"Head Over Heels" Episode #1.12
ID | 13204051 |
---|---|
Movie Name | "Head Over Heels" Episode #1.12 |
Release Name | Head.Over.Heels.S01E12.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37300713 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
2
00:01:18,871 --> 00:01:20,539
استخدمتها في تعويذة التميمة الحارسة،
3
00:01:20,623 --> 00:01:22,750
لذلك ربما يجب أن أقول إنها تخصّ "غيون أوه".
4
00:01:25,127 --> 00:01:26,003
إن كان الأمر كذلك،
5
00:01:26,921 --> 00:01:28,380
يجب أن تعطيها لـ"غيون أوه".
6
00:01:31,133 --> 00:01:35,095
بتلك الطريقة،
يمكننا إعادة وصل الروابط التي قُطعت.
7
00:02:12,925 --> 00:02:14,552
سيلتقيان أخيراً.
8
00:02:22,643 --> 00:02:25,479
اسمع، كان عليك إخباري
بأنك كنت ستتأخر في الخارج...
9
00:02:33,195 --> 00:02:34,196
"سيونغ أه".
10
00:02:40,578 --> 00:02:42,955
اللعنة. لم ينجح ذلك.
11
00:02:43,038 --> 00:02:46,041
لم أنجح في التبادل معها حين قبّلت
"غيون أوه باي"، لا عجب أنه لم ينجح معك.
12
00:02:46,750 --> 00:02:48,502
لم أرك منذ وقت طويل يا ضعيف الإرادة.
13
00:02:51,589 --> 00:02:53,841
"بونغ سو"؟
14
00:02:53,924 --> 00:02:55,467
هل أصبحت لديك حبيبة؟
15
00:02:55,551 --> 00:02:57,636
أم إنك ما زلت معجباً بالعرّافة؟
16
00:03:01,891 --> 00:03:02,766
لا أمل منك.
17
00:03:02,850 --> 00:03:04,393
مهلاً، أنت...
18
00:03:04,476 --> 00:03:05,561
تعال إلى هنا.
19
00:03:05,644 --> 00:03:07,938
كفّ عن التنمر عليه وتعال.
يجب أن تغيّر ملابسك أولاً.
20
00:03:08,022 --> 00:03:10,357
- لماذا؟ أنا مرتاح هكذا.
- نحن لسنا مرتاحين. ادخل.
21
00:03:10,441 --> 00:03:11,859
- تعال معي.
- مهلاً.
22
00:03:21,035 --> 00:03:22,369
ماذا؟ هل أبدو شديد الجمال؟
23
00:03:26,040 --> 00:03:26,999
ما رأيك بهذا؟
24
00:03:27,082 --> 00:03:29,668
انس أمر الملابس.
لماذا تصرّ على ارتداء الحذاء في المنزل؟
25
00:03:29,752 --> 00:03:30,628
إنها الموضة.
26
00:03:34,673 --> 00:03:37,176
ابتسما. إلا إذا كنتما تريدان أن أقتلكما.
27
00:03:41,972 --> 00:03:42,806
ما رأيكما الآن؟
28
00:03:52,441 --> 00:03:53,692
مظهرك جميل.
29
00:03:55,694 --> 00:03:58,072
"جي هو". صديقك الذي بمنزلة أخيك في إجازة!
30
00:04:02,326 --> 00:04:03,285
اذهب في ذلك الاتجاه.
31
00:04:04,453 --> 00:04:05,287
يا للهول.
32
00:04:06,997 --> 00:04:08,207
لا.
33
00:04:11,502 --> 00:04:12,544
ماذا تفعل هنا؟
34
00:04:12,628 --> 00:04:15,839
ماذا تعني؟ أنا هنا لأن هذا منزلي.
35
00:04:16,799 --> 00:04:17,633
صحيح.
36
00:04:19,593 --> 00:04:21,387
- لماذا أتيت إلى هنا؟
- مهلاً.
37
00:04:22,096 --> 00:04:24,390
- أين "جي هو"؟
- مهلاً.
38
00:04:24,473 --> 00:04:26,809
- ماذا؟
- لماذا تبحث عن "جي هو" هنا؟
39
00:04:27,434 --> 00:04:29,228
- ألا يمكنني ذلك؟
- لا يمكنك.
40
00:04:29,728 --> 00:04:31,689
لا بد أن "جي هو" في منزله، لماذا قد يأتي...
41
00:04:31,772 --> 00:04:32,606
ارحل.
42
00:04:33,732 --> 00:04:36,360
لماذا تستقبلني بهذا الجفاء؟
43
00:04:36,902 --> 00:04:38,195
الأمر ليس كذلك...
44
00:04:38,278 --> 00:04:39,446
آسف.
45
00:04:40,239 --> 00:04:41,490
سأرحل إذاً.
46
00:04:41,573 --> 00:04:42,533
لا ترحل!
47
00:04:43,158 --> 00:04:44,618
- أنا أحبّك.
- ماذا؟
48
00:04:47,955 --> 00:04:48,956
عد إلى الداخل.
49
00:04:54,920 --> 00:04:56,088
"غيون أوه".
50
00:04:56,171 --> 00:04:57,423
هناك من يسرق حلوياتي.
51
00:05:00,718 --> 00:05:01,719
"سيونغ أه بارك"؟
52
00:05:02,845 --> 00:05:03,887
مهلاً!
53
00:05:06,348 --> 00:05:07,307
- ماذا؟
- ماذا؟
54
00:05:07,391 --> 00:05:08,726
- عادت "سيونغ أه"؟
- عادت "سيونغ أه"؟
55
00:05:09,309 --> 00:05:11,729
ملابسك كلها...
56
00:05:11,812 --> 00:05:12,938
يا للهول.
57
00:05:13,731 --> 00:05:15,733
هذه أفضل بقليل من الملابس الأخرى.
58
00:05:16,358 --> 00:05:19,570
ارتد هاتين القطعتين وتستّر بهذه، اتفقنا؟
59
00:05:20,446 --> 00:05:22,072
تصرّف مثل "سيونغ أه". مفهوم؟
60
00:05:22,156 --> 00:05:23,699
يا للهول...
61
00:05:26,618 --> 00:05:28,662
ظننت أنني رأيت شبحاً.
62
00:05:29,538 --> 00:05:31,290
أجل، أنا أفهم شعورك.
63
00:05:32,541 --> 00:05:33,709
ماذا؟
64
00:05:33,792 --> 00:05:34,793
من هناك؟
65
00:05:35,919 --> 00:05:37,546
"سيونغ أه". أين هي؟
66
00:05:37,629 --> 00:05:39,298
كيف تعرفون كلّكم رمز المرور؟
67
00:05:40,132 --> 00:05:41,216
- أنت...
- "غيون أوه".
68
00:05:41,300 --> 00:05:42,342
أين "سيونغ أه"؟
69
00:05:45,179 --> 00:05:46,305
في الداخل.
70
00:05:48,432 --> 00:05:51,226
- كان عليك أن تتصل بي حين عادت.
- هذا مؤلم.
71
00:05:51,310 --> 00:05:52,895
- أنت...
- لماذا تضربينني؟
72
00:06:00,194 --> 00:06:01,195
"سيونغ أه".
73
00:06:09,870 --> 00:06:12,498
أجل، مرحباً.
74
00:06:13,916 --> 00:06:15,459
لكن من أنت؟
75
00:06:18,253 --> 00:06:19,505
أنا "دو يون".
76
00:06:20,297 --> 00:06:21,131
"دو"...
