"Head Over Heels" Episode #1.12

ID13204051
Movie Name"Head Over Heels" Episode #1.12
Release Name Head.Over.Heels.S01E12.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37300713
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:01:18,871 --> 00:01:20,539 ‫استخدمتها في تعويذة التميمة الحارسة، 3 00:01:20,623 --> 00:01:22,750 ‫لذلك ربما يجب أن أقول إنها تخصّ "غيون أوه". 4 00:01:25,127 --> 00:01:26,003 ‫إن كان الأمر كذلك، 5 00:01:26,921 --> 00:01:28,380 ‫يجب أن تعطيها لـ"غيون أوه". 6 00:01:31,133 --> 00:01:35,095 ‫بتلك الطريقة، ‫يمكننا إعادة وصل الروابط التي قُطعت. 7 00:02:12,925 --> 00:02:14,552 ‫سيلتقيان أخيراً. 8 00:02:22,643 --> 00:02:25,479 ‫اسمع، كان عليك إخباري ‫بأنك كنت ستتأخر في الخارج... 9 00:02:33,195 --> 00:02:34,196 ‫"سيونغ أه". 10 00:02:40,578 --> 00:02:42,955 ‫اللعنة. لم ينجح ذلك. 11 00:02:43,038 --> 00:02:46,041 ‫لم أنجح في التبادل معها حين قبّلت ‫"غيون أوه باي"، لا عجب أنه لم ينجح معك. 12 00:02:46,750 --> 00:02:48,502 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا ضعيف الإرادة. 13 00:02:51,589 --> 00:02:53,841 ‫"بونغ سو"؟ 14 00:02:53,924 --> 00:02:55,467 ‫هل أصبحت لديك حبيبة؟ 15 00:02:55,551 --> 00:02:57,636 ‫أم إنك ما زلت معجباً بالعرّافة؟ 16 00:03:01,891 --> 00:03:02,766 ‫لا أمل منك. 17 00:03:02,850 --> 00:03:04,393 ‫مهلاً، أنت... 18 00:03:04,476 --> 00:03:05,561 ‫تعال إلى هنا. 19 00:03:05,644 --> 00:03:07,938 ‫كفّ عن التنمر عليه وتعال. ‫يجب أن تغيّر ملابسك أولاً. 20 00:03:08,022 --> 00:03:10,357 ‫- لماذا؟ أنا مرتاح هكذا. ‫- نحن لسنا مرتاحين. ادخل. 21 00:03:10,441 --> 00:03:11,859 ‫- تعال معي. ‫- مهلاً. 22 00:03:21,035 --> 00:03:22,369 ‫ماذا؟ هل أبدو شديد الجمال؟ 23 00:03:26,040 --> 00:03:26,999 ‫ما رأيك بهذا؟ 24 00:03:27,082 --> 00:03:29,668 ‫انس أمر الملابس. ‫لماذا تصرّ على ارتداء الحذاء في المنزل؟ 25 00:03:29,752 --> 00:03:30,628 ‫إنها الموضة. 26 00:03:34,673 --> 00:03:37,176 ‫ابتسما. إلا إذا كنتما تريدان أن أقتلكما. 27 00:03:41,972 --> 00:03:42,806 ‫ما رأيكما الآن؟ 28 00:03:52,441 --> 00:03:53,692 ‫مظهرك جميل. 29 00:03:55,694 --> 00:03:58,072 ‫"جي هو". صديقك الذي بمنزلة أخيك في إجازة! 30 00:04:02,326 --> 00:04:03,285 ‫اذهب في ذلك الاتجاه. 31 00:04:04,453 --> 00:04:05,287 ‫يا للهول. 32 00:04:06,997 --> 00:04:08,207 ‫لا. 33 00:04:11,502 --> 00:04:12,544 ‫ماذا تفعل هنا؟ 34 00:04:12,628 --> 00:04:15,839 ‫ماذا تعني؟ أنا هنا لأن هذا منزلي. 35 00:04:16,799 --> 00:04:17,633 ‫صحيح. 36 00:04:19,593 --> 00:04:21,387 ‫- لماذا أتيت إلى هنا؟ ‫- مهلاً. 37 00:04:22,096 --> 00:04:24,390 ‫- أين "جي هو"؟ ‫- مهلاً. 38 00:04:24,473 --> 00:04:26,809 ‫- ماذا؟ ‫- لماذا تبحث عن "جي هو" هنا؟ 39 00:04:27,434 --> 00:04:29,228 ‫- ألا يمكنني ذلك؟ ‫- لا يمكنك. 40 00:04:29,728 --> 00:04:31,689 ‫لا بد أن "جي هو" في منزله، لماذا قد يأتي... 41 00:04:31,772 --> 00:04:32,606 ‫ارحل. 42 00:04:33,732 --> 00:04:36,360 ‫لماذا تستقبلني بهذا الجفاء؟ 43 00:04:36,902 --> 00:04:38,195 ‫الأمر ليس كذلك... 44 00:04:38,278 --> 00:04:39,446 ‫آسف. 45 00:04:40,239 --> 00:04:41,490 ‫سأرحل إذاً. 46 00:04:41,573 --> 00:04:42,533 ‫لا ترحل! 47 00:04:43,158 --> 00:04:44,618 ‫- أنا أحبّك. ‫- ماذا؟ 48 00:04:47,955 --> 00:04:48,956 ‫عد إلى الداخل. 49 00:04:54,920 --> 00:04:56,088 ‫"غيون أوه". 50 00:04:56,171 --> 00:04:57,423 ‫هناك من يسرق حلوياتي. 51 00:05:00,718 --> 00:05:01,719 ‫"سيونغ أه بارك"؟ 52 00:05:02,845 --> 00:05:03,887 ‫مهلاً! 53 00:05:06,348 --> 00:05:07,307 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 54 00:05:07,391 --> 00:05:08,726 ‫- عادت "سيونغ أه"؟ ‫- عادت "سيونغ أه"؟ 55 00:05:09,309 --> 00:05:11,729 ‫ملابسك كلها... 56 00:05:11,812 --> 00:05:12,938 ‫يا للهول. 57 00:05:13,731 --> 00:05:15,733 ‫هذه أفضل بقليل من الملابس الأخرى. 58 00:05:16,358 --> 00:05:19,570 ‫ارتد هاتين القطعتين وتستّر بهذه، اتفقنا؟ 59 00:05:20,446 --> 00:05:22,072 ‫تصرّف مثل "سيونغ أه". مفهوم؟ 60 00:05:22,156 --> 00:05:23,699 ‫يا للهول... 61 00:05:26,618 --> 00:05:28,662 ‫ظننت أنني رأيت شبحاً. 62 00:05:29,538 --> 00:05:31,290 ‫أجل، أنا أفهم شعورك. 63 00:05:32,541 --> 00:05:33,709 ‫ماذا؟ 64 00:05:33,792 --> 00:05:34,793 ‫من هناك؟ 65 00:05:35,919 --> 00:05:37,546 ‫"سيونغ أه". أين هي؟ 66 00:05:37,629 --> 00:05:39,298 ‫كيف تعرفون كلّكم رمز المرور؟ 67 00:05:40,132 --> 00:05:41,216 ‫- أنت... ‫- "غيون أوه". 68 00:05:41,300 --> 00:05:42,342 ‫أين "سيونغ أه"؟ 69 00:05:45,179 --> 00:05:46,305 ‫في الداخل. 70 00:05:48,432 --> 00:05:51,226 ‫- كان عليك أن تتصل بي حين عادت. ‫- هذا مؤلم. 71 00:05:51,310 --> 00:05:52,895 ‫- أنت... ‫- لماذا تضربينني؟ 72 00:06:00,194 --> 00:06:01,195 ‫"سيونغ أه". 73 00:06:09,870 --> 00:06:12,498 ‫أجل، مرحباً. 74 00:06:13,916 --> 00:06:15,459 ‫لكن من أنت؟ 75 00:06:18,253 --> 00:06:19,505 ‫أنا "دو يون". 76 00:06:20,297 --> 00:06:21,131 ‫"دو"... 