"Survival Mode" The Derailment of Amtrak 501

ID13203998
Movie Name"Survival Mode" The Derailment of Amtrak 501
Release NameSurvival Mode 2025 S01E04 1080p WEB h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID37513218
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,781 --> 00:00:07,793 EN MEDIO DE UNA CATÁSTROFE, 2 00:00:08,852 --> 00:00:11,321 CADA DECISIÓN QUE TOMES PODRÍA SER LA ÚLTIMA. 3 00:00:11,521 --> 00:00:14,666 EN ESOS INSTANTES SE ACTIVA EL MODO DE SUPERVIVENCIA. 4 00:00:18,061 --> 00:00:19,462 Amtrak 501. 5 00:00:19,662 --> 00:00:22,365 Emergencia. Emergencia. Emergencia. 6 00:00:22,565 --> 00:00:24,134 Estamos en el lugar. 7 00:00:24,334 --> 00:00:27,938 El vagón se sacudía mucho y luego salió volando. 8 00:00:28,138 --> 00:00:30,907 El vagón en el que yo estaba se volcó. 9 00:00:31,107 --> 00:00:32,642 Escuché un ruido. 10 00:00:32,842 --> 00:00:34,512 Había gente gritando. 11 00:00:34,712 --> 00:00:36,647 Tenía un enorme corte en la cabeza. 12 00:00:36,847 --> 00:00:39,650 Pensé que iba a morir. 13 00:00:39,850 --> 00:00:41,219 Vemos estas imágenes... 14 00:00:41,419 --> 00:00:43,221 y estamos en shock y aterrorizados. 15 00:00:43,421 --> 00:00:44,989 Había cuerpos por todas partes. 16 00:00:45,189 --> 00:00:47,492 - ¿Dónde está nuestro paciente? - En este vagón. 17 00:00:47,692 --> 00:00:49,060 Estaba aterrada. 18 00:00:49,260 --> 00:00:50,394 Nadie podía decirme dónde estaba mi papá. 19 00:00:50,594 --> 00:00:52,597 Juro que me iba a dar un ataque al corazón. 20 00:00:52,797 --> 00:00:55,566 Tu hijo está en alguna parte y no puedes encontrarlo. 21 00:00:55,766 --> 00:00:58,736 Ha sido declarado un incidente de víctimas en masa. 22 00:00:58,936 --> 00:01:01,806 Ver tantos daños... 23 00:01:02,006 --> 00:01:04,675 y lo que había pasado... 24 00:01:04,875 --> 00:01:07,245 ¡Hay mucha gente herida! 25 00:01:07,445 --> 00:01:09,856 Pensé: "¿Cómo pasó esto?". 26 00:01:11,000 --> 00:01:17,074 27 00:01:23,794 --> 00:01:25,296 Los pasajeros del Amtrak del oeste de Washington... 28 00:01:25,496 --> 00:01:26,831 verán muchos cambios a partir de hoy... 29 00:01:27,031 --> 00:01:28,900 ya que hace unos minutos abrieron... 30 00:01:29,100 --> 00:01:30,935 una nueva estación de tren y vías nuevas. 31 00:01:31,135 --> 00:01:32,103 Sí, es emocionante para muchas personas... 32 00:01:32,303 --> 00:01:33,305 que quieren viajar en tren. 33 00:01:33,505 --> 00:01:34,873 Alex Rozier de King 5 está en vivo. 34 00:01:35,073 --> 00:01:36,375 Ya casi salimos. 35 00:01:36,575 --> 00:01:38,477 Aún no hemos salido, pero lo haremos en cualquier momento. 36 00:01:38,677 --> 00:01:41,446 Estamos en la nueva línea de Amtrak de las 6:00 a.m. 37 00:01:41,646 --> 00:01:43,949 De Seattle a Portland. 38 00:01:44,149 --> 00:01:46,652 El Amtrak 501 fue el primer tren... 39 00:01:46,852 --> 00:01:50,331 de una nueva y ampliada ruta de ferrocarril de la compañía. 40 00:01:52,457 --> 00:01:54,226 Era el 18 de diciembre. 41 00:01:54,426 --> 00:01:55,928 Siento que todos los años... 42 00:01:56,128 --> 00:01:57,329 sobre esa fecha, la gente está de buen humor. 43 00:01:57,529 --> 00:01:59,131 Es un momento de felicidad. 44 00:01:59,331 --> 00:02:01,066 Es una semana antes de la Navidad... 45 00:02:01,266 --> 00:02:03,735 y eso es exactamente lo que estaba viendo... 46 00:02:03,935 --> 00:02:05,637 y sintiendo esa mañana. 47 00:02:05,837 --> 00:02:09,641 Nuestro plan era reportar en el tren toda la mañana. 48 00:02:09,841 --> 00:02:11,475 Miren, estamos en la cafetería. 49 00:02:11,675 --> 00:02:14,579 La estoy pasando muy bien. Me debo bajar... 50 00:02:14,779 --> 00:02:17,148 El tren iba a salir a las 6:00 a.m. 51 00:02:17,348 --> 00:02:18,683 Y durante toda la mañana... 52 00:02:18,883 --> 00:02:20,151 todo se había retrasado un poco. 53 00:02:20,351 --> 00:02:21,853 No salimos de la estación de King Street... 54 00:02:22,053 --> 00:02:24,121 en Seattle hasta las 6:10. 55 00:02:24,321 --> 00:02:26,190 Pero era el primer día del servicio... 56 00:02:26,390 --> 00:02:27,876 así que no le di mucha importancia. 57 00:02:30,594 --> 00:02:34,900 Eran las vacaciones de Navidad y mi hijo Tim... 58 00:02:35,100 --> 00:02:36,635 quería ir a visitar a sus primos. 59 00:02:36,835 --> 00:02:39,004 Pensamos: "Tiene 16 años. 60 00:02:39,204 --> 00:02:43,342 Lo enviaremos en el tren y estará bien". 61 00:02:43,542 --> 00:02:45,911 Aunque no quería ir en el tren. 62 00:02:46,111 --> 00:02:47,646 Tenía muchas dudas. 63 00:02:47,846 --> 00:02:50,858 Dije: "No, irás en el tren y estarás bien". 64 00:02:52,617 --> 00:02:56,655 De inmediato supe que Tim tenía algo especial. 65 00:02:56,855 --> 00:03:00,292 Tenía muy buena coordinación de ojos y manos. 66 00:03:00,492 --> 00:03:03,228 No sólo eso, le encantaba estar al aire libre. 67 00:03:03,428 --> 00:03:05,998 Yo pensaba: "Quizá tenga aquí a un jugador de béisbol". 68 00:03:06,198 --> 00:03:08,075 Y así fue. 69 00:03:10,936 --> 00:03:14,173 Los deportes eran su mayor motivación de joven... 70 00:03:14,373 --> 00:03:15,407 jugar cualquier cosa. 71 00:03:15,607 --> 00:03:19,253 Si podías patear, atrapar o lanzar, él lo haría. 72 00:03:20,579 --> 00:03:23,415 Se suponía que el tren los iba a recoger... 73 00:03:23,615 --> 00:03:25,517 en la estación de Tukwila. 74 00:03:25,717 --> 00:03:27,686 Llegamos temprano... 75 00:03:27,886 --> 00:03:30,089 entramos y me senté con él... 76 00:03:30,289 --> 00:03:31,658 y revisamos su boleto. 77 00:03:31,858 --> 00:03:35,528 Había un joven a mi derecha que estaba escuchando. 78 00:03:35,728 --> 00:03:39,432 Yo le dije: "Tim, no puedes quedarte dormido en el tren. 79 00:03:39,632 --> 00:03:43,545 Tienes que bajarte en Portland y tomar el otro". 80 00:03:44,203 --> 00:03:47,707 El joven a mi lado se llamaba Tyler... 81 00:03:47,907 --> 00:03:51,177 y le dije: "Quizá deberían ir juntos... 82 00:03:51,377 --> 00:03:54,122 en el tren por si alguien se queda dormido". 83 00:03:56,916 --> 00:03:59,719 Me preguntó si podía cuidar de Timmy... 84 00:03:59,919 --> 00:04:02,255 y asegurarme de que llegara a su destino. 85 00:04:02,455 --> 00:04:04,557 Dije: "Sí, claro. Sí". 86 00:04:04,757 --> 00:04:06,259 Nos estábamos llevando muy bien. 87 00:04:06,459 --> 00:04:08,595 Era un chico excelente. 88 00:04:08,795 --> 00:04:09,629 Aún recuerdo su cabello. 89 00:04:09,829 --> 00:04:11,097 Tenía un cabello genial en ese momento... 90 00:04:11,297 --> 00:04:13,666 un cabello largo marrón. 91 00:04:13,866 --> 00:04:17,470 Nos sentamos en la esquina izquierda trasera del vagón. 92 00:04:17,670 --> 00:04:20,206 Estaba a unos cinco pies a mi izquierda. 93 00:04:20,406 --> 00:04:22,876 Podía verlo a mi izquierda. 94 00:04:23,076 --> 00:04:24,978 Era un viaje excelente. 95 00:04:25,178 --> 00:04:27,347 El paisaje era excelente. 96 00:04:27,547 --> 00:04:29,850 Tras varios minutos, me quedé dormido. 97 00:04:30,050 --> 00:04:33,154 Me recosté de lado en mi asiento... 98 00:04:33,354 --> 00:04:35,031 y me quedé dormido. 99 00:04:40,394 --> 00:04:42,963 En ese momento vivía en Eugene. 100 00:04:43,163 --> 00:04:45,266 Acababa de tener un bebé. 101 00:04:45,466 --> 00:04:48,135 Mi hermano Quincy y mi papá iban a tomar el tren... 102 00:04:48,335 --> 00:04:50,804 para venir a verla, porque Quincy... 103 00:04:51,004 --> 00:04:53,416 aún no había conocido a Ariana. 104 00:04:56,310 --> 00:04:59,146 La bebé sólo tenía unas semanas de nacida. 