77
00:06:22,132 --> 00:06:23,133
"دو يون كو"؟
78
00:06:25,511 --> 00:06:26,345
هذا غير معقول.
79
00:06:28,597 --> 00:06:29,598
تبدين جميلة جداً.
80
00:06:31,350 --> 00:06:32,643
عجباً يا فتاة.
81
00:06:33,519 --> 00:06:34,353
أنت جميلة.
82
00:06:50,869 --> 00:06:52,704
مهلاً. لا تبكي.
83
00:06:53,330 --> 00:06:55,999
- 1، 2، 3!
- 1، 2، 3.
84
00:06:56,542 --> 00:06:57,793
- مفاجأة!
- مفاجأة!
85
00:06:59,044 --> 00:07:01,797
لنحتفل بعودة "سيونغ أه" سالمة!
86
00:07:02,381 --> 00:07:03,507
ما هذا؟
87
00:07:07,219 --> 00:07:09,888
يجب أن نحتفل ونرفع نخباً!
88
00:07:09,972 --> 00:07:11,431
- نخبكم!
- نخبكم!
89
00:07:11,515 --> 00:07:14,226
- نخبكم!
- نخبكم!
90
00:07:14,309 --> 00:07:16,395
"سيونغ أه". كيف كانت أحوالك؟
91
00:07:17,437 --> 00:07:19,940
أين كنت؟ في "كوريا"؟ خارج البلاد؟
92
00:07:20,023 --> 00:07:21,984
- نعم، ماذا كنت تفعلين؟
- أجل.
93
00:07:22,067 --> 00:07:24,736
أشعر بالفضول أيضاً.
لم تتصلي إطلاقاً. كيف طاوعك قلبك؟
94
00:07:24,820 --> 00:07:25,863
ذلك لئيم جداً.
95
00:07:26,613 --> 00:07:27,614
آسفة.
96
00:07:27,698 --> 00:07:30,075
كنت مشغولة في التنقل من مكان لآخر.
97
00:07:31,410 --> 00:07:33,704
كنت أسافر كثيراً، ومرّ الوقت بسرعة.
98
00:07:36,081 --> 00:07:38,125
ما أروع أن يشعر المرء بأن الوقت يمر بسرعة.
99
00:07:38,208 --> 00:07:39,042
حبيبتي.
100
00:07:40,460 --> 00:07:42,546
اشتقت إليك كثيراً
لدرجة أنني ظننت أنني سأموت.
101
00:07:42,629 --> 00:07:43,463
وأنا أيضاً.
102
00:07:44,298 --> 00:07:47,759
ما رأيك أن نذهب في رحلة طويلة
مثل "سيونغ أه"؟
103
00:07:47,843 --> 00:07:49,136
- لنذهب؟
- لنذهب.
104
00:07:50,846 --> 00:07:52,973
"جين أونغ". ليس قبل انتهاء خدمتك العسكرية.
105
00:07:54,183 --> 00:07:55,809
أنت لم تبدأ خدمتك العسكرية بعد.
106
00:07:55,893 --> 00:07:57,394
لماذا ذكرت الخدمة العسكرية؟
107
00:07:57,477 --> 00:07:59,646
يمكنني تدبّر أمري، شكراً جزيلاً لك.
108
00:08:00,439 --> 00:08:02,608
يا رفاق. أنا معجب بفتاة.
109
00:08:03,275 --> 00:08:05,694
اسمع. كفّ عن المحاولة.
110
00:08:05,777 --> 00:08:06,820
هذا مؤلم.
111
00:08:06,904 --> 00:08:08,322
اصمت.
112
00:08:08,405 --> 00:08:09,239
اشرب.
113
00:08:09,323 --> 00:08:10,324
وأنا أيضاً!
114
00:08:10,407 --> 00:08:11,909
- نخبكم!
- نخبكم!
115
00:08:16,788 --> 00:08:18,332
- ما هذا؟
- هل هذا عزف بالفم؟
116
00:08:19,541 --> 00:08:21,293
- ما هذا؟
- إنه بارع حين يحاول بجد.
117
00:08:24,213 --> 00:08:25,464
هذا جنوني.
118
00:08:32,638 --> 00:08:34,056
- ألم تكن تعلم؟
- لم أكن أعلم بتاتاً.
119
00:08:34,640 --> 00:08:35,974
ماذا فعلت بشعرك؟
120
00:08:38,810 --> 00:08:41,063
- وأنا أيضاً.
- أجل، بالطبع.
121
00:08:41,146 --> 00:08:42,397
- أي واحدة؟
- ماذا تريد؟
122
00:08:42,481 --> 00:08:44,608
- أريد سيخ دجاج.
- اختيار موفق!
123
00:08:44,691 --> 00:08:45,984
لكن يجب أن يُشوى.
124
00:08:46,068 --> 00:08:47,486
سنأكل كرشاً؟ هذا مذهل.
125
00:08:52,241 --> 00:08:55,911
أتساءل كيف حال الجميع.
126
00:09:11,009 --> 00:09:12,052
أفتقدهم.
127
00:09:21,478 --> 00:09:24,147
"سيونغ أه"
هي التي تستحق أن تنعم بهذا الدفء
128
00:09:25,941 --> 00:09:27,484
وليس أنا.
129
00:09:29,695 --> 00:09:32,155
بما أن الأمر طُرح، يجب أن تجيب.
130
00:09:32,239 --> 00:09:33,073
"سيونغ أه".
131
00:09:33,156 --> 00:09:34,908
في الواقع، أعددت شيئاً من أجل اليوم.
132
00:09:41,498 --> 00:09:42,374
أعتذر.
133
00:09:46,169 --> 00:09:47,629
أعتذر من وجودي هنا.
134
00:09:59,099 --> 00:10:00,809
لا بأس يا "سيونغ أه".
135
00:10:02,644 --> 00:10:04,354
لماذا تعتذرين؟
136
00:10:06,481 --> 00:10:09,109
لقد عدت، وكل شيء بخير الآن.
لا داعي لأن تبكي.
137
00:10:10,027 --> 00:10:13,572
بدلاً من البكاء، ما رأيكم أن نشرب المزيد؟
138
00:10:13,655 --> 00:10:14,614
- لنفعل ذلك.
- نعم.
139
00:10:14,698 --> 00:10:16,199
- إنه يوم سعيد.
- إنه كذلك.
140
00:10:16,283 --> 00:10:18,452
- مهلاً يا رفاق.
- نخبكم!
141
00:10:35,552 --> 00:10:37,763
إذاً، أين "سيونغ أه"؟
142
00:10:41,016 --> 00:10:43,435
ماذا يجب أن أفعل
لأقابل "سيونغ أه" الحقيقية؟
143
00:10:48,398 --> 00:10:49,483
"وقت الثور".
144
00:10:52,235 --> 00:10:53,653
وقت الأشباح.
145
00:11:09,544 --> 00:11:10,379
"سيونغ أه".
146
00:11:11,880 --> 00:11:12,798
"سيونغ أه"؟
147
00:11:17,469 --> 00:11:18,637
هل تسمعينني؟
148
00:11:20,222 --> 00:11:21,431
أنا "غيون أوه".
149
00:11:37,864 --> 00:11:39,074
"غيون أوه"؟
150
00:11:46,164 --> 00:11:46,998
"سيونغ أه".
151
00:11:48,708 --> 00:11:49,626
"سيونغ أه"...
152
00:12:10,564 --> 00:12:11,690
"(سيونغ أه).
153
00:12:12,232 --> 00:12:14,526
هل تسمعينني؟
154
00:12:14,609 --> 00:12:15,902
أنا (غيون أوه)."
