"Blades of the Guardians" Goodbye without a Farewell is Fine too
ID | 13204028 |
---|---|
Movie Name | "Blades of the Guardians" Goodbye without a Farewell is Fine too |
Release Name | Biao Ren S01E15 Blades of the Guardians_track3_[spa] |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 28683789 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:02:06,720 --> 00:02:07,720
= Episodio 15 =
3
00:02:21,399 --> 00:02:23,690
(Sui)
4
00:02:31,989 --> 00:02:35,030
He Yixuan murió demasiado pronto.
5
00:02:37,440 --> 00:02:40,190
Los arribistas sienten pasión por ti.
6
00:02:40,739 --> 00:02:41,899
Está bien.
7
00:02:53,989 --> 00:02:55,030
Todos.
8
00:02:55,030 --> 00:02:57,239
Es hora de salir.
9
00:03:00,649 --> 00:03:02,029
Mansión Yingyang, reciba el edicto imperial.
10
00:03:02,030 --> 00:03:02,940
¡Abre la puerta!
11
00:03:03,239 --> 00:03:04,110
Rev.
12
00:03:04,399 --> 00:03:05,149
Fuego.
13
00:03:05,280 --> 00:03:10,360
-Qi. -Qi.
14
00:03:15,280 --> 00:03:18,030
[Pase Yumen]
15
00:03:26,149 --> 00:03:27,899
Si la espada está escondida en la vaina.
16
00:03:27,899 --> 00:03:30,029
No lo saques fácilmente.
17
00:03:30,319 --> 00:03:31,649
Una vez enfundado,
18
00:03:31,649 --> 00:03:33,569
se debe apuntar a la garganta.
19
00:03:33,899 --> 00:03:35,149
La invasión esta vez
20
00:03:35,149 --> 00:03:38,529
es el primer paso de la dinastía Sui para reconquistar las regiones occidentales.
21
00:03:39,110 --> 00:03:40,690
(Paso Yumen) Estoy aquí.
22
00:03:40,690 --> 00:03:42,280
(Paso Yumen) Les deseo a todos los soldados
23
00:03:42,280 --> 00:03:44,150
(Paso Yumen) Cuando las Cuatro Tribus estuvieran asombradas por vosotros,
24
00:03:45,089 --> 00:03:48,210
sembrad discordia entre los cinco clanes.
25
00:03:49,030 --> 00:03:50,530
Obtén la victoria con espadas sin mancha,
26
00:03:50,530 --> 00:03:52,150
coloca la agachadiza y la almeja entre sí y luego aprovecha ambas
27
00:03:53,110 --> 00:03:56,069
(Yu Wenshu). Eso es bastante inteligente por parte de Pei.
28
00:03:56,489 --> 00:03:57,409
Sin embargo,
29
00:03:57,409 --> 00:04:00,239
me temo que no somos los únicos.
30
00:04:00,239 --> 00:04:02,409
codiciando la tierra.
31
00:04:02,700 --> 00:04:05,159
Para crear un ejército desconocido.
32
00:04:05,159 --> 00:04:08,739
Entonces los turcos occidentales y los tuyuhun lo explotarán.
33
00:04:08,739 --> 00:04:10,319
Y Tuyuhun.
34
00:04:10,319 --> 00:04:13,079
Me temo que Su Majestad no estará feliz.
35
00:04:13,489 --> 00:04:13,989
Hermano Pei.
36
00:04:14,370 --> 00:04:15,490
¿ Puedes soportar
37
00:04:15,489 --> 00:04:17,239
ser responsable de esto?
38
00:04:17,659 --> 00:04:20,039
General Yuwen, tenga la seguridad.
39
00:04:20,409 --> 00:04:21,489
En este viaje
40
00:04:21,489 --> 00:04:24,329
nuestros Khans nunca actuarán precipitadamente.
41
00:04:25,040 --> 00:04:27,620
Porque nuestro ejército no actuó sin motivo alguno.
42
00:04:27,620 --> 00:04:30,240
Si He Yixuan todavía estuviera vivo,
43
00:04:30,239 --> 00:04:32,699
entonces podríamos enviar tropas para apoyar a los estados.