77 00:06:22,132 --> 00:06:23,133 ‫"دو يون كو"؟ 78 00:06:25,511 --> 00:06:26,345 ‫هذا غير معقول. 79 00:06:28,597 --> 00:06:29,598 ‫تبدين جميلة جداً. 80 00:06:31,350 --> 00:06:32,643 ‫عجباً يا فتاة. 81 00:06:33,519 --> 00:06:34,353 ‫أنت جميلة. 82 00:06:50,869 --> 00:06:52,704 ‫مهلاً. لا تبكي. 83 00:06:53,330 --> 00:06:55,999 ‫- 1، 2، 3! ‫- 1، 2، 3. 84 00:06:56,542 --> 00:06:57,793 ‫- مفاجأة! ‫- مفاجأة! 85 00:06:59,044 --> 00:07:01,797 ‫لنحتفل بعودة "سيونغ أه" سالمة! 86 00:07:02,381 --> 00:07:03,507 ‫ما هذا؟ 87 00:07:07,219 --> 00:07:09,888 ‫يجب أن نحتفل ونرفع نخباً! 88 00:07:09,972 --> 00:07:11,431 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 89 00:07:11,515 --> 00:07:14,226 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 90 00:07:14,309 --> 00:07:16,395 ‫"سيونغ أه". كيف كانت أحوالك؟ 91 00:07:17,437 --> 00:07:19,940 ‫أين كنت؟ في "كوريا"؟ خارج البلاد؟ 92 00:07:20,023 --> 00:07:21,984 ‫- نعم، ماذا كنت تفعلين؟ ‫- أجل. 93 00:07:22,067 --> 00:07:24,736 ‫أشعر بالفضول أيضاً. ‫لم تتصلي إطلاقاً. كيف طاوعك قلبك؟ 94 00:07:24,820 --> 00:07:25,863 ‫ذلك لئيم جداً. 95 00:07:26,613 --> 00:07:27,614 ‫آسفة. 96 00:07:27,698 --> 00:07:30,075 ‫كنت مشغولة في التنقل من مكان لآخر. 97 00:07:31,410 --> 00:07:33,704 ‫كنت أسافر كثيراً، ومرّ الوقت بسرعة. 98 00:07:36,081 --> 00:07:38,125 ‫ما أروع أن يشعر المرء بأن الوقت يمر بسرعة. 99 00:07:38,208 --> 00:07:39,042 ‫حبيبتي. 100 00:07:40,460 --> 00:07:42,546 ‫اشتقت إليك كثيراً ‫لدرجة أنني ظننت أنني سأموت. 101 00:07:42,629 --> 00:07:43,463 ‫وأنا أيضاً. 102 00:07:44,298 --> 00:07:47,759 ‫ما رأيك أن نذهب في رحلة طويلة ‫مثل "سيونغ أه"؟ 103 00:07:47,843 --> 00:07:49,136 ‫- لنذهب؟ ‫- لنذهب. 104 00:07:50,846 --> 00:07:52,973 ‫"جين أونغ". ليس قبل انتهاء خدمتك العسكرية. 105 00:07:54,183 --> 00:07:55,809 ‫أنت لم تبدأ خدمتك العسكرية بعد. 106 00:07:55,893 --> 00:07:57,394 ‫لماذا ذكرت الخدمة العسكرية؟ 107 00:07:57,477 --> 00:07:59,646 ‫يمكنني تدبّر أمري، شكراً جزيلاً لك. 108 00:08:00,439 --> 00:08:02,608 ‫يا رفاق. أنا معجب بفتاة. 109 00:08:03,275 --> 00:08:05,694 ‫اسمع. كفّ عن المحاولة. 110 00:08:05,777 --> 00:08:06,820 ‫هذا مؤلم. 111 00:08:06,904 --> 00:08:08,322 ‫اصمت. 112 00:08:08,405 --> 00:08:09,239 ‫اشرب. 113 00:08:09,323 --> 00:08:10,324 ‫وأنا أيضاً! 114 00:08:10,407 --> 00:08:11,909 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 115 00:08:16,788 --> 00:08:18,332 ‫- ما هذا؟ ‫- هل هذا عزف بالفم؟ 116 00:08:19,541 --> 00:08:21,293 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه بارع حين يحاول بجد. 117 00:08:24,213 --> 00:08:25,464 ‫هذا جنوني. 118 00:08:32,638 --> 00:08:34,056 ‫- ألم تكن تعلم؟ ‫- لم أكن أعلم بتاتاً. 119 00:08:34,640 --> 00:08:35,974 ‫ماذا فعلت بشعرك؟ 120 00:08:38,810 --> 00:08:41,063 ‫- وأنا أيضاً. ‫- أجل، بالطبع. 121 00:08:41,146 --> 00:08:42,397 ‫- أي واحدة؟ ‫- ماذا تريد؟ 122 00:08:42,481 --> 00:08:44,608 ‫- أريد سيخ دجاج. ‫- اختيار موفق! 123 00:08:44,691 --> 00:08:45,984 ‫لكن يجب أن يُشوى. 124 00:08:46,068 --> 00:08:47,486 ‫سنأكل كرشاً؟ هذا مذهل. 125 00:08:52,241 --> 00:08:55,911 ‫أتساءل كيف حال الجميع. 126 00:09:11,009 --> 00:09:12,052 ‫أفتقدهم. 127 00:09:21,478 --> 00:09:24,147 ‫"سيونغ أه" ‫هي التي تستحق أن تنعم بهذا الدفء 128 00:09:25,941 --> 00:09:27,484 ‫وليس أنا. 129 00:09:29,695 --> 00:09:32,155 ‫بما أن الأمر طُرح، يجب أن تجيب. 130 00:09:32,239 --> 00:09:33,073 ‫"سيونغ أه". 131 00:09:33,156 --> 00:09:34,908 ‫في الواقع، أعددت شيئاً من أجل اليوم. 132 00:09:41,498 --> 00:09:42,374 ‫أعتذر. 133 00:09:46,169 --> 00:09:47,629 ‫أعتذر من وجودي هنا. 134 00:09:59,099 --> 00:10:00,809 ‫لا بأس يا "سيونغ أه". 135 00:10:02,644 --> 00:10:04,354 ‫لماذا تعتذرين؟ 136 00:10:06,481 --> 00:10:09,109 ‫لقد عدت، وكل شيء بخير الآن. ‫لا داعي لأن تبكي. 137 00:10:10,027 --> 00:10:13,572 ‫بدلاً من البكاء، ما رأيكم أن نشرب المزيد؟ 138 00:10:13,655 --> 00:10:14,614 ‫- لنفعل ذلك. ‫- نعم. 139 00:10:14,698 --> 00:10:16,199 ‫- إنه يوم سعيد. ‫- إنه كذلك. 140 00:10:16,283 --> 00:10:18,452 ‫- مهلاً يا رفاق. ‫- نخبكم! 141 00:10:35,552 --> 00:10:37,763 ‫إذاً، أين "سيونغ أه"؟ 142 00:10:41,016 --> 00:10:43,435 ‫ماذا يجب أن أفعل ‫لأقابل "سيونغ أه" الحقيقية؟ 143 00:10:48,398 --> 00:10:49,483 ‫"وقت الثور". 144 00:10:52,235 --> 00:10:53,653 ‫وقت الأشباح. 145 00:11:09,544 --> 00:11:10,379 ‫"سيونغ أه". 146 00:11:11,880 --> 00:11:12,798 ‫"سيونغ أه"؟ 147 00:11:17,469 --> 00:11:18,637 ‫هل تسمعينني؟ 148 00:11:20,222 --> 00:11:21,431 ‫أنا "غيون أوه". 149 00:11:37,864 --> 00:11:39,074 ‫"غيون أوه"؟ 150 00:11:46,164 --> 00:11:46,998 ‫"سيونغ أه". 151 00:11:48,708 --> 00:11:49,626 ‫"سيونغ أه"... 152 00:12:10,564 --> 00:12:11,690 ‫"(سيونغ أه). 153 00:12:12,232 --> 00:12:14,526 ‫هل تسمعينني؟ 