155
00:12:25,620 --> 00:12:26,913
أنا آسف.
156
00:12:33,378 --> 00:12:34,588
تباً!
157
00:12:37,466 --> 00:12:38,300
اللعنة!
158
00:12:39,509 --> 00:12:41,261
ما الأمر؟ ما الخطب؟
159
00:12:41,928 --> 00:12:44,181
إنه "بونغ سو". أتمنى لو أنني أستطيع...
160
00:12:44,264 --> 00:12:45,390
اللعنة.
161
00:12:45,891 --> 00:12:47,767
إنه الأسوأ. تظاهر بأنه "سيونغ أه"...
162
00:12:51,855 --> 00:12:52,898
أنا غاضب جداً.
163
00:13:00,113 --> 00:13:01,114
مهلاً.
164
00:13:04,201 --> 00:13:05,410
"(سيونغ أه).
165
00:13:05,994 --> 00:13:08,788
هل تسمعينني؟ أنا (غيون أوه).
166
00:13:09,706 --> 00:13:10,790
(سيونغ أه)."
167
00:13:12,834 --> 00:13:16,254
يجب أن تعرف حدودك يا "بونغ سو".
"غيون أوه" مخيف عندما يغضب.
168
00:13:16,796 --> 00:13:18,507
وماذا لو غضب؟
169
00:13:22,385 --> 00:13:23,220
لم أعد أعرف.
170
00:13:26,014 --> 00:13:27,098
إن كنت لا تعرف،
171
00:13:28,433 --> 00:13:29,476
فلتأكل فحسب.
172
00:13:30,560 --> 00:13:31,394
لذيذ، أليس كذلك؟
173
00:13:38,860 --> 00:13:40,403
عزيزي.
174
00:13:40,946 --> 00:13:41,947
أراك عدت.
175
00:13:52,916 --> 00:13:56,920
عزيزي. حدّثني عن يومك.
176
00:13:58,129 --> 00:13:59,589
كان ذلك تصرفاً دنيئاً.
177
00:14:05,428 --> 00:14:07,472
هل صدّقت حقاً أنني كنت العرّافة؟
178
00:14:07,556 --> 00:14:10,934
كان يجب أن أواصل التمثيل لوقت أطول.
عندها كنت ستجهش بالبكاء.
179
00:14:13,228 --> 00:14:14,271
توقّف. هذا ليس مسلياً...
180
00:14:14,354 --> 00:14:17,065
لنحاول مجدداً في "وقت الثور"،
قد ينجح الأمر حينها.
181
00:14:18,692 --> 00:14:19,526
أخبرتك بأن تتوقف.
182
00:14:21,570 --> 00:14:22,612
لا أريد أن أتوقّف.
183
00:14:26,366 --> 00:14:27,534
لا تستنفد صبري.
184
00:14:32,289 --> 00:14:33,957
ماذا كنتما تفعلان؟
185
00:14:34,040 --> 00:14:35,000
لا شيء.
186
00:14:38,336 --> 00:14:41,631
ما زال "بونغ سو" طفلاً، وأنت شخص بالغ.
لذا تصرّف كشخص بالغ.
187
00:14:43,049 --> 00:14:47,345
يستمر في مضايقتي
في موضوع "سيونغ أه" تحديداً.
188
00:14:47,429 --> 00:14:49,055
رأيته يبكي أيضاً.
189
00:14:52,225 --> 00:14:54,561
أنا واثق بأن وراءه قصة
لا يمكنه البوح بها بسهولة.
190
00:14:56,896 --> 00:14:59,399
إنه يأخذ أمر "سيونغ أه" على محمل الجد
بقدرنا تماماً.
191
00:15:01,610 --> 00:15:02,444
هذا هو.
192
00:15:03,194 --> 00:15:04,529
ارفعه. هيا.
193
00:15:09,200 --> 00:15:10,243
نعم.
194
00:15:10,327 --> 00:15:11,494
فزت به.
195
00:15:16,833 --> 00:15:17,667
واسه.
196
00:15:17,751 --> 00:15:19,044
أعطه هذا واعتذر.
197
00:15:22,339 --> 00:15:24,507
إنهما متطابقان تماماً.
198
00:15:26,217 --> 00:15:27,260
أعطه هذا.
199
00:15:29,971 --> 00:15:31,306
سأذهب
200
00:15:31,389 --> 00:15:32,724
لأعتذر إليه.
201
00:15:39,314 --> 00:15:40,732
انتظر وسترى.
202
00:15:40,815 --> 00:15:43,276
سأحضر لك الكثير من الأصدقاء.
203
00:15:53,828 --> 00:15:55,080
لا تشعل الأضواء.
204
00:16:08,843 --> 00:16:09,803
إذاً...
205
00:16:18,228 --> 00:16:19,604
أنا آسف بشأن ما حدث سابقاً.
206
00:16:20,605 --> 00:16:21,564
لم يكن ذلك
207
00:16:23,149 --> 00:16:24,484
تصرّفاً ناضجاً منّي.
208
00:16:38,540 --> 00:16:39,999
هلّا تسدي لي معروفاً.
209
00:16:41,543 --> 00:16:42,669
حسناً.
210
00:16:43,962 --> 00:16:45,255
ضحّ بحياتك من أجلي.
211
00:16:48,550 --> 00:16:50,510
ضحّ بحياتك من أجل العرّافة.
212
00:16:52,011 --> 00:16:53,054
أتوسل إليك.
213
00:16:59,227 --> 00:17:00,562
وكيف أفعل ذلك يا "بونغ سو"؟
214
00:17:11,239 --> 00:17:12,532
تظاهر بأنك أنا.
215
00:17:14,325 --> 00:17:16,619
لن تخرج "سيونغ أه" أبداً
إن ظنت أنك "غيون أوه".
216
00:17:43,897 --> 00:17:44,731
مرحباً.
217
00:17:45,482 --> 00:17:46,357
أيتها العرّافة.
218
00:17:47,609 --> 00:17:48,485
اخرجي.
219
00:17:59,412 --> 00:18:01,080
ظننت أنك "غيون أوه".
220
00:18:02,540 --> 00:18:03,833
أفزعتني.
221
00:18:05,001 --> 00:18:06,002
ماذا لو كنت "غيون أوه"؟
222
00:18:07,712 --> 00:18:09,964
حينها يجب أن أختبئ بالطبع.
223
00:18:10,799 --> 00:18:11,758
لماذا؟
224
00:18:12,258 --> 00:18:14,302
لأنني قد أوذيه.
225
00:18:19,808 --> 00:18:20,642
مهلاً.
226
00:18:22,519 --> 00:18:24,145
لماذا أنت هادئ جداً اليوم؟
227
00:18:38,409 --> 00:18:41,830
- انتظري يا "سيونغ أه".
- لا يجوز أن تكون بقربي.
228
00:18:42,872 --> 00:18:44,123
"سيونغ أه".
229
00:18:44,207 --> 00:18:46,084
جسدها الذي تلبّسته الروح يتصدع.
230
00:18:46,584 --> 00:18:48,628
يجب أن أغادر جسدها بسرعة كي تعيش هي.
231
00:18:48,711 --> 00:18:49,712
لكن...
232
00:18:52,549 --> 00:18:54,342
لا يمكنني الخروج.
233
00:18:56,886 --> 00:18:58,429
إنها لا تدعني أرحل.
234
00:19:01,599 --> 00:19:03,059
عرفت منذ البداية
235
00:19:04,769 --> 00:19:07,397
أن هذا لم يكن حلمي.
236
00:19:07,981 --> 00:19:09,649
عرفت أنني كنت في حلمك.
237
00:19:11,693 --> 00:19:14,404
"جي هو" كان في الصف الـ12، الشعبة 1.
238
00:19:14,487 --> 00:19:15,905
أنا كنت في الشعبة 2.
239
00:19:15,989 --> 00:19:17,282
كنا في شعبتين مختلفتين.
240
00:19:17,365 --> 00:19:20,869
لم تكن أسطح خزائننا مرتبة قط.
241
00:19:20,952 --> 00:19:23,246
كانت دائماً عليها كتب التمارين المبعثرة.
242
00:19:23,329 --> 00:19:28,334
ولم تكن هناك أصص زرع
في أي من قاعات الصف الـ12.
243
00:19:28,418 --> 00:19:29,544
كانت لتذبل
244
00:19:29,627 --> 00:19:32,338
لأن الجميع كانوا مشغولين جداً بالدراسة
ولن يسقوها.
245
00:19:36,009 --> 00:19:37,051
هل أتابع؟
246
00:19:39,137 --> 00:19:40,013
نعم.
247
00:19:40,805 --> 00:19:41,806
أولاً...
248
00:19:44,517 --> 00:19:45,518
"جي هو".
249
00:19:46,603 --> 00:19:48,897
كان يأتي دائماً
إلى صفّي ليستعير الكتب المدرسية.
250
00:19:49,981 --> 00:19:53,526
"غيون أوه"، أعطني كتاب اللغة الإنجليزية.
ماذا؟ إنه ليس هنا.
251
00:19:59,574 --> 00:20:03,411
لم يعد "جين أونغ" و"دو يون" في شعبة واحدة.
252
00:20:05,413 --> 00:20:07,248
كان "جين أونغ" وعصابته يأتون إلى صفّنا
253
00:20:07,332 --> 00:20:09,125
- لقضاء الوقت معها.
- يُوجد شبح هنا؟
254
00:20:10,168 --> 00:20:11,002
لا أراه.
255
00:20:11,085 --> 00:20:13,046
لا أراه حقاً. أين هو؟
256
00:20:14,297 --> 00:20:15,840
ألا تراه؟
257
00:20:17,008 --> 00:20:20,136
إنه هناك. انظرا من كثب.
258
00:20:20,970 --> 00:20:24,057
بالنسبة إلى "بوم" و"جو سونغ"،
259
00:20:24,140 --> 00:20:25,558
"نتائج الامتحان التجريبي لشهر يونيو"
260
00:20:25,642 --> 00:20:27,727
كانا متوترين بسبب درجاتهما.
261
00:20:28,227 --> 00:20:30,313
كانت "هاي ري" موجودة لرفع معنوياتهما.
262
00:20:30,396 --> 00:20:32,231
- كل ورقتي أيضاً.
- حسناً.
263
00:20:32,315 --> 00:20:34,275
كل ورقة درجاتي أيضاً يا "بوم".
264
00:20:35,985 --> 00:20:38,488
أيها الأحمقان. يمكنكما دائماً
تقديم أداء أفضل في المرة القادمة.
265
00:20:39,072 --> 00:20:40,823
سأدعوكما إلى شيء لذيذ اليوم.
266
00:20:41,282 --> 00:20:42,283
حقاً؟
267
00:20:43,117 --> 00:20:44,035
لنفعلها.
268
00:20:45,912 --> 00:20:47,622
- لنفعلها!
- لنفعلها!
269
00:20:47,705 --> 00:20:50,208
جميعهم أبلوا حسناً وشغلوا أوقاتهم.
270
00:20:53,503 --> 00:20:54,379
ماذا عنك؟
271
00:20:57,006 --> 00:20:58,716
كيف كانت أحوالك؟
272
00:21:04,263 --> 00:21:05,264
أنا...
273
00:21:09,143 --> 00:21:10,228
"مقاطعة (يونتشون)"
274
00:21:10,311 --> 00:21:11,145
"أشباح جوالة"
275
00:21:13,272 --> 00:21:14,816
في الواقع، كانت...
276
00:21:16,234 --> 00:21:18,236
كنت أبلي بلاء حسناً.
277
00:21:21,155 --> 00:21:22,156
هذا مطمئن.
278
00:21:23,658 --> 00:21:24,492
وأنت؟
279
00:21:28,079 --> 00:21:30,915
كيف كانت أحوالك؟
280
00:21:33,876 --> 00:21:35,003
في الواقع...
281
00:21:44,804 --> 00:21:49,225
هل المقعد دافئ لأن "غيون أوه" جلس هنا؟
282
00:21:53,104 --> 00:21:54,564
هذا يرضيني.
283
00:21:55,606 --> 00:21:58,026
رؤيته من وقت لآخر هكذا ترضيني تماماً.
284
00:22:05,116 --> 00:22:06,576
كانت أحوالي رائعة.
285
00:22:07,660 --> 00:22:08,745
رائعة حقاً.
286
00:22:15,043 --> 00:22:16,085
"سيونغ أه".
287
00:22:24,343 --> 00:22:26,512
تركتك وحيدة في ماضينا.
288
00:22:28,556 --> 00:22:29,891
أنا آسف جداً.
289
00:23:07,345 --> 00:23:08,387
لقد عدت يا "سيونغ أه".
290
00:23:13,559 --> 00:23:14,477
أين "بونغ سو"؟
291
00:23:14,560 --> 00:23:15,561
"بونغ سو"؟
292
00:23:17,313 --> 00:23:18,147
إنه داخلي.
293
00:23:18,731 --> 00:23:19,565
ماذا؟
294
00:23:20,149 --> 00:23:21,317
لا.
295
00:23:21,400 --> 00:23:23,820
لا يمكن أن يكون هناك. أريده أن يعود إلى...
296
00:23:23,903 --> 00:23:26,697
لا، مهلاً. لا يمكنك استعادته.
297
00:23:26,781 --> 00:23:28,950
لا مجال للعودة.
298
00:23:29,033 --> 00:23:29,951
انتهى الأمر.
299
00:23:30,034 --> 00:23:32,912
بذلت جهداً كبيراً لاستعادة "بونغ سو".
لا يمكنك أخذه منّي.
300
00:23:41,671 --> 00:23:44,590
كفاك، لماذا أنت حزينة؟ لا داعي للقلق.
301
00:23:44,674 --> 00:23:46,300
لديّ خطة.
302
00:23:48,177 --> 00:23:49,303
ما الخطة؟
303
00:23:52,431 --> 00:23:53,432
من الآن فصاعداً،
304
00:23:54,684 --> 00:23:57,145
عليك أن تفعلي 3 أمور فحسب.
305
00:23:58,146 --> 00:23:59,313
أن تنامي جيداً
306
00:23:59,397 --> 00:24:00,565
وأن تأكلي جيداً
307
00:24:00,648 --> 00:24:01,566
وأن تبتسمي كثيراً.
308
00:24:03,568 --> 00:24:06,737
ركّزي على تلك الأمور، وأنا سأهتم بالباقي.
309
00:24:22,211 --> 00:24:23,546
التعامل مع الأهل متعب دائماً.
310
00:24:24,547 --> 00:24:26,507
هذا أفضل مكان.
311
00:24:35,641 --> 00:24:37,226
هل أصبحا مقرّبين إلى هذه الدرجة؟
312
00:24:38,686 --> 00:24:39,520
هذا مبالغ فيه.
313
00:25:02,668 --> 00:25:03,669
إنها "سيونغ أه".
314
00:25:39,997 --> 00:25:40,873
نعم.
315
00:25:43,542 --> 00:25:45,002
"نودلز شفافة"
316
00:25:56,722 --> 00:25:58,808
- ماذا تفعلين يا "سيونغ أه"؟
- ماذا؟
317
00:25:59,934 --> 00:26:00,851
كنت فقط...
318
00:26:01,852 --> 00:26:05,982
أظن أنه لا يمكنني ارتداء
أي من هذه الملابس.
319
00:26:06,899 --> 00:26:07,858
ما هذا...
320
00:26:08,818 --> 00:26:10,987
هل هذه حقيبة أم ماذا؟
321
00:26:11,070 --> 00:26:12,571
اتركيها.
322
00:26:12,655 --> 00:26:14,156
سأتخلص منها كلها.
323
00:26:14,240 --> 00:26:15,533
سأعيرك ملابسي.
324
00:26:16,325 --> 00:26:17,576
هل هذه نقشة حيوانية؟
325
00:26:20,788 --> 00:26:22,206
لا يمكنني ارتداء هذه أيضاً.
326
00:26:34,176 --> 00:26:36,387
مرحباً يا "جي هو".
327
00:26:37,471 --> 00:26:38,597
لم أرك منذ وقت طويل.
328
00:26:40,975 --> 00:26:42,018
هذه أنا.
329
00:26:46,772 --> 00:26:47,648
أعرف ذلك.
330
00:26:47,732 --> 00:26:50,067
يمكنني أن أميّزك من وقع قدميك.
331
00:26:54,405 --> 00:26:57,033
ما هذا؟ هل أعددت هذا الـ"جابتشي"؟
332
00:27:00,453 --> 00:27:01,287
نعم.
333
00:27:12,965 --> 00:27:14,675
آكله كل يوم ولا أملّ من طعمه اللذيذ.
334
00:27:14,759 --> 00:27:16,677
أنت طاه ماهر.
335
00:27:16,761 --> 00:27:17,636
كيف أصبحت هكذا؟
336
00:27:21,307 --> 00:27:22,433
لطخت نفسك بالطعام.
337
00:27:26,687 --> 00:27:27,813
مهلاً، ما زلت ملطخة.
338
00:27:32,777 --> 00:27:35,488
هيا كل. لا داعي لأن تمرر لي الأطباق.
339
00:27:42,328 --> 00:27:43,954
يا رفيقيّ. هذا أفضل مزج بين الأصناف.
340
00:27:44,955 --> 00:27:46,707
- مهلاً، كفاك.
- ما هذا؟
341
00:27:53,214 --> 00:27:55,091
ماذا تفعل؟ هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟
342
00:27:57,551 --> 00:27:58,386
"غيون أوه".
343
00:28:02,807 --> 00:28:04,058
هل تعرف هذا الصوت؟
344
00:28:05,810 --> 00:28:06,644
أي صوت؟
345
00:28:17,738 --> 00:28:20,032
إنه صوت انتهاء قصة حبّي الأول.
346
00:28:26,831 --> 00:28:27,706
ماذا؟
347
00:28:28,249 --> 00:28:29,125
مهلاً.
348
00:28:31,043 --> 00:28:31,877
مهلاً.
349
00:29:01,490 --> 00:29:02,575
هذا مؤلم.
350
00:29:25,931 --> 00:29:27,516
أليس الجو حاراً جداً في الخارج؟
351
00:29:28,058 --> 00:29:28,893
ما رأيك أن ندخل؟
352
00:29:30,895 --> 00:29:31,896
لا بأس.
353
00:30:54,353 --> 00:30:55,604
لا تنظر إليها طويلاً.
354
00:30:56,480 --> 00:30:57,856
ذلك سيجعل الرحيل أصعب.
355
00:31:08,534 --> 00:31:10,244
أبقت الإله الشرير داخلها
356
00:31:11,161 --> 00:31:12,830
إلى أن أنهكها تماماً.
357
00:31:15,499 --> 00:31:17,042
إنها قوية.
358
00:31:18,377 --> 00:31:20,212
سوف تتعافى، صحيح؟
359
00:31:21,463 --> 00:31:23,465
ممارسات العرّافين
تتمحور حول التبادل المتكافئ.
360
00:31:23,549 --> 00:31:25,759
عندما تذبل حياة،
361
00:31:27,386 --> 00:31:29,054
تزهر حياة أخرى.
362
00:31:33,225 --> 00:31:35,603
التقيته. لم أستطع الهرب.
363
00:31:36,228 --> 00:31:37,896
بل أنت اخترت ألّا تهرب.
364
00:31:40,733 --> 00:31:42,901
إذاً، هل سمحت له بأن يستحوذ على جسدك؟
365
00:31:43,402 --> 00:31:44,528
أقصد الإله الشرير.
366
00:31:44,612 --> 00:31:45,571
نعم.
367
00:31:49,074 --> 00:31:51,035
يمكنك إنقاذ "سيونغ أه"، صحيح؟
368
00:31:53,621 --> 00:31:55,289
يجب أن تموت أنت كي أستطيع إنقاذها.
369
00:31:56,832 --> 00:31:58,459
أجل، أعرف ذلك.
370
00:31:59,126 --> 00:32:00,794
بحقك، أنا أعرفك جيداً لأنني قضيت سنوات معك.
371
00:32:27,363 --> 00:32:28,197
"إلى (جنية السماء والأرض)"
372
00:32:35,037 --> 00:32:35,996
انتهى الأمر.
373
00:32:36,830 --> 00:32:37,665
هلّا نذهب إذاً.
374
00:33:09,530 --> 00:33:10,823
لقد وصلنا.
375
00:33:10,906 --> 00:33:13,534
يجب أن نكمل مشياً من هنا.
376
00:33:20,749 --> 00:33:21,709
ألا تشعر بالفضول
377
00:33:23,544 --> 00:33:28,006
لتعرف إن كانت هناك طريقة أخرى غير الموت؟
378
00:33:31,844 --> 00:33:34,555
ظلّت "سيونغ أه" تحاول إيجاد الطريقة الأخرى،
أليس كذلك؟
379
00:33:35,222 --> 00:33:36,765
لكنها فشلت.
380
00:33:46,483 --> 00:33:50,237
هل سبق واعتذرت أنا إليك؟
381
00:33:57,453 --> 00:33:58,287
لا.
382
00:34:05,461 --> 00:34:07,337
سأساعدك على الانتقال إلى العالم الآخر
بلا ألم.
383
00:34:53,258 --> 00:34:54,384
بصراحة،
384
00:34:55,135 --> 00:34:57,387
ليس من العدل أن أموت أنا وحدي.
385
00:34:58,514 --> 00:35:00,516
ألا يُفترض أن تموتي أنت أيضاً؟
386
00:35:03,393 --> 00:35:06,438
ما الذي يجعلك تظن أنك الوحيد الذي سيموت؟
387
00:35:10,651 --> 00:35:11,735
"يوم هوا"!
388
00:35:13,445 --> 00:35:14,613
أين أنت؟ اخرجي!
389
00:35:15,447 --> 00:35:18,534
"سيد الزهور". لم هذه الزيارة المفاجئة؟
390
00:35:18,617 --> 00:35:19,576
أين "يوم هوا"؟
391
00:35:19,660 --> 00:35:21,954
لا أعرف. لم أرها طوال اليوم.
392
00:35:22,538 --> 00:35:26,166
حوّلت 100 مليون وون إلى حسابي
ولم تردّ على اتصالاتي طوال اليوم.
393
00:35:26,250 --> 00:35:27,584
مهلاً.
394
00:35:30,671 --> 00:35:31,713
يا سيدي.
395
00:35:32,214 --> 00:35:33,799
حوّلت إليّ المبلغ نفسه أيضاً.
396
00:35:33,882 --> 00:35:34,842
"(يوم هوا)، 100 مليون وون"
397
00:35:36,593 --> 00:35:39,221
إذاً ستموتين أنت أيضاً؟
398
00:35:39,304 --> 00:35:42,266
نعم، إن طرد إله شرير ليس أمراً سهلاً.
399
00:35:42,891 --> 00:35:44,101
ألست خائفة؟
400
00:35:45,394 --> 00:35:46,645
أنت على وشك أن تموتي.
401
00:35:47,479 --> 00:35:48,856
طوال حياتي،
402
00:35:49,606 --> 00:35:50,941
كنت أخاف العيش.
403
00:35:52,234 --> 00:35:54,152
الموت بحد ذاته لا يخيفني.
404
00:36:00,450 --> 00:36:01,368
هل أنت خائف؟
405
00:36:05,247 --> 00:36:06,081
سوف...
406
00:36:08,333 --> 00:36:09,334
أذهب إلى الجحيم، صحيح؟
407
00:36:20,512 --> 00:36:21,346
لا تقلق.
408
00:36:24,349 --> 00:36:25,475
لن تكون بمفردك.
409
00:36:31,189 --> 00:36:32,649
أيتها الساحرة المجنونة! افتحي!
410
00:36:33,901 --> 00:36:35,068
"يوم هوا"!
411
00:36:35,152 --> 00:36:37,696
هل تسمعينني؟ افتحي الباب!
412
00:36:37,779 --> 00:36:39,781
هذا ليس صواباً.
لا يمكنك فعل هذا يا "يوم هوا"!
413
00:36:40,365 --> 00:36:42,701
"يوم هوا". لم يفت الأوان بعد. افتحي الباب.
414
00:36:43,201 --> 00:36:44,036
يا للهول.
415
00:36:44,119 --> 00:36:47,164
- "يوم هوا"، افتحي!
- لدينا ضيف غير مرغوب فيه.
416
00:36:49,583 --> 00:36:50,918
وما الداعي للقلق؟
417
00:36:52,169 --> 00:36:55,547
لديك إله شرير إلى جانبك.
418
00:37:05,515 --> 00:37:06,516
"يوم هوا"...
419
00:37:23,700 --> 00:37:24,952
هذا مستحيل.
420
00:37:25,661 --> 00:37:28,038
لا نستطيع مواجهته.
421
00:37:35,170 --> 00:37:37,881
لنجرّب على أي حال.
422
00:37:57,859 --> 00:38:00,737
أشعر بأنني نسيت أمراً مهماً.
423
00:38:03,573 --> 00:38:04,783
ما هو؟
424
00:39:46,802 --> 00:39:48,011
- هل أنت بخير؟
- نعم.
425
00:39:55,852 --> 00:39:56,770
مهلاً.
426
00:39:57,771 --> 00:39:58,730
ذلك الفتى...
427
00:40:01,066 --> 00:40:04,027
هذا صحيح.
سألتحق بجامعة بنظام 4 سنوات بالتأكيد.
428
00:40:04,111 --> 00:40:06,238
سأبقى فيها وأدرس لوقت طويل جداً.
429
00:40:06,321 --> 00:40:07,739
أي مجال أو تخصص؟
430
00:40:07,823 --> 00:40:09,366
ما خطتك بعد التخرج في الجامعة؟
431
00:40:11,243 --> 00:40:13,286
لديّ خطط لما بعد الجامعة بالتأكيد.
432
00:40:13,370 --> 00:40:14,788
أولاً...
433
00:40:14,871 --> 00:40:16,373
ماذا أريد أن أفعل؟
434
00:40:16,456 --> 00:40:17,791
بالتأكيد ليس لديك خطة
435
00:40:17,874 --> 00:40:20,001
لأنك ستواصلين العمل عرّافةً على أي حال.
436
00:40:20,085 --> 00:40:24,297
لا يستطيع الكثيرون أن يكونوا عرّافين.
من يستغني عن جوهرة ليأخذ حجراً؟
437
00:40:27,092 --> 00:40:29,886
صحيح. أنا عرّافة.
438
00:40:35,100 --> 00:40:38,270
ما الذي أفعله هنا الآن؟
439
00:41:12,095 --> 00:41:13,513
يا "جنية السماء والأرض"،
440
00:41:15,056 --> 00:41:16,308
حين تستيقظين،
441
00:41:17,475 --> 00:41:19,102
سيكون كل شيء قد انتهى.
442
00:41:22,230 --> 00:41:24,816
كنت قلقة
من أنك قد تلجئين إلى المخاطرة بحياتك
443
00:41:25,859 --> 00:41:28,612
في حين أنك ضعيفة جداً من دون إلهك الحامي.
444
00:41:29,696 --> 00:41:30,697
آمل أن تتفهمي الأمر.
445
00:41:34,034 --> 00:41:35,035
عندما تستيقظين،
446
00:41:35,827 --> 00:41:37,120
سيصيبك حزن عميق.
447
00:41:39,414 --> 00:41:40,790
لكن تذكّري شيئاً واحداً.
448
00:41:42,334 --> 00:41:43,835
تركك "غيون أوه" لينقذك
449
00:41:44,920 --> 00:41:46,171
لأنه يحبّك.
450
00:41:48,048 --> 00:41:49,382
سيساعدك هذا على مواصلة حياتك.
451
00:41:51,343 --> 00:41:54,763
تماماً كما استطعت مواصلة حياتي
حتى بعد وفاة أمنا الروحية.
452
00:41:58,141 --> 00:41:59,392
يا "إله الجنيات".
453
00:42:02,145 --> 00:42:03,396
تعال إليّ.
454
00:42:06,858 --> 00:42:08,610
عد إليّ.
455
00:42:27,254 --> 00:42:29,673
يمكنني حمايتهما.
456
00:42:31,007 --> 00:42:32,968
ما زال بإمكاني فعل ذلك.
457
00:42:33,885 --> 00:42:35,595
يمكنني فعلها.
458
00:42:38,306 --> 00:42:39,975
أرجوك...
459
00:42:41,309 --> 00:42:44,688
يمكنني فعلها حقاً.
460
00:42:45,522 --> 00:42:48,275
أعلم أنني ما زلت قادرة على ذلك.
461
00:42:49,067 --> 00:42:49,943
لذا...
462
00:42:52,028 --> 00:42:53,655
لذا أرجوك...
463
00:42:57,450 --> 00:42:59,119
أرجوك امنحني فرصة أخرى...
464
00:43:02,747 --> 00:43:04,916
لأستخدم قوّتك.
465
00:43:08,128 --> 00:43:09,337
أرجوك...
466
00:43:14,050 --> 00:43:15,010
أرجوك.
467
00:43:21,641 --> 00:43:22,475
مهلاً.
468
00:43:23,810 --> 00:43:25,895
هل من المفترض أن يكون الأمر بهذه الصعوبة؟
469
00:43:25,979 --> 00:43:27,063
لقد ارتكبنا
470
00:43:28,732 --> 00:43:30,692
الكثير من الشرور ولا نستحق ميتة سهلة.
471
00:43:32,110 --> 00:43:32,986
لا تقلق.
472
00:43:35,488 --> 00:43:36,990
كدنا أن ننتهي.
473
00:43:55,425 --> 00:43:56,301
مجدداً!
474
00:44:07,395 --> 00:44:08,396
أرجوك.
475
00:44:17,489 --> 00:44:19,032
لا يمكنك قتلي بهذا.
476
00:44:20,742 --> 00:44:22,452
هذا المكان ليس حقيقياً على أي حال.
477
00:44:23,036 --> 00:44:25,372
كل هذا وهم. هل أنا مخطئ؟
478
00:44:27,332 --> 00:44:29,918
هل تعرف اسم هذا الشاب؟
479
00:46:06,222 --> 00:46:08,057
"يوم هوا". أرجوك.
480
00:46:10,602 --> 00:46:13,771
"يوم هوا"، اخرجي.
481
00:46:17,734 --> 00:46:19,486
"يوم هوا"!
482
00:46:20,069 --> 00:46:22,489
صديقتي العزيزة! "يوم هوا"!
483
00:46:24,741 --> 00:46:25,783
سيدي.
484
00:46:26,326 --> 00:46:27,368
يا "سيد الزهور".
485
00:46:27,869 --> 00:46:29,162
انظر إلى هناك!
486
00:46:36,127 --> 00:46:36,961
القائدة؟
487
00:46:39,005 --> 00:46:43,176
لماذا تأخرت أيتها القائدة؟
لقد تأخرت كثيراً!
488
00:46:48,181 --> 00:46:49,307
إنها "الجنية".
489
00:46:49,390 --> 00:46:50,308
لا.
490
00:46:50,892 --> 00:46:51,976
هناك.
491
00:46:52,060 --> 00:46:54,687
القائدة "دونغتشون" هناك أيضاً.
ما الذي أخّرك؟
492
00:46:54,771 --> 00:46:56,898
كان يجب أن تأتي بسرعة أكبر.
493
00:46:56,981 --> 00:46:58,816
حقاً، لماذا لم تأتي بسرعة أكبر؟
494
00:47:06,199 --> 00:47:07,033
حسناً.
495
00:47:07,867 --> 00:47:09,827
نحن جميعاً مشغولون، لذا لننه الأمر بسرعة.
496
00:47:47,323 --> 00:47:48,741
لنذهب يا "يوم هوا".
497
00:48:07,260 --> 00:48:08,219
"بونغ سو".
498
00:48:09,345 --> 00:48:12,515
لم يفت الأوان بعد.
كل ما نحتاج إليه هو اسمك الحقيقي.
499
00:48:12,599 --> 00:48:14,142
حينها يمكننا إعادة كل شيء كما كان.
500
00:48:16,060 --> 00:48:17,186
هل تعرف اسمه؟
501
00:48:18,771 --> 00:48:19,814
من هذا الشاب؟
502
00:48:21,316 --> 00:48:22,150
اسمه.
503
00:48:23,818 --> 00:48:24,652
ما هو؟
504
00:48:32,493 --> 00:48:33,703
كنت وحيداً تماماً.
505
00:48:35,079 --> 00:48:36,205
لا بد أن ذلك كان مخيفاً.
506
00:48:49,886 --> 00:48:51,012
أمي.
507
00:48:52,430 --> 00:48:55,350
لم تتمكن من أن تطلب من أحد
أن يعيد خاتم أمك.
508
00:48:57,560 --> 00:48:58,978
لم يكن هناك أحد.
509
00:49:01,105 --> 00:49:03,900
لهذا السبب
تخيّلت أنه كان هناك صديق في لحظاتك الأخيرة.
510
00:49:06,819 --> 00:49:07,654
مرحباً.
511
00:49:09,989 --> 00:49:12,742
صدّقت أنه كان حقيقياً.
512
00:49:14,952 --> 00:49:17,872
لا بد أنك شعرت بوحدة شديدة.
513
00:49:24,545 --> 00:49:26,047
أنا حقيقي.
514
00:49:27,090 --> 00:49:29,133
اسمي "غيون أوه باي".
515
00:49:29,801 --> 00:49:32,720
اسمك ليس "بونغ سو".
516
00:49:43,356 --> 00:49:45,149
- "يون بو جانغ".
- "يون بو جانغ".
517
00:49:50,947 --> 00:49:52,824
كان هناك سبب لعدم تمكّني من إيجاده.
518
00:49:54,450 --> 00:49:57,954
لا يمكن للمرء أن يجد شيئاً وجده مسبقاً.
519
00:50:02,834 --> 00:50:04,460
"يون" تعني "أشعة الشمس".
520
00:50:07,505 --> 00:50:08,881
"بو" تعني "واسع".
521
00:50:10,550 --> 00:50:12,760
"أشعة الشمس الدافئة
التي تمتد بعيداً وعلى مدى واسع."
522
00:50:17,598 --> 00:50:19,726
إنه اسم جميل.
523
00:50:25,523 --> 00:50:27,984
"أرواح شباب (هواموك)! فليرقدوا بسلام"
524
00:50:28,067 --> 00:50:31,529
"(يون بو جانغ)"
525
00:50:45,168 --> 00:50:46,461
فلنبدأ.
526
00:51:27,668 --> 00:51:30,046
أنا وغد شرير على أي حال،
527
00:51:30,129 --> 00:51:31,798
ورغم أنني أعلم أن طلبي فيه وقاحة،
528
00:51:33,007 --> 00:51:34,842
هل يمكنك أن تحققي لي أمنية أخيرة؟
529
00:51:49,857 --> 00:51:50,942
أردت حقاً
530
00:51:52,276 --> 00:51:54,821
أن أعانقك بقوة لمرة واحدة فقط.
531
00:51:57,990 --> 00:52:01,869
رؤيتك تحملين كل ذلك العبء
على كتفيك الصغيرين
532
00:52:03,746 --> 00:52:06,916
جعلتني أرغب في مواساتك لو لمرة واحدة.
533
00:52:10,461 --> 00:52:11,671
حسناً.
534
00:52:16,634 --> 00:52:17,510
أيتها العرّافة.
535
00:52:18,803 --> 00:52:19,887
وداعاً.
536
00:52:24,183 --> 00:52:25,226
اعتني بنفسك.
537
00:52:28,521 --> 00:52:29,856
توقّفي.
538
00:52:31,274 --> 00:52:32,692
من المفترض أن تودّعيني أيضاً.
539
00:52:44,328 --> 00:52:45,621
وداعاً.
540
00:53:12,315 --> 00:53:13,441
"سيونغ أه".
541
00:54:44,365 --> 00:54:45,199
ماذا؟
542
00:54:46,117 --> 00:54:47,034
اسمك.
543
00:54:47,910 --> 00:54:48,911
ما هو؟
544
00:54:49,537 --> 00:54:50,871
لا أقصد "يوم هوا".
545
00:54:51,497 --> 00:54:53,165
اسمك الآخر، الحقيقي.
546
00:54:56,711 --> 00:54:58,504
لماذا تريد معرفة اسمي؟
547
00:55:00,423 --> 00:55:01,257
ليس هناك سبب.
548
00:55:02,174 --> 00:55:05,011
سيكون من اللطيف أن أناديك باسمك الحقيقي.
549
00:55:25,948 --> 00:55:26,824
أرأيت؟
550
00:55:28,284 --> 00:55:30,161
جسدك يستطيع إدراك كرهك لشخص.
551
00:55:32,246 --> 00:55:33,581
لا تحاول جاهداً.
552
00:55:33,664 --> 00:55:35,291
لا تجبر نفسك على مسامحتي.
553
00:55:36,876 --> 00:55:38,044
اعتن بنفسك.
554
00:56:05,362 --> 00:56:07,031
لتكن الميدالية الذهبية هدفكم وحققوا حلمكم.
555
00:56:07,114 --> 00:56:10,534
هذه الجولة الـ2 من اختبارات الانضمام
إلى المنتخب الوطني للرماية لعام 2028.
556
00:56:10,618 --> 00:56:12,953
لقد وصلنا إلى اليوم الأخير.
557
00:56:13,037 --> 00:56:16,874
سيتم اليوم اختيار 3 رماة ذكور
و3 راميات إناث في فئة القوس المنحني
558
00:56:16,957 --> 00:56:20,503
لتمثيل جمهورية "كوريا" في الألعاب
الأولمبية في "لوس أنجلوس" لعام 2028.
559
00:56:21,253 --> 00:56:23,714
هذا هو التحدي الأخير
للتأهل إلى الأولمبياد.
560
00:56:23,798 --> 00:56:28,219
يُقال إن الانضمام إلى المنتخب الوطني الكوري
أصعب من خوض الأولمبياد.
561
00:56:28,302 --> 00:56:29,720
ستبدأ المنافسة الشرسة قريباً.
562
00:56:32,389 --> 00:56:34,850
ستبدأ المنافسة بعد 30 دقيقة.
563
00:56:35,518 --> 00:56:36,519
يبدو بحالة جيدة.
564
00:56:38,813 --> 00:56:40,147
"بوم"، كيف التقيتما؟
565
00:56:40,856 --> 00:56:42,191
التقينا...
566
00:56:42,274 --> 00:56:43,484
في نادي التسلق.
567
00:56:46,737 --> 00:56:49,824
إنهم على وشك أن يبدؤوا.
لماذا لم تصل "سيونغ أه" بعد؟
568
00:57:01,627 --> 00:57:04,213
يا زعيمة القرية،
لن تشعري بالصداع بعد الآن.
569
00:57:06,132 --> 00:57:07,758
شكراً لك أيتها "الجنية".
570
00:57:07,842 --> 00:57:09,552
كنت أحلم بأن أكون شخصاً عادياً.
571
00:57:11,846 --> 00:57:13,764
"غيونغ مين كانغ"، 10.
572
00:57:15,683 --> 00:57:16,934
"غيون أوه باي"، 10 أيضاً.
573
00:57:18,227 --> 00:57:20,146
مرحباً، كدت أصل.
574
00:57:33,701 --> 00:57:37,413
أنا أرى ما لا يستطيع الآخرون رؤيته.
575
00:57:49,091 --> 00:57:52,803
هذا جعلني أحوم في أطراف العالم.
576
00:57:53,554 --> 00:57:54,972
لم يعد ذلك يزعجني.
577
00:57:58,976 --> 00:58:03,105
لا بأس بأن يبكي المرء سراً.
أعدك بأنني سأجدك.
578
00:58:04,899 --> 00:58:06,150
سأكون هناك معك.
579
00:58:07,234 --> 00:58:11,906
"الجولة الـ2 من اختبارات الانضمام
إلى المنتخب الوطني الكوري للرماية"
580
00:58:12,489 --> 00:58:14,074
"غيونغ مين كانغ"، 10!
581
00:58:15,367 --> 00:58:16,535
"غيونغ مين" أحرز 10 نقاط.
582
00:58:17,536 --> 00:58:18,412
يا للهول.
583
00:58:18,996 --> 00:58:20,247
أنا متوتر، لا أستطيع المشاهدة.
584
00:58:33,177 --> 00:58:34,261
ماذا تفعلين هنا؟
585
00:58:36,305 --> 00:58:38,098
البكاء بانفراد.
586
00:58:38,182 --> 00:58:39,183
كنت تبكين؟
587
00:58:39,767 --> 00:58:40,643
هناك.
588
00:59:23,811 --> 00:59:25,062
وداعاً.
589
00:59:35,531 --> 00:59:37,366
هل توقّف عن البكاء؟
590
00:59:37,950 --> 00:59:38,784
نعم.
591
00:59:38,867 --> 00:59:40,619
مسح دموعه وغادر.
592
00:59:41,704 --> 00:59:42,746
تذكّرت.
593
00:59:42,830 --> 00:59:44,665
كيف جرت اختبارات الانضمام إلى الأولمبياد؟
594
00:59:54,883 --> 00:59:56,218
"إكس". إنها 10 نقاط!
595
00:59:56,302 --> 00:59:58,721
آخر تذكرة إلى الألعاب الأولمبية القادمة
لفريق الرماة الذكور
596
00:59:58,804 --> 01:00:00,264
تذهب إلى "غيون أوه باي"!
597
01:00:12,526 --> 01:00:13,861
"غيون أوه"!
598
01:00:13,944 --> 01:00:15,195
اضرب كفّك بكفّي عالياً.
599
01:00:23,871 --> 01:00:25,664
ما كان ذلك؟
600
01:00:25,748 --> 01:00:27,041
تعال إلى هنا.
601
01:00:38,510 --> 01:00:39,470
أحسنت.
602
01:00:40,721 --> 01:00:41,764
شكراً لك.
603
01:01:40,406 --> 01:01:41,240
مرحباً.
604
01:01:41,990 --> 01:01:43,617
يُقال إنك بارعة.
605
01:02:16,817 --> 01:02:18,068
سيدتي.
606
01:02:19,611 --> 01:02:20,737
ثبّتيه من فضلك.
607
01:02:24,575 --> 01:02:26,618
أنا؟ لماذا تريدين أن تثبّتيني؟
608
01:02:28,328 --> 01:02:29,413
ألا تتذكرني؟
609
01:02:34,418 --> 01:02:36,128
أنا آسفة. ليس لديّ متسع من الوقت.
610
01:02:36,211 --> 01:02:39,548
إن لم تنتقل خلال 10 دقائق،
فسأستسلم وأتركك.
611
01:02:40,257 --> 01:02:42,468
أنت الطالبة
التي كان لديها امتحان نصف الفصل، اللعنة!
612
01:02:46,680 --> 01:02:47,848
أرى أنك أصبحت قوياً جداً.
613
01:02:54,146 --> 01:02:56,982
لا بد أنك قضيت وقتاً رائعاً تتجول في العالم
614
01:02:57,065 --> 01:02:59,026
في جسد شخص حيّ.
615
01:03:17,294 --> 01:03:20,214
حان وقت الانتقال إلى العالم الآخر.
616
01:03:21,465 --> 01:03:22,674
هيا اذهب.
617
01:03:23,258 --> 01:03:24,676
لتمض في طريقك.
618
01:03:24,760 --> 01:03:26,887
لا.
619
01:03:26,970 --> 01:03:30,474
لا!
620
01:03:30,557 --> 01:03:31,934
هذا مؤلم!
621
01:03:32,017 --> 01:03:33,519
لا بد أنه مؤلم جداً.
622
01:03:36,855 --> 01:03:38,524
سأساعدك على إيقاف الألم.
623
01:03:55,499 --> 01:03:59,127
حان وقت الطيران بعيداً جداً.
624
01:04:19,231 --> 01:04:21,984
يا للهول.
625
01:04:24,319 --> 01:04:25,821
كان ذلك صعباً.
626
01:04:26,655 --> 01:04:29,408
من التالي؟ ادخل.
627
01:04:47,301 --> 01:04:49,303
ترجمة "سوزان العصيري"
627
01:04:50,305 --> 01:05:50,399
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm