"Survival Mode" The Derailment of Amtrak 501
ID | 13203998 |
---|---|
Movie Name | "Survival Mode" The Derailment of Amtrak 501 |
Release Name | Survival Mode 2025 S01E04 1080p WEB h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 37513218 |
Format | srt |
1
00:00:04,781 --> 00:00:07,793
EN MEDIO DE UNA CATÁSTROFE,
2
00:00:08,852 --> 00:00:11,321
CADA DECISIÓN QUE TOMES
PODRÍA SER LA ÚLTIMA.
3
00:00:11,521 --> 00:00:14,666
EN ESOS INSTANTES SE ACTIVA
EL MODO DE SUPERVIVENCIA.
4
00:00:18,061 --> 00:00:19,462
Amtrak 501.
5
00:00:19,662 --> 00:00:22,365
Emergencia.
Emergencia. Emergencia.
6
00:00:22,565 --> 00:00:24,134
Estamos en el lugar.
7
00:00:24,334 --> 00:00:27,938
El vagón se sacudía mucho
y luego salió volando.
8
00:00:28,138 --> 00:00:30,907
El vagón en el
que yo estaba se volcó.
9
00:00:31,107 --> 00:00:32,642
Escuché un ruido.
10
00:00:32,842 --> 00:00:34,512
Había gente gritando.
11
00:00:34,712 --> 00:00:36,647
Tenía un enorme corte
en la cabeza.
12
00:00:36,847 --> 00:00:39,650
Pensé que iba a morir.
13
00:00:39,850 --> 00:00:41,219
Vemos estas imágenes...
14
00:00:41,419 --> 00:00:43,221
y estamos en shock
y aterrorizados.
15
00:00:43,421 --> 00:00:44,989
Había cuerpos
por todas partes.
16
00:00:45,189 --> 00:00:47,492
- ¿Dónde está nuestro paciente?
- En este vagón.
17
00:00:47,692 --> 00:00:49,060
Estaba aterrada.
18
00:00:49,260 --> 00:00:50,394
Nadie podía decirme
dónde estaba mi papá.
19
00:00:50,594 --> 00:00:52,597
Juro que me iba a dar
un ataque al corazón.
20
00:00:52,797 --> 00:00:55,566
Tu hijo está en alguna parte
y no puedes encontrarlo.
21
00:00:55,766 --> 00:00:58,736
Ha sido declarado un
incidente de víctimas en masa.
22
00:00:58,936 --> 00:01:01,806
Ver tantos daños...
23
00:01:02,006 --> 00:01:04,675
y lo que había pasado...
24
00:01:04,875 --> 00:01:07,245
¡Hay mucha gente herida!
25
00:01:07,445 --> 00:01:09,856
Pensé:
"¿Cómo pasó esto?".
26
00:01:11,000 --> 00:01:17,074
27
00:01:23,794 --> 00:01:25,296
Los pasajeros del Amtrak
del oeste de Washington...
28
00:01:25,496 --> 00:01:26,831
verán muchos cambios
a partir de hoy...
29
00:01:27,031 --> 00:01:28,900
ya que hace
unos minutos abrieron...
30
00:01:29,100 --> 00:01:30,935
una nueva estación de tren
y vías nuevas.
31
00:01:31,135 --> 00:01:32,103
Sí, es emocionante
para muchas personas...
32
00:01:32,303 --> 00:01:33,305
que quieren viajar en tren.
33
00:01:33,505 --> 00:01:34,873
Alex Rozier de King 5
está en vivo.
34
00:01:35,073 --> 00:01:36,375
Ya casi salimos.
35
00:01:36,575 --> 00:01:38,477
Aún no hemos salido, pero lo
haremos en cualquier momento.
36
00:01:38,677 --> 00:01:41,446
Estamos en la nueva línea
de Amtrak de las 6:00 a.m.
37
00:01:41,646 --> 00:01:43,949
De Seattle a Portland.
38
00:01:44,149 --> 00:01:46,652
El Amtrak 501
fue el primer tren...
39
00:01:46,852 --> 00:01:50,331
de una nueva y ampliada ruta
de ferrocarril de la compañía.
40
00:01:52,457 --> 00:01:54,226
Era el 18 de diciembre.
41
00:01:54,426 --> 00:01:55,928
Siento que todos los años...
42
00:01:56,128 --> 00:01:57,329
sobre esa fecha,
la gente está de buen humor.
43
00:01:57,529 --> 00:01:59,131
Es un momento de felicidad.
44
00:01:59,331 --> 00:02:01,066
Es una semana antes
de la Navidad...
45
00:02:01,266 --> 00:02:03,735
y eso es exactamente
lo que estaba viendo...
46
00:02:03,935 --> 00:02:05,637
y sintiendo esa mañana.
47
00:02:05,837 --> 00:02:09,641
Nuestro plan era reportar
en el tren toda la mañana.
48
00:02:09,841 --> 00:02:11,475
Miren, estamos
en la cafetería.
49
00:02:11,675 --> 00:02:14,579
La estoy pasando muy bien.
Me debo bajar...
50
00:02:14,779 --> 00:02:17,148
El tren iba a salir
a las 6:00 a.m.
51
00:02:17,348 --> 00:02:18,683
Y durante toda la mañana...
52
00:02:18,883 --> 00:02:20,151
todo se había retrasado
un poco.
53
00:02:20,351 --> 00:02:21,853
No salimos de la estación
de King Street...
54
00:02:22,053 --> 00:02:24,121
en Seattle hasta las 6:10.
55
00:02:24,321 --> 00:02:26,190
Pero era el primer día
del servicio...
56
00:02:26,390 --> 00:02:27,876
así que no le di
mucha importancia.
57
00:02:30,594 --> 00:02:34,900
Eran las vacaciones
de Navidad y mi hijo Tim...
58
00:02:35,100 --> 00:02:36,635
quería ir a visitar
a sus primos.
59
00:02:36,835 --> 00:02:39,004
Pensamos: "Tiene 16 años.
60
00:02:39,204 --> 00:02:43,342
Lo enviaremos en el tren
y estará bien".
61
00:02:43,542 --> 00:02:45,911
Aunque no quería ir
en el tren.
62
00:02:46,111 --> 00:02:47,646
Tenía muchas dudas.
63
00:02:47,846 --> 00:02:50,858
Dije: "No, irás en el tren
y estarás bien".
64
00:02:52,617 --> 00:02:56,655
De inmediato supe que Tim
tenía algo especial.
65
00:02:56,855 --> 00:03:00,292
Tenía muy buena coordinación
de ojos y manos.
66
00:03:00,492 --> 00:03:03,228
No sólo eso, le encantaba
estar al aire libre.
67
00:03:03,428 --> 00:03:05,998
Yo pensaba: "Quizá tenga aquí
a un jugador de béisbol".
68
00:03:06,198 --> 00:03:08,075
Y así fue.
69
00:03:10,936 --> 00:03:14,173
Los deportes eran su mayor
motivación de joven...
70
00:03:14,373 --> 00:03:15,407
jugar cualquier cosa.
71
00:03:15,607 --> 00:03:19,253
Si podías patear, atrapar
o lanzar, él lo haría.
72
00:03:20,579 --> 00:03:23,415
Se suponía que el tren
los iba a recoger...
73
00:03:23,615 --> 00:03:25,517
en la estación de Tukwila.
74
00:03:25,717 --> 00:03:27,686
Llegamos temprano...
75
00:03:27,886 --> 00:03:30,089
entramos y me senté con él...
76
00:03:30,289 --> 00:03:31,658
y revisamos su boleto.
77
00:03:31,858 --> 00:03:35,528
Había un joven a mi derecha
que estaba escuchando.
78
00:03:35,728 --> 00:03:39,432
Yo le dije: "Tim, no puedes
quedarte dormido en el tren.
79
00:03:39,632 --> 00:03:43,545
Tienes que bajarte en Portland
y tomar el otro".
80
00:03:44,203 --> 00:03:47,707
El joven a mi lado
se llamaba Tyler...
81
00:03:47,907 --> 00:03:51,177
y le dije:
"Quizá deberían ir juntos...
82
00:03:51,377 --> 00:03:54,122
en el tren por si alguien
se queda dormido".
83
00:03:56,916 --> 00:03:59,719
Me preguntó si
podía cuidar de Timmy...
84
00:03:59,919 --> 00:04:02,255
y asegurarme de que
llegara a su destino.
85
00:04:02,455 --> 00:04:04,557
Dije: "Sí, claro. Sí".
86
00:04:04,757 --> 00:04:06,259
Nos estábamos llevando
muy bien.
87
00:04:06,459 --> 00:04:08,595
Era un chico excelente.
88
00:04:08,795 --> 00:04:09,629
Aún recuerdo su cabello.
89
00:04:09,829 --> 00:04:11,097
Tenía un cabello genial
en ese momento...
90
00:04:11,297 --> 00:04:13,666
un cabello largo marrón.
91
00:04:13,866 --> 00:04:17,470
Nos sentamos en la esquina
izquierda trasera del vagón.
92
00:04:17,670 --> 00:04:20,206
Estaba a unos cinco pies
a mi izquierda.
93
00:04:20,406 --> 00:04:22,876
Podía verlo a mi izquierda.
94
00:04:23,076 --> 00:04:24,978
Era un viaje excelente.
95
00:04:25,178 --> 00:04:27,347
El paisaje era excelente.
96
00:04:27,547 --> 00:04:29,850
Tras varios minutos,
me quedé dormido.
97
00:04:30,050 --> 00:04:33,154
Me recosté de lado
en mi asiento...
98
00:04:33,354 --> 00:04:35,031
y me quedé dormido.
99
00:04:40,394 --> 00:04:42,963
En ese momento
vivía en Eugene.
100
00:04:43,163 --> 00:04:45,266
Acababa de tener un bebé.
101
00:04:45,466 --> 00:04:48,135
Mi hermano Quincy y mi papá
iban a tomar el tren...
102
00:04:48,335 --> 00:04:50,804
para venir a verla,
porque Quincy...
103
00:04:51,004 --> 00:04:53,416
aún no había conocido a Ariana.
104
00:04:56,310 --> 00:04:59,146
La bebé sólo tenía
unas semanas de nacida.
105
00:04:59,346 --> 00:05:00,915
A mi papá y a mí
nos emocionaba mucho...
106
00:05:01,115 --> 00:05:03,384
ver a mi primera sobrina.
107
00:05:03,584 --> 00:05:06,821
De niña,
mi papá era muy gracioso.
108
00:05:07,021 --> 00:05:09,123
Cantaba mucho.
109
00:05:09,323 --> 00:05:11,025
Si querías hacer un viaje
por carretera con él...
110
00:05:11,225 --> 00:05:12,593
tenías que llevar tapones
para los oídos...
111
00:05:12,793 --> 00:05:15,563
porque literalmente cantaría
todo el tiempo.
112
00:05:15,763 --> 00:05:19,099
Sin duda diría que teníamos
una buena relación.
113
00:05:19,299 --> 00:05:23,513
Mi papá era el pegamento que
mantenía unida a la familia.
114
00:05:24,538 --> 00:05:26,240
Era mi primera vez
en el tren.
115
00:05:26,440 --> 00:05:28,276
Estaba ansioso
la noche anterior...
116
00:05:28,476 --> 00:05:30,921
estuve organizando mi ropa.
117
00:05:31,546 --> 00:05:32,681
Cuando llegó el tren...
118
00:05:32,881 --> 00:05:34,249
nos sentamos en el lado
izquierdo del tren.
119
00:05:34,449 --> 00:05:35,517
Tenía mi iPad.
120
00:05:35,717 --> 00:05:37,419
Puse mi programa.
Me recosté.
121
00:05:37,619 --> 00:05:39,730
Después de recostarme,
me quedé dormido.
122
00:05:43,692 --> 00:05:46,061
Esa mañana, estaba agotada...
123
00:05:46,261 --> 00:05:49,564
y me había quedado dormida.
124
00:05:49,764 --> 00:05:53,802
Pero cuando llegamos, subí,
me despedí de mi mamá...
125
00:05:54,002 --> 00:05:56,413
y fui a la estación.
126
00:05:57,639 --> 00:06:01,209
Ella quería visitar
una amiga en Oregón.
127
00:06:01,409 --> 00:06:03,111
Tenía 18 años.
128
00:06:03,311 --> 00:06:05,580
Había tomado el tren
a Oregón varias veces...
129
00:06:05,780 --> 00:06:07,749
así que no sentí que
hubiera ningún problema.
130
00:06:07,949 --> 00:06:11,595
No sentí que estuviera
en peligro yendo en el tren.
131
00:06:15,790 --> 00:06:18,326
Alex, ¿cómo va el viaje
hasta ahora?
132
00:06:18,526 --> 00:06:19,494
Jake y Joyce, buenos días.
133
00:06:19,694 --> 00:06:20,695
Estamos a unos minutos...
134
00:06:20,895 --> 00:06:22,429
de la nueva estación
Tacoma Dome.
135
00:06:22,629 --> 00:06:24,598
Quiero que vean esto.
Pueden ver...
136
00:06:24,798 --> 00:06:28,570
Salíamos en vivo
cada media hora o cada hora.
137
00:06:28,770 --> 00:06:33,016
Salimos en vivo desde
el tren muchas veces.
138
00:06:33,641 --> 00:06:37,145
Llegamos a Tacoma en el nuevo
tren de las 6:00 a.m.
139
00:06:37,345 --> 00:06:38,680
Jim, ¿qué te parece?
140
00:06:38,880 --> 00:06:40,982
- Un buen viaje.
- Un buen viaje.
141
00:06:41,182 --> 00:06:42,751
Ya casi llegamos.
142
00:06:42,951 --> 00:06:45,754
Cuando el tren llegó a Tacoma,
nos bajamos.
143
00:06:45,954 --> 00:06:49,124
Están viendo al tren...
144
00:06:49,324 --> 00:06:51,126
saliendo de la estación
de Tacoma.
145
00:06:51,326 --> 00:06:54,062
Y nos enviaron a cubrir
una noticia de última hora.
146
00:06:54,262 --> 00:06:57,332
Recuerdo que llegamos
a esa historia...
147
00:06:57,532 --> 00:07:00,001
sólo a una milla
de la estación de tren...
148
00:07:00,201 --> 00:07:01,469
y me llamó mi productora
ejecutiva.
149
00:07:01,669 --> 00:07:03,371
Estaba llorando.
Estaba emocional.
150
00:07:03,571 --> 00:07:05,574
Dijo: "¿Estás bien?
¿Estás vivo?".
151
00:07:05,774 --> 00:07:07,209
Dije: "¿De qué hablas?".
152
00:07:07,409 --> 00:07:08,877
Amtrak 501.
153
00:07:09,077 --> 00:07:11,313
Emergencia. Emergencia.
Emergencia.
154
00:07:11,513 --> 00:07:13,081
Estamos en el lugar.
155
00:07:13,281 --> 00:07:17,586
Un tren Amtrak cayó por
el paso elevado de la I-5.
156
00:07:17,786 --> 00:07:19,421
El tren está colgando
del paso elevado.
157
00:07:19,621 --> 00:07:21,289
Cayó en autos.
158
00:07:21,489 --> 00:07:22,757
¡Nuestro tren chocó!
159
00:07:22,957 --> 00:07:24,994
Estoy en el tren.
Estoy dentro del tren.
160
00:07:25,194 --> 00:07:30,132
De acuerdo, ¿hay alguien herido
en el vagón en el que estás?
161
00:07:30,332 --> 00:07:31,843
Sí, mucha gente.
162
00:07:38,774 --> 00:07:41,619
EL DESCARRILAMIENTO
DEL AMTRAK 501
163
00:07:44,180 --> 00:07:49,085
Dios mío, el tren descarriló
sobre la autopista.
164
00:07:49,285 --> 00:07:50,862
Me va a dar un ataque
al corazón.
165
00:07:54,156 --> 00:07:57,393
RECREACIÓN BASADA
EN EL INFORME DE LA NTSB
166
00:07:57,593 --> 00:08:00,129
Todo pasó muy rápido.
167
00:08:00,329 --> 00:08:03,366
Recuerdo un sonido chirriante...
168
00:08:03,566 --> 00:08:07,012
y de repente,
caí a mi izquierda.
169
00:08:12,341 --> 00:08:14,844
Y todo quedó a oscuras.
170
00:08:15,044 --> 00:08:18,548
RECREACIÓN BASADA
EN EL INFORME DE LA NTSB
171
00:08:18,748 --> 00:08:21,450
Desperté en el piso del tren...
172
00:08:21,650 --> 00:08:23,587
casi como si se
hubiera volcado el vagón...
173
00:08:23,787 --> 00:08:26,490
y los asientos ahora
estaban en el techo.
174
00:08:26,690 --> 00:08:28,091
Estaba completamente oscuro...
175
00:08:28,291 --> 00:08:30,260
y Timmy estaba encima de mí.
176
00:08:30,460 --> 00:08:32,296
Su cuerpo estaba sobre mí...
177
00:08:32,496 --> 00:08:34,998
y su estaba cabeza
junto a la mía.
178
00:08:35,198 --> 00:08:36,300
No sabía si estaba vivo.
179
00:08:36,500 --> 00:08:39,570
No lo sentía respirar.
No podía sentir nada.
180
00:08:39,770 --> 00:08:42,105
Miré hacia mis piernas...
181
00:08:42,305 --> 00:08:45,108
y había tres cuerpos...
182
00:08:45,308 --> 00:08:46,810
sobre ellas.
183
00:08:47,010 --> 00:08:49,513
Tampoco sabía si estaban vivos...
184
00:08:49,713 --> 00:08:53,592
pero definitivamente
no se movían.
185
00:08:54,418 --> 00:08:57,654
Me di cuenta de que tenía
un enorme corte en la cabeza.
186
00:08:57,854 --> 00:08:59,756
Me caía sangre por la cara.
187
00:08:59,956 --> 00:09:02,392
Sólo sentía la sangre.
188
00:09:02,592 --> 00:09:05,696
Recosté la cabeza...
189
00:09:05,896 --> 00:09:07,264
y tuve la necesidad de rezar...
190
00:09:07,464 --> 00:09:09,933
porque creí que iba a morir.
191
00:09:10,133 --> 00:09:13,403
Luego se activó el instinto
de luchar o huir.
192
00:09:13,603 --> 00:09:16,240
El sol iluminaba lo suficiente...
193
00:09:16,440 --> 00:09:19,810
para poder ver dónde estaba
la salida.
194
00:09:20,010 --> 00:09:21,813
Mientras camino
hacia la puerta...
195
00:09:22,013 --> 00:09:23,248
miré a Timmy.
196
00:09:23,448 --> 00:09:24,849
Estaba en el piso.
197
00:09:25,049 --> 00:09:28,153
Dije: "No te preocupes,
regresaré por ti".
198
00:09:28,353 --> 00:09:30,355
LUGAR DEL ACCIDENTE
199
00:09:30,555 --> 00:09:34,092
Recuerdo despertar
con un fuerte ruido.
200
00:09:34,292 --> 00:09:36,060
Escuché a gente gritando.
201
00:09:36,260 --> 00:09:39,639
Recuerdo a mi papá mirándome
con los ojos muy abiertos.
202
00:09:40,832 --> 00:09:42,534
Me levantó con un abrazo
de oso...
203
00:09:42,734 --> 00:09:44,502
como si fuera Superman
y un oso enorme.
204
00:09:44,702 --> 00:09:46,704
Me apretó súper fuerte.
205
00:09:46,904 --> 00:09:50,183
Después de eso, estaba en el
piso, afuera, en la autopista.
206
00:09:51,275 --> 00:09:54,479
Miré a mi alrededor...
207
00:09:54,679 --> 00:09:56,581
y ahí fue cuando mi papá
y yo nos separamos.
208
00:09:56,781 --> 00:09:58,283
LUGAR DEL ACCIDENTE
209
00:09:58,483 --> 00:10:00,451
Hubo un chirrido fuerte.
210
00:10:00,651 --> 00:10:03,621
Creo que eso me despertó.
211
00:10:03,821 --> 00:10:05,790
El vagón donde yo estaba
había volcado...
212
00:10:05,990 --> 00:10:08,135
y cayó en la carretera
debajo del periférico.
213
00:10:09,527 --> 00:10:12,997
RECREACIÓN BASADA
EN EL INFORME DE LA NTSB
214
00:10:13,197 --> 00:10:15,633
Y como estaba sentada
en una mesa...
215
00:10:15,833 --> 00:10:17,969
las piernas me mantuvieron
en el mismo lugar...
216
00:10:18,169 --> 00:10:19,538
y no salí disparada.
217
00:10:19,738 --> 00:10:22,241
Simplemente quedé allí.
218
00:10:22,441 --> 00:10:24,910
Pero cuando el tren
cayó al piso...
219
00:10:25,110 --> 00:10:28,022
yo básicamente caí en el techo.
220
00:10:33,185 --> 00:10:36,554
Recuerdo abrir los ojos
y ver la luz del día...
221
00:10:36,754 --> 00:10:39,824
y ver el cielo...
222
00:10:40,024 --> 00:10:43,661
y sentir el asfalto
debajo de mí...
223
00:10:43,861 --> 00:10:46,898
y sabía que estaba en el piso...
224
00:10:47,098 --> 00:10:49,801
pero sin saber
por qué estaba ahí...
225
00:10:50,001 --> 00:10:53,004
y me di cuenta de que algo
había cambiado.
226
00:10:53,204 --> 00:10:56,174
Pero no podía explicar
qué había pasado.
227
00:10:56,374 --> 00:10:59,544
Este es un reporte especial
de "NBC News".
228
00:10:59,744 --> 00:11:01,112
Lester Holt reporta.
229
00:11:01,312 --> 00:11:02,046
Buenos días a todos.
230
00:11:02,246 --> 00:11:04,082
Le estamos dando seguimiento
a un acontecimiento...
231
00:11:04,282 --> 00:11:05,683
en el estado de Washington...
232
00:11:05,883 --> 00:11:09,320
donde aparentemente
un tren descarriló.
233
00:11:09,520 --> 00:11:11,156
Y como pueden ver en esta foto...
234
00:11:11,356 --> 00:11:12,790
algunos de los vagones...
235
00:11:12,990 --> 00:11:14,659
cayeron en la interestatal.
236
00:11:14,859 --> 00:11:18,330
Aún no tenemos información
sobre heridos o muertes...
237
00:11:18,530 --> 00:11:19,899
a bordo del tren.
238
00:11:20,099 --> 00:11:23,344
Pero como pueden ver,
esto es muy serio.
239
00:11:25,738 --> 00:11:27,806
Iba de camino al trabajo.
240
00:11:28,006 --> 00:11:29,842
Estaba al teléfono
con mi esposa...
241
00:11:30,042 --> 00:11:32,611
y de repente
el tránsito se detiene.
242
00:11:32,811 --> 00:11:36,582
Miré atrás y vi el tren
colgando del puente.
243
00:11:36,782 --> 00:11:38,350
Le dije a mi esposa:
"Dios mío...
244
00:11:38,550 --> 00:11:40,152
"hay un tren
colgando del puente.
245
00:11:40,352 --> 00:11:41,253
Tengo que irme".
246
00:11:41,453 --> 00:11:44,456
Por instinto,
estacioné el auto...
247
00:11:44,656 --> 00:11:47,168
a un lado de la carretera
y me puse en piloto automático.
248
00:11:48,694 --> 00:11:53,132
Miré al vagón
que estaba colgando...
249
00:11:53,332 --> 00:11:57,937
y dije: "Ahí está la gente.
¿Cómo subo?".
250
00:11:58,137 --> 00:12:02,474
Y rápidamente me subí a
la parte trasera de un camión...
251
00:12:02,674 --> 00:12:05,644
y encima del vagón
que estaba volcado...
252
00:12:05,844 --> 00:12:08,322
y entré al vagón.
253
00:12:11,717 --> 00:12:15,797
Era un desastre total.
254
00:12:17,090 --> 00:12:18,124
Es como si tomaras el vagón...
255
00:12:18,324 --> 00:12:20,861
y lo agitaras como
un globo de nieve.
256
00:12:21,061 --> 00:12:24,440
Había cosas por todas partes.
257
00:12:24,831 --> 00:12:26,333
¿Tenemos que ir arriba?
258
00:12:26,533 --> 00:12:28,401
Tenemos una escalera.
259
00:12:28,601 --> 00:12:30,203
¿Qué haces después?
260
00:12:30,403 --> 00:12:34,541
¿Podría soltarse este tren
y caer aún más?
261
00:12:34,741 --> 00:12:36,886
No sabíamos cuánto
tiempo teníamos.
262
00:12:38,244 --> 00:12:39,412
Tenemos
a Alex Rozier.
263
00:12:39,612 --> 00:12:40,914
Alex,
estabas en un tren...
264
00:12:41,114 --> 00:12:42,482
de Amtrak
esta mañana.
265
00:12:42,682 --> 00:12:43,783
Dinos qué ves...
266
00:12:43,983 --> 00:12:44,918
qué sabes hasta ahora.
267
00:12:45,118 --> 00:12:46,820
Esto es muy impactante.
268
00:12:47,020 --> 00:12:49,289
Y obviamente,
también muy personal...
269
00:12:49,489 --> 00:12:51,057
al haber bajado
de ese tren...
270
00:12:51,257 --> 00:12:52,559
diez minutos antes...
271
00:12:52,759 --> 00:12:53,827
y ahora ver esto.
272
00:12:54,027 --> 00:12:56,897
Estamos viendo lo que el
Alguacil del Condado de Pierce...
273
00:12:57,097 --> 00:12:59,599
describió como una situación
de víctimas en masa.
274
00:12:59,799 --> 00:13:01,067
El tren descarriló.
275
00:13:01,267 --> 00:13:04,137
Hay muchos vehículos
de emergencias...
276
00:13:04,337 --> 00:13:06,239
por la Interestatal 5...
277
00:13:06,439 --> 00:13:09,376
y tenemos un problema
muy grande entre manos.
278
00:13:09,576 --> 00:13:12,145
Ahí estoy yo, alguien que
acababa de estar en ese tren...
279
00:13:12,345 --> 00:13:14,181
y ahora profesionalmente...
280
00:13:14,381 --> 00:13:16,083
es una de las noticias
más importantes de mi carrera...
281
00:13:16,283 --> 00:13:18,252
y personalmente,
uno de los momentos...
282
00:13:18,452 --> 00:13:19,754
más traumáticos de mi vida.
283
00:13:19,954 --> 00:13:23,958
Pienso que podría haber
sido yo.
284
00:13:24,158 --> 00:13:26,460
Si nos hubiéramos quedado
en el tren otros 15 minutos...
285
00:13:26,660 --> 00:13:29,430
habríamos estado ahí.
286
00:13:29,630 --> 00:13:31,499
Recuerdo mirar el tren...
287
00:13:31,699 --> 00:13:35,837
sabiendo que la gente con la
que habíamos hablado estaba ahí...
288
00:13:36,037 --> 00:13:39,249
y preguntándome
quién estaba vivo.
289
00:13:45,946 --> 00:13:48,558
EL DESCARRILAMIENTO
DEL AMTRAK 501
290
00:13:49,016 --> 00:13:51,285
LUGAR DEL ACCIDENTE
291
00:13:51,485 --> 00:13:53,888
Le dije a Timmy: "No te
preocupes, regresaré por ti".
292
00:13:54,088 --> 00:13:56,591
Y puse mi pie en el borde
de la puerta.
293
00:13:56,791 --> 00:13:59,360
De repente, me desperté.
294
00:13:59,560 --> 00:14:01,863
Fue casi como si no hubiera
pasado mucho tiempo...
295
00:14:02,063 --> 00:14:06,067
y mi cara estaba completamente
en el pavimento.
296
00:14:06,267 --> 00:14:08,903
Y luego escuché
la voz de una mujer...
297
00:14:09,103 --> 00:14:10,404
y decía: "Para, para.
298
00:14:10,604 --> 00:14:12,540
Quédate ahí, quédate ahí.
No te muevas".
299
00:14:12,740 --> 00:14:13,809
Estaba allí en el piso
muy confundido.
300
00:14:14,009 --> 00:14:15,577
Pensé:
"¿Quién es esta mujer?".
301
00:14:15,777 --> 00:14:17,846
Quédate acostado.
302
00:14:18,046 --> 00:14:20,415
Dijo: "¿Qué pasó?
¿Qué pasó con el tren?".
303
00:14:20,615 --> 00:14:22,584
Dije: "No sé.
No sé qué pasó.
304
00:14:22,784 --> 00:14:24,152
Estaba durmiendo en el tren".
305
00:14:24,352 --> 00:14:26,555
1, 2, 3.
306
00:14:26,755 --> 00:14:28,857
Mientras me suben
a la ambulancia...
307
00:14:29,057 --> 00:14:30,893
recuerdo decirles:
308
00:14:31,093 --> 00:14:33,328
"Tienen que buscar a Timmy.
Se llama Timmy.
309
00:14:33,528 --> 00:14:35,230
"Está en ese vagón.
310
00:14:35,430 --> 00:14:38,000
Tienen que buscarlo ahora.
Va a morir".
311
00:14:38,200 --> 00:14:41,203
ÁREA METROPOLITANA
DE SEATTLE
312
00:14:41,403 --> 00:14:43,272
Me preparaba
para ir a trabajar.
313
00:14:43,472 --> 00:14:46,807
Vi que sonó mi teléfono
y era mi suegro.
314
00:14:47,007 --> 00:14:49,610
Y normalmente no me llama
los lunes por la mañana.
315
00:14:49,810 --> 00:14:52,113
Cuando contesté, dijo:
316
00:14:52,313 --> 00:14:53,881
"Hubo un accidente de tren".
317
00:14:54,081 --> 00:14:57,518
Al principio no me di cuenta.
¿Accidente de tren?
318
00:14:57,718 --> 00:14:59,921
O sea, ni se me ocurrió.
319
00:15:00,121 --> 00:15:02,690
Dijo: "No, ¿no estaba Timmy
en un tren?
320
00:15:02,890 --> 00:15:04,725
Hubo un accidente de tren
en Olympia".
321
00:15:04,925 --> 00:15:06,627
Mucho personal de rescate
y bomberos...
322
00:15:06,827 --> 00:15:08,663
Dijo:
"Está en televisión".
323
00:15:08,863 --> 00:15:10,164
Prendí el televisor...
324
00:15:10,364 --> 00:15:11,232
y el primer ángulo
de la cámara...
325
00:15:11,432 --> 00:15:13,302
era muy lejano
y no podía ver bien.
326
00:15:13,502 --> 00:15:15,671
Dije: "No es un Amtrak".
327
00:15:15,871 --> 00:15:18,816
Y cuando la cámara
se acercó...
328
00:15:19,374 --> 00:15:25,714
mi corazón comenzó
a acelerarse.
329
00:15:25,914 --> 00:15:27,349
Lo primero que pensé:
"Todo está bien.
330
00:15:27,549 --> 00:15:30,719
"Seguro que todo está bien.
Hay muchos vagones en el tren.
331
00:15:30,919 --> 00:15:33,589
Sólo veo tres o cuatro
que cayeron".
332
00:15:33,789 --> 00:15:36,191
Entonces lo llamé
y no contestó.
333
00:15:36,391 --> 00:15:38,560
Le envié un mensaje.
No contestó.
334
00:15:38,760 --> 00:15:40,504
Inmediatamente llamé a Robyn.
335
00:15:41,930 --> 00:15:44,233
El corazón latía muy rápido.
336
00:15:44,433 --> 00:15:48,837
Yo pensaba: "¿Dónde estaba?
¿Qué pasa?
337
00:15:49,037 --> 00:15:51,907
Esto no puede estar pasando".
338
00:15:52,107 --> 00:15:54,977
Juro que me iba a dar
un ataque al corazón.
339
00:15:55,177 --> 00:15:56,845
Tu hijo está en alguna parte.
340
00:15:57,045 --> 00:15:58,689
No puedes contactarlo.
341
00:16:00,248 --> 00:16:02,351
Estás angustiado.
No estás ahí para protegerlo.
342
00:16:02,551 --> 00:16:04,695
Es un jovencito, ¿sabes?
343
00:16:06,088 --> 00:16:07,356
Estaba perdido.
344
00:16:07,556 --> 00:16:10,859
Mi corazón latía rápido,
mi cabeza iba a mil por hora.
345
00:16:11,059 --> 00:16:13,930
No sabía qué hacer,
así que fui a su cuarto...
346
00:16:14,130 --> 00:16:18,334
bajé la cabeza y dije:
"Jesús...
347
00:16:18,534 --> 00:16:22,872
"sí te lo llevas, es tuyo.
Lo entiendo.
348
00:16:23,072 --> 00:16:25,751
Pero, por favor,
dime si está vivo".
349
00:16:29,445 --> 00:16:31,748
Era la enfermera a cargo
del turno nocturno...
350
00:16:31,948 --> 00:16:33,783
en el Hospital Madigan.
351
00:16:33,983 --> 00:16:36,886
Terminé mi turno,
iba de camino a casa...
352
00:16:37,086 --> 00:16:40,290
y vimos que había un tren...
353
00:16:40,490 --> 00:16:42,926
frente a nosotros.
354
00:16:43,126 --> 00:16:44,894
Salí de mi auto.
355
00:16:45,094 --> 00:16:47,664
Había cuerpos
por todas partes...
356
00:16:47,864 --> 00:16:50,400
debajo del tren...
357
00:16:50,600 --> 00:16:53,136
junto al tren.
358
00:16:53,336 --> 00:16:56,506
Recuerdo a
un joven afroamericano...
359
00:16:56,706 --> 00:16:58,942
que sangraba por la cabeza.
360
00:16:59,142 --> 00:17:00,777
Gritaba:
"Por favor, ayuden a mi papá.
361
00:17:00,977 --> 00:17:02,745
Por favor, ayuden a mi papá".
362
00:17:02,945 --> 00:17:05,849
¿También hay aquí
un niño de 12 años?
363
00:17:06,049 --> 00:17:08,051
LUGAR DEL ACCIDENTE
364
00:17:08,251 --> 00:17:10,120
Me preguntaba:
"¿Dónde está mi papá?
365
00:17:10,320 --> 00:17:11,188
"¿Dónde está mi papá?
366
00:17:11,388 --> 00:17:14,124
¿Dónde estoy?
¿Qué pasó?".
367
00:17:14,324 --> 00:17:16,260
¿Puedes pararte y subir
a la camilla?
368
00:17:16,460 --> 00:17:17,628
¿No?
369
00:17:17,828 --> 00:17:19,296
Recuerdo estar en el piso.
370
00:17:19,496 --> 00:17:20,898
Cundo miré hacia arriba,
vi el tren...
371
00:17:21,098 --> 00:17:24,401
y caían rocas del tren
y el tren estaba colgando.
372
00:17:24,601 --> 00:17:28,381
Veo que cae sangre de mis
manos, a los zapatos, al piso.
373
00:17:29,273 --> 00:17:31,075
Te voy a levantar, ¿sí?
¿Listo?
374
00:17:31,275 --> 00:17:33,077
Perdón, no tengo nada.
375
00:17:33,277 --> 00:17:36,213
Y me decía a mí mismo:
"Quiero dormir".
376
00:17:36,413 --> 00:17:38,115
Ese es el paciente dos.
377
00:17:38,315 --> 00:17:41,627
Recuerdo que
una mujer me levantó.
378
00:17:42,986 --> 00:17:45,656
Me decía: "No te duermas.
379
00:17:45,856 --> 00:17:48,192
"Sigue despierto. Eres fuerte.
Sigue despierto".
380
00:17:48,392 --> 00:17:50,203
Seguía preguntando
dónde estaba mi papá.
381
00:17:52,162 --> 00:17:54,398
Había un hombre en el piso...
382
00:17:54,598 --> 00:17:57,101
debajo del tren
que estaba colgando.
383
00:17:57,301 --> 00:18:00,204
Fui allí e intentaba evaluar
qué estaba pasando...
384
00:18:00,404 --> 00:18:02,339
y la gente me gritaba
que me fuera...
385
00:18:02,539 --> 00:18:06,110
porque había diésel
en el piso.
386
00:18:06,310 --> 00:18:07,945
No es seguro.
No es seguro.
387
00:18:08,145 --> 00:18:11,316
Dije: "Esperen, no podemos
dejar a la gente aquí.
388
00:18:11,516 --> 00:18:15,654
"Hay mucha gente en el piso
debajo del tren...
389
00:18:15,854 --> 00:18:17,022
"y no podemos dejarlos aquí.
390
00:18:17,222 --> 00:18:19,633
Si el tren cae, morirán".
391
00:18:23,194 --> 00:18:24,729
¿Tenemos que subir?
392
00:18:24,929 --> 00:18:27,098
Tenemos una escalera.
393
00:18:27,298 --> 00:18:31,570
Todo se enfocaba en llevar...
394
00:18:31,770 --> 00:18:33,538
a la gente a un lugar
más seguro.
395
00:18:33,738 --> 00:18:36,141
Subimos a un vagón...
396
00:18:36,341 --> 00:18:40,378
y sacamos de 20 a 30 personas.
397
00:18:40,578 --> 00:18:42,981
Están sacando
a las personas de aquí.
398
00:18:43,181 --> 00:18:45,083
- Sí.
- Y luego las colocan aquí.
399
00:18:45,283 --> 00:18:47,319
Sacaban a la gente,
los pasaban a otras personas...
400
00:18:47,519 --> 00:18:51,156
y los colocaban junto a
la carretera donde estábamos.
401
00:18:51,356 --> 00:18:53,367
- ¿Dónde está el paciente?
- En este vagón.
402
00:18:56,394 --> 00:18:59,463
Me pareció una locura
que subieran...
403
00:18:59,663 --> 00:19:03,968
por el lado del tren
que estaba de lado...
404
00:19:04,168 --> 00:19:06,972
y colgando del paso elevado.
405
00:19:07,172 --> 00:19:09,074
¿Necesitan algo?
406
00:19:09,274 --> 00:19:11,243
No, este paciente sale ahora.
407
00:19:11,443 --> 00:19:15,213
Finalmente sacamos a todos
del tren que estaba volteado.
408
00:19:15,413 --> 00:19:17,682
Cuando salí,
me quedé parado...
409
00:19:17,882 --> 00:19:20,886
encima del vagón volteado...
410
00:19:21,086 --> 00:19:23,764
y por primera vez
miré alrededor...
411
00:19:25,390 --> 00:19:29,561
y vi cuántos daños...
412
00:19:29,761 --> 00:19:32,306
cuánto caos...
413
00:19:33,765 --> 00:19:37,469
y lo que había pasado.
414
00:19:37,669 --> 00:19:39,171
¿Cómo pasó esto?
415
00:19:39,371 --> 00:19:43,551
¿Cómo rayos cayó este tren
del puente?
416
00:19:50,715 --> 00:19:53,527
EL DESCARRILAMIENTO
DEL AMTRAK 501
417
00:19:54,519 --> 00:19:57,155
Muchas fuentes dicen
que los investigadores...
418
00:19:57,355 --> 00:20:00,258
revisan si el tren 501
iba demasiado rápido...
419
00:20:00,458 --> 00:20:02,294
al acercarse a la curva
donde descarriló.
420
00:20:02,494 --> 00:20:05,264
RECREACIÓN BASADA
EN EL INFORME DE LA NTSB
421
00:20:05,464 --> 00:20:08,134
Esto preocupa mucho
a las autoridades...
422
00:20:08,334 --> 00:20:12,405
mientras tratan
de averiguar qué ocurrió.
423
00:20:12,605 --> 00:20:14,373
ÁREA METROPOLITANA
DE SEATTLE
424
00:20:14,573 --> 00:20:15,875
Estaba en la oficina.
425
00:20:16,075 --> 00:20:17,410
No había mucho
que hacer...
426
00:20:17,610 --> 00:20:19,545
porque aún
era muy temprano.
427
00:20:19,745 --> 00:20:23,716
Y recibí una llamada
de un número que no conozco.
428
00:20:23,916 --> 00:20:24,817
Es Maddie...
429
00:20:25,017 --> 00:20:27,553
y escuché una voz baja...
430
00:20:27,753 --> 00:20:31,524
que sonaba como si tuviera
cinco años.
431
00:20:31,724 --> 00:20:33,226
Dijo: "¿Mamá?".
432
00:20:33,426 --> 00:20:35,628
Dije: "¿Qué?
433
00:20:35,828 --> 00:20:36,662
¿Qué ocurre?".
434
00:20:36,862 --> 00:20:38,130
Porque esto no era normal.
435
00:20:38,330 --> 00:20:41,834
Dijo: "Mamá, mi tren se cayó".
436
00:20:42,034 --> 00:20:44,470
Quedé como loca.
437
00:20:44,670 --> 00:20:47,006
Dije: "¿Qué quieres decir
que el tren cayó?".
438
00:20:47,206 --> 00:20:50,042
No podía procesar lo que
me estaba diciendo.
439
00:20:50,242 --> 00:20:52,178
ÁREA METROPOLITANA
DE SEATTLE
440
00:20:52,378 --> 00:20:54,580
Estaba ocupado
con un cliente.
441
00:20:54,780 --> 00:20:57,283
El teléfono comenzó
a sonar.
442
00:20:57,483 --> 00:20:59,519
Dottie intentaba
contactarme.
443
00:20:59,719 --> 00:21:03,055
Miré el mensaje y decía:
"Llámame. Llámame.
444
00:21:03,255 --> 00:21:04,658
Hubo un accidente
en el tren de Maddie".
445
00:21:04,858 --> 00:21:06,860
Dije: "¿Qué?".
446
00:21:07,060 --> 00:21:08,896
Me subí al auto.
447
00:21:09,096 --> 00:21:11,798
Ese trayecto fue desgarrador.
448
00:21:11,998 --> 00:21:15,878
Sentí en mi cuerpo todas
las emociones imaginables.
449
00:21:16,370 --> 00:21:18,772
Lo más importante es llegar
a Maddie...
450
00:21:18,972 --> 00:21:21,484
y qué le pasó a mi hija.
451
00:21:22,509 --> 00:21:24,178
La zona de triaje será aquí.
452
00:21:24,378 --> 00:21:25,445
Estos son los más graves.
453
00:21:25,645 --> 00:21:28,048
Es lo que tenemos hasta ahora.
454
00:21:28,248 --> 00:21:30,384
Lo único que recuerdo...
455
00:21:30,584 --> 00:21:35,022
es pensar en cada herida
según me llegaban.
456
00:21:35,222 --> 00:21:36,490
¿Qué hago?
457
00:21:36,690 --> 00:21:38,592
¿Tenemos un número
de pacientes?
458
00:21:38,792 --> 00:21:40,661
- No.
- De acuerdo.
459
00:21:40,861 --> 00:21:44,097
Si veía un corte...
460
00:21:44,297 --> 00:21:46,266
¿qué puedo usar como vendaje?
461
00:21:46,466 --> 00:21:50,103
No había mucho tiempo
para pensar en nada.
462
00:21:50,303 --> 00:21:52,773
Tenías que hacer lo que sabías.
463
00:21:52,973 --> 00:21:55,242
LUGAR DEL ACCIDENTE
464
00:21:55,442 --> 00:21:57,177
Escuché que venía
la ambulancia.
465
00:21:57,377 --> 00:22:01,515
Escuché a la gente gritando:
"Dios mío".
466
00:22:01,715 --> 00:22:04,018
Y gente corriendo
de un lado para otro...
467
00:22:04,218 --> 00:22:07,021
y vinieron y me pusieron
en una camilla.
468
00:22:07,221 --> 00:22:10,091
Oye, amigo, te vamos a mover,
¿sí?
469
00:22:10,291 --> 00:22:12,727
A la cuenta de tres.
1, 2, 3.
470
00:22:12,927 --> 00:22:15,530
Me decían
que todo estaría bien.
471
00:22:15,730 --> 00:22:16,798
En ese momento,
seguía preguntando:
472
00:22:16,998 --> 00:22:19,501
"¿Dónde está mi papá?
Necesito a mi papá".
473
00:22:19,701 --> 00:22:22,512
Sigo pensando en mi padre.
474
00:22:25,373 --> 00:22:28,243
Esa mañana, recibí
una llamada preguntando:
475
00:22:28,443 --> 00:22:30,512
"¿Dónde está tu papá?".
476
00:22:30,712 --> 00:22:32,847
Estaba medio atontada.
Me acababa de despertar.
477
00:22:33,047 --> 00:22:34,782
Acababa de tener un bebé.
478
00:22:34,982 --> 00:22:36,150
Estás muy cansada.
479
00:22:36,350 --> 00:22:38,019
Estás despierta toda la noche
y no duermes.
480
00:22:38,219 --> 00:22:40,221
Dije: "¿Qué quieres decir
que dónde está mi papá?".
481
00:22:40,421 --> 00:22:42,056
Estaban asustados.
482
00:22:42,256 --> 00:22:46,060
"No hemos hablado con tu papá
y no contesta su teléfono".
483
00:22:46,260 --> 00:22:49,330
Cuando estaba viendo
las noticias...
484
00:22:49,530 --> 00:22:52,333
ves el tren y cómo estaba.
485
00:22:52,533 --> 00:22:53,868
Los funcionarios
del Condado de Pierce...
486
00:22:54,068 --> 00:22:55,236
nos dicen que hay heridos.
487
00:22:55,436 --> 00:22:56,571
Hay muertos.
488
00:22:56,771 --> 00:22:59,207
No tenemos números
en este momento.
489
00:22:59,407 --> 00:23:03,212
Recuerdo pensar:
"Mi papá está muerto...
490
00:23:03,412 --> 00:23:07,783
"y mi hermano está muerto.
491
00:23:07,983 --> 00:23:09,251
Ambos murieron".
492
00:23:09,451 --> 00:23:12,854
Agarré a mi bebé
y una caja de pañales.
493
00:23:13,054 --> 00:23:15,190
Subimos al auto.
494
00:23:15,390 --> 00:23:17,559
Lloré durante
todo el trayecto.
495
00:23:17,759 --> 00:23:21,429
Nadie podía decirme
dónde estaba mi papá.
496
00:23:21,629 --> 00:23:24,041
Recuerdo llamar al teléfono
de mi papá...
497
00:23:26,934 --> 00:23:28,903
Pensé:
"Mi papá está en los escombros.
498
00:23:29,103 --> 00:23:30,104
Nadie sabe dónde está".
499
00:23:30,304 --> 00:23:33,750
Podría estar encima
o debajo del tren.
500
00:23:34,842 --> 00:23:35,910
Quizá su celular se quedó
sin carga...
501
00:23:36,110 --> 00:23:38,346
y como está en el accidente
no tiene carga...
502
00:23:38,546 --> 00:23:40,348
y necesita un cargador.
503
00:23:40,548 --> 00:23:43,651
Llamé al teléfono de Quincy.
Tampoco contestó.
504
00:23:43,851 --> 00:23:47,497
Iba al buzón. Iba al buzón.
Iba al buzón.
505
00:23:49,257 --> 00:23:52,493
Entré en un estado de pánico.
506
00:23:52,693 --> 00:23:56,965
Ni siquiera puedes pensar...
507
00:23:57,165 --> 00:23:59,167
que esto te está pasando.
508
00:23:59,367 --> 00:24:01,470
LUGAR DEL ACCIDENTE
509
00:24:01,670 --> 00:24:03,439
Mi esposo y yo no sabíamos...
510
00:24:03,639 --> 00:24:05,307
a qué Hospital ir.
511
00:24:05,507 --> 00:24:07,042
Escuchábamos las noticias.
512
00:24:07,242 --> 00:24:08,177
Las personas...
513
00:24:08,377 --> 00:24:09,411
iban a todas partes.
514
00:24:09,611 --> 00:24:12,824
Creo que primero fuimos
a Saint Joe's.
515
00:24:15,384 --> 00:24:20,356
Entramos y era
una escena horrible.
516
00:24:20,556 --> 00:24:23,759
Había personas
por todo el pasillo.
517
00:24:23,959 --> 00:24:27,463
La gente estaba sangrando
y llorando.
518
00:24:27,663 --> 00:24:28,964
Vi a una enfermera.
519
00:24:29,164 --> 00:24:30,699
Dije: "¿Vio un chico...
520
00:24:30,899 --> 00:24:33,602
con una sudadera
de capucha blanca?".
521
00:24:33,802 --> 00:24:37,239
Dijo: "No hay nadie aquí
con una sudadera blanca".
522
00:24:37,439 --> 00:24:38,440
Mi corazón iba a mil por hora.
523
00:24:38,640 --> 00:24:40,476
Dije: "Tengo que encontrar
a mi hijo".
524
00:24:40,676 --> 00:24:43,979
No sé qué está pasando,
dónde está...
525
00:24:44,179 --> 00:24:45,814
y lo herido que está.
526
00:24:46,014 --> 00:24:48,117
¿Sigue en el tren?
527
00:24:48,317 --> 00:24:50,186
Era una de esas situaciones...
528
00:24:50,386 --> 00:24:52,488
en las que respiras
profundamente...
529
00:24:52,688 --> 00:24:55,524
e intentas mantener
la compostura...
530
00:24:55,724 --> 00:24:57,092
porque, ¿qué más vas a hacer?
531
00:24:57,292 --> 00:24:59,095
O sea, me voy a desmoronar.
532
00:24:59,295 --> 00:25:01,832
Luego uno de
los administradores...
533
00:25:02,032 --> 00:25:04,043
vino y dijo:
"Localizamos a Tim".
534
00:25:08,371 --> 00:25:10,182
No sabía en qué
condición estaba.
535
00:25:13,443 --> 00:25:14,411
Sólo rezas.
536
00:25:14,611 --> 00:25:15,788
Tenía que estar vivo.
537
00:25:21,818 --> 00:25:23,996
EL DESCARRILAMIENTO
DEL AMTRAK 501
538
00:25:24,988 --> 00:25:27,524
Nuestro Alex Rozier,
que estuvo en ese tren...
539
00:25:27,724 --> 00:25:30,694
tiene que ser un día
intenso para ti.
540
00:25:30,894 --> 00:25:32,395
¿Qué sabes
en este momento?
541
00:25:32,595 --> 00:25:34,831
Sí, ha sido una mañana
muy difícil para nosotros.
542
00:25:35,031 --> 00:25:37,868
Es difícil procesar
qué ha ocurrido aquí.
543
00:25:38,068 --> 00:25:41,638
Cada 10, 15 minutos,
regresaban a mí...
544
00:25:41,838 --> 00:25:43,940
para ver qué estaba pasando
en la escena.
545
00:25:44,140 --> 00:25:48,278
Recuerdo estar parado
en el paso elevado...
546
00:25:48,478 --> 00:25:49,779
y mirar al tren.
547
00:25:49,979 --> 00:25:52,616
Te mostraré lo que
vemos detrás de mí.
548
00:25:52,816 --> 00:25:54,217
Y no podía evita pensar...
549
00:25:54,417 --> 00:25:55,852
que algunas
de las personas...
550
00:25:56,052 --> 00:25:57,588
con las que había hablado
en vivo en el tren...
551
00:25:57,788 --> 00:25:59,390
algunos de los que conocí
esa mañana:
552
00:25:59,590 --> 00:26:00,892
"¿Están bien?
553
00:26:01,092 --> 00:26:02,827
¿Están vivos?".
554
00:26:03,027 --> 00:26:06,106
No sabía cómo contactarlos.
Sólo esperas que estén bien.
555
00:26:08,332 --> 00:26:09,901
HOSPITAL GENERAL
DE TACOMA
556
00:26:10,101 --> 00:26:12,470
Creo que mi adrenalina
estaba muy elevada.
557
00:26:12,670 --> 00:26:15,173
Sólo era cuestión
de llegar.
558
00:26:15,373 --> 00:26:17,308
Sólo llega.
559
00:26:17,508 --> 00:26:20,511
Entré a la sala
de emergencias...
560
00:26:20,711 --> 00:26:24,515
y creo que había
ocho televisores.
561
00:26:24,715 --> 00:26:28,786
Eché un vistazo
y en cada televisor...
562
00:26:28,986 --> 00:26:30,655
mostraban el accidente de tren.
563
00:26:30,855 --> 00:26:33,391
Hasta ese momento
no había visto el accidente.
564
00:26:33,591 --> 00:26:34,859
Me quedé así...
565
00:26:35,059 --> 00:26:38,062
Miré los televisores,
miré atrás...
566
00:26:38,262 --> 00:26:40,874
y dije: "No puedo ver esto".
567
00:26:41,599 --> 00:26:43,534
Me llevaron con Maddie...
568
00:26:43,734 --> 00:26:46,103
y le estaban cortando la ropa.
569
00:26:46,303 --> 00:26:48,206
No dejaba de pensar:
"Esto no puede ser real.
570
00:26:48,406 --> 00:26:51,042
Esto no puede estar pasando".
571
00:26:51,242 --> 00:26:54,045
El momento en que la vi...
572
00:26:54,245 --> 00:26:56,157
me emocioné mucho.
573
00:27:00,786 --> 00:27:04,765
No sabía la gravedad
de sus heridas.
574
00:27:06,458 --> 00:27:10,905
Dottie me llevó a un lado
y me dijo: "La van a operar".
575
00:27:13,465 --> 00:27:14,733
Hay una sala de espera...
576
00:27:14,933 --> 00:27:18,170
y había otras familias allí.
577
00:27:18,370 --> 00:27:22,707
Había una sensación de que
estábamos pasando por algo...
578
00:27:22,907 --> 00:27:25,510
y había una sensación
de comprensión y apoyo...
579
00:27:25,710 --> 00:27:27,721
de unos a otros.
580
00:27:28,546 --> 00:27:30,114
HOSPITAL GENERAL
DE TACOMA
581
00:27:30,314 --> 00:27:33,017
Durante el trayecto,
recibí una llamada.
582
00:27:33,217 --> 00:27:37,054
Quincy estaba
en el Hospital Madigan.
583
00:27:37,254 --> 00:27:38,322
Quincy está bien.
584
00:27:38,522 --> 00:27:39,757
Está vivo.
585
00:27:39,957 --> 00:27:43,503
Cuando entré,
vi a Quincy en la cama.
586
00:27:45,029 --> 00:27:47,732
Tenía la cara muy hinchada.
587
00:27:47,932 --> 00:27:51,702
Tenía un corte grande
en la frente.
588
00:27:51,902 --> 00:27:53,538
Tenía un cabestrillo.
589
00:27:53,738 --> 00:27:55,440
Actuaba como
si estuviera bien...
590
00:27:55,640 --> 00:27:58,577
pero no se veía bien.
591
00:27:58,777 --> 00:28:00,646
Y yo lloraba...
592
00:28:00,846 --> 00:28:03,415
porque no pensé
que mi hermano...
593
00:28:03,615 --> 00:28:06,018
iba a conocer a mi hija así.
594
00:28:06,218 --> 00:28:09,321
Habían pasado dos semanas
desde el parto.
595
00:28:09,521 --> 00:28:11,823
Pasas por muchas emociones.
596
00:28:12,023 --> 00:28:15,627
Intentas mantenerte
tranquila.
597
00:28:15,827 --> 00:28:17,396
Después de saber
que Quincy estaba bien...
598
00:28:17,596 --> 00:28:20,408
podía tranquilizarme por él,
pero sigo asustada por mi papá.
599
00:28:22,501 --> 00:28:25,112
Luego recibí una llamada.
600
00:28:27,839 --> 00:28:30,676
Dijeron:
"Tu papá está en Saint Joe's.
601
00:28:30,876 --> 00:28:32,477
"Tienes que venir.
602
00:28:32,677 --> 00:28:35,289
Pero tienes que prepararte
cuando vengas".
603
00:28:35,981 --> 00:28:38,984
Corrí al Hospital de mi papá.
604
00:28:39,184 --> 00:28:42,988
Entré y vi que la cara
de mi papá era rectangular.
605
00:28:43,188 --> 00:28:44,923
Mi papá y yo tenemos casi
la misma forma de cabeza.
606
00:28:45,123 --> 00:28:46,258
Es redonda.
607
00:28:46,458 --> 00:28:49,971
Recuerdo ver la quijada
de mi papá en su pecho.
608
00:28:52,130 --> 00:28:55,201
Fue lo más horroroso
que he visto en mi vida.
609
00:28:55,401 --> 00:28:59,539
El doctor nos había dicho
que mi papá necesitaba...
610
00:28:59,739 --> 00:29:01,975
un reconstrucción facial
completa.
611
00:29:02,175 --> 00:29:05,011
Fue traumatizante
que el doctor dijera:
612
00:29:05,211 --> 00:29:08,290
"No podemos prometer
que sobreviva a la cirugía".
613
00:29:11,751 --> 00:29:14,721
Le decía a mi papá:
"Te quiero".
614
00:29:14,921 --> 00:29:17,724
Mis hijos no tendrán abuelo.
615
00:29:17,924 --> 00:29:20,569
Mi papá adora a mis hijos.
616
00:29:24,931 --> 00:29:27,834
No pensé que sobreviviría.
617
00:29:28,034 --> 00:29:30,803
Siento que me di cuenta
de que estaría bien...
618
00:29:31,003 --> 00:29:34,449
cuando lo vi salir de cirugía.
619
00:29:36,209 --> 00:29:39,846
Podías hablar con él
y él podía escucharte.
620
00:29:40,046 --> 00:29:43,216
Logré tranquilizarme.
621
00:29:43,416 --> 00:29:44,684
La primera vez que fui
a hablar con mi papá...
622
00:29:44,884 --> 00:29:46,286
fue cuando me dieron de alta.
623
00:29:46,486 --> 00:29:48,254
Nos miramos a los ojos,
nos tomamos de la mano...
624
00:29:48,454 --> 00:29:51,058
nos abrazamos y lloramos
durante diez minutos...
625
00:29:51,258 --> 00:29:52,602
porque éramos sobrevivientes.
626
00:29:55,996 --> 00:29:59,266
Recuerdo que cuando desperté
estaba en la autopista.
627
00:29:59,466 --> 00:30:02,169
En ese momento,
no sabía que estaba lastimado.
628
00:30:02,369 --> 00:30:04,705
Ni idea.
629
00:30:04,905 --> 00:30:07,208
Pensaba:
"¿Dónde está Quincy?".
630
00:30:07,408 --> 00:30:08,576
Eso era lo que pensaba.
631
00:30:08,776 --> 00:30:11,287
Quincy no estaba conmigo.
632
00:30:11,845 --> 00:30:15,115
De repente,
estoy en el Hospital.
633
00:30:15,315 --> 00:30:18,686
Ese momento para mí
fue abrumador.
634
00:30:18,886 --> 00:30:22,823
Recuerdo decirle a los chicos...
635
00:30:23,023 --> 00:30:25,034
que estaría bien.
636
00:30:26,760 --> 00:30:31,332
Finalmente lo pasaron a
terapia física en el Hospital...
637
00:30:31,532 --> 00:30:34,735
y no sabía qué iba a pasar.
638
00:30:34,935 --> 00:30:36,003
¿Y si no puede volver
a caminar?
639
00:30:36,203 --> 00:30:39,106
¿Y si tiene daños cerebrales?
640
00:30:39,306 --> 00:30:40,517
Fue aterrador.
641
00:30:43,177 --> 00:30:44,587
CENTRO MÉDICO
ST. JOSEPH
642
00:30:46,146 --> 00:30:47,848
Cuando llegamos
al Tacoma General...
643
00:30:48,048 --> 00:30:51,520
tuvimos que esperar porque
estaban operando a Timmy.
644
00:30:51,720 --> 00:30:54,756
Esperamos hasta
que el doctor salió...
645
00:30:54,956 --> 00:30:58,059
y nos dijo que Tim tenía...
646
00:30:58,259 --> 00:30:59,227
una lesión
en la médula espinal.
647
00:30:59,427 --> 00:31:03,632
Se rompió todas
las vértebras de aquí.
648
00:31:03,832 --> 00:31:06,868
Dijo: "Tuve que sacarle hueso
de la cadera...
649
00:31:07,068 --> 00:31:10,805
para corregir
el hueso de aquí".
650
00:31:11,005 --> 00:31:13,475
Luego el doctor dijo:
"En este momento...
651
00:31:13,675 --> 00:31:15,377
"Timmy no volverá a caminar.
652
00:31:15,577 --> 00:31:18,013
Estará paralizado durante
el resto de su vida".
653
00:31:18,213 --> 00:31:22,484
Dijo: "Es una herida grave
de la médula espinal.
654
00:31:22,684 --> 00:31:24,819
"Nunca se sabe el resultado.
655
00:31:25,019 --> 00:31:28,990
Pero en este momento, le diré
que no volverá caminar".
656
00:31:29,190 --> 00:31:34,170
Y... es devastador.
657
00:31:37,531 --> 00:31:40,835
Cuando salió de la cirugía
y fue a la UCI...
658
00:31:41,035 --> 00:31:44,113
ahí fue cuando...
659
00:31:48,910 --> 00:31:51,322
lo vimos por primera vez.
660
00:31:59,554 --> 00:32:02,757
Consideras que está vivo,
pero nunca volverá a caminar...
661
00:32:02,957 --> 00:32:07,529
piensas en sus sentimientos,
no en los míos.
662
00:32:07,729 --> 00:32:09,998
Ves a un chico ahí
tendido que...
663
00:32:10,198 --> 00:32:12,834
él nunca estaba quieto.
664
00:32:13,034 --> 00:32:15,871
Siempre se estaba moviendo...
665
00:32:16,071 --> 00:32:19,216
y ahora está completamente
incapacitado.
666
00:32:21,309 --> 00:32:22,844
No me movía de su lado.
667
00:32:23,044 --> 00:32:25,747
Dormí en el piso
del Hospital...
668
00:32:25,947 --> 00:32:29,751
y él estaba ardiendo.
669
00:32:29,951 --> 00:32:33,054
No sabían si incluso viviría.
670
00:32:33,254 --> 00:32:37,434
Dijeron: "Veremos qué pasa".
671
00:32:38,860 --> 00:32:43,507
Nunca imaginé que algo tan
horrible le pasaría a mi hijo.
672
00:32:44,532 --> 00:32:47,069
Desde ese momento,
nos enfocamos en:
673
00:32:47,269 --> 00:32:49,639
¿Qué tenemos que hacer
para cuidarlo...
674
00:32:49,839 --> 00:32:51,707
para revivir
a nuestro hijo...
675
00:32:51,907 --> 00:32:55,178
de ese cuerpo
que ya no funcionaba?
676
00:32:55,378 --> 00:32:57,046
Aún tenía esperanzas.
La esperanza lo es todo.
677
00:32:57,246 --> 00:32:58,923
Es lo único que tenemos
en la vida.
678
00:33:07,823 --> 00:33:10,568
EL DESCARRILAMIENTO
DEL AMTRAK 501
679
00:33:11,494 --> 00:33:13,029
El fatal descarrilamiento
del tren DuPont...
680
00:33:13,229 --> 00:33:14,897
fue una falla institucional
total.
681
00:33:15,097 --> 00:33:16,365
Y eso es según...
682
00:33:16,565 --> 00:33:18,267
la Junta Nacional de Seguridad
en el Transporte...
683
00:33:18,467 --> 00:33:21,504
que concluyó hoy su
investigación del accidente.
684
00:33:21,704 --> 00:33:24,407
Tres personas murieron,
docenas resultaron heridas.
685
00:33:24,607 --> 00:33:26,342
Los investigadores dicen
que fue un error humano...
686
00:33:26,542 --> 00:33:28,411
y dicen que el tren
iba a más del doble...
687
00:33:28,611 --> 00:33:29,846
del límite de velocidad.
688
00:33:30,046 --> 00:33:32,248
También dicen que unos vagones
más pesados...
689
00:33:32,448 --> 00:33:35,427
podrían haber evitado
la muerte de tres pasajeros.
690
00:33:41,023 --> 00:33:42,091
La NTSB determinó
que el tren...
691
00:33:42,291 --> 00:33:44,694
iba demasiado rápido,
casi a 80 millas por hora...
692
00:33:44,894 --> 00:33:46,930
en una zona de 30 millas
por hora.
693
00:33:47,130 --> 00:33:51,377
Básicamente, varias Agencias
compartieron la culpa.
694
00:33:53,403 --> 00:33:55,939
Siempre pienso en eso.
695
00:33:56,139 --> 00:33:58,041
Es un viaje en tren
histórico...
696
00:33:58,241 --> 00:34:01,979
hacia el caos y rescatistas...
697
00:34:02,179 --> 00:34:04,882
y Hospitales y muertes.
698
00:34:05,082 --> 00:34:08,352
Fue... fue difícil.
699
00:34:08,552 --> 00:34:10,196
Aún lo es.
700
00:34:13,190 --> 00:34:14,324
Delicioso.
701
00:34:14,524 --> 00:34:16,093
Quería las verduras
a un lado.
702
00:34:16,293 --> 00:34:18,295
Muy bien.
Perfecto.
703
00:34:18,495 --> 00:34:19,605
Genial.
704
00:34:21,431 --> 00:34:24,001
Cuando terminó la cirugía
de Maddie...
705
00:34:24,201 --> 00:34:26,670
los doctores salieron
y lo primero que dijeron fue:
706
00:34:26,870 --> 00:34:29,273
"Es una luchadora".
707
00:34:29,473 --> 00:34:31,074
Nos mostraron
las radiografías.
708
00:34:31,274 --> 00:34:34,511
Miré todas las varillas
y tornillos que tenía...
709
00:34:34,711 --> 00:34:36,113
y dije: "Dios mío".
710
00:34:36,313 --> 00:34:39,759
Literalmente
la juntaron de nuevo.
711
00:34:41,084 --> 00:34:44,189
Mi pelvis estaba
en dos pedazos...
712
00:34:44,389 --> 00:34:47,992
y me rompí la parte
inferior de la espalda.
713
00:34:48,192 --> 00:34:50,328
Tenía un dolor muy agudo
en la espalda.
714
00:34:50,528 --> 00:34:54,174
Sentía que no podía moverme sin
sentir un dolor insoportable.
715
00:34:56,033 --> 00:34:58,403
Me alegró mucho irme a casa...
716
00:34:58,603 --> 00:35:00,471
pero las cosas
serían diferentes.
717
00:35:00,671 --> 00:35:03,875
Iba a casa como alguien
que tenía que usar un andador...
718
00:35:04,075 --> 00:35:05,543
y una silla de ruedas.
719
00:35:05,743 --> 00:35:07,579
- Lo haces bien.
- Eso es.
720
00:35:07,779 --> 00:35:10,348
Durante un tiempo,
fue muy difícil pensar...
721
00:35:10,548 --> 00:35:15,320
en el accidente o hablar de él
sin sentir pánico ni llorar.
722
00:35:15,520 --> 00:35:19,791
Pero creo que estoy en
un mejor momento mentalmente.
723
00:35:19,991 --> 00:35:22,527
Tengo un esposo increíble...
724
00:35:22,727 --> 00:35:25,663
y tenemos una increíble
casita en el lago...
725
00:35:25,863 --> 00:35:28,308
en las montañas de Washington.
726
00:35:29,267 --> 00:35:31,836
Bien hecho.
¿Puedes hacer algo lindo?
727
00:35:32,036 --> 00:35:34,072
El accidente
me dio mucha perspectiva...
728
00:35:34,272 --> 00:35:39,277
y me siento muy agradecida
por mi vida ahora.
729
00:35:39,477 --> 00:35:40,945
Es algo que ojalá
nunca hubiera ocurrido...
730
00:35:41,145 --> 00:35:44,992
pero creo que es algo
que quizá debía pasar.
731
00:35:49,620 --> 00:35:52,924
Estas son las fracturas
que ocurrieron en el accidente.
732
00:35:53,124 --> 00:35:55,793
Y estos son los arreglos.
733
00:35:55,993 --> 00:35:58,029
Estas son las placas
que colocaron...
734
00:35:58,229 --> 00:36:01,199
exactamente dónde estaban,
los frenos que tenía.
735
00:36:01,399 --> 00:36:03,701
Mi daño cerebral
ha sido un proceso.
736
00:36:03,901 --> 00:36:04,903
Aún es un proceso...
737
00:36:05,103 --> 00:36:06,304
y seguirá siendo un proceso.
738
00:36:06,504 --> 00:36:10,450
Tengo retos porque no soy
el Donnell que solía ser.
739
00:36:13,211 --> 00:36:15,079
Básicamente,
tuve que aprender todo...
740
00:36:15,279 --> 00:36:16,848
desde el principio...
741
00:36:17,048 --> 00:36:19,984
cómo pensar y los movimientos.
742
00:36:20,184 --> 00:36:22,420
Tuve que volver
a aprender a caminar.
743
00:36:22,620 --> 00:36:25,490
Vaya, Donnell.
Eres increíble.
744
00:36:25,690 --> 00:36:27,568
- Ni siquiera estás sudando.
- Mira cómo sube.
745
00:36:30,194 --> 00:36:31,963
Cuando la gente me ve...
746
00:36:32,163 --> 00:36:35,099
hablan con el Donnell de antes
de la lesión cerebral...
747
00:36:35,299 --> 00:36:36,868
no con el Donnell
con el estrés...
748
00:36:37,068 --> 00:36:40,071
de intentar pensar
de otra manera...
749
00:36:40,271 --> 00:36:42,341
tratando de reaccionar
de otra manera.
750
00:36:42,541 --> 00:36:46,078
El accidente
me robó años de vida...
751
00:36:46,278 --> 00:36:51,016
años, o sea,
aún intento ponerme al día...
752
00:36:51,216 --> 00:36:53,895
aún intento volver
a ser casi normal.
753
00:36:55,054 --> 00:36:56,397
Dios, papá.
754
00:36:59,124 --> 00:37:00,259
Oye.
755
00:37:00,459 --> 00:37:02,895
A Quincy le ha ido muy bien.
756
00:37:03,095 --> 00:37:05,130
Juega básquet
en la Universidad.
757
00:37:05,330 --> 00:37:08,033
Es un chico excelente.
758
00:37:08,233 --> 00:37:10,378
¿Lista?
759
00:37:12,071 --> 00:37:14,940
Ahora vivo a menos de
un cuarto de milla de mi papá.
760
00:37:15,140 --> 00:37:18,878
Tardo dos minutos en llegar
a su casa, algo que es genial.
761
00:37:19,078 --> 00:37:20,522
Así que estoy siempre con él.
762
00:37:22,915 --> 00:37:25,584
Mi hija está obsesionada
con mi papá.
763
00:37:25,784 --> 00:37:27,720
Son muy cercanos.
764
00:37:27,920 --> 00:37:32,391
Mi vida es ser un buen padre,
ser un buen abuelo.
765
00:37:32,591 --> 00:37:35,761
Agradezco estar aquí
y que mis nietos...
766
00:37:35,961 --> 00:37:37,296
puedan conocer a su abuelo.
767
00:37:37,496 --> 00:37:40,100
¡Hola!
768
00:37:40,300 --> 00:37:41,968
La vida es tan valiosa.
769
00:37:42,168 --> 00:37:43,812
Te quiero.
770
00:37:48,375 --> 00:37:50,810
El futuro cambió de repente.
771
00:37:51,010 --> 00:37:53,280
No... no sabes.
772
00:37:53,480 --> 00:37:54,694
Todo es una gran interrogante.
773
00:37:57,550 --> 00:37:59,252
Piensas muchas cosas.
774
00:37:59,452 --> 00:38:01,521
¿Cómo se lo tomará él?
775
00:38:01,721 --> 00:38:03,924
¿Cómo lo manejaremos nosotros?
776
00:38:04,124 --> 00:38:06,435
No sabía cómo sería el futuro.
777
00:38:10,463 --> 00:38:12,566
Recuerdo despertar
y escuchar a un doctor...
778
00:38:12,766 --> 00:38:14,868
hablándome sobre
mis heridas y todo eso...
779
00:38:15,068 --> 00:38:17,504
diciendo: "Tienes una lesión
en la médula espinal".
780
00:38:17,704 --> 00:38:20,540
Lo recuerdo claramente,
porque dije:
781
00:38:20,740 --> 00:38:22,242
"¿Qué es una lesión
en la médula espinal?".
782
00:38:22,442 --> 00:38:24,587
A los 16 años,
no sabía qué era eso.
783
00:38:27,113 --> 00:38:28,515
Tenía grapas en la cabeza.
784
00:38:28,715 --> 00:38:30,517
No podía respirar
por mí mismo...
785
00:38:30,717 --> 00:38:32,085
tenía un par
de costillas rotas...
786
00:38:32,285 --> 00:38:34,521
un pulmón colapsado.
787
00:38:34,721 --> 00:38:36,189
Tenía muchas preguntas,
pero la más importante era:
788
00:38:36,389 --> 00:38:38,860
¿Caminaré otra vez?
789
00:38:39,060 --> 00:38:40,561
¿Saldré de esta cama?
790
00:38:40,761 --> 00:38:43,831
¿Podré vivir la vida otra vez?
791
00:38:44,031 --> 00:38:47,068
Fue difícil, porque sabía
que tenía que seguir luchando...
792
00:38:47,268 --> 00:38:50,071
y seguir presionando
a mi cuerpo...
793
00:38:50,271 --> 00:38:52,549
sí te soy sincero,
para no morir.
794
00:38:53,708 --> 00:38:56,210
¿Cómo te sientes?
¿Puedes seguir?
795
00:38:56,410 --> 00:38:58,179
No podía mover nada
por debajo del cuello.
796
00:38:58,379 --> 00:39:02,049
Tuve que reconstruir
lentamente todo mi cuerpo.
797
00:39:02,249 --> 00:39:04,352
- ¡Muy bien!
- Eso es.
798
00:39:04,552 --> 00:39:07,221
Pero incluso en los peores
momentos de mi vida...
799
00:39:07,421 --> 00:39:08,623
seguía creyendo en mí.
800
00:39:08,823 --> 00:39:10,024
¡Sigue adelante!
¡Sigue adelante!
801
00:39:10,224 --> 00:39:11,259
Muy bien.
Cuatro.
802
00:39:11,459 --> 00:39:13,227
Tomó mucho tiempo.
803
00:39:13,427 --> 00:39:14,662
Siete meses después
de mis lesiones...
804
00:39:14,862 --> 00:39:18,074
fue la primera vez
que pude pararme.
805
00:39:20,668 --> 00:39:21,736
Sí.
806
00:39:21,936 --> 00:39:23,471
Y me tomó cinco años...
807
00:39:23,671 --> 00:39:25,273
poder dar caminar yo sólo.
808
00:39:25,473 --> 00:39:28,543
Vamos, tú puedes.
Vamos.
809
00:39:28,743 --> 00:39:29,777
Tú puedes, Timmy.
Vamos.
810
00:39:29,977 --> 00:39:31,712
¡Sí!
811
00:39:31,912 --> 00:39:34,615
No sé si yo podría hacer
lo que él hizo.
812
00:39:34,815 --> 00:39:36,928
- Sí, señor.
- Muy bien, Timmy.
813
00:39:39,621 --> 00:39:41,423
Hay que ser
una persona especial...
814
00:39:41,623 --> 00:39:43,792
para nunca darse por vencido.
815
00:39:43,992 --> 00:39:45,870
Nunca se dio por vencido.
816
00:39:46,995 --> 00:39:51,466
Tim no recuerda mucho
del accidente...
817
00:39:51,666 --> 00:39:56,805
pero Tyler me encontró en
Facebook y me envió mensajes.
818
00:39:57,005 --> 00:39:59,073
Me pudo decir...
819
00:39:59,273 --> 00:40:01,885
lo que pasó en el tren.
820
00:40:03,744 --> 00:40:06,981
Tuve mucho daño cerebral
por el accidente.
821
00:40:07,181 --> 00:40:08,749
Aún es una batalla diaria.
822
00:40:08,949 --> 00:40:13,454
Aún tengo muchos problemas
de función ejecutiva...
823
00:40:13,654 --> 00:40:16,123
y de memoria,
especialmente a corto plazo.
824
00:40:16,323 --> 00:40:21,195
Pero considerando todo, creo
que me llevé la mejor parte...
825
00:40:21,395 --> 00:40:23,139
de lo que podría haber sido.
826
00:40:25,499 --> 00:40:27,301
En cuanto a Timmy...
827
00:40:27,501 --> 00:40:29,570
desde el accidente,
nos separamos...
828
00:40:29,770 --> 00:40:31,472
y no he hablado
con él para nada.
829
00:40:31,672 --> 00:40:33,975
- Timmy, mira quién llegó.
- Vaya.
830
00:40:34,175 --> 00:40:36,011
- Tyler.
- Hola, 'mano.
831
00:40:36,211 --> 00:40:37,279
- ¿Cómo estás?
- Tim.
832
00:40:37,479 --> 00:40:38,514
- ¿Cómo estás?
- ¿Te puedo abrazar?
833
00:40:38,714 --> 00:40:40,048
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.
834
00:40:40,248 --> 00:40:42,417
- ¿Estás bien?
- Sí, sí.
835
00:40:42,617 --> 00:40:46,588
Pensé: "Vaya.
Estaba pensando en Tim".
836
00:40:46,788 --> 00:40:50,192
Quería salir
para poder decirles...
837
00:40:50,392 --> 00:40:51,693
que Tim estaba muy herido.
838
00:40:51,893 --> 00:40:53,228
- Es una bendición verte.
- A ti también.
839
00:40:53,428 --> 00:40:54,997
Te ves bien.
840
00:40:55,197 --> 00:40:56,231
Lo agradezco.
841
00:40:56,431 --> 00:40:57,499
Sí, me viste a los 16 años.
842
00:40:57,699 --> 00:41:00,102
Estoy muy agradecida...
843
00:41:00,302 --> 00:41:03,147
porque le salvó la vida a Tim.
844
00:41:04,206 --> 00:41:08,210
No sé qué habría pasado...
845
00:41:08,410 --> 00:41:10,646
si no te hubiéramos conocido
ese día.
846
00:41:10,846 --> 00:41:13,415
Ha sido un camino muy largo.
847
00:41:13,615 --> 00:41:16,718
Me alegra que aún sigamos aquí.
848
00:41:16,918 --> 00:41:18,162
Absolutamente.
849
00:41:21,323 --> 00:41:24,168
- Esto es hermoso.
- Así es.
850
00:41:24,659 --> 00:41:26,161
Sé que hay un motivo
por el que la gente...
851
00:41:26,361 --> 00:41:27,462
tiene que vivir ciertas cosas...
852
00:41:27,662 --> 00:41:30,265
y siento que tuve
una segunda oportunidad.
853
00:41:30,465 --> 00:41:32,568
Estoy muy agradecido
por eso.
854
00:41:32,768 --> 00:41:36,406
Lo que me depare la vida,
ya sea tener familia...
855
00:41:36,606 --> 00:41:40,176
amigos, logros futuros...
856
00:41:40,376 --> 00:41:41,987
todo será genial.
857
00:41:43,246 --> 00:41:47,383
Toda la vida cambió
en un abrir y cerrar de ojos.
858
00:41:47,583 --> 00:41:51,454
Se necesitó mucho,
pero todo lo que he vivido...
859
00:41:51,654 --> 00:41:52,622
me convirtió en la persona
que soy hoy.
860
00:41:52,822 --> 00:41:54,691
Siempre tengo una sonrisa.
861
00:41:54,891 --> 00:41:58,003
Intento mantenerme positivo.
862
00:41:58,628 --> 00:42:00,163
La vida es buena ahora.
863
00:42:00,363 --> 00:42:02,799
Sólo intento ser un chico
de 23 años y al mismo tiempo...
864
00:42:02,999 --> 00:42:05,944
intento mejorar
todos los días.
865
00:42:06,305 --> 00:43:06,532
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-