105 00:04:59,346 --> 00:05:00,915 A mi papá y a mí nos emocionaba mucho... 106 00:05:01,115 --> 00:05:03,384 ver a mi primera sobrina. 107 00:05:03,584 --> 00:05:06,821 De niña, mi papá era muy gracioso. 108 00:05:07,021 --> 00:05:09,123 Cantaba mucho. 109 00:05:09,323 --> 00:05:11,025 Si querías hacer un viaje por carretera con él... 110 00:05:11,225 --> 00:05:12,593 tenías que llevar tapones para los oídos... 111 00:05:12,793 --> 00:05:15,563 porque literalmente cantaría todo el tiempo. 112 00:05:15,763 --> 00:05:19,099 Sin duda diría que teníamos una buena relación. 113 00:05:19,299 --> 00:05:23,513 Mi papá era el pegamento que mantenía unida a la familia. 114 00:05:24,538 --> 00:05:26,240 Era mi primera vez en el tren. 115 00:05:26,440 --> 00:05:28,276 Estaba ansioso la noche anterior... 116 00:05:28,476 --> 00:05:30,921 estuve organizando mi ropa. 117 00:05:31,546 --> 00:05:32,681 Cuando llegó el tren... 118 00:05:32,881 --> 00:05:34,249 nos sentamos en el lado izquierdo del tren. 119 00:05:34,449 --> 00:05:35,517 Tenía mi iPad. 120 00:05:35,717 --> 00:05:37,419 Puse mi programa. Me recosté. 121 00:05:37,619 --> 00:05:39,730 Después de recostarme, me quedé dormido. 122 00:05:43,692 --> 00:05:46,061 Esa mañana, estaba agotada... 123 00:05:46,261 --> 00:05:49,564 y me había quedado dormida. 124 00:05:49,764 --> 00:05:53,802 Pero cuando llegamos, subí, me despedí de mi mamá... 125 00:05:54,002 --> 00:05:56,413 y fui a la estación. 126 00:05:57,639 --> 00:06:01,209 Ella quería visitar una amiga en Oregón. 127 00:06:01,409 --> 00:06:03,111 Tenía 18 años. 128 00:06:03,311 --> 00:06:05,580 Había tomado el tren a Oregón varias veces... 129 00:06:05,780 --> 00:06:07,749 así que no sentí que hubiera ningún problema. 130 00:06:07,949 --> 00:06:11,595 No sentí que estuviera en peligro yendo en el tren. 131 00:06:15,790 --> 00:06:18,326 Alex, ¿cómo va el viaje hasta ahora? 132 00:06:18,526 --> 00:06:19,494 Jake y Joyce, buenos días. 133 00:06:19,694 --> 00:06:20,695 Estamos a unos minutos... 134 00:06:20,895 --> 00:06:22,429 de la nueva estación Tacoma Dome. 135 00:06:22,629 --> 00:06:24,598 Quiero que vean esto. Pueden ver... 136 00:06:24,798 --> 00:06:28,570 Salíamos en vivo cada media hora o cada hora. 137 00:06:28,770 --> 00:06:33,016 Salimos en vivo desde el tren muchas veces. 138 00:06:33,641 --> 00:06:37,145 Llegamos a Tacoma en el nuevo tren de las 6:00 a.m. 139 00:06:37,345 --> 00:06:38,680 Jim, ¿qué te parece? 140 00:06:38,880 --> 00:06:40,982 - Un buen viaje. - Un buen viaje. 141 00:06:41,182 --> 00:06:42,751 Ya casi llegamos. 142 00:06:42,951 --> 00:06:45,754 Cuando el tren llegó a Tacoma, nos bajamos. 143 00:06:45,954 --> 00:06:49,124 Están viendo al tren... 144 00:06:49,324 --> 00:06:51,126 saliendo de la estación de Tacoma. 145 00:06:51,326 --> 00:06:54,062 Y nos enviaron a cubrir una noticia de última hora. 146 00:06:54,262 --> 00:06:57,332 Recuerdo que llegamos a esa historia... 147 00:06:57,532 --> 00:07:00,001 sólo a una milla de la estación de tren... 148 00:07:00,201 --> 00:07:01,469 y me llamó mi productora ejecutiva. 149 00:07:01,669 --> 00:07:03,371 Estaba llorando. Estaba emocional. 150 00:07:03,571 --> 00:07:05,574 Dijo: "¿Estás bien? ¿Estás vivo?". 151 00:07:05,774 --> 00:07:07,209 Dije: "¿De qué hablas?". 152 00:07:07,409 --> 00:07:08,877 Amtrak 501. 153 00:07:09,077 --> 00:07:11,313 Emergencia. Emergencia. Emergencia. 154 00:07:11,513 --> 00:07:13,081 Estamos en el lugar. 155 00:07:13,281 --> 00:07:17,586 Un tren Amtrak cayó por el paso elevado de la I-5. 156 00:07:17,786 --> 00:07:19,421 El tren está colgando del paso elevado. 157 00:07:19,621 --> 00:07:21,289 Cayó en autos. 158 00:07:21,489 --> 00:07:22,757 ¡Nuestro tren chocó! 159 00:07:22,957 --> 00:07:24,994 Estoy en el tren. Estoy dentro del tren. 160 00:07:25,194 --> 00:07:30,132 De acuerdo, ¿hay alguien herido en el vagón en el que estás? 161 00:07:30,332 --> 00:07:31,843 Sí, mucha gente. 162 00:07:38,774 --> 00:07:41,619 EL DESCARRILAMIENTO DEL AMTRAK 501 163 00:07:44,180 --> 00:07:49,085 Dios mío, el tren descarriló sobre la autopista. 164 00:07:49,285 --> 00:07:50,862 Me va a dar un ataque al corazón. 165 00:07:54,156 --> 00:07:57,393 RECREACIÓN BASADA EN EL INFORME DE LA NTSB 166 00:07:57,593 --> 00:08:00,129 Todo pasó muy rápido. 167 00:08:00,329 --> 00:08:03,366 Recuerdo un sonido chirriante... 168 00:08:03,566 --> 00:08:07,012 y de repente, caí a mi izquierda. 169 00:08:12,341 --> 00:08:14,844 Y todo quedó a oscuras. 170 00:08:15,044 --> 00:08:18,548 RECREACIÓN BASADA EN EL INFORME DE LA NTSB 171 00:08:18,748 --> 00:08:21,450 Desperté en el piso del tren... 172 00:08:21,650 --> 00:08:23,587 casi como si se hubiera volcado el vagón... 173 00:08:23,787 --> 00:08:26,490 y los asientos ahora estaban en el techo. 174 00:08:26,690 --> 00:08:28,091 Estaba completamente oscuro... 175 00:08:28,291 --> 00:08:30,260 y Timmy estaba encima de mí. 176 00:08:30,460 --> 00:08:32,296 Su cuerpo estaba sobre mí... 177 00:08:32,496 --> 00:08:34,998 y su estaba cabeza junto a la mía. 178 00:08:35,198 --> 00:08:36,300 No sabía si estaba vivo. 179 00:08:36,500 --> 00:08:39,570 No lo sentía respirar. No podía sentir nada. 180 00:08:39,770 --> 00:08:42,105 Miré hacia mis piernas... 181 00:08:42,305 --> 00:08:45,108 y había tres cuerpos... 182 00:08:45,308 --> 00:08:46,810 sobre ellas. 183 00:08:47,010 --> 00:08:49,513 Tampoco sabía si estaban vivos... 184 00:08:49,713 --> 00:08:53,592 pero definitivamente no se movían. 185 00:08:54,418 --> 00:08:57,654 Me di cuenta de que tenía un enorme corte en la cabeza. 186 00:08:57,854 --> 00:08:59,756 Me caía sangre por la cara. 187 00:08:59,956 --> 00:09:02,392 Sólo sentía la sangre. 188 00:09:02,592 --> 00:09:05,696 Recosté la cabeza... 189 00:09:05,896 --> 00:09:07,264 y tuve la necesidad de rezar... 190 00:09:07,464 --> 00:09:09,933 porque creí que iba a morir. 191 00:09:10,133 --> 00:09:13,403 Luego se activó el instinto de luchar o huir. 192 00:09:13,603 --> 00:09:16,240 El sol iluminaba lo suficiente... 193 00:09:16,440 --> 00:09:19,810 para poder ver dónde estaba la salida. 194 00:09:20,010 --> 00:09:21,813 Mientras camino hacia la puerta... 195 00:09:22,013 --> 00:09:23,248 miré a Timmy. 196 00:09:23,448 --> 00:09:24,849 Estaba en el piso. 197 00:09:25,049 --> 00:09:28,153 Dije: "No te preocupes, regresaré por ti". 198 00:09:28,353 --> 00:09:30,355 LUGAR DEL ACCIDENTE 199 00:09:30,555 --> 00:09:34,092 Recuerdo despertar con un fuerte ruido. 200 00:09:34,292 --> 00:09:36,060 Escuché a gente gritando. 201 00:09:36,260 --> 00:09:39,639 Recuerdo a mi papá mirándome con los ojos muy abiertos. 202 00:09:40,832 --> 00:09:42,534 Me levantó con un abrazo de oso... 203 00:09:42,734 --> 00:09:44,502 como si fuera Superman y un oso enorme. 204 00:09:44,702 --> 00:09:46,704 Me apretó súper fuerte. 205 00:09:46,904 --> 00:09:50,183 Después de eso, estaba en el piso, afuera, en la autopista. 206 00:09:51,275 --> 00:09:54,479 Miré a mi alrededor... 207 00:09:54,679 --> 00:09:56,581 y ahí fue cuando mi papá y yo nos separamos. 208 00:09:56,781 --> 00:09:58,283 LUGAR DEL ACCIDENTE 209 00:09:58,483 --> 00:10:00,451 Hubo un chirrido fuerte. 210 00:10:00,651 --> 00:10:03,621 Creo que eso me despertó. 211 00:10:03,821 --> 00:10:05,790 El vagón donde yo estaba había volcado... 212 00:10:05,990 --> 00:10:08,135 y cayó en la carretera debajo del periférico. 213 00:10:09,527 --> 00:10:12,997 RECREACIÓN BASADA EN EL INFORME DE LA NTSB 214 00:10:13,197 --> 00:10:15,633 Y como estaba sentada en una mesa... 215 00:10:15,833 --> 00:10:17,969 las piernas me mantuvieron en el mismo lugar... 216 00:10:18,169 --> 00:10:19,538 y no salí disparada. 217 00:10:19,738 --> 00:10:22,241 Simplemente quedé allí. 218 00:10:22,441 --> 00:10:24,910 Pero cuando el tren cayó al piso... 219 00:10:25,110 --> 00:10:28,022 yo básicamente caí en el techo. 220 00:10:33,185 --> 00:10:36,554 Recuerdo abrir los ojos y ver la luz del día... 221 00:10:36,754 --> 00:10:39,824 y ver el cielo... 222 00:10:40,024 --> 00:10:43,661 y sentir el asfalto debajo de mí... 223 00:10:43,861 --> 00:10:46,898 y sabía que estaba en el piso... 224 00:10:47,098 --> 00:10:49,801 pero sin saber por qué estaba ahí... 225 00:10:50,001 --> 00:10:53,004 y me di cuenta de que algo había cambiado. 226 00:10:53,204 --> 00:10:56,174 Pero no podía explicar qué había pasado. 227 00:10:56,374 --> 00:10:59,544 Este es un reporte especial de "NBC News". 228 00:10:59,744 --> 00:11:01,112 Lester Holt reporta. 229 00:11:01,312 --> 00:11:02,046 Buenos días a todos. 230 00:11:02,246 --> 00:11:04,082 Le estamos dando seguimiento a un acontecimiento... 231 00:11:04,282 --> 00:11:05,683 en el estado de Washington... 232 00:11:05,883 --> 00:11:09,320 donde aparentemente un tren descarriló. 233 00:11:09,520 --> 00:11:11,156 Y como pueden ver en esta foto... 234 00:11:11,356 --> 00:11:12,790 algunos de los vagones... 235 00:11:12,990 --> 00:11:14,659 cayeron en la interestatal. 236 00:11:14,859 --> 00:11:18,330 Aún no tenemos información sobre heridos o muertes... 237 00:11:18,530 --> 00:11:19,899 a bordo del tren. 238 00:11:20,099 --> 00:11:23,344 Pero como pueden ver, esto es muy serio. 239 00:11:25,738 --> 00:11:27,806 Iba de camino al trabajo. 240 00:11:28,006 --> 00:11:29,842 Estaba al teléfono con mi esposa... 241 00:11:30,042 --> 00:11:32,611 y de repente el tránsito se detiene. 242 00:11:32,811 --> 00:11:36,582 Miré atrás y vi el tren colgando del puente. 243 00:11:36,782 --> 00:11:38,350 Le dije a mi esposa: "Dios mío... 244 00:11:38,550 --> 00:11:40,152 "hay un tren colgando del puente. 245 00:11:40,352 --> 00:11:41,253 Tengo que irme". 246 00:11:41,453 --> 00:11:44,456 Por instinto, estacioné el auto... 247 00:11:44,656 --> 00:11:47,168 a un lado de la carretera y me puse en piloto automático. 248 00:11:48,694 --> 00:11:53,132 Miré al vagón que estaba colgando... 249 00:11:53,332 --> 00:11:57,937 y dije: "Ahí está la gente. ¿Cómo subo?". 250 00:11:58,137 --> 00:12:02,474 Y rápidamente me subí a la parte trasera de un camión... 251 00:12:02,674 --> 00:12:05,644 y encima del vagón que estaba volcado... 252 00:12:05,844 --> 00:12:08,322 y entré al vagón. 253 00:12:11,717 --> 00:12:15,797 Era un desastre total. 254 00:12:17,090 --> 00:12:18,124 Es como si tomaras el vagón... 255 00:12:18,324 --> 00:12:20,861 y lo agitaras como un globo de nieve. 256 00:12:21,061 --> 00:12:24,440 Había cosas por todas partes. 257 00:12:24,831 --> 00:12:26,333 ¿Tenemos que ir arriba? 258 00:12:26,533 --> 00:12:28,401 Tenemos una escalera. 259 00:12:28,601 --> 00:12:30,203 ¿Qué haces después? 260 00:12:30,403 --> 00:12:34,541 ¿Podría soltarse este tren y caer aún más? 261 00:12:34,741 --> 00:12:36,886 No sabíamos cuánto tiempo teníamos. 262 00:12:38,244 --> 00:12:39,412 Tenemos a Alex Rozier. 263 00:12:39,612 --> 00:12:40,914 Alex, estabas en un tren... 264 00:12:41,114 --> 00:12:42,482 de Amtrak esta mañana. 265 00:12:42,682 --> 00:12:43,783 Dinos qué ves... 266 00:12:43,983 --> 00:12:44,918 qué sabes hasta ahora. 267 00:12:45,118 --> 00:12:46,820 Esto es muy impactante. 268 00:12:47,020 --> 00:12:49,289 Y obviamente, también muy personal... 269 00:12:49,489 --> 00:12:51,057 al haber bajado de ese tren... 270 00:12:51,257 --> 00:12:52,559 diez minutos antes... 271 00:12:52,759 --> 00:12:53,827 y ahora ver esto. 272 00:12:54,027 --> 00:12:56,897 Estamos viendo lo que el Alguacil del Condado de Pierce... 273 00:12:57,097 --> 00:12:59,599 describió como una situación de víctimas en masa. 274 00:12:59,799 --> 00:13:01,067 El tren descarriló. 275 00:13:01,267 --> 00:13:04,137 Hay muchos vehículos de emergencias... 276 00:13:04,337 --> 00:13:06,239 por la Interestatal 5... 277 00:13:06,439 --> 00:13:09,376 y tenemos un problema muy grande entre manos. 278 00:13:09,576 --> 00:13:12,145 Ahí estoy yo, alguien que acababa de estar en ese tren... 279 00:13:12,345 --> 00:13:14,181 y ahora profesionalmente... 280 00:13:14,381 --> 00:13:16,083 es una de las noticias más importantes de mi carrera... 281 00:13:16,283 --> 00:13:18,252 y personalmente, uno de los momentos... 282 00:13:18,452 --> 00:13:19,754 más traumáticos de mi vida. 283 00:13:19,954 --> 00:13:23,958 Pienso que podría haber sido yo. 284 00:13:24,158 --> 00:13:26,460 Si nos hubiéramos quedado en el tren otros 15 minutos... 285 00:13:26,660 --> 00:13:29,430 habríamos estado ahí. 286 00:13:29,630 --> 00:13:31,499 Recuerdo mirar el tren... 287 00:13:31,699 --> 00:13:35,837 sabiendo que la gente con la que habíamos hablado estaba ahí... 288 00:13:36,037 --> 00:13:39,249 y preguntándome quién estaba vivo. 289 00:13:45,946 --> 00:13:48,558 EL DESCARRILAMIENTO DEL AMTRAK 501 290 00:13:49,016 --> 00:13:51,285 LUGAR DEL ACCIDENTE 291 00:13:51,485 --> 00:13:53,888 Le dije a Timmy: "No te preocupes, regresaré por ti". 292 00:13:54,088 --> 00:13:56,591 Y puse mi pie en el borde de la puerta. 293 00:13:56,791 --> 00:13:59,360 De repente, me desperté. 294 00:13:59,560 --> 00:14:01,863 Fue casi como si no hubiera pasado mucho tiempo... 295 00:14:02,063 --> 00:14:06,067 y mi cara estaba completamente en el pavimento. 296 00:14:06,267 --> 00:14:08,903 Y luego escuché la voz de una mujer... 297 00:14:09,103 --> 00:14:10,404 y decía: "Para, para. 298 00:14:10,604 --> 00:14:12,540 Quédate ahí, quédate ahí. No te muevas". 299 00:14:12,740 --> 00:14:13,809 Estaba allí en el piso muy confundido. 300 00:14:14,009 --> 00:14:15,577 Pensé: "¿Quién es esta mujer?". 301 00:14:15,777 --> 00:14:17,846 Quédate acostado. 302 00:14:18,046 --> 00:14:20,415 Dijo: "¿Qué pasó? ¿Qué pasó con el tren?". 303 00:14:20,615 --> 00:14:22,584 Dije: "No sé. No sé qué pasó. 304 00:14:22,784 --> 00:14:24,152 Estaba durmiendo en el tren". 305 00:14:24,352 --> 00:14:26,555 1, 2, 3. 306 00:14:26,755 --> 00:14:28,857 Mientras me suben a la ambulancia... 307 00:14:29,057 --> 00:14:30,893 recuerdo decirles: 308 00:14:31,093 --> 00:14:33,328 "Tienen que buscar a Timmy. Se llama Timmy. 309 00:14:33,528 --> 00:14:35,230 "Está en ese vagón. 310 00:14:35,430 --> 00:14:38,000 Tienen que buscarlo ahora. Va a morir". 311 00:14:38,200 --> 00:14:41,203 ÁREA METROPOLITANA DE SEATTLE 312 00:14:41,403 --> 00:14:43,272 Me preparaba para ir a trabajar. 313 00:14:43,472 --> 00:14:46,807 Vi que sonó mi teléfono y era mi suegro. 314 00:14:47,007 --> 00:14:49,610 Y normalmente no me llama los lunes por la mañana. 315 00:14:49,810 --> 00:14:52,113 Cuando contesté, dijo: 316 00:14:52,313 --> 00:14:53,881 "Hubo un accidente de tren". 317 00:14:54,081 --> 00:14:57,518 Al principio no me di cuenta. ¿Accidente de tren? 318 00:14:57,718 --> 00:14:59,921 O sea, ni se me ocurrió. 319 00:15:00,121 --> 00:15:02,690 Dijo: "No, ¿no estaba Timmy en un tren? 320 00:15:02,890 --> 00:15:04,725 Hubo un accidente de tren en Olympia". 321 00:15:04,925 --> 00:15:06,627 Mucho personal de rescate y bomberos... 322 00:15:06,827 --> 00:15:08,663 Dijo: "Está en televisión". 323 00:15:08,863 --> 00:15:10,164 Prendí el televisor... 324 00:15:10,364 --> 00:15:11,232 y el primer ángulo de la cámara... 325 00:15:11,432 --> 00:15:13,302 era muy lejano y no podía ver bien. 326 00:15:13,502 --> 00:15:15,671 Dije: "No es un Amtrak". 327 00:15:15,871 --> 00:15:18,816 Y cuando la cámara se acercó... 328 00:15:19,374 --> 00:15:25,714 mi corazón comenzó a acelerarse. 329 00:15:25,914 --> 00:15:27,349 Lo primero que pensé: "Todo está bien. 330 00:15:27,549 --> 00:15:30,719 "Seguro que todo está bien. Hay muchos vagones en el tren. 331 00:15:30,919 --> 00:15:33,589 Sólo veo tres o cuatro que cayeron". 332 00:15:33,789 --> 00:15:36,191 Entonces lo llamé y no contestó. 333 00:15:36,391 --> 00:15:38,560 Le envié un mensaje. No contestó. 334 00:15:38,760 --> 00:15:40,504 Inmediatamente llamé a Robyn. 335 00:15:41,930 --> 00:15:44,233 El corazón latía muy rápido. 336 00:15:44,433 --> 00:15:48,837 Yo pensaba: "¿Dónde estaba? ¿Qué pasa? 337 00:15:49,037 --> 00:15:51,907 Esto no puede estar pasando". 338 00:15:52,107 --> 00:15:54,977 Juro que me iba a dar un ataque al corazón. 339 00:15:55,177 --> 00:15:56,845 Tu hijo está en alguna parte. 340 00:15:57,045 --> 00:15:58,689 No puedes contactarlo. 341 00:16:00,248 --> 00:16:02,351 Estás angustiado. No estás ahí para protegerlo. 342 00:16:02,551 --> 00:16:04,695 Es un jovencito, ¿sabes? 343 00:16:06,088 --> 00:16:07,356 Estaba perdido. 344 00:16:07,556 --> 00:16:10,859 Mi corazón latía rápido, mi cabeza iba a mil por hora. 345 00:16:11,059 --> 00:16:13,930 No sabía qué hacer, así que fui a su cuarto... 346 00:16:14,130 --> 00:16:18,334 bajé la cabeza y dije: "Jesús... 347 00:16:18,534 --> 00:16:22,872 "sí te lo llevas, es tuyo. Lo entiendo. 348 00:16:23,072 --> 00:16:25,751 Pero, por favor, dime si está vivo". 349 00:16:29,445 --> 00:16:31,748 Era la enfermera a cargo del turno nocturno... 350 00:16:31,948 --> 00:16:33,783 en el Hospital Madigan. 351 00:16:33,983 --> 00:16:36,886 Terminé mi turno, iba de camino a casa... 352 00:16:37,086 --> 00:16:40,290 y vimos que había un tren... 353 00:16:40,490 --> 00:16:42,926 frente a nosotros. 354 00:16:43,126 --> 00:16:44,894 Salí de mi auto. 355 00:16:45,094 --> 00:16:47,664 Había cuerpos por todas partes... 356 00:16:47,864 --> 00:16:50,400 debajo del tren... 357 00:16:50,600 --> 00:16:53,136 junto al tren. 358 00:16:53,336 --> 00:16:56,506 Recuerdo a un joven afroamericano... 359 00:16:56,706 --> 00:16:58,942 que sangraba por la cabeza. 360 00:16:59,142 --> 00:17:00,777 Gritaba: "Por favor, ayuden a mi papá. 361 00:17:00,977 --> 00:17:02,745 Por favor, ayuden a mi papá". 362 00:17:02,945 --> 00:17:05,849 ¿También hay aquí un niño de 12 años? 363 00:17:06,049 --> 00:17:08,051 LUGAR DEL ACCIDENTE 364 00:17:08,251 --> 00:17:10,120 Me preguntaba: "¿Dónde está mi papá? 365 00:17:10,320 --> 00:17:11,188 "¿Dónde está mi papá? 366 00:17:11,388 --> 00:17:14,124 ¿Dónde estoy? ¿Qué pasó?". 367 00:17:14,324 --> 00:17:16,260 ¿Puedes pararte y subir a la camilla? 368 00:17:16,460 --> 00:17:17,628 ¿No? 369 00:17:17,828 --> 00:17:19,296 Recuerdo estar en el piso. 370 00:17:19,496 --> 00:17:20,898 Cundo miré hacia arriba, vi el tren... 371 00:17:21,098 --> 00:17:24,401 y caían rocas del tren y el tren estaba colgando. 372 00:17:24,601 --> 00:17:28,381 Veo que cae sangre de mis manos, a los zapatos, al piso. 373 00:17:29,273 --> 00:17:31,075 Te voy a levantar, ¿sí? ¿Listo? 374 00:17:31,275 --> 00:17:33,077 Perdón, no tengo nada. 375 00:17:33,277 --> 00:17:36,213 Y me decía a mí mismo: "Quiero dormir". 376 00:17:36,413 --> 00:17:38,115 Ese es el paciente dos. 377 00:17:38,315 --> 00:17:41,627 Recuerdo que una mujer me levantó. 378 00:17:42,986 --> 00:17:45,656 Me decía: "No te duermas. 379 00:17:45,856 --> 00:17:48,192 "Sigue despierto. Eres fuerte. Sigue despierto". 380 00:17:48,392 --> 00:17:50,203 Seguía preguntando dónde estaba mi papá. 381 00:17:52,162 --> 00:17:54,398 Había un hombre en el piso... 382 00:17:54,598 --> 00:17:57,101 debajo del tren que estaba colgando. 383 00:17:57,301 --> 00:18:00,204 Fui allí e intentaba evaluar qué estaba pasando... 384 00:18:00,404 --> 00:18:02,339 y la gente me gritaba que me fuera... 385 00:18:02,539 --> 00:18:06,110 porque había diésel en el piso. 386 00:18:06,310 --> 00:18:07,945 No es seguro. No es seguro. 387 00:18:08,145 --> 00:18:11,316 Dije: "Esperen, no podemos dejar a la gente aquí. 388 00:18:11,516 --> 00:18:15,654 "Hay mucha gente en el piso debajo del tren... 389 00:18:15,854 --> 00:18:17,022 "y no podemos dejarlos aquí. 390 00:18:17,222 --> 00:18:19,633 Si el tren cae, morirán". 391 00:18:23,194 --> 00:18:24,729 ¿Tenemos que subir? 392 00:18:24,929 --> 00:18:27,098 Tenemos una escalera. 393 00:18:27,298 --> 00:18:31,570 Todo se enfocaba en llevar... 394 00:18:31,770 --> 00:18:33,538 a la gente a un lugar más seguro. 395 00:18:33,738 --> 00:18:36,141 Subimos a un vagón... 396 00:18:36,341 --> 00:18:40,378 y sacamos de 20 a 30 personas. 397 00:18:40,578 --> 00:18:42,981 Están sacando a las personas de aquí. 398 00:18:43,181 --> 00:18:45,083 - Sí. - Y luego las colocan aquí. 399 00:18:45,283 --> 00:18:47,319 Sacaban a la gente, los pasaban a otras personas... 400 00:18:47,519 --> 00:18:51,156 y los colocaban junto a la carretera donde estábamos. 401 00:18:51,356 --> 00:18:53,367 - ¿Dónde está el paciente? - En este vagón. 402 00:18:56,394 --> 00:18:59,463 Me pareció una locura que subieran... 403 00:18:59,663 --> 00:19:03,968 por el lado del tren que estaba de lado... 404 00:19:04,168 --> 00:19:06,972 y colgando del paso elevado. 405 00:19:07,172 --> 00:19:09,074 ¿Necesitan algo? 406 00:19:09,274 --> 00:19:11,243 No, este paciente sale ahora. 407 00:19:11,443 --> 00:19:15,213 Finalmente sacamos a todos del tren que estaba volteado. 408 00:19:15,413 --> 00:19:17,682 Cuando salí, me quedé parado... 409 00:19:17,882 --> 00:19:20,886 encima del vagón volteado... 410 00:19:21,086 --> 00:19:23,764 y por primera vez miré alrededor... 411 00:19:25,390 --> 00:19:29,561 y vi cuántos daños... 412 00:19:29,761 --> 00:19:32,306 cuánto caos... 413 00:19:33,765 --> 00:19:37,469 y lo que había pasado. 414 00:19:37,669 --> 00:19:39,171 ¿Cómo pasó esto? 415 00:19:39,371 --> 00:19:43,551 ¿Cómo rayos cayó este tren del puente? 416 00:19:50,715 --> 00:19:53,527 EL DESCARRILAMIENTO DEL AMTRAK 501 417 00:19:54,519 --> 00:19:57,155 Muchas fuentes dicen que los investigadores... 418 00:19:57,355 --> 00:20:00,258 revisan si el tren 501 iba demasiado rápido... 419 00:20:00,458 --> 00:20:02,294 al acercarse a la curva donde descarriló. 420 00:20:02,494 --> 00:20:05,264 RECREACIÓN BASADA EN EL INFORME DE LA NTSB 421 00:20:05,464 --> 00:20:08,134 Esto preocupa mucho a las autoridades... 422 00:20:08,334 --> 00:20:12,405 mientras tratan de averiguar qué ocurrió. 423 00:20:12,605 --> 00:20:14,373 ÁREA METROPOLITANA DE SEATTLE 424 00:20:14,573 --> 00:20:15,875 Estaba en la oficina. 425 00:20:16,075 --> 00:20:17,410 No había mucho que hacer... 426 00:20:17,610 --> 00:20:19,545 porque aún era muy temprano. 427 00:20:19,745 --> 00:20:23,716 Y recibí una llamada de un número que no conozco. 428 00:20:23,916 --> 00:20:24,817 Es Maddie... 429 00:20:25,017 --> 00:20:27,553 y escuché una voz baja... 430 00:20:27,753 --> 00:20:31,524 que sonaba como si tuviera cinco años. 431 00:20:31,724 --> 00:20:33,226 Dijo: "¿Mamá?". 432 00:20:33,426 --> 00:20:35,628 Dije: "¿Qué? 433 00:20:35,828 --> 00:20:36,662 ¿Qué ocurre?". 434 00:20:36,862 --> 00:20:38,130 Porque esto no era normal. 435 00:20:38,330 --> 00:20:41,834 Dijo: "Mamá, mi tren se cayó". 436 00:20:42,034 --> 00:20:44,470 Quedé como loca. 437 00:20:44,670 --> 00:20:47,006 Dije: "¿Qué quieres decir que el tren cayó?". 438 00:20:47,206 --> 00:20:50,042 No podía procesar lo que me estaba diciendo. 439 00:20:50,242 --> 00:20:52,178 ÁREA METROPOLITANA DE SEATTLE 440 00:20:52,378 --> 00:20:54,580 Estaba ocupado con un cliente. 441 00:20:54,780 --> 00:20:57,283 El teléfono comenzó a sonar. 442 00:20:57,483 --> 00:20:59,519 Dottie intentaba contactarme. 443 00:20:59,719 --> 00:21:03,055 Miré el mensaje y decía: "Llámame. Llámame. 444 00:21:03,255 --> 00:21:04,658 Hubo un accidente en el tren de Maddie". 445 00:21:04,858 --> 00:21:06,860 Dije: "¿Qué?". 446 00:21:07,060 --> 00:21:08,896 Me subí al auto. 447 00:21:09,096 --> 00:21:11,798 Ese trayecto fue desgarrador. 448 00:21:11,998 --> 00:21:15,878 Sentí en mi cuerpo todas las emociones imaginables. 449 00:21:16,370 --> 00:21:18,772 Lo más importante es llegar a Maddie... 450 00:21:18,972 --> 00:21:21,484 y qué le pasó a mi hija. 451 00:21:22,509 --> 00:21:24,178 La zona de triaje será aquí. 452 00:21:24,378 --> 00:21:25,445 Estos son los más graves. 453 00:21:25,645 --> 00:21:28,048 Es lo que tenemos hasta ahora. 454 00:21:28,248 --> 00:21:30,384 Lo único que recuerdo... 455 00:21:30,584 --> 00:21:35,022 es pensar en cada herida según me llegaban. 456 00:21:35,222 --> 00:21:36,490 ¿Qué hago? 457 00:21:36,690 --> 00:21:38,592 ¿Tenemos un número de pacientes? 458 00:21:38,792 --> 00:21:40,661 - No. - De acuerdo. 459 00:21:40,861 --> 00:21:44,097 Si veía un corte... 460 00:21:44,297 --> 00:21:46,266 ¿qué puedo usar como vendaje? 461 00:21:46,466 --> 00:21:50,103 No había mucho tiempo para pensar en nada. 462 00:21:50,303 --> 00:21:52,773 Tenías que hacer lo que sabías. 463 00:21:52,973 --> 00:21:55,242 LUGAR DEL ACCIDENTE 464 00:21:55,442 --> 00:21:57,177 Escuché que venía la ambulancia. 465 00:21:57,377 --> 00:22:01,515 Escuché a la gente gritando: "Dios mío". 466 00:22:01,715 --> 00:22:04,018 Y gente corriendo de un lado para otro... 467 00:22:04,218 --> 00:22:07,021 y vinieron y me pusieron en una camilla. 468 00:22:07,221 --> 00:22:10,091 Oye, amigo, te vamos a mover, ¿sí? 469 00:22:10,291 --> 00:22:12,727 A la cuenta de tres. 1, 2, 3. 470 00:22:12,927 --> 00:22:15,530 Me decían que todo estaría bien. 471 00:22:15,730 --> 00:22:16,798 En ese momento, seguía preguntando: 472 00:22:16,998 --> 00:22:19,501 "¿Dónde está mi papá? Necesito a mi papá". 473 00:22:19,701 --> 00:22:22,512 Sigo pensando en mi padre. 474 00:22:25,373 --> 00:22:28,243 Esa mañana, recibí una llamada preguntando: 475 00:22:28,443 --> 00:22:30,512 "¿Dónde está tu papá?". 476 00:22:30,712 --> 00:22:32,847 Estaba medio atontada. Me acababa de despertar. 477 00:22:33,047 --> 00:22:34,782 Acababa de tener un bebé. 478 00:22:34,982 --> 00:22:36,150 Estás muy cansada. 479 00:22:36,350 --> 00:22:38,019 Estás despierta toda la noche y no duermes. 480 00:22:38,219 --> 00:22:40,221 Dije: "¿Qué quieres decir que dónde está mi papá?". 481 00:22:40,421 --> 00:22:42,056 Estaban asustados. 482 00:22:42,256 --> 00:22:46,060 "No hemos hablado con tu papá y no contesta su teléfono". 483 00:22:46,260 --> 00:22:49,330 Cuando estaba viendo las noticias... 484 00:22:49,530 --> 00:22:52,333 ves el tren y cómo estaba. 485 00:22:52,533 --> 00:22:53,868 Los funcionarios del Condado de Pierce... 486 00:22:54,068 --> 00:22:55,236 nos dicen que hay heridos. 487 00:22:55,436 --> 00:22:56,571 Hay muertos. 488 00:22:56,771 --> 00:22:59,207 No tenemos números en este momento. 489 00:22:59,407 --> 00:23:03,212 Recuerdo pensar: "Mi papá está muerto... 490 00:23:03,412 --> 00:23:07,783 "y mi hermano está muerto. 491 00:23:07,983 --> 00:23:09,251 Ambos murieron". 492 00:23:09,451 --> 00:23:12,854 Agarré a mi bebé y una caja de pañales. 493 00:23:13,054 --> 00:23:15,190 Subimos al auto. 494 00:23:15,390 --> 00:23:17,559 Lloré durante todo el trayecto. 495 00:23:17,759 --> 00:23:21,429 Nadie podía decirme dónde estaba mi papá. 496 00:23:21,629 --> 00:23:24,041 Recuerdo llamar al teléfono de mi papá... 497 00:23:26,934 --> 00:23:28,903 Pensé: "Mi papá está en los escombros. 498 00:23:29,103 --> 00:23:30,104 Nadie sabe dónde está". 499 00:23:30,304 --> 00:23:33,750 Podría estar encima o debajo del tren. 500 00:23:34,842 --> 00:23:35,910 Quizá su celular se quedó sin carga... 501 00:23:36,110 --> 00:23:38,346 y como está en el accidente no tiene carga... 502 00:23:38,546 --> 00:23:40,348 y necesita un cargador. 503 00:23:40,548 --> 00:23:43,651 Llamé al teléfono de Quincy. Tampoco contestó. 504 00:23:43,851 --> 00:23:47,497 Iba al buzón. Iba al buzón. Iba al buzón. 505 00:23:49,257 --> 00:23:52,493 Entré en un estado de pánico. 506 00:23:52,693 --> 00:23:56,965 Ni siquiera puedes pensar... 507 00:23:57,165 --> 00:23:59,167 que esto te está pasando. 508 00:23:59,367 --> 00:24:01,470 LUGAR DEL ACCIDENTE 509 00:24:01,670 --> 00:24:03,439 Mi esposo y yo no sabíamos... 510 00:24:03,639 --> 00:24:05,307 a qué Hospital ir. 511 00:24:05,507 --> 00:24:07,042 Escuchábamos las noticias. 512 00:24:07,242 --> 00:24:08,177 Las personas... 513 00:24:08,377 --> 00:24:09,411 iban a todas partes. 514 00:24:09,611 --> 00:24:12,824 Creo que primero fuimos a Saint Joe's. 515 00:24:15,384 --> 00:24:20,356 Entramos y era una escena horrible. 516 00:24:20,556 --> 00:24:23,759 Había personas por todo el pasillo. 517 00:24:23,959 --> 00:24:27,463 La gente estaba sangrando y llorando. 518 00:24:27,663 --> 00:24:28,964 Vi a una enfermera. 519 00:24:29,164 --> 00:24:30,699 Dije: "¿Vio un chico... 520 00:24:30,899 --> 00:24:33,602 con una sudadera de capucha blanca?". 521 00:24:33,802 --> 00:24:37,239 Dijo: "No hay nadie aquí con una sudadera blanca". 522 00:24:37,439 --> 00:24:38,440 Mi corazón iba a mil por hora. 523 00:24:38,640 --> 00:24:40,476 Dije: "Tengo que encontrar a mi hijo". 524 00:24:40,676 --> 00:24:43,979 No sé qué está pasando, dónde está... 525 00:24:44,179 --> 00:24:45,814 y lo herido que está. 526 00:24:46,014 --> 00:24:48,117 ¿Sigue en el tren? 527 00:24:48,317 --> 00:24:50,186 Era una de esas situaciones... 528 00:24:50,386 --> 00:24:52,488 en las que respiras profundamente... 529 00:24:52,688 --> 00:24:55,524 e intentas mantener la compostura... 530 00:24:55,724 --> 00:24:57,092 porque, ¿qué más vas a hacer? 531 00:24:57,292 --> 00:24:59,095 O sea, me voy a desmoronar. 532 00:24:59,295 --> 00:25:01,832 Luego uno de los administradores... 533 00:25:02,032 --> 00:25:04,043 vino y dijo: "Localizamos a Tim". 534 00:25:08,371 --> 00:25:10,182 No sabía en qué condición estaba. 535 00:25:13,443 --> 00:25:14,411 Sólo rezas. 536 00:25:14,611 --> 00:25:15,788 Tenía que estar vivo. 537 00:25:21,818 --> 00:25:23,996 EL DESCARRILAMIENTO DEL AMTRAK 501 538 00:25:24,988 --> 00:25:27,524 Nuestro Alex Rozier, que estuvo en ese tren... 539 00:25:27,724 --> 00:25:30,694 tiene que ser un día intenso para ti. 540 00:25:30,894 --> 00:25:32,395 ¿Qué sabes en este momento? 541 00:25:32,595 --> 00:25:34,831 Sí, ha sido una mañana muy difícil para nosotros. 542 00:25:35,031 --> 00:25:37,868 Es difícil procesar qué ha ocurrido aquí. 543 00:25:38,068 --> 00:25:41,638 Cada 10, 15 minutos, regresaban a mí... 544 00:25:41,838 --> 00:25:43,940 para ver qué estaba pasando en la escena. 545 00:25:44,140 --> 00:25:48,278 Recuerdo estar parado en el paso elevado... 546 00:25:48,478 --> 00:25:49,779 y mirar al tren. 547 00:25:49,979 --> 00:25:52,616 Te mostraré lo que vemos detrás de mí. 548 00:25:52,816 --> 00:25:54,217 Y no podía evita pensar... 549 00:25:54,417 --> 00:25:55,852 que algunas de las personas... 550 00:25:56,052 --> 00:25:57,588 con las que había hablado en vivo en el tren... 551 00:25:57,788 --> 00:25:59,390 algunos de los que conocí esa mañana: 552 00:25:59,590 --> 00:26:00,892 "¿Están bien? 553 00:26:01,092 --> 00:26:02,827 ¿Están vivos?". 554 00:26:03,027 --> 00:26:06,106 No sabía cómo contactarlos. Sólo esperas que estén bien. 555 00:26:08,332 --> 00:26:09,901 HOSPITAL GENERAL DE TACOMA 556 00:26:10,101 --> 00:26:12,470 Creo que mi adrenalina estaba muy elevada. 557 00:26:12,670 --> 00:26:15,173 Sólo era cuestión de llegar. 558 00:26:15,373 --> 00:26:17,308 Sólo llega. 559 00:26:17,508 --> 00:26:20,511 Entré a la sala de emergencias... 560 00:26:20,711 --> 00:26:24,515 y creo que había ocho televisores. 561 00:26:24,715 --> 00:26:28,786 Eché un vistazo y en cada televisor... 562 00:26:28,986 --> 00:26:30,655 mostraban el accidente de tren. 563 00:26:30,855 --> 00:26:33,391 Hasta ese momento no había visto el accidente. 564 00:26:33,591 --> 00:26:34,859 Me quedé así... 565 00:26:35,059 --> 00:26:38,062 Miré los televisores, miré atrás... 566 00:26:38,262 --> 00:26:40,874 y dije: "No puedo ver esto". 567 00:26:41,599 --> 00:26:43,534 Me llevaron con Maddie... 568 00:26:43,734 --> 00:26:46,103 y le estaban cortando la ropa. 569 00:26:46,303 --> 00:26:48,206 No dejaba de pensar: "Esto no puede ser real. 570 00:26:48,406 --> 00:26:51,042 Esto no puede estar pasando". 571 00:26:51,242 --> 00:26:54,045 El momento en que la vi... 572 00:26:54,245 --> 00:26:56,157 me emocioné mucho. 573 00:27:00,786 --> 00:27:04,765 No sabía la gravedad de sus heridas. 574 00:27:06,458 --> 00:27:10,905 Dottie me llevó a un lado y me dijo: "La van a operar". 575 00:27:13,465 --> 00:27:14,733 Hay una sala de espera... 576 00:27:14,933 --> 00:27:18,170 y había otras familias allí. 577 00:27:18,370 --> 00:27:22,707 Había una sensación de que estábamos pasando por algo... 578 00:27:22,907 --> 00:27:25,510 y había una sensación de comprensión y apoyo... 579 00:27:25,710 --> 00:27:27,721 de unos a otros. 580 00:27:28,546 --> 00:27:30,114 HOSPITAL GENERAL DE TACOMA 581 00:27:30,314 --> 00:27:33,017 Durante el trayecto, recibí una llamada. 582 00:27:33,217 --> 00:27:37,054 Quincy estaba en el Hospital Madigan. 583 00:27:37,254 --> 00:27:38,322 Quincy está bien. 584 00:27:38,522 --> 00:27:39,757 Está vivo. 585 00:27:39,957 --> 00:27:43,503 Cuando entré, vi a Quincy en la cama. 586 00:27:45,029 --> 00:27:47,732 Tenía la cara muy hinchada. 587 00:27:47,932 --> 00:27:51,702 Tenía un corte grande en la frente. 588 00:27:51,902 --> 00:27:53,538 Tenía un cabestrillo. 589 00:27:53,738 --> 00:27:55,440 Actuaba como si estuviera bien... 590 00:27:55,640 --> 00:27:58,577 pero no se veía bien. 591 00:27:58,777 --> 00:28:00,646 Y yo lloraba... 592 00:28:00,846 --> 00:28:03,415 porque no pensé que mi hermano... 593 00:28:03,615 --> 00:28:06,018 iba a conocer a mi hija así. 594 00:28:06,218 --> 00:28:09,321 Habían pasado dos semanas desde el parto. 595 00:28:09,521 --> 00:28:11,823 Pasas por muchas emociones. 596 00:28:12,023 --> 00:28:15,627 Intentas mantenerte tranquila. 597 00:28:15,827 --> 00:28:17,396 Después de saber que Quincy estaba bien... 598 00:28:17,596 --> 00:28:20,408 podía tranquilizarme por él, pero sigo asustada por mi papá. 599 00:28:22,501 --> 00:28:25,112 Luego recibí una llamada. 600 00:28:27,839 --> 00:28:30,676 Dijeron: "Tu papá está en Saint Joe's. 601 00:28:30,876 --> 00:28:32,477 "Tienes que venir. 602 00:28:32,677 --> 00:28:35,289 Pero tienes que prepararte cuando vengas". 603 00:28:35,981 --> 00:28:38,984 Corrí al Hospital de mi papá. 604 00:28:39,184 --> 00:28:42,988 Entré y vi que la cara de mi papá era rectangular. 605 00:28:43,188 --> 00:28:44,923 Mi papá y yo tenemos casi la misma forma de cabeza. 606 00:28:45,123 --> 00:28:46,258 Es redonda. 607 00:28:46,458 --> 00:28:49,971 Recuerdo ver la quijada de mi papá en su pecho. 608 00:28:52,130 --> 00:28:55,201 Fue lo más horroroso que he visto en mi vida. 609 00:28:55,401 --> 00:28:59,539 El doctor nos había dicho que mi papá necesitaba... 610 00:28:59,739 --> 00:29:01,975 un reconstrucción facial completa. 611 00:29:02,175 --> 00:29:05,011 Fue traumatizante que el doctor dijera: 612 00:29:05,211 --> 00:29:08,290 "No podemos prometer que sobreviva a la cirugía". 613 00:29:11,751 --> 00:29:14,721 Le decía a mi papá: "Te quiero". 614 00:29:14,921 --> 00:29:17,724 Mis hijos no tendrán abuelo. 615 00:29:17,924 --> 00:29:20,569 Mi papá adora a mis hijos. 616 00:29:24,931 --> 00:29:27,834 No pensé que sobreviviría. 617 00:29:28,034 --> 00:29:30,803 Siento que me di cuenta de que estaría bien... 618 00:29:31,003 --> 00:29:34,449 cuando lo vi salir de cirugía. 619 00:29:36,209 --> 00:29:39,846 Podías hablar con él y él podía escucharte. 620 00:29:40,046 --> 00:29:43,216 Logré tranquilizarme. 621 00:29:43,416 --> 00:29:44,684 La primera vez que fui a hablar con mi papá... 622 00:29:44,884 --> 00:29:46,286 fue cuando me dieron de alta. 623 00:29:46,486 --> 00:29:48,254 Nos miramos a los ojos, nos tomamos de la mano... 624 00:29:48,454 --> 00:29:51,058 nos abrazamos y lloramos durante diez minutos... 625 00:29:51,258 --> 00:29:52,602 porque éramos sobrevivientes. 626 00:29:55,996 --> 00:29:59,266 Recuerdo que cuando desperté estaba en la autopista. 627 00:29:59,466 --> 00:30:02,169 En ese momento, no sabía que estaba lastimado. 628 00:30:02,369 --> 00:30:04,705 Ni idea. 629 00:30:04,905 --> 00:30:07,208 Pensaba: "¿Dónde está Quincy?". 630 00:30:07,408 --> 00:30:08,576 Eso era lo que pensaba. 631 00:30:08,776 --> 00:30:11,287 Quincy no estaba conmigo. 632 00:30:11,845 --> 00:30:15,115 De repente, estoy en el Hospital. 633 00:30:15,315 --> 00:30:18,686 Ese momento para mí fue abrumador. 634 00:30:18,886 --> 00:30:22,823 Recuerdo decirle a los chicos... 635 00:30:23,023 --> 00:30:25,034 que estaría bien. 636 00:30:26,760 --> 00:30:31,332 Finalmente lo pasaron a terapia física en el Hospital... 637 00:30:31,532 --> 00:30:34,735 y no sabía qué iba a pasar. 638 00:30:34,935 --> 00:30:36,003 ¿Y si no puede volver a caminar? 639 00:30:36,203 --> 00:30:39,106 ¿Y si tiene daños cerebrales? 640 00:30:39,306 --> 00:30:40,517 Fue aterrador. 641 00:30:43,177 --> 00:30:44,587 CENTRO MÉDICO ST. JOSEPH 642 00:30:46,146 --> 00:30:47,848 Cuando llegamos al Tacoma General... 643 00:30:48,048 --> 00:30:51,520 tuvimos que esperar porque estaban operando a Timmy. 644 00:30:51,720 --> 00:30:54,756 Esperamos hasta que el doctor salió... 645 00:30:54,956 --> 00:30:58,059 y nos dijo que Tim tenía... 646 00:30:58,259 --> 00:30:59,227 una lesión en la médula espinal. 647 00:30:59,427 --> 00:31:03,632 Se rompió todas las vértebras de aquí. 648 00:31:03,832 --> 00:31:06,868 Dijo: "Tuve que sacarle hueso de la cadera... 649 00:31:07,068 --> 00:31:10,805 para corregir el hueso de aquí". 650 00:31:11,005 --> 00:31:13,475 Luego el doctor dijo: "En este momento... 651 00:31:13,675 --> 00:31:15,377 "Timmy no volverá a caminar. 652 00:31:15,577 --> 00:31:18,013 Estará paralizado durante el resto de su vida". 653 00:31:18,213 --> 00:31:22,484 Dijo: "Es una herida grave de la médula espinal. 654 00:31:22,684 --> 00:31:24,819 "Nunca se sabe el resultado. 655 00:31:25,019 --> 00:31:28,990 Pero en este momento, le diré que no volverá caminar". 656 00:31:29,190 --> 00:31:34,170 Y... es devastador. 657 00:31:37,531 --> 00:31:40,835 Cuando salió de la cirugía y fue a la UCI... 658 00:31:41,035 --> 00:31:44,113 ahí fue cuando... 659 00:31:48,910 --> 00:31:51,322 lo vimos por primera vez. 660 00:31:59,554 --> 00:32:02,757 Consideras que está vivo, pero nunca volverá a caminar... 661 00:32:02,957 --> 00:32:07,529 piensas en sus sentimientos, no en los míos. 662 00:32:07,729 --> 00:32:09,998 Ves a un chico ahí tendido que... 663 00:32:10,198 --> 00:32:12,834 él nunca estaba quieto. 664 00:32:13,034 --> 00:32:15,871 Siempre se estaba moviendo... 665 00:32:16,071 --> 00:32:19,216 y ahora está completamente incapacitado. 666 00:32:21,309 --> 00:32:22,844 No me movía de su lado. 667 00:32:23,044 --> 00:32:25,747 Dormí en el piso del Hospital... 668 00:32:25,947 --> 00:32:29,751 y él estaba ardiendo. 669 00:32:29,951 --> 00:32:33,054 No sabían si incluso viviría. 670 00:32:33,254 --> 00:32:37,434 Dijeron: "Veremos qué pasa". 671 00:32:38,860 --> 00:32:43,507 Nunca imaginé que algo tan horrible le pasaría a mi hijo. 672 00:32:44,532 --> 00:32:47,069 Desde ese momento, nos enfocamos en: 673 00:32:47,269 --> 00:32:49,639 ¿Qué tenemos que hacer para cuidarlo... 674 00:32:49,839 --> 00:32:51,707 para revivir a nuestro hijo... 675 00:32:51,907 --> 00:32:55,178 de ese cuerpo que ya no funcionaba? 676 00:32:55,378 --> 00:32:57,046 Aún tenía esperanzas. La esperanza lo es todo. 677 00:32:57,246 --> 00:32:58,923 Es lo único que tenemos en la vida. 678 00:33:07,823 --> 00:33:10,568 EL DESCARRILAMIENTO DEL AMTRAK 501 679 00:33:11,494 --> 00:33:13,029 El fatal descarrilamiento del tren DuPont... 680 00:33:13,229 --> 00:33:14,897 fue una falla institucional total. 681 00:33:15,097 --> 00:33:16,365 Y eso es según... 682 00:33:16,565 --> 00:33:18,267 la Junta Nacional de Seguridad en el Transporte... 683 00:33:18,467 --> 00:33:21,504 que concluyó hoy su investigación del accidente. 684 00:33:21,704 --> 00:33:24,407 Tres personas murieron, docenas resultaron heridas. 685 00:33:24,607 --> 00:33:26,342 Los investigadores dicen que fue un error humano... 686 00:33:26,542 --> 00:33:28,411 y dicen que el tren iba a más del doble... 687 00:33:28,611 --> 00:33:29,846 del límite de velocidad. 688 00:33:30,046 --> 00:33:32,248 También dicen que unos vagones más pesados... 689 00:33:32,448 --> 00:33:35,427 podrían haber evitado la muerte de tres pasajeros. 690 00:33:41,023 --> 00:33:42,091 La NTSB determinó que el tren... 691 00:33:42,291 --> 00:33:44,694 iba demasiado rápido, casi a 80 millas por hora... 692 00:33:44,894 --> 00:33:46,930 en una zona de 30 millas por hora. 693 00:33:47,130 --> 00:33:51,377 Básicamente, varias Agencias compartieron la culpa. 694 00:33:53,403 --> 00:33:55,939 Siempre pienso en eso. 695 00:33:56,139 --> 00:33:58,041 Es un viaje en tren histórico... 696 00:33:58,241 --> 00:34:01,979 hacia el caos y rescatistas... 697 00:34:02,179 --> 00:34:04,882 y Hospitales y muertes. 698 00:34:05,082 --> 00:34:08,352 Fue... fue difícil. 699 00:34:08,552 --> 00:34:10,196 Aún lo es. 700 00:34:13,190 --> 00:34:14,324 Delicioso. 701 00:34:14,524 --> 00:34:16,093 Quería las verduras a un lado. 702 00:34:16,293 --> 00:34:18,295 Muy bien. Perfecto. 703 00:34:18,495 --> 00:34:19,605 Genial. 704 00:34:21,431 --> 00:34:24,001 Cuando terminó la cirugía de Maddie... 705 00:34:24,201 --> 00:34:26,670 los doctores salieron y lo primero que dijeron fue: 706 00:34:26,870 --> 00:34:29,273 "Es una luchadora". 707 00:34:29,473 --> 00:34:31,074 Nos mostraron las radiografías. 708 00:34:31,274 --> 00:34:34,511 Miré todas las varillas y tornillos que tenía... 709 00:34:34,711 --> 00:34:36,113 y dije: "Dios mío". 710 00:34:36,313 --> 00:34:39,759 Literalmente la juntaron de nuevo. 711 00:34:41,084 --> 00:34:44,189 Mi pelvis estaba en dos pedazos... 712 00:34:44,389 --> 00:34:47,992 y me rompí la parte inferior de la espalda. 713 00:34:48,192 --> 00:34:50,328 Tenía un dolor muy agudo en la espalda. 714 00:34:50,528 --> 00:34:54,174 Sentía que no podía moverme sin sentir un dolor insoportable. 715 00:34:56,033 --> 00:34:58,403 Me alegró mucho irme a casa... 716 00:34:58,603 --> 00:35:00,471 pero las cosas serían diferentes. 717 00:35:00,671 --> 00:35:03,875 Iba a casa como alguien que tenía que usar un andador... 718 00:35:04,075 --> 00:35:05,543 y una silla de ruedas. 719 00:35:05,743 --> 00:35:07,579 - Lo haces bien. - Eso es. 720 00:35:07,779 --> 00:35:10,348 Durante un tiempo, fue muy difícil pensar... 721 00:35:10,548 --> 00:35:15,320 en el accidente o hablar de él sin sentir pánico ni llorar. 722 00:35:15,520 --> 00:35:19,791 Pero creo que estoy en un mejor momento mentalmente. 723 00:35:19,991 --> 00:35:22,527 Tengo un esposo increíble... 724 00:35:22,727 --> 00:35:25,663 y tenemos una increíble casita en el lago... 725 00:35:25,863 --> 00:35:28,308 en las montañas de Washington. 726 00:35:29,267 --> 00:35:31,836 Bien hecho. ¿Puedes hacer algo lindo? 727 00:35:32,036 --> 00:35:34,072 El accidente me dio mucha perspectiva... 728 00:35:34,272 --> 00:35:39,277 y me siento muy agradecida por mi vida ahora. 729 00:35:39,477 --> 00:35:40,945 Es algo que ojalá nunca hubiera ocurrido... 730 00:35:41,145 --> 00:35:44,992 pero creo que es algo que quizá debía pasar. 731 00:35:49,620 --> 00:35:52,924 Estas son las fracturas que ocurrieron en el accidente. 732 00:35:53,124 --> 00:35:55,793 Y estos son los arreglos. 733 00:35:55,993 --> 00:35:58,029 Estas son las placas que colocaron... 734 00:35:58,229 --> 00:36:01,199 exactamente dónde estaban, los frenos que tenía. 735 00:36:01,399 --> 00:36:03,701 Mi daño cerebral ha sido un proceso. 736 00:36:03,901 --> 00:36:04,903 Aún es un proceso... 737 00:36:05,103 --> 00:36:06,304 y seguirá siendo un proceso. 738 00:36:06,504 --> 00:36:10,450 Tengo retos porque no soy el Donnell que solía ser. 739 00:36:13,211 --> 00:36:15,079 Básicamente, tuve que aprender todo... 740 00:36:15,279 --> 00:36:16,848 desde el principio... 741 00:36:17,048 --> 00:36:19,984 cómo pensar y los movimientos. 742 00:36:20,184 --> 00:36:22,420 Tuve que volver a aprender a caminar. 743 00:36:22,620 --> 00:36:25,490 Vaya, Donnell. Eres increíble. 744 00:36:25,690 --> 00:36:27,568 - Ni siquiera estás sudando. - Mira cómo sube. 745 00:36:30,194 --> 00:36:31,963 Cuando la gente me ve... 746 00:36:32,163 --> 00:36:35,099 hablan con el Donnell de antes de la lesión cerebral... 747 00:36:35,299 --> 00:36:36,868 no con el Donnell con el estrés... 748 00:36:37,068 --> 00:36:40,071 de intentar pensar de otra manera... 749 00:36:40,271 --> 00:36:42,341 tratando de reaccionar de otra manera. 750 00:36:42,541 --> 00:36:46,078 El accidente me robó años de vida... 751 00:36:46,278 --> 00:36:51,016 años, o sea, aún intento ponerme al día... 752 00:36:51,216 --> 00:36:53,895 aún intento volver a ser casi normal. 753 00:36:55,054 --> 00:36:56,397 Dios, papá. 754 00:36:59,124 --> 00:37:00,259 Oye. 755 00:37:00,459 --> 00:37:02,895 A Quincy le ha ido muy bien. 756 00:37:03,095 --> 00:37:05,130 Juega básquet en la Universidad. 757 00:37:05,330 --> 00:37:08,033 Es un chico excelente. 758 00:37:08,233 --> 00:37:10,378 ¿Lista? 759 00:37:12,071 --> 00:37:14,940 Ahora vivo a menos de un cuarto de milla de mi papá. 760 00:37:15,140 --> 00:37:18,878 Tardo dos minutos en llegar a su casa, algo que es genial. 761 00:37:19,078 --> 00:37:20,522 Así que estoy siempre con él. 762 00:37:22,915 --> 00:37:25,584 Mi hija está obsesionada con mi papá. 763 00:37:25,784 --> 00:37:27,720 Son muy cercanos. 764 00:37:27,920 --> 00:37:32,391 Mi vida es ser un buen padre, ser un buen abuelo. 765 00:37:32,591 --> 00:37:35,761 Agradezco estar aquí y que mis nietos... 766 00:37:35,961 --> 00:37:37,296 puedan conocer a su abuelo. 767 00:37:37,496 --> 00:37:40,100 ¡Hola! 768 00:37:40,300 --> 00:37:41,968 La vida es tan valiosa. 769 00:37:42,168 --> 00:37:43,812 Te quiero. 770 00:37:48,375 --> 00:37:50,810 El futuro cambió de repente. 771 00:37:51,010 --> 00:37:53,280 No... no sabes. 772 00:37:53,480 --> 00:37:54,694 Todo es una gran interrogante. 773 00:37:57,550 --> 00:37:59,252 Piensas muchas cosas. 774 00:37:59,452 --> 00:38:01,521 ¿Cómo se lo tomará él? 775 00:38:01,721 --> 00:38:03,924 ¿Cómo lo manejaremos nosotros? 776 00:38:04,124 --> 00:38:06,435 No sabía cómo sería el futuro. 777 00:38:10,463 --> 00:38:12,566 Recuerdo despertar y escuchar a un doctor... 778 00:38:12,766 --> 00:38:14,868 hablándome sobre mis heridas y todo eso... 779 00:38:15,068 --> 00:38:17,504 diciendo: "Tienes una lesión en la médula espinal". 780 00:38:17,704 --> 00:38:20,540 Lo recuerdo claramente, porque dije: 781 00:38:20,740 --> 00:38:22,242 "¿Qué es una lesión en la médula espinal?". 782 00:38:22,442 --> 00:38:24,587 A los 16 años, no sabía qué era eso. 783 00:38:27,113 --> 00:38:28,515 Tenía grapas en la cabeza. 784 00:38:28,715 --> 00:38:30,517 No podía respirar por mí mismo... 785 00:38:30,717 --> 00:38:32,085 tenía un par de costillas rotas... 786 00:38:32,285 --> 00:38:34,521 un pulmón colapsado. 787 00:38:34,721 --> 00:38:36,189 Tenía muchas preguntas, pero la más importante era: 788 00:38:36,389 --> 00:38:38,860 ¿Caminaré otra vez? 789 00:38:39,060 --> 00:38:40,561 ¿Saldré de esta cama? 790 00:38:40,761 --> 00:38:43,831 ¿Podré vivir la vida otra vez? 791 00:38:44,031 --> 00:38:47,068 Fue difícil, porque sabía que tenía que seguir luchando... 792 00:38:47,268 --> 00:38:50,071 y seguir presionando a mi cuerpo... 793 00:38:50,271 --> 00:38:52,549 sí te soy sincero, para no morir. 794 00:38:53,708 --> 00:38:56,210 ¿Cómo te sientes? ¿Puedes seguir? 795 00:38:56,410 --> 00:38:58,179 No podía mover nada por debajo del cuello. 796 00:38:58,379 --> 00:39:02,049 Tuve que reconstruir lentamente todo mi cuerpo. 797 00:39:02,249 --> 00:39:04,352 - ¡Muy bien! - Eso es. 798 00:39:04,552 --> 00:39:07,221 Pero incluso en los peores momentos de mi vida... 799 00:39:07,421 --> 00:39:08,623 seguía creyendo en mí. 800 00:39:08,823 --> 00:39:10,024 ¡Sigue adelante! ¡Sigue adelante! 801 00:39:10,224 --> 00:39:11,259 Muy bien. Cuatro. 802 00:39:11,459 --> 00:39:13,227 Tomó mucho tiempo. 803 00:39:13,427 --> 00:39:14,662 Siete meses después de mis lesiones... 804 00:39:14,862 --> 00:39:18,074 fue la primera vez que pude pararme. 805 00:39:20,668 --> 00:39:21,736 Sí. 806 00:39:21,936 --> 00:39:23,471 Y me tomó cinco años... 807 00:39:23,671 --> 00:39:25,273 poder dar caminar yo sólo. 808 00:39:25,473 --> 00:39:28,543 Vamos, tú puedes. Vamos. 809 00:39:28,743 --> 00:39:29,777 Tú puedes, Timmy. Vamos. 810 00:39:29,977 --> 00:39:31,712 ¡Sí! 811 00:39:31,912 --> 00:39:34,615 No sé si yo podría hacer lo que él hizo. 812 00:39:34,815 --> 00:39:36,928 - Sí, señor. - Muy bien, Timmy. 813 00:39:39,621 --> 00:39:41,423 Hay que ser una persona especial... 814 00:39:41,623 --> 00:39:43,792 para nunca darse por vencido. 815 00:39:43,992 --> 00:39:45,870 Nunca se dio por vencido. 816 00:39:46,995 --> 00:39:51,466 Tim no recuerda mucho del accidente... 817 00:39:51,666 --> 00:39:56,805 pero Tyler me encontró en Facebook y me envió mensajes. 818 00:39:57,005 --> 00:39:59,073 Me pudo decir... 819 00:39:59,273 --> 00:40:01,885 lo que pasó en el tren. 820 00:40:03,744 --> 00:40:06,981 Tuve mucho daño cerebral por el accidente. 821 00:40:07,181 --> 00:40:08,749 Aún es una batalla diaria. 822 00:40:08,949 --> 00:40:13,454 Aún tengo muchos problemas de función ejecutiva... 823 00:40:13,654 --> 00:40:16,123 y de memoria, especialmente a corto plazo. 824 00:40:16,323 --> 00:40:21,195 Pero considerando todo, creo que me llevé la mejor parte... 825 00:40:21,395 --> 00:40:23,139 de lo que podría haber sido. 826 00:40:25,499 --> 00:40:27,301 En cuanto a Timmy... 827 00:40:27,501 --> 00:40:29,570 desde el accidente, nos separamos... 828 00:40:29,770 --> 00:40:31,472 y no he hablado con él para nada. 829 00:40:31,672 --> 00:40:33,975 - Timmy, mira quién llegó. - Vaya. 830 00:40:34,175 --> 00:40:36,011 - Tyler. - Hola, 'mano. 831 00:40:36,211 --> 00:40:37,279 - ¿Cómo estás? - Tim. 832 00:40:37,479 --> 00:40:38,514 - ¿Cómo estás? - ¿Te puedo abrazar? 833 00:40:38,714 --> 00:40:40,048 - ¿Estás bien? - Estoy bien. 834 00:40:40,248 --> 00:40:42,417 - ¿Estás bien? - Sí, sí. 835 00:40:42,617 --> 00:40:46,588 Pensé: "Vaya. Estaba pensando en Tim". 836 00:40:46,788 --> 00:40:50,192 Quería salir para poder decirles... 837 00:40:50,392 --> 00:40:51,693 que Tim estaba muy herido. 838 00:40:51,893 --> 00:40:53,228 - Es una bendición verte. - A ti también. 839 00:40:53,428 --> 00:40:54,997 Te ves bien. 840 00:40:55,197 --> 00:40:56,231 Lo agradezco. 841 00:40:56,431 --> 00:40:57,499 Sí, me viste a los 16 años. 842 00:40:57,699 --> 00:41:00,102 Estoy muy agradecida... 843 00:41:00,302 --> 00:41:03,147 porque le salvó la vida a Tim. 844 00:41:04,206 --> 00:41:08,210 No sé qué habría pasado... 845 00:41:08,410 --> 00:41:10,646 si no te hubiéramos conocido ese día. 846 00:41:10,846 --> 00:41:13,415 Ha sido un camino muy largo. 847 00:41:13,615 --> 00:41:16,718 Me alegra que aún sigamos aquí. 848 00:41:16,918 --> 00:41:18,162 Absolutamente. 849 00:41:21,323 --> 00:41:24,168 - Esto es hermoso. - Así es. 850 00:41:24,659 --> 00:41:26,161 Sé que hay un motivo por el que la gente... 851 00:41:26,361 --> 00:41:27,462 tiene que vivir ciertas cosas... 852 00:41:27,662 --> 00:41:30,265 y siento que tuve una segunda oportunidad. 853 00:41:30,465 --> 00:41:32,568 Estoy muy agradecido por eso. 854 00:41:32,768 --> 00:41:36,406 Lo que me depare la vida, ya sea tener familia... 855 00:41:36,606 --> 00:41:40,176 amigos, logros futuros... 856 00:41:40,376 --> 00:41:41,987 todo será genial. 857 00:41:43,246 --> 00:41:47,383 Toda la vida cambió en un abrir y cerrar de ojos. 858 00:41:47,583 --> 00:41:51,454 Se necesitó mucho, pero todo lo que he vivido... 859 00:41:51,654 --> 00:41:52,622 me convirtió en la persona que soy hoy. 860 00:41:52,822 --> 00:41:54,691 Siempre tengo una sonrisa. 861 00:41:54,891 --> 00:41:58,003 Intento mantenerme positivo. 862 00:41:58,628 --> 00:42:00,163 La vida es buena ahora. 863 00:42:00,363 --> 00:42:02,799 Sólo intento ser un chico de 23 años y al mismo tiempo... 864 00:42:02,999 --> 00:42:05,944 intento mejorar todos los días. 865 00:42:06,305 --> 00:43:06,532 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-