"Forever Knight" The Code

ID13204053
Movie Name"Forever Knight" The Code
Release Name Forever Knight - 221 - Queen of Harps
Year1995
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID581651
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,049 --> 00:00:22,487 ¶ La sangre ancestral tizna el mar sagrado ¶ 3 00:00:22,488 --> 00:00:28,526 ¶ Luceros en el agua ¶ 4 00:00:28,527 --> 00:00:34,398 ¶ La marea iracunda recuerda la victoria ¶ 5 00:00:34,399 --> 00:00:39,704 ¶ No os olvides, hija mía ¶ 6 00:00:46,345 --> 00:00:48,279 ¿Nicol? 7 00:00:54,720 --> 00:00:56,154 ¿Nicol? 8 00:01:01,661 --> 00:01:03,928 ¿Hola? 9 00:01:06,498 --> 00:01:07,799 ¿Hola? 10 00:02:25,111 --> 00:02:28,646 <i>Fue convertido alrededor de 1228.</i> 11 00:02:31,016 --> 00:02:34,919 <i>cazaba humanos por su sangre.</i> 12 00:02:37,957 --> 00:02:40,992 <i>Ahora, desea ser mortal de nuevo...</i> 13 00:02:43,229 --> 00:02:46,998 <i>para redimirse ante la sociedad por sus pecados...</i> 14 00:02:49,135 --> 00:02:52,170 <i>y emerger de su mundo de oscuridad...</i> 15 00:03:00,913 --> 00:03:04,983 <i>De su interminable noche eterna.</i> 16 00:03:13,592 --> 00:03:17,128 El item número 172 del patrimonio Kushner: 17 00:03:17,129 --> 00:03:20,364 Un arpa con patrón de cisne, en madera de fresno, 18 00:03:20,365 --> 00:03:22,366 de origen desconcido, inglés o irlandés. 19 00:03:22,367 --> 00:03:24,435 Ya viene, sí, señor. 20 00:03:24,436 --> 00:03:25,636 Esta en bellas condiciones, 21 00:03:25,637 --> 00:03:27,071 damas y caballeros. 22 00:03:27,072 --> 00:03:28,606 No he visto un espécimen tan fino 23 00:03:28,607 --> 00:03:31,609 dentro o fuera de un museo. 24 00:03:31,610 --> 00:03:33,411 La subasta iniciará 25 00:03:33,412 --> 00:03:34,412 en 20. 26 00:03:34,413 --> 00:03:35,579 Veinte. 27 00:03:35,580 --> 00:03:36,848 Veinte, 20 ofrecen. 28 00:03:36,849 --> 00:03:38,382 Veinticinco. 29 00:03:39,418 --> 00:03:40,418 Veintiocho. 30 00:03:40,419 --> 00:03:42,053 ¿Treinta? Treinta. 31 00:03:42,054 --> 00:03:43,521 Treinta es la oferta, 30. 32 00:03:43,522 --> 00:03:44,388 ¿Alguien 35? 33 00:03:50,662 --> 00:03:52,697 Setentaicinco. 34 00:03:58,304 --> 00:04:00,638 Setentaicinco ofrecen. 75. 35 00:04:00,639 --> 00:04:01,639 Ochenta. 36 00:04:01,640 --> 00:04:03,474 Cien. 37 00:04:10,816 --> 00:04:12,083 ¿Alguien con suerte? 38 00:04:12,084 --> 00:04:13,684 <i>Unidades en los alrededores</i> 39 00:04:13,685 --> 00:04:15,519 <i>ubicado vehículo en cuestión, 81.</i> 40 00:04:15,520 --> 00:04:18,356 <i>Estacionamiento privado en la Bartlett con Main.</i> 41 00:04:18,357 --> 00:04:20,191 Estoy a media cuadra. Voy para allá. 42 00:04:23,896 --> 00:04:25,363 275. 43 00:04:28,934 --> 00:04:29,901 285. 44 00:04:32,338 --> 00:04:33,872 Con su aprobación, 45 00:04:33,873 --> 00:04:36,707 el caballero requiere un momento para confirmar. 46 00:04:40,579 --> 00:04:41,712 Ahí estás. 47 00:04:41,713 --> 00:04:43,181 No estamos de turno hasta dentro de dos horas. 48 00:04:43,182 --> 00:04:44,182 ¿Qué haces aquí? 49 00:04:44,183 --> 00:04:45,183 Te estaba buscando. 50 00:04:45,184 --> 00:04:46,784 Mira, de verdad tienes que ayudarme. 51 00:04:46,785 --> 00:04:47,785 Cohen está furiosa. 52 00:04:47,786 --> 00:04:48,987 ¿Sabes del informe del arresto de Keller 53 00:04:48,988 --> 00:04:50,388 que se supone deberías estar en su escritorio? 54 00:04:50,389 --> 00:04:52,323 Sí, está en el computador. Solo imprímelo. 55 00:04:52,324 --> 00:04:54,025 Más fácil decirlo que hacerlo. 56 00:04:54,026 --> 00:04:55,626 Tiene un nuevo programa. 57 00:04:55,627 --> 00:04:56,961 Es toda una pesadilla, Nick. 58 00:04:56,962 --> 00:04:58,029 ¿Cómo me encontraste? 59 00:04:58,030 --> 00:04:59,063 No contestabas el teléfono, 60 00:04:59,064 --> 00:05:00,064 no respondías al localizador, 61 00:05:00,065 --> 00:05:01,665 Así que puse un APB. 62 00:05:01,666 --> 00:05:03,167 Digo, a tu auto. 63 00:05:03,168 --> 00:05:05,469 Estamos en 285. 64 00:05:06,838 --> 00:05:07,872 290. 65 00:05:10,042 --> 00:05:11,276 Tengo tres atrás. 66 00:05:11,277 --> 00:05:12,676 Nick, está apuntando hacia acá. 67 00:05:12,677 --> 00:05:13,978 Cree que estás ofertando. 68 00:05:13,979 --> 00:05:16,147 300,000 es la oferta. ¿Tengo 310? 69 00:05:16,148 --> 00:05:18,682 Nick, él cree que haces una oferta. 70 00:05:18,683 --> 00:05:20,018 ¿Cree qué? 71 00:05:20,019 --> 00:05:21,319 310. 72 00:05:23,455 --> 00:05:24,789 Nick... 73 00:05:28,127 --> 00:05:29,928 310, a la una. 74 00:05:29,929 --> 00:05:31,462 Dos. 75 00:05:33,832 --> 00:05:38,136 Vendido por $310,000 al caballero. 76 00:05:40,772 --> 00:05:42,240 Unos cientos de dólares 77 00:05:42,241 --> 00:05:43,274 por un imán autografiado 78 00:05:43,275 --> 00:05:44,375 de Wayne Gretzky... 79 00:05:44,376 --> 00:05:45,843 lo entendería, pero esto... 80 00:05:45,844 --> 00:05:47,078 ¿Qué hace aquí? 81 00:05:47,079 --> 00:05:48,313 La subasta del patroimonio de Ellen Kushner. 82 00:05:48,314 --> 00:05:49,414 ¿Espera, Kushner? 83 00:05:49,415 --> 00:05:51,316 ¿Ellen Kushner? 84 00:05:51,317 --> 00:05:52,917 Cuando el forense dice que fue un accidente 85 00:05:52,918 --> 00:05:55,153 por lo general significa que estamos fuera del caso. 86 00:05:55,154 --> 00:05:56,154 Sí, lo sé. 87 00:05:56,155 --> 00:05:57,688 ¿Entonces a qué viene esto? 88 00:05:57,689 --> 00:05:59,123 Y si llegas a decirme que una "corazonada", 89 00:05:59,124 --> 00:06:02,327 voy a tener que golpearte. 90 00:06:04,463 --> 00:06:05,930 Qué tonto soy. 91 00:06:05,931 --> 00:06:07,031 Estaba en F9 92 00:06:07,032 --> 00:06:09,300 cuando debería estar en F10. 93 00:06:09,301 --> 00:06:11,102 Gracias, Nick. Te debo una grande. 94 00:06:11,103 --> 00:06:12,270 ¿Y dónde estaba? 95 00:06:12,271 --> 00:06:13,604 Una casa de subastas, en el centro. 96 00:06:13,605 --> 00:06:14,705 Era por un caso. 97 00:06:14,706 --> 00:06:16,240 No un caso. 98 00:06:16,241 --> 00:06:18,042 ¿Así que todavía piensas que no fue un accidente? 99 00:06:18,043 --> 00:06:20,144 Acéptalo, Nick, era una venerable anciana, 100 00:06:20,145 --> 00:06:21,779 énfasis en la palabra "anciana". 101 00:06:21,780 --> 00:06:23,348 Era una noche lluviosa, autopista oscura. 102 00:06:23,349 --> 00:06:27,051 Sin enemigos, sin motivos sin misterio, sin caso. 103 00:06:27,052 --> 00:06:28,152 Schanke, 104 00:06:28,153 --> 00:06:29,354 Tengo al fiscal de la corona en espera 105 00:06:29,355 --> 00:06:30,721 al teléfono. 