154 00:12:14,609 --> 00:12:15,902 ‫أنا (غيون أوه)." 155 00:12:25,620 --> 00:12:26,913 ‫أنا آسف. 156 00:12:33,378 --> 00:12:34,588 ‫تباً! 157 00:12:37,466 --> 00:12:38,300 ‫اللعنة! 158 00:12:39,509 --> 00:12:41,261 ‫ما الأمر؟ ما الخطب؟ 159 00:12:41,928 --> 00:12:44,181 ‫إنه "بونغ سو". أتمنى لو أنني أستطيع... 160 00:12:44,264 --> 00:12:45,390 ‫اللعنة. 161 00:12:45,891 --> 00:12:47,767 ‫إنه الأسوأ. تظاهر بأنه "سيونغ أه"... 162 00:12:51,855 --> 00:12:52,898 ‫أنا غاضب جداً. 163 00:13:00,113 --> 00:13:01,114 ‫مهلاً. 164 00:13:04,201 --> 00:13:05,410 ‫"(سيونغ أه). 165 00:13:05,994 --> 00:13:08,788 ‫هل تسمعينني؟ أنا (غيون أوه). 166 00:13:09,706 --> 00:13:10,790 ‫(سيونغ أه)." 167 00:13:12,834 --> 00:13:16,254 ‫يجب أن تعرف حدودك يا "بونغ سو". ‫"غيون أوه" مخيف عندما يغضب. 168 00:13:16,796 --> 00:13:18,507 ‫وماذا لو غضب؟ 169 00:13:22,385 --> 00:13:23,220 ‫لم أعد أعرف. 170 00:13:26,014 --> 00:13:27,098 ‫إن كنت لا تعرف، 171 00:13:28,433 --> 00:13:29,476 ‫فلتأكل فحسب. 172 00:13:30,560 --> 00:13:31,394 ‫لذيذ، أليس كذلك؟ 173 00:13:38,860 --> 00:13:40,403 ‫عزيزي. 174 00:13:40,946 --> 00:13:41,947 ‫أراك عدت. 175 00:13:52,916 --> 00:13:56,920 ‫عزيزي. حدّثني عن يومك. 176 00:13:58,129 --> 00:13:59,589 ‫كان ذلك تصرفاً دنيئاً. 177 00:14:05,428 --> 00:14:07,472 ‫هل صدّقت حقاً أنني كنت العرّافة؟ 178 00:14:07,556 --> 00:14:10,934 ‫كان يجب أن أواصل التمثيل لوقت أطول. ‫عندها كنت ستجهش بالبكاء. 179 00:14:13,228 --> 00:14:14,271 ‫توقّف. هذا ليس مسلياً... 180 00:14:14,354 --> 00:14:17,065 ‫لنحاول مجدداً في "وقت الثور"، ‫قد ينجح الأمر حينها. 181 00:14:18,692 --> 00:14:19,526 ‫أخبرتك بأن تتوقف. 182 00:14:21,570 --> 00:14:22,612 ‫لا أريد أن أتوقّف. 183 00:14:26,366 --> 00:14:27,534 ‫لا تستنفد صبري. 184 00:14:32,289 --> 00:14:33,957 ‫ماذا كنتما تفعلان؟ 185 00:14:34,040 --> 00:14:35,000 ‫لا شيء. 186 00:14:38,336 --> 00:14:41,631 ‫ما زال "بونغ سو" طفلاً، وأنت شخص بالغ. ‫لذا تصرّف كشخص بالغ. 187 00:14:43,049 --> 00:14:47,345 ‫يستمر في مضايقتي ‫في موضوع "سيونغ أه" تحديداً. 188 00:14:47,429 --> 00:14:49,055 ‫رأيته يبكي أيضاً. 189 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 ‫أنا واثق بأن وراءه قصة ‫لا يمكنه البوح بها بسهولة. 190 00:14:56,896 --> 00:14:59,399 ‫إنه يأخذ أمر "سيونغ أه" على محمل الجد ‫بقدرنا تماماً. 191 00:15:01,610 --> 00:15:02,444 ‫هذا هو. 192 00:15:03,194 --> 00:15:04,529 ‫ارفعه. هيا. 193 00:15:09,200 --> 00:15:10,243 ‫نعم. 194 00:15:10,327 --> 00:15:11,494 ‫فزت به. 195 00:15:16,833 --> 00:15:17,667 ‫واسه. 196 00:15:17,751 --> 00:15:19,044 ‫أعطه هذا واعتذر. 197 00:15:22,339 --> 00:15:24,507 ‫إنهما متطابقان تماماً. 198 00:15:26,217 --> 00:15:27,260 ‫أعطه هذا. 199 00:15:29,971 --> 00:15:31,306 ‫سأذهب 200 00:15:31,389 --> 00:15:32,724 ‫لأعتذر إليه. 201 00:15:39,314 --> 00:15:40,732 ‫انتظر وسترى. 202 00:15:40,815 --> 00:15:43,276 ‫سأحضر لك الكثير من الأصدقاء. 203 00:15:53,828 --> 00:15:55,080 ‫لا تشعل الأضواء. 204 00:16:08,843 --> 00:16:09,803 ‫إذاً... 205 00:16:18,228 --> 00:16:19,604 ‫أنا آسف بشأن ما حدث سابقاً. 206 00:16:20,605 --> 00:16:21,564 ‫لم يكن ذلك 207 00:16:23,149 --> 00:16:24,484 ‫تصرّفاً ناضجاً منّي. 208 00:16:38,540 --> 00:16:39,999 ‫هلّا تسدي لي معروفاً. 209 00:16:41,543 --> 00:16:42,669 ‫حسناً. 210 00:16:43,962 --> 00:16:45,255 ‫ضحّ بحياتك من أجلي. 211 00:16:48,550 --> 00:16:50,510 ‫ضحّ بحياتك من أجل العرّافة. 212 00:16:52,011 --> 00:16:53,054 ‫أتوسل إليك. 213 00:16:59,227 --> 00:17:00,562 ‫وكيف أفعل ذلك يا "بونغ سو"؟ 214 00:17:11,239 --> 00:17:12,532 ‫تظاهر بأنك أنا. 215 00:17:14,325 --> 00:17:16,619 ‫لن تخرج "سيونغ أه" أبداً ‫إن ظنت أنك "غيون أوه". 216 00:17:43,897 --> 00:17:44,731 ‫مرحباً. 217 00:17:45,482 --> 00:17:46,357 ‫أيتها العرّافة. 218 00:17:47,609 --> 00:17:48,485 ‫اخرجي. 219 00:17:59,412 --> 00:18:01,080 ‫ظننت أنك "غيون أوه". 220 00:18:02,540 --> 00:18:03,833 ‫أفزعتني. 221 00:18:05,001 --> 00:18:06,002 ‫ماذا لو كنت "غيون أوه"؟ 222 00:18:07,712 --> 00:18:09,964 ‫حينها يجب أن أختبئ بالطبع. 223 00:18:10,799 --> 00:18:11,758 ‫لماذا؟ 224 00:18:12,258 --> 00:18:14,302 ‫لأنني قد أوذيه. 225 00:18:19,808 --> 00:18:20,642 ‫مهلاً. 226 00:18:22,519 --> 00:18:24,145 ‫لماذا أنت هادئ جداً اليوم؟ 227 00:18:38,409 --> 00:18:41,830 ‫- انتظري يا "سيونغ أه". ‫- لا يجوز أن تكون بقربي. 228 00:18:42,872 --> 00:18:44,123 ‫"سيونغ أه". 229 00:18:44,207 --> 00:18:46,084 ‫جسدها الذي تلبّسته الروح يتصدع. 230 00:18:46,584 --> 00:18:48,628 ‫يجب أن أغادر جسدها بسرعة كي تعيش هي. 231 00:18:48,711 --> 00:18:49,712 ‫لكن... 232 00:18:52,549 --> 00:18:54,342 ‫لا يمكنني الخروج. 233 00:18:56,886 --> 00:18:58,429 ‫إنها لا تدعني أرحل. 234 00:19:01,599 --> 00:19:03,059 ‫عرفت منذ البداية 235 00:19:04,769 --> 00:19:07,397 ‫أن هذا لم يكن حلمي. 236 00:19:07,981 --> 00:19:09,649 ‫عرفت أنني كنت في حلمك. 237 00:19:11,693 --> 00:19:14,404 ‫"جي هو" كان في الصف الـ12، الشعبة 1. 238 00:19:14,487 --> 00:19:15,905 ‫أنا كنت في الشعبة 2. 239 00:19:15,989 --> 00:19:17,282 ‫كنا في شعبتين مختلفتين. 240 00:19:17,365 --> 00:19:20,869 ‫لم تكن أسطح خزائننا مرتبة قط. 241 00:19:20,952 --> 00:19:23,246 ‫كانت دائماً عليها كتب التمارين المبعثرة. 242 00:19:23,329 --> 00:19:28,334 ‫ولم تكن هناك أصص زرع ‫في أي من قاعات الصف الـ12. 243 00:19:28,418 --> 00:19:29,544 ‫كانت لتذبل 244 00:19:29,627 --> 00:19:32,338 ‫لأن الجميع كانوا مشغولين جداً بالدراسة ‫ولن يسقوها. 245 00:19:36,009 --> 00:19:37,051 ‫هل أتابع؟ 246 00:19:39,137 --> 00:19:40,013 ‫نعم. 247 00:19:40,805 --> 00:19:41,806 ‫أولاً... 248 00:19:44,517 --> 00:19:45,518 ‫"جي هو". 249 00:19:46,603 --> 00:19:48,897 ‫كان يأتي دائماً ‫إلى صفّي ليستعير الكتب المدرسية. 250 00:19:49,981 --> 00:19:53,526 ‫"غيون أوه"، أعطني كتاب اللغة الإنجليزية. ‫ماذا؟ إنه ليس هنا. 251 00:19:59,574 --> 00:20:03,411 ‫لم يعد "جين أونغ" و"دو يون" في شعبة واحدة. 252 00:20:05,413 --> 00:20:07,248 ‫كان "جين أونغ" وعصابته يأتون إلى صفّنا 253 00:20:07,332 --> 00:20:09,125 ‫- لقضاء الوقت معها. ‫- يُوجد شبح هنا؟ 254 00:20:10,168 --> 00:20:11,002 ‫لا أراه. 255 00:20:11,085 --> 00:20:13,046 ‫لا أراه حقاً. أين هو؟ 256 00:20:14,297 --> 00:20:15,840 ‫ألا تراه؟ 257 00:20:17,008 --> 00:20:20,136 ‫إنه هناك. انظرا من كثب. 258 00:20:20,970 --> 00:20:24,057 ‫بالنسبة إلى "بوم" و"جو سونغ"، 259 00:20:24,140 --> 00:20:25,558 ‫"نتائج الامتحان التجريبي لشهر يونيو" 260 00:20:25,642 --> 00:20:27,727 ‫كانا متوترين بسبب درجاتهما. 261 00:20:28,227 --> 00:20:30,313 ‫كانت "هاي ري" موجودة لرفع معنوياتهما. 262 00:20:30,396 --> 00:20:32,231 ‫- كل ورقتي أيضاً. ‫- حسناً. 263 00:20:32,315 --> 00:20:34,275 ‫كل ورقة درجاتي أيضاً يا "بوم". 264 00:20:35,985 --> 00:20:38,488 ‫أيها الأحمقان. يمكنكما دائماً ‫تقديم أداء أفضل في المرة القادمة. 265 00:20:39,072 --> 00:20:40,823 ‫سأدعوكما إلى شيء لذيذ اليوم. 266 00:20:41,282 --> 00:20:42,283 ‫حقاً؟ 267 00:20:43,117 --> 00:20:44,035 ‫لنفعلها. 268 00:20:45,912 --> 00:20:47,622 ‫- لنفعلها! ‫- لنفعلها! 269 00:20:47,705 --> 00:20:50,208 ‫جميعهم أبلوا حسناً وشغلوا أوقاتهم. 270 00:20:53,503 --> 00:20:54,379 ‫ماذا عنك؟ 271 00:20:57,006 --> 00:20:58,716 ‫كيف كانت أحوالك؟ 272 00:21:04,263 --> 00:21:05,264 ‫أنا... 273 00:21:09,143 --> 00:21:10,228 ‫"مقاطعة (يونتشون)" 274 00:21:10,311 --> 00:21:11,145 ‫"أشباح جوالة" 275 00:21:13,272 --> 00:21:14,816 ‫في الواقع، كانت... 276 00:21:16,234 --> 00:21:18,236 ‫كنت أبلي بلاء حسناً. 277 00:21:21,155 --> 00:21:22,156 ‫هذا مطمئن. 278 00:21:23,658 --> 00:21:24,492 ‫وأنت؟ 279 00:21:28,079 --> 00:21:30,915 ‫كيف كانت أحوالك؟ 280 00:21:33,876 --> 00:21:35,003 ‫في الواقع... 281 00:21:44,804 --> 00:21:49,225 ‫هل المقعد دافئ لأن "غيون أوه" جلس هنا؟ 282 00:21:53,104 --> 00:21:54,564 ‫هذا يرضيني. 283 00:21:55,606 --> 00:21:58,026 ‫رؤيته من وقت لآخر هكذا ترضيني تماماً. 284 00:22:05,116 --> 00:22:06,576 ‫كانت أحوالي رائعة. 285 00:22:07,660 --> 00:22:08,745 ‫رائعة حقاً. 286 00:22:15,043 --> 00:22:16,085 ‫"سيونغ أه". 287 00:22:24,343 --> 00:22:26,512 ‫تركتك وحيدة في ماضينا. 288 00:22:28,556 --> 00:22:29,891 ‫أنا آسف جداً. 289 00:23:07,345 --> 00:23:08,387 ‫لقد عدت يا "سيونغ أه". 290 00:23:13,559 --> 00:23:14,477 ‫أين "بونغ سو"؟ 291 00:23:14,560 --> 00:23:15,561 ‫"بونغ سو"؟ 292 00:23:17,313 --> 00:23:18,147 ‫إنه داخلي. 293 00:23:18,731 --> 00:23:19,565 ‫ماذا؟ 294 00:23:20,149 --> 00:23:21,317 ‫لا. 295 00:23:21,400 --> 00:23:23,820 ‫لا يمكن أن يكون هناك. أريده أن يعود إلى... 296 00:23:23,903 --> 00:23:26,697 ‫لا، مهلاً. لا يمكنك استعادته. 297 00:23:26,781 --> 00:23:28,950 ‫لا مجال للعودة. 298 00:23:29,033 --> 00:23:29,951 ‫انتهى الأمر. 299 00:23:30,034 --> 00:23:32,912 ‫بذلت جهداً كبيراً لاستعادة "بونغ سو". ‫لا يمكنك أخذه منّي. 300 00:23:41,671 --> 00:23:44,590 ‫كفاك، لماذا أنت حزينة؟ لا داعي للقلق. 301 00:23:44,674 --> 00:23:46,300 ‫لديّ خطة. 302 00:23:48,177 --> 00:23:49,303 ‫ما الخطة؟ 303 00:23:52,431 --> 00:23:53,432 ‫من الآن فصاعداً، 304 00:23:54,684 --> 00:23:57,145 ‫عليك أن تفعلي 3 أمور فحسب. 305 00:23:58,146 --> 00:23:59,313 ‫أن تنامي جيداً 306 00:23:59,397 --> 00:24:00,565 ‫وأن تأكلي جيداً 307 00:24:00,648 --> 00:24:01,566 ‫وأن تبتسمي كثيراً. 308 00:24:03,568 --> 00:24:06,737 ‫ركّزي على تلك الأمور، وأنا سأهتم بالباقي. 309 00:24:22,211 --> 00:24:23,546 ‫التعامل مع الأهل متعب دائماً. 310 00:24:24,547 --> 00:24:26,507 ‫هذا أفضل مكان. 311 00:24:35,641 --> 00:24:37,226 ‫هل أصبحا مقرّبين إلى هذه الدرجة؟ 312 00:24:38,686 --> 00:24:39,520 ‫هذا مبالغ فيه. 313 00:25:02,668 --> 00:25:03,669 ‫إنها "سيونغ أه". 314 00:25:39,997 --> 00:25:40,873 ‫نعم. 315 00:25:43,542 --> 00:25:45,002 ‫"نودلز شفافة" 316 00:25:56,722 --> 00:25:58,808 ‫- ماذا تفعلين يا "سيونغ أه"؟ ‫- ماذا؟ 317 00:25:59,934 --> 00:26:00,851 ‫كنت فقط... 318 00:26:01,852 --> 00:26:05,982 ‫أظن أنه لا يمكنني ارتداء ‫أي من هذه الملابس. 319 00:26:06,899 --> 00:26:07,858 ‫ما هذا... 320 00:26:08,818 --> 00:26:10,987 ‫هل هذه حقيبة أم ماذا؟ 321 00:26:11,070 --> 00:26:12,571 ‫اتركيها. 322 00:26:12,655 --> 00:26:14,156 ‫سأتخلص منها كلها. 323 00:26:14,240 --> 00:26:15,533 ‫سأعيرك ملابسي. 324 00:26:16,325 --> 00:26:17,576 ‫هل هذه نقشة حيوانية؟ 325 00:26:20,788 --> 00:26:22,206 ‫لا يمكنني ارتداء هذه أيضاً. 326 00:26:34,176 --> 00:26:36,387 ‫مرحباً يا "جي هو". 327 00:26:37,471 --> 00:26:38,597 ‫لم أرك منذ وقت طويل. 328 00:26:40,975 --> 00:26:42,018 ‫هذه أنا. 329 00:26:46,772 --> 00:26:47,648 ‫أعرف ذلك. 330 00:26:47,732 --> 00:26:50,067 ‫يمكنني أن أميّزك من وقع قدميك. 331 00:26:54,405 --> 00:26:57,033 ‫ما هذا؟ هل أعددت هذا الـ"جابتشي"؟ 332 00:27:00,453 --> 00:27:01,287 ‫نعم. 333 00:27:12,965 --> 00:27:14,675 ‫آكله كل يوم ولا أملّ من طعمه اللذيذ. 334 00:27:14,759 --> 00:27:16,677 ‫أنت طاه ماهر. 335 00:27:16,761 --> 00:27:17,636 ‫كيف أصبحت هكذا؟ 336 00:27:21,307 --> 00:27:22,433 ‫لطخت نفسك بالطعام. 337 00:27:26,687 --> 00:27:27,813 ‫مهلاً، ما زلت ملطخة. 338 00:27:32,777 --> 00:27:35,488 ‫هيا كل. لا داعي لأن تمرر لي الأطباق. 339 00:27:42,328 --> 00:27:43,954 ‫يا رفيقيّ. هذا أفضل مزج بين الأصناف. 340 00:27:44,955 --> 00:27:46,707 ‫- مهلاً، كفاك. ‫- ما هذا؟ 341 00:27:53,214 --> 00:27:55,091 ‫ماذا تفعل؟ هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟ 342 00:27:57,551 --> 00:27:58,386 ‫"غيون أوه". 343 00:28:02,807 --> 00:28:04,058 ‫هل تعرف هذا الصوت؟ 344 00:28:05,810 --> 00:28:06,644 ‫أي صوت؟ 345 00:28:17,738 --> 00:28:20,032 ‫إنه صوت انتهاء قصة حبّي الأول. 346 00:28:26,831 --> 00:28:27,706 ‫ماذا؟ 347 00:28:28,249 --> 00:28:29,125 ‫مهلاً. 348 00:28:31,043 --> 00:28:31,877 ‫مهلاً. 349 00:29:01,490 --> 00:29:02,575 ‫هذا مؤلم. 350 00:29:25,931 --> 00:29:27,516 ‫أليس الجو حاراً جداً في الخارج؟ 351 00:29:28,058 --> 00:29:28,893 ‫ما رأيك أن ندخل؟ 352 00:29:30,895 --> 00:29:31,896 ‫لا بأس. 353 00:30:54,353 --> 00:30:55,604 ‫لا تنظر إليها طويلاً. 354 00:30:56,480 --> 00:30:57,856 ‫ذلك سيجعل الرحيل أصعب. 355 00:31:08,534 --> 00:31:10,244 ‫أبقت الإله الشرير داخلها 356 00:31:11,161 --> 00:31:12,830 ‫إلى أن أنهكها تماماً. 357 00:31:15,499 --> 00:31:17,042 ‫إنها قوية. 358 00:31:18,377 --> 00:31:20,212 ‫سوف تتعافى، صحيح؟ 359 00:31:21,463 --> 00:31:23,465 ‫ممارسات العرّافين ‫تتمحور حول التبادل المتكافئ. 360 00:31:23,549 --> 00:31:25,759 ‫عندما تذبل حياة، 361 00:31:27,386 --> 00:31:29,054 ‫تزهر حياة أخرى. 362 00:31:33,225 --> 00:31:35,603 ‫التقيته. لم أستطع الهرب. 363 00:31:36,228 --> 00:31:37,896 ‫بل أنت اخترت ألّا تهرب. 364 00:31:40,733 --> 00:31:42,901 ‫إذاً، هل سمحت له بأن يستحوذ على جسدك؟ 365 00:31:43,402 --> 00:31:44,528 ‫أقصد الإله الشرير. 366 00:31:44,612 --> 00:31:45,571 ‫نعم. 367 00:31:49,074 --> 00:31:51,035 ‫يمكنك إنقاذ "سيونغ أه"، صحيح؟ 368 00:31:53,621 --> 00:31:55,289 ‫يجب أن تموت أنت كي أستطيع إنقاذها. 369 00:31:56,832 --> 00:31:58,459 ‫أجل، أعرف ذلك. 370 00:31:59,126 --> 00:32:00,794 ‫بحقك، أنا أعرفك جيداً لأنني قضيت سنوات معك. 371 00:32:27,363 --> 00:32:28,197 ‫"إلى (جنية السماء والأرض)" 372 00:32:35,037 --> 00:32:35,996 ‫انتهى الأمر. 373 00:32:36,830 --> 00:32:37,665 ‫هلّا نذهب إذاً. 374 00:33:09,530 --> 00:33:10,823 ‫لقد وصلنا. 375 00:33:10,906 --> 00:33:13,534 ‫يجب أن نكمل مشياً من هنا. 376 00:33:20,749 --> 00:33:21,709 ‫ألا تشعر بالفضول 377 00:33:23,544 --> 00:33:28,006 ‫لتعرف إن كانت هناك طريقة أخرى غير الموت؟ 378 00:33:31,844 --> 00:33:34,555 ‫ظلّت "سيونغ أه" تحاول إيجاد الطريقة الأخرى، ‫أليس كذلك؟ 379 00:33:35,222 --> 00:33:36,765 ‫لكنها فشلت. 380 00:33:46,483 --> 00:33:50,237 ‫هل سبق واعتذرت أنا إليك؟ 381 00:33:57,453 --> 00:33:58,287 ‫لا. 382 00:34:05,461 --> 00:34:07,337 ‫سأساعدك على الانتقال إلى العالم الآخر ‫بلا ألم. 383 00:34:53,258 --> 00:34:54,384 ‫بصراحة، 384 00:34:55,135 --> 00:34:57,387 ‫ليس من العدل أن أموت أنا وحدي. 385 00:34:58,514 --> 00:35:00,516 ‫ألا يُفترض أن تموتي أنت أيضاً؟ 386 00:35:03,393 --> 00:35:06,438 ‫ما الذي يجعلك تظن أنك الوحيد الذي سيموت؟ 387 00:35:10,651 --> 00:35:11,735 ‫"يوم هوا"! 388 00:35:13,445 --> 00:35:14,613 ‫أين أنت؟ اخرجي! 389 00:35:15,447 --> 00:35:18,534 ‫"سيد الزهور". لم هذه الزيارة المفاجئة؟ 390 00:35:18,617 --> 00:35:19,576 ‫أين "يوم هوا"؟ 391 00:35:19,660 --> 00:35:21,954 ‫لا أعرف. لم أرها طوال اليوم. 392 00:35:22,538 --> 00:35:26,166 ‫حوّلت 100 مليون وون إلى حسابي ‫ولم تردّ على اتصالاتي طوال اليوم. 393 00:35:26,250 --> 00:35:27,584 ‫مهلاً. 394 00:35:30,671 --> 00:35:31,713 ‫يا سيدي. 395 00:35:32,214 --> 00:35:33,799 ‫حوّلت إليّ المبلغ نفسه أيضاً. 396 00:35:33,882 --> 00:35:34,842 ‫"(يوم هوا)، 100 مليون وون" 397 00:35:36,593 --> 00:35:39,221 ‫إذاً ستموتين أنت أيضاً؟ 398 00:35:39,304 --> 00:35:42,266 ‫نعم، إن طرد إله شرير ليس أمراً سهلاً. 399 00:35:42,891 --> 00:35:44,101 ‫ألست خائفة؟ 400 00:35:45,394 --> 00:35:46,645 ‫أنت على وشك أن تموتي. 401 00:35:47,479 --> 00:35:48,856 ‫طوال حياتي، 402 00:35:49,606 --> 00:35:50,941 ‫كنت أخاف العيش. 403 00:35:52,234 --> 00:35:54,152 ‫الموت بحد ذاته لا يخيفني. 404 00:36:00,450 --> 00:36:01,368 ‫هل أنت خائف؟ 405 00:36:05,247 --> 00:36:06,081 ‫سوف... 406 00:36:08,333 --> 00:36:09,334 ‫أذهب إلى الجحيم، صحيح؟ 407 00:36:20,512 --> 00:36:21,346 ‫لا تقلق. 408 00:36:24,349 --> 00:36:25,475 ‫لن تكون بمفردك. 409 00:36:31,189 --> 00:36:32,649 ‫أيتها الساحرة المجنونة! افتحي! 410 00:36:33,901 --> 00:36:35,068 ‫"يوم هوا"! 411 00:36:35,152 --> 00:36:37,696 ‫هل تسمعينني؟ افتحي الباب! 412 00:36:37,779 --> 00:36:39,781 ‫هذا ليس صواباً. ‫لا يمكنك فعل هذا يا "يوم هوا"! 413 00:36:40,365 --> 00:36:42,701 ‫"يوم هوا". لم يفت الأوان بعد. افتحي الباب. 414 00:36:43,201 --> 00:36:44,036 ‫يا للهول. 415 00:36:44,119 --> 00:36:47,164 ‫- "يوم هوا"، افتحي! ‫- لدينا ضيف غير مرغوب فيه. 416 00:36:49,583 --> 00:36:50,918 ‫وما الداعي للقلق؟ 417 00:36:52,169 --> 00:36:55,547 ‫لديك إله شرير إلى جانبك. 418 00:37:05,515 --> 00:37:06,516 ‫"يوم هوا"... 419 00:37:23,700 --> 00:37:24,952 ‫هذا مستحيل. 420 00:37:25,661 --> 00:37:28,038 ‫لا نستطيع مواجهته. 421 00:37:35,170 --> 00:37:37,881 ‫لنجرّب على أي حال. 422 00:37:57,859 --> 00:38:00,737 ‫أشعر بأنني نسيت أمراً مهماً. 423 00:38:03,573 --> 00:38:04,783 ‫ما هو؟ 424 00:39:46,802 --> 00:39:48,011 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 425 00:39:55,852 --> 00:39:56,770 ‫مهلاً. 426 00:39:57,771 --> 00:39:58,730 ‫ذلك الفتى... 427 00:40:01,066 --> 00:40:04,027 ‫هذا صحيح. ‫سألتحق بجامعة بنظام 4 سنوات بالتأكيد. 428 00:40:04,111 --> 00:40:06,238 ‫سأبقى فيها وأدرس لوقت طويل جداً. 429 00:40:06,321 --> 00:40:07,739 ‫أي مجال أو تخصص؟ 430 00:40:07,823 --> 00:40:09,366 ‫ما خطتك بعد التخرج في الجامعة؟ 431 00:40:11,243 --> 00:40:13,286 ‫لديّ خطط لما بعد الجامعة بالتأكيد. 432 00:40:13,370 --> 00:40:14,788 ‫أولاً... 433 00:40:14,871 --> 00:40:16,373 ‫ماذا أريد أن أفعل؟ 434 00:40:16,456 --> 00:40:17,791 ‫بالتأكيد ليس لديك خطة 435 00:40:17,874 --> 00:40:20,001 ‫لأنك ستواصلين العمل عرّافةً على أي حال. 436 00:40:20,085 --> 00:40:24,297 ‫لا يستطيع الكثيرون أن يكونوا عرّافين. ‫من يستغني عن جوهرة ليأخذ حجراً؟ 437 00:40:27,092 --> 00:40:29,886 ‫صحيح. أنا عرّافة. 438 00:40:35,100 --> 00:40:38,270 ‫ما الذي أفعله هنا الآن؟ 439 00:41:12,095 --> 00:41:13,513 ‫يا "جنية السماء والأرض"، 440 00:41:15,056 --> 00:41:16,308 ‫حين تستيقظين، 441 00:41:17,475 --> 00:41:19,102 ‫سيكون كل شيء قد انتهى. 442 00:41:22,230 --> 00:41:24,816 ‫كنت قلقة ‫من أنك قد تلجئين إلى المخاطرة بحياتك 443 00:41:25,859 --> 00:41:28,612 ‫في حين أنك ضعيفة جداً من دون إلهك الحامي. 444 00:41:29,696 --> 00:41:30,697 ‫آمل أن تتفهمي الأمر. 445 00:41:34,034 --> 00:41:35,035 ‫عندما تستيقظين، 446 00:41:35,827 --> 00:41:37,120 ‫سيصيبك حزن عميق. 447 00:41:39,414 --> 00:41:40,790 ‫لكن تذكّري شيئاً واحداً. 448 00:41:42,334 --> 00:41:43,835 ‫تركك "غيون أوه" لينقذك 449 00:41:44,920 --> 00:41:46,171 ‫لأنه يحبّك. 450 00:41:48,048 --> 00:41:49,382 ‫سيساعدك هذا على مواصلة حياتك. 451 00:41:51,343 --> 00:41:54,763 ‫تماماً كما استطعت مواصلة حياتي ‫حتى بعد وفاة أمنا الروحية. 452 00:41:58,141 --> 00:41:59,392 ‫يا "إله الجنيات". 453 00:42:02,145 --> 00:42:03,396 ‫تعال إليّ. 454 00:42:06,858 --> 00:42:08,610 ‫عد إليّ. 455 00:42:27,254 --> 00:42:29,673 ‫يمكنني حمايتهما. 456 00:42:31,007 --> 00:42:32,968 ‫ما زال بإمكاني فعل ذلك. 457 00:42:33,885 --> 00:42:35,595 ‫يمكنني فعلها. 458 00:42:38,306 --> 00:42:39,975 ‫أرجوك... 459 00:42:41,309 --> 00:42:44,688 ‫يمكنني فعلها حقاً. 460 00:42:45,522 --> 00:42:48,275 ‫أعلم أنني ما زلت قادرة على ذلك. 461 00:42:49,067 --> 00:42:49,943 ‫لذا... 462 00:42:52,028 --> 00:42:53,655 ‫لذا أرجوك... 463 00:42:57,450 --> 00:42:59,119 ‫أرجوك امنحني فرصة أخرى... 464 00:43:02,747 --> 00:43:04,916 ‫لأستخدم قوّتك. 465 00:43:08,128 --> 00:43:09,337 ‫أرجوك... 466 00:43:14,050 --> 00:43:15,010 ‫أرجوك. 467 00:43:21,641 --> 00:43:22,475 ‫مهلاً. 468 00:43:23,810 --> 00:43:25,895 ‫هل من المفترض أن يكون الأمر بهذه الصعوبة؟ 469 00:43:25,979 --> 00:43:27,063 ‫لقد ارتكبنا 470 00:43:28,732 --> 00:43:30,692 ‫الكثير من الشرور ولا نستحق ميتة سهلة. 471 00:43:32,110 --> 00:43:32,986 ‫لا تقلق. 472 00:43:35,488 --> 00:43:36,990 ‫كدنا أن ننتهي. 473 00:43:55,425 --> 00:43:56,301 ‫مجدداً! 474 00:44:07,395 --> 00:44:08,396 ‫أرجوك. 475 00:44:17,489 --> 00:44:19,032 ‫لا يمكنك قتلي بهذا. 476 00:44:20,742 --> 00:44:22,452 ‫هذا المكان ليس حقيقياً على أي حال. 477 00:44:23,036 --> 00:44:25,372 ‫كل هذا وهم. هل أنا مخطئ؟ 478 00:44:27,332 --> 00:44:29,918 ‫هل تعرف اسم هذا الشاب؟ 479 00:46:06,222 --> 00:46:08,057 ‫"يوم هوا". أرجوك. 480 00:46:10,602 --> 00:46:13,771 ‫"يوم هوا"، اخرجي. 481 00:46:17,734 --> 00:46:19,486 ‫"يوم هوا"! 482 00:46:20,069 --> 00:46:22,489 ‫صديقتي العزيزة! "يوم هوا"! 483 00:46:24,741 --> 00:46:25,783 ‫سيدي. 484 00:46:26,326 --> 00:46:27,368 ‫يا "سيد الزهور". 485 00:46:27,869 --> 00:46:29,162 ‫انظر إلى هناك! 486 00:46:36,127 --> 00:46:36,961 ‫القائدة؟ 487 00:46:39,005 --> 00:46:43,176 ‫لماذا تأخرت أيتها القائدة؟ ‫لقد تأخرت كثيراً! 488 00:46:48,181 --> 00:46:49,307 ‫إنها "الجنية". 489 00:46:49,390 --> 00:46:50,308 ‫لا. 490 00:46:50,892 --> 00:46:51,976 ‫هناك. 491 00:46:52,060 --> 00:46:54,687 ‫القائدة "دونغتشون" هناك أيضاً. ‫ما الذي أخّرك؟ 492 00:46:54,771 --> 00:46:56,898 ‫كان يجب أن تأتي بسرعة أكبر. 493 00:46:56,981 --> 00:46:58,816 ‫حقاً، لماذا لم تأتي بسرعة أكبر؟ 494 00:47:06,199 --> 00:47:07,033 ‫حسناً. 495 00:47:07,867 --> 00:47:09,827 ‫نحن جميعاً مشغولون، لذا لننه الأمر بسرعة. 496 00:47:47,323 --> 00:47:48,741 ‫لنذهب يا "يوم هوا". 497 00:48:07,260 --> 00:48:08,219 ‫"بونغ سو". 498 00:48:09,345 --> 00:48:12,515 ‫لم يفت الأوان بعد. ‫كل ما نحتاج إليه هو اسمك الحقيقي. 499 00:48:12,599 --> 00:48:14,142 ‫حينها يمكننا إعادة كل شيء كما كان. 500 00:48:16,060 --> 00:48:17,186 ‫هل تعرف اسمه؟ 501 00:48:18,771 --> 00:48:19,814 ‫من هذا الشاب؟ 502 00:48:21,316 --> 00:48:22,150 ‫اسمه. 503 00:48:23,818 --> 00:48:24,652 ‫ما هو؟ 504 00:48:32,493 --> 00:48:33,703 ‫كنت وحيداً تماماً. 505 00:48:35,079 --> 00:48:36,205 ‫لا بد أن ذلك كان مخيفاً. 506 00:48:49,886 --> 00:48:51,012 ‫أمي. 507 00:48:52,430 --> 00:48:55,350 ‫لم تتمكن من أن تطلب من أحد ‫أن يعيد خاتم أمك. 508 00:48:57,560 --> 00:48:58,978 ‫لم يكن هناك أحد. 509 00:49:01,105 --> 00:49:03,900 ‫لهذا السبب ‫تخيّلت أنه كان هناك صديق في لحظاتك الأخيرة. 510 00:49:06,819 --> 00:49:07,654 ‫مرحباً. 511 00:49:09,989 --> 00:49:12,742 ‫صدّقت أنه كان حقيقياً. 512 00:49:14,952 --> 00:49:17,872 ‫لا بد أنك شعرت بوحدة شديدة. 513 00:49:24,545 --> 00:49:26,047 ‫أنا حقيقي. 514 00:49:27,090 --> 00:49:29,133 ‫اسمي "غيون أوه باي". 515 00:49:29,801 --> 00:49:32,720 ‫اسمك ليس "بونغ سو". 516 00:49:43,356 --> 00:49:45,149 ‫- "يون بو جانغ". ‫- "يون بو جانغ". 517 00:49:50,947 --> 00:49:52,824 ‫كان هناك سبب لعدم تمكّني من إيجاده. 518 00:49:54,450 --> 00:49:57,954 ‫لا يمكن للمرء أن يجد شيئاً وجده مسبقاً. 519 00:50:02,834 --> 00:50:04,460 ‫"يون" تعني "أشعة الشمس". 520 00:50:07,505 --> 00:50:08,881 ‫"بو" تعني "واسع". 521 00:50:10,550 --> 00:50:12,760 ‫"أشعة الشمس الدافئة ‫التي تمتد بعيداً وعلى مدى واسع." 522 00:50:17,598 --> 00:50:19,726 ‫إنه اسم جميل. 523 00:50:25,523 --> 00:50:27,984 ‫"أرواح شباب (هواموك)! فليرقدوا بسلام" 524 00:50:28,067 --> 00:50:31,529 ‫"(يون بو جانغ)" 525 00:50:45,168 --> 00:50:46,461 ‫فلنبدأ. 526 00:51:27,668 --> 00:51:30,046 ‫أنا وغد شرير على أي حال، 527 00:51:30,129 --> 00:51:31,798 ‫ورغم أنني أعلم أن طلبي فيه وقاحة، 528 00:51:33,007 --> 00:51:34,842 ‫هل يمكنك أن تحققي لي أمنية أخيرة؟ 529 00:51:49,857 --> 00:51:50,942 ‫أردت حقاً 530 00:51:52,276 --> 00:51:54,821 ‫أن أعانقك بقوة لمرة واحدة فقط. 531 00:51:57,990 --> 00:52:01,869 ‫رؤيتك تحملين كل ذلك العبء ‫على كتفيك الصغيرين 532 00:52:03,746 --> 00:52:06,916 ‫جعلتني أرغب في مواساتك لو لمرة واحدة. 533 00:52:10,461 --> 00:52:11,671 ‫حسناً. 534 00:52:16,634 --> 00:52:17,510 ‫أيتها العرّافة. 535 00:52:18,803 --> 00:52:19,887 ‫وداعاً. 536 00:52:24,183 --> 00:52:25,226 ‫اعتني بنفسك. 537 00:52:28,521 --> 00:52:29,856 ‫توقّفي. 538 00:52:31,274 --> 00:52:32,692 ‫من المفترض أن تودّعيني أيضاً. 539 00:52:44,328 --> 00:52:45,621 ‫وداعاً. 540 00:53:12,315 --> 00:53:13,441 ‫"سيونغ أه". 541 00:54:44,365 --> 00:54:45,199 ‫ماذا؟ 542 00:54:46,117 --> 00:54:47,034 ‫اسمك. 543 00:54:47,910 --> 00:54:48,911 ‫ما هو؟ 544 00:54:49,537 --> 00:54:50,871 ‫لا أقصد "يوم هوا". 545 00:54:51,497 --> 00:54:53,165 ‫اسمك الآخر، الحقيقي. 546 00:54:56,711 --> 00:54:58,504 ‫لماذا تريد معرفة اسمي؟ 547 00:55:00,423 --> 00:55:01,257 ‫ليس هناك سبب. 548 00:55:02,174 --> 00:55:05,011 ‫سيكون من اللطيف أن أناديك باسمك الحقيقي. 549 00:55:25,948 --> 00:55:26,824 ‫أرأيت؟ 550 00:55:28,284 --> 00:55:30,161 ‫جسدك يستطيع إدراك كرهك لشخص. 551 00:55:32,246 --> 00:55:33,581 ‫لا تحاول جاهداً. 552 00:55:33,664 --> 00:55:35,291 ‫لا تجبر نفسك على مسامحتي. 553 00:55:36,876 --> 00:55:38,044 ‫اعتن بنفسك. 554 00:56:05,362 --> 00:56:07,031 ‫لتكن الميدالية الذهبية هدفكم وحققوا حلمكم. 555 00:56:07,114 --> 00:56:10,534 ‫هذه الجولة الـ2 من اختبارات الانضمام ‫إلى المنتخب الوطني للرماية لعام 2028. 556 00:56:10,618 --> 00:56:12,953 ‫لقد وصلنا إلى اليوم الأخير. 557 00:56:13,037 --> 00:56:16,874 ‫سيتم اليوم اختيار 3 رماة ذكور ‫و3 راميات إناث في فئة القوس المنحني 558 00:56:16,957 --> 00:56:20,503 ‫لتمثيل جمهورية "كوريا" في الألعاب ‫الأولمبية في "لوس أنجلوس" لعام 2028. 559 00:56:21,253 --> 00:56:23,714 ‫هذا هو التحدي الأخير ‫للتأهل إلى الأولمبياد. 560 00:56:23,798 --> 00:56:28,219 ‫يُقال إن الانضمام إلى المنتخب الوطني الكوري ‫أصعب من خوض الأولمبياد. 561 00:56:28,302 --> 00:56:29,720 ‫ستبدأ المنافسة الشرسة قريباً. 562 00:56:32,389 --> 00:56:34,850 ‫ستبدأ المنافسة بعد 30 دقيقة. 563 00:56:35,518 --> 00:56:36,519 ‫يبدو بحالة جيدة. 564 00:56:38,813 --> 00:56:40,147 ‫"بوم"، كيف التقيتما؟ 565 00:56:40,856 --> 00:56:42,191 ‫التقينا... 566 00:56:42,274 --> 00:56:43,484 ‫في نادي التسلق. 567 00:56:46,737 --> 00:56:49,824 ‫إنهم على وشك أن يبدؤوا. ‫لماذا لم تصل "سيونغ أه" بعد؟ 568 00:57:01,627 --> 00:57:04,213 ‫يا زعيمة القرية، ‫لن تشعري بالصداع بعد الآن. 569 00:57:06,132 --> 00:57:07,758 ‫شكراً لك أيتها "الجنية". 570 00:57:07,842 --> 00:57:09,552 ‫كنت أحلم بأن أكون شخصاً عادياً. 571 00:57:11,846 --> 00:57:13,764 ‫"غيونغ مين كانغ"، 10. 572 00:57:15,683 --> 00:57:16,934 ‫"غيون أوه باي"، 10 أيضاً. 573 00:57:18,227 --> 00:57:20,146 ‫مرحباً، كدت أصل. 574 00:57:33,701 --> 00:57:37,413 ‫أنا أرى ما لا يستطيع الآخرون رؤيته. 575 00:57:49,091 --> 00:57:52,803 ‫هذا جعلني أحوم في أطراف العالم. 576 00:57:53,554 --> 00:57:54,972 ‫لم يعد ذلك يزعجني. 577 00:57:58,976 --> 00:58:03,105 ‫لا بأس بأن يبكي المرء سراً. ‫أعدك بأنني سأجدك. 578 00:58:04,899 --> 00:58:06,150 ‫سأكون هناك معك. 579 00:58:07,234 --> 00:58:11,906 ‫"الجولة الـ2 من اختبارات الانضمام ‫إلى المنتخب الوطني الكوري للرماية" 580 00:58:12,489 --> 00:58:14,074 ‫"غيونغ مين كانغ"، 10! 581 00:58:15,367 --> 00:58:16,535 ‫"غيونغ مين" أحرز 10 نقاط. 582 00:58:17,536 --> 00:58:18,412 ‫يا للهول. 583 00:58:18,996 --> 00:58:20,247 ‫أنا متوتر، لا أستطيع المشاهدة. 584 00:58:33,177 --> 00:58:34,261 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 585 00:58:36,305 --> 00:58:38,098 ‫البكاء بانفراد. 586 00:58:38,182 --> 00:58:39,183 ‫كنت تبكين؟ 587 00:58:39,767 --> 00:58:40,643 ‫هناك. 588 00:59:23,811 --> 00:59:25,062 ‫وداعاً. 589 00:59:35,531 --> 00:59:37,366 ‫هل توقّف عن البكاء؟ 590 00:59:37,950 --> 00:59:38,784 ‫نعم. 591 00:59:38,867 --> 00:59:40,619 ‫مسح دموعه وغادر. 592 00:59:41,704 --> 00:59:42,746 ‫تذكّرت. 593 00:59:42,830 --> 00:59:44,665 ‫كيف جرت اختبارات الانضمام إلى الأولمبياد؟ 594 00:59:54,883 --> 00:59:56,218 ‫"إكس". إنها 10 نقاط! 595 00:59:56,302 --> 00:59:58,721 ‫آخر تذكرة إلى الألعاب الأولمبية القادمة ‫لفريق الرماة الذكور 596 00:59:58,804 --> 01:00:00,264 ‫تذهب إلى "غيون أوه باي"! 597 01:00:12,526 --> 01:00:13,861 ‫"غيون أوه"! 598 01:00:13,944 --> 01:00:15,195 ‫اضرب كفّك بكفّي عالياً. 599 01:00:23,871 --> 01:00:25,664 ‫ما كان ذلك؟ 600 01:00:25,748 --> 01:00:27,041 ‫تعال إلى هنا. 601 01:00:38,510 --> 01:00:39,470 ‫أحسنت. 602 01:00:40,721 --> 01:00:41,764 ‫شكراً لك. 603 01:01:40,406 --> 01:01:41,240 ‫مرحباً. 604 01:01:41,990 --> 01:01:43,617 ‫يُقال إنك بارعة. 605 01:02:16,817 --> 01:02:18,068 ‫سيدتي. 606 01:02:19,611 --> 01:02:20,737 ‫ثبّتيه من فضلك. 607 01:02:24,575 --> 01:02:26,618 ‫أنا؟ لماذا تريدين أن تثبّتيني؟ 608 01:02:28,328 --> 01:02:29,413 ‫ألا تتذكرني؟ 609 01:02:34,418 --> 01:02:36,128 ‫أنا آسفة. ليس لديّ متسع من الوقت. 610 01:02:36,211 --> 01:02:39,548 ‫إن لم تنتقل خلال 10 دقائق، ‫فسأستسلم وأتركك. 611 01:02:40,257 --> 01:02:42,468 ‫أنت الطالبة ‫التي كان لديها امتحان نصف الفصل، اللعنة! 612 01:02:46,680 --> 01:02:47,848 ‫أرى أنك أصبحت قوياً جداً. 613 01:02:54,146 --> 01:02:56,982 ‫لا بد أنك قضيت وقتاً رائعاً تتجول في العالم 614 01:02:57,065 --> 01:02:59,026 ‫في جسد شخص حيّ. 615 01:03:17,294 --> 01:03:20,214 ‫حان وقت الانتقال إلى العالم الآخر. 616 01:03:21,465 --> 01:03:22,674 ‫هيا اذهب. 617 01:03:23,258 --> 01:03:24,676 ‫لتمض في طريقك. 618 01:03:24,760 --> 01:03:26,887 ‫لا. 619 01:03:26,970 --> 01:03:30,474 ‫لا! 620 01:03:30,557 --> 01:03:31,934 ‫هذا مؤلم! 621 01:03:32,017 --> 01:03:33,519 ‫لا بد أنه مؤلم جداً. 622 01:03:36,855 --> 01:03:38,524 ‫سأساعدك على إيقاف الألم. 623 01:03:55,499 --> 01:03:59,127 ‫حان وقت الطيران بعيداً جداً. 624 01:04:19,231 --> 01:04:21,984 ‫يا للهول. 625 01:04:24,319 --> 01:04:25,821 ‫كان ذلك صعباً. 626 01:04:26,655 --> 01:04:29,408 ‫من التالي؟ ادخل. 627 01:04:47,301 --> 01:04:49,303 ‫ترجمة "سوزان العصيري" 627 01:04:50,305 --> 01:05:50,399 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm