,251 ¿No lo vio? 496 00:31:48,293 --> 00:31:49,852 ¿Tiene que usar ese tono? 497 00:31:49,876 --> 00:31:52,352 Lo siento, Sr. Dryden, pero el Sr. Caird dice que le vio, 498 00:31:52,376 --> 00:31:55,366 y tenemos que verificar todo lo sucedido en los exteriores. 499 00:31:55,918 --> 00:31:59,477 Sí. Recuerdo que Caird vino a meterme prisa para volver al estudio, 500 00:31:59,501 --> 00:32:02,102 y no perdí mi entrada. 501 00:32:02,126 --> 00:32:04,719 Sí, el Sr. Caird me dijo eso también. 502 00:32:04,876 --> 00:32:07,310 Parece que han estado hablando de mí bastante a la ligera. 503 00:32:07,334 --> 00:32:08,769 Cualquier otra pregunta que quiera hacerme 504 00:32:08,793 --> 00:32:11,685 hágamela en mi piso, cuando yo desee. 505 00:32:11,709 --> 00:32:14,185 - Vamos, Joan. - Pero Leo, sé razonable. 506 00:32:14,210 --> 00:32:15,585 No se preocupe, Sra. Dryden. 507 00:32:16,673 --> 00:32:18,132 Siento haberles molestado a ambos. 508 00:32:22,384 --> 00:32:24,227 No tiene sentido retenerle, supongo. 509 00:32:24,251 --> 00:32:25,685 No, le visitaré por la mañana. 510 00:32:25,709 --> 00:32:27,560 Quizás su memoria haya mejorado para entonces. 511 00:32:27,584 --> 00:32:30,727 Su comportamiento se debe al hecho de que está enfermo. 512 00:32:30,751 --> 00:32:32,060 Por supuesto, es un actor. 513 00:32:32,084 --> 00:32:35,371 Sí, es una complicación desagradable para toda enfermedad, ¿verdad? 514 00:32:35,668 --> 00:32:38,876 - ¿A quién le toca ahora? - Veré a Higgins. 515 00:32:41,209 --> 00:32:44,435 - Su autógrafo, Monsieur. - Sí, por supuesto. 516 00:32:44,459 --> 00:32:47,218 Esto se está volviendo un hobby bastante internacional. 517 00:32:47,310 --> 00:32:50,143 - ¿Ha estado en antena? - ¿Dónde? 518 00:32:50,168 --> 00:32:53,019 Quiero decir, en antena, por todo el mundo. 519 00:32:53,043 --> 00:32:56,477 No. He estado pateándome todo el edificio. 520 00:32:56,501 --> 00:32:58,602 Maravilloso, ponga eso en mi libro. 521 00:32:58,626 --> 00:33:00,894 Yo no lo hice, señor. Juro que no lo hice. 522 00:33:00,918 --> 00:33:03,560 Pero nadie ha sugerido que lo hiciera. 523 00:33:03,584 --> 00:33:06,356 El inspector me ha hecho muchísimas preguntas. 524 00:33:06,793 --> 00:33:09,616 A ver, Higgins, esta es su declaración. 525 00:33:09,917 --> 00:33:11,893 Abandonó su puesto para ir a una cita 526 00:33:11,918 --> 00:33:14,685 con una de las chicas del restaurante en otra planta. 527 00:33:14,709 --> 00:33:17,644 Pero finalmente cambió de opinión y no acudió a su cita. 528 00:33:17,668 --> 00:33:19,852 Sí señor, tiene razón. Pero sólo porque... 529 00:33:19,876 --> 00:33:21,477 Sí, sí, ya tengo todo eso. 530 00:33:21,501 --> 00:33:23,801 Como hombre casado le remordía la conciencia, 531 00:33:23,826 --> 00:33:25,727 así que por eso no acudió a la cita. 532 00:33:25,751 --> 00:33:26,751 Sí, señor. 533 00:33:27,751 --> 00:33:30,709 - De acuerdo, Higgins. - Gracias, señor, muchas gracias. 534 00:33:36,129 --> 00:33:37,947 Veré a la chica por la mañana. 535 00:33:38,251 --> 00:33:40,334 Comprobaré la llamada telefónica de Fleming. 536 00:33:41,858 --> 00:33:44,309 ¿Algún extraño estuvo deambulando por esa planta? 537 00:33:44,334 --> 00:33:46,435 No que yo sepa. 538 00:33:46,459 --> 00:33:49,102 Espere un minuto. Me encontré con un extraño, 539 00:33:49,126 --> 00:33:51,429 le acompañé al estudio de variedades. 540 00:33:51,834 --> 00:33:54,043 Póngame con el número de la casa del Sr. Evans. 541 00:33:55,209 --> 00:33:57,396 ¿El Sr. Evans sigue en su oficina? 542 00:33:57,701 --> 00:34:00,094 Bien, pues póngame con él. 543 00:34:03,169 --> 00:34:03,975 ¿Sí? 544 00:34:05,043 --> 00:34:07,408 Por supuesto, Sir Herbert, estaré con usted enseguida, 545 00:34:07,876 --> 00:34:10,464 - ¿Quién es Evans? - Programas de investigación. 546 00:34:10,793 --> 00:34:13,508 El extraño con el que me topé dijo que era amigo suyo. 547 00:34:14,459 --> 00:34:16,960 Es curioso que todavía esté en su oficina. 548 00:34:20,223 --> 00:34:22,501 - ¿Interrumpo? - No, no. Entre. 549 00:34:22,836 --> 00:34:25,003 Este es el inspector Gregory de Scotland Yard. 550 00:34:26,355 --> 00:34:27,129 Buenas noches. 551 00:34:28,126 --> 00:34:29,560 ¿No pasará nada? 552 00:34:29,584 --> 00:34:31,935 Sólo que un actor fue asesinado en el estudio esta noche. 553 00:34:31,959 --> 00:34:32,959 Siéntese, por favor. 554 00:34:36,084 --> 00:34:38,674 - ¿Asesinado? ¿Quién? - Sidney Parsons. 555 00:34:39,720 --> 00:34:41,054 ¿Qué dijeron los Dryden? 556 00:34:42,381 --> 00:34:44,493 Sir Herbert me dijo que conoció a un amigo suyo esta noche, 557 00:34:44,518 --> 00:34:45,893 deambulando solo. 558 00:34:47,084 --> 00:34:48,635 Bannister. Ese idiota. 559 00:34:49,013 --> 00:34:50,656 Apenas le conozco. 560 00:34:50,910 --> 00:34:52,469 ¿Puede darme su dirección? 561 00:34:53,168 --> 00:34:55,247 Creo que la tengo en mi oficina. 562 00:34:56,709 --> 00:34:57,731 La conseguiré. 563 00:34:57,959 --> 00:34:59,060 Le acompañaré, Sr. Evans. 564 00:34:59,084 --> 00:35:01,394 - ¿Quiere que espere, inspector? - No gracias, Sir Herbert, 565 00:35:01,418 --> 00:35:02,894 no puede hacer más esta noche. 566 00:35:02,918 --> 00:35:04,369 Por cierto, Sr. Evans, 567 00:35:05,469 --> 00:35:08,894 ¿qué le hizo preguntar qué dijeron los Dryden cuando supieron la noticia? 568 00:35:09,900 --> 00:35:12,440 Dryden es tan dramático, 569 00:35:12,575 --> 00:35:14,793 que me preguntaba cómo se comportaría en una situación real. 570 00:35:15,751 --> 00:35:16,751 Ya veo. 571 00:35:17,711 --> 00:35:19,020 Buenas noches, Sir Herbert. 572 00:35:19,251 --> 00:35:20,269 Buenas noches. 573 00:35:20,293 --> 00:35:22,993 Buenas noches a todos, buenas noches. 574 00:35:52,418 --> 00:35:54,519 - Perdón, Sr. Caird. - No pasa nada. 575 00:35:54,922 --> 00:35:56,269 Supongo que estoy nervioso esta noche. 576 00:35:56,293 --> 00:35:59,435 Vi la luz encendida y pensé que quizás se le había olvidado. 577 00:35:59,459 --> 00:36:01,686 - Ya es más de medianoche. - Da igual. 578 00:36:01,710 --> 00:36:03,347 - Buenas noches, señor. - Buenas noches. 579 00:37:07,459 --> 00:37:09,185 ¿Qué cree que está haciendo? 580 00:37:09,209 --> 00:37:11,443 Podría preguntarle lo mismo. 581 00:37:11,579 --> 00:37:13,055 Un poco de trabajo de detective. 582 00:37:13,293 --> 00:37:15,999 - ¿Cuál es su explicación? - Más o menos la misma. 583 00:37:16,876 --> 00:37:19,060 He descubierto los guantes del asesino. 584 00:37:19,084 --> 00:37:21,394 ¿Cómo sabe que el asesino llevaba guantes? 585 00:37:21,418 --> 00:37:23,060 Información privilegiada. 586 00:37:23,084 --> 00:37:24,084 ¿De verdad? 587 00:37:24,876 --> 00:37:26,334 ¿De quién son estos guantes? 588 00:37:28,467 --> 00:37:29,484 De Dryden. 589 00:37:29,834 --> 00:37:31,185 Esa es la respuesta. 590 00:37:31,209 --> 00:37:34,363 ¿Está sugiriendo que fue Dryden quien cometió el asesinato? 591 00:37:34,396 --> 00:37:35,567 Estoy convencido de ello. 592 00:37:35,592 --> 00:37:37,769 ¿Y qué hay de Higgins? Encontró los guantes en su armario. 593 00:37:37,793 --> 00:37:39,560 No tiene fuerza ni para limpiar un estudio, 594 00:37:39,584 --> 00:37:41,237 mucho menos para asesinar a un hombre. 595 00:37:41,796 --> 00:37:43,681 Usted sabe que Joan conocía a Parsons. 596 00:37:43,876 --> 00:37:45,560 No meta a la Sra. Dryden en esto. 597 00:37:45,584 --> 00:37:48,980 Yo no estaría tan ansioso por proteger a los Dryden si fuera usted. 598 00:37:49,543 --> 00:37:50,909 ¿Y qué hay de usted? 599 00:37:51,793 --> 00:37:53,560 Qué curioso que dejara el panel de control 600 00:37:53,585 --> 00:37:55,314 justo en ese momento, ¿verdad? 601 00:37:55,339 --> 00:37:58,234 Casi tan curioso como que usted está trabajando aquí 602 00:37:58,259 --> 00:37:59,575 hasta tarde esta noche. 603 00:37:59,600 --> 00:38:02,144 Usted no sueles ser muy aficionado a trabajar tanto. 604 00:38:02,168 --> 00:38:04,267 ¿Qué hacía aquí esta noche? 605 00:38:10,037 --> 00:38:14,341 ASESINATO EN ANTENA Veinticinco millones de personas escucharon al hombre estrangulado. 606 00:38:14,366 --> 00:38:16,469 No hay ninguna pista sobre el asesino. 607 00:38:16,709 --> 00:38:19,209 No, el Sr. Dryden está enfermo y no puede ver a nadie. 608 00:38:20,293 --> 00:38:21,410 ¡Le digo que no! 609 00:38:21,435 --> 00:38:23,268 Me niego a que me molesten así. 610 00:38:23,293 --> 00:38:25,981 - Un caballero desea verla, señora. - Dígale que no puedo verle. 611 00:38:26,006 --> 00:38:29,852 - Siento entrometerme, Sra. Dryden. - Oh, es usted. 612 00:38:29,876 --> 00:38:31,915 Pensé que era otro periodista. 613 00:38:32,772 --> 00:38:34,390 Realmente quiero ver a su marido. 614 00:38:34,415 --> 00:38:36,019 Me temo que es totalmente imposible. 615 00:38:36,043 --> 00:38:37,907 Sigue muy enfermo. 616 00:38:39,855 --> 00:38:41,550 Quizás pueda ayudarme usted, Sra. Dryden. 617 00:38:42,418 --> 00:38:43,834 ¿Conocía a Parsons? 618 00:38:44,625 --> 00:38:46,842 Simplemente como un actor secundario. 619 00:38:47,102 --> 00:38:48,747 Como un conocido, por así decirlo. 620 00:38:49,293 --> 00:38:50,175 Sí. 621 00:38:51,368 --> 00:38:52,359 Sra. Dryden, 622 00:38:52,462 --> 00:38:54,343 desde anoche he estado haciendo muchas averiguaciones, 623 00:38:54,376 --> 00:38:58,144 y tengo entendido que usted y su marido tuvieron una pelea antes de la emisión. 624 00:38:58,168 --> 00:39:01,810 Eso no es nada raro entre personas felizmente casadas. 625 00:39:01,834 --> 00:39:04,228 - ¿Entonces sí tuvieron la pelea? - Sí. 626 00:39:04,533 --> 00:39:06,885 Por una carta que recibí que irritó a mi marido. 627 00:39:06,918 --> 00:39:08,382 ¿De quién era la carta? 628 00:39:08,751 --> 00:39:10,263 De algún admirador desconocido. 629 00:39:10,288 --> 00:39:11,597 Ni siquiera sé su nombre. 630 00:39:11,669 --> 00:39:13,251 ¿Entonces qué hay de estas cartas? 631 00:39:13,919 --> 00:39:16,673 Escritas por usted y encontradas en el piso de Parsons. 632 00:39:21,001 --> 00:39:24,043 Juro que estas cartas no tuvieron nada que ver con la pelea de anoche. 633 00:39:26,709 --> 00:39:28,202 ¿Su marido sabía algo de esto? 634 00:39:28,418 --> 00:39:31,060 No, inspector, nada. Créame. 635 00:39:31,084 --> 00:39:33,644 Sólo le mentí porque él nunca debe saberlo. 636 00:39:33,668 --> 00:39:36,685 No tiene relación con el caso. Por favor, créalo. 637 00:39:38,018 --> 00:39:39,857 Probablemente sea para mí. ¿Le importa? 638 00:39:40,765 --> 00:39:42,738 Sí, sí, soy yo. 639 00:39:43,087 --> 00:39:45,810 Uno de los funcionarios de la BBC quiere hablar con usted, inspector. 640 00:39:45,834 --> 00:39:48,334 De acuerdo, dígale que iré en unos momentos. 641 00:39:51,084 --> 00:39:52,634 He de volver. 642 00:39:53,001 --> 00:39:56,019 Inspector, jure que no le contará a mi marido lo de esas cartas. 643 00:39:56,043 --> 00:39:58,227 Sra. Dryden, en un caso de este tipo, es muy difícil 644 00:39:58,251 --> 00:40:00,959 saber qué asuntos privados pueden tener que revelarse. 645 00:40:10,179 --> 00:40:11,472 Sr. Evans. 646 00:40:11,876 --> 00:40:13,852 ¿Qué noticias trae? 647 00:40:13,876 --> 00:40:15,394 Simplemente esto, inspector. 648 00:40:15,418 --> 00:40:17,185 Puedo ponerle sobre un atajo. 649 00:40:17,209 --> 00:40:19,102 Leopold Dryden es su hombre. 650 00:40:19,126 --> 00:40:20,838 Esa es una acusación bastante seria, Sr. Evans. 651 00:40:20,863 --> 00:40:22,923 No me importa lo seria que sea. 652 00:40:22,948 --> 00:40:25,519 Dryden es uno de esos hombres vanidosos y celosos que cometerían un asesinato. 653 00:40:25,543 --> 00:40:27,404 - ¿Celoso de quién? - De su mujer. 654 00:40:27,428 --> 00:40:29,227 La trata vergonzosamente. 655 00:40:29,580 --> 00:40:32,567 Ella es una gran amiga mía, pero él no. 656 00:40:32,959 --> 00:40:33,959 Eso deduzco. 657 00:40:34,842 --> 00:40:37,524 Supongo que su acusación se basa en algo más que eso. 658 00:40:38,084 --> 00:40:40,445 Se basa en encontrar esto. 659 00:40:40,534 --> 00:40:44,374 Lo encontré en un armario usado para materiales de limpieza fuera del estudio 7C. 660 00:40:44,399 --> 00:40:46,765 Forcé el armario cuando el estudio estaba desierto. 661 00:40:47,056 --> 00:40:47,866 ¿De Dryden? 662 00:40:47,891 --> 00:40:49,616 Cualquiera que le conozca lo confirmará. 663 00:40:49,641 --> 00:40:51,867 Caird los reconoció al instante. 664 00:40:52,001 --> 00:40:52,811 ¿Caird? 665 00:40:52,835 --> 00:40:54,810 Sí, estaba merodeando por allí. 666 00:40:54,834 --> 00:40:57,137 Se cree detective. 667 00:40:57,162 --> 00:40:59,359 Caird, ya veo. 668 00:41:00,042 --> 00:41:02,423 Esa es una información muy interesante, Sr. Evans. 669 00:41:02,448 --> 00:41:04,715 Por cierto, hay un punto que olvidé preguntarle. 670 00:41:04,959 --> 00:41:06,519 ¿Sabía el Sr. Caird que usted estaba trabajando 671 00:41:06,543 --> 00:41:08,852 - hasta tarde en su oficina anoche? - ¡No! 672 00:41:08,876 --> 00:41:09,876 Muchas gracias. 673 00:41:11,543 --> 00:41:14,125 Quizás pueda aportarle pruebas más contundentes más tarde. 674 00:41:14,150 --> 00:41:16,334 Muy amable por su parte. Adiós por ahora. 675 00:41:18,126 --> 00:41:19,685 El comisario quiere verle, señor. 676 00:41:19,709 --> 00:41:21,060 Tengo un soplo para la primera carrera, 677 00:41:21,084 --> 00:41:22,227 recuérdamelo cuando vuelva. 678 00:41:22,251 --> 00:41:24,084 Espero que sea mejor que el de ayer. 679 00:41:27,126 --> 00:41:30,150 Evans, mi viejo amigo. ¿Qué te trae por aquí? 680 00:41:30,175 --> 00:41:32,445 Supongo que más o menos lo mismo que a ti. 681 00:41:32,470 --> 00:41:34,196 No sé a qué te refieres. 682 00:41:34,334 --> 00:41:35,769 ¿No lees los periódicos? 683 00:41:35,793 --> 00:41:38,894 Sí, pero los resultados del mediodía aún no han salido. 684 00:41:38,918 --> 00:41:41,602 Hubo un asesinato anoche, en la estación de radio. 685 00:41:41,626 --> 00:41:43,640 - Y tú eres sospechoso. - ¿Qué? 686 00:41:43,665 --> 00:41:46,519 - Sí, acusado. - Pero un momento... 687 00:41:46,543 --> 00:41:48,601 Dime, ¿cómo llegas a esa conclusión? 688 00:41:48,626 --> 00:41:49,885 No fui yo. 689 00:41:49,910 --> 00:41:51,644 Pero no puedes irte y dejar 690 00:41:51,668 --> 00:41:54,479 a un colega a la sombra de la horca, por así decirlo. 691 00:41:54,709 --> 00:41:56,951 Quieren interrogarte sobre tus movimientos en la estación de radio. 692 00:41:56,975 --> 00:41:58,519 Lo que viste, etcétera. 693 00:41:58,543 --> 00:42:00,844 - ¿Una coartada? - Sí, ¿tienes una? 694 00:42:00,869 --> 00:42:01,709 No. 695 00:42:01,959 --> 00:42:04,165 Sí, la tengo. Sí. 696 00:42:04,209 --> 00:42:07,157 Tengo una coartada de lo más maja. 697 00:42:07,653 --> 00:42:09,338 Pero he olvidado su nombre. 698 00:42:09,418 --> 00:42:11,292 Y llevo toda la mañana buscándola por todas partes. 699 00:42:11,317 --> 00:42:13,335 Da igual, no te permitirán verla en la cárcel. 700 00:42:13,360 --> 00:42:14,753 ¿Cárcel? 701 00:42:14,918 --> 00:42:17,653 Bien. Ahora supongo que incluso usted aconsejaría un arresto. 702 00:42:17,678 --> 00:42:18,728 No estoy satisfecho, señor. 703 00:42:18,752 --> 00:42:21,019 ¿No se da cuenta de que tenemos que actuar? 704 00:42:21,043 --> 00:42:22,977 Este caso está creando mucho interés. 705 00:42:23,001 --> 00:42:24,935 El ministro del interior quiere verme hoy por este asunto. 706 00:42:24,959 --> 00:42:27,466 - Sí, señor, pero si usted... - Escúcheme, Gregory. 707 00:42:27,491 --> 00:42:29,810 Hay varias personas sin coartadas definitivas, 708 00:42:29,834 --> 00:42:31,352 pero no hay nada contra ellas. 709 00:42:31,376 --> 00:42:32,477 Lo de Dryden es diferente. 710 00:42:32,501 --> 00:42:34,227 La suya es la coartada más floja. 711 00:42:34,444 --> 00:42:37,102 Discutió con su mujer inmediatamente antes del asesinato. 712 00:42:37,126 --> 00:42:41,361 Y resulta que su mujer estaba siendo chantajeada por Parsons. 713 00:42:41,501 --> 00:42:45,310 Las palabras en el trozo de guion quemado eran "tu querida Joan", 714 00:42:45,334 --> 00:42:49,269 que sugiere que Parsons intentaba chantajear a Dryden también. 715 00:42:49,293 --> 00:42:51,852 Ahora usted llega con el descubrimiento de los guantes de Dryden, 716 00:42:51,876 --> 00:42:53,477 cerca del lugar del crimen. 717 00:42:53,501 --> 00:42:54,311 Sí, señor. 718 00:42:54,335 --> 00:42:55,935 Entonces está de acuerdo con el arresto. 719 00:42:55,959 --> 00:42:57,602 Deme un poco más de tiempo, señor. 720 00:42:57,626 --> 00:42:58,436 ¿Por qué? 721 00:42:58,460 --> 00:43:00,352 No puedo decírselo exactamente, señor. 722 00:43:00,376 --> 00:43:02,727 ¿No irá a decirme que tiene una corazonada? 723 00:43:02,751 --> 00:43:04,977 No señor, no, pero me temo que a eso se reduce. 724 00:43:05,001 --> 00:43:06,132 Pues deséchela. 725 00:43:06,157 --> 00:43:09,102 No se reclutan hombres con corazonadas en la nueva policía. 726 00:43:09,126 --> 00:43:11,310 Tendré que hacer que arresten a Dryden. 727 00:43:11,334 --> 00:43:13,384 Permítame comprobar esta nueva evidencia primero. 728 00:43:13,409 --> 00:43:14,394 Por supuesto, hágalo. 729 00:43:14,419 --> 00:43:15,935 ¿No hará nada hasta entonces? 730 00:43:15,959 --> 00:43:17,977 Intentaré evitarlo por unas horas, 731 00:43:18,001 --> 00:43:20,543 - pero debe darse prisa. - No perderé ni un segundo, señor. 732 00:43:22,253 --> 00:43:24,770 Verá, el radioteatro depende casi por completo 733 00:43:24,795 --> 00:43:28,087 del uso adecuado de la técnica de múltiples estudios. 734 00:43:28,543 --> 00:43:30,310 Estos interruptores controlan las señales luminosas 735 00:43:30,334 --> 00:43:32,102 en los diversos estudios, 736 00:43:32,126 --> 00:43:34,769 y girando estos botones de izquierda a derecha 737 00:43:34,793 --> 00:43:38,852 controla la salida de cada estudio independiente. 738 00:43:38,876 --> 00:43:40,644 Es la única manera en que un productor 739 00:43:40,668 --> 00:43:43,060 de radioteatro puede obtener perspectiva auditiva. 740 00:43:43,084 --> 00:43:46,144 Sí, sí, no le contradigo. 741 00:43:46,168 --> 00:43:48,251 ¿Y cuál fue la luz que falló? 742 00:43:50,100 --> 00:43:51,099 Ésa. 743 00:43:51,751 --> 00:43:53,602 Supongo que nadie más podría confirmar el hecho de que era 744 00:43:53,626 --> 00:43:55,102 realmente la voz del hombre asesinado 745 00:43:55,126 --> 00:43:56,894 pronunciando el discurso de la muerte. 746 00:43:56,918 --> 00:44:00,227 Sr. Caird, ¿no se grabó esa obra en el Blattnerphone? 747 00:44:00,251 --> 00:44:02,060 Porque si es así, podemos escuchar la grabación 748 00:44:02,084 --> 00:44:03,530 tantas veces como queramos. 749 00:44:03,555 --> 00:44:04,614 No pensé en eso. 750 00:44:04,709 --> 00:44:06,251 Me pregunto si el asesino lo hizo. 751 00:44:07,278 --> 00:44:09,588 ¿Qué es el Blattnerphone exactamente? 752 00:44:09,668 --> 00:44:11,894 Es una cinta magnética en la que grabamos programas. 753 00:44:11,918 --> 00:44:13,690 Principalmente para retransmisiones al imperio. 754 00:44:13,715 --> 00:44:15,215 Qué interesante. 755 00:44:15,668 --> 00:44:17,853 - ¿Podemos escucharlo ahora? - Supongo que sí. 756 00:44:17,877 --> 00:44:19,394 Ridgewell, baja a la sala del Blattnerphone 757 00:44:19,418 --> 00:44:21,352 y mira si pueden encenderlo para nosotros ahora, ¿quieres? 758 00:44:21,376 --> 00:44:23,060 Y si el Sr. Fleming está en el edificio 759 00:44:23,084 --> 00:44:25,209 dile que estaremos en la sala de escucha nº 1. 760 00:44:34,501 --> 00:44:37,727 El inspector llamó, señor, para decir que pronto dejará la BBC. 761 00:44:37,751 --> 00:44:39,394 Me alegro mucho, 762 00:44:39,418 --> 00:44:42,298 porque estaré encantado de dejar esta silla de la BBC. 763 00:44:44,241 --> 00:44:45,528 <i>¿Eres tú?</i> 764 00:44:46,287 --> 00:44:47,251 <i>¿Tienes el dinero?</i> 765 00:44:48,168 --> 00:44:49,168 <i>¿Quién eres?</i> 766 00:44:49,918 --> 00:44:51,386 <i>Sal de la oscuridad.</i> 767 00:44:51,778 --> 00:44:53,129 <i>No te veo la cara.</i> 768 00:44:54,376 --> 00:44:55,338 <i>¡Tú!</i> 769 00:44:56,078 --> 00:44:56,796 <i>¡Suéltame!</i> 770 00:44:56,820 --> 00:44:58,220 <i>¡Me estás estrangulando!</i> 771 00:44:58,459 --> 00:44:59,647 <i>No era mi intención.</i> 772 00:45:00,209 --> 00:45:01,103 <i>¡Suéltame!</i> 773 00:45:01,547 --> 00:45:03,434 <i>Me estás estrangulando.</i> 774 00:45:11,043 --> 00:45:12,296 <i>¿Eres tú?</i> 775 00:45:12,880 --> 00:45:13,851 <i>¿Tienes el dinero?</i> 776 00:45:14,834 --> 00:45:15,834 <i>¿Quién eres?</i> 777 00:45:16,584 --> 00:45:17,804 <i>Sal de la oscuridad.</i> 778 00:45:18,404 --> 00:45:19,626 <i>No te veo la cara.</i> 779 00:45:21,043 --> 00:45:22,043 <i>¡Tú!</i> 780 00:45:22,727 --> 00:45:24,869 <i>¡Suéltame, me estás estrangulando!</i> 781 00:45:25,084 --> 00:45:26,084 <i>No era mi intención.</i> 782 00:45:26,814 --> 00:45:28,306 <i>¡Suéltame!</i> 783 00:45:28,330 --> 00:45:29,967 <i>Me estás estrangulando.</i> 784 00:45:32,869 --> 00:45:34,828 ¿Oye ese ligero sonido? 785 00:45:36,793 --> 00:45:38,139 Sí, ¿qué es? 786 00:45:39,918 --> 00:45:41,393 - ¿Eso? - ¿Es usted? 787 00:45:42,126 --> 00:45:45,210 Es ruido superficial de la cinta magnética. 788 00:45:45,940 --> 00:45:47,630 No lo creo, Sr. Caird. 789 00:45:47,959 --> 00:45:49,769 Creo que es un reloj, 790 00:45:49,793 --> 00:45:51,773 que llevaba Parsons o el asesino. 791 00:45:51,798 --> 00:45:54,258 <i>¡Suéltame, me estás estrangulando!</i> 792 00:45:54,548 --> 00:45:55,726 <i>No era mi intención.</i> 793 00:45:56,345 --> 00:45:57,345 <i>¡Suéltame!</i> 794 00:45:57,905 --> 00:45:59,503 <i>Me estás estrangulando.</i> 795 00:46:04,556 --> 00:46:06,269 ¿No es suficiente, Gregory? 796 00:46:06,293 --> 00:46:07,751 No puedo soportarlo más. 797 00:46:09,802 --> 00:46:12,707 Sí, he estado en fiestas más alegres. 798 00:46:14,217 --> 00:46:16,831 Eso será todo por el momento, Sr. Ridgewell. 799 00:46:21,036 --> 00:46:23,595 Me gustaría hablar unas palabras con el Sr. Fleming, si no le importa. 800 00:46:23,620 --> 00:46:24,597 Por supuesto. 801 00:46:24,835 --> 00:46:26,592 Venga a mi oficina cuando haya terminado. 802 00:46:27,861 --> 00:46:29,769 No he podido localizar a la señorita 803 00:46:29,793 --> 00:46:31,274 de la que me habló esta mañana, señor. 804 00:46:31,299 --> 00:46:33,044 Es muy urgente. 805 00:46:33,069 --> 00:46:33,962 ¿Sí, señor? 806 00:46:33,987 --> 00:46:36,615 Sí, tiene que ser mi coartada. 807 00:46:36,751 --> 00:46:39,160 - No me diga, señor. - Sí le digo. 808 00:46:39,539 --> 00:46:41,500 Para lo que he venido aquí ahora 809 00:46:41,524 --> 00:46:43,565 es para ver al inspector Gregory. 810 00:46:43,628 --> 00:46:46,567 - Creo que está aquí, señor. - Bien. 811 00:46:48,043 --> 00:46:49,361 ¿Sr. Caird?, 812 00:46:49,646 --> 00:46:52,887 al Sr. Bannister le gustaría hablar con el inspector Gregory. 813 00:46:54,016 --> 00:46:57,133 Chico, ¿puede acompañar a este caballero a la oficina del Sr. Caird? 814 00:46:57,244 --> 00:46:59,761 Usted y el Sr. Caird se corroboran perfectamente. 815 00:46:59,786 --> 00:47:01,434 No del todo, espero. 816 00:47:01,459 --> 00:47:03,019 Eso sería muy sospechoso. 817 00:47:03,043 --> 00:47:05,852 Pero quienquiera que lo hiciera, le aseguro que no lo hicimos juntos. 818 00:47:05,876 --> 00:47:08,352 Me niego a compartir una horca con Julian Caird. 819 00:47:08,376 --> 00:47:10,310 Sólo quiero asegurarme de la hora y duración 820 00:47:10,334 --> 00:47:11,415 de la llamada telefónica. 821 00:47:11,440 --> 00:47:13,269 No puedo estar del todo seguro. 822 00:47:13,293 --> 00:47:15,019 Excepto que recuerdo que Julian se asomó 823 00:47:15,043 --> 00:47:17,519 mientras yo hablaba y murmuró algo sobre las luces. 824 00:47:17,543 --> 00:47:19,714 Puede comprobarlo con la centralita. 825 00:47:19,739 --> 00:47:22,352 Y su hermano estaba discutiendo su obra que está dirigiendo en Brighton. 826 00:47:22,376 --> 00:47:24,135 Sí, creo que sí, todo el tiempo. 827 00:47:24,160 --> 00:47:27,500 No, espere un minuto, mencionó algo sobre el tiempo, 828 00:47:27,543 --> 00:47:29,643 pero sólo en relación con la taquilla. 829 00:47:29,918 --> 00:47:30,762 Gracias. 830 00:47:31,043 --> 00:47:34,019 Pero uno no puede dejar escapar una coartada así como así. 831 00:47:34,043 --> 00:47:34,743 No. 832 00:47:34,768 --> 00:47:39,124 Especialmente cuando resulta ser una coartada de lo más maja. 833 00:47:39,349 --> 00:47:43,773 Quiero decir, sé a ciencia cierta que en el mismo momento... 834 00:47:44,000 --> 00:47:46,059 Oiga, amigo, ¿es esto necesario? 835 00:47:46,084 --> 00:47:48,019 No sé nada al respecto. 836 00:47:48,043 --> 00:47:50,602 ¿Por qué no se lo dice a Gregory? Ya sube. 837 00:47:50,626 --> 00:47:52,352 Sí, ¿por qué no me lo dice a mí? 838 00:47:52,376 --> 00:47:54,685 Se lo estaba diciendo al Sr. Caird. 839 00:47:54,709 --> 00:47:56,852 Estoy buscando una coartada. 840 00:47:56,876 --> 00:47:58,723 ¿Tiene alguna idea? 841 00:47:58,849 --> 00:48:00,926 ¿Se ríe de mí o de usted mismo? 842 00:48:00,959 --> 00:48:03,019 No, lo digo en serio. 843 00:48:03,043 --> 00:48:05,644 No sospechará de mí, ¿verdad? 844 00:48:05,668 --> 00:48:08,259 No sé quién es usted, pero no veo por qué no debería. 845 00:48:08,284 --> 00:48:11,135 Pensaba que le esperaba, es el Sr. Bannister. 846 00:48:11,251 --> 00:48:12,977 Sr. Bannister. 847 00:48:13,001 --> 00:48:14,852 Tendré que hacerle algunas preguntas. 848 00:48:14,876 --> 00:48:16,533 - ¿Quiere sentarse? - Sí, por supuesto. 849 00:48:16,557 --> 00:48:18,959 Sentémonos los dos. 850 00:48:21,406 --> 00:48:23,757 ¿Dónde estuvo usted durante la emisión de anoche? 851 00:48:23,782 --> 00:48:25,899 Por el edificio, ya sabe. 852 00:48:26,001 --> 00:48:28,269 Sí, pero en el momento exacto del asesinato, 853 00:48:28,293 --> 00:48:30,144 ¿en qué planta estaba? 854 00:48:30,168 --> 00:48:34,324 Creo que no me equivocaría al decir que en todas las plantas. 855 00:48:35,347 --> 00:48:37,216 Tuvo que haber alguna razón especial 856 00:48:37,241 --> 00:48:39,074 para que pidiera un pase anoche. 857 00:48:40,022 --> 00:48:42,768 ¿Cómo llega a esa conclusión? 858 00:48:44,918 --> 00:48:49,014 Sr. Bannister, ¿podríamos hablar en otro momento durante el día? 859 00:48:49,039 --> 00:48:50,039 Por supuesto. 860 00:48:51,876 --> 00:48:53,685 Podré hacerle un hueco. 861 00:48:53,709 --> 00:48:55,979 Tengo un día terriblemente ocupado por delante, 862 00:48:56,004 --> 00:48:58,147 porque voy a la caza de coartadas. 863 00:48:58,172 --> 00:48:59,836 Pero haría cualquier cosa por usted. 864 00:49:00,106 --> 00:49:03,185 Me ha caído bien. Me gusta su corbata. 865 00:49:06,751 --> 00:49:08,644 No podría aguantar mucho más antes de comer. 866 00:49:08,739 --> 00:49:10,618 Debo encerrarle por algo, pobre hombre. 867 00:49:10,873 --> 00:49:12,333 ¿Dónde dejé mi sombrero y mi abrigo? 868 00:49:12,358 --> 00:49:15,274 En la sala de control dramático, supongo, mandaré a por ellos. 869 00:49:17,098 --> 00:49:18,098 ¿Ridgewell? 870 00:49:18,639 --> 00:49:21,210 Dile a Higgins que traiga el abrigo y el sombrero del inspector Gregory 871 00:49:21,235 --> 00:49:22,679 a mi oficina, ¿quieres? 872 00:49:22,959 --> 00:49:23,959 Gracias. 873 00:49:25,251 --> 00:49:27,102 Así que a Higgins no le quedó otra. 874 00:49:27,126 --> 00:49:29,620 No, y tiene un ojo morado precioso. 875 00:49:29,918 --> 00:49:32,477 Se lo haría su mujer o la chica del restaurante. 876 00:49:32,501 --> 00:49:34,895 - Qué coartada tan original. - Absolutamente. 877 00:49:34,919 --> 00:49:37,769 Y deberías haber oído lo que su mujer le dijo a esa chica. 878 00:49:38,070 --> 00:49:39,070 Adelante. 879 00:49:42,048 --> 00:49:43,048 Gracias, Higgins. 880 00:49:44,126 --> 00:49:46,134 - ¿Me necesita, señor? - Sí. 881 00:49:47,401 --> 00:49:49,456 Lleva a tu mujer al cine esta noche. 882 00:49:50,084 --> 00:49:52,352 Me estoy cansando ya de Clark Gable. 883 00:49:52,376 --> 00:49:53,977 Preferiría tomar una copa en su lugar. 884 00:49:54,001 --> 00:49:55,845 No, tiene que ser el cine. 885 00:49:56,121 --> 00:49:58,858 Muy bien, señor. Si he de hacerlo.... 886 00:50:00,358 --> 00:50:01,884 Hasta luego, Caird. Te llamo después de comer. 887 00:50:01,909 --> 00:50:03,343 De acuerdo. 888 00:50:03,413 --> 00:50:08,547 Sospechoso en el crimen de la BBC. Famoso actor arrestado. 889 00:50:08,723 --> 00:50:11,317 El gremio teatral queda atónito Ante el sorprendente descubrimiento. 890 00:50:12,395 --> 00:50:13,119 ¡Taxi! 891 00:50:13,414 --> 00:50:15,226 Aquí tiene, señor. Todo sobre el asesino de la BBC. 892 00:50:15,251 --> 00:50:17,532 Un actorzuelo lo hizo con sus propias manos. 893 00:50:19,280 --> 00:50:20,090 ¿Qué le pasa, señor? 894 00:50:20,115 --> 00:50:22,551 Gordon Richards ganó la primera y fallé. 895 00:50:22,892 --> 00:50:24,464 A Victoria, lado de Brighton. 896 00:50:24,811 --> 00:50:26,162 ¡Tan rápido como pueda! 897 00:50:26,313 --> 00:50:28,351 ¿Sabe?, no puedo entender a Gregory. 898 00:50:28,376 --> 00:50:30,560 No, los mejores detectives no pueden ser entendidos. 899 00:50:30,584 --> 00:50:34,310 Pero yo pensaba que tú nos darías alguna idea de que iba a arrestar a Leo. 900 00:50:34,334 --> 00:50:36,519 Esta es una gran noticia, ¿verdad? 901 00:50:36,543 --> 00:50:37,810 Deberían conocerse. 902 00:50:37,834 --> 00:50:39,394 Sr. Fleming, Sr. Bannister. 903 00:50:39,418 --> 00:50:40,852 - Encantado. - ¿Cómo está? 904 00:50:40,899 --> 00:50:43,408 - ¿Hablan del arresto? - Sí, creo que es genial. 905 00:50:43,527 --> 00:50:45,935 No nos parece exactamente así a nosotros. 906 00:50:45,959 --> 00:50:48,352 No es muy agradable ser sospechoso. 907 00:50:48,376 --> 00:50:51,629 Porque yo sabía que no lo había hecho. ¿Usted no? 908 00:50:51,654 --> 00:50:54,269 Creo que este arresto es sólo una farsa 909 00:50:54,293 --> 00:50:58,024 para hacer que el verdadero asesino se sienta más seguro. 910 00:50:58,222 --> 00:51:01,253 ¡Vaya! No pensará eso, ¿verdad? 911 00:51:01,278 --> 00:51:03,144 Por supuesto que lo pienso. 912 00:51:03,168 --> 00:51:04,769 ¡Dios mío! 913 00:51:04,793 --> 00:51:07,977 Entonces tendré que seguir buscando mi gran coartada. 914 00:51:08,505 --> 00:51:10,997 Miren. Ahí está. 915 00:51:11,065 --> 00:51:13,750 ¡Hola, hola, hola! 916 00:51:13,775 --> 00:51:16,102 - ¿Le importaría irse? - ¿Que si me importaría? 917 00:51:16,126 --> 00:51:18,462 ¿Se da cuenta de que casi me pone la soga al cuello? 918 00:51:18,487 --> 00:51:19,797 Voy a pedir ayuda. 919 00:51:19,822 --> 00:51:21,786 Puede pedir lo que quiera cuando me ayude. 920 00:51:21,811 --> 00:51:22,811 Vamos. 921 00:51:23,584 --> 00:51:25,144 Pero no lo entiendes. 922 00:51:25,168 --> 00:51:26,810 Joan, sabemos por lo que estás pasando, 923 00:51:26,834 --> 00:51:28,394 pero Leo no corre peligro real. 924 00:51:28,418 --> 00:51:30,435 Joan, ellos siempre hacen un arresto, 925 00:51:30,459 --> 00:51:32,442 sólo para pillar al verdadero criminal desprevenido. 926 00:51:32,467 --> 00:51:34,227 Entonces, ¿por qué elegir a un hombre como Leo, 927 00:51:34,251 --> 00:51:35,727 que es tan conocido por el público? 928 00:51:35,751 --> 00:51:38,075 - Exactamente por eso. - ¡Escandaloso! 929 00:51:38,099 --> 00:51:39,820 Probablemente esto le arruinará. 930 00:51:39,845 --> 00:51:41,976 Una persona desconocida habría causado menos sensación 931 00:51:42,001 --> 00:51:43,394 y se habría olvidado antes. 932 00:51:43,418 --> 00:51:45,019 Lo importante es hacer entender a Leo 933 00:51:45,043 --> 00:51:46,602 que debe decir la verdad. 934 00:51:46,626 --> 00:51:50,019 Pero lo ha hecho, Rodney, en lo que ha contado. 935 00:51:50,166 --> 00:51:51,992 ¿Sobre la carta de Parsons? 936 00:51:52,209 --> 00:51:53,928 Todavía no, pero lo hará. 937 00:51:54,584 --> 00:51:57,014 Si no hubiera sido tan tonta como para enseñársela, 938 00:51:57,039 --> 00:51:59,019 todo hubiese ido mejor. 939 00:51:59,043 --> 00:52:02,269 Atraparán a alguien en 24 horas que ninguno de nosotros puede imaginar. 940 00:52:02,293 --> 00:52:05,352 Probablemente alguien que se coló en la estación de radio. 941 00:52:05,376 --> 00:52:07,935 Después de todo, Parsons era un chantajista profesional. 942 00:52:07,959 --> 00:52:09,894 Puede que no seas la única víctima, Joan. 943 00:52:09,918 --> 00:52:10,918 Sí, eso es cierto. 944 00:52:17,334 --> 00:52:19,894 Me alegro mucho de que hayáis sido tú y Julian quienes llamarais, 945 00:52:19,918 --> 00:52:21,560 y no Evans. 946 00:52:21,584 --> 00:52:23,060 ¿Por qué Evans? 947 00:52:23,084 --> 00:52:25,519 Llamó tres veces hoy. 948 00:52:25,543 --> 00:52:28,227 Fue casi insultante la última vez que me puse al teléfono. 949 00:52:28,298 --> 00:52:31,029 Supongo que le odias. La mayoría de la gente lo odia. 950 00:52:31,209 --> 00:52:32,668 Me interesó bastante una vez. 951 00:52:33,360 --> 00:52:36,461 - ¿A qué viene aquí? - No lo sé. Ojalá no viniera. 952 00:52:36,486 --> 00:52:38,069 Le diré que no venga. 953 00:52:45,876 --> 00:52:47,668 Si es Evans, yo me encargaré de él. 954 00:52:49,959 --> 00:52:52,689 Entrada para que el héroe rescate a la heroína oprimida. 955 00:52:52,714 --> 00:52:55,334 - Adelante, Julian, haz tu papel. - De acuerdo. 956 00:53:03,084 --> 00:53:05,352 Hola, Evans, ¿puedo ayudarte? 957 00:53:05,376 --> 00:53:07,502 No, he venido a ver a la Sra. Dryden. 958 00:53:07,527 --> 00:53:09,560 Ha sufrido un pequeño shock, ya sabe. 959 00:53:09,584 --> 00:53:12,019 Y está encantada de verte a ti y a mí no, ¿eh? 960 00:53:12,043 --> 00:53:14,227 Sólo intentaba lanzarle una indirecta. 961 00:53:14,251 --> 00:53:16,519 Está claro no la has pillado. 962 00:53:16,543 --> 00:53:18,819 Pero la verdad es que está demasiado cansada para ver a alguien 963 00:53:18,844 --> 00:53:20,227 y me pidió que te lo dijera. 964 00:53:20,251 --> 00:53:22,225 ¿Demasiado cansada con ese ruido de fondo? 965 00:53:22,250 --> 00:53:24,060 ¿Por quién me tomas, por un perfecto idiota? 966 00:53:24,168 --> 00:53:26,477 Hay muy pocas cosas perfectas en la vida. 967 00:53:26,501 --> 00:53:27,894 No seas absurdo. 968 00:53:27,918 --> 00:53:30,130 No podemos pelearnos en su puerta. 969 00:53:30,418 --> 00:53:32,773 No. Si ella puede soportar una fiesta, 970 00:53:33,368 --> 00:53:36,227 - y ni siquiera puede verme a mí... - No es una fiesta, Evans. 971 00:53:36,306 --> 00:53:37,556 Es sólo Rodney Fleming. 972 00:53:38,584 --> 00:53:39,395 ¿Fleming? 973 00:53:39,419 --> 00:53:43,278 Sí, no hay nada como la música para calmar los nervios. 974 00:53:45,558 --> 00:53:47,201 De acuerdo, Caird. 975 00:53:47,225 --> 00:53:49,376 - Tú ganas. - Voy en tu dirección. 976 00:53:54,751 --> 00:53:56,126 ¿Aún no te has dormido? 977 00:53:56,300 --> 00:53:58,810 Siento como si no fuera a dormir nunca más, Rodney. 978 00:53:59,420 --> 00:54:00,950 Cualquiera diría que tu inocente marido 979 00:54:00,975 --> 00:54:02,977 está ya en la horca en lugar de estar haciendo teatro 980 00:54:03,001 --> 00:54:05,060 en una bonita y confortable cárcel. 981 00:54:05,084 --> 00:54:07,019 Personalmente, creo que le vendrá bien. 982 00:54:07,043 --> 00:54:08,334 ¡Rodney! 983 00:54:11,919 --> 00:54:13,986 Ojalá no hubiera recibido esa llamada telefónica. 984 00:54:14,168 --> 00:54:16,894 Deberías dar gracias de tener una coartada a prueba de bombas. 985 00:54:16,918 --> 00:54:19,684 Podrían haberme arrestado a mí y ahorrarte toda esta preocupación. 986 00:54:19,822 --> 00:54:21,464 Además, traería buena publicidad. 987 00:54:21,584 --> 00:54:23,365 No me habría ahorrado mucho. 988 00:54:24,957 --> 00:54:26,953 Joan, ¿lo dices en serio? 989 00:54:27,711 --> 00:54:30,018 ¿Te imaginas que es esencial para mi felicidad 990 00:54:30,043 --> 00:54:33,191 que mi marido o un amigo sean sospechosos de asesinato? 991 00:54:37,459 --> 00:54:39,435 Siento haberle robado tanto tiempo, Sr. Fleming. 992 00:54:39,459 --> 00:54:40,270 No pasa nada, inspector. 993 00:54:40,294 --> 00:54:42,935 Siento no poder decirle la hora exacta en que llamé. 994 00:54:42,959 --> 00:54:46,149 Supongo que puede aceptar la hora dada por la centralita en estos casos. 995 00:54:46,174 --> 00:54:47,684 Fue una llamada de seis minutos. 996 00:54:47,709 --> 00:54:49,227 Sí, no se preocupe. 997 00:54:49,251 --> 00:54:50,977 Esta investigación no ha dado muchos resultados. 998 00:54:51,001 --> 00:54:52,935 Aún así, hay que seguir investigando. 999 00:54:52,959 --> 00:54:54,727 ¿Quiere esta copia del nuevo guion 1000 00:54:54,751 --> 00:54:56,602 que discutí con mi hermano por teléfono? 1001 00:54:56,626 --> 00:54:58,041 Sí, gracias. 1002 00:54:58,066 --> 00:54:59,481 Algo para leer en el tren. 1003 00:54:59,506 --> 00:55:01,607 Por cierto, ¿oyó algo sobre el ganador viniendo hacia aquí? 1004 00:55:01,632 --> 00:55:02,443 ¿Qué? 1005 00:55:02,468 --> 00:55:04,353 Que si oyó algo sobre el ganador viniendo hacia aquí. 1006 00:55:04,378 --> 00:55:05,269 Yo nunca apuesto. 1007 00:55:05,293 --> 00:55:06,519 - Lo siento. - Adiós, Sr. Fleming. 1008 00:55:06,543 --> 00:55:07,543 Adiós, inspector. 1009 00:55:12,066 --> 00:55:14,239 Es costumbre llamar antes de entrar en una habitación, Gregory. 1010 00:55:14,264 --> 00:55:15,249 Lo siento, señor. 1011 00:55:15,274 --> 00:55:18,103 No me dirá de nuevo que fui precipitado arrestando a Dryden. 1012 00:55:18,127 --> 00:55:19,144 - No, señor. - Bien. 1013 00:55:19,168 --> 00:55:21,102 Pero sigo pensando que no hay pruebas suficientes. 1014 00:55:21,126 --> 00:55:21,935 Ya. 1015 00:55:21,959 --> 00:55:23,863 No sólo me lo dice, me lo hace saber. 1016 00:55:24,546 --> 00:55:25,926 ¿Dónde ha estado desde que hablamos la última vez? 1017 00:55:25,951 --> 00:55:27,793 - En Brighton, señor. - ¿En las carreras? 1018 00:55:28,459 --> 00:55:30,019 Comprobando la llamada telefónica. 1019 00:55:30,427 --> 00:55:31,519 ¿Salió algo a la luz? 1020 00:55:31,543 --> 00:55:33,602 No, señor. La coartada de Fleming es a prueba de bombas. 1021 00:55:33,626 --> 00:55:34,977 ¿Qué va a hacer ahora? 1022 00:55:35,001 --> 00:55:36,394 ¿Llamar a un vidente? 1023 00:55:36,418 --> 00:55:38,497 Sería una buena idea, señor, 1024 00:55:38,604 --> 00:55:41,600 porque cuanto más pienso en este caso más preocupado estoy. 1025 00:55:42,209 --> 00:55:44,616 ¿Qué le pasa por la cabeza? 1026 00:55:44,876 --> 00:55:48,536 Hay una cosa en la emisora de radio llamada Blattnerphone. 1027 00:55:48,560 --> 00:55:50,144 Graba en una cinta magnética, 1028 00:55:50,168 --> 00:55:53,310 y es posible escuchar a Parsons asesinado tantas veces como quiera. 1029 00:55:53,334 --> 00:55:56,000 No puede arrestar a ese Blattner, o como se llame. 1030 00:55:56,032 --> 00:55:57,958 No, señor, pero se podría arrestar al asesino. 1031 00:55:57,993 --> 00:55:58,968 ¿Qué es lo que quiere? 1032 00:55:59,001 --> 00:56:00,560 Permiso para hacer una reconstrucción del crimen 1033 00:56:00,584 --> 00:56:01,477 con todos los sospechosos. 1034 00:56:01,501 --> 00:56:02,395 ¿Sospechosos? 1035 00:56:02,419 --> 00:56:04,025 La personas que han sido interrogadas. 1036 00:56:04,584 --> 00:56:05,793 Un poco raro eso. 1037 00:56:05,818 --> 00:56:07,574 Lo raro es tener una oportunidad de este tipo. 1038 00:56:07,599 --> 00:56:08,769 Déjeme intentarlo. 1039 00:56:08,793 --> 00:56:10,758 - De acuerdo. ¿Cuándo? - Esta noche. 1040 00:56:10,783 --> 00:56:13,185 Hágalo de una vez, y lo más silenciosamente posible. 1041 00:56:13,209 --> 00:56:15,125 Puede que a no le importe que se rían de usted, pero a mí sí. 1042 00:56:15,150 --> 00:56:16,450 Naturalmente, señor. 1043 00:56:16,475 --> 00:56:17,391 De acuerdo. 1044 00:56:17,791 --> 00:56:19,684 Haré que todos los sosp... 1045 00:56:19,959 --> 00:56:22,256 - Las personas que mencionó estén allí. - Gracias, señor. 1046 00:56:22,793 --> 00:56:24,209 Póngame con la BBC. 1047 00:56:25,876 --> 00:56:26,853 ¿Algo nuevo? 1048 00:56:26,877 --> 00:56:27,935 Gordon Richards ganó. 1049 00:56:27,959 --> 00:56:30,864 - ¿Se da cuenta de que tenemos un caso de asesinato entre manos? - Sí, señor. 1050 00:56:30,889 --> 00:56:32,402 El arresto de Dryden parece haber detenido 1051 00:56:32,427 --> 00:56:33,644 a los entusiastas de las pistas. 1052 00:56:33,668 --> 00:56:35,560 Más bien parece haber paralizado todo el asunto. 1053 00:56:35,584 --> 00:56:37,644 Acabo de volver a interrogar a los otros sospechosos. 1054 00:56:37,668 --> 00:56:38,603 ¿Sospechosos? 1055 00:56:38,627 --> 00:56:40,607 Pruebas, hombre, pruebas. 1056 00:56:40,845 --> 00:56:41,861 Lo siento, señor. 1057 00:56:41,886 --> 00:56:44,162 Por cierto, Bannister está fuera con una chica. 1058 00:56:44,202 --> 00:56:45,352 Quiere verle. 1059 00:56:45,376 --> 00:56:46,977 Ha encontrado su coartada, ¿eh? 1060 00:56:47,001 --> 00:56:48,781 Supongo que será mejor que le vea. 1061 00:56:49,157 --> 00:56:51,824 Algunos no se convencen de que no sospechamos de ellos. 1062 00:56:54,125 --> 00:56:56,951 Hola, Sr. Gregory. La tengo, la tengo. 1063 00:56:56,976 --> 00:56:59,498 - Puede que sí. - ¿Cómo está? 1064 00:56:59,668 --> 00:57:01,560 No sé de qué va todo esto. 1065 00:57:01,584 --> 00:57:03,184 A ver, ¿Srta...? 1066 00:57:03,209 --> 00:57:05,685 Levine, Poppy Levine. 1067 00:57:05,834 --> 00:57:08,605 Dile al caballero todo lo que sabes sobre mí. 1068 00:57:08,691 --> 00:57:09,907 No tengo nada que decir. 1069 00:57:09,932 --> 00:57:12,158 No hay nada que temer, Srta. Levine. 1070 00:57:12,324 --> 00:57:13,894 El Sr. Bannister dice que usted 1071 00:57:13,918 --> 00:57:15,507 habló con él en el momento del asesinato. 1072 00:57:15,532 --> 00:57:17,307 Pero yo no sé la hora del asesinato. 1073 00:57:17,332 --> 00:57:19,340 Sé buena. 1074 00:57:19,543 --> 00:57:21,808 ¿No he intentado yo metértelo en la cabeza? 1075 00:57:21,846 --> 00:57:24,532 Es para la satisfacción del Sr. Bannister, Srta. Levine. 1076 00:57:24,556 --> 00:57:27,144 - ¿Le importa responder algunas preguntas? - De acuerdo. 1077 00:57:27,168 --> 00:57:29,394 ¿Dónde conoció por primera vez al Sr. Bannister? 1078 00:57:29,418 --> 00:57:30,501 Pues... 1079 00:57:31,584 --> 00:57:32,727 Adelante, Poppy. 1080 00:57:32,771 --> 00:57:35,352 El Sr. Gregory no pensará que estás siendo descarada. 1081 00:57:35,376 --> 00:57:37,374 En el sótano inferior. 1082 00:57:37,399 --> 00:57:39,803 ¿Cómo llegas a esa conclusión? 1083 00:57:39,876 --> 00:57:41,144 ¿Volvió a verle más tarde? 1084 00:57:41,168 --> 00:57:43,144 - Sí. - ¿Cuándo? 1085 00:57:43,169 --> 00:57:45,668 A la hora del asesinato. No recuerdo qué hora dijo. 1086 00:57:46,751 --> 00:57:49,852 No creo que sea necesario molestarles más. 1087 00:57:49,876 --> 00:57:52,394 Que la Srta. Levine deje su dirección en la oficina cuando se vaya 1088 00:57:52,418 --> 00:57:53,800 Eso ya lo tengo. 1089 00:57:53,886 --> 00:57:55,988 Y he reservado una habitación allí yo también. 1090 00:57:56,084 --> 00:57:58,638 Bien. Muchas gracias, Srta. Levine. 1091 00:57:58,663 --> 00:58:00,055 Gracias, agente. 1092 00:58:00,153 --> 00:58:01,646 No, no, no. 1093 00:58:01,933 --> 00:58:04,559 Le dije al Sr. Bannister que no serviría de nada venir aquí. 1094 00:58:04,584 --> 00:58:06,852 De todos modos, ¿por qué debería yo intentar encontrar al asesino 1095 00:58:06,876 --> 00:58:08,584 de una rata como Parsons? 1096 00:58:09,751 --> 00:58:11,337 Un momento, Srta. Levine. 1097 00:58:12,011 --> 00:58:14,512 - ¿Qué quiere ahora? - ¿Conoció a Parsons? 1098 00:58:14,721 --> 00:58:16,562 - Un poco. - ¿Cuándo y dónde? 1099 00:58:16,587 --> 00:58:18,602 Cuando estaba de gira con la compañía, hace años. 1100 00:58:18,668 --> 00:58:21,935 Estás echando por tierra lo bien que lo hiciste exagerando. 1101 00:58:21,959 --> 00:58:24,727 - ¿Cuál era la compañía? - No lo sé. 1102 00:58:24,751 --> 00:58:26,727 Vamos, debe recordar la obra. 1103 00:58:26,751 --> 00:58:29,269 Creo que se llamaba "Estamos en las Rocas" 1104 00:58:29,293 --> 00:58:31,560 Si no se llamaba así, debería haberse llamado así. 1105 00:58:31,584 --> 00:58:33,433 ¿Quién estaba en esa compañía además de Parsons? 1106 00:58:33,458 --> 00:58:35,519 Eso es lo que me pareció tan curioso. 1107 00:58:35,543 --> 00:58:37,102 La Sra. Dryden estaba. 1108 00:58:37,126 --> 00:58:39,299 Por supuesto, no era la Sra. Dryden entonces. 1109 00:58:39,709 --> 00:58:41,769 ¿Cómo era ella en la compañía? 1110 00:58:41,974 --> 00:58:43,902 Antes de casarse, memo. 1111 00:58:43,927 --> 00:58:45,444 Oh sí, por supuesto. 1112 00:58:46,037 --> 00:58:48,810 Siempre olvido estas viejas costumbres inglesas. 1113 00:58:48,834 --> 00:58:52,144 - ¿Era amiga de Parsons? - No. Nadie lo era. 1114 00:58:52,168 --> 00:58:55,019 Se supone que estaba colada por otro tipo del reparto. 1115 00:58:55,043 --> 00:58:56,043 ¿Dryden? 1116 00:58:57,709 --> 00:58:59,227 No, por supuesto que no. 1117 00:58:59,251 --> 00:59:03,227 No pudo ser el Sr. Dryden. Él estaba casado antes. 1118 00:59:03,251 --> 00:59:06,166 ¿Puedo irme ya, por favor, sargento? 1119 00:59:06,501 --> 00:59:08,560 Sí, deje su dirección en la oficina, por favor. 1120 00:59:08,834 --> 00:59:11,168 - ¿Dejo la mía? - No, sólo váyase. 1121 00:59:14,293 --> 00:59:16,977 Asegúrate de que esa chica deje su dirección en la oficina. 1122 00:59:17,001 --> 00:59:20,852 Voy a ver a la Sra. Dryden de nuevo antes de ir a la emisora de radio. 1123 00:59:20,876 --> 00:59:23,549 Me molestó que Caird me echara, 1124 00:59:24,626 --> 00:59:26,407 especialmente cuando Fleming estaba aquí. 1125 00:59:27,543 --> 00:59:29,060 Ninguno de los dos son de mi agrado. 1126 00:59:29,084 --> 00:59:32,935 Quizás por ello prefiero tenerlos aquí en un momento como este. 1127 00:59:32,959 --> 00:59:34,310 Cómo puedes decir eso 1128 00:59:34,334 --> 00:59:36,144 cuando sabes que yo haría cualquier cosa por ayudarte. 1129 00:59:36,259 --> 00:59:37,538 En este momento, Herbert, 1130 00:59:37,563 --> 00:59:40,951 lo único que quiero que hagas es dejarme en paz, por favor. 1131 00:59:40,976 --> 00:59:42,602 El inspector Gregory, señora. 1132 00:59:44,345 --> 00:59:45,554 Buenas tardes, Sra. Dryden. 1133 00:59:46,751 --> 00:59:48,316 Buenas tardes, Sr. Evans. 1134 00:59:49,418 --> 00:59:50,798 Debo irme, Joan. 1135 00:59:50,959 --> 00:59:53,036 Tres son multitud. 1136 00:59:53,459 --> 00:59:55,163 Siento interrumpir, Sr. Evans. 1137 00:59:55,188 --> 00:59:58,477 - ¿Recibió un mensaje de la policía? - Sí. ¿Puedo ayudarle más? 1138 00:59:58,501 --> 01:00:00,769 Voy a organizar una reconstrucción del crimen esta noche 1139 01:00:00,793 --> 01:00:02,477 y me gustaría que estuviera presente. 1140 01:00:02,501 --> 01:00:03,894 Eso es absurdo. 1141 01:00:03,918 --> 01:00:05,894 ¿Por qué? Algo puede salir en claro. 1142 01:00:05,918 --> 01:00:07,602 No sabía que estos métodos estuvieran permitidos. 1143 01:00:07,626 --> 01:00:09,340 Pues ya lo sabe. 1144 01:00:09,459 --> 01:00:11,102 No hay necesidad de ser ofensivo, inspector. 1145 01:00:11,126 --> 01:00:12,252 No lo pretendo. 1146 01:00:12,277 --> 01:00:14,253 Pero puedo serlo, si usted no está allí. 1147 01:00:15,293 --> 01:00:16,709 Me lo pensaré. 1148 01:00:17,626 --> 01:00:18,709 Buenas tardes, Joan. 1149 01:00:21,273 --> 01:00:24,036 Sra. Dryden, ¿sería mucha molestia acompañarme a la emisora de radio? 1150 01:00:24,061 --> 01:00:25,687 ¿Tengo alguna opción al respecto? 1151 01:00:25,712 --> 01:00:27,563 Créame que estoy haciendo todo lo que puedo. 1152 01:00:27,829 --> 01:00:31,394 He pasado por si acaso ha recordado algo que pueda ayudar a su marido. 1153 01:00:31,418 --> 01:00:34,368 Sí, ha venido en plan amigo, estoy segura. 1154 01:00:34,565 --> 01:00:37,027 Una señora quiere hablar con usted por teléfono, señora. 1155 01:00:37,052 --> 01:00:39,209 - ¿Cómo se llama? - No quiso decirlo, señora. 1156 01:00:40,626 --> 01:00:42,398 Me juego lo que sea a que es Poppy Levine. 1157 01:00:45,584 --> 01:00:47,668 Pase la llamada a la otra habitación. 1158 01:00:51,596 --> 01:00:52,971 No tardaré. 1159 01:01:01,843 --> 01:01:02,934 PROGRAMAS 1160 01:01:26,363 --> 01:01:28,519 Pensé que era mejor llamarte para hacértelo saber. 1161 01:01:28,543 --> 01:01:31,144 Espero no haber hecho nada contraproducente. 1162 01:01:31,168 --> 01:01:33,320 Ya sabe cómo es Scotland Yard. 1163 01:01:33,345 --> 01:01:35,345 Es tan difícil guardar un secreto. 1164 01:02:16,918 --> 01:02:18,602 ¿Le han dado estos planos alguna idea 1165 01:02:18,626 --> 01:02:20,310 de la geografía de la emisora de radio? 1166 01:02:20,334 --> 01:02:21,145 No, señor. 1167 01:02:21,169 --> 01:02:22,334 Bien, como creía. 1168 01:02:23,376 --> 01:02:25,227 En todo caso, estaremos May, yo y dos tipos 1169 01:02:25,251 --> 01:02:26,830 arriba en el estudio con Dryden. 1170 01:02:26,855 --> 01:02:28,393 Su trabajo principal será quedarse abajo 1171 01:02:28,418 --> 01:02:30,394 y asegurarse de que todas las entradas estén vigiladas. 1172 01:02:30,418 --> 01:02:32,383 Y si él intenta escapar, ¿qué hacemos? 1173 01:02:32,624 --> 01:02:35,185 - ¿Cuándo bajó de Oxford? - Hace dos años. 1174 01:02:35,209 --> 01:02:37,602 Pues ciérrelo con llave. 1175 01:02:37,626 --> 01:02:39,004 Venga, en marcha. 1176 01:02:44,376 --> 01:02:46,504 - ¿Todo listo, inspector? - Sí, eso creo. 1177 01:02:46,551 --> 01:02:47,705 Una cosa... 1178 01:02:47,730 --> 01:02:49,842 Le dijo al Sr. Ridgewell, su asistente, 1179 01:02:49,867 --> 01:02:52,396 que esté arriba en el panel de control para mostrarme las diversas señales. 1180 01:02:52,429 --> 01:02:53,821 Sí, acabo de dejarle allí. 1181 01:02:53,919 --> 01:02:56,640 Como formalidad, creo que será mejor que le dé su reloj 1182 01:02:56,665 --> 01:02:59,942 - a Herr Weiskopf. - Oh, muy bien. 1183 01:03:01,334 --> 01:03:02,769 Esto ya es pasarse un poco. 1184 01:03:02,793 --> 01:03:04,435 Me han arruinado mi fiesta. 1185 01:03:04,459 --> 01:03:07,634 Dense prisa. Debo ver el último acto. 1186 01:03:08,084 --> 01:03:09,912 Puede que lo vea aquí. 1187 01:03:10,943 --> 01:03:13,185 ¿Le importa darle a Herr Weiskopf su reloj de pulsera? 1188 01:03:13,209 --> 01:03:15,786 Vaya, ¿cuánto me va a dar por esto? 1189 01:03:16,793 --> 01:03:18,174 Esto es indignante. 1190 01:03:18,499 --> 01:03:20,226 Estos no son métodos policiales decentes. 1191 01:03:20,251 --> 01:03:22,043 Eso lo decido yo, Sr. Evans. 1192 01:03:23,191 --> 01:03:24,858 ¿Puede darme su reloj de pulsera, por favor? 1193 01:03:28,961 --> 01:03:30,294 Leo, amigo. 1194 01:03:35,092 --> 01:03:36,342 El reloj del Sr. Dryden, señor. 1195 01:03:38,168 --> 01:03:41,268 Oiga, esto es muy serio. 1196 01:03:41,459 --> 01:03:43,538 Vamos, no tengas miedo. 1197 01:03:43,793 --> 01:03:46,608 Me llevo a la señorita de luna de miel mañana. 1198 01:03:48,168 --> 01:03:50,044 ¿Les importaría darme sus relojes, por favor? 1199 01:03:50,069 --> 01:03:52,179 Pero ella no tiene reloj, inspector. 1200 01:03:52,204 --> 01:03:54,544 Pero tendré uno mañana por la noche. 1201 01:03:54,651 --> 01:03:55,967 Vaya que sí. 1202 01:03:59,168 --> 01:04:00,168 ¡Leo! 1203 01:04:03,165 --> 01:04:04,893 No sabía que estarías aquí. 1204 01:04:04,918 --> 01:04:07,019 Querida, siento que tú tengas que estarlo. 1205 01:04:07,043 --> 01:04:09,727 Ya estamos todos aquí. ¿No podemos seguir? 1206 01:04:09,751 --> 01:04:11,043 Sí, supongo que sí. 1207 01:04:12,126 --> 01:04:14,811 Primero les presentaré al Sr. Weiskopf, que es de Suiza. 1208 01:04:14,835 --> 01:04:16,209 Ah, los deportes de invierno. 1209 01:04:17,043 --> 01:04:19,959 El Sr. Weiskopf probablemente sabe más de relojes que nadie. 1210 01:04:21,293 --> 01:04:24,200 Como saben, la obra radiofónica durante la cual tuvo lugar el asesinato 1211 01:04:24,224 --> 01:04:26,005 fue grabada en una cinta magnética. 1212 01:04:26,584 --> 01:04:28,352 También se grabó un sonido de golpeteo 1213 01:04:28,376 --> 01:04:30,625 que podría ser el tic-tac de un reloj. 1214 01:04:31,918 --> 01:04:34,894 Propongo que el Sr. Weiskopf escuche cada uno de sus relojes 1215 01:04:34,918 --> 01:04:37,959 a través de este micrófono, que es el que usó Parsons. 1216 01:04:41,206 --> 01:04:43,415 ¿Le pasa algo a su reloj, Sr. Evans? 1217 01:04:44,418 --> 01:04:45,936 No, no lo creo. 1218 01:04:47,251 --> 01:04:48,531 Quizás necesitaba cuerda. 1219 01:04:48,709 --> 01:04:50,301 Sí, parece que ahora funciona. 1220 01:04:50,785 --> 01:04:52,394 Vamos a subir al panel de control. 1221 01:04:52,418 --> 01:04:54,144 Cuando yo encienda la luz de señal 1222 01:04:54,168 --> 01:04:57,319 el detective aquí sostendrá uno a uno cada reloj frente al micrófono. 1223 01:04:57,343 --> 01:04:57,834 Vamos. 1224 01:05:03,793 --> 01:05:05,935 Muéstreme el interruptor, Sr. Ridgewell. 1225 01:05:05,959 --> 01:05:06,959 Es éste, señor. 1226 01:05:08,251 --> 01:05:09,251 Gracias. 1227 01:05:10,623 --> 01:05:11,831 Reloj número uno. 1228 01:05:17,501 --> 01:05:18,918 Reloj número dos. 1229 01:05:23,168 --> 01:05:24,793 Reloj número tres. 1230 01:05:26,979 --> 01:05:28,711 Hoy hice un doblete. 1231 01:05:28,736 --> 01:05:31,410 Tenía un fijo y olvidé apostar. No sé cómo lo hace. 1232 01:05:31,435 --> 01:05:33,327 Eche un vistazo a esto. 1233 01:05:33,501 --> 01:05:35,126 <i>Reloj número cinco.</i> 1234 01:05:36,054 --> 01:05:38,197 Oiga, ¿no quiere escuchar esos relojes? 1235 01:05:38,293 --> 01:05:40,477 - No, no particularmente. <i>- Reloj número uno.</i> 1236 01:05:40,501 --> 01:05:43,602 No es asunto mío, pero ¿no es jugar un poco sucio? 1237 01:05:43,626 --> 01:05:45,769 No se preocupe, Ridgewell, sé lo que hago. 1238 01:05:46,010 --> 01:05:47,644 Si consigo ponerles suficientemente nerviosos, 1239 01:05:47,668 --> 01:05:49,293 puede que obtenga la prueba que quiero. 1240 01:05:50,876 --> 01:05:52,565 <i>Reloj número cuatro.</i> 1241 01:05:52,712 --> 01:05:53,938 Buen maquillaje, May. 1242 01:05:54,209 --> 01:05:56,227 Sí, los bigotes no fallan. 1243 01:05:56,251 --> 01:05:58,084 Para un inglés significan extranjero. 1244 01:05:59,395 --> 01:06:01,205 Señor, ¿quiere oírlos otra vez? 1245 01:06:01,293 --> 01:06:02,584 No, voy para abajo. 1246 01:06:05,376 --> 01:06:07,537 Nunca he oído relojes hacer mejores tic-tac. 1247 01:06:07,562 --> 01:06:10,394 ¿Sabe?, no tiene muy buena cara, amigo mío. 1248 01:06:10,418 --> 01:06:12,443 Yo de usted me sentaría. 1249 01:06:18,959 --> 01:06:20,781 ¿Y bien? ¿Qué es lo próximo? 1250 01:06:23,562 --> 01:06:25,849 La prueba ha tenido mucho éxito. 1251 01:06:26,126 --> 01:06:29,008 El Sr. Weiskopf ha identificado el reloj que llevaba el asesino. 1252 01:06:29,293 --> 01:06:30,584 ¿Lo ha identificado? 1253 01:06:31,403 --> 01:06:33,601 Eso me excluye a mí porque yo llevaba 1254 01:06:33,626 --> 01:06:35,626 mi Ingersoll la noche del asesinato. 1255 01:06:36,315 --> 01:06:38,144 Con la ayuda del Sr. Weiskopf voy a mostrarles 1256 01:06:38,168 --> 01:06:39,769 cómo se cometió el crimen. 1257 01:06:39,793 --> 01:06:41,102 Yo interpretaré al asesino, 1258 01:06:41,126 --> 01:06:43,435 y el Sr. Weiskopf aquí presente hará del hombre asesinado. 1259 01:06:43,459 --> 01:06:45,584 Ese es el guion que sostenía Parsons. 1260 01:06:46,306 --> 01:06:48,163 Sr. Caird, ¿quiere repetir lo que hizo exactamente 1261 01:06:48,187 --> 01:06:49,838 la noche del asesinato? 1262 01:06:51,663 --> 01:06:53,643 El Sr. Ridgewell, en el panel, encenderá la luz 1263 01:06:53,668 --> 01:06:56,548 que da la señal para el monólogo de la muerte. 1264 01:06:59,834 --> 01:07:02,019 Estas cortinas estaban corridas la noche del asesinato, 1265 01:07:02,043 --> 01:07:05,060 pero ahora pueden ver exactamente lo que pasó en el pasillo. 1266 01:07:05,084 --> 01:07:08,477 Como yo interpreto al asesino, me encontrarán exactamente 1267 01:07:08,501 --> 01:07:11,558 donde él fue tras cometer el crimen. 1268 01:07:12,959 --> 01:07:15,185 - ¿Listo, Sr. Caird? - Sí. 1269 01:07:15,209 --> 01:07:16,418 Bien, entonces adelante. 1270 01:07:17,334 --> 01:07:19,543 Salga de la habitación como hizo la noche del asesinato. 1271 01:07:40,088 --> 01:07:41,170 ¿Eres tú? 1272 01:07:41,826 --> 01:07:43,075 ¿Tienes el dinero? 1273 01:07:43,459 --> 01:07:44,612 ¿Quién eres? 1274 01:07:45,163 --> 01:07:46,497 Sal de la oscuridad. 1275 01:07:47,293 --> 01:07:48,723 No te veo la cara. 1276 01:07:49,209 --> 01:07:51,019 Por las marcas en el cuerpo, imagino 1277 01:07:51,043 --> 01:07:53,001 que el asesino se acercó por detrás. 1278 01:07:53,026 --> 01:07:54,629 Y agarrándole por el cuello, 1279 01:07:54,654 --> 01:07:57,255 le obligó a caer al suelo y le estranguló silenciosamente. 1280 01:07:57,543 --> 01:07:59,351 ¿Le importaría echarse? 1281 01:08:00,001 --> 01:08:02,918 Parsons era un tipo débil, así que apenas habría lucha. 1282 01:08:05,293 --> 01:08:07,263 Luego registra rápidamente sus bolsillos 1283 01:08:07,876 --> 01:08:11,319 y encuentra los guantes de Dryden que Parsons probablemente había robado. 1284 01:08:12,209 --> 01:08:13,954 Ahora observen lo que el asesino hizo. 1285 01:08:14,709 --> 01:08:18,265 Se inclina y recoge el guion que está junto a Parsons. 1286 01:08:18,289 --> 01:08:21,173 Y encuentra en el reverso un mensaje referente a la Sra. Dryden. 1287 01:08:26,625 --> 01:08:28,269 Ahora vean donde fue el asesino 1288 01:08:28,293 --> 01:08:30,998 después de intentar destruir esta prueba incriminatoria. 1289 01:08:48,251 --> 01:08:50,898 Ahora, señoras y señores, saldrán en este orden. 1290 01:08:51,418 --> 01:08:56,418 Sr. Fleming, Sr. Evans, Sra. Dryden, Sr. Dryden, 1291 01:08:56,633 --> 01:08:58,763 Sr. Bannister, Srta. Levine. 1292 01:09:04,832 --> 01:09:07,558 Gracias a Dios que podemos fumar aquí fuera. 1293 01:09:16,334 --> 01:09:17,819 Sr. Fleming, 1294 01:09:18,061 --> 01:09:21,438 procedo a ponerle bajo arresto por el asesinato de Sydney Parsons. 1295 01:09:22,072 --> 01:09:24,032 ¿Qué? No puede hacer eso. 1296 01:09:24,126 --> 01:09:25,762 Tengo una coartada perfecta. 1297 01:09:25,812 --> 01:09:27,621 Extremadamente ingeniosa. 1298 01:09:27,709 --> 01:09:31,026 Una llamada telefónica de seis minutos durante la cual sólo habló su hermano, 1299 01:09:31,154 --> 01:09:33,713 mientras leía una escena reescrita de su obra. 1300 01:09:34,075 --> 01:09:35,843 Eso es muy ingenioso por su parte. 1301 01:09:36,043 --> 01:09:38,769 Quizás me explique exactamente por qué yo querría asesinarle. 1302 01:09:38,793 --> 01:09:41,713 Le asesinó porque estaba chantajeando no sólo a la Sra. Dryden, 1303 01:09:41,737 --> 01:09:43,724 sino también a usted. 1304 01:09:43,959 --> 01:09:45,796 La carta en el reverso del guion 1305 01:09:46,376 --> 01:09:48,637 era para usted, no para Dryden. 1306 01:09:49,043 --> 01:09:51,352 Les estaba sacando dinero por separado y por lo mismo, 1307 01:09:51,637 --> 01:09:54,976 aquella relación que existió entre usted y su querida Joan, 1308 01:09:55,001 --> 01:09:57,477 la Sra. Dryden, cuando estaban de gira hace algunos años 1309 01:09:57,501 --> 01:09:59,543 en una obra llamada "Estamos en las Rocas..." 1310 01:10:00,918 --> 01:10:02,361 Quizás esto le ayude. 1311 01:10:02,959 --> 01:10:04,709 Usted actuaba bajo otro nombre, 1312 01:10:08,710 --> 01:10:10,035 No quiero hacer daño a nadie, 1313 01:10:10,060 --> 01:10:11,477 a menos que quizás sea a ti, Evans. 1314 01:10:11,501 --> 01:10:14,192 Leo, has sido un gran amigo, y tú también, Julian. 1315 01:10:14,217 --> 01:10:16,352 Y para ser usted detective, no lo ha hecho tan mal. 1316 01:10:16,376 --> 01:10:18,769 Pero no saldré de este edificio esposado. 1317 01:10:18,793 --> 01:10:21,237 El primero de ustedes que se mueva, le disparo. 1318 01:10:21,662 --> 01:10:23,380 Y dispararé a matar. 1319 01:10:26,876 --> 01:10:28,626 Vayamos tras él. 1320 01:10:31,273 --> 01:10:32,098 Cuidado. 1321 01:10:37,837 --> 01:10:39,337 Vayamos tras él. 1322 01:10:44,906 --> 01:10:45,989 ¡No se muevan! 1323 01:10:48,151 --> 01:10:50,842 - ¿A dónde lleva esta escalera? - Arriba, ¿dónde si no? 1324 01:10:52,654 --> 01:10:54,446 ¡Rodney, no entres ahí! ¡Rodney! 1325 01:10:58,751 --> 01:11:00,334 No toques eso, es muerte segura. 1326 01:11:06,265 --> 01:11:07,156 Sí que lo es. 1327 01:11:09,793 --> 01:11:12,644 Pedimos disculpas a los oyentes por unos momentos de retraso, 1328 01:11:12,668 --> 01:11:14,977 debido a un problema técnico. 1329 01:11:15,001 --> 01:11:17,018 Este es el programa nacional. 1330 01:11:17,209 --> 01:11:19,435 Esta noche presentamos el programa de variedades, 1331 01:11:19,459 --> 01:11:20,894 que fue escuchado por los oyentes 1332 01:11:20,918 --> 01:11:23,418 en la longitud de onda regional de Londres anoche. 1332 01:11:24,305 --> 01:12:24,885