106 00:06:30,722 --> 00:06:32,590 ¿Esto no es de verdad sobre la muerte de Ellen Kushner, 107 00:06:32,591 --> 00:06:34,025 o sí? 108 00:06:34,026 --> 00:06:35,860 ¿Café? 109 00:06:35,861 --> 00:06:37,261 Era una de las más grandes coleccionistas 110 00:06:37,262 --> 00:06:38,596 en el país. 111 00:06:38,597 --> 00:06:39,930 Creo que tenía sentido 112 00:06:39,931 --> 00:06:42,166 ver quien compraría su patimonio 113 00:06:42,167 --> 00:06:44,768 ¿Y, estaba allí? 114 00:06:44,769 --> 00:06:45,769 ¿Qué estaba? 115 00:06:45,770 --> 00:06:47,372 El arpa. 116 00:06:47,373 --> 00:06:49,407 ¿Crees que no te ví echándole ojo 117 00:06:49,408 --> 00:06:50,641 cuando marcaban su colección? 118 00:06:50,642 --> 00:06:52,243 Te subestimé 119 00:06:52,244 --> 00:06:54,212 Eso creo. 120 00:06:54,213 --> 00:06:55,213 ¿La obtuviste? 121 00:06:55,214 --> 00:06:56,647 Schanke apareció. 122 00:06:56,648 --> 00:06:59,183 No podía dejar que me viera gastando 10 años de salario 123 00:06:59,184 --> 00:07:00,385 en una noche. 124 00:07:00,386 --> 00:07:01,986 Qué lástima. Era una pieza preciosa. 125 00:07:01,987 --> 00:07:03,221 No voy a dejar irla. 126 00:07:03,222 --> 00:07:05,156 No después de tanto tiempo. 127 00:07:05,157 --> 00:07:06,891 Pensaré en algo. 128 00:07:06,892 --> 00:07:09,360 ¿Por qué es tan importante? 129 00:07:09,361 --> 00:07:11,062 Es de antes. 130 00:07:11,063 --> 00:07:12,796 ¿Antes de qué? 131 00:07:17,536 --> 00:07:18,769 Estas sectas 132 00:07:18,770 --> 00:07:20,838 comprenderán nuestro punto de vista. 133 00:07:20,839 --> 00:07:22,507 Verás, Nicholas. 134 00:07:22,508 --> 00:07:23,841 La tierra de Carreg 135 00:07:23,842 --> 00:07:25,843 es un lejano campo del Papa, mi señor. 136 00:07:25,844 --> 00:07:27,645 ¿La Santa sede influye 137 00:07:27,646 --> 00:07:30,181 tan lejos de Roma? 138 00:07:30,182 --> 00:07:33,351 Hasta acá, y más allá de este reino. 139 00:07:33,352 --> 00:07:35,420 No es nuestro lugar cuestionar a Dios, 140 00:07:35,421 --> 00:07:37,255 sino seguirlo. 141 00:07:37,256 --> 00:07:40,558 Y es la voluntad de Dios que transmitamos la bendición papal 142 00:07:40,559 --> 00:07:42,493 al actual Señor de Carreg. 143 00:07:42,494 --> 00:07:44,962 Se espera que podamos apoyar su búsqueda 144 00:07:44,963 --> 00:07:47,598 de llevar a Dios a los paganos que la circundan, 145 00:07:47,599 --> 00:07:48,966 y se vería... 146 00:07:48,967 --> 00:07:51,335 espirtualizado a la Iglesia, por decirlo así. 147 00:07:51,336 --> 00:07:52,537 Suena como a 148 00:07:52,538 --> 00:07:53,837 un general de usanza, mi señor, 149 00:07:53,838 --> 00:07:56,607 de campaña para su emperador. 150 00:07:56,608 --> 00:08:00,344 Nuestro imperio tiene un rostro más amigable, 151 00:08:00,345 --> 00:08:01,546 ¿no es así? 152 00:08:01,547 --> 00:08:03,448 Haces demasiadas preguntas 153 00:08:03,449 --> 00:08:06,350 que requieren respuestas complejas, Nicholas. 154 00:08:06,351 --> 00:08:07,418 Mal hábito. 155 00:08:07,419 --> 00:08:09,320 ¿Y si nuestra travesía fuera en vano, mi señor? 156 00:08:09,321 --> 00:08:11,889 ¿Si nuestra influencia no es bienvenida? 157 00:08:11,890 --> 00:08:13,791 Esta gente es pagana, Nicholas. 158 00:08:13,792 --> 00:08:16,127 Dios es el viento en nuestras velas. 159 00:08:16,128 --> 00:08:19,330 Si eso fallara, Él es el hierro en nuestras espadas. 160 00:08:19,331 --> 00:08:20,798 Si el Señor de Carreg no es capaz 161 00:08:20,799 --> 00:08:23,468 de lograr la tarea que se le ha asignado, 162 00:08:23,469 --> 00:08:25,369 recaerá sobre nosotros 163 00:08:25,370 --> 00:08:26,770 el llevar a esta gente una oferta 164 00:08:26,771 --> 00:08:30,575 que no debe ser rechazada. 165 00:08:40,852 --> 00:08:42,520 Música, mi señor. 166 00:08:42,521 --> 00:08:44,054 ¿La escucha? 167 00:08:44,055 --> 00:08:47,091 No oigo nada. 168 00:08:47,092 --> 00:08:49,293 Un sonido tan extraño. 169 00:08:49,294 --> 00:08:52,263 Con su bendición, señor mío, me adelantaré. 170 00:08:53,599 --> 00:08:55,766 Vamos, adelante. 171 00:08:55,767 --> 00:08:58,269 Vamos. 172 00:09:09,615 --> 00:09:14,619 ¶ La sangre ancestral tizna el mar sagrado ¶ 173 00:09:14,620 --> 00:09:20,191 ¶ Luceros en el agua ¶ 174 00:09:20,192 --> 00:09:26,297 ¶ La marea iracunda recuerda la victoria ¶ 175 00:09:26,298 --> 00:09:31,769 ¶ No os olvides, hija mía ¶ 176 00:09:36,375 --> 00:09:38,276 Es hermosa. 177 00:09:39,744 --> 00:09:43,214 Espero... no haberos molestado. 178 00:09:43,215 --> 00:09:44,815 La canción acabó. 179 00:09:47,452 --> 00:09:48,919 ¿Viene con la delegación, 180 00:09:48,920 --> 00:09:50,254 ¿cierto? 181 00:09:53,559 --> 00:09:55,125 Soy Nicholas de Brabant. 182 00:09:55,126 --> 00:09:57,562 Sirvo al Señor de DeLabarre. 183 00:09:57,563 --> 00:10:01,765 ¿Y como sirve a su señor, Nicholas de Brabant? 184 00:10:01,766 --> 00:10:04,034 Tan lejos de casa. 185 00:10:04,035 --> 00:10:06,437 Tan lejos de su cielo. 186 00:10:08,240 --> 00:10:09,807 Como él me lo indica. 187 00:10:37,936 --> 00:10:39,937 ¿Trasnochado, Sr. Baskers? 188 00:10:41,106 --> 00:10:43,608 ¿Cómo entró? 189 00:10:43,609 --> 00:10:45,376 La puerta trasera estaba abierta. 190 00:10:45,377 --> 00:10:47,245 ¿En serio? 191 00:10:48,980 --> 00:10:50,147 El Arpa Cisne. 192 00:10:50,148 --> 00:10:51,181 Número 28. 193 00:10:51,182 --> 00:10:53,251 Nunca olvido el rostro de un jugador grande, 194 00:10:53,252 --> 00:10:54,318 ¿sabe? 195 00:10:54,319 --> 00:10:56,053 De verdad la quería, ¿cierto? 196 00:10:56,054 --> 00:10:57,121 Me preguntaba 197 00:10:57,122 --> 00:10:58,723 si podría decirme algo sobre el comprador. 198 00:10:58,724 --> 00:11:00,991 Toda información de los ofertantes es confidencial. 199 00:11:00,992 --> 00:11:02,360 Estoy seguro que entiende 200 00:11:02,361 --> 00:11:04,161 que estas reglas también protegen su privacidad. 201 00:11:04,162 --> 00:11:05,863 Nick Knight, Homicidios. 202 00:11:05,864 --> 00:11:07,598 También me pregunto si podría decirme 203 00:11:07,599 --> 00:11:08,966 donde podría encontrar al agente del comprador. 204 00:11:08,967 --> 00:11:10,401 Entonces asumo 205 00:11:10,402 --> 00:11:11,669 que tendrían que regresar en la mañana 206 00:11:11,670 --> 00:11:12,903 con una orden 207 00:11:12,904 --> 00:11:14,238 para ver mis registros, detective. 208 00:11:14,239 --> 00:11:15,239 Hasta entonces, 209 00:11:15,240 --> 00:11:17,174 buenas noches. 210 00:14:06,645 --> 00:14:09,146 Samuel Baskers, R.I.P. 211 00:14:09,147 --> 00:14:10,414 Cuello roto. 212 00:14:10,415 --> 00:14:12,316 Parece obra de un profesional. 213 00:14:12,317 --> 00:14:13,584 Muy rápido, limpio. 214 00:14:13,585 --> 00:14:14,985 ¿Sabes qué es lo raro? 215 00:14:14,986 --> 00:14:16,787 Hay cosas avaluadas por dos millones de dólares allí. 216 00:14:16,788 --> 00:14:18,989 La único desaparecido es el arpa del patrimonio Kushner. 217 00:14:18,990 --> 00:14:20,658 Nick tenía un presentimiento. Debí escucharlo. 218 00:14:20,659 --> 00:14:22,059 Mira, sé cómo suena esto, 219 00:14:22,060 --> 00:14:23,093 pero qué tal si asesinarla 220 00:14:23,094 --> 00:14:25,095 era la única forma de ponerla en el mercado, 221 00:14:25,096 --> 00:14:27,297 sacarla a la luz donde pudiera ser obtenida? 222 00:14:27,298 --> 00:14:28,298 Te añadiré una más. 223 00:14:28,299 --> 00:14:29,433 Mataron al subastador 224 00:14:29,434 --> 00:14:30,668 cunado no pudieron comprarla. 225 00:14:30,669 --> 00:14:31,869 Mucho ruido por un violín. 226 00:14:33,772 --> 00:14:34,939 Bueno, supongo 227 00:14:34,940 --> 00:14:36,340 que tendremos que reabrir el caso Kushner, 228 00:14:36,341 --> 00:14:37,608 revisar toda la evidencia física. 229 00:14:37,609 --> 00:14:38,709 Hablaré con el asistente de Baskers, 230 00:14:38,710 --> 00:14:40,511 y conseguiremos una lista de todos los que vinieron ayer, 231 00:14:40,512 --> 00:14:41,579 en especial cualquiera 232 00:14:41,580 --> 00:14:42,780 que estuviera interesado en el arpa. 233 00:14:42,781 --> 00:14:44,381 ¿Vas a tener algo para nosotros esta noche? 234 00:14:44,382 --> 00:14:46,450 ¿Qué? 235 00:14:46,451 --> 00:14:47,518 Uh, Sí. 236 00:14:47,519 --> 00:14:49,553 Sí, uh, pásate más tarde. 237 00:15:17,048 --> 00:15:19,984 Estos han estado aquí desde antes de la memoria. 238 00:15:19,985 --> 00:15:21,752 La gente que los puso aquí 239 00:15:21,753 --> 00:15:23,521 les infundió magia. 240 00:15:26,391 --> 00:15:27,925 ¿Estas seguro que 241 00:15:27,926 --> 00:15:29,259 no hay nada en este mundo 242 00:15:29,260 --> 00:15:32,730 desconocido para tu amada iglesia? 243 00:15:35,333 --> 00:15:36,667 No puedes decirme 244 00:15:36,668 --> 00:15:39,136 que no sientes la magia. 245 00:15:42,306 --> 00:15:44,141 Sí siento la magia. 246 00:15:45,777 --> 00:15:49,513 Pero no proviene de estas piedras. 247 00:16:07,566 --> 00:16:11,001 Esta gente, tus antepasados, 248 00:16:11,002 --> 00:16:14,572 ¿en dónde están? 249 00:16:14,573 --> 00:16:16,139 Su magia 250 00:16:16,140 --> 00:16:19,276 no podía sostenerlos a través del tiempo. 251 00:16:19,277 --> 00:16:22,012 Ninguna magia puede hacerlo. 252 00:16:22,013 --> 00:16:26,016 ¿Excepto, tal vez, la palabra de tu Dios, Nicholas? 253 00:16:26,017 --> 00:16:30,220 ¿Y tu representante de Dios en la tierra? 254 00:16:40,966 --> 00:16:42,733 Nada se conserva de los antiguos 255 00:16:42,734 --> 00:16:44,668 mas que este círculo. 256 00:16:44,669 --> 00:16:47,304 Lo mismo será cierto de mi gente muy pronto. 257 00:16:47,305 --> 00:16:48,606 Tu Señor DeLabarre 258 00:16:48,607 --> 00:16:50,074 tendrá su parte en ello. 259 00:16:50,075 --> 00:16:51,341 ¿Cómo? 260 00:16:51,342 --> 00:16:53,343 Eres tan solo un peón inocente 261 00:16:53,344 --> 00:16:54,979 en todo esto, Nicholas. 262 00:16:54,980 --> 00:16:57,014 Seré la última en cargar el arpa, 263 00:16:57,015 --> 00:16:59,216 la última en entonar las canciones de mi pueblo. 264 00:17:03,454 --> 00:17:04,722 Dicen que 265 00:17:04,723 --> 00:17:06,624 hay 10,000 canciones en esta arpa 266 00:17:06,625 --> 00:17:08,025 para el cantante 267 00:17:08,026 --> 00:17:09,793 con la habilidad para saberlas todas. 268 00:17:09,794 --> 00:17:11,361 También dicen 269 00:17:11,362 --> 00:17:12,963 que la hija de un moloinero se ahogó 270 00:17:12,964 --> 00:17:14,898 y su alma se convirtió en un cisne, 271 00:17:14,899 --> 00:17:17,267 el cual a su vez se convirtió en el arpa. 272 00:17:17,268 --> 00:17:19,503 ¿Crees en ello? 273 00:17:19,504 --> 00:17:22,172 Hmm, es fresno y cuerda. 274 00:17:22,173 --> 00:17:24,307 Pero tiene un alma. 275 00:17:28,980 --> 00:17:29,913 Nick... 276 00:17:34,452 --> 00:17:35,686 Oh, Dios. 277 00:17:35,687 --> 00:17:37,420 ¿Dónde la obtuviste? 278 00:17:37,421 --> 00:17:38,321 La tomé 279 00:17:39,557 --> 00:17:42,225 No es tan sencillo. 280 00:17:42,226 --> 00:17:45,228 No podía dejar que desapareciera de nuevo. 281 00:17:45,229 --> 00:17:46,997 Me necesitaba. 282 00:17:46,998 --> 00:17:48,532 ¿Necesitaba? Nick... 283 00:17:48,533 --> 00:17:50,000 no es tuya. 284 00:17:50,001 --> 00:17:52,202 ¿A quién pertenece entonces? 285 00:17:52,203 --> 00:17:54,371 ¿Quién es dueño de algo robado hace 800 años? 286 00:17:54,372 --> 00:17:55,673 Ese no es punto. 287 00:17:55,674 --> 00:17:57,541 ¿Quieres algo y tan solo llegas y lo tomas? 288 00:17:58,977 --> 00:18:00,243 Está bien. 289 00:18:00,244 --> 00:18:02,813 Sólo dime que no lo mataste. 290 00:18:02,814 --> 00:18:04,848 ¿Matar a quién? 291 00:18:04,849 --> 00:18:06,483 Asesinaron a Baskers anoche, 292 00:18:06,484 --> 00:18:08,385 y quien sea que lo mató, tomó el arpa. 293 00:18:08,386 --> 00:18:09,787 Al menos, eso es lo que parece. 294 00:18:09,788 --> 00:18:12,255 Estaba vivo cuando dejó el lugar. 295 00:18:12,256 --> 00:18:13,791 Lo ví. 296 00:18:13,792 --> 00:18:15,859 Debió haber pasado esta mañana. 297 00:18:15,860 --> 00:18:18,595 Fue alguien más. 298 00:18:18,596 --> 00:18:21,865 ¿Alguien... que no pudo encontrar el arpa? 299 00:18:21,866 --> 00:18:23,567 Uh, no lo sé, Nick. 300 00:18:23,568 --> 00:18:26,536 No sé cómo vas a salirte de esta. 301 00:18:44,856 --> 00:18:46,990 Buenas noches, dormilón. 302 00:18:46,991 --> 00:18:48,325 Mientras visitabas al señor de arena, 303 00:18:48,326 --> 00:18:49,659 yo he estado trabajando. 304 00:18:49,660 --> 00:18:50,861 Interpol va a reportarnos sobre 305 00:18:50,862 --> 00:18:52,462 todos los anteriores dueños del arpa. 306 00:18:52,463 --> 00:18:53,463 previos a Ellen Kushner. 307 00:18:53,464 --> 00:18:54,631 Espera un momento, Schanke. 308 00:18:54,632 --> 00:18:56,433 Esto puede que no tenga nada que ver con el arpa 309 00:18:56,434 --> 00:18:58,035 El asesino puede que no sea 310 00:18:58,036 --> 00:18:59,036 quien robó el arpa. 311 00:18:59,037 --> 00:19:00,170 Claro que él-- 312 00:19:00,171 --> 00:19:01,571 Escucha, Nick, no pensemos de más 313 00:19:01,572 --> 00:19:02,840 si no tenemos que hacerlo. 314 00:19:02,841 --> 00:19:04,208 Hablé con el asistente de Baskers 315 00:19:04,209 --> 00:19:06,676 Pensé que aguantaría el aliento hasta que estalló 316 00:19:06,677 --> 00:19:08,678 pero pude sacarle el nombre del comprador. 317 00:19:08,679 --> 00:19:09,713 El nombre del tipo es, um... 318 00:19:09,714 --> 00:19:11,314 Oh, si tan solo pudiera leer mi propia letra. 319 00:19:11,315 --> 00:19:12,182 Debarre... 320 00:19:13,451 --> 00:19:14,952 DeLabarre. 321 00:19:14,953 --> 00:19:16,353 Sí, sí, así es, DeLabarre. 322 00:19:16,354 --> 00:19:17,354 También conocido como 323 00:19:17,355 --> 00:19:18,388 Lord Carreg 324 00:19:18,389 --> 00:19:19,623 de Inglaterra. Gales. 325 00:19:19,624 --> 00:19:21,424 Realeza genuina, 326 00:19:21,425 --> 00:19:23,426 incluso si está de 968 en línea al trono. 327 00:19:23,427 --> 00:19:25,695 Su mandadero es un abogado de Bay Street 328 00:19:25,696 --> 00:19:27,030 de nombre Ted Haley, 329 00:19:27,031 --> 00:19:28,732 y qué mas, Haley, Haley, y Blah-blah-blah. 330 00:19:28,733 --> 00:19:30,134 ¿Conseguiste la dirección de DeLabarre? 331 00:19:30,135 --> 00:19:31,235 Sí, claro. 332 00:19:31,236 --> 00:19:32,335 Cuando viaja a Toronto, 333 00:19:32,336 --> 00:19:33,570 Sir DeLabarre acampa en 334 00:19:33,571 --> 00:19:35,906 en el adecuado Club Salisbury. 335 00:19:35,907 --> 00:19:37,207 Hablamos de compañero de polo 336 00:19:37,208 --> 00:19:38,575 del príncipe de Gales. 337 00:19:38,576 --> 00:19:39,643 ¿Qué hay del otro ofertante? 338 00:19:39,644 --> 00:19:41,245 Ah, ahora sí. 339 00:19:41,246 --> 00:19:42,445 Una rubia, ¿cierto? 340 00:19:42,446 --> 00:19:43,647 El asistente de Baskers no sabía su nombre, 341 00:19:43,648 --> 00:19:45,082 y su tarjeta no estaba. 342 00:19:45,083 --> 00:19:46,549 Creo que eso es lo que los detectives llaman 343 00:19:46,550 --> 00:19:49,253 "Coincidencia significativa" 344 00:19:54,192 --> 00:19:56,326 ¿Puedo ayudarlos, caballeros? 345 00:19:56,327 --> 00:19:57,895 Sí, queremos ver a Lord Carreg. 346 00:20:01,032 --> 00:20:03,500 ¿Está esperando la palabra mágica? 347 00:20:03,501 --> 00:20:05,635 Su señoría salió por el resto de la noche, 348 00:20:05,636 --> 00:20:06,636 mal me temo. 349 00:20:06,637 --> 00:20:08,138 Genial. 350 00:20:08,139 --> 00:20:10,340 Bajaremos su almohada y le dejaremos una menta. 351 00:20:10,341 --> 00:20:11,541 Lord Carreg 352 00:20:11,542 --> 00:20:13,911 esperaría que solo sus invitados 353 00:20:13,912 --> 00:20:15,813 entraran a si habitación 354 00:20:15,814 --> 00:20:17,480 Tenemos una investigación de homicidio, 355 00:20:17,481 --> 00:20:19,449 y Lord Carreg es participante material. 356 00:20:19,450 --> 00:20:21,952 Todavía no veo ningún documento oficial 357 00:20:21,953 --> 00:20:23,086 para tal efecto. 358 00:20:23,087 --> 00:20:24,321 No vayas a morder, Jeeves. 359 00:20:24,322 --> 00:20:25,722 Consegiuremos una orden por teléfono. 360 00:20:25,723 --> 00:20:27,357 Eso podría demorarse. 361 00:20:27,358 --> 00:20:29,359 Uh, está bien. oye, Spike, ¿donde está la aspiradora? 362 00:20:30,862 --> 00:20:33,763 Gracias. 363 00:20:33,764 --> 00:20:35,632 Tal vez entendió mal. 364 00:20:39,170 --> 00:20:41,305 Lord Carreg nos espera. 365 00:20:41,306 --> 00:20:43,406 Sí, señor, por supuesto. 366 00:20:43,407 --> 00:20:46,310 Bien puedan suba, señor. Habitación 243. 367 00:20:46,311 --> 00:20:48,145 Los está esperando. 368 00:20:48,146 --> 00:20:50,113 Gracias. 369 00:20:57,555 --> 00:20:58,788 Mi escudo familiar, 370 00:20:58,789 --> 00:21:00,057 desde la época de mis ancestros, 371 00:21:00,058 --> 00:21:01,825 el segundo Lord de Carreg. 372 00:21:01,826 --> 00:21:03,927 ¿Así que el Arpa es una reliquia de familia? 373 00:21:03,928 --> 00:21:05,996 Perdida en el siglo XIII 374 00:21:05,997 --> 00:21:07,898 Fue preservada en el escudo del condado 375 00:21:07,899 --> 00:21:09,466 y en leyendas locales. 376 00:21:09,467 --> 00:21:11,835 Los locales dicen que el alma de la tierra 377 00:21:11,836 --> 00:21:13,370 está atrapada en el arpa, 378 00:21:13,371 --> 00:21:14,804 lo cual explique, probablemente, 379 00:21:14,805 --> 00:21:16,806 porque nunca hemos podido hacer que la casa ceda 380 00:21:16,807 --> 00:21:17,674 como debería. 381 00:21:19,177 --> 00:21:21,945 Pero eso palidece en comparación a los recientes eventos. 382 00:21:21,946 --> 00:21:23,257 Hablando de eso, 383 00:21:23,248 --> 00:21:24,647 había una mujer en la subasta-- 384 00:21:24,648 --> 00:21:25,682 Cabello rubio 385 00:21:25,683 --> 00:21:26,884 Estaba ofertando por el arpa. 386 00:21:26,885 --> 00:21:28,185 Eso entiendo, 387 00:21:28,186 --> 00:21:29,786 ¿y ella asesinó al subastador, 388 00:21:29,787 --> 00:21:31,154 y robo el arpa? 389 00:21:31,155 --> 00:21:33,924 Bueno, por ahora solo queremos hablarle. 390 00:21:33,925 --> 00:21:35,926 Me gustaría mucho 391 00:21:35,927 --> 00:21:37,060 hablarle por mi cuenta. 392 00:21:37,061 --> 00:21:38,362 Pero, lo lamento. 393 00:21:38,363 --> 00:21:40,330 No sé quién era. 394 00:21:40,331 --> 00:21:41,431 ¿Hay alguna posibilidad 395 00:21:41,432 --> 00:21:42,665 de recuperar el arpa? 396 00:21:42,666 --> 00:21:44,201 Las cosas pueden desaparecer 397 00:21:44,202 --> 00:21:45,502 en el mercado negro de arte 398 00:21:45,503 --> 00:21:47,070 en 24 horas 399 00:21:47,071 --> 00:21:49,039 y no volver a salir a la luz por otros cien años. 400 00:21:49,040 --> 00:21:51,441 Algo como esto, 401 00:21:51,442 --> 00:21:52,842 quién sabe lo que valga para alguien. 402 00:21:54,245 --> 00:21:57,080 Hay un viejo dicho en la venta de antigüedades, detective, 403 00:21:57,081 --> 00:21:59,482 que el valor de un objeto 404 00:21:59,483 --> 00:22:01,651 es cualquiera por el que alguien esté dispuesto a pagar. 405 00:22:01,652 --> 00:22:02,920 Entonces el arpa 406 00:22:02,921 --> 00:22:04,288 es tan costosa como puede ser, 407 00:22:04,289 --> 00:22:06,656 porque alguien está dispuesto a matar por ella. 408 00:22:06,657 --> 00:22:08,892 <i>Okay, me gusta rozarme</i> 409 00:22:08,893 --> 00:22:09,893 con los de sangre azul 410 00:22:09,894 --> 00:22:11,094 tanto como cualquiera, 411 00:22:11,095 --> 00:22:12,495 pero no hay forma que nuestra rubia misteriosa 412 00:22:12,496 --> 00:22:14,097 se mueva en los mismos círculos que su realeza, 413 00:22:14,098 --> 00:22:17,067 excepto, tal vez, para hacerle la manicura. 