44
00:04:32,700 --> 00:04:34,620
Es una razón justificable.
45
00:04:34,620 --> 00:04:35,740
Pero ahora,
46
00:04:35,739 --> 00:04:37,789
el último salvavidas de los Cinco
47
00:04:37,790 --> 00:04:39,160
también quedaría cortado.
48
00:04:39,159 --> 00:04:41,700
Sólo para proteger a tu buen sobrino.
49
00:04:41,700 --> 00:04:43,790
¿A quién tendría?
50
00:04:46,040 --> 00:04:47,450
No.
51
00:04:47,739 --> 00:04:49,199
Tengo
52
00:04:49,540 --> 00:04:52,290
escondida una pieza de ajedrez en la mano.
53
00:05:01,790 --> 00:05:03,080
El Kan.
54
00:05:03,579 --> 00:05:05,870
Nuestro Khan murió,
55
00:05:06,450 --> 00:05:08,290
las cinco familias perecerán.
56
00:05:13,540 --> 00:05:14,499
No lo menciones.
57
00:05:14,499 --> 00:05:15,700
Mi línea de sangre todavía está ahí.
58
00:05:16,659 --> 00:05:17,749
Mira este.
59
00:05:17,749 --> 00:05:19,540
También tenemos a la señorita Ayuya.
60
00:05:19,540 --> 00:05:21,120
Bien.
61
00:05:21,120 --> 00:05:23,329
He Yixuan no es nuestro khan.
62
00:05:24,200 --> 00:05:27,249
La señorita Ayua es nuestra verdadera maestra.
63
00:05:27,909 --> 00:05:29,749
Ella mató al falso Khan por nosotros
64
00:05:29,749 --> 00:05:31,450
y nos advierte que volvamos al camino correcto.
65
00:05:31,450 --> 00:05:33,620
Ella es la heroica Santa Chica.
66
00:05:33,620 --> 00:05:35,450
Alabada sea la Santa Niña.
67
00:05:35,450 --> 00:05:37,870
Alabada sea la señorita Ayua.
68
00:06:02,179 --> 00:06:03,259
¡Mirar!
69
00:06:03,259 --> 00:06:05,219
La llama arde por Ayua.
70
00:06:05,220 --> 00:06:07,140
Ella es la luz.
71
00:06:10,720 --> 00:06:12,510
Apartese del camino.
72
00:06:17,640 --> 00:06:19,220
Señorita Yu Ya.
73
00:06:19,220 --> 00:06:21,300
Estos son los restos del Clan Yi.
74
00:06:22,050 --> 00:06:23,970
Les hemos cortado los brazos
75
00:06:23,970 --> 00:06:25,429
y les hemos quitado los ojos.
76
00:06:25,429 --> 00:06:27,050
Fuimos seducidos por criminales.
77
00:06:27,050 --> 00:06:27,850
Y te hice daño.
78
00:06:28,259 --> 00:06:29,219
Lo sentimos por ti.
79
00:06:29,220 --> 00:06:30,640
Y la familia Mo.
80
00:06:31,050 --> 00:06:32,390
Castíganos a tu gusto.
81
00:06:33,009 --> 00:06:34,639
Por favor guíanos...
82
00:06:34,640 --> 00:06:37,010
Por favor guíanos a reconstruir el mercado.
83
00:06:47,009 --> 00:06:49,050
Antes de eso, yo, Ata,
84
00:06:49,050 --> 00:06:50,390
luego fue con Yi Xuan.
85
00:06:50,890 --> 00:06:52,350
Y ahora soy yo.
86
00:06:53,100 --> 00:06:53,759
¿Bien?
87
00:06:54,679 --> 00:06:55,509
¡Largarse!
88
00:06:56,100 --> 00:06:57,179
¡Sal de aquí!
89
00:06:57,929 --> 00:06:58,850
Señorita Yu Ya.
90
00:06:59,300 --> 00:07:01,100
Lo que quieres decir.
91
00:07:01,100 --> 00:07:01,679
¡Detener!
92
00:07:02,550 --> 00:07:05,300
Ustedes, lacayos que sirven a los ricos y poderosos.
93
00:07:05,300 --> 00:07:08,350
Sólo sabes jugar con los fuertes para obtener beneficios personales.
94
00:07:08,800 --> 00:07:11,429
No eres tú el
95
00:07:11,429 --> 00:07:13,220
que no era Yi Xuan.
96
00:07:13,850 --> 00:07:15,929
Ninguno de los cuatro grandes clanes,
97
00:07:15,929 --> 00:07:17,509
ni la corte.
98
00:07:18,300 --> 00:07:20,550
Pero cada uno de ustedes.
99
00:07:20,550 --> 00:07:23,350
No merece nuestro hogar.
100
00:07:24,179 --> 00:07:27,929
No quiero volver a ver vuestras caras desvergonzadas nunca más.
101
00:07:45,339 --> 00:07:48,169
¿Por qué esos soldados se levantaron y cargaron caballos?
102
00:07:48,880 --> 00:07:50,300
¿A donde van ellos?
103
00:07:50,300 --> 00:07:51,210
Tuyuhun.
104
00:07:51,210 --> 00:07:52,050
turco.
105
00:07:52,499 --> 00:07:55,879
O esperar a ser contratado por la caravana en un puesto abandonado.
106
00:07:56,710 --> 00:07:58,339
Sin un líder,
107
00:07:58,800 --> 00:08:01,090
nadie del clan podrá convencerlos.
108
00:08:01,550 --> 00:08:04,420
No es motivo para que se queden aquí.
109
00:08:06,169 --> 00:08:07,749
El mundo está bullicioso.
110
00:08:07,749 --> 00:08:09,209
Todo es para ganar.
111
00:08:09,710 --> 00:08:11,300
Todo el mundo en el mundo
112
00:08:11,300 --> 00:08:12,920
es todo con fines de lucro.
113
00:08:21,339 --> 00:08:22,419
Dao Ma.
114
00:08:22,999 --> 00:08:23,959
Yo, Ata,
115
00:08:24,960 --> 00:08:26,250
¿dónde estás enterrada?
116
00:08:27,339 --> 00:08:28,669
Hay una pendiente arenosa
117
00:08:28,669 --> 00:08:29,589
a doce millas al este.
118
00:08:30,249 --> 00:08:31,709
Pero lo enterré a poca profundidad,
119
00:08:32,089 --> 00:08:33,630
así que no tengo tiempo de construirle un monumento.
120
00:08:34,710 --> 00:08:35,339
Vamos.
121
00:08:35,880 --> 00:08:37,630
Lo volveremos a enterrar juntos.
122
00:08:37,960 --> 00:08:40,130
Es vuestra costumbre enterrarlo cuando está enterrado.
123
00:08:40,499 --> 00:08:41,419
Es mejor
124
00:08:42,300 --> 00:08:43,550
enterrarlo profundamente.
125
00:08:43,999 --> 00:08:45,629
Los lobos lo buscarán
126
00:08:46,210 --> 00:08:48,210
y las águilas lo picotearán.
127
00:08:49,089 --> 00:08:50,339
Su cuerpo
128
00:08:50,550 --> 00:08:52,250
se convertirá en granos de arena
129
00:08:52,839 --> 00:08:54,999
que se esparcirán por todos los rincones del desierto.
130
00:08:57,130 --> 00:08:58,880
Ata no necesita una lápida.
131
00:08:59,419 --> 00:09:01,049
No hay necesidad de decirle adiós.
132
00:09:01,999 --> 00:09:03,129
Porque
133
00:09:03,130 --> 00:09:05,339
se ha convertido en el desierto.
134
00:09:08,169 --> 00:09:08,999
Dao Ma.
135
00:09:09,880 --> 00:09:11,130
No iré a Chang'an.
136
00:09:12,569 --> 00:09:13,819
No lo haré.
137
00:09:13,819 --> 00:09:15,489
Déjame otra vez, Ata.
138
00:09:18,649 --> 00:09:19,779
Oye,
139
00:09:21,640 --> 00:09:23,510
si te quedas aquí, morirás.
140
00:09:24,679 --> 00:09:26,389
Mo te confió a mí.
141
00:09:27,050 --> 00:09:28,390
Entonces tengo la responsabilidad de cuidar de ti.
142
00:09:29,429 --> 00:09:30,300
Sígueme.
143
00:09:31,050 --> 00:09:32,429
Yo, Ata, estoy muerta.
144
00:09:32,720 --> 00:09:34,220
Quedas relevado de tus responsabilidades.
145
00:09:34,550 --> 00:09:35,429
Lo elegiré yo mismo.
146
00:09:35,929 --> 00:09:37,220
Lo elegiré solo.
147
00:09:37,679 --> 00:09:38,720
Deberías elegir la vida.
148
00:09:38,720 --> 00:09:39,760
O la muerte,
149
00:09:40,679 --> 00:09:41,889
ya sea morir o no.
150
00:09:44,009 --> 00:09:45,759
Este hombre tiene razón.
151
00:09:46,800 --> 00:09:48,470
Si se queda aquí, no podemos estar seguros de vida o muerte.
152
00:09:50,890 --> 00:09:52,510
Se acerca el ejército Sui.
153
00:09:52,970 --> 00:09:55,140
La matanza y el saqueo comenzarán de nuevo.
154
00:09:57,030 --> 00:10:00,530
[En el tercer año de Daye, los 27 estados visitaron Occidente.]
155
00:10:01,429 --> 00:10:02,720
Este desierto
156
00:10:02,970 --> 00:10:05,929
está a punto de convertirse en un infierno Shura con guerras interminables.
157
00:10:07,179 --> 00:10:09,639
Con las propias fuerzas y voluntad,
158
00:10:09,640 --> 00:10:11,800
decenas o cientos de personas.
159
00:10:12,550 --> 00:10:13,850
Pero no importa cuán fuerte
160
00:10:14,050 --> 00:10:16,179
sea, no puede resistir la corriente del tiempo.
161
00:10:17,100 --> 00:10:17,759
A menos que...
162
00:10:18,179 --> 00:10:19,850
puedas crear una situación.
163
00:10:21,100 --> 00:10:22,970
¿Por qué no te unes a nuestro grupo de mercenarios?
164
00:10:31,850 --> 00:10:34,759
Escuché que Tocharian es el mercenario más fuerte del desierto.
165
00:10:35,929 --> 00:10:36,970
Nunca pensé
166
00:10:36,970 --> 00:10:38,679
que serías el sinvergüenza de la corte imperial.
167
00:10:40,220 --> 00:10:41,679
Esto es sólo un negocio.
168
00:10:42,679 --> 00:10:44,429
No somos leales a nadie.
169
00:10:45,679 --> 00:10:47,179
Sólo somos leales al contrato.
170
00:10:48,850 --> 00:10:50,179
Para ser leal al contrato,
171
00:10:50,179 --> 00:10:51,639
¿se puede olvidar el bien y el mal?
172
00:10:52,640 --> 00:10:53,350
En todo el mundo
173
00:10:53,350 --> 00:10:54,429
todos los seres vivos sufren.
174
00:10:55,100 --> 00:10:55,850
¿Lo que es bueno?
175
00:10:56,220 --> 00:10:57,010
¿Y qué es el mal?
176
00:10:57,890 --> 00:10:58,970
Hace setenta años
177
00:10:59,600 --> 00:11:00,929
ayudamos a sus antepasados
178
00:11:00,929 --> 00:11:02,550
a repeler a los turcos y los tuyuhun.
179
00:11:03,050 --> 00:11:03,970
Eso también es negocio.
180
00:11:04,800 --> 00:11:07,259
Todos los negocios se basan en nuestra creencia.
181
00:11:07,759 --> 00:11:10,639
La expedición y la matanza son la causa y el efecto del desierto.
182
00:11:11,179 --> 00:11:12,759
Siempre que llegue la matanza,
183
00:11:13,179 --> 00:11:16,009
intervendremos y reduciremos la matanza al mínimo.
184
00:11:16,600 --> 00:11:18,259
La matanza es un infierno.
185
00:11:18,850 --> 00:11:19,679
Si no voy yo al infierno,
186
00:11:19,679 --> 00:11:20,679
¿quién irá al infierno?
187
00:11:21,350 --> 00:11:23,970
Somos guardias fronterizos que vigilamos el equilibrio del desierto.
188
00:11:24,720 --> 00:11:27,100
Somos Bandoro quienes podemos acabar con todas las matanzas.
189
00:11:28,390 --> 00:11:29,800
No valoramos la raza humana
190
00:11:30,300 --> 00:11:31,390
ni el parentesco.
191
00:11:32,140 --> 00:11:33,510
Sólo queremos a los fuertes.
192
00:11:34,550 --> 00:11:35,350
Ahora,
193
00:11:36,179 --> 00:11:37,600
te hemos seleccionado ¿
194
00:11:38,720 --> 00:11:40,010
te gustaría unirte a nosotros
195
00:11:40,759 --> 00:11:42,509
para cambiar el ciclo del desierto?
196
00:11:55,259 --> 00:11:56,300
Quiero cambiar.
197
00:11:58,009 --> 00:11:59,009
Quiero ser fuerte.
198
00:12:03,050 --> 00:12:04,100
Y luego
199
00:12:04,679 --> 00:12:06,679
cambiar el ciclo del desierto.
200
00:12:10,540 --> 00:12:11,660
El ejército Sui llegará pronto.
201
00:12:12,290 --> 00:12:13,040
Monta el caballo.
202
00:12:13,540 --> 00:12:15,240
Deberíamos volver a Tocharian.
203
00:12:20,290 --> 00:12:21,080
Espada y caballo.
204
00:12:21,950 --> 00:12:23,540
Dile adiós a Xiaoqi de mi parte.
205
00:12:25,790 --> 00:12:27,080
Encontrarse y separarse
206
00:12:27,370 --> 00:12:28,490
es tu destino.
207
00:12:29,239 --> 00:12:29,949
Nadie
208
00:12:30,200 --> 00:12:31,079
puede reemplazarlo.
209
00:12:31,870 --> 00:12:33,040
Las palabras para despedirte
210
00:12:33,489 --> 00:12:34,909
debes decírselas tú mismo.
211
00:12:44,790 --> 00:12:46,580
¿Nos está mirando?
212
00:12:47,870 --> 00:12:48,990
Vamos,
213
00:12:48,989 --> 00:12:50,539
¿estás bien?
214
00:12:50,829 --> 00:12:52,200
¡Estaban aquí!
215
00:12:52,200 --> 00:12:54,079
Salgamos a la carretera.
216
00:12:55,200 --> 00:12:55,870
Ten cuidado.
217
00:12:55,870 --> 00:12:56,540
No te caigas.
218
00:13:01,370 --> 00:13:02,240
Que así sea.
219
00:13:03,120 --> 00:13:04,329
Francia se marcha
220
00:13:04,739 --> 00:13:05,579
sin despedirse.
221
00:13:12,540 --> 00:13:13,200
Espada y caballo.
222
00:13:13,200 --> 00:13:14,490
Será mejor que tú también salgas a la carretera.
223
00:13:14,790 --> 00:13:15,660
No hablaré de
224
00:13:15,659 --> 00:13:16,489
no hablaré más.
225
00:13:17,079 --> 00:13:18,289
Un día,
226
00:13:19,620 --> 00:13:20,740
algún día nos volveremos a encontrar.
227
00:13:22,239 --> 00:13:22,789
Exponer.
228
00:13:22,790 --> 00:13:23,290
Vamos.
229
00:13:32,409 --> 00:13:33,119
Oye,
230
00:13:35,950 --> 00:13:37,290
ya
231
00:13:37,290 --> 00:13:39,040
no soy una niña.
232
00:13:40,739 --> 00:13:41,699
Tienes razón.
233
00:13:42,530 --> 00:13:43,870
Las cosas en este mundo
234
00:13:44,489 --> 00:13:45,829
cambian.
235
00:13:52,780 --> 00:13:53,659
Espada y caballo.
236
00:13:54,700 --> 00:13:57,079
¿Por qué no se va con nosotros?
237
00:13:57,450 --> 00:13:59,450
Porque tiene algo más urgente que hacer.
238
00:13:59,700 --> 00:14:00,909
No puedo estar muy lejos de casa.
239
00:14:01,659 --> 00:14:02,579
Esta muy lejos.
240
00:14:02,870 --> 00:14:04,160
No puedes volver.
241
00:14:04,159 --> 00:14:06,329
¿Volveremos otra vez?
242
00:14:07,200 --> 00:14:08,240
¿Quieres volver?
243
00:14:08,659 --> 00:14:09,489
Yo quiero.
244
00:14:10,370 --> 00:14:11,700
Y luego de vuelta.
245
00:14:12,159 --> 00:14:14,079
Éste no es el lugar que conocíamos bien.
246
00:14:14,530 --> 00:14:15,780
¿Por qué?
247
00:14:16,409 --> 00:14:18,579
Porque somos sólo transeúntes
248
00:14:19,450 --> 00:14:20,829
en este desierto.
249
00:14:24,620 --> 00:14:25,410
Póntelo.
250
00:14:26,489 --> 00:14:27,659
Puedes pelarlos
251
00:14:28,200 --> 00:14:29,159
mejor que con los pies descalzos.
252
00:14:29,780 --> 00:14:30,780
Puedes ir a donde quieras.
253
00:14:34,239 --> 00:14:35,829
Finalmente estás dispuesto a dejarme ir.
254
00:14:36,579 --> 00:14:37,280
Sin embargo,
255
00:14:37,280 --> 00:14:38,489
no he oído
256
00:14:38,489 --> 00:14:39,869
adónde más puedo ir.
257
00:14:40,530 --> 00:14:41,909
Solo seguirte.
258
00:14:43,829 --> 00:14:44,659
¿Por qué
259
00:14:44,659 --> 00:14:45,950
saltaste sobre él?
260
00:14:46,329 --> 00:14:48,079
Casi te caes.
261
00:14:49,120 --> 00:14:49,780
Callarse la boca.
262
00:14:50,370 --> 00:14:51,950
Que una belleza como yo te ayude a conducir tu caballo
263
00:14:51,950 --> 00:14:52,870
es muy fácil para ti.
264
00:14:53,700 --> 00:14:54,700
¿Está todo listo?
265
00:14:54,989 --> 00:14:55,829
Deberíamos irnos.
266
00:14:56,079 --> 00:14:56,950
Todavía tenemos un largo camino por recorrer.
267
00:14:57,739 --> 00:14:58,239
Conducir.
268
00:15:03,530 --> 00:15:04,530
Hermano Dao Ma.
269
00:15:04,870 --> 00:15:06,450
¿A dónde vamos ahora?
270
00:15:06,450 --> 00:15:07,409
Para entrar por el paso de la Puerta de Jade
271
00:15:07,739 --> 00:15:08,619
hacia Dunhuang.
272
00:15:43,950 --> 00:15:44,579
General.
273
00:15:44,579 --> 00:15:46,370
El diputado general Pei está gravemente herido y en coma.
274
00:15:46,409 --> 00:15:47,369
Su vida no corre peligro.
275
00:15:53,659 --> 00:15:55,530
Lamento dejarte sufrir.
276
00:15:55,870 --> 00:15:57,530
Querido Khan,
277
00:16:15,579 --> 00:16:17,530
pei Shiju se inclina ante Su Majestad.
278
00:16:18,700 --> 00:16:21,370
Los cinco clanes quedaron gravemente debilitados por el conflicto civil.
279
00:16:21,989 --> 00:16:24,369
Por invitación del nuevo líder de los estados vasallos,
280
00:16:24,370 --> 00:16:26,120
enviar tropas para salvaguardar su estabilidad.
281
00:16:26,950 --> 00:16:28,079
Además de eso,
282
00:16:28,370 --> 00:16:30,540
ampliarán el mercado de forma gratuita
283
00:16:30,540 --> 00:16:32,700
y construirán una casa de correos a través de Zhangye
284
00:16:32,700 --> 00:16:34,329
para facilitar el comercio.
285
00:16:35,409 --> 00:16:38,869
Una vez que los estados occidentales vean a los militares y guerreros de la dinastía Sui,
286
00:16:39,239 --> 00:16:41,289
se llenarán de asombro y anhelo.
287
00:16:42,659 --> 00:16:43,989
Si lo tratas generosamente,
288
00:16:43,989 --> 00:16:45,079
será bueno para ti.
289
00:16:45,079 --> 00:16:46,579
Persuadirlo para que viniera a la corte imperial.
290
00:16:47,329 --> 00:16:48,659
De esa manera,
291
00:16:48,989 --> 00:16:50,619
se eliminará el estado caótico.
292
00:16:51,329 --> 00:16:52,950
Además, es sólo cuestión de tiempo.
293
00:16:53,290 --> 00:16:56,400
Es sólo cuestión de tiempo que lo atrapemos.
294
00:16:57,319 --> 00:16:58,190
La hora
295
00:16:58,989 --> 00:17:01,739
es la carta secreta del viceministro Pei Shiju.
296
00:17:04,489 --> 00:17:07,119
El viceministro Pei ha logrado grandes logros esta vez.
297
00:17:07,829 --> 00:17:08,789
Pero tengo que
298
00:17:08,829 --> 00:17:10,539
hacerlo. Hay una cosa que no sé.
299
00:17:10,829 --> 00:17:11,950
Seguir.
300
00:17:13,829 --> 00:17:15,950
Pei Shimu engañó a los Cinco Clanes
301
00:17:15,950 --> 00:17:19,030
con solo una taza de té.
302
00:17:19,620 --> 00:17:21,940
¿Cómo es que un hombre tan sofisticado
303
00:17:21,940 --> 00:17:25,399
dejó que Zhishi escapara de sus manos?
304
00:17:25,690 --> 00:17:30,610
Pei Shimu desempeñaba sólo un pequeño papel en la gestión de Zhangye Trade.
305
00:17:30,989 --> 00:17:32,319
Para atrapar a Zhi Shi,
306
00:17:32,649 --> 00:17:34,609
fue ascendido a Ministro Asistente del Palacio.
307
00:17:35,530 --> 00:17:37,239
Ahora ha tomado el control total de los asuntos de las regiones occidentales
308
00:17:37,610 --> 00:17:39,819
con el fin de atraparlo.
309
00:17:40,690 --> 00:17:42,239
Mientras no capturen a Zhi Shi Lang,
310
00:17:43,450 --> 00:17:44,829
(Yuwen Hua y Su Majestad) querrá más.
311
00:17:45,370 --> 00:17:46,910
El clan Pei de Hedong
312
00:17:47,579 --> 00:17:48,539
no es digno de confianza.
313
00:17:49,989 --> 00:17:52,289
Entonces ¿a quién debo creer?
314
00:17:54,239 --> 00:17:56,159
Sólo la familia Yuwen
315
00:17:56,739 --> 00:17:58,329
sirve a la familia real.
316
00:17:59,540 --> 00:18:02,040
(Yuwen Zhi Ji) Los únicos que están a tu lado
317
00:18:03,079 --> 00:18:04,989
son solo Yuwen Hua y
318
00:18:06,909 --> 00:18:07,739
es
319
00:18:08,790 --> 00:18:10,290
un asunto muy importante.
320
00:18:11,079 --> 00:18:13,409
A un extraño.
321
00:18:15,950 --> 00:18:17,620
Es un secreto de la corte imperial.
322
00:18:17,620 --> 00:18:18,700
Es un secreto.
323
00:18:19,440 --> 00:18:20,440
Si ese es el caso,
324
00:18:21,239 --> 00:18:23,329
¿no es servir a la nación?
325
00:18:26,409 --> 00:18:27,619
Es
326
00:18:28,829 --> 00:18:30,450
el inframundo.
327
00:18:31,909 --> 00:18:34,159
(Espadas de los Guardianes y Fin del Desierto)
327
00:18:35,305 --> 00:19:35,436