414 00:22:17,068 --> 00:22:18,135 Lo sé. 415 00:22:18,136 --> 00:22:19,736 Bueno, el punto es que no creo-- 416 00:22:19,737 --> 00:22:21,571 Valía la pena el intento, y, uh... 417 00:22:21,572 --> 00:22:23,173 Y quería conocerlo. 418 00:22:23,174 --> 00:22:25,242 ¿Eso es? 419 00:22:26,377 --> 00:22:28,312 ¿Qué? 420 00:22:28,313 --> 00:22:29,679 Hay alguien aquí. 421 00:22:29,680 --> 00:22:32,082 Ve alrededor. 422 00:22:50,935 --> 00:22:53,503 Bonita noche para escalar, ¿cierto? 423 00:23:12,357 --> 00:23:14,657 ¡Ni siquiera lo piense! 424 00:23:18,429 --> 00:23:20,163 Diría que tenemos a nuestro asesino. 425 00:23:29,607 --> 00:23:31,808 Revisamos su pasaporte. 426 00:23:31,809 --> 00:23:34,777 La última vez que vino fue a finales de marzo. 427 00:23:34,778 --> 00:23:36,480 Cuando la Dama Kushner falleció. 428 00:23:36,481 --> 00:23:38,248 Ellen Kushner revisó la agenda de su madre 429 00:23:38,249 --> 00:23:40,183 y encontró dos reuniones con Johanna Shea 430 00:23:40,184 --> 00:23:42,085 la semana antes de su muerte. 431 00:23:42,086 --> 00:23:43,853 Buen ojo, caballeros. 432 00:23:43,854 --> 00:23:47,724 Ahora, finalicémoslo. 433 00:23:47,725 --> 00:23:49,292 Soy una arqueóloga. 434 00:23:49,293 --> 00:23:50,793 También toda una escaladora. 435 00:23:50,794 --> 00:23:52,862 Ese equipo que usaba es muy sofisticado. 436 00:23:52,863 --> 00:23:56,099 Una arequeóloga modern usa todas las herramientas disponibles, detective. 437 00:23:56,100 --> 00:23:57,400 Ah, sí claro, ya lo creo. 438 00:23:57,401 --> 00:23:58,801 ¿Y qué clase de tesoros antiguos 439 00:23:58,802 --> 00:24:00,303 estaba excavando en el Salisbury? 440 00:24:00,304 --> 00:24:01,571 Oh, déjeme adivinar. 441 00:24:01,572 --> 00:24:03,773 ¿Huesos, cierto? 442 00:24:05,143 --> 00:24:06,843 ¿Hay muchos dinosaurios ahí, no, Nick? 443 00:24:06,844 --> 00:24:09,412 Trabajo en el Museo de Giant's Hand: 444 00:24:09,413 --> 00:24:12,115 el círculo de piedras en Carreg, Gales. 445 00:24:12,116 --> 00:24:13,183 De donde proviene el arpa. 446 00:24:14,352 --> 00:24:15,752 Sí. 447 00:24:15,753 --> 00:24:18,888 Mire, no pertence a una colección privada. 448 00:24:18,889 --> 00:24:20,524 Pertenece en Carreg. 449 00:24:20,525 --> 00:24:22,325 Así que vino a llevarla de vuelta. 450 00:24:22,326 --> 00:24:23,893 Sea como sea. 451 00:24:25,196 --> 00:24:26,263 Sí. 452 00:24:26,264 --> 00:24:28,031 ¿Dónde está ahora? 453 00:24:28,032 --> 00:24:29,332 No la tengo. 454 00:24:29,333 --> 00:24:31,934 Sabemos que trató de quitársela a Ellen Kushner. 455 00:24:31,935 --> 00:24:34,003 No la vendería, así que la empujó de un puente. 456 00:24:34,004 --> 00:24:35,138 Baskers no se le medía al juego, 457 00:24:35,139 --> 00:24:36,939 así que también lo asesinó y tomó el arpa. 458 00:24:36,940 --> 00:24:38,107 ¿Alguien tomó el arpa? 459 00:24:38,108 --> 00:24:39,942 Ud. estaba en la casa de subastas 460 00:24:39,943 --> 00:24:42,145 después del cierre. 461 00:24:42,146 --> 00:24:43,913 Estuve allí. 462 00:24:43,914 --> 00:24:45,014 Necesitaba obtener 463 00:24:45,015 --> 00:24:46,949 el nombre y la dirección del comprador. 464 00:24:46,950 --> 00:24:48,685 Baskers no quería decirme, pero... 465 00:24:48,686 --> 00:24:49,919 eso es todo. 466 00:24:49,920 --> 00:24:52,422 ¿Qué hay de Ellen Kushner? 467 00:24:52,423 --> 00:24:56,293 Ud. la vió la semana que falleció. 468 00:24:56,294 --> 00:24:57,561 Había acordado 469 00:24:57,562 --> 00:24:58,995 donarnos el arpa, 470 00:24:58,996 --> 00:25:00,430 pero falleció 471 00:25:00,431 --> 00:25:01,698 antes de que pudiéramos hacer los trámites. 472 00:25:03,133 --> 00:25:06,903 Solo tuve un acuerdo oral con ella. 473 00:25:06,904 --> 00:25:08,605 Hablé con el abogado, y me dijo 474 00:25:08,606 --> 00:25:10,273 que como no hay registro de sus intenciones, 475 00:25:10,274 --> 00:25:12,676 tendría que intentar comprar el arpa en la subasta 476 00:25:12,677 --> 00:25:14,711 como los demás. 477 00:25:14,712 --> 00:25:17,347 Vendí mi casa, traje mis ahorros. 478 00:25:17,348 --> 00:25:21,918 No era ni medio suficiente, tal y como ocurrió. 479 00:25:24,488 --> 00:25:27,123 Haría lo que fuera para llevarla a casa. 480 00:25:27,124 --> 00:25:30,193 Es parte de mi historia, de la historia de mi gente. 481 00:25:30,194 --> 00:25:32,028 La leyenda dice 482 00:25:32,029 --> 00:25:37,033 que contiene el alma y espíritu de nuestra tierra. 483 00:25:37,034 --> 00:25:38,167 ¿Qué hacía fuera de 484 00:25:38,168 --> 00:25:40,503 la ventana esta noche? 485 00:25:40,504 --> 00:25:42,706 Quería ver a Lord Carreg, 486 00:25:42,707 --> 00:25:43,873 pero esos... 487 00:25:43,874 --> 00:25:45,475 Oh, esos pomposos del Club Salisbury 488 00:25:45,476 --> 00:25:46,576 no me lo permitían. 489 00:25:46,577 --> 00:25:47,977 ¿Qué quería con él? 490 00:25:47,978 --> 00:25:49,613 Bueno, el compró el arpa. 491 00:25:49,614 --> 00:25:51,214 Esperaba que fuera como la Sra. Kushner 492 00:25:51,215 --> 00:25:52,682 y quisiera verla de vuelta a su hogar. 493 00:25:55,052 --> 00:25:56,185 No tomé el arpa, 494 00:25:56,186 --> 00:25:58,821 y no maté a nadie. 495 00:26:03,193 --> 00:26:04,193 Me vas a decir que 496 00:26:04,194 --> 00:26:05,395 no crees que lo hizo. 497 00:26:05,396 --> 00:26:06,596 Creo que dice la verdad. 498 00:26:06,597 --> 00:26:07,997 ¿Dices que alguien más, 499 00:26:07,998 --> 00:26:09,633 robó el arpa, y mató a Baskers? 500 00:26:09,634 --> 00:26:10,900 Algo así. 501 00:26:11,969 --> 00:26:13,570 No te gusta dejarlo fácil, 502 00:26:13,571 --> 00:26:15,071 ¿cierto? 503 00:26:15,072 --> 00:26:16,606 Es un presentimiento. 504 00:26:21,078 --> 00:26:22,579 Tal vez él sabe algo que tu no sepas. 505 00:26:22,580 --> 00:26:23,713 No, no, no, somos compañeros. 506 00:26:23,714 --> 00:26:24,714 Todo está sobre la mesa. 507 00:26:24,715 --> 00:26:25,915 Es la única forma de trabajar. 508 00:26:25,916 --> 00:26:26,916 ¿Qué es eso? 509 00:26:26,917 --> 00:26:29,118 Pulmones... de un fumador. 510 00:26:29,119 --> 00:26:30,119 Vaya, me alegra haberlo dejado. 511 00:26:30,120 --> 00:26:31,521 Tengo que admitirlo, esta mujer del museo 512 00:26:31,522 --> 00:26:33,456 no parece ser del tipo peligroso. 513 00:26:33,457 --> 00:26:34,658 No es que la esté descartando, 514 00:26:34,659 --> 00:26:35,858 valga la alcaración, pero recuerda 515 00:26:35,859 --> 00:26:37,594 que el cuello de Baskers lo quebró un profesional. 516 00:26:37,595 --> 00:26:40,297 O no. Digo, tiene que ser ella. 517 00:26:40,298 --> 00:26:41,665 Todo se resume 518 00:26:41,666 --> 00:26:43,065 a quién quiere esa estúpida arpa lo suficiente 519 00:26:43,066 --> 00:26:44,334 como para matar por ella. 520 00:26:44,335 --> 00:26:45,535 No puede ser este DeLabarre. 521 00:26:45,536 --> 00:26:47,337 Ganó la subasta, ¿para qué molestarse? 522 00:26:47,338 --> 00:26:49,372 Johanna Shea es la única con algo por ganar. 523 00:26:49,373 --> 00:26:51,007 ¿Y, cuál es el problema? 524 00:26:51,008 --> 00:26:52,776 Algo no encaja. 525 00:26:52,777 --> 00:26:54,243 Si ella robó el arpa ayer, 526 00:26:54,244 --> 00:26:55,412 ¿por qué intentaba 527 00:26:55,413 --> 00:26:56,946 entrar a la fuerza donde DeLabarre el día de hoy? 528 00:26:56,947 --> 00:26:59,115 ¿Por qué no estaba a medio camino de Inglaterra? 529 00:26:59,116 --> 00:27:00,417 Gales. 530 00:27:00,418 --> 00:27:02,118 Lo que sea. 531 00:27:02,119 --> 00:27:04,487 Bueno, tal vez ella no robó el arpa. 532 00:27:04,488 --> 00:27:05,722 Entonces volvemos al incio. 533 00:27:05,723 --> 00:27:06,989 Escucha, no estoy de turno. 534 00:27:06,990 --> 00:27:09,992 La tenemos por allanamientos e intentos de B y E. 535 00:27:09,993 --> 00:27:12,395 La mantendremos el resto de la noche 536 00:27:12,396 --> 00:27:15,898 y ya veremos mañana. 537 00:27:15,899 --> 00:27:17,367 Bueno, parece que Baskers murió 538 00:27:17,368 --> 00:27:18,435 alrededor de las 8:30 de la mañana. 539 00:27:18,436 --> 00:27:19,669 Eso te absuelve. 540 00:27:19,670 --> 00:27:21,237 El amanecer fue a las 6:15. 541 00:27:21,238 --> 00:27:24,641 ¿Te refieres a que no estaba absuelto antes? 542 00:27:24,642 --> 00:27:27,143 Disculpa. 543 00:27:27,144 --> 00:27:28,878 ¿Qué hay de Johanna Shea? 544 00:27:28,879 --> 00:27:30,179 ¿Qué hay con ella? 545 00:27:30,180 --> 00:27:31,581 Bueno, Schanke cree que es la asesina 546 00:27:31,582 --> 00:27:33,282 porque cree que ella tomó el arpa. 547 00:27:33,283 --> 00:27:36,586 Pero ella no tomó el arpa... 548 00:27:36,587 --> 00:27:38,688 ¿no es así? 549 00:27:40,791 --> 00:27:42,191 Estoy lista para escuchar 550 00:27:42,192 --> 00:27:44,260 cuando estés lista para contarme el resto de la historia. 551 00:27:54,672 --> 00:27:57,340 ¿Os ha robado el corazón, cierto? 552 00:27:57,341 --> 00:27:59,409 Apenas. 553 00:27:59,410 --> 00:28:00,510 Diría lo contrario. 554 00:28:02,513 --> 00:28:03,580 Dime, Nicholas, 555 00:28:03,581 --> 00:28:04,947 pasas horas con ella, 556 00:28:04,948 --> 00:28:06,549 escuchando su canción en su arpa sirena, 557 00:28:06,550 --> 00:28:08,685 la misma música 558 00:28:08,686 --> 00:28:10,420 con la cual agita a la plebe contra nosotros. 559 00:28:10,421 --> 00:28:12,054 ¿Qué habla ella contigo? 560 00:28:12,055 --> 00:28:14,156 Solo sobre su gente. 561 00:28:14,157 --> 00:28:15,892 De su... 562 00:28:15,893 --> 00:28:17,093 Magia, 563 00:28:17,094 --> 00:28:18,828 su tradición-- 564 00:28:18,829 --> 00:28:20,196 ¿De sus rituales paganos 565 00:28:20,197 --> 00:28:22,265 de conjurar piedras y huesos 566 00:28:22,266 --> 00:28:23,733 para contemplar el futuro? 567 00:28:23,734 --> 00:28:24,934 ¿Su falta de voluntad para seguir 568 00:28:24,935 --> 00:28:26,436 los designios de Dios y su Rey? 569 00:28:26,437 --> 00:28:28,304 ¿Qué hay de sus trampas 570 00:28:28,305 --> 00:28:29,906 y maneras asesinas--? Ella no es así. 571 00:28:29,907 --> 00:28:31,307 Vuestro corazón puede deciros mucho, 572 00:28:31,308 --> 00:28:32,308 joven Nicholas, 573 00:28:32,309 --> 00:28:33,777 Pero no puedo-- no 574 00:28:33,778 --> 00:28:35,211 te diré cuando lo estén engañando. 575 00:28:35,212 --> 00:28:37,647 Hace mucho, 576 00:28:37,648 --> 00:28:38,815 Aprendí de la peor forma 577 00:28:38,816 --> 00:28:40,884 que hay trabajo y hay placer, 578 00:28:40,885 --> 00:28:42,218 y ambas deben permanecer separadas. 579 00:28:43,921 --> 00:28:45,688 Sé cómo te sientes, Nicholas. 580 00:28:47,057 --> 00:28:49,592 No os persuadiré más. 581 00:28:49,593 --> 00:28:51,160 Considera que la agraciada doncella Gwyneth 582 00:28:51,161 --> 00:28:52,395 es trabajo, 583 00:28:52,396 --> 00:28:54,631 nada más. 584 00:29:29,199 --> 00:29:32,101 ¶ Por las tonadas del cuervo ¶ 585 00:29:32,102 --> 00:29:35,371 ¶ Por el vencimiento de la tierra ¶ 586 00:29:35,372 --> 00:29:37,674 ¶ Todo mi... ¶ 587 00:29:39,443 --> 00:29:40,844 Los señoríos se reunen esta noche. 588 00:29:40,845 --> 00:29:42,411 ¿No deberías asistir? 589 00:29:44,147 --> 00:29:46,516 Soy apenas un agregado. 590 00:29:46,517 --> 00:29:49,385 Mis palabras no tienen peso en sus círculos. 591 00:29:55,926 --> 00:29:58,094 Nuestro tiempo juntos es muy breve. 592 00:29:58,095 --> 00:29:59,496 Lamento que no sea más extenso. 593 00:29:59,497 --> 00:30:01,931 Bueno, ¿y por qué lo dices? 594 00:30:01,932 --> 00:30:05,434 He visto lo que las piedras han predicho sobre mí. 595 00:30:07,437 --> 00:30:11,207 No compartiremos un destino. 596 00:30:11,208 --> 00:30:13,175 ¿Tomarías la palabra de un adivino 597 00:30:13,176 --> 00:30:14,544 sobre la mía? 598 00:30:14,545 --> 00:30:15,945 Más que la palabra. La verdad. 599 00:30:15,946 --> 00:30:19,248 Mi gente nunca se arrodillará a Roma. 600 00:30:19,249 --> 00:30:22,084 Nuestras costumbres se desvaneceran en sangre 601 00:30:22,085 --> 00:30:25,955 y la vida dejará la tierra. 602 00:30:25,956 --> 00:30:27,490 Solo el arpa permanecerá. 603 00:30:27,491 --> 00:30:31,327 Y cuando sea tomada, una maldición recaerá. 604 00:30:33,296 --> 00:30:35,398 La plenitud de la vida le será negada 605 00:30:35,399 --> 00:30:36,933 a quienquiera que la posea. 606 00:30:36,934 --> 00:30:39,002 De modo que nunca seremos olvidados. 607 00:30:39,003 --> 00:30:40,904 Tonterías. 608 00:30:40,905 --> 00:30:42,505 Lord DeLabarre tiene razón. 609 00:30:44,107 --> 00:30:45,374 Os aferráis a vuestro paganismo 610 00:30:45,375 --> 00:30:48,244 como el liquen a la piedra. 611 00:30:48,245 --> 00:30:51,548 ¿Qué te dijo el adivino de mí? 612 00:30:51,549 --> 00:30:53,315 Seguramente preguntaste. 613 00:30:56,453 --> 00:30:58,087 Que vivirás mucho... 614 00:30:59,389 --> 00:31:00,456 y durante dicho tiempo... 615 00:31:03,193 --> 00:31:05,061 nunca serás feliz. 616 00:31:14,038 --> 00:31:16,472 Toca para mí. 617 00:31:32,422 --> 00:31:33,923 ¿Nicol? 618 00:31:33,924 --> 00:31:36,158 ¿Nicol? 619 00:31:37,995 --> 00:31:39,796 ¿Nicol? 620 00:32:04,521 --> 00:32:06,155 Gwyneth. 621 00:32:29,412 --> 00:32:31,681 ¡Gwyneth! 622 00:32:31,682 --> 00:32:34,851 ¡Gwyneth! 623 00:32:49,767 --> 00:32:51,567 Gwyneth. 624 00:33:14,357 --> 00:33:15,558 ¿Me cree? 625 00:33:17,161 --> 00:33:18,561 Sí. 626 00:33:18,562 --> 00:33:19,729 Le creo. 627 00:33:19,730 --> 00:33:22,364 No tomé el arpa o asesiné a nadie. 628 00:33:22,365 --> 00:33:24,000 Lo sé. 629 00:33:24,001 --> 00:33:25,367 ¿Ya habló con un abogado? 630 00:33:25,368 --> 00:33:28,137 Ah, no conozco a nadie. 631 00:33:28,138 --> 00:33:30,306 Estoy lejos de casa. 632 00:33:30,307 --> 00:33:33,142 Veré que puedo hacer. 633 00:33:41,051 --> 00:33:43,385 Señor mío, debe saber que soy inocente. 634 00:33:43,386 --> 00:33:44,821 Por supuesto, Nicholas, por supuesto. 635 00:33:44,822 --> 00:33:46,622 Nefasto asunto este. 636 00:33:46,623 --> 00:33:49,092 Eventualmente, el verdadero asesino saldrá a la luz. 637 00:33:49,093 --> 00:33:51,460 Sin duda fue uno de los campesinos, 638 00:33:51,461 --> 00:33:52,628 uno de ellos, 639 00:33:52,629 --> 00:33:54,430 Desmedio por hacer suya a la pobre mujer. 640 00:33:54,431 --> 00:33:55,932 ¿Qué pasará conmigo? 641 00:33:55,933 --> 00:33:58,701 Me las he arreglado para liberarte, Nicholas, 642 00:33:58,702 --> 00:33:59,902 con la condición de 643 00:33:59,903 --> 00:34:01,637 que pagues tu deuda y busques penitencia 644 00:34:01,638 --> 00:34:03,239 al luchar en Tierra Santa. 645 00:34:03,240 --> 00:34:05,007 No soy un asesino. 646 00:34:05,008 --> 00:34:06,976 Debo obtener un juicio justo. 647 00:34:06,977 --> 00:34:08,477 ¿Estáis ciego, hombre? 648 00:34:08,478 --> 00:34:09,746 Sois un extranjero. 649 00:34:09,747 --> 00:34:11,313 La mujer del arpa 650 00:34:11,314 --> 00:34:12,414 era su hija nativa. 651 00:34:12,415 --> 00:34:13,616 Quedaos a protestar, 652 00:34:13,617 --> 00:34:15,118 y te cortarán la cabeza. 653 00:34:15,119 --> 00:34:18,054 El arzobispo y yo 654 00:34:18,055 --> 00:34:19,421 hemos desplegado todos nuestros recursos 655 00:34:19,422 --> 00:34:21,724 para asegurar este indulto, Nicholas. 656 00:34:21,725 --> 00:34:23,292 Os aconsejo que lo aceptes 657 00:34:23,293 --> 00:34:25,694 con nuestra bendición, 658 00:34:25,695 --> 00:34:29,065 y tomes tu espada para Jerusalén. 659 00:34:31,902 --> 00:34:33,069 Mi señor. 660 00:34:43,413 --> 00:34:45,281 Bueno, no veo como el abogado de oficio 661 00:34:45,282 --> 00:34:46,415 no podría haber manejado esto, 662 00:34:46,416 --> 00:34:47,616 Detective Knight. 663 00:34:47,617 --> 00:34:49,118 Ya está involucrado, abogado. 664 00:34:49,119 --> 00:34:50,953 Considérelo un favor para el Depto. de policía 665 00:34:50,954 --> 00:34:52,388 Además, en últimas, 666 00:34:52,389 --> 00:34:54,523 será todo en beneficio de Lord DeLabarre. 667 00:34:54,524 --> 00:34:56,759 Todos queremos ver que reciba 668 00:34:56,760 --> 00:34:59,262 lo que merece, ¿no es así? 669 00:34:59,263 --> 00:35:00,396 El arpa. 670 00:35:00,397 --> 00:35:01,597 Oh, sí, sí, claro. 671 00:35:01,598 --> 00:35:04,433 Le presento a Johanna Shea. 672 00:35:04,434 --> 00:35:05,668 Srta. Shea. 673 00:35:05,669 --> 00:35:06,903 Mi nombre es Haley, 674 00:35:06,904 --> 00:35:08,304 de Haley, Haley & Hart. 675 00:35:08,305 --> 00:35:10,773 ¿Puedes creer que la debemos soltar? 676 00:35:10,774 --> 00:35:12,942 Dice que no conoce a nadie en la ciudad, 677 00:35:12,943 --> 00:35:15,711 pero, es obvio que alguien pagó su fianza. 678 00:35:15,712 --> 00:35:16,846 ¿Un benefactor misterioso, tal vez? 679 00:35:16,847 --> 00:35:18,014 Sí. Me quedaré 680 00:35:18,015 --> 00:35:19,215 en un hotel cerca al aeopuerto 681 00:35:19,216 --> 00:35:20,416 por unos días más. 682 00:35:20,417 --> 00:35:22,785 Sí, bueno, ¿me permite que la acerque? 683 00:35:22,786 --> 00:35:24,586 Llegaré sin problemas, gracias, Sr. Haley. 684 00:35:24,587 --> 00:35:26,388 Necesitamos hablar pronto. Estaré en contacto. 685 00:35:26,389 --> 00:35:27,389 Sí. 686 00:35:27,390 --> 00:35:28,457 Un minuto, detective, 687 00:35:28,458 --> 00:35:29,491 si no le importa. 688 00:35:29,492 --> 00:35:30,693 El Sr. Haley me acaba de decir 689 00:35:30,694 --> 00:35:32,695 que le pidió trabajar en esto. 690 00:35:32,696 --> 00:35:33,963 ¿Por qué? 691 00:35:33,964 --> 00:35:35,564 Pues, Haley conoce las circustancias del caso 692 00:35:35,565 --> 00:35:37,666 más que cualquier defensor de oficio, 693 00:35:37,667 --> 00:35:39,668 y todos merecen un buen abogado. 694 00:35:39,669 --> 00:35:41,971 A lo mejor desearía haber tenido uno alguna vez. 695 00:35:41,972 --> 00:35:43,472 Mire, detective, soy una arqueologa, 696 00:35:43,473 --> 00:35:45,341 y si hay algo que sabemos hacer los arqueólogos, 697 00:35:45,342 --> 00:35:47,143 es juntar todas las piezas. 698 00:35:47,144 --> 00:35:48,577 Así que esto es lo que tengo. 699 00:35:48,578 --> 00:35:51,881 Oferta contra mí por el arpa, 700 00:35:51,882 --> 00:35:53,682 luego me arresta por asesinar a Baskers, 701 00:35:53,683 --> 00:35:54,951 después... 702 00:35:54,952 --> 00:35:56,552 ayuda a liberarme. 703 00:35:56,553 --> 00:35:58,187 Hay mucha piezas 704 00:35:58,188 --> 00:35:59,455 que no encajan con 705 00:35:59,456 --> 00:36:01,090 "Detective de Homicidios en el caso." 706 00:36:01,091 --> 00:36:02,191 ¿Qué encajan? 707 00:36:02,192 --> 00:36:03,592 No lo sé todavía. 708 00:36:03,593 --> 00:36:05,962 Me va mejor con misterios de hace miles de años. 709 00:36:05,963 --> 00:36:07,563 No me crié donde me criaron 710 00:36:07,564 --> 00:36:10,166 sin creer en algo de magia. 711 00:36:11,601 --> 00:36:14,136 Creo que las cosas suceden 712 00:36:14,137 --> 00:36:15,571 por una razón, 713 00:36:15,572 --> 00:36:19,976 incluso cuando la desconocemos. 714 00:36:19,977 --> 00:36:21,844 Hay una razón para ud. también. 715 00:36:26,449 --> 00:36:27,984 Eso espero. 716 00:36:36,894 --> 00:36:39,295 Entre. 717 00:36:39,296 --> 00:36:41,397 Abogado Haley. 718 00:36:41,398 --> 00:36:43,632 ¿Puedo ofrecerle algo? 719 00:36:43,633 --> 00:36:44,967 No, gracias, Lord Carreg. 720 00:36:44,968 --> 00:36:46,936 Solo pasé para contarle 721 00:36:46,937 --> 00:36:48,737 que la Srta. Shea ha sido liberada de custodia, 722 00:36:48,738 --> 00:36:50,739 y la policía me ha convencido en interceder por ella. 723 00:36:50,740 --> 00:36:53,175 ¿Y ella no tiene el arpa? 724 00:36:53,176 --> 00:36:54,643 Oh, no puedo afirmarlo con certeza. 725 00:36:54,644 --> 00:36:57,046 La policía parece creer que ella no la tiene, 726 00:36:57,047 --> 00:36:58,347 pero al mismo tiempo, 727 00:36:58,348 --> 00:36:59,748 la mantienen vigilada. 728 00:36:59,749 --> 00:37:02,285 Una suerte algo extraña. 729 00:37:02,286 --> 00:37:05,521 No nos convienve entonces. 730 00:37:05,522 --> 00:37:08,190 ¿Mencióno dónde se quedaba? 731 00:38:00,510 --> 00:38:02,778 Pensé que la tendrías. 732 00:38:10,220 --> 00:38:11,387 ¿Y, qué tienes? 733 00:38:11,388 --> 00:38:12,654 El expediente de Hugh DeLabarre. 734 00:38:12,655 --> 00:38:13,655 Revisé sus archivos. 735 00:38:13,656 --> 00:38:15,057 El tipo solo es "señor" en papel. 736 00:38:15,058 --> 00:38:17,460 Tiene un montón de tierra baldía a su nombre, 737 00:38:17,461 --> 00:38:18,660 y no mucho más. 738 00:38:18,661 --> 00:38:20,463 Digo, ¿de dónde sacó este tipo los $310.000? 739 00:38:20,464 --> 00:38:22,064 <i>Estamos en la misma onda, mon ami.</i> 740 00:38:22,065 --> 00:38:23,399 De Interpol. 741 00:38:23,400 --> 00:38:24,900 El arpa salió a la luz hace 120 años 742 00:38:24,901 --> 00:38:26,235 cuando una colección privada inglesa 743 00:38:26,236 --> 00:38:27,569 salió a la venta. 744 00:38:27,570 --> 00:38:29,771 Desde entonces ha tenido, tres... cuéntalos, tres dueños 745 00:38:29,772 --> 00:38:30,806 de la misma familia 746 00:38:30,807 --> 00:38:32,274 que fallecieron de forma prematura. 747 00:38:32,275 --> 00:38:34,710 Específicamente, a la edad de 55 años. 748 00:38:34,711 --> 00:38:36,312 Y te tiene que encantar esta conclusión, 749 00:38:36,313 --> 00:38:38,381 todos los tres, DeLabarre. 750 00:38:38,382 --> 00:38:40,416 Sir Hughie Dewey nos mintió cuando dijo 751 00:38:40,417 --> 00:38:41,617 que su familia nunca fue dueña del arpa 752 00:38:41,618 --> 00:38:42,684 La maldición. ¿La qué? 753 00:38:42,685 --> 00:38:43,886 Envía refuerzos al hotel de Johanna, 754 00:38:43,887 --> 00:38:45,087 y encuéntrame allá. 755 00:38:45,088 --> 00:38:46,489 ¿Bueno, y por qué? ¿Qué está pasando--? 756 00:38:46,490 --> 00:38:48,224 ¿Nick? 757 00:38:50,227 --> 00:38:51,293 Yo no la tomé. 758 00:38:51,294 --> 00:38:52,628 Solo estaba aquí. 759 00:38:52,629 --> 00:38:55,664 Oh, pues, qué bien. 760 00:38:55,665 --> 00:38:57,466 ¿Pero pasemos a los negocios, ¿no? 761 00:38:57,467 --> 00:38:58,634 Paqué por ella. 762 00:38:58,635 --> 00:39:00,169 Tengo un registro de la venta. 763 00:39:00,170 --> 00:39:01,703 Me pertenece. 764 00:39:01,704 --> 00:39:03,605 ¿No deberíamos esperar 765 00:39:03,606 --> 00:39:05,007 hasta que la policía pueda 766 00:39:05,008 --> 00:39:06,442 determinar a quien le pertenece? 767 00:39:06,443 --> 00:39:08,544 Espero que determinen a que esto es un asunto 768 00:39:08,545 --> 00:39:11,514 donde la libre empresa gana, ¿no? 769 00:39:11,515 --> 00:39:12,681 Pagué por ella. 770 00:39:12,682 --> 00:39:13,682 Es mía. 771 00:39:19,256 --> 00:39:21,057 Espero que no vaya a hacerme 772 00:39:21,058 --> 00:39:23,192 esto díficil, Srta. Shea. 773 00:39:23,193 --> 00:39:25,827 Estoy harto de la forma como todo ha resultado, y ya es suficiente. 774 00:40:15,678 --> 00:40:18,714 ¿Qué está pasando allá abajo? 775 00:41:02,825 --> 00:41:04,193 Fuera de mi camino. 776 00:41:04,194 --> 00:41:05,528 Dame el arpa. 777 00:41:05,529 --> 00:41:06,695 No. 778 00:41:06,696 --> 00:41:08,597 Me está matando. 779 00:41:08,598 --> 00:41:10,266 Y ud. mató para tenerla. 780 00:41:10,267 --> 00:41:11,867 Ellen Kushner 781 00:41:11,868 --> 00:41:13,602 y Baskers. 782 00:41:16,005 --> 00:41:17,773 ¿Tiene idea de lo que es 783 00:41:17,774 --> 00:41:19,007 vivir con una maldición? 784 00:41:20,610 --> 00:41:22,978 Esta maldición nos ha seguido por 800 años. 785 00:41:22,979 --> 00:41:25,514 Cada hombre en mi familia muere a los 55. 786 00:41:25,515 --> 00:41:27,449 Tengo 54, detective. 787 00:41:27,450 --> 00:41:28,850 Por favor. 788 00:41:28,851 --> 00:41:31,520 Tengo que destruirla. 789 00:41:31,521 --> 00:41:32,754 Deme el arpa. 790 00:41:43,600 --> 00:41:44,966 ¡Auxilio! ¡Policía! 791 00:41:44,967 --> 00:41:46,068 ¿Alguien puede ayudarme? 792 00:41:51,974 --> 00:41:53,309 Detective Knight. 793 00:41:53,310 --> 00:41:54,743 ¿Qué sucedió? 794 00:41:54,744 --> 00:41:57,279 ¿Está bien? 795 00:42:06,289 --> 00:42:07,923 Gracias. 796 00:42:24,341 --> 00:42:25,741 El informe forense de Baskers 797 00:42:25,742 --> 00:42:27,276 coincide perfecto con DeLabarre. 798 00:42:27,277 --> 00:42:28,777 Tenemos nuestras de cabello, de piel... 799 00:42:28,778 --> 00:42:29,645 Fue él. 800 00:42:30,647 --> 00:42:31,680 Caso cerrado. 801 00:42:31,681 --> 00:42:32,748 ¿Qué hay del arpa? 802 00:42:32,749 --> 00:42:34,149 Escuché que alguien desembolsilló 803 00:42:34,150 --> 00:42:35,351 medio millón por ella en una subasta, 804 00:42:35,352 --> 00:42:36,552 luego pasó a dársela 805 00:42:36,553 --> 00:42:37,819 al museo ese en Carreg. 806 00:42:37,820 --> 00:42:38,820 ¿En serio? 807 00:42:38,821 --> 00:42:40,489 Sí. Mira, ya acabé. 808 00:42:40,490 --> 00:42:42,190 Nos vemos cuando el turno nocturno se reagrupe. 809 00:42:42,191 --> 00:42:44,693 Natalie, me alejo raudo, doncella. 810 00:42:44,694 --> 00:42:46,428 Parto a la siesta, ¿qué? 811 00:42:47,597 --> 00:42:49,365 Su señoría. 812 00:42:51,368 --> 00:42:52,534 Nat... 813 00:42:52,535 --> 00:42:53,835 ¿quieres dejar de preocuparte por mí? 814 00:42:53,836 --> 00:42:54,836 Estoy bien. 815 00:42:54,837 --> 00:42:56,405 ¿Cuándo no debo preocuparme? 816 00:42:56,406 --> 00:42:57,606 Nick, confío en tí, 817 00:42:57,607 --> 00:42:59,608 pero no puedes romper las reglas 818 00:42:59,609 --> 00:43:01,644 cada vez que el pasado irrumpa por la puerta. 819 00:43:01,645 --> 00:43:02,878 No lo haré. 820 00:43:02,879 --> 00:43:04,346 Oh, ¿de verdad? ¿Y qué va a detenerte? 821 00:43:06,215 --> 00:43:08,049 Tú. 822 00:43:09,753 --> 00:43:12,421 Medio millón de dólares 823 00:43:12,422 --> 00:43:15,023 Oh... 824 00:43:18,060 --> 00:43:23,332 ¶ La sangre ancestral tizna el mar sagrado ¶ 825 00:43:23,333 --> 00:43:29,505 ¶ Luceros en el agua ¶ 826 00:43:29,506 --> 00:43:35,177 ¶ La marea iracunda recuerda la victoria ¶ 827 00:43:35,178 --> 00:43:40,949 ¶ No os olvides, hija mía ¶ 828 00:43:46,454 --> 00:43:56,454 Traducido por PDZombie 829 00:43:57,305 --> 00:44